Acesse aqui - Procon Campinas - Governo do Estado de São Paulo
Transcrição
Acesse aqui - Procon Campinas - Governo do Estado de São Paulo
direitos do consumidor turista tourist consumer rights derechos del consumidor turista Governo do Estado de São Paulo Geraldo Alckmin – Governador Government of the State of São Paulo Geraldo Alckmin – Governor Gobierno del Estado de São Paulo Geraldo Alckmin – Gobernador Secretaria da Justiça e da Defesa da Cidadania Eloisa de Sousa Arruda – Secretária Secretariat of Justice and Citizenship Defense Eloisa de Sousa Arruda – Secretary Secretaría de Justicia y Defensa de la Ciudadanía Eloisa de Sousa Arruda – Secretaria Realização Fundação de Proteção e Defesa do Consumidor – Procon/SP Paulo Arthur Lencioni Góes – Diretor Executivo Carlos Augusto Machado Coscarelli – Chefe de Gabinete André Luiz Lopes dos Santos – Assessor Chefe Promotion Consumer Defense and Protection Foundation – Procon/SP Paulo Arthur Lencioni Góes – Executive Director Carlos Augusto Machado Coscarelli – Office Head André Luiz Lopes dos Santos – Chief Assistant Realización Procon/SP - Fundación de Protección y Defensa del Consumidor Paulo Arthur Lencioni Góes – Director Ejecutivo Carlos Augusto Machado Coscarelli – Jefe de Gabinete André Luiz Lopes dos Santos – Asesor Jefe Diretoria Responsável Diretoria de Estudos e Pesquisas Valéria Rodrigues Garcia – Diretora Cristina Aparecida Rafael Martinussi – Assessora Helena Brazão Gerencer – Supervisora de Publicações Texto Maria Valéria de Almeida Belmonte Eliana Leonardi Martins Colaboração Diretoria de Programas Especiais / Diretoria de Administração e Finanças / Assessoria de Comunicação Social Editoração, CTP, Impressão e Acabamento Imprensa Oficial do Estado de São Paulo Agradecimentos especiais a Lélia Procópio de Araújo Rosiano Executive Boards in Charge Studies and Research Valéria Rodrigues Garcia – Director Cristina Aparecida Rafael Martinussi – Assistant Helena Brazão Gerencer – Publications Supervisor Text Maria Valéria de Almeida Belmonte Eliana Leonardi Martins Collaboration Special Programs / Administration and Finances / Social Communication Department Editing, CTP, printing and finishing Imprensa Oficial do Estado de São Paulo Special thanks to Lélia Procopio de Araújo Rosiano Dirección Responsable Dirección de Estudios e Investigación Valéria Rodrigues Garcia – Directora Cristina Aparecida Rafael Martinussi – Asesora Helena Brazão Gerencer – Supervisora de Publicaciones Texto Maria Valéria de Almeida Belmonte Eliana Leonardi Martins Colaboración Dirección de Programas Especiales / Dirección de Administración y Finanzas/ Asesoría de Comunicación Social Publishing, CTP, impresión y acabado Imprensa Oficial do Estado de São Paulo Agradecimiento especial a Lélia Procópio de Araújo Rosiano DIREITOS DO CONSUMIDOR TURISTA EM SÃO PAULO TOURIST CONSUMER RIGHTS IN SÃO PAULO DERECHOS DEL CONSUMIDOR TURISTA - SÃO PAULO (com encarte especial – Copa do Mundo 2014) (with special folder – 2014 World Cup) (Con encarte – El Mundial de Fútbol 2014) São Paulo, SP, Brasil 2014 UM POUCO SOBRE SÃO PAULO... A fundação de São Vicente no litoral paulista, em 1532, iniciou o processo de colonização do Brasil pelos portugueses. Hoje, o Estado de São Paulo, uma das 27 unidades federativas do Brasil, possui 645 municípios que ocupam um território de 248.222,801 km². Abrigando 21,6% da população brasileira, São Paulo possui o maior PIB do país, com uma economia bastante diversificada, destacando-se na área de prestação de serviços. Para chegar aqui, o turista conta com diversos aeroportos espalhados por vários municípios, mas os principais são: Aeroporto Internacional de Viracopos, em Campinas; Aeroporto Internacional de São Paulo, em Guarulhos; Aeroporto de São José dos Campos (em São José dos Campos); e o Aeroporto de Congonhas, na capital, São Paulo. Quem optar pela viagem terrestre encontrará rodovias modernas e bem conservadas que, somando 34.650 km de extensão, conferem a São Paulo o maior sistema rodoviário do país. O turismo do Estado de São Paulo pode ser dividido em três polos: a capital, o litoral e o interior. A capital, São Paulo, é o centro do turismo de negócios no Brasil, com a maior rede hoteleira brasileira e a promoção de cerca de 45 mil eventos/ano. A cidade oferece muitas opções gastronômicas com iguarias locais e de diferentes povos (ibéricos, árabes, italianos, japoneses, entre outros), intensa vida artística e cultural, com grande variedade de museus e monumentos históricos. O litoral, com 622 km de extensão e 239 praias de diversos tipos e tamanhos, oferece muitas opções de lazer – velejar, surfar ou simplesmente relaxar. Além disso, muitas das principais áreas de preservação ambiental estão no litoral, em parques e estações ecológicas. No interior, o turista encontrará turismo rural em fazendas, cachoeiras, cavernas, rios, serras, fontes de água mineral, construções históricas dos séculos XVI a XVIII, sítios arqueológicos, ecoturismo, turismo de aventura, parques aquáticos, festivais de inverno, festas temáticas e muito mais. Bem-vindos e aproveitem a estadia! A LITTLE ABOUT SÃO PAULO... The foundation of São Vicente in the coastal area of the state, in 1532, began the Brazilian colonization process by the Portuguese. Currently, the State of São Paulo, one of the 27 Brazilian federative units, has 645 municipalities occupying a territory of 248,222.801 km². Comprising 21.6% of the Brazilian population, São Paulo has the highest GDP of the country, with a diversified economy, with special highlight to service provision. To arrive in São Paulo, the tourist counts on several airports spread out in various municipalities, with the main being: Viracopos International Airport, in Campinas; São Paulo International Airport, in Guarulhos; São José dos Campos Airport (in São José dos Campos) and Congonhas Airport, in the capital, São Paulo. If the tourist is travelling by road, he/she will find modern and well conserved roads, with more than 34,650 km of paved ways, which make São Paulo the greatest road system of the country. Tourism in the State of São Paulo may be divided into three poles: the capital, the coast, and countryside. The capital, São Paulo, is the business touristic center of the country, with the largest Brazilian hotel network and the promotion of 45 thousand events/year. The city offers many gastronomic options with local dishes and also from different cuisines (Iberian, Arab, Italian, Japanese, among others), intense artistic and cultural life, with a large variety of museums and historical monuments. The coast, with 622 km of length and 239 beaches of different types and sizes, offers a great deal of leisure options, such as sailing, surfing, or simply relaxing. Additionally, many of the environmental protection areas are in the coast, in parks and ecological stations. In the countryside, the tourist will find rural tourism in farms, waterfalls, caves, rivers, mountains, mineral water fountains, historical buildings from the 16th to 18th centuries, archeological sites, eco-tourism, adventure tourism, waterparks, winter festivals, thematic fests, and much more. Welcome and enjoy your stay! UN POCO SOBRE SÃO PAULO... La fundación de São Vicente en el litoral paulista, en 1532, inició el proceso de colonización de Brasil por los portugueses. Hoy, el Estado de São Paulo, una de las 27 unidades federativas de Brasil, posee 645 municipios que ocupan un territorio de 248.222,801 km². Albergando el 21,6% de la población brasileña, São Paulo posee el PBI más alto del país, con una economía bastante diversificada, destacándose en el área de prestación de servicios. Para llegar hasta aquí, el turista cuenta con diversos aeropuertos distribuidos por varios municipios, pero los principales son: Aeropuerto Internacional de Viracopos, en Campinas; Aeropuerto Internacional de São Paulo, en Guarulhos; Aeropuerto de São José dos Campos (en São José dos Campos) y el Aeropuerto de Congonhas, en la capital, São Paulo. Quienes opten por viajes terrestres encontrarán carreteras modernas y bien conservadas que, sumando 34.650 km de extensión, ofrecen a São Paulo el mayor sistema vial del país. El turismo del Estado de São Paulo puede ser dividido en tres puntos: la capital, el litoral y el interior. La capital, São Paulo, es el centro del turismo de negocios en Brasil, con la mayor red hotelera brasileña y la realización de cerca de 45 mil eventos/año. La ciudad ofrece muchas opciones gastronómicas con exquisiteces locales y de diferentes pueblos (ibéricos, árabes, italianos, japoneses, entre otros) intensa vida artística y cultural, con gran variedad de museos y monumentos históricos. La costa, con 622 km de extensión y 239 playas de diversos tipos y tamaños, ofrece muchas opciones de entretenimiento como deportes a vela, surf o sencillamente relajarse. Además, muchas de las principales áreas de preservación ambiental están en el litoral, en parques y estaciones ecológicas. En el interior, el turista encontrará turismo rural en haciendas, cascadas, cavernas, ríos, sierras, fuentes de agua mineral, construcciones históricas de los siglos XVI a XVIII, sitios arqueológicos, ecoturismo, turismo de aventura, parques acuáticos, festivales de invierno, fiestas temáticas y mucho más. ¡Bienvenidos y que disfruten la estadía! A DEFESA DO CONSUMIDOR EM SÃO PAULO Um pouco sobre o Procon-SP O Brasil possui uma das mais modernas leis que protegem o consumidor – o Código de Defesa do Consumidor – Lei Federal 8.078, de 11 de setembro de 1990, carinhosamente conhecida como CDC. Mas a luta em defesa do consumidor é anterior ao CDC e tem suas origens profundamente ligadas ao Procon de São Paulo. Em 1974, o então Governador de São Paulo criou um grupo de trabalho para elaborar um estudo sobre os principais problemas do Estado e propor uma estratégia de ação para o seu governo. Nesse estudo foram constatados vários problemas relativos à distribuição e à venda de alimentos, o que indicou a necessidade de formulação de uma política de defesa do consumidor. Foi criado, então, o Grupo Executivo de Defesa do Consumidor que elaborou diretrizes para a criação, em 1979, do Sistema Estadual de Proteção e Defesa do Consumidor. Em breves palavras, essa foi a origem da Fundação de Proteção e Defesa do Consumidor – Procon/SP, que tem como missão planejar, coordenar e executar a política estadual de proteção e defesa do consumidor no Estado de São Paulo, com vistas à harmonização das relações de consumo. No cumprimento de suas obrigações, o Procon/SP atua basicamente em três eixos: resolução de conflitos, fiscalização e educação para o consumo. Prestando informações e orientações, recebendo e registrando reclamações para a resolução de conflitos, o Procon/SP atende cerca de 600 mil consumidores ao ano só na capital, com um índice de solução de demandas que, em 2013, chegou a 94% dos casos. Na fiscalização, o Procon atua em diferentes frentes, realizando fiscalizações por dever e por provocação da população. Sua atuação tem como foco principal as questões de caráter coletivo, tais como, direito à informação, prestação de serviço adequado, qualidade dos combustíveis comercializados nos postos, proteção contra a publicidade enganosa e abusiva, bem como contra as práticas comerciais desleais impostas no fornecimento de produtos e serviços, entre outras. Em educação para o consumo a atuação é bastante diversificada, com a produção e distribuição de material informativo, realização de pesquisas, cursos, palestras, teatro de fantoches, entre outras ações que visam a orientar, a informar e, especialmente, a tornar os consumidores mais conscientes de seus direitos e mais capacitados a fazer suas escolhas. Todas essas ações são potencializadas por oito Escritórios Regionais que ampliam a atuação da sede paulista para todo o Estado, localizados nas cidades de Bauru, Campinas, Presidente Prudente, São José dos Campos, São José do Rio Preto, Santos, Ribeirão Preto e Sorocaba, e pelos 264 Procons Municipais conveniados. O consumidor paulista e o turista que elegem São Paulo para as suas férias ou atividades de negócio podem contar com toda essa estrutura de defesa de seus direitos, que desde sua origem até hoje é referência na defesa do consumidor para todo o território nacional. FUNDAÇÃO DE PROTEÇÃO E DEFESA DO CONSUMIDOR PROCON-SP CONSUMER DEFENSE IN SÃO PAULO A little about Procon-SP Brazil counts on one of the most modern legislations on consumer protection – the Consumer Defense Code – Federal Law 8.078, dated September 11, 1990, also referred to as ‘CDC’. But the struggle towards consumer defense is prior to the CDC and has its origins intimately related to Procon São Paulo. In 1974, the Governor of São Paulo at the time created a work force to elaborate a study on the main problems faced by the State and to propose a strategy of action to its government. Such study took into account several problems related to the distribution and sale of food, which indicated the need of formulating a consumer defense policy. This is when the Executive Group for Consumer Defense was created, which elaborated the guidelines for the creation, in 1979, of the State System for Consumer Protection and Defense. In brief words, this was the origin of the Consumer Protection and Defense Foundation – Procon/SP, which has as its objective to plan, coordinate, and execute the state policy of consumer defense in the State of São Paulo, aiming at harmonizing the consumption relations. In the observance of its obligations, Procon/SP acts basically in three axes: conflict resolution, inspection, and education towards consumption. By providing information and guidance, receiving and registering complaints for conflict resolution, Procon/SP serves approximately 600 thousand consumers per year just in the capital, with an index of solution of demands of 94% of the cases as of 2013. When regarding inspection, Procon acts in different fronts, carrying out inspections on its own duty and upon demand by the population. Its action has as main focus issues of collective nature, provision of pertinent service, quality of the fuels traded in the stations, protection against misleading and abusive advertisement, as well as against unfair commercial practices imposed upon the provision of products and services, among others. The scope is very comprehensive when regarding education towards consumption, with the production and distribution of informative material, conduction of researches, courses, lec- tures, puppet theater, among other actions aiming at guiding, informing, and, especially, making consumers more aware of their rights and more qualified to make their decisions. All these actions are enforced by eight Regional Offices, which expand the scope of the offices in the capital to the entire States, located in the cities of Bauru, Campinas, Presidente Prudente, São José dos Campos, São José do Rio Preto, Sorocaba, Ribeirão Preto, Santos and by the 264 Municipal Procon offices registered. The consumer of the State of São Paulo and the tourist choosing São Paulo for their vacations or business activity may count on this whole structure for the defense of their rights, which, since its origin and to this day is a reference in the consumer defense throughout the national territory. CONSUMER PROTECTION AND DEFENSE FOUNDATION PROCON-SP LA DEFENSA DEL CONSUMIDOR EN SÃO PAULO Un poco sobre Procon-SP Brasil posee una de las más modernas leyes que protegen al consumidor - el Código de Defensa del Consumidor – Ley Federal 8.078, del 11 de septiembre de 1990, conocido como CDC. Pero la lucha en defensa del consumidor es anterior al CDC y tiene sus orígenes profundamente ligadas al Procon de São Paulo. En 1974, el entonces Gobernador de São Paulo creó un grupo de trabajo para elaborar un estudio sobre los principales problemas del Estado y proponer una estrategia de acción para su gobierno. En dicho estudio fueron constatados varios problemas relativos a la distribución y venta de alimentos, lo que indicó la necesidad de formulación de una política de defensa del consumidor. Fue creado entonces, el Grupo Ejecutivo de Defensa del Consumidor que elaboró directrices para la creación, en 1979, del Sistema Provincial de Protección y Defensa del Consumidor. En breves palabras, este fue el origen de la Fundación de Protección y Defensa del Consumidor – Procon/SP, que tiene la misión de planificar, coordinar y ejecutar la política provincial de protección y defensa del consumidor en el Estado de São Paulo, en búsqueda de la armonización de las relaciones de consumo. En el cumplimiento de sus obligaciones, Procon/SP actúa básicamente en tres ejes: resolución de conflictos, inspección y educación para el consumo. Prestando informaciones y orientaciones, recibiendo y registrando reclamaciones para la resolución de conflictos, Procon/SP atiende cerca de 600 mil consumidores al año sólo en la capital, con un índice de solución de las demandas que en 2013, llegó al 94% de los casos. En la inspección, Procon actúa en diferentes frentes, realizando inspecciones según una programación y aquellas por provocación de la población. Su actuación tiene como foco principal las cuestiones de carácter colectivo, tales como, derecho a la información, prestación de servicios adecuados, calidad de los combustibles comercializados en las estaciones de servicio, protección contra publicidad engañosa y abusiva, así como contra prácticas comerciales desleales impuestas en el suministro de productos y servicios, entre otras. En educación para el consumo la actuación es bastante diversificada, con la producción y distribución de material informativo, realización de investigaciones, cursos, charlas, teatro de títeres, entre otras acciones que buscan orientar, informar y, especialmente, permitir que los consumidores estén más concientes de sus derechos y más capacitados a hacer sus elecciones. Todas estas acciones son potenciadas por ocho Oficinas Regionales que amplían la actuación de la sede paulista para todo el Estado, localizados en las ciudades de Bauru, Campinas, Presidente Prudente, São José dos Campos, São José do Rio Preto, Sorocaba, Ribeirao Preto, Santos y por los 264 Procon Municipales con convenios. El consumidor paulista y el turista que eligen São Paulo para sus vacaciones o actividades de negocios pueden contar con toda esa estructura de defensa de sus derechos, que desde su origen hasta hoy es referencia en la defensa del consumidor para todo el territorio nacional. FUNDACIÓN DE PROTECCIÓN Y DEFENSA DEL CONSUMIDOR PROCON-SP ÍNDICE/ TABLE OF CONTENT/ ÍNDICE DIREITOS BÁSICOS / BASIC RIGHTS / DERECHOS BÁSICOS.................................................................................. 33 RELAÇÃO DE CONSUMO / CONSUMPTION RELATIONS / RELACIÓN DE CONSUMO.................... 33 CONSUMIDOR / CONSUMER / CONSUMIDOR......................................................................................................... 34 FORNECEDOR / CONSUMER / PROVEEDOR.............................................................................................................. 35 PRODUTO / PRODUCT / PRODUCTO............................................................................................................................. 35 SERVIÇO / SERVICE / SERVICIO........................................................................................................................................... 35 DIREITOS BÁSICOS DO CONSUMIDOR / CONSUMER BASIC RIGHTS / DERECHOS BÁSICOS DEL CONSUMIDOR..................................................................................................................................................................... 36 Direito ao Consumo / Right to Consumption / Derecho al Consumo............................................ 36 Direito à Escolha / Right to Choice / Derecho a la Elección................................................................... 36 Direito à Segurança / Right to Safety / Derecho a la Seguridad......................................................... 37 Direito à Informação / Right to Information / Derecho a la Información..................................... 37 Direito à Educação para o Consumo / Right to Consumption Education / Derecho a la Educación para el Consumo........................................................................................................ 38 Direito à Proteção contra a Publicidade Enganosa e Abusiva / Right to Protection Against Misleading and Abusive Advertisemen / Derecho a la Protección contra la Publicidad Engañosa y Abusiva.......................................................................................................................... 38 Direito à Proteção nos Contratos / Right to Contractual Protection / Derecho a la Protección en los Contratos................................................................................................................................................................... 40 Direito à Reparação de Danos / Right to Damage Remedy / Derecho a la Reparación de Daños................................................................................................................................................................................... 41 Direito a Ser Ouvido e ao Acesso à Justiça / Right to Hearing and Access to Justice / Derecho a Ser Oído y al Acceso a la Justicia.................................................................................................... 41 Direito ao Arrependimento / Right to Regret / Derecho al Arrepentimiento............................ 42 ATENDIMENTO PREFERENCIAL / PRIORITY SERVICE / ATENCIÓN PREFERENCIAL........................... 43 TRANSPORTES / TRANSPORT / TRANSPORTES............................................................................................................. 45 TRANSPORTE AÉREO/ AIR TRANSPORT/ TRANSPORTE AÉREO.................................................................... 47 Embarque / Boarding / Embarque.......................................................................................................................... 47 Atraso ou cancelamento do voo / Flight delay or cancellation / Atraso o cancelación del vuelo.48 Bagagem / Baggage / Equipaje................................................................................................................................. 51 Extravio de Bagagem / Baggage Lost / Extravío de Equipaje............................................................... 53 Bagagem Danificada / Baggage Damaged / Equipaje Dañado.......................................................... 53 Problemas não Resolvidos / Unresolved Problems / Problemas no Resueltos......................... 54 TRANSPORTES TERRESTRES / ROAD TRANSPORT / TRANSPORTES TERRESTRES.............................. 54 Veículos - aluguel / Vehicles - rental / Vehículos - alquiler...................................................................... 55 Ônibus / Bus / Ómnibus.................................................................................................................................................. 60 Táxi / Taxi / Taxi...................................................................................................................................................................... 66 Metrô e Trens / Metro and Trains / Metro y Trenes....................................................................................... 70 TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURISTIC TRANSPORT / TRANSPORTES TURÍSTICOS..................... 71 TRANSPORTE GRATUITO / FREE TRANSPORT / TRANSPORTE GRATUITO.............................................. 72 HOSPEDAGEM / ACCOMMODATION / HOSPEDAJE................................................................................................... 77 Reservas / Reservation / Reservas............................................................................................................................ 77 Furtos / Theft / Hurtos...................................................................................................................................................... 80 Acidentes / Accidents / Accidentes........................................................................................................................ 80 Check-in/Check-out / Check-in/Check-out / Check-in/Check-out.................................................... 81 Nos dormitórios ou suítes / At the rooms or suites / En las habitaciones o suites................. 82 Demais ambientes / Other environments / Demás ambientes........................................................... 83 Livro de reclamações / Complaint book / Libro de reclamaciones................................................... 84 CÂMBIO E FORMAS DE PAGAMENTO / EXCHANGE AND FORMS OF PAYMENT / CAMBIO Y FORMAS DE PAGO..................................................................................................................................................... 85 CASAS DE CÂMBIO / EXCHANGE OFFICES / CASAS DE CAMBIO................................................................ 87 DINHEIRO / MONEY / DINERO............................................................................................................................................ 88 Cuidados ao sacar dinheiro / Careful when withdrawing money / Cuidados al retirar dinero.88 CARTÃO DE DÉBITO OU DE CRÉDITO / DEBIT OR CREDIT CARD / TARJETA DE DÉBITO O DE CRÉDITO............................................................................................................................................................................... 91 CHEQUE / CHECK / CHEQUE................................................................................................................................................ 92 ALIMENTAÇÃO / FOOD / ALIMENTACIÓN......................................................................................................................... 95 RESTAURANTES, LANCHONETES E FAST-FOODS / RESTAURANTS, LANCHEONETTES AND FAST-FOOD / RESTAURANTES, CAFETERÍAS Y FAST-FOODS......................................................................... 97 Couvert / Couvert / Couvert......................................................................................................................................100 GORJETA (Taxa de Serviço) / Tip (Service Fee) / PROPINA (Tasa de Servicio)...................................101 COMPRAS / SHOPPING / COMPRAS....................................................................................................................................103 PREÇOS / PRICES / PRECIOS...............................................................................................................................................108 VALIDADE / EXPIRATION DATES / VALIDEZ..............................................................................................................111 VENDA CASADA / CROSSED SALE / VENTA COMBINADA..............................................................................111 ENTREGA DE PRODUTOS OU SERVIÇOS / DELVIERY OF PRODUCTS OR SERVICES / ENTREGA DE PRODUCTOS O SERVICIOS..................................................................................................................112 GARANTIAS / WARRANTY / GARANTÍAS....................................................................................................................113 PROMOÇÕES E LIQUIDAÇÕES / PROMOTIONS AND DISCOUNT SALES / PROMOCIONES Y LIQUIDACIONES.....................................................................................................................................................................115 COMÉRCIO DE RUA / STREET TRADING / COMERCIO EN LA CALLE........................................................118 OUTROS SERVIÇOS / OTHER SERVICES / OTROS SERVICIOS.............................................................................121 TELEFONIA MÓVEL / MOBILE TELEPHONY / TELEFONÍA MÓVIL...............................................................123 ESTACIONAMENTOS e SERVIÇOS DE VALET / PARKING LOTS AND VALET SERVICES / ESTACIONAMIENTOS y SERVICIOS DE VALET........................................................................................................125 “Flanelinha” / “Flanelinha” / “Flanelinha”............................................................................................................127 LAN HOUSE / LAN HOUSE / LAN HOUSE...................................................................................................................128 LAZER, CULTURA E PASSEIOS / LEISURE, CULTURE AND TOURS / ENTRETENIMIENTO, CULTURA Y PASEOS.........................................................................................................................................................................133 ESTABELECIMENTOS DE LAZER / LEISURE ESTABLISHMENTS / ESTABLECIMIENTOS DE ENTRETENIMIENTO..................................................................................................................................................................135 Cambistas / Informal Traders / Cambistas (revendedores/especuladores)..............................138 BARES E CASAS NOTURNAS / BARS AND NIGHTCLUBS / BARES Y CASAS NOCTURNAS..........140 Fumo em locais públicos e privados / Smoking in public and private areas / Fumar en locales públicos y privados................................................................................................................143 PACOTES TURÍSTICOS / TOURISTIC PACKAGES / PAQUETES TURÍSTICOS............................................144 Cancelamentos / Cancellations / Cancelaciones.........................................................................................148 Passaportes / Passports / Pasaportes...................................................................................................................150 INFORMAÇÕES COMPLEMENTARES / COMPLEMENTARY INFORMATION / INFORMACIONES COMPLEMENTARIAS.......................................................................................................................................................................155 TELEFONES ÚTEIS E DE EMERGÊNCIAS / USEFUL AND EMERGENCY TELEPHONES / TELÉFONOS ÚTILES E DE EMERGENCIAS..........................................................................................................................166 PROCON/SP / PROCON/SP / PROCON/SP.......................................................................................................................169 COPA DO MUNDO 2014 – BRASIL / 2014 WORLD CUP – BRAZIL / COPA DO MUNDO 2014 – BRASIL......................................................................................................................................................................................175 Direitos e deveres na Copa do Mundo 2014 / Rights and duties at the 2014 World Cup / Derechos e deberes na Copa do Mundo 2014....................................................................................................177 Ingressos / Tickets / Ingresos.....................................................................................................................................178 Meia-entrada (ingressos a 50% do preço normal) para residentes no Brasil / Half-ticket (tickets at 50% of the sale price) for Brazilian residents / Meia-entrada (ingresos a 50% do precio normal) para residentes no Brasil................................................... 181 de Pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida / People with disabilities or with reduced mobility / Personas com necessidades especiais.....................................................182 Código de Conduta no Estádio / Code of Conduct at the Stadium / Código de Conduta no Cancha......................................................................................................................................................................................183 Sobre os direitos do consumidor na Copa / About the rights of the consumer at the Cup / Sobre os derechos do consumidor na Copa.........................................................................................................186 CALENDÁRIO DA COPA / WORLD CUP CALENDAR / CALENDARIO DEL MUNDIAL..........................189 direitos básicos basic rights derechos básicos 32 DIREITOS BÁSICOS BASIC RIGHTS DERECHOS BÁSICOS O Código de Defesa do Consumidor rege as relações de consumo em todo o território nacional. Seu texto estabelece direitos e garantias para toda a sociedade. Ao longo desta publicação, o leitor terá contato com os principais direitos que atingem o consumidor turista, no entanto, apresentamos aqui, as bases fundamentais destes direitos, que englobam o entendimento do que é uma relação de consumo e quem são seus atores e os valores que devem nortear essa relação. The Consumer Defense Code governs the consumption relations in the entire national territory. Its text establishes the rights and guarantees for society as a whole. Throughout this publication, the reader will have contact with the main rights attributable to the tourist consumer, however, we present here the fundamental bases of these rights, which include the understanding of what is a consumption relation and who are its players and the values that must guide this relation. El Código de Defensa del Consumidor rige las relaciones de consumo en todo el territorio nacional. Su texto establece derechos y garantías a toda la sociedad. A lo largo de esta publicación, el lector tendrá contacto con los principales derechos que le atañen al consumidor turista, entretanto, presentamos aquí, las bases fundamentales de estos derechos, que engloban el entendimiento de lo que es una relación de consumo y quienes son sus actores y los valores que deben orientar esta relación. RELAÇÃO DE CONSUMO CONSUMPTION RELATION RELACIÓN DE CONSUMO É a relação entre o consumidor e o fornecedor, que ocorre por meio da This is the relationship between the consumer and the supplier, occurring by Es la relación entre el consumidor y el proveedor que ocurre por medio de la 33 oferta, publicidade, contratação e comercialização de produtos e serviços. means of offer, advertisement, hiring, and trading of products and services. oferta, publicidad, contratación y comercialización de productos y servicios. CONSUMIDOR CONSUMER CONSUMIDOR É qualquer pessoa, grupo de pessoas ou empresa, ou grupo de empresas, que compra, contrata ou utiliza produtos e serviços para uso próprio. Também é considerado consumidor aquele que, embora não tenha comprado o produto ou serviço, fique exposto às práticas comerciais dos fornecedores (oferta, publicidade, formação de cadastros e outros). E, ainda, quem for vítima de um acidente causado por um problema de fabricação ou de projeto de um produto ou serviço, mesmo que não o tenha comprado ou contratado. Any individual, group of individuals, or legal entity, or group of legal entities, who purchases, hires, or uses products and services for own purpose. It shall also be deemed a consumer anyone who, despite not having acquired the product or service, is exposed to the commercial practices of suppliers (offer, advertisement, database registration, and others). Furthermore, whoever is victim of any accident caused by a problem related to the manufacture or design of a product or service, even if not having acquired the product or hire the service, shall also be deemed a consumer. Es cualquier persona, grupo de personas o empresa, o grupo de empresas, que compra, contrata o utiliza productos y servicios para uso propio. También es considerado consumidor aquel que, aunque no haya comprado el producto o servicio, esté expuesto a las prácticas comerciales de los proveedores (oferta, publicidad, formación de registros y otros). Y además, quien sea víctima de un accidente causado por un problema de fabricación o de proyecto de un producto o servicio, aunque no lo haya comprado o contratado. 34 FORNECEDOR SUPPLIER PROVEEDOR É a pessoa ou empresa pública ou privada, que produz, vende, distribui ou oferece no mercado, habitualmente e com regularidade, produtos e serviços. The individual or legal entity, whether public or private, that produces, sells, distributes or offers products and services to the market, ordinarily and regularly. Es la persona o empresa pública o privada, que produce, vende, distribuye u ofrece en el mercado, habitualmente y con regularidad, productos y servicios. PRODUTO PRODUCTO É qualquer bem (mercadoria) colocado à venda. PRODUCT Any asset (good) available for sale. Es cualquier bien (mercadería) colocado a la venta. SERVIÇO SERVICE SERVICIO É toda atividade fornecida no mercado de consumo, por um ou mais fornecedores, mediante remuneração. É, também, para efeitos de direito do consumidor, o serviço público prestado por órgãos públicos mediante pagamento direto. Any activity provided in the consumption market, by one or more suppliers, against remuneration. For the purposes of the consumer, it consists of the public service provided by public agencies against direct payment. Es toda la actividad ofrecida en el mercado de consumo, por uno o más proveedores, mediante remuneración. Lo es también, a efectos del derecho del consumidor, el servicio público prestado por organismos públicos mediante pago directo. 35 DIREITOS BÁSICOS DO CONSUMIDOR Direito ao Consumo É o direito de comprar produtos ou contratar serviços que garantam a sobrevivência do consumidor e sua qualidade de vida. CONSUMER BASIC RIGHTS Right to Consumption It is the right to purchase products or hire services that guarantee the survival of the consumer and his/her quality of life. DERECHOS BÁSICOS DEL CONSUMIDOR Derecho al Consumo Es el derecho de comprar productos o a contratar servicios que garanticen la supervivencia del consumidor y su calidad de vida. Right to Choice Direito à Escolha É o direito de escolher livremente o que comprar ou contratar. Para que possa ser exercido, produtos e serviços devem ser oferecidos de forma que seja possível verificar suas qualidades, compreender corretamente suas funções e sua utilização. 36 Everyone has the right to freely choose what will be purchased or hired. For this right to be exercised, products and services must be offered in a manner that is possible to verify their qualities, correctly understand their functions, and respective use. Derecho a la Elección Es el derecho de elegir libremente lo que compre o contrate. Para que pueda ser ejercido, los productos y servicios deben ser ofrecidos de forma que sea posible comprobar su calidad y comprender correctamente sus funciones y su utilización. Direito à Segurança Right to Safety Derecho a la Seguridad A proteção contra os riscos provocados por práticas no fornecimento de produtos e serviços também é um dos direitos básicos. Produtos e serviços não devem oferecer riscos aos consumidores, exceto aqueles considerados normais, face à sua natureza, como, por exemplo, uma tesoura ou uma faca. The protection against risks caused by practices in the supply of products and services is also one of the basic rights. Products and services shall not impose risks to consumers, except those deemed as acceptable, due to their nature, such as a knife or scissors, for instance. La protección contra los riesgos provocados por prácticas en el suministro de productos y servicios también es uno de los derechos básicos. Productos y servicios no deben ofrecer riesgos a los consumidores, excepto aquellos considerados normales, frente a su naturaleza como, por ejemplo, una tijera o un cuchillo. Direito à Informação Os consumidores devem receber informações corretas, claras e precisas sobre produtos e serviços quanto à sua composição, características, qualidade, preço e riscos que apresentam. Todas essas e outras infor- Right to Information Consumers must receive correct, clear, and precise information on the products and services, and their composition, characteristics, quality, price, and risks that they present. All such detailed information must also be provided before the hiring of a service, by means of a budget. Derecho a la Información Los consumidores deben recibir informaciones correctas, claras y precisas sobre productos y servicios cuanto a su composición, características, calidad, precio y riesgos que presentan. Todas estas y otras informaciones detalladas 37 mações detalhadas também devem ser fornecidas previamente à contratação de um serviço, por meio de um orçamento. Direito à Educação para o Consumo É o direito a obter de fornecedores e órgãos de defesa do consumidor, informações e orientações suficientes para poder, de forma correta e segura, fazer suas compras, contratar serviços e assinar contratos. Direito à Proteção contra a Publicidade Enganosa e Abusiva Publicidades enganosas, abusivas e métodos de venda que tentem 38 Right to Consumption Education It is the right to obtain from suppliers and agencies of consumption defense sufficient information and guidance to correctly and safely be able to purchase, hire services, sign contracts. Right to Protection against Misleading and Abusive Advertisement Misleading and abusive advertisement and sales methods that attempt at forcing the purchase by means of embarrassment or intimidation are prohibited practices that must be denounced to the consumer defense entities. Misleading advertisement is that one disclosing false information or omitting a relevant detail, making the consumer también deben ser suministradas antes de la contratación de un servicio, por medio de un presupuesto. Derecho a la Educación para el Consumo Es el derecho a obtener de proveedores y organismos de defensa del consumidor, informaciones y orientaciones suficientes para poder, de forma correcta y segura, hacer sus compras, contratar servicios, firmar contratos. Derecho a la Protección contra la Publicidad Engañosa y Abusiva Publicidades engañosas, abusivas y métodos de venta que intenten forzar la compra por medio de constreñimiento o intimidación, son prácticas forçar a compra por meio de constrangimento ou intimidação, são práticas proibidas que devem ser denunciadas às entidades de defesa do consumidor. A publicidade enganosa é aquela que divulga informações falsas ou deixa de informar algo muito importante, levando o consumidor a interpretar a mensagem de forma indevida ou incorreta. A publicidade abusiva é aquela que pode, simultânea ou alternativamente: incentivar a violência ou a discriminação; explorar a superstição; aproveitar-se de alguma deficiência de julgamento; desrespeitar valores ambientais; levar o consumidor a se comportar de forma prejudicial à sua saúde e segurança. interpret the message in an incoherent or incorrect manner. Abusive advertisement is that one capable of, whether simultaneously or alternatively: stimulate violence or discrimination; exploit superstition; gain from any deficiency of judgment; disrespect environmental values; make the consumer to behave in a manner harmful to his/ her health and safety. Right to Contractual Protection Agreements are documents in which two or more parties assume contractual rights and obligations. There are adhesion agreements with rules pre-established by only one of the parties, such as bank agreements, for instance. Any type of agreement must ensure a prohibidas que deben ser denunciadas a las entidades de defensa del consumidor. La publicidad engañosa es aquella que divulga informaciones falsas o deja de informar algo muy importante, llevando el consumidor a interpretar el mensaje de forma indebida o incorrecta. La publicidad abusiva es aquella que puede, simultánea o alternativamente: incentivar a la violencia o a la discriminación; explotar la superstición; aprovecharse de alguna falla en la decisión; no respetar valores ambientales; inducir al consumidor a portarse de forma perjudicial a su salud y seguridad. 39 Direito à Proteção nos Contratos Contratos são documentos em que duas ou mais pessoas assumem direitos e deveres. Existem contratos de adesão que já possuem regras preestabelecidas por somente uma das partes, como, por exemplo, os contratos bancários. Qualquer tipo de contrato deve garantir um formato e linguagem que permita seu fácil entendimento. No caso de descumprimento contratual por parte do fornecedor, o consumidor pode recorrer à defesa de seus direitos. Em qualquer situação que torne o contrato prejudicial ao consumidor há também a possibilidade judicial de revisão de uma ou mais cláusulas ou mesmo invalidação de todo documento. 40 format and language that allows its easy understanding. In case of contractual breach by the supplier, the consumer may resort to the defense of his/her rights. In any situation that makes the agreement harmful to the consumer, there is also the legal possibility of review of one or more clauses of the agreement, or even its invalidation as a whole. Right to Damage Remedy Every consumer that is harmed by false information, bad quality of a product or service, has the right to require against the supplier the remedy of the damage by means of repair, indemnity, or any other form of compensation. Derecho a la Protección en los Contratos Contratos son documentos en los que dos o más personas asumen derechos y deberes. Existen contratos de adhesión que ya poseen reglas preestablecidas por una sola de las partes como, por ejemplo, los contratos bancarios. Cualquier tipo de contrato debe garantizar un formato y lenguaje que permita ser fácilmente entendido. En el caso de incumplimiento contractual por parte del proveedor, el consumidor puede recurrir a la defensa de sus derechos. En cualquier situación en que el contrato sea perjudicial al consumidor existe también la posibilidad judicial de revisión de una o más cláusulas o incluso, invalidación de todo el documento. Direito à Reparação de Danos Todo consumidor que for prejudicado por informações falsas, pela má qualidade de algum produto ou serviço, tem direito a exigir do fornecedor a reparação do dano por meio de conserto, indenização ou outra forma de compensação. Direito a Ser Ouvido e ao Acesso à Justiça É o direito de recorrer ao fornecedor para obter informações sobre produtos ou serviços ou reclamar seus direitos. As empresas devem atender aos consumidores com qualidade e eficiência por meio de Serviços de Atendimento ao Consumidor Right to Hearing and Access to Justice Derecho a la Reparación de Daños Right to resort to the supplier in order to obtain information on products or services or claim the due rights. Companies must serve consumers with quality and efficiency, by means of Costumer Support Centers (‘SACs’), Ombudsman’s Office, and other support channels. The consumer defense agencies and the justice must also facilitate the access of the consumer and defense of his/her interests. Todo consumidor que sea perjudicado por informaciones falsas, por la mala calidad de algún producto o servicio, tiene derecho a exigir del proveedor la reparación del daño por medio de arreglo, indemnización u otra forma de compensación. Derecho a Ser Oído y al Acceso a la Justicia Es el derecho de contactar al proveedor para obtener informaciones sobre productos o servicios o reclamar sus derechos. Las empresas deben atender a los consumidores con calidad y eficiencia por medio de Servicios de Atención al Consumidor (SAC), Om- 41 (SACs), Ouvidorias ou outros canais de atendimento. Os órgãos de defesa do consumidor e a justiça também devem facilitar o acesso do consumidor e a defesa de seus interesses. Direito ao Arrependimento Todo consumidor que compra um produto ou contrata um serviço fora do estabelecimento comercial (em sua casa, por telefone, catálogo, internet ou meio similar) tem o direito de cancelar o ato no prazo de 07 (sete) dias a contar da assinatura do contrato ou do recebimento do produto ou do serviço, recebendo a devolução de eventuais valores pagos. 42 Right to Regret Every consumer who purchases a product or hires a service outside the commercial establishment (from his/her house, via telephone, catalog, Internet, or similar) has the right to cancel the purchase or hiring within seven (7) days from the date of signature of the agreement or receipt of the product or service, further receiving the return of eventual amounts paid. budsman u otros canales de atención. Los organismos de defensa del consumidor y la justicia también deben facilitar el acceso del consumidor y la defensa de sus intereses. Derecho al Arrepentimiento Todo consumidor que compra algún producto o contrata un servicio fuera del establecimiento comercial (en su casa, por teléfono, catálogo, Internet o medio similar) tienen el derecho de cancelar el acto de compra en el plazo de 7 (siete) días, contados a partir de la firma del contrato o de la recepción del producto o del servicio, teniendo la devolución de eventuales valores pagos. ATENDIMENTO PREFERENCIAL PRIORITY SERVICE ATENCIÓN PREFERENCIAL Além dos direitos básicos previstos no CDC, destacamos aqui o direito ao atendimento preferencial, que é o atendimento prioritário a alguns cidadãos, no comércio varejista, nas prestadoras de serviços, instituições financeiras em geral e em qualquer repartição pública. Mais especificamente, as pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida, os idosos com idade igual ou superior a 60 anos, as gestantes, as lactantes e as pessoas acompanhadas por crianças de colo. In addition to the basic rights set forth by the Consumer Defense Code, we hereby highlight the right to priority service, which consists of priority services to certain citizens in the retail market, at service providers, financial institutions in general, and in any public office. These services are guaranteed to individuals with disabilities or reduced mobility, with age over 60 years, pregnant women, breastfeeding women and individuals with infants. Además de los derechos básicos previstos en CDC, destacamos aquí el derecho a la atención preferencial, que es la atención prioritaria a algunos ciudadanos, en el comercio minorista, en las prestadoras de servicios, instituciones financieras en general y en cualquier oficina pública. Son ellos, las personas con discapacidad o movilidad reducida, los ancianos con edad igual o superior a 60 años, las mujeres embarazadas o amamantando, y las personas con niños en brazos. 43 transportes transport transportes 46 TRANSPORTE AÉREO AIR TRANSPORT TRANSPORTE AÉREO A Agência Nacional de Aviação Civil (Anac) é o órgão federal responsável por regular e fiscalizar as atividades de aviação civil e de infraestrutura aeronáutica e aeroportuária e, ainda, regular os direitos dos passageiros. Apresentamos os principais direitos. The National Civil Aviation Agency (‘Anac’) is the federal agency responsible for regulating and inspection the civil aviation activities and of aeronautic and airport infrastructure and, furthermore, regulating the rights of passengers. The main rights are presented below. Anac - Agencia Nacional de Aviación Civil es el organismo federal, responsable por regular e inspeccionar las actividades de la aviación civil y de la infraestructura aeronáutica y de los aeropuertos; además, regular los derechos de los pasajeros. Presentamos los principales derechos. Boarding Embarque To board in, it will be necessary to present the ticket and official document of identification of the holder. In case of loss or damage of such ticket, a second copy can be requested to the respective seller. Para el embarque será necesaria la presentación del pasaje y documento oficial de identidad del portador. Caso se extravíe o dañe el pasaje, puede solicitarse una copia a quien lo vendió. Embarque Para o embarque será necessária a apresentação da passagem e de documento oficial de identificação do portador. Caso haja extravio ou dano da passagem, uma segunda via pode ser solicitada a quem a vendeu. 47 É recomendado chegar ao aeroporto ao menos uma hora antes do voo, quando nacional, e duas horas nos voos internacionais. It is recommended to arrive in the airport within one hour before the flight, for domestic flights, and two hours for international flights. Se recomienda llegar al aeropuerto por lo menos una hora antes del vuelo, cuando sea nacional, y dos horas en los vuelos internacionales. O embarque de crianças e adolescentes de até 18 anos exige diferentes documentações. Informe-se com antecedência. The boarding of children and teenagers below 18 years old requires further documentation. Get informed in advance. El embarque de niños y adolescentes que tengan hasta 18 años, exige diferentes documentos. Infórmese con antecedencia. Atraso ou cancelamento do voo Flight delay or cancellation Atraso o cancelación del vuelo Sempre que houver atraso, cancelamento ou interrupção de voo e preterição de passageiro (embarque não realizado por motivo de segurança operacional, substituição de avião, overbooking, etc.), todo consumidor que comparecer para o embarque tem direito a receber da companhia aérea Whenever there is a delay, cancellation, or interruption of flight and pretermission of passenger (boarding not occurred due to operational safety reason, aircraft change, overbooking, etc.), every consumer attending to board in is entitled to receive material assistance from the air company. For 48 Siempre que haya atraso, cancelación o interrupción del vuelo y retraso de pasajero (embarque no realizado por motivo de seguridad operacional, sustitución del avión, overbooking etc.), todo consumidor que se presente para embarque tiene el derecho de recibir de la compañía aérea asistencia mate- assistência material. Para isso, deve procurar no aeroporto o balcão de atendimento da Anac ou da companhia aérea, que deverá prestar informações claras e precisas sobre o fato e os direitos dos passageiros. Prover assistência material significa satisfazer as necessidades imediatas do passageiro de maneira gratuita. O tipo de assistência varia de acordo com a estimativa do tempo de espera para a solução do problema, que é contado a partir do horário de partida originalmente previsto. such, the support desk of Anac or of the air company must be contacted, so that it may provide clear and accurate information on the fact and the rights of passengers. Provide material assistance means observing the immediate needs of the passenger, free from costs. The type of assistance depends on the wait time estimate for the solution of the problem, starting from the departure flight originally established. The material assistance shall also be offered to passengers already aboard the aircraft on ground and without access to the terminal. rial. Para ello, debe buscar en el aeropuerto la oficina de atención de Anac o de la compañía aérea, que deberá prestar informaciones claras y precisas sobre el hecho y los derechos de los pasajeros. Proveer asistencia material significa satisfacer las necesidades inmediatas del pasajero, gratuitamente. El tipo de asistencia varía de acuerdo con la estimativa del tiempo de espera para la solución del problema, que es contado a partir del horario de partida originalmente previsto. La asistencia material deberá ser ofrecida también a los pasajeros que ya estén a bordo de la aeronave, en el suelo y sin acceso a la terminal. 49 Para tempo de espera Deverá ser fornecido Superior a uma hora Meios de comunicação (telefone, internet, entre outros) Superior a duas horas Alimentação (voucher, lanches, bebidas ou outros) Superior a quatro horas* Acomodação ou hospedagem (se for o caso) e transporte do aeroporto ao local de acomodação, ou, caso o consumidor esteja na cidade de seu domicílio, transporte para a sua residência e retorno ao aeroporto. *Nessa condição e quando houver cancelamento do voo ou preterição de embarque, o consumidor poderá optar entre ser reacomodado ou reembolsado. For wait time Must be provided More than one hour Means of communication means (telephone, Internet, among others) More than two hours Food (voucher, snacks, beverage, or others) More than four hours* Accommodation or lodging (as the case may be) and transport from the airport to the accommodation location, or, in case the consumer is in his/her city of domicile, transport to his/her residence and return to the airport. *In this condition and whenever there is flight cancellation or boarding pretermission, the consumer may choose between being re-accommodated or reimbursed. Para tiempo de espera Deberán ser ofrecidos Superior a una hora Medios de comunicación (teléfono, Internet, entre otros) Superior a dos horas Alimentación (voucher, meriendas, bebidas u otros) Superior a cuatro horas* Acomodación o alojamiento (si fuera el caso) y transporte del aeropuerto al lugar de acomodación, o, caso el consumidor esté en la ciudad de su domicilio, transporte hasta su residencia y regreso al aeropuerto. *En esa condición y cuando haya cancelación del vuelo o atraso del embarque, el consumidor podrá optar entre ser reacomodado o reembolsado. 50 A assistência material deverá ser oferecida também aos passageiros que já estejam a bordo da aeronave em solo e sem acesso ao terminal. Bagagem Em média, o peso da bagagem a ser despachada é de 23 kg, por passageiro. Caso haja excesso de peso, a companhia aérea pode cobrar um valor até 0,5% da tarifa cheia por quilo de excesso. Bagagens de até 5 kg e 115 cm (altura + comprimento + largura) podem ser levadas com o passageiro. Quem viajar do Brasil para o exterior pode encontrar dois tipos de franquia de bagagem: por peça, onde cada passageiro poderá despachar duas Baggage Equipaje In the average, the weight of checked baggage is 23 kg per passenger. In case of excessive weight, the air company may charge up to 0.5% of the full fare per kilo of excess. Baggage up to 5 kg and 115 cm (height + length + width) may be taken with the passenger. Como promedio, el peso del equipaje que será despachado es de 23 kg, por cada pasajero. Caso haya exceso de peso, la compañía aérea puede cobrar un valor de hasta el 0,5% de la tarifa plena por kg de exceso. Equipajes de hasta 5 kg y 115 cm (altura + largo + ancho) pueden ser llevados con el pasajero. Whoever is travelling from Brazil to overseas may find two types of baggage franchising: by unit, when each passenger can ship two bags with up to 32 kg each, or by weight, with baggage tolerance varying between 10 and 40kg, depending on the ticket category. Quien viaje de Brasil al exterior puede encontrar dos tipos de franquicia de equipaje: por bulto, donde cada pasajero podrá despachar dos valijas con hasta 32 kg cada, o por peso, con tolerancia de equipaje que varía de 10 a 40kg dependiendo de la categoría del pasaje. 51 malas com até 32 kg cada, ou por peso, com tolerância de bagagem que varia entre 10 e 40 kg dependendo da categoria da passagem. É importante providenciar a identificação da bagagem, com os dados pessoais e sinais que permitam sua fácil localização. Atenção! O comprovante de despacho de bagagem deve ser bem guardado, pois é necessária sua apresentação no caso de reclamação. A empresa aérea é responsável por todas as bagagens – desde o momento em que são despachadas até a devolução ao consumidor. 52 It is important to tag and identify the baggage, with personal data and marks that facilitate its location. Warning! The voucher of checked baggage must be kept, as its presentation is necessary in case of complaint. The air company is responsible for all baggage, from the moment of check to their return to the consumer. Es importante hacer la identificación del equipaje, con los datos personales y detalles que permitan su fácil localización. ¡Atención! El comprobante de despacho del equipaje debe estar bien guardado, pues es necesario presentarlo en el caso de reclamación. La empresa aérea es responsable por todos los equipajes desde el momento en que son despachados hasta la devolución al consumidor. Extravio de Bagagem Baggage Loss Extravío de Equipaje Se a bagagem for extraviada, o fato deve ser comunicado pelo consumidor, por escrito, à empresa aérea em até 15 dias, informando para onde quer que seja devolvida. A empresa deverá localizar a bagagem em até 21 dias para os voos internacionais e 30 dias para os nacionais, caso contrário deverá indenizar o consumidor. If the baggage is lost, the fact must be communicated by the consumer, in writing, to the air company within up to 15 days, informing to where he/she wants it to be returned. The company shall locate the baggage within up to 21 days for international flights and 30 days to domestic flights, otherwise, it must reimburse the consumer. Si se extravía el equipaje, el hecho debe ser comunicado por el consumidor, por escrito, a la empresa aérea en hasta 15 días, informando dónde quiere que sea devuelta. La empresa deberá localizar el equipaje en hasta 21 días para los vuelos internacionales y 30 días para los nacionales, caso contrario deberá indemnizar al consumidor. Bagagem Danificada Damage to Baggage Equipaje Dañado Se a bagagem despachada for devolvida danificada, o fato deve ser comunicado à empresa aérea em até sete dias, contados do desembarque. In case the checked baggage is returned damaged, the fact must be communicated to the air company within up to seven days from the date of arrival. Si el equipaje despachado es devuelto dañado, el hecho debe ser comunicado a la empresa aérea en hasta siete días, contados a partir del desembarque. 53 Problemas não Resolvidos Unresolved Problems Problemas no Resueltos Para qualquer problema que não for solucionado pela companhia aérea, o consumidor poderá buscar auxílio da Anac, do Procon local ou do Juizado Especial Cível (que possui unidades nos aeroportos de Guarulhos e Congonhas). To any problem not solved by the air company, the consumer may search for support by Anac, the local Procon or the Special Civil Court (with units at the airports of Guarulhos and Congonhas). Para cualquier problema que no sea solucionado por la compañía aérea, el consumidor podrá buscar auxilio de Anac, de Procon local o del Tribunal Especial Civil (que posee unidades en los aeropuertos de Guarulhos y Congonhas). TRANSPORTES TERRESTRES O sistema rodoviário do estado de São Paulo é o maior do Brasil, com 34.650 km. Para seu deslocamento, além da possibilidade do aluguel de um veículo, o turista tem à sua disposição ônibus urbanos, intermunicipais, interestaduais, internacionais, metrô, trens, táxis, além de transportes especiais para fins turísticos. 54 ROAD TRANSPORT The State of São Paulo has the largest road system in Brazil, with 34,650 km. For dislocation, in addition to the possibility of car rental, the tourist counts on urban, interstate and international bus lines, metro, trains, taxis, in addition to special touristic transport. TRANSPORTES TERRESTRES El sistema vial del Estado de São Paulo es el más grande de Brasil, con 34.650 km. Para su desplazamiento, además de la posibilidad de alquilar un vehículo, el turista tiene a su disposición ómnibus urbanos, intermunicipales, interprovinciales, internacionales, metro, trenes, taxis, además de transportes especiales para fines turísticos. Veículos – aluguel Car rental Vehículos - alquiler Ao ingressar no Brasil, o condutor estrangeiro poderá dirigir com a Carteira de Habilitação do país de origem1 (desde que dentro do seu prazo de validade) por até 180 dias, devendo portar também o passaporte ou documento que comprove a data de entrada no país. When entering Brazil, the foreign driver may drive with the Driver’s License of the country of origin1 (provided that within the date of effectiveness) for up to 180 days, and must bear the passport or document proving the date of arrival in the country. Al ingresar a Brasil, el conductor extranjero podrá manejar con el Registro de Conductor del país de origen1 (siempre que esté dentro de su plazo de validez) por hasta 180 días, debiendo llevar consigo también el pasaporte o documento que compruebe la fecha de entrada al país. Ao contratar uma locação verifique: When hiring a car rental, please check: • c omo é a forma de cobrança: por quilometragem, por hora/dia ou outra forma; • Al contratar el alquiler de un vehículo verifique: 1 V álido para países signatários da Convenção de Viena ou que atendam ao princípio de reciprocidade. 1 V alid for countries signatories of the Vienna Convention, or that meet the principle of reciprocity. charging modality: mileage, hour/ day, or otherwise; • cómo es la forma de cobranza: por kilometraje, por hora/día o de otra forma; 1 V álido para países signatarios de la Convención de Viena o que atienda el principio de reciprocidad. 55 • s e existem planos semanais ou mensais com redução do valor das diárias; • if there are weekly or monthly plans with reduction of daily fees; • rules on fuel upon the receipt and return of the vehicle; • a s regras sobre o combustível na retirada e entrega do veículo; • • o total de horas que compõem a diária e o que será cobrado no caso de atraso na devolução; • • s e a empresa cobra tarifa de proteção ou seguro, em que consiste e se está incluída na diária; • q uais serão suas responsabilidades, como proceder em caso de acidentes, furto ou roubo do veículo; 56 • the total of hours composing the daily fee and what will be charged in case of delay in the return; if the company charges a fee for protection or insurance, how it works, and if it is included in the daily fee; what are your responsibilities in how to proceed in case of accidents, theft, or robbery of the vehicle; • si existen planes semanales o mensuales con reducción del valor de las diarias; • las reglas sobre el combustible al retirar y entregar el vehículo; • el total de horas que componen la diaria y qué será cobrado en caso de atraso en la devolución; • si la empresa cobra tarifa de protección o seguro; en qué consiste y si está incluida en la diaria; • cuáles serán sus responsabilidades, cómo proceder en caso de accidentes, hurto o robo del vehículo; • c omo funciona a legislação de trânsito no caso de utilização do veículo para viagens para o exterior e se há necessidade ou não de carteira de motorista internacional. • how the traffic legislation works in case of use of the vehicle for international trips and if there is whether the need or not for international driver’s license. O contrato de locação deverá conter todas essas e outras informações importantes, com a identificação completa das partes contratantes. The lease agreement shall contain all such and other relevant, with the due complete identification of the contracting parties. El contrato de alquiler deberá contener todas esas y otras informaciones importantes, con la debida identificación completa de las partes contratantes. Ao receber o veículo, anote o dia e horário exato do recebimento e faça uma vistoria. Se houver alguma diferença entre o serviço contratado e o apresentado, informe a locadora e faça uma observação no contrato ou solicite a troca por outro veículo. When receiving the vehicle, mark the day and exact time of the receipt and inspect the vehicle. In case there is any difference between the contracted services and the presented vehicle, inform the rental company and make an observation in the agreement or ask for another vehicle. Al recibir el vehículo anote el día y hora exactos de recepción y haga una inspección. Si hubiera alguna diferencia entre el servicio contratado y el presentado, informe a la empresa y coloque una observación en el contrato, o solicite que sea cambiado por otro vehículo. • cómo funciona la legislación de tránsito en caso de utilización del vehículo para viajes al exterior, y si es necesario o no el registro de conductor internacional. 57 No caso de problemas nas locações para o exterior, efetuadas antecipadamente em empresas com representantes no Brasil, as reclamações podem ser encaminhadas a um órgão de defesa do consumidor brasileiro. Contudo, quando a locação é feita diretamente com empresa no exterior, o consumidor fica atrelado à legislação do país onde se localiza a empresa. 58 In case of problems in rentals to overseas made in advance with companies having representatives in Brazil, complaints can be forwarded to a consumer defense agency in Brazil. But, when the rental is made directly with the company overseas, the consumer is subject to the legislation of the country where the company is located En el caso de problemas de alquiler para el exterior efectuados con antecedencia en empresas con representantes en Brasil, las reclamaciones pueden ser encaminadas a un organismo de defensa del consumidor brasileño. Pero, cuando el alquiler es hecho directamente con una empresa en el exterior, el consumidor queda vinculado a la legislación del país donde se localiza la empresa. Fique Atento Be Aware Esté Atento Rodízio de veículos Car rotation A cidade de São Paulo adotou o sistema de rodízio para a circulação de veículos de acordo com o final da placa, que funciona de 2ª a 6ª feira, das 7 horas às 10 horas e das 17 horas às 20 horas. Para saber a área de abrangência do rodízio, bem como os dias da semana e finais de placas dos veículos, consulte o site www.cetsp.com.br ou ligue na Central de Atendimento da Prefeitura de São Paulo (DISQUE 156). The city of São Paulo adopted car rotation system for the circulation of vehicles according to the license plate ending, working from Monday to Friday, from 7:00 am to 10:00 am and from 5:00 pm to 8pm. To know about the area of coverage and the week days and vehicle plates, please access www.cetsp.com.br or call the São Paulo City Hall Support Center (DIAL 156). Restricción de circulación de vehículos La ciudad de São Paulo adoptó el sistema de restricción para circulación de vehículos de acuerdo con el final de la patente, que funciona de lunes a viernes, de 7h a 10h y de 17h a 20h. Para saber el área abarcada por la restricción de circulación, así como los días de semana y finales de patentes de los vehículos, consulte el sitio www. cetsp.com.br o llame a la Central de Atención de la Municipalidad de São Paulo (MARQUE 156). 59 Álcool e direção Alcohol and driving Alcohol y manejo Em todo o território brasileiro a tolerância para concentração de álcool no sangue dos condutores é zero. O condutor que estiver dirigindo alcoolizado poderá ser processado e preso. Se beber, não dirija! In the entire Brazilian territory the tolerance towards alcohol concentration in the blood of drivers is zero. Anyone driving under the influence of alcohol may be sued and arrested. If you’re drinking, don’t drive! En todo el territorio brasileño la tolerancia para concentración de alcohol en la sangre de los conductores es cero. El conductor que esté manejando alcoholizado podrá ser procesado y preso. ¡Si beber, no maneje! Ônibus A tarifa dos ônibus urbanos varia de cidade para cidade. Os ônibus intermunicipais, interestaduais e internacionais também têm preços diferentes, variando de acor- 60 Bus Ómnibus The urban bus fares change from city to city. La tarifa de los ómnibus urbanos varía de ciudad a ciudad. Inter-municipal, interstate, and international buses also have different prices, changing according to the distances travelled and the type of comfort or Los ómnibus intermunicipales, interprovinciales e internacionales también tienen precios diferentes, variando de acuerdo con las distancias recorridas do com as distâncias percorridas e tipo de conforto ou serviço fornecido. Para os transportes interestadual e internacional, apresentamos abaixo alguns direitos do passageiro. Nos terminais rodoviários As empresas de ônibus devem manter painéis ou cartazes discriminando o destino, horários de saída e preço das passagens, em lugar visível e de fácil acesso. Passagem O valor da passagem inclui o valor da tarifa, impostos e taxa de embarque e pedágio, se houver. service provided. For the interstate and international buses, we present a few rights of the passenger. y tipo de confort o servicio ofrecido. Para los ómnibus interprovinciales e internacionales, presentamos a continuación algunos derechos del pasajero. At bus terminals Bus companies must keep signs or posters listing destination, times of departure, and price of tickets, in visible location of easy access. Ticket The ticket price includes the ticket fare, taxes, and boarding/toll fee, if any. En las terminales de ómnibus Las empresas de ómnibus deben mantener paneles o carteles detallando el destino, horarios de salida y precio de los pasajes, en lugar visible y de fácil acceso. Pasaje El valor del pasaje incluye el valor de la tarifa, impuestos, tasa de embarque y peaje, caso haya. 61 A passagem tem validade máxima de um ano, a partir da data de sua primeira emissão, independentemente de estar ou não com data e horário marcados. Seguro viagem É facultativo. Só poderá ser cobrado se o usuário aceitar. Em caso de acidente, é dever da empresa prestar assistência de forma adequada, independentemente dessa contratação. Bagagens Cada passageiro pode transportar, gratuitamente, até 30 quilos de bagagem no bagageiro e 5 quilos no porta-embrulho. 62 The ticket is valid for one year, from the date of first issue, regardless of being or not with date and time scheduled. Travel insurance Facultative. It can only be charged if accepted. In case of accident, the company must provide the due assistance, regardless of such hiring. Baggage Each passenger may carry, free from charge, up to 30 kilos of baggage in the trunk and 5 kilos in the overhead compartment. El pasaje tiene validez máxima de un año, contada a partir de la fecha de su primera emisión, independientemente de que esté o no con fecha y hora marcados. Seguro viaje Es facultativo. Sólo podrá ser cobrado si el usuario lo acepta. En caso de accidente, es deber de la empresa prestar asistencia de forma adecuada, independiente de esta contratación. Equipajes Cada pasajero puede transportar, gratuitamente, hasta 30 kg de equipaje en el portaequipaje y 5 kg en el porta bultos. É proibido embarcar e transportar produtos perigosos à saúde e à segurança dos passageiros, objetos de tamanho ou embalagens inadequadas, animais domésticos ou silvestres sem acomodação adequada e sem respeitar a legislação. It is prohibited to carry and transport products deemed as hazardous to the health and safety of passengers, objects of inappropriate sizing or packaging, pets or wild animals without proper accommodation and under the provisions of the due legislation. Es prohibido embarcar y transportar productos peligrosos a la salud y seguridad de los pasajeros, objetos de tamaños o embalajes inadecuadas, animales domésticos o silvestres, sin acomodación adecuada y respetando la legislación. No caso de extravio ou dano, o consumidor deve registrar a ocorrência por escrito junto às empresas de ônibus, guardando um comprovante e exigir ressarcimento dos prejuízos. In case of loss or damage, the consumer shall report the event and formalize in writing with the bus companies, keeping a voucher and requesting the reimbursement for losses. En el caso de pérdida o daño, el consumidor debe registrar la ocurrencia por escrito en la empresa de ómnibus, guardando un comprobante y exigir resarcimiento de los perjuicios. Qualidade dos serviços Quality of services Calidad de los servicios As empresas devem prestar serviços de forma eficiente, com qualidade e segurança. Caso a viagem ocorra, total ou parcialmente, em veículo in- Companies must provide services in an efficient manner, with quality and safety. In case the travel occurs in part or as a whole, in vehicle of lower rank Las empresas deben prestar servicios de forma eficiente, con calidad y seguridad. Caso el viaje ocurra total o parcialmente, en vehículo inferior al contratado, el 63 ferior ao contratado, o consumidor deve receber a devolução total ou parcial do valor pago. than that contracted, the consumer shall receive the total or partial reimbursement of the amount paid. É aconselhável sempre anotar o número de registro do ônibus e guardar o canhoto da passagem como comprovantes para eventual necessidade de reclamar. A good practice is to always note down the registration number of the bus and keep the ticket slip as proof in an eventual need of complaint. Sempre que houver a interrupção ou atraso da viagem por mais de três horas, é dever da empresa prestar assistência aos passageiros, como alimentação, local adequado para guarda e acondicionamento das bagagens, bem como pousada ou hospedagem, ser for o caso. 64 Se aconseja siempre anotar el número de registro del ómnibus y guardar el boleto del pasaje como comprobante para una eventual necesidad de reclamar. Atraso o interrupción del viaje Delay or interruption of the trip Atraso ou interrupção da viagem consumidor debe recibir la devolución total o parcial del valor pago. Whenever the trip is interrupted or delayed for a period longer than three hours, the company must provide assistance to passengers, such as food, proper guard location, and packaging, as well as hostel or lodging, as the case may be. Siempre que haya interrupción o atraso del viaje, por más de tres horas, es obligación de la empresa prestar asistencia a los pasajeros, como alimentación, local adecuado para guardar y acondicionar el equipaje, así como hospedaje o alojamiento, si fuera el caso. O mesmo ocorre se houver venda de mais de um bilhete de passagem para a mesma poltrona. A assistência será prestada ao passageiro impedido de embarcar. Remarcação da viagem O consumidor pode remarcar a viagem, desde que a passagem esteja no prazo de validade. Se o pedido for feito a partir de 3 horas antes do início da viagem, a transportadora poderá cobrar até 20% do valor da tarifa para a remarcação. Desistência da viagem Pode ser solicitada a devolução do valor pago, desde que o pedido seja The same occurs in case of more than one ticket being sold to the same seat. The assistance will be provided to the passenger unable to board the bus. Lo mismo ocurre si hubiera la venta de más de un boleto para el mismo asiento. La asistencia será para el pasajero impedido de embarcar. Travel reschedule Remarcar el viaje The consumer may reschedule the trip, provided that ticket is within the term of effectiveness. If the request is made within 3 hours before the beginning of the trip, the company may charge up to 20% of the rate for such reschedule. El consumidor puede remarcar el viaje, siempre que el pasaje esté dentro del plazo de validez. Si el pedido es hecho a partir de 3 horas antes del inicio del viaje, la transportadora podrá cobrar hasta el 20% del valor de la tarifa para remarcar. Travel cancellation The reimbursement of the amount paid may be requested, provided that the request is made within 3 hours before boarding the vehicle. The Desistimiento del viaje Puede ser solicitada la devolución del valor pago, siempre que el pedido sea hecho hasta 3 horas antes del inicio del 65 feito até 3 horas antes do início do embarque. A empresa terá até 30 dias, a partir da data do pedido, para efetuar a devolução e poderá cobrar uma multa de até 5% do valor, desde que essa condição tenha sido devidamente informada no ato da compra da passagem. Táxi O valor a ser pago pelo serviço de táxi é calculado sobre um valor fixo (bandeirada) e varia de acordo com o dia e horário, acrescido da quilometragem rodada (medida por meio de taxímetro). De 2ª a sábado, das 20 horas às 6 horas. Aos domingos e feriados, o valor da bandeirada sofre um acréscimo de 30%. 66 company will have up to 30 days, from the date of the request, to make the reimbursement, and may charge a fine of up to 5% of the amount, provided that this condition has been previously informed upon the purchase of the ticket. embarque. La empresa tendrá hasta 30 días, contados a partir de la fecha del pedido, para efectuar la devolución y podrá cobrar una multa de hasta el 5% del valor, siempre que esa condición haya sido debidamente informada en el acto de la compra del pasaje. Taxi Taxi The amount to be charged for the taxi service is calculated over a fixed value and changes according to the day and time, plus mileage (calculated by taximeter). From Monday to Saturday, 8:00 pm to 6:00 am, and on Sundays and holidays the price is raised by 30%. El valor que se pagará por el servicio de taxi es calculado sobre un valor fijo (bajada de bandera), y varía de acuerdo con el día y horario, sumando el kilometraje recorrido (medido por medio del taxímetro). De lunes a sábado, de 20h a 6h y los domingos y feriados el valor de la bajada de bandera sufre un aumento del 30%. Existem cinco categorias de táxi: comum, rádio, especial, luxo e acessível. There are five tax categories: common, radio, special, luxury, and accessible. Existen cinco categorías de taxis: común, radio, especial, lujo y accesible. Os táxis das categorias comuns e rádio têm como características veículos de pequeno e médio porte. Podem ou não ter ar-condicionado, e o preço praticado por ambos é o mesmo. Conventional and radio taxis have as characteristics, the small and medium vehicles. They may be equipped with air conditioning or not, and the price adopted by both is the same. Los taxis de las categorías comunes y radio tienen como características, vehículos de pequeño y mediano porte. Pueden o no tener aire acondicionado y el precio que se paga por ambos es el mismo. O táxi especial é encontrado em aeroportos e alguns terminais rodoviários. O diferencial desse serviço está nos profissionais, que passam por curso profissionalizante e trabalham uniformizados. Todos os carros possuem arcondicionado e a tarifa é 25% maior que a do táxi comum. Special taxis are found at airports and some bus terminals. The difference in this service lays on the professionals, who undergo professionalization courses and work in uniforms. All cars have air conditioning and the rate is 25% more expensive than conventional taxi. El taxi especial es encontrado en aeropuertos y algunas terminales de ómnibus. La diferencia de este servicio está en los profesionales, que pasan por curso de capacitación profesional y trabajan uniformizados. Todos los autos poseen aire acondicionado y la tarifa es un 25% superior a la del taxi común. 67 O táxi luxo, com preço 50% maior que o cobrado pelo táxi comum, tem ar-condicionado e motorista em traje social. É normalmente encontrado em hotéis cinco estrelas e empresas. Essa categoria de táxi não precisa utilizar letreiro luminoso de identificação. Luxury taxis, with price 50% higher than that of the conventional taxis, have air conditioning and driver in social attire. It is usually found in five-star hotels and companies. This type of taxi does not need to display a luminous identification sign. O táxi acessível é uma frota de veículos adaptados para o atendimento à pessoa com deficiência ou mobilidade reduzida. Além dos equipamentos de segurança necessários, possuem plataformas de acionamento eletrônico para receber cadeira de rodas. O serviço funciona 24 horas e as corridas custam o mesmo que as de um táxi comum. The accessible taxi counts on a fleet of adapted vehicles for serving individuals with disabilities or reduced mobility. In addition to the safety equipment necessary, these taxis have electronic platforms to receive the wheelchairs. The service works 24h and the runs cost the same of a conventional cab. 68 El taxi de lujo (tipo remis), con precio el 50% más alto que el cobrado por el taxi común, tiene aire acondicionado y chofer con traje y corbata. Es normalmente encontrado en hoteles cinco estrellas y empresas. Esta categoría de taxi no tiene que utilizar el letrero luminoso de identificación. El taxi accesible es una flota de vehículos adaptados para la atención a personas con discapacidad o movilidad reducida. Además de los equipos de seguridad necesarios, poseen plataformas de accionamiento electrónico para llevar silla de ruedas. El servicio funciona 24h y los viajes cuestan lo mismo que los de un taxi común. Cuidado! Careful! ¡Cuidado! Evite táxis não credenciados, pois podem não oferecer a segurança necessária, além de cobrar preços livremente, podendo aumentar os valores nas temporadas. Para certificar-se se o táxi é credenciado, verifique a cor da placa do veículo, que deve ser vermelha. Na parte interna do táxi deve haver um selo afixado no vidro lateral traseiro esquerdo, com informações ao usuário. Avoid unauthorized taxis, as they may not offer the necessary safety, in addition to charging prices at their own discretion, raising the prices at the high seasons. To make sure that the taxi is authorized, verify the license plate color, which must be red. Inside the cab, there must be a stamp affixed to the left rear window, with information to the user. Evite taxis no acreditados, pues pueden no ofrecer la seguridad necesaria, además de cobrar precios libremente, pudiendo aumentar los valores en temporada. Para certificarse si el taxi está acreditado, verifique el color de la patente del vehículo, que deberá ser roja. En el interior del taxi tendrá que haber un sello fijado en el vidrio lateral trasero izquierdo, con informaciones al usuario. 69 Metrô e Trens Metro and Trains Metro y Trenes A Companhia do Metropolitano de São Paulo – Metrô possui 65,3 quilômetros de rede e transporta 4,5 milhões de passageiros diariamente, operando em 05 linhas distintas: Amarela – Luz a Butantã (centro-oeste); Azul – Jabaquara ao Tucuruvi (norte-sul); Vermelha – Corinthians/ Itaquera a Palmeiras/Barra Funda (leste-oeste); Verde – Vila Prudente a Vila Madalena (sudoeste); Lilás – Capão Redondo ao Largo Treze (sul). Companhia do Metropolitano de São Paulo – ‘Metrô’ has 65.3 kilometers in its network and carries 4.5 million passengers on a daily basis, operating in 5 different lines: Yellow – Luz to Butantã (mid-west); Blue – Jabaquara to Tucuruvi (North-South); Red – Corinthians/Itaquera to Palmeiras/ Barra Funda (East-West); Green – Vila Prudente to Vila Madalena (Southwest); Purple – Capão Redondo to Largo Treze (South) La Compañía del Metropolitano de São Paulo – Metro posee 65,3 km de red y transporta 4,5 millones de pasajeros diariamente, operando en 5 líneas distintas: Amarela (Amarilla) – Luz a Butanta (centro-oeste); Azul – Jabaquara a Tucuruvi (norte-sur); Vermelha (Roja) – Corinthians/Itaquera a Palmeiras/Barra Funda (leste-oeste); Verde – Vila Prudente a Vila Madalena (sudoeste); Lilás (Violeta) – Capao Redondo a Largo Treze (sur) 70 The metro grid is connected with the ‘CPTM’ - Cia. Paulista de Trens Metropolitanos at stations Luz, Pinheiros, Tamanduateí, Brás, Palmeiras-Barra Funda, CorinthiansItaquera and Santo Amaro. La red del metro se integra a CPTM - Cia. Paulista de Trenes Metropolitanos en las estaciones Luz, Pinheiros, Tamanduateí, Brás, Palmeiras-Barra Funda, Corinthians-Itaquera y Santo Amaro. Acesse o site www.metro.sp.gov.br para obter informações detalhadas sobre os trajetos. Access www.metro.sp.gov.br more information on the routes. Ingrese al sitio www.metro.sp.gov.br para obtener informaciones sobre los trayectos. TRANSPORTES TURÍSTICOS TOURISTIC TRANSPORT O transporte de passageiros com finalidade turística é aquele prestado em caráter eventual para a realização de atividades de turismo, compreendendo as modalidades de pacote de viagem, passeio local, traslado e especial, podendo ser realizado por transportadoras turísticas e por agên- The transport of passengers for touristic purposes is that provided on an occasionally basis for the conduction of touristic activities, including the modalities of travelling package, local tour, shuttle, and special, promoted by touristic carriers and tourism agencies with their own fleet, duly registered A malha metroviária integra-se à CPTM – Cia. Paulista de Trens Metropolitanos nas estações Luz, Pinheiros, Tamanduateí, Brás, Palmeiras-Barra Funda, Corinthians-Itaquera e Santo Amaro. for TRANSPORTES TURÍSTICOS El transporte de pasajeros con finalidad turística es aquel prestado en carácter eventual para la realización de actividades de turismo, englobando las modalidades de paquete de viaje, paseo local, traslado y especial, pudiendo ser realizado por transportado- 71 cias de turismo com frota própria, devidamente cadastrada no Ministério do Turismo (consulte o site www. cadastur.turismo.gov.br e conheça as empresas autorizadas). Não contrate com particulares que não estejam habilitados, para a sua segurança e a de sua família. TRANSPORTE GRATUITO No Estado de São Paulo, tanto homens quanto mulheres, a partir de 60 anos, têm direito ao transporte gratuito em trens do Metrô e da CPTM e em ônibus da EMTU. Na capital, esse benefício é estendido aos ônibus urbanos. 72 with the Ministry of Tourism (see www.cadastur.turismo.gov.br and get to know the authorized companies). Do not hire private undertakers not authorized, for your own safety and of your family. FREE TRANSPORT In the State of São Paulo, both men and women older than 60 years are entitled to free transportation in Metro and CPTM cars and EMTU buses. In the capital, this benefit is extended to urban buses. ras turísticas y por agencias de turismo con flota propia, debidamente registrada en el Ministerio de Turismo (vea www.cadastur.turismo.gov.br y conozca las empresas autorizadas). No contrate a particulares que no estén habilitados, para su seguridad y la de su familia. TRANSPORTE GRATUITO En el Estado de São Paulo, tanto hombres como mujeres, a partir de 60 años, tienen derecho al transporte gratuito en trenes del Metro y de CPTM y en ómnibus de EMTU. En la capital, ese beneficio se extiende a los ómnibus urbanos. Os transporte coletivo entre cidades deve garantir, para essa população, duas vagas por viagem. Todavia, a tarifa de utilização dos terminais rodoviários (taxa de embarque) poderá ser cobrada. Quem tiver interesse, deve agendar com 24 horas de antecedência contadas do horário previsto para a partida, apresentando o original de documento de identidade, com foto. Public transportation between cities must ensure, for this population, two (2) vacancies per trip. However, the fee for using bus terminals (boarding fee) may be charged. For those interested, please schedule within twenty-four (24) hours before the date for the departure, presenting the original of the document of identification, with picture. El transporte colectivo entre ciudades debe garantizarle a esa parte de la población, 2 (dos) lugares por viaje. Entretanto, la tarifa de utilización de las terminales de ómnibus (tasa de embarque) podrá ser cobrada. Quien tenga interés, debe programar con 24 (veinticuatro) horas de antecedencia, contadas desde el horario previsto para el partido, presentando el original del documento de identidad, con foto. 73 hospedagem accommodation hospedaje 76 HOSPEDAGEM ACCOMMODATION HOSPEDAJE Hotéis urbanos, fazenda, históricos, albergues (incluindo os “hostels”), condo-hotéis, flats/apart-hotéis, pousadas, resorts e do tipo cama & café, são considerados meios de hospedagem, cadastrados e reconhecidos pelo Ministério do Turismo brasileiro. Urban hotels, historical farms, inns (including hostels), condo-hotels, flats/ apart-hotels, resorts and bed & coffee type are considered means of lodging, registered and acknowledged by the Brazilian Ministry of Tourism. Hoteles urbanos, estancias históricas, albergues (incluyendo “hostels”), condo-hoteles, flats/apart-hoteles, hosterías, resorts y del tipo cama & café, son considerados medios de hospedaje, registrados y reconocidos por el Ministerio de Turismo brasileño. Antes de contratar, consulte o cadastro para verificar se a empresa está legalmente constituída e em operação, por meio do site www.cadastur. turismo.gov.br. Reservas Geralmente a reserva pode ser feita por telefone, e-mail ou fax. Para asse- Before contracting, please check the database to verify if the company is legally established, through website www.cadastur.turismo.gov.br. Reservations Usually the reservation can be made via telephone, e-mail or fax. To ensure that the reservation was made, please request a confirmation document. Antes de contratar, consulte el registro para confirmar si la empresa está legalmente constituida y en operación, por medio del sitio www.cadastur.turismo.gov.br. Reservas Generalmente la reserva puede ser hecha por teléfono, email o fax. Para 77 gurar-se de que foi efetuada, solicite um documento de confirmação. Nesses casos, todo consumidor tem até sete dias, a contar da data da reserva, para desistir da hospedagem e solicitar a devolução de qualquer quantia eventualmente paga. Após esse prazo poderá ter de arcar com o pagamento de uma multa, mas desde que essa condição e o valor tenham sido informados claramente no ato da contratação. Conheça antecipadamente a política de reserva do hotel e todas as condições e restrições relativas à hospedagem. Alguns hotéis pedem o número de seu cartão de crédito para a realização da reserva (nunca forneça seu código 78 In these cases, every consumer has up to seven days, from the date of the reservation, to waive on the lodging and request the return of any amount eventually paid. After this deadline, a fine may apply, but provided that such condition and the amount have been clearly informed upon contracting. Get to know in advance the reservation policy of the hotel and all conditions and restrictions related to the lodging. Some hotels ask for your credit card to make your reservation (never provide your security code!), a practice deemed usual, however not mandatory. If you deem as inconvenient to provide your credit card number, ask for another way of ensuring your request for future accommodation. asegurarse de que fue efectuada, solicite un documento de confirmación. En estos casos, todo consumidor tiene hasta siete días, contados a partir de la fecha de reserva, para desistir del hospedaje y solicitar la devolución de cualquier valor posiblemente pago. Tras este plazo podrá tener que hacerse cargo del pago de una multa, pero siempre que dicha condición y el valor hayan sido informados claramente en el acto de la contratación. Conozca anticipadamente la política de reservas del hotel y todas las condiciones y restricciones relativas al hospedaje. Algunos hoteles piden el número de su tarjeta de crédito para efectuar su reserva (¡nunca informe su código de de segurança!), prática considerada usual, contudo, não obrigatória. Se entender inconveniente repassar o número de seu cartão de crédito peça ao hotel outra forma de garantir sua solicitação para acomodação futura. Caso o consumidor faça uma reserva, mas ao chegar ao hotel é informado de que não há vaga disponível, a empresa deve acomodá-lo em outro hotel de mesma categoria ou superior, sem custo adicional, ou devolver-lhe o dinheiro, sem prejuízo de ter de arcar com eventual indenização. O mesmo dever pode ser exigido pelo consumidor que chegar ao hotel e verificar que as condições de instalação não correspondem ao que foi ofertado. In case the consumer makes a reservation, but when arriving at the hotel he/she is informed that there is no vacancy, the company must accommodate him/her in another hotel of the same category or superior, without additional cost, or return the amount paid, notwithstanding an eventual indemnity. The same may be required by the consumer arriving at the hotel and verifying that the conditions are not those offered. seguridad!), práctica considerada usual, sin embargo, no obligatoria. Si cree que no es conveniente pasar el número de su tarjeta de crédito, pídale al hotel otra forma de garantizar su solicitud para acomodación futura. Caso el consumidor haga una reserva, pero al llegar al hotel es informado de que no hay lugar disponible, la empresa deberá acomodarlo en otro hotel de la misma categoría o superior, sin costo adicional, o devolverle el dinero, sin perjuicio de tener que pagar una posible indemnización. Lo mismo puede ser exigido por el consumidor que llegue al hotel y compruebe que las condiciones de instalación no corresponden a lo que fue ofrecido. 79 Furtos Theft Hurtos Caso algum objeto seja furtado dentro do quarto, inclusive os guardados no cofre, o hotel deve ressarcir os prejuízos, pois ele é o responsável pela segurança. Se necessário, registre a ocorrência na polícia e, a seguir, busque auxílio de um órgão de defesa do consumidor. In case any object is subtracted from the room, including belongings in the safe, the hotel must reimburse for losses, as it is the party responsible for security. If necessary, formalize the occurrence with the police and, after that, search for the aid of a consumer defense agency. Caso algún objeto sea hurtado dentro de la habitación, incluso los guardados en cajas de seguridad, el hotel debe resarcir los perjuicios, pues él es el responsable por la seguridad. Caso sea necesario, registre la ocurrencia en la policía y, a continuación busque auxilio de un organismo de defensa del consumidor. Acidentes Todo consumidor que se acidentar nas dependências do estabelecimento por causa de alguma negligência, desleixo ou ainda falta de cuidados na manutenção de equipamentos à disposição dos hóspedes, o hotel será o responsável e deverá arcar com todas as despe- 80 Accidents Every consumer with an accident at the facilities of the establishment due to any neglect, slouch, or lack of care in the maintenance of equipment available to guests, the hotel will be held responsible and shall incur all medical and hospital expenses, notwithstanding losses and damages, if any. Accidentes Todo consumidor que se accidente en las dependencias del establecimiento en razón de alguna negligencia, desorden, o incluso falta de cuidados en la manutención de equipos a disposición de los huéspedes, el hotel será el responsable y deberá hacerse cargo de todos los gas- sas com médico e hospital, sem prejuízo de perdas e danos, se houver. Check-in /Check-out É importante informar-se sobre o horário de início e final de cada diária, evitando o pagamento desnecessário de diárias extras. A recepção deve funcionar 24 horas por dia. Nela deve estar afixada, em local visível, a relação com os preços, horários de início e término das diárias, discriminando eventuais taxas opcionais, meios de pagamento aceitos, demais serviços oferecidos e respectivos preços, bem como informações sobre o número de vagas para pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida. Check-in /Check-out It is important to inform on the exact time the daily fare starts and ends, avoiding the unnecessary payment of extra daily fares. The reception desk must work 24 hours a day. It should have affixed, in clear location, the list of prices, times of start and end of daily fares, eventual optional fees, ways of payment accepted, other services offered and respective prices, as well as information on the number of vacancies for individuals with disability or reduced mobility. tos con médico y hospital, sin perjuicio de pérdidas y daños, caso existan. Check-in /Check-out Es importante informarse sobre el horario de inicio y final de cada diaria, evitando el pago innecesario de diarias extras. La recepción del hotel debe funcionar las 24horas del día. En ella debe estar fijada, en lugar visible, la relación con los precios, horarios de inicio y término de las diarias, detallando posibles tasas opcionales, medios de pago aceptados, demás servicios ofrecidos y respectivos precios, así como informaciones sobre el número de lugares para personas con discapacidades o movilidad reducida. 81 A diária é o preço da hospedagem que corresponde ao período de 24 horas, compreendido nos horários fixados para entrada e saída dos hospedes. The daily fare is the cost for lodging, corresponding to the 24-hour period between the times established for the arrival and departure of guests. La diaria es el precio del hospedaje que corresponde al período de 24 horas, que abarca los horarios fijados para entrada y salida de los huéspedes. Todo hóspede deve preencher uma ficha de registro. Every guest must fill in a registration sheet. Todo huésped debe llenar una ficha de registro. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE Saiba que os meios de hospedagem estão obrigados a garantir, pelo menos, 5% dos dormitórios com sanitário, acessíveis às pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida. Know that the lodging establishments are obliged to guarantee, at least, 5% of rooms with toilet accessible to individuals with disability or reduced mobility. Sepa que los medios de hospedaje están obligados a garantizar, por lo menos, el 5% de las habitaciones con baños accesibles para las personas con discapacidades o movilidad reducida. 82 Nos dormitórios ou suítes At the rooms or suites En las habitaciones o suites Nos dormitórios ou suítes deve haver informações sobre o regulamento do estabelecimento, o preço dos produtos ofertados no frigobar (quando houver) e os horários de vencimento das diárias. The rooms or suites must have information on the rules of the establishment, price for products offered in the mini-fridge (if any), and times of expiration of the daily fare. En las habitaciones o suites deben existir informaciones sobre el reglamento del establecimiento, el precio de los productos ofrecidos en el frigobar (cuando haya) y los horarios de vencimiento de las diarias. Demais ambientes Deve haver informações claras sobre a oferta de produtos e serviços, com seus respectivos valores, bem como cartazes sobre a proibição de fumar e, ainda, de fornecer ou permitir o consumo de bebidas alcoólicas para menores de 18 anos. Other environments There must be clear information on the offer of products and services, respective prices, as well as signs on restriction to smoking and also to providing or allowing the consumption of alcoholic beverage to people under the age of 18. Demás ambientes Deben existir informaciones claras sobre la oferta de productos y servicios, con sus respectivos valores, así como carteles sobre la prohibición de fumar y además, proveer o permitir el consumo de bebidas alcohólicas a menores de 18 años. 83 Livro de reclamações Complaint book Libro de reclamaciones Todo estabelecimento deve, obrigatoriamente, manter disponível para seus clientes um livro para o registro de reclamações, onde o consumidor possa expressar suas insatisfações. Every establishment must obligatorily maintain available to clients a book for the registration of complaints, where the consumer may express his/her dissatisfactions. Todo establecimiento debe, obligatoriamente, mantener a disposición de sus clientes un libro para el registro de reclamaciones, donde el consumidor pueda manifestar sus insatisfacciones. 84 câmbioseformasdepagamento exchange and ways of payment cambio y formas de pago 86 CASAS DE CÂMBIO EXCHANGE OFFICES CASAS DE CAMBIO A troca de moeda estrangeira (dólar, euro, peso, etc.) pela nacional (real) é realizada nas “Casas de Câmbio”. The exchange of foreign currency (Dollar, Euro, Peso, etc.) for the national currency (Real) occurs at the so-called “Exchange Offices”. El cambio de moneda extranjera (Dólares, Euros, Pesos, etc.) por la nacional (Real) es realizado en las “Casas de Cambio”. The Central Bank of Brazil provides, free from charge, an application to be used in mobile device with IOS or Android system, which enables the location of Exchange Offices throughout Brazil. To know more about the app, access http://www.aplicativos. gov.br/aplicativos/cambio-legal. For exchange rates, check http://www.bcb. gov.br/?txcambio. El Banco Central de Brasil ofrece, gratuitamente, una aplicación para usar en aparato móvil con sistema IOS o Android, por medio del cual es posible localizar las Casas de Cambio de todo Brasil. Para obtener más sugerencias sobre la aplicación ingrese al sitio http://www.aplicativos.gov.br/aplicativos/cambio-legal. Y para tasas de cambio, consulte http://www.bcb.gov. br/?txcambio. O Banco Central do Brasil disponibiliza, gratuitamente, um aplicativo para ser usado em aparelho móvel com sistema IOS ou Android, por meio do qual é possível localizar as Casas de Câmbio de todo o Brasil. Para obter mais dicas sobre o aplicativo acesse o site http://www.aplicativos.gov.br/ aplicativos/cambio-legal. E para taxas de câmbio, consulte http://www. bcb.gov.br/?txcambio. 87 DINHEIRO MONEY DINERO O real, moeda nacional, é o único meio de pagamento de aceitação obrigatória e não pode ser recusado em benefício de outro. The Real, national currency, is the only obligatory mean of acceptance and shall not be refused in benefit of any other. El Real, moneda nacional, es el único medio de pago obligatoriamente aceptado y no puede ser rehusado en beneficio de otra moneda. Cuidados ao sacar dinheiro Careful when withdrawing money Ao efetuar saques em agências bancárias ou terminais de autoatendimento, localizados em qualquer lugar, recomendamos os seguintes cuidados: When making withdrawals in bank branches or self service terminals, located anywhere, we recommend the following cautions: Al hacer retiros en sucursales bancarias o terminales de autoservicio, ubicados en cualquier parte, recomendamos las siguientes precauciones: • • • 88 não aceite ajuda de pessoas desconhecidas e fique alerta à aproximação de estranhos. Se necessário, saia do local sem realizar a operação bancária ou, se estiver no autoatendimento, entre na agência; do not accept the help of strangers and stay alert to the approximation of other people. If necessary, leave the area without proceeding with the bank operation or, if in the ATM, enter the bank; Cuidados al retirar dinero no acepte ayuda de personas desconocidas y esté alerta a la aproximación de extraños. Caso sea necesario, salga del local sin realizar la operación bancaria o, si está en el cajero automático, entre a la agencia; • • • • não utilize caixas eletrônicos à noite, mas, se o fizer, vá sempre acompanhado de um ou mais conhecidos, deixando-os na porta do lado de fora (como se fosse em fila de espera). Divida o dinheiro sacado entre bolsos diferentes e saia rapidamente do local; • avoid using the ATM’s at night, but if doing so, be always accompanied by one or more acquaintances, who should be outside (as if in a wait line). Split the money in different pockets and leave the area quickly; • give preference to ATMs located in indoor establishments, such as shopping centers, or in areas with large circulation of people; dê preferência a caixas eletrônicos localizados em estabelecimentos fechados (como shopping centers) ou em áreas com grande movimentação de pessoas; • avoid withdrawing large sums of money; evite sacar grandes quantias em dinheiro; • preference should be given to money transfer in safe, virtual environment; prefira as transferências de dinheiro em ambiente virtual seguro; • no utilice cajeros automáticos a la noche, pero si lo hace, vaya siempre acompañado de uno o más conocidos, dejándolos en la puerta afuera (como si estuvieran esperando en la cola). Divida el dinero retirado en diferentes bolsillos y salga rápidamente del lugar; • prefiera cajeros automáticos localizados en establecimientos cerrados (como shopping centers) o en áreas con gran movimiento de personas; • evite retirar grandes cantidades de dinero; • prefiera las transferencias de dinero en ambiente virtual seguro; 89 • ao utilizar cartões, cuide para que ninguém mais tenha acesso a eles (não os empreste nem a familiares). Jamais e em nenhuma circunstância informe sua senha pessoal; • when using credit cards, make sure no one else has access to them (even relatives should not have access to them). Never inform your personal identification number; • guarde seu cartão no cofre do hotel se não for utilizá-lo. • keep your card in the hotel safe if you’re not using it. • 90 Para ajudar no combate a esse problema, na cidade de São Paulo, bem como em outros municípios paulistas, é proibida a utilização de aparelhos celulares no interior de agências ou postos bancários e nas áreas destinadas aos caixas eletrônicos e similares. • To help fight this problem in the city of São Paulo, as well as in other municipalities of the state, the use of mobile phones inside bank branches or offices and in the areas destined to ATM’s and similar is prohibited. • al utilizar tarjetas, tenga cuidado que nadie más tenga acceso a ellas (no las preste ni a familiares). Jamás y en ninguna circunstancia informe su contraseña personal; • guarde su tarjeta en la caja de seguridad del hotel si no la va a usar. Para ayudar en el combate a este problema, en la ciudad de São Paulo, así como en otros municipios paulistas, es prohibida la utilización de aparatos celulares en el interior de agencias o puestos bancarios y en las áreas destinadas a los cajeros automáticos y similares. CARTÃO DE DÉBITO OU DE CRÉDITO O uso do cartão de débito ou de crédito no país está totalmente difundido, podendo ser utilizado até no comércio de rua. São quase um milhão de transações ao dia. As compras pagas por esse meio são consideradas como pagamento à vista (ainda que parceladas). Nenhum estabelecimento, porém, é obrigado a aceitar pagamento em cartão. Caso aceite, não poderá estabelecer preço diferenciado para pagamento à vista em cartão, dinheiro ou cheque, ou só aceitar o pagamento em cartão a partir de um valor mínimo, ou recusar a aceitação de cartão DEBIT OR CREDIT CARD The use of debit or credit card in the country is fully diffused, with the possibility of use even in the street market. Almost one million transactions per day. Purchases made using the card are considered as payment in cash (even if divided into installments). However, no establishment is obliged to accept debit or credit cards. If accepting, it shall not establish a differentiated price for payment via card, cash, or check, or restrict the acceptance of the card from a specific minimum amount, or refuse to accept the card for the payment of certain goods (cigarettes, candies, etc.). TARJETA DE DÉBITO O DE CRÉDITO El uso de la tarjeta de débito o de crédito en el país está totalmente difundido, pudiendo ser utilizado hasta en el comercio en la calle. Son casi un millón de transacciones al día. Las compras pagadas por ese medio son consideradas como pago al contado (aunque sean en cuotas). Entretanto, ningún establecimiento, está obligado a aceptar el pago con tarjeta. Caso lo acepte, no podrá: establecer precio diferenciado para pago al contado con tarjeta, dinero o cheque, o sólo aceptar el pago con tarjeta a partir de un valor mínimo, o rehusarse 91 para pagamento de certas mercadorias (cigarros, balas, etc.). CHEQUE Aceitar ou não o pagamento em cheque é opção de quem recebe. Todo estabelecimento comercial que optar por não aceitar, deve informar isso claramente por meio de mensagens sonoras ou visuais que cheguem ao consumidor antes de ele se decidir pela compra, evitando qualquer constrangimento na hora de pagar. Quem aceita o pagamento em cheque pode impor algumas restrições, como não aceitar cheques de pessoa jurídica, de terceiros ou de outras praças. 92 CHECK The acceptance, or not, of payment in check is at the discretion of the receiver. Every commercial establishment choosing for not accepting checks must clearly inform it via sound or visual messages to the consumer before he/ she decides for the purchase, avoiding embarrassments when paying. Those accepting payment in check may impose a few restrictions, such as not accepting checks from legal entities, third parties, or from other cities. The information on such restrictions must follow the same format mentioned above. Documents a aceptar la tarjeta para pago de determinadas mercaderías (cigarrillos, caramelos, etc.). CHEQUE Aceptar o no el pago en cheque es opción de quien lo recibe. Todo establecimiento comercial que opte por no aceptarlo debe informar esto claramente por medio de mensajes sonoros o visuales que lleguen al consumidor antes que él se decida a comprar, evitando cualquier constreñimiento en el momento de pagar. Quien acepta el pago con cheque puede imponer algunas restricciones, como no aceptar cheques de persona A informação sobre essas restrições deve seguir a mesma forma acima citada. Documentos de identificação do portador do cheque também podem ser solicitados. É proibido, porém, estipular valores de compra (máximos ou mínimos) para pagamento em cheque ou, ainda, aceitar somente cheque especial ou de contas antigas. of identification of the bearer of the check may also be requested. However, it is prohibited to establish purchase values (maximum or minimum) for payment in check, or, furthermore, accept only special check or from old accounts. jurídica, de terceros o de otras localidades. La información sobre dichas restricciones debe seguir las mismas instrucciones antes mencionadas. Documentos de identificación del portador del cheque también pueden ser solicitados. Entretanto, es prohibido estipular valores de compra (máximos o mínimos) para pago en cheque o entonces, aceptar solamente cheque especial o de cuentas antiguas. 93 alimentaçao foodandbeveragealimentación 96 RESTAURANTES, LANCHONETES E FAST-FOODS RESTAURANTS, SNACK BARS AND FAST-FOOD RESTAURANTES, CAFETERÍAS Y FAST-FOODS O Estado de São Paulo apresenta uma culinária muito variada. A capital é conhecida como a segunda maior cidade em número de restaurantes, oferecendo a culinária de mais de 52 países! The State of São Paulo has a very diversified cuisine. The capital is known as the second largest city in number of restaurants, offering the typical cuisine of more than 52 countries! El Estado de São Paulo presenta una culinaria muy variada. ¡La capital es conocida como la segunda mayor ciudad en número de restaurantes, ofreciendo la culinaria de más de 52 países! It is important to know that: Es importante saber que: • • É importante saber que: • os estabelecimentos devem manter logo à entrada e disponível ao consumidor o cardápio de seus produtos com seus respectivos preços, permitindo que o consumidor possa decidir sobre a conveniência ou não de entrar no local; the establishments must keep right at the front door and available to the consumer the menu with respective prices, allowing the consumer to decide on the convenience or not of entering the place; los establecimientos deben mantener en la entrada y a disposición del consumidor el menú de sus productos con sus respectivos precios, permitiendo que el consumidor pueda decidir sobre si le conviene o no entrar en el local; 97 • os estabelecimentos que aceitam tíquetes refeição como forma de pagamento não podem estabelecer restrições quanto a dia ou horário para pagamento por esse meio; • restaurantes do tipo bufê, onde o consumidor paga uma quantia única independentemente da quantidade de alimentos que consome, devem informar o preço tanto na porta quanto no interior do local. A mesma regra vale para os restaurantes que cobram o consumo por quilo. Nesses, o preço informado deve ser em quilo e não em gramas; 98 • establishments accepting meal tickets as form of payment shall not establish restrictions regarding the day or time for such method of payment; • los establecimientos que aceptan tickets de alimentación como forma de pago no pueden establecer restricciones cuanto a día o al horario para pago por este medio; • buffet type restaurants, where the consumer pays a fixed price regardless of the amount consumed, must inform the price both at the door and inside the place. The same rule applies to restaurants that charge per kilo. In these, the price informed must be in kilo, and not in grams; • restaurantes del tipo buffet, donde el consumidor paga un valor único independiente de la cantidad de alimentos que consume, deben informar el precio tanto en la puerta como en el interior del local. La misma regla vale para los restaurantes que cobran el consumo por kg. En estos, el precio informado debe ser del kg y no por gramos; • alguns restaurantes cobram uma Taxa de Desperdício: uma “multa” para quem deixar restos de alimentos no prato. Essa prática não deve ser aceita, mas sim denunciada; • para as entregas de alimentos pelo sistema delivery deve constar do cardápio e em todo o material promocional da casa o valor a ser cobrado; • • na cidade de São Paulo é direito do consumidor visitar as cozinhas para verificar a higiene e o preparo dos alimentos; a venda de alimentos na rua, em “food trucks”, está autorizada na • some restaurants charge a Waste Fee: a “fine” for those leaving food on the plate. This practice should not be accepted, and must be denounced; • food provided via delivery must include the menu and the promotional material of the establishment must show the prices; • • in São Paulo city, the consumer has the right to visit the kitchen to check the hygiene and preparation of food; the sale of food in the streets, in food trucks, is authorized in the city of São Paulo since December 2013. The consumer must ob- • algunos restaurantes cobran una Tasa de Desperdicio: una “multa” para quienes dejen restos de alimentos en el plato. Esta práctica no debe ser aceptada, y sí denunciada; • para las entregas de alimentos por el sistema de delivery debe constar en el menú y en todo el material promocional de la casa el valor que será cobrado; • en la ciudad de São Paulo, es derecho del consumidor visitar las cocinas para verificar la higiene y la preparación de los alimentos; • la venta de alimentos en la calle, en “food trucks” está autorizada 99 cidade de São Paulo desde dezembro de 2013. O consumidor deve observar se o local possui a devida licença e se não está vencida. A licença indica regularidade quanto à higiene na preparação dos alimentos e na ocupação do solo urbano. Couvert Palavra de origem francesa, refere-se a petiscos servidos antes da refeição principal. Em São Paulo, os estabelecimentos devem discriminar em seus cardápios a composição completa do couvert e informar seu preço por pessoa. O consumo é facultativo. Caso seja servido sem consulta e aceite prévio, não poderá ser cobrado. 100 serve if the location has the due license and if it is not expired. The license indicates compliance with the regulations of hygiene in food preparation and occupation of the urban soil. Couvert A French word, it refers to the snacks served before the main dish. In São Paulo, establishments must establish in their menus the complete couvert composition and inform its price per person. The consumption fee is facultative. In case of couvert charged without consultation and prior acceptance, it shall not be charged. en la ciudad de São Paulo desde diciembre de 2013. El consumidor debe observar si el local posee la debida licencia y si no está vencida. La licencia indica regularidad cuanto a la higiene en la preparación de los alimentos y la ocupación del territorio urbano. Couvert Palabra de origen francesa, se refiere a bocadillos servidos antes de la comida principal. En São Paulo, los establecimientos deben detallar en sus menús la composición completa del couvert e informar su precio por persona. El consumo es facultativo. Caso sea servido sin consultar y sin previa aceptación, no podrá ser cobrado. GORJETA (Taxa de Serviço) Gorjeta ou taxa de serviço é um valor que o consumidor oferece espontaneamente como forma de reconhecimento a um bom atendimento recebido. No Brasil, geralmente equivale a 10% do valor total da despesa. Em restaurantes, bares, casas noturnas e estabelecimentos similares é comum a gorjeta ser incluída no valor total da conta, mas ela deverá ser informada de maneira prévia, inclusive com a discriminação do valor e a orientação sobre ser opcional. Ressaltamos que ela é opcional. Caso o consumidor entenda que o serviço não foi satisfatório ou não esteja disposto a aceitar esse acréscimo, não está obrigado ao pagamento. Tip (Service Fee) PROPINA (Tasa de Servicio) The tip, or service fee, is an amount that the consumer offers spontaneously as a form of acknowledgement for a good service. In Brazil, it usually refers to 10% of the total price of the bill. Propina o tasa de servicio es un valor que el consumidor ofrece espontáneamente como forma de reconocimiento a una buena atención recibida. En Brasil, generalmente equivale al 10% del valor total del gasto. In restaurants, bars, nightclubs and similar establishments, it is common practice to include the tip in the total price of the bill, but it must be informed in advance, including with the price and orientation on being optional. We emphasize that this practice is optional. In case the consumer believes that the service was not satisfactory or is not willing to offer this addition, he/ she is not obliged to such payment. En restaurantes, bares, casas nocturnas y establecimientos similares es común que la propina sea sumada al valor total de la cuenta, pero esto deberá ser informado previamente, incluso con el detalle del valor y la información de que es opcional. Destacamos que esta propina es opcional. Caso el consumidor entienda que el servicio no fue satisfactorio o no esté dispuesto a pagar ese valor, no está obligado a hacerlo. 101 Curiosidade A palavra gorjeta tem origem em “gorja”, sinônimo desusado de garganta. Nos primórdios, a gorjeta era uma pequena quantia que se dava a quem tivesse realizado trabalho extenuante e cansativo, a fim de que ele comprasse uma bebida para molhar a garganta. Embora hoje a gorjeta tenha perdido essa destinação líquida, percebe-se ainda um vestígio desse antigo hábito em expressões comumente utilizadas pelos brasileiros que, ao oferecer a gorjeta, expressam para quem recebe frases como “para um cafezinho”, “para uma cervejinha”. Não é por acaso que gorjeta, em francês, é pourboire, literalmente “para beber”. 102 compras shopping compras 104 COMPRAS SHOPPING compras Em viagens, é natural o desejo de adquirir objetos que posteriormente recordem os momentos vividos. Além disso, a compra de outros produtos ou serviços para suprir alguma necessidade pode ocorrer durante a estadia. When travelling, it is common to have a desire to shop for objects that later will bring memories of the moments experienced. Furthermore, purchasing other products or services to suppress a need will always occur during the stay. En los viajes, es natural el deseo de adquirir objetos que posteriormente recuerden los momentos vividos. Además, la compra de otros productos o servicios para suplir alguna necesidad siempre ocurre durante la estadía. The State of São Paulo counts on a large number of shopping centers, with 53 just in the capital, and thousand other stores spread out in the entire territory, offering the most different products. El Estado de São Paulo posee gran variedad de shoppings centers, siendo 53 sólo en la capital, y millares de otras tiendas distribuidas por todo el territorio, que ofrecen los más variados productos. Before shopping, get to know a few characteristics of the trade, related to your rights. Antes de gastar, conozca algunas características del comercio relativas a sus derechos. O Estado de São Paulo possui uma variedade de shopping centers, sendo 53 só na capital, e milhares de outras lojas espalhadas por todo o território que oferecem os mais variados produtos. Antes de gastar, conheça algumas características do comércio relativas aos seus direitos. 105 • Todos os estabelecimentos comerciais devem informar o preço à vista de suas mercadorias ou serviços, bem como todas as formas de pagamento aceitas e suas condições de maneira clara e precisa, por meios que permitam ao consumidor a fácil compreensão sobre a oferta e condições de analisar e decidir sobre a compra. • All commercial establishments must inform the price in cash for their goods or services, as well as all forms of payment accepted and their conditions in a clear and precise way, by means that allow the consumer to easily understand the offer and conditions to analyze and decide upon the purchase. • Todos los establecimientos comerciales deben informar el precio al contado de sus mercaderías o servicios, así como todas las formas de pago aceptadas y sus condiciones de forma clara y precisa, por medios que permitan al consumidor la fácil comprensión sobre la oferta y condiciones de analizar y decidir sobre la compra. • Todo produto, de acordo com suas características, deve conter rótulos ou etiquetas que informem sobre sua qualidade, quantidade, quais riscos oferecem à saúde ou à segurança do consumidor, quem é o fabricante ou importador (e onde pode ser encontrado), qual o seu prazo de • Every product, according to its characteristics, must bear the labels or tags informing their quality, risks to the health or safety of the consumer, manufacturer or importer (and where it can be found), term of expiry, if the product offers any warranty in addition to that established by • Todos los productos, de acuerdo con sus características, deben contener rótulos o etiquetas que informen sobre su calidad, cantidad, cuáles riesgos ofrecen a la salud o seguridad del consumidor, quién es el fabricante o importador (y dónde puede ser encontrado), cuál es su plazo de validez, 106 validade, se o produtor oferece garantia além da obrigatória por lei e tudo mais que possa ser relevante para o consumidor conhecer o produto e decidir ou não pela compra. • • Não existe a obrigação de o comerciante trocar um produto ou aceitar sua devolução, a menos que seja um produto com problema, porém há lojas que oferecem essa possibilidade. Nesse caso, peça para o vendedor fornecer as condições de troca por escrito. Quando for oferecido um desconto no preço de um produto ou serviço, este deve ser válido law, and all other aspects that may be relevant for the consumer to know the product and decide for the purchase or not. • • The commercial establishment is not obliged to replace a product or accept its return, unless if regarding to a defective product, however there are stores that offer this possibility. In this case, ask the sales representative to provide the replacement conditions in writing. Whenever a discount is offered to the price of a product or service, it should be valid to all forms of payment accepted by the establishment (cash, check, or card). si el productor ofrece garantía además de la obligatoria por ley y todo lo demás que pueda ser relevante para que el consumidor conozca el producto y decida o no comprarlo. • No existe la obligación de que el comerciante cambie un producto o acepte su devolución, salvo que sea un producto con problemas, pero hay tiendas que ofrecen esta posibilidad. En este caso, pídale al vendedor que le informe las condiciones de cambio por escrito. • Cuando sea ofrecido un descuento en el precio de un producto o servicio, este debe ser válido para todas las formas de pago acepta- 107 para todas as formas de pagamento aceitas pelo estabelecimento (dinheiro, cheque ou cartão). Atenção! Exija sempre a Nota Fiscal para garantir seus direitos e ajudar no combate à sonegação. PREÇOS A informação do preço à vista dos produtos e serviços prestados é exigência básica do Código de Defesa do Consumidor. A informação deve ser clara, de fácil visualização e em moeda corrente nacional. 108 Attention! Always request the Invoice to assure your rights and help in fighting tax evasion. PRICES The information of the price in cash for products and services is a basic requirement of the Consumer Defense Code. The information must be clear, of easy visualization, and in national currency. das por el establecimiento (dinero, cheque o tarjeta). ¡Atención! Exija siempre la Factura para garantizar sus derechos y ayudar en el combate a la evasión de impuestos. PRECIOS La información del precio al contado de los productos y servicios prestados es una exigencia básica del Código de Defensa del Consumidor. La información debe ser clara, de fácil visualización y en moneda corriente nacional. A forma de apresentação dos preços pode variar, sendo admitido: The form of presentation of prices may change, being admitted: La forma de presentación de los precios puede variar siendo permitido: • relação de preço: desde que a equivalência com o produto exposto não cause dúvida ao consumidor; • price list: provided that the equivalence with the exposed product causes no doubt to the consumer; relación de precio: siempre que la equivalencia con el producto expuesto no cause dudas al consumidor; • por código de barras: devendo haver informação de preços nas gôndolas, prateleiras, estantes ou próximo aos próprios produtos que estiverem nas vitrines, e com o oferecimento de leitores óticos que permitam a consulta do consumidor em caso de dúvidas; • barcode: there must be information on prices at the windows, shelves, counters or next to the products in showcase stands, and with the provision of optical reader that allows the consumer to check the price in case of doubt; por código de barras: debiendo constar la información de los precios en las góndolas, estanterías o cerca de los propios productos que estén en las vidrieras, y con el ofrecimiento de lectores ópticos que permitan la consulta del consumidor en caso de dudas; • by means of reference code: with the codes next to the products and allowing easy identification. por medio de códigos de referencias: con los códigos próximos a los productos y permitiendo fácil identificación. • por meio de códigos referenciais: com os códigos próximos aos produtos e permitindo fácil identificação. 109 Para pagamentos a prazo a informação sobre o valor do produto deve conter: valor à vista, valor financiado, quantidade e valor das parcelas, juros praticados e demais encargos. Todos os itens devem ser divulgados nas mesmas dimensões (tamanhos) e recursos gráficos. For payments in installments, the information on the product price must include: price in case, amount if financed, number and price of installments, interest rate, and other charges. All the items must be disclosed with the same dimensions (sizes) and graphical resources. Para pagos a plazo la información sobre el valor del producto debe contener: valor al contado, valor financiado, cantidad y valor de las cuotas, intereses practicados y demás recargos. Todos los ítems deben ser divulgados en las mismas dimensiones (tamaños) y recursos gráficos. Cada produto possui apenas um preço à vista. Se houver preços diferentes para o mesmo bem, o consumidor terá o direito de adquiri-lo pelo menor preço. Each product has only one price in cash. In case of different prices for the same product, the consumer will have the right to buy it at the lowest price. Cada producto posee solamente un precio al contado. Si hubiera precios diferentes para el mismo producto, el consumidor tendrá el derecho de adquirirlo por el menor precio. 110 VALIDADE EXPIRATION DATES VALIDEZ Produtos como bebidas, alimentos e medicamentos, entre outros, possuem prazos de validade determinados, que consideram o tempo pelo qual suas características e qualidade originais serão mantidas. Produtos com prazo de validade vencido não podem ser comercializados nem devem ser consumidos. Products such as beverages, food, and medications, among others, have a term of expiration determined, which take into account the time for which their original characteristics and quality will be kept. Expired products shall not be traded nor consumed. Productos como bebidas, alimentos y medicamentos, entre otros, poseen plazos de validez determinados, que consideran el tiempo por el cual sus características y calidad originales serán mantenidas. Productos con plazo de validez vencido no pueden ser comercializados, ni deben ser consumidos. Verifique sempre o prazo de validade! VENDA CASADA Para adquirir um produto ou serviço o consumidor não pode ser obrigado a adquirir outro. Isso é conhecido como “venda casada”. Esse tipo de venda é proibida. Always check the expiration date ! ¡Fíjese siempre en el plazo de validez! CROSSED SALE The consumer shall not be obliged to purchase a product or service to acquire another one. This is known as “crossed sale” and this type of practice is prohibited. VENTA COMBINADA Para adquirir un producto o servicio el consumidor no puede ser obligado a adquirir otro. Esto es conocido como “venta combinada”. Este tipo de venta es prohibido. 111 ENTREGA DE PRODUTOS OU SERVIÇOS DELIVERY OF PRODUCTS OR SERVICES ENTREGA DE PRODUCTOS O SERVICIOS Em todo o Estado de São Paulo os fornecedores devem fixar a data e turno (diurno, vespertino ou noturno) para a entrega de produtos ou serviços e fornecer ao comprador um documento onde conste: a) identificação completa do estabelecimento comercial, com endereço e telefone para contato; b) descrição detalhada da mercadoria ou do serviço, do preço e das condições de pagamento; c) identificação completa do consumidor e endereço completo para a entrega; d) data e turno escolhidos para a entrega. In the entire State of São Paulo suppliers must establish the date and shift (morning, afternoon, or night) for the delivery of products and services, and provide the buyer with a document containing: a) full identification of the commercial establishment, with address and telephone for contact; b) detailed description of the good or service, price, and payment conditions; c) full identification of the consumer and full address for delivery; d) date and shift chosen for the delivery. Caso o fornecedor não entregue o produto de acordo com o que foi pro- In case the supplier fails to deliver the product according to what has been promised, it will be breaching the offer. En todo el Estado de São Paulo los proveedores deben fijar la fecha y turno (diurno, vespertino o nocturno) para la entrega de productos o servicios y ofrecer al comprador un documento donde conste: a) identificación completa del establecimiento comercial, con dirección y teléfono para contacto; b) descripción detallada de la mercadería o del servicio, del precio y de las condiciones de pago; c) identificación completa del consumidor y dirección completa para la entrega; d) fecha y turno elegidos para la entrega. 112 metido, estará descumprindo a oferta. Nesse caso, o consumidor poderá optar entre exigir o cumprimento da oferta, ou escolher outro produto, ou cancelar a compra e exigir a devolução do que pagou devidamente corrigido. GARANTIAS Todo produto ou serviço tem garantia determinada pelo Código de Defesa do Consumidor: é a “garantia legal”. Para produtos ou serviços duráveis a garantia é de 90 dias e para produtos ou serviços não duráveis é de 30 dias. Esses são os prazos que o consumidor tem para reclamar caso necessite. In this case, the consumer may choose between requiring the observance of the offer or cancelling the purchase and requesting the return of what has been paid, duly updated. WARRANTY Every product or service has warranty determined by the Consumer Defense Code: it is the so-called “legal warranty”. For durable products or services, the warranty is 90 days, and 30 days for non-durable products or services. These are the deadlines that the consumer has to make a complaint if necessary. Caso el proveedor no entregue el producto de acuerdo con lo que fue prometido, estará descumpliendo la oferta. En ese caso, el consumidor podrá optar entre exigir el cumplimiento de la oferta, o elegir otro producto, o cancelar la compra y exigir la devolución de lo que pagó debidamente actualizado. GARANTÍAS Todo producto o servicio tiene garantía determinada por el Código de Defensa del Consumidor: es la “garantía legal”. Para productos o servicios durables la garantía es de 90 días y para productos o servicios no durables es de 30 días. Estos son los plazos que el consumidor tiene para reclamar caso lo necesite. 113 Há, ainda, a garantia contratual, que pode ser oferecida pelo fabricante ou prestador do serviço, por meio de um Termo de Garantia, que esclarece o que é coberto e quais são as condições para utilizá-la. A garantia contratual passa a valer após o prazo da garantia legal. There is also the contractual warranty, which may be offered by the manufacturer or service provider, by means of a Term of Warranty, establishing what is covered and what are the conditions for its use. The contractual warranty becomes effective after the expiration of the legal warranty. Hay, además, una garantía contractual, que puede ser ofrecida por el fabricante o prestador del servicio, por medio de un Término de Garantía, que aclara lo que es cubierto y cuáles son las condiciones para utilizarla. La garantía contractual pasa a valer tras el plazo de la garantía legal. Por fim, existe também a garantia estendida, que é uma modalidade de seguro que tem como objetivo fornecer ao segurado a extensão e/ou complementação da garantia original de fábrica estabelecida no contrato de compra e venda de bens. Finally, there is also the extended warranty, which consists of a insurance modality with the objective of providing the covered party with the extension and/or complementation of the original factory warranty, established by the purchase agreement. Por fin, existe también la garantía extendida, que es una modalidad de seguro que tiene como objetivo ofrecer al asegurado la extensión y/o complemento de la garantía original de fábrica establecida en el contrato de compra y venta de bienes. Caso o produto ou serviço possua um problema que não seja de fácil identificação (também chamado de vício In case the product or service has a problem of difficult identification (also referred to as ‘hidden defect’), Caso el producto o servicio posea un problema que no sea de fácil identificación, (también llamado vicio oculto), 114 oculto), os prazos para reclamar começam a ser contados da data em que o problema apareceu. the deadline for complaints begins from the date in which the problem appeared. los plazos para reclamar comienzan a ser contados a partir de la fecha en que el problema surgió. PROMOÇÕES E LIQUIDAÇÕES PROMOTIONS AND DISCOUNT SALES PROMOCIONES Y LIQUIDACIONES Promoções e liquidações podem ser ótimas oportunidades para adquirir bens desejados com um bom desconto. Apresentamos algumas dicas para melhor aproveitamento das oportunidades. Primeiro, verifique se a oferta vale mesmo a pena, comparando o preço com outros locais de venda. Depois, observe os bônus oferecidos, brindes e outras vantagens que possam pesar na sua decisão final. Promotions and discount sales may be great opportunities to acquire a desired good with a good discount. We present a few tips to have the best benefit from these opportunities. Promociones y liquidaciones pueden ser excelentes oportunidades para adquirir bienes deseados con un buen descuento. Presentamos algunas sugerencias para aprovechar mejor las oportunidades. First of all, check if the offer is really worth it, comparing the price with other sale locations. After that, observe the bonuses offered, gifts, and other benefits that may influence your final decision. Primero, vea si la oferta vale realmente la pena, comparando el precio con el de otros locales de venta. Después, observe los beneficios ofrecidos, premios y otras ventajas que puedan pesar en su decisión final. 115 Saiba que... Know that... Sepa que... • • non-durable goods or products that may not be repaired must be replaced when presenting defects. In case the product is no longer in stock, the consumer may choose between the replacement for another product or his/her money back; bienes no durables o productos que no puedan ser arreglados deben ser cambiados cuando presenten problemas (comúnmente conocidos como defectos). Pero si no hay más ese producto en existencia, el consumidor puede decidir si quiere la sustitución por otro producto o el dinero de vuelta; • the product or service offered with discount must display the original price, discount percentage, and final price; en el producto o servicio ofrecido con descuento, debe ser informado el precio original, el porcentaje del descuento y el precio final; • purchases of products “as it is”, or from showrooms, must have possible problems indicated in the invoice; las compras de productos “como están”, o de muestrario, deben tener posibles problemas anotados en la factura; • • 116 bens não duráveis ou produtos que não possam ser consertados devem ser trocados quando apresentam vícios (comumente conhecidos por defeitos). Mas, se não houver mais o produto em estoque, o consumidor pode decidir se quer a substituição por outro produto ou o dinheiro de volta; no produto ou serviço oferecido com desconto, deve ser informado o preço original, o percentual do desconto e o preço final; as compras de produtos “no estado”, ou de mostruário, devem ter eventuais problemas anotados na nota fiscal; • • produtos em promoção ou liquidação têm a mesma garantia de qualquer outro comercializado. Informações do tipo “não trocamos peças em promoção ou liquidação” não valem para produtos que apresentarem vícios, sejam eles aparentes, sejam ocultos; nas promoções do tipo “leve 3 pague 2” ou nos “combos” em geral, os componentes da oferta também deverão ser oferecidos individualmente para que os consumidores possam avaliar se realmente há vantagem nesse tipo de compra; • products in promotion or with discount have the same warranty of any other traded product. Information of the type “we do not change promotional or discount products” is not valid for defective products, whether apparent or omitted; • promotions of the type “take 3, pay for 2” or “combos” in general, the components of the offer must also be offered individually so that consumers may analyze if there is an advantage in this type of offer; • promotional offers with effectiveness defined as “while stocks last” are prohibited, since their productos en promoción o liquidación tienen la misma garantía que cualquier otro comercializado. Informaciones del tipo “no cambiamos piezas en promoción o liquidación” no valen para productos que presenten defectos, sean ellos aparentes u ocultos; en las promociones del tipo “lleve 3 pague 2” o en los “combos” en general, los componentes de la oferta también deberán ser ofrecidos individualmente para que los consumidores puedan evaluar si realmente hay ventajas en este tipo de compra; ofertas promocionales con su plazo definido “mientras duren las existencias” son prohibidas, ya que su término estaría totalmente a criterio 117 • ofertas promocionais com seu prazo definido “enquanto durarem os estoques” são proibidas, já que o seu término ficaria inteiramente a critério e conveniência do fornecedor. O correto é determinar o dia de início e término da promoção, bem como quantas unidades estão sendo disponibilizadas ao consumidor. COMÉRCIO DE RUA Comerciantes de rua conhecidos como vendedores ambulantes, marreteiros ou camelôs, comercializam produtos em bancas, barracas ou pontos fixos. Alguns realizam suas atividades com autorização do poder público, mas outros atuam de maneira irregular. 118 termination would be solely at the discretion and convenience of the supplier. The correct is to determine the day of beginning and end of the promotion, as well as how many units are being provided to the consumer. STREET TRADING Street traders known as hawkers, street vendors or barkers, trade their products in stands, tents, or fixed spots. Some carry their activities with authorization by the public power, but others act clandestinely. Clandestine street trading usually offers products of low quality, counterfeit, including food without certified y conveniencia del proveedor. Lo correcto es determinar el día de inicio y término de la promoción, así como cuántas unidades se están ofreciendo al consumidor. COMERCIO EN LA CALLE Comerciantes en la calle conocidos como vendedores ambulantes o buhoneros, comercializan productos en quioscos en la calle o puntos fijos. Algunos realizan sus actividades con la autorización del poder público, pero otros actúan de manera irregular. Los comerciantes irregulares en general, venden productos de baja calidad, falsificados, incluso alimentos sin procedencia comprobada ni cuidados Os comerciantes irregulares, geralmente, vendem produtos de baixa qualidade, falsificados, inclusive alimentos sem procedência comprovada e cuidados sanitários apropriados. Esses produtos representam um grande risco à saúde dos consumidores. origin and proper sanitary care. These products impose a great risk to the health of consumers. sanitarios apropiados. Estos productos representan un gran riesgo a la salud de los consumidores. Do not take risks. Buy only products from traders regularly established, preserving your consumer rights. No se arriesgue. Compre solamente productos de comerciantes regularmente establecidos, preservando sus derechos de consumidor. Não se arrisque. Compre apenas produtos de comerciantes regularmente estabelecidos, preservando seus direitos de consumidor. 119 outros serviços other services otros servicios 122 TELEFONIA MÓVEL MOBILE TELEPHONY TELEFONÍA MÓVIL De acordo com a Anatel – Agência Nacional de Telecomunicações – as formas de acesso ao Serviço Móvel Pessoal (celular) por um estrangeiro visitando o Brasil são: According to ‘Anatel’ – National Telecommunications Agency – the ways of access to Personal Mobile Service (cellular) by a foreigner visiting Brazil are: De acuerdo con Anatel – Agencia Nacional de Telecomunicaciones - las formas de acceso al Servicio Móvil Personal (celular) por un extranjero que visita Brasil son: • • roaming internacional: as redes de todas as prestadoras brasileiras podem ser usadas por meio do roaming internacional, funcionalidade disponível em todo o país; e simcard pré-pago: o usuário pode adquirir um simcard de uma linha pré-paga de uma das operadoras brasileiras de Serviço Móvel Pessoal. • • international roaming: the networks of all Brazilian providers may be used by means of international roaming, a feature available throughout the Country; and pre-paid SIM card: the user may acquire a SIM card for a pre-paid line from one of the Personal Mobile Service companies in Brazil. • roaming internacional: las redes de todas las prestadoras del servicio brasileñas pueden ser usadas por medio de roaming internacional, funcionalidad disponible en todo el País; y • simcard prepago: el usuario puede adquirir un simcard de una línea prepaga de una de las operadoras brasileñas de Servicio Móvil Personal. 123 A contratação de Plano de Serviço pré-pago pressupõe a apresentação de documentação pelo contratante. Os estrangeiros podem apresentar o passaporte. A recarga de créditos pode ser realizada em vários pontos de venda, como supermercados, casas lotéricas, pontos de venda das prestadoras e bancas de revistas. A tecnologia 4G no Brasil opera na faixa de radiofrequência de 2,5 Gigahertz, portanto, para o acesso a essa rede é necessária a utilização de aparelhos telefônicos que funcionem na mesma faixa. 124 The contracting of pre-paid Service Plan includes the presentation of documentation by the contracting party. Foreigners may present the passport. The credit recharge may be done in several sales spots, such as supermarkets, lottery shops, sales stands of the operations, and newsstands. The 4G technology in Brazil operates in the range of radiofrequency of 2.5 Gigahertz, therefore, to access this network, it is necessary to use telephone devices working at the same range. La contratación de Plan de Servicio prepago presupone la presentación de documentos por el contratante. Los extranjeros puede presentar el pasaporte. La recarga de créditos puede ser realizada en varios puntos de venta, como supermercados, loterías, puntos de ventas de las prestadoras y quioscos de revistas. La tecnología 4G en Brasil opera en la banda de radiofrecuencia de 2,5 Gigahertz, por lo tanto, para acceder a esta red es necesaria la utilización de aparatos telefónicos que funcionen en la misma banda. ESTACIONAMENTOS E SERVIÇOS DE VALET PARKING LOTS AND VALET SERVICES ESTACIONAMIENTOS y SERVICIOS DE VALET Valet é um serviço de manobrista usualmente oferecido por restaurantes, lojas, bares e shopping centers, como cortesia ou mediante pagamento. Na capital de São Paulo essa atividade é regulamentada por lei municipal. Valet is a service commonly offered by restaurants, stores, bars, and shopping centers, as a courtesy or against payment. In the capital of São Paulo, this activity is regulated by municipal law. Valet es un servicio de guardadores de autos usualmente ofrecido por restaurantes, tiendas, bares y shopping centers, como cortesía o mediante el pago. En la capital de São Paulo, esta actividad es reglamentada por ley municipal. O prestador de serviço deve entregar recibo ao consumidor discriminando o modelo, marca e placa do veículo, horário de entrada, anotação de eventual avaria e da quilometragem (no ato de entrega ao manobrista), além da identificação completa do estacionamento. The service provider must provide a receipt to the consumer indicating the model, brand, and plate of the vehicle, time of entry, observation of a possible damage, and mileage (upon the delivery to the valet driver), in addition to the complete identification of the parking lot. The parking lots are responsible for the safeguard and safety of the vehicle, responding for damages, theft, or rob- El prestador de servicio debe entregar un recibo al consumidor detallando el modelo, marca y patente del vehículo, horario de entrada, anotación de posible avería y del kilometraje (en el acto de entrega al valet), además de la identificación completa del estacionamiento. 125 Os estacionamentos são responsáveis pela guarda e segurança do veículo, respondendo por danos, furto ou roubo, seja do automóvel, seja dos objetos existentes no seu interior, durante toda a sua permanência no local, respondendo, ainda, por eventuais multas geradas no período em que o veículo estiver sob seus cuidados. Para tanto, é importante solicitar, no ato do pagamento, o recibo acrescido do horário de saída, bem como a nota fiscal. Nenhuma informação que contrarie esses direitos tem validade. Mesmo em estacionamentos gratuitos, quem oferece a vaga pode ser responsabilizado por eventuais ocorrências de danos, furto ou roubo do veículo. 126 bery, either of the automobile or objects in its interior, during its whole stay at the location, further responding for possible fines generated in the period in which the vehicle is under its care. For such, it is important to request, upon payment, the receipt including the additional parking time, as well as invoice of service. No information against these rights is deemed effective. Even in free parking lots, the party offering the vacancy may respond for possible occurrences of damage, theft, or robbery of the vehicle. Los estacionamientos son responsables por guardar y mantener en local seguro el vehículo, respondiendo por daños, hurto o robo, sea del automóvil o de los objetos existentes en su interior, durante toda su permanencia en el local, respondiendo, además, por posibles multas generadas en el período en que el vehículo esté bajo sus cuidados. Para ello, es importante solicitar en el acto del pago, el recibo con el horario de salida, así como la factura del servicio. Ninguna información que esté contra estos derechos tiene validez. Aún en estacionamientos gratuitos, quien ofrece la plaza puede ser responsabilizado por eventuales ocurrencias de daños, hurtos o robo del vehículo. “Flanelinha” “Flanelinha” “Flanelinha” Flanelinha é o nome pelo qual é conhecido o cuidador de veículos que são estacionados na rua. Na cidade de São Paulo essa atividade é devidamente reconhecida e regulamentada, no entanto, ainda existem pessoas que atuam clandestinamente. Flanelinha is how street car watchers are known. This activity is duly acknowledged and regulated in the city of São Paulo, however there are still individuals acting clandestinely. “Flanelinha” es el nombre por el cual es conocido el cuidador de vehículos que son estacionados en la calle. En la ciudad de São Paulo esta actividad es debidamente reconocida y reglamentada, entretanto, aún existen personas que actúan clandestinamente. Os clandestinos, embora muito combatidos, agem especialmente em grandes eventos ou locais de grande circulação, ameaçando e exigindo o pagamento de altas quantias de quem pretende estacionar, sem oferecer nenhuma real segurança ao veículo. Evite-os e, se necessário, recorra à segurança pública, saindo do local e contatando a polícia. Clandestine watchers, although highly combated, act especially in large events or areas of great circulation, threatening and demanding the payment of high amounts from those willing to park, without offering a real security to the vehicle. Avoid them and, if necessary, leave the place contacting the police. Los clandestinos, aunque muy combatidos, actúan especialmente en grandes eventos o lugares de gran circulación, amenazando y exigiendo el pago de valores altos a quien pretende estacionar, sin ofrecer ninguna real seguridad al vehículo. Evítelos y, caso sea necesario, busque la seguridad pública, saliendo del local y contactando a la policía. 127 Atenção! Careful! ¡Atención! Deixe seu veículo em estacionamentos regularmente estabelecidos, evitando terrenos baldios ou improvisados. Leave your vehicle in parking lots duly established, avoiding abandoned or improvised properties. Deje su vehículo en estacionamientos regularmente establecidos, evitando terrenos baldíos o improvisados. LAN HOUSE LAN HOUSE LAN HOUSE Lan House é um local onde os consumidores podem, mediante pagamento, utilizar computadores e acessar a internet. Lan House is a location where consumers may, against payment, use computers and access the Internet. Lan House es un local donde los consumidores pueden, mediante pago, utilizar computadoras y acceder a Internet. No Estado de São Paulo, menores de 12 anos só podem ter acesso às Lan Houses quando acompanhados de seus pais ou responsável legal. Acima de 12 e até os 16 anos, podem ter 128 In the State of São Paulo, children under 12 can only access Lan Houses when accompanied by their parents or legal tutor. People older than 12 years old and up to 16 may have access, provided that with the express authoriza- En el Estado de São Paulo, menores de 12 años sólo pueden tener acceso a las Lan Houses cuando acompañados por sus padres o responsable legal. Mayores de 12 y hasta 16 años, pueden acesso, mas com autorização expressa de seus pais ou responsáveis, porém, somente até as 22 horas. Acima dos 16 até 18 anos, podem frequentar o local até as 24 horas. O consumidor deve utilizar o serviço com segurança: tion from parents or tutors, and only until 10:00 pm. Above 16 and up to 18 years of age, they may attend the location until midnight. The consumer must use the service with security: • • evitando acessar sites que exijam autenticação de senha, como bancos e lojas; • apagando todo o histórico de navegação, cookies, arquivos cachê e lista de entrada antes de encerrar o tempo de utilização do computador; • • avoiding accessing websites that require password authentication, such as banks and stores; deleting the navigation history, cookies, cache files, and entry list before ending you session at the computer; changing, immediately after the use any password possibly used; acceder siempre que con autorización expresa de sus padres o responsables y, solamente hasta las 22hs. Los que tienen de 16 a 18 años, pueden frecuentar el local hasta las 24hs. El consumidor debe utilizar el servicio con seguridad: • evitando acceder a sitios que exijan autenticación de contraseña, como bancos y tiendas; • borrando todo el histórico de navegación, cookies, archivos cache y lista de entrada antes de finalizar el tiempo de utilización de la computadora; 129 • alterando, imediatamente após o uso, em outro local seguro, qualquer senha eventualmente utilizada; • não permitindo a proximidade de pessoas quando estiver operando o computador; • não fornecendo nenhum dado pessoal, além de um documento de identificação ao responsável pelo estabelecimento; • acessando sites com login seguro, ou seja, em ambiente criptografado, iniciado por “https//” e conferindo o “s” ao final e, no canto superior direito da janela do navegador, a figura de um cadeado fechado. 130 • do not allow the approach of individuals when operating the computer; • do not provide any personal data other than the ID to the responsible for the establishment; • access websites with secure login, i.e., encrypted environment, beginning with “https//” and checking the “s” at the end and, at the upper right corner of the navigation page, the image of a closed locker. • alterando, inmediatamente tras el uso, en otro local seguro, cualquier contraseña eventualmente utilizada; • no permitiendo la proximidad de personas cuando esté operando la computadora; • no suministrando ningún dato personal, además de un documento de identificación al responsable por el establecimiento; • accediendo a sitios con login seguro, o sea, en ambiente encriptado, que inicie por “https//” y con la letra “s” al final y, en el rincón superior derecho de la ventana del navegador, la figura de un candado cerrado. Em São Paulo há o “Acessa São Paulo” o qual oferece acesso gratuito à internet. Para conhecer os locais onde esse serviço está disponível, consulte http://www. acessasp.sp.gov.br/postos São Paulo counts on “Acessa São Paulo”, offering free Internet access. To know the locations where this service is available, please access http://www.acessasp.sp.gov.br/ postos En São Paulo existe el “Acessa São Paulo” que ofrece acceso gratuito a Internet. Para conocer los locales donde este servicio está disponible, ingrese a http://www.acessasp. sp.gov.br/postos 131 lazer,culturaepasseios leisure, culture, and tours entretenimiento,culturaypaseos 134 ESTABELECIMENTOS DE LAZER LEISURE ESTABLISHMENTS O Estado de São Paulo oferece inúmeras atrações com acesso livre, em espaços públicos e, inclusive, privados. Usualmente, as programações são amplamente divulgadas na mídia, em veículos de grande circulação. The State of São Paulo offers several attractions with free entrance, in public spaces and also in private ones. Usually the schedule is broadly diffused in different medias. Para os eventos pagos, conheça alguns direitos relativos à reserva e à compra de ingressos, por telefone ou internet: • quando houver cobrança de taxa de conveniência, esse valor deve ser fixo e único para qualquer tipo de ingresso, independentemente do setor/local escolhido, não podendo ser informado em percentual sobre o valor do ingresso; For paid events, get to know some rights related to the purchase of tickets. In reservations or purchase of tickets via telephone or Internet: • in case a convenience fee is charged, the amount must be fixed for any type of ticket, regardless of the sector/area chosen, not being allowed to be charged as a percentage of the ticket price; ESTABLECIMIENTOS DE ENTRETENIMIENTO El Estado de São Paulo ofrece innúmeras atracciones con acceso libre, en espacios públicos e, incluso, privados. Usualmente, las programaciones son ampliamente divulgadas en los medios de comunicación, en vehículos de gran circulación. Para los eventos pagos, conozca algunos derechos relativos a la compra de entradas. En las reservas o compra de entradas por teléfono o Internet: • cuando sea cobrada la tasa de conveniencia, dicho valor debe ser fijo y único para cualquier tipo de entrada, independiente del sector/ 135 • taxa de entrega só pode ser cobrada quando informado previamente e se o consumidor não optar por retirar o ingresso em algum ponto de venda; • • o local de retirada dos ingressos, se for o caso, e as formas de pagamento devem ser informados previamente; • the location for withdrawing the tickets, and the ways of payment must be previously informed; • • havendo a possibilidade de venda de ingressos pela internet, também deverá haver disponibilização da meia-entrada; in case the tickets are sold via Internet, tickets at half price must also be provided; • to avoid problems link the payment to the receipt of the tickets. If the purchase is made via Internet, for your own safety, print the confirmation or payment. • 136 uma dica para evitar problemas é vincular o pagamento ao recebimento dos ingressos. Se a compra for feita pela internet, delivery fees can only be charged when previously informed and the consumer chooses for not withdrawing the ticket at the sale spots; local elegido, no pudiendo ser informado como porcentaje sobre el valor de la entrada; • tasa de entrega sólo puede ser cobrada cuando se informe previamente y si el consumidor no decide retirarla en algún punto de venta; • el local donde se retiren las entradas, si fuera el caso, y las formas de pago deben ser informados previamente; • habiendo la posibilidad de venta de entradas por Internet, también deberá haber disponibilidad de media entrada; para a sua segurança, imprima a comprovação de reserva ou de pagamento. Os estabelecimentos de lazer, cultura e entretenimento devem informar ao consumidor, em todos os meios de oferta ou publicidade, ingressos e entradas dos estabelecimentos, sobre seus alvarás de funcionamento e de prevenção e proteção contra incêndios, ou ainda, de autorizações específicas conforme o tipo do estabelecimento, bem como suas respectivas datas de validade e sobre a capacidade máxima de lotação do local. Em estabelecimentos de diversões, eventos culturais, esportivos e de lazer do Estado de São Paulo, é con- Leisure, culture, and entertainment establishments must inform to the consumer, in all means of offer or advertisement, tickets and admissions of the establishments, on their respective operation permits and certificates of fire prevention and protection or, furthermore, specific authorizations according to the type of establishment, as well as their respective expiration dates and maximum capacity of the location. At establishments of amusement, cultural events, sports events, and leisure events of the State of São Paulo, half ticket (discount of 50% over the total price for the ticket) is provided to students in general, educators and public schools staff members, individu- • una sugerencia para evitar problemas es vincular el pago a cuando se reciban las entradas. Si la compra es hecha por Internet, para su seguridad, imprima la comprobación de reserva o de pago. Los establecimientos de entretenimiento y cultura deben informar al consumidor, en todos los medios de oferta o publicidad, entradas a los establecimientos, sobre sus permisos de funcionamiento y de prevención y protección contra incendios y además, autorizaciones específicas, según el tipo de establecimiento, así como sus respectivas fechas de validez y sobre la capacidad máxima de personas en el local. 137 cedida a meia-entrada (desconto de 50% sobre o valor total da entrada) para estudantes em geral, educadores e titulares de cargos do quadro de apoio das escolas da rede pública de ensino, pessoas com deficiência (vigente na capital paulista) e idosos. Cambistas A prática do cambismo, isto é, de atividade onde um intermediário compra e revende ingressos de espetáculos (artísticos em geral ou desportivos) com o máximo de lucro possível é, no Brasil, considerada crime contra a economia popular. 138 als with disability (law in force in the capital) and the elders. Informal Traders (‘Cambistas’) The practice of illegal trading (‘cambismo’), i.e., the activity in which an intermediate purchases and resells tickets for events (artistic in general or sportive) with the maximum profit possible, is, in Brazil, deemed as a crime against the public economy. The illegal trader, in addition to extorting money from those approaching him, will also prevent the access of other consumers to the event areas when buying an excessive number of tickets for reselling. En establecimientos de diversión, eventos culturales, deportivos y de entretenimiento del Estado de São Paulo, es concedida la media entrada (descuento del 50% sobre el valor total de la entrada) para estudiantes en general, educadores y titulares de cargos del cuadro de apoyo de las escuelas de las redes públicas de enseñanza, personas con discapacidades (vigente en la capital paulista) y ancianos. Cambistas (revendedores/especuladores) Esta práctica de reventa, o sea, de la actividad donde un intermediario compra y revende entradas de espectáculos (artísticos en general o deportivos) con una ganancia muy alta, es O cambista, além de extorquir dinheiro de quem a ele recorre, impossibilita o acesso de outros consumidores às praças de eventos ao comprar um número expressivo de ingressos para negociar. Apesar de todo o empenho das autoridades policiais, os cambistas ainda agem em concertos musicais, espetáculos teatrais, apresentações circenses, jogos de futebol e outros. Não compre ingressos de cambistas. Utilize-se de serviços regulares de venda, pois existe também o risco de aquisição de ingressos falsificados, o que impedirá a entrada no evento. In spite of the constant efforts of the police authorities, illegal traders are still found in musical shows, theater plays, circus presentation, football matches, among others. Do not buy tickets from illegal traders. Use the regular sales services, since there is also the risk of buying counterfeit tickets, not accepted to enter the event. BARS AND NIGHTCLUBS The State of de São Paulo has bars – of all sizes and categories – and nightclubs where local people and tourists have fun everyday. en Brasil, considerada crimen contra la economía popular. El cambista, además de extorsionar el dinero de quien recorre a ellos, imposibilita el acceso de otros consumidores a los locales de eventos al comprar un gran número de entradas para negociar. A pesar de todo el empeño de las autoridades policiales, estos revendedores también actúan en conciertos musicales, espectáculos teatrales, presentaciones circenses, juegos de fútbol y otros. No les compre entradas a cambistas. Utilice servicios regulares de venta, pues también existe el riesgo de adqui- 139 BARES E CASAS NOTURNAS O Estado de São Paulo possui bares – de todos os portes e categorias – e casas noturnas onde paulistas e turistas se divertem todos os dias. Procon fights against a few practices that may harm the rights of consumers and must not be tolerated. They are: • Algumas práticas que ferem os direitos do consumidor são combatidas pelos Procons e não devem ser toleradas. São elas: • 140 cobrança de “consumação mínima”, que equivale ao pagamento pela entrada no estabelecimento, somado a um valor de consumo mínimo de alimentos e bebidas. A entrada pode ser cobrada, mas nenhum consumo mínimo deve ser exigido; • charging “minimum consumption”, equivalent to the payment for entering the establishment, added to an amount linked to the minimum consumption of food and beverage. The entrance may be charged, but no minimum consumption must be required; charging fees in case the consumer loses his/her consumption bill. This practice is abusive, since it transfers to the consumer the control of his/her consumption, when this control is interest, duty, and responsibility of the establishment; rir entradas falsificadas que impedirán entrar al evento. BARES Y CASAS NOCTURNAS El Estado de São Paulo posee bares – de todos los portes y categorías - y casas nocturnas donde paulistas y turistas se divierten todos los días. Algunas prácticas que perjudican los derechos del consumidor son combatidas por los Procon, y no deben ser toleradas. Son ellas: • cobranza de “consumición mínima”, que equivale al pago de la entrada al establecimiento, sumado a un valor de consumo mínimo de alimentos y bebidas. La • cobrança de taxa para o caso do consumidor perder sua comanda. Essa prática é abusiva e transfere ao consumidor o controle de seu consumo, quando esse controle é interesse, dever e responsabilidade do estabelecimento; • • • cobrança de couvert artístico sem informar logo na entrada do estabelecimento, em placas informativas, e no cardápio, o evento artístico oferecido e qual o valor que será cobrado. O couvert artístico deve ser cobrado separadamente do restante das demais despesas; charging artistic couvert without informing at the front door, through signs, and the menu, the artistic event being offered and its respective price. Artistic couvert must be charged separately from the other expenses; entrada puede ser cobrada, pero no debe ser exigido ningún consumo mínimo; • cobranza de tasa para el caso de que el consumidor pierda su adición. Esta práctica es abusiva pues transfiere al consumidor el control de su consumo cuando, este control es de interés, deber y responsabilidad del establecimiento; • cobranza de couvert artístico sin informar en la entrada del establecimiento, con carteles informativos, y en el menú, el evento artístico ofrecido y cuál es el valor que será cobrado. El couvert artístico debe ser cobrado separado de los demás gastos restantes; charging ambient music or screens to watch football matches. 141 • cobrança pelo oferecimento de música ambiente ou telões para assistir a partidas de futebol. • Safety Although the establishment is responsible for adopting all steps to ensure that there are no thefts of personal belongings of their customers, always be aware as to not facilitate the action of criminals. Segurança Embora seja responsabilidade do estabelecimento adotar todas as providências para assegurar que não ocorram furtos aos pertences pessoais de seus clientes, fique sempre atento para não facilitar a ação de bandidos. Seguridad Aunque sea responsabilidad del establecimiento adoptar todas las medidas para asegurar que no ocurran hurtos de los objetos personales de sus clientes, esté siempre atento para no facilitar la acción de bandidos. 142 cobranza por ofrecer música ambiente o pantallas grandes para ver partidos de fútbol. Fumo em locais públicos e privados Smoking in public and private areas Fumar en locales públicos y privados Em São Paulo há restrições ao consumo de produtos fumígenos (cigarros, cigarrilhas e charutos) derivados ou não do tabaco, com uma intensa campanha e fiscalização. São Paulo imposes restrictions to smoking (cigarettes, cigarillos and cigars), whether deriving from tobacco or not, counting an intense campaign and inspection. En São Paulo hay restricciones al consumo de productos para fumar (cigarrillos, pipa y cigarros) derivados o no del tabaco, con una intensa campaña e inspección. Pode-se fumar livremente apenas em casa, ao ar livre, em vias públicas, em quartos de hotéis e pousadas (observar as regras do estabelecimento) e em cultos religiosos, caso isso faça parte do ritual. No mais, sem fumaça! Free smoking is allowed at home, outdoors, in public ways. Other than that, no smoking! Se puede fumar libremente sólo en casa, al aire libre, en vías públicas, en habitaciones de hoteles y hosterías (observar las reglas del establecimiento) y en cultos religiosos, caso esto haga parte del ritual. ¡Nada más, sin humo! O consumidor não é o alvo direto da fiscalização, mas sim o estabelecimento, que será penalizado caso permita o fumo em suas dependências. The consumer is not the target of inspection, but the establishment, which will be punished in case smoking is allowed, breaking the law. El consumidor no es el principal objetivo de la inspección, y sí el establecimiento, que será multado, caso permita que se fume en sus dependencias. 143 PACOTES TURÍSTICOS TOURISTIC PACKAGES PAQUETES TURÍSTICOS Antes de contratar uma Agência de Turismo, pesquise se ela está com a sua situação regular no site www.cadastur.turismo.gov.br do Ministério do Turismo brasileiro. Before hiring a Tourism agency, check if it is regular by accessing www.cadastur.turismo.gov.br, of the Brazilian Ministry of Tourism. Antes de contratar una Agencia de Turismo, compruebe si la misma tiene su situación regularizada en el sitio www. cadastur.turismo.gov.br del Ministerio de Turismo brasileño. Procure, ainda, referências sobre agências de viagem com pessoas de confiança que tenham usado os serviços e acesse o cadastro das empresas reclamadas no Procon-SP, pelo telefone 151 ou pelo site www.procon.sp.gov.br. Após a escolha do passeio e do roteiro, avalie o tipo de pacote. O individual (personalizado) é indicado para quem quer mais liberdade de programação. Já na excursão os roteiros e horários são fixos. 144 Furthermore, check for references of travel agencies with persons who have used the services and access the database of complaints at Procon-SP, by dialing 151 or through the website www.procon.sp.gov.br. After the selection of the tour and itinerary, evaluate the type of package. The individual package (customized) is indicated for those looking for some extra time apart from the package schedule. For excursions, though, the tours and timetable are fixed. Busque también referencias sobre agencias de viaje con personas de confianza que hayan usado los servicios y acceda al registro de las empresas con reclamaciones en Procon-SP, al teléfono 151 o por el sitio www.procon.sp.gov.br. Después de elegir el paseo y el itinerario, evalúe el tipo de paquete. El individual (personalizado) es indicado para quien desea tener más libertad de programación. Ya en excursiones los itinerarios y horarios son fijos. A pesquisa de preços é vital. A oferta por meio de anúncios e folhetos deve conter informações claras e precisas referentes à viagem: valores cobrados nas partes aéreas e terrestres, categoria das passagens, taxas de embarque, tipos de acomodação (quarto duplo, individual), traslados, refeições oferecidas, guias, número exato de dias, juros nos pagamentos a prazo e, por fim, despesas extras que ficarão por conta do consumidor. No caso de viagens internacionais, fique atento para as questões de câmbio de moeda, pois isso afeta decisivamente os gastos de maneira geral. Nas transações realizadas com cartão de crédito, o valor das compras ou saques, em qualquer moeda, será A pricing research is recommended. The offer by means of ads and brochures must contain clear and precise information about the trip: prices for air and road travel, ticket types, boarding fees, types of accommodation (single or double room), shuttle, meals offered, tour guides, exact number of days, interest for payments in installment and, finally, extraordinary expenses on the consumer account. In case of international trips, pay attention to issues related to currency exchange, as it decisively affects costs in general. For transactions carried out with credit card, the amount of the purchases or withdrawals, in any currency, will be exchanged into US Dollar, but will be charged in Real in the La consulta de precios es de vital importancia. La oferta por medio de anuncios y folletos debe contener informaciones claras y precisas referentes al viaje: valores cobrados en las partes aéreas y terrestres, categoría de los pasajes, tasas de embarque, tipos de acomodación (habitación doble, individual), traslados, comidas ofrecidas, guías, número exacto de días, intereses en los pagos a plazo y, por fin, gastos extras que estarán a cargo del consumidor. En el caso de viajes internacionales, esté atento a las cuestiones del cambio de moneda, pues esto afecta decisivamente los gastos de manera general. En las transacciones realizadas con tarjeta de crédito, el valor de las com- 145 convertido para dólar americano, mas será cobrado em reais na fatura. A taxa de conversão será a vigente na data fixada em contrato. No contrato (ou ficha roteiro de viagem) deve constar tudo o que foi acertado verbalmente e oferecido pela publicidade. As cláusulas que possam colocar o consumidor em desvantagem exigem maior atenção, sobretudo quanto à possibilidade de alterações dos hotéis, passeios, taxas extras e transportes. Guarde uma via datada e assinada, além de todos os prospectos, anúncios e folhetos publicitários que integram o contrato. 146 invoice. The exchange rate will be that in force on the date established by contractual agreement. The agreement (or travel card) shall include all terms verbally agreed and offered by the advertisement. The clauses that may impose disadvantages to the consumer require more attention, especially in the event they offer a different hotel, alternative tours, means of transportation and charge extra fees. Keep a dated and signed copy, in addition to all prospects, ads, and brochures that compose the agreement. pras o retiradas, en cualquier moneda, será convertido al dólar norteamericano, pero será cobrado en reales en la factura. La tasa de conversión será la vigente en la fecha fijada por contrato. En el contrato (o ficha de itinerario del viaje) debe constar todo lo que fue acordado verbalmente y ofrecido por publicidad. Las cláusulas que puedan colocar al consumidor en desventaja exigen mayor atención, especialmente cuanto a la posibilidad de alteraciones de los hoteles, paseos, tasas extras y transportes. Guarde una copia cerrada y firmada, además de todos los prospectos, anuncios y folletos publicitarios que integren el contrato. Fechado o negócio, a agência deve fornecer os “vouchers” (comprovantes de reserva de hotéis, traslados, etc.), bem como recibos dos valores pagos, bilhetes, passagens com datas de saída e chegada. Informe-se sobre a necessidade de vistos, vacinas, autorização para viagens de menores, entre outros, providenciando-os antecipadamente. É importante ficar atento aos horários e chegar aos locais de saída dos grupos com antecedência. Não se esqueça de verificar os limites alfandegários para gastos no exterior. Problemas durante a viagem devem ser comunicados aos responsáveis e, se possível, registrados por meio de fotos ou vídeos, por exemplo. Once the deal is made, the agency must provide the vouchers, as well as the receipts for the amounts paid, tickets in general, tickets with date of departure and arrival. Gather information on visa, vaccination, authorization for travelling with children, among others, providing them in advance. It is important not to be late for the arrival and departure times previously agreed. Do not forget to check the customs limits for expenses abroad. Problems during the travel must be communicated to the responsible parties and, if possible, registered with photographs or videos, for instance. Después de cerrar el trato, la agencia debe entregar los “vouchers” (comprobantes de reserva de hoteles, traslados, etc.), así como recibos de los valores pagados, billetes, pasajes con fechas de salida y llegada. Infórmese sobre la necesidad de visas, vacunas, autorización para viajes de menores, entre otros, preparándolos con antecedencia. Es importante estar atento a los horarios y llegar a los locales de salida de los grupos con antecedencia. No se olvide de verificar los límites aduaneros para gastos en el exterior. Problemas durante el viaje deben ser comunicados a los responsables y, caso sea posible, registrados por medio de fotos o videos, por ejemplo. 147 Cancelamentos Cancellations Cancelaciones Se a agência cancelar a viagem, existe a obrigação de restituir todos os valores pagos corrigidos, bem como eventuais prejuízos financeiros e danos morais. In case the agency cancels the trip, it is obliged to return all amounts paid, duly updated, as well as regarding possible financial losses and moral damages. Si la agencia llegara a cancelar el viaje, tiene la obligación de restituir todos los valores pagados actualizados, así como posibles perjuicios financieros y daños morales. Cancelamentos por iniciativa do consumidor devem ser comunicados por escrito, com a maior antecedência possível. Excetuando a parte aérea, o agente de turismo poderá reter percentuais proporcionais ao prazo em que a empresa foi informada do cancelamento. Os valores a serem retidos devem ser informados no ato da contratação. Cancellations by the consumer must be communicated in writing, as soon as possible. Except for the air part, the tourism agent may withhold percentages proportionally to the time in which the company has been informed of the cancellation. Amounts to be withheld must be informed upon contracting. Cancelaciones por iniciativa del consumidor deben ser comunicadas por escrito, con la mayor antecedencia posible. Exceptuando la parte aérea, el agente de turismo podrá retener porcentajes proporcionales al plazo en que la empresa fue informada de la cancelación. Los valores que serán retenidos deben ser informados en el acto de la contratación. 148 Quanto à parte aérea, eventuais restituições dependerão do tipo de pacote contratado. O Procon-SP, com base no Código de Defesa do Consumidor (artigo 6º, inciso I), entende que o turista com viagem marcada para regiões que passam por situações de emergência (terremotos, furacões, pandemias, enchentes, etc.), tem o direito, a sua livre escolha, de trocar o pacote ou passagem para outra data ou local, sem pagamento de tarifas ou taxas, ou a cancelar o contrato, com direito à restituição da quantia eventualmente antecipada, monetariamente atualizada, sem pagamento de multas. Regarding the air part, possible reimbursements will depend on the type of package contracted. According to Procon-SP, the tourist that previously planned a trip to destinations that afterwards are under emergency conditions (earthquakes, tornadoes, floods, pandemics, etc.) has the right to choose another package or reschedule the ticket to another opportunity, without being charged fares or fees. He is also entitled to cancel the agreement and have the amounts paid in advance totally reimbursed and duly updated. Cuanto a la parte aérea, posibles restituciones dependerán del tipo de paquete contratado. Procon-SP, con base en el Código de Defensa del Consumidor (artículo 6º, inciso I) entiende que el turista con viaje marcado a regiones que pasan por situaciones de emergencia (terremotos, huracanes, pandemias, inundaciones, etc.), tienen el derecho, a su libre albedrío, de cambiar el paquete o pasaje para otra fecha o localidad, sin pagar tarifas o tasas, o a cancelar el contrato, con derecho a restitución de los valores posiblemente anticipados, monetariamente actualizado, sin pago de multas. 149 Passaportes Passports Pasaportes Seguem algumas orientações importantes para o turista brasileiro que deseja dar uma esticada em outro país e já emitiu o passaporte junto à Polícia Federal: Following a few important instructions for the Brazilian tourist willing to visit another country and has already had his/her passport issued by the Federal Police: A continuación hay algunas orientaciones importantes para el turista brasileño que desea hacer un paseo hasta otro país y ya emitió el pasaporte en la Policía Federal: • • make two copies of the passport, preferably certified in notary office. Copy the pages containing the number, qualification, picture, extension of passport expiration (if it is the case) and visa that will be used in the trip; • • bring along a certified copy of the documents and leave it at home in an accessible place, in case it is needed; 150 tirar duas cópias do passaporte, de preferência autenticadas em cartório. Copiar as folhas que contêm número, qualificação, foto, prorrogação do vencimento do passaporte (se houver) e vistos que serão utilizados na viagem. Se o turista tiver que usar e levar mais de um passaporte porque o visto estava no anterior, deve proceder da mesma forma com os dois; hacer dos copias del pasaporte, de preferencia autenticadas por escribano público. Copiar las hojas que contienen número, identificación, foto, prórroga del vencimiento del pasaporte (si hubiera) y visas que serán utilizadas en el viaje. Si el turista tiene que usar y llevar más de un pasaporte, porque la visa estaba en el anterior, deberá proceder de la misma forma con los dos; • • levar na viagem, em local diferente do passaporte ou passaportes, uma cópia autenticada de tudo. Deixar a outra em casa, em lugar acessível e conhecido, caso precise usá-la; nos passeios é preferível levar a cópia autenticada do passaporte, deixando o original no cofre do hotel. Para o turista estrangeiro, valem as mesmas recomendações, e caso o passaporte seja furtado, extraviado ou roubado, recorrer imediatamente ao Consulado mais próximo. • it is preferable to take the certified copy of the passport in the tours, leaving the original in the hotel safe. The same recommendations apply for the foreign tourist, and in case the passport is object of theft, lost, or robbed, please contact immediately the closest Consulate. It is advisable to file a police report at the nearest Police station. • llevar en el viaje, en lugares diferentes del pasaporte o pasaportes, una copia autenticada de todo. Dejar otra en casa, en lugar accesible y conocido, caso necesite usarla; • en los paseos es preferible llevar la copia autenticada del pasaporte, dejando el original en la caja de seguridad del hotel. Para el turista extranjero, valen las mismas recomendaciones, y caso el pasaporte sea hurtado, extraviado o robado, presentarse inmediatamente al Consulado más próximo. 151 É recomendável registrar um Boletim de Ocorrência na Delegacia de Polícia mais próxima. O turista não poderá dar continuidade à viagem sem o documento de identificação e autorização de permanência no país. The tourist will not be able to continue his/her trip without the ID and visa to stay in the country. Se recomienda registrar una Denuncia de la Ocurrencia en la Comisaría de Policía más próxima. El turista no podrá seguir viaje sin el documento de identidad y autorización de permanencia en el país. i 152 informaçoes complementares complementary information informaciones complementarias 154 INFORMAÇÕES COMPLEMENTARES COMPLEMENTARY INFORMATION INFORMACIONES COMPLEMENTARIAS Para cada seção desta publicação, indicamos onde mais informações podem ser obtidas. For each section of this publication, more information can be found below: Para cada sección de esta publicación, indicamos donde se pueden obtener más informaciones. Um pouco sobre São Paulo... Aeroporto Internacional de Guarulhos: (11) 2445-4726/4727/4728 Aeroporto de Congonhas/SP: (11) 5090-9801/9802/9803 Aeroporto Internacional de Viracopos/Campinas: (19) 3725-5000 A little about São Paulo... Guarulhos International Airport: (11) 2445-4726/4727/4728 Congonhas/SP Airport: (11) 5090-9801/9802/9803 Viracopos/Campinas International Airport: (19) 3725-5000 São José dos Campos/SJC International Airport: (12) 3946-3000 Un poco sobre São Paulo... Aeropuerto Internacional de Guarulhos: (55 11) 2445-4726/4727/4728 Aeropuerto de Congonhas/SP: (55 11) 5090-9801/9802/9803 Aeropuerto Internacional de Viracopos/Campinas: (55 19) 3725-5000 Aeropuerto Internacional de São José dos Campos/SJC: (55 12) 3946-3000 155 Aeroporto Internacional de São José dos Campos/SJC: (12) 3946-3000 Consumer defense in São Paulo Procon/SP – State Law no. 9.192, and Decree no. 41.170, dated September 23, 1996 A defesa do consumidor em São Paulo Basic rights Fundação Procon/SP - Lei Estadual nº 9.192, e Decreto nº 41.170, de 23 de setembro de 1996 Consumer Defense Code – Federal Law no. 8.078, dated September 11, 1990 Direitos básicos Priority Service – Federal Law no. 10.048, dated November 8, 2000 The Elderly Act - Federal Law no. 10.741, dated October 1, 2003 Código de Defesa do Consumidor - Lei Federal nº 8.078, de 11 de setembro de 1990 Atendimento Preferencial Lei Federal nº 10.048, de 08 de novembro de 2000 156 La defensa del consumidor en São Paulo Fundación Procon/SP - Ley Provincial nº 9.192, y Decreto nº 41.170, de 23 de septiembre de 1996 Derechos básicos Código de Defensa del Consumidor - Ley Federal nº 8.078, del 11 de septiembre de 1990 Atención Preferencial - Ley Federal nº 10.048, de 8 de noviembre de 2000 Estatuto do Idoso - Lei Federal nº 10.741, de 1º de outubro de 2003 Transportes Agência Nacional de Aviação (Anac): www.anac.gov.br ou 0800 725 4445 Infraero: www.infraero.gov.br ou 0800 727 1234 Transport National Civil Aviation Agency (Anac) - www.anac.gov.br or 0800 725 4445 Infraero - www.infraero.gov.br or 0800 727 1234 Metrô/SP - www.metro.sp.gov.br Cadastur - www.cadastur.turismo.gov.br Metrô/SP: www.metro.sp.gov.br Cadastur: www.cadastur.turismo. gov.br Juizados Especiais Cíveis nos aeroportos - Guarulhos: (11) 2445-4728 e Special Civil Courts at airports Guarulhos – (11) 2445-4728 and Congonhas – (11) 50909801/9802/9803 Estatuto del Anciano - Ley Federal nº 10.741, de 1º de octubre de 2003 Transportes Anac - Agencia Nacional de Aviación www.anac.gov.br ó 0800 725 4445 Infraero - www.infraero.gov.br ó 0800 727 1234 Metro/SP - www.metro.sp.gov.br Cadastur - www.cadastur.turismo.gov.br (Juizados Especiais Cíveis) Tribunales Especiales Civiles en los aeropuertos: Guarulhos – (55 11) 2445-4728 y Congonhas – (55 11) 5090-9801/ 9802/9803 157 Congonhas: (11) 5090-9801/ 9802/9803 Agência Nacional de Transportes Terrestres (ANTT): http://www.antt.gov.br ou disque 166 Agência de Transportes do Estado de São Paulo: http://www.artesp.sp.gov.br/ ou 0800 727 8377 Rodízio Municipal de Veículos disque 156 ou www.cetsp.com.br Direitos dos Passageiros Resolução Anac nº 141, de 09 de março de 2010 158 National Road Transport Agency (ANTT) - http://www.antt.gov.br or dial 166 Transport Agency of the State of São Paulo - http://www.artesp.sp.gov. br/ or 0800 727 8377 Agencia Nacional de Transportes Terrestres (ANTT) http://www.antt.gov.br ó marque 166 Agencia de Transportes del Estado de São Paulo - http://www.artesp. sp.gov.br/ ó 0800 727 8377 Road Space Rationing - dial 156 or www.cetsp.com.br Restricción Municipal de Circulación de Vehículos - marque 156 ó www.cetsp.com.br Passenger Rights - Resolution Anac no. 141, dated March 9, 2010 Derechos de los Pasajeros Ordenanza Anac nº 141, del 9 de marzo de 2010 Alcohol and Driving - Brazilian Traffic Code - Federal Law no. 9.503, dated September 23, 1997, amended by Federal Law no. 11.705, dated June 19, 2008 Alcohol y Manejo - Código de Transito Brasileño - Ley Federal nº 9.503, del 23 de septiembre de 1997, alterada por la Ley Federal nº 11.705, del 19 de junio de 2008 Álcool e Direção - Código de Trânsito Brasileiro - Lei Federal nº 9.503, de 23 de setembro de 1997, alterada pela Lei Federal nº 11.705, de 19 de junho de 2008 Bilhetes de Passagens - Lei Federal nº 11.975, de 07 de julho de 2009 e Portaria nº 33 - Antt Transporte Gratuito - Lei Estadual nº 15.179, de 23 de outubro de 2013, Decreto Estadual nº 60.085, de 22/01/2014, Lei Municipal (SP) nº 15.912, de 16 de dezembro de 2013, Decreto nº 54.925, de 13/03/2014, Lei Estadual nº 15.187, de 29 de outubro de 2013 Travel Tickets – Federal Law no. 11.975, dated July 7, 2009 and Directive no. 33 - ANTT Boletos de Pasajes - Ley Federal nº 11.975, del 7 de julio de 2009 y Ordenanza nº 33 - Antt Free Transport – State Law no. 15.179, dated October 23, 2013, State Decree no. 60.085, dated 01/22/2014, Municipal Law (SP) no. 15.912, dated December 16, 2013, Decree no. 54.925, dated 03/13/2014, State Law no. 15.187, dated October 29, 2013 Transporte Gratuito - Ley Provincial nº 15.179, del 23 de octubre de 2013, Decreto Provincial nº 60.085, del 22/01/2014, Ley Municipal (SP) nº 15.912, del 16 de diciembre de 2013, Decreto nº 54.925, del 13/03/2014, Ley Provincial nº 15.187, del 29 de octubre de 2013 159 Hospedagem Lodging Hospedaje Cadastur: www.cadastur.turismo.gov.br; Cadastur - www.cadastur.turismo. gov.br; Cadastur - www.cadastur.turismo.gov.br; Lei Geral do Turismo Lei Federal nº 11.771, de 17 de setembro de 2008 The Tourism Law - Federal Law no. 11.771, dated September 17, 2008 Dormitórios acessíveis - Norma técnica ABNT – NBR 9050-2004 Câmbio e formas de pagamento Casas de câmbio: http://www.aplicativos.gov.br/aplicativos/cambio-legal Taxas de câmbio: http://www.bcb.gov.br/?txcambio. 160 Accessible rooms – Technical standard ABNT – NBR 9050-2004 Ley General del Turismo - Ley Federal nº 11.771, del 17 de septiembre de 2008 Habitaciones accesibles - Norma técnica ABNT – NBR 9050-2004 Cambio y formas de pago Exchange and ways of payment Exchange offices - http://www.aplicativos.gov.br/aplicativos/cambio-legal Exchange rates - http://www.bcb.gov. br/?txcambio. Casas de cambio - http://www.aplicativos.gov.br/aplicativos/cambio-legal Tasas de cambio - http://www.bcb.gov. br/?txcambio. Uso de Celular en Bancos - Ley Municipal (SP) nº 15.429, del 26 de agosto de 2011 Uso de Celular em Bancos: Lei Municipal (SP) nº 15.429, de 26 de agosto de 2011 Use of Mobiles in Banks - Municipal Law (SP) no. 15.429, dated August 26, 2011 Alimentação Food Preços de Produtos e Serviços Lei Federal nº 10.962, de 11 de outubro de 2004 e Decreto nº 5.903, de 20 de setembro de 2006 Prices of Products and Services Federal Law no. 10.962, dated October 11, 2004 and Decree no. 5.903, dated September 20, 2006 Visita a Cozinhas - Lei Municipal (SP) nº 11.617, de 13 de junho de 1994, Decreto nº 34.557, de 28 de setembro de 1994 Kitchen Inspection - Municipal Law (SP) no.11.617, dated June 13, 1994, Decree no. 34.557, dated September 28, 1994 Comida de Rua - Lei Municipal (SP) nº 15.947, de 26 de dezembro de 2013 Street Food - Municipal Law (SP) no. 15.947, dated September 26, 2013 Couvert - Lei Estadual nº 14.536, de 06 de junho de 2011 Alimentación Precios de Productos y Servicios Ley Federal nº 10.962, del 11 de octubre de 2004 y Decreto nº 5.903, del 20 de septiembre de 2006 Visita a Cocinas - Ley Municipal (SP) nº 11.617, del 13 de junio de 1994, Decreto nº 34.557, del 28 de septiembre de 1994 Comida en la Calle - Ley Municipal (SP) nº 15.947, de 26 de diciembre de 2013 Couvert - Ley Provincial nº 14.536, del 6 de junio de 2011 Couvert - State Law no. 14.536, dated June 6, 2011 161 Compras Shopping Compras Preços de Produtos e Serviços Lei Federal nº 10.962, de 11 de outubro de 2004, regulamentada pelo Decreto 5.903, de 20 de setembro de 2006; Leis Estaduais nºs 12.733, de 11 de outubro de 2007 e 14.513, de 24 de agosto de 2011 Prices of Products and Services - Federal Law no. 10.962, dated October 11, 2004, regulated by Decree 5.903, dated September 20, 2006; State Laws nos. 12.733, dated October 11, 2007 and 14.513, dated August 24, 2011 Precios de Productos y Servicios - Ley Federal nº 10.962, del 11 de octubre de 2004, reglamentada por el Decreto 5.903, del 20 de septiembre de 2006; Leyes Provinciales nº 12.733, del 11 de octubre de 2007 y 14.513, del 24 de agosto de 2011 Lei da Entrega - Lei Estadual nº 13.747, de 07 de janeiro de 2009, regulamentada pelo Decreto nº 55.015, de 11 de novembro de 2009 e alterada pela Lei nº 14.951, de 06 de fevereiro de 2013 Garantia Estendida - Resolução Susep nº 296 de 25 de outubro de 2013 162 Delivery Law - State Law no. 13.747, dated January 7, 2009, regulated by Decree no. 55.015, dated November 11, 2009 and amended by Law no. 14.951, dated February 6, 2013 Extended Warranty - Resolution SUSEP no.296, dated October 25, 2013 Street Trading - Municipal Law (SP) no. 11.039, dated August 23, 1991 Ley de Entrega - Ley Provincial nº 13.747, del 7 de enero de 2009, reglamentada por el Decreto nº 55.015, del 11 de noviembre de 2009 y alterada por la Ley nº 14.951, del 6 de febrero de 2013 Garantía Extendida - Ordenanza Susep nº 296 del 25 de octubre de 2013 Comércio de Rua - Lei Municipal (SP) nº 11.039, de 23 de agosto de 1991 Other Services National Telecommunications Agency (Anatel) - www.anatel.gov.br; Comercio en la Calle - Ley Municipal (SP) nº 11.039, del 23 de agosto de 1991 Outros serviços Parking Lot and Valet Services State Law no. 13.872, dated December 15, 2009 and Municipal Laws no. 13.763, dated January 19, 2004 and no. 15.887, dated November 4, 2013 Otros servicios Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel): www.anatel.gov.br; Estacionamento e Serviços de Valet - Lei Estadual nº 13.872, de 15 de dezembro de 2009 e Leis Municipais nºs 13.763, de 19 de janeiro de 2004 e 15.887, de 04 de novembro de 2013 Flanelinhas - Lei Federal nº 6.242, de 23 de setembro de 1975 Street Car Watchers (‘Flanelinhas’) - Federal Law no. 6.242, dated September 23, 1975 Lan House - State Law no. 12.228, dated January 11, 2006 Anatel - Agencia Nacional de Telecomunicaciones - www.anatel.gov.br; Estacionamiento y Servicios de Valet - Ley Provincial nº 13.872, del 15 de diciembre de 2009 y Leyes Municipales nº 13.763, del 19 de enero de 2004 y 15.887, del 4 de noviembre de 2013 Flanelinhas - Ley Federal nº 6.242, del 23 de septiembre de 1975 Lan House - Ley Provincial nº 12.228, del 11 de enero de 2006 163 Lan House - Lei Estadual nº 12.228, de 11 de janeiro de 2006 Lazer, Cultura e Passeios Consulados estrangeiros no Brasil: http://www.itamaraty.gov. br/servicos-do-itamaraty/; Passaporte - www.dpf.gov.br Meia-entrada - Lei Estadual nº 7.844/92, de 13 de maio de 1992, Decreto nº 35.606, de 03 de setembro de 1992, Lei Estadual nº 10.858, de 31 de agosto de 2001, Lei Estadual nº 15.298, de 10 de janeiro de 2014, Lei Municipal (SP) nº 12.975, de 22 de março de 2000 164 Leisure, Culture and Tours Foreign consulates in Brazil - http:// www.itamaraty.gov.br/servicos-do-itamaraty/; Entretenimiento, Cultura y Paseos Consulados extranjeros en Brasil - http://www.itamaraty.gov.br/servicos-do-itamaraty/; Passport - www.dpf.gov.br Pasaporte - www.dpf.gov.br Half Price Ticket - State Law no. 7.844/92, dated May 13, 1992, Decree no. 35.606, dated September 3, 1992, State Law no. 10.858, dated August 31, 2001, State Law no. 15.298, dated January 10, 2014, Municipal Law (SP) no. 12.975, dated March 22, 2000 Safety of Establishments – Directive of the Ministry of Justice no. 3.083, dated September 25, 2013 Media entrada - Ley Provincial nº 7.844/92, del 13 de mayo de 1992, Decreto nº 35.606, del 3 de septiembre de 1992, Ley Provincial nº 10.858, del 31 de agosto de 2001, Ley Provincial nº 15.298, del 10 de enero de 2014, Ley Municipal (SP) nº 12.975, del 22 de marzo de 2000 Segurança do Estabelecimento Portaria do Ministério da Justiça nº 3.083, de 25 de setembro de 2013 Consumação Mínima - Lei Estadual nº 11.886, de 1º de março de 2005 Couvert Artístico - Lei Estadual nº 14.536, de 06 de junho de 2011 Lei Antifumo - Lei Estadual nº 13.541 e Decreto nº 54.311, de 07 de maio de 2009 Minimum Consumption - State Law no. 11.886, dated March 1, 2005 Artistic Couvert - State Law no. 14.536, dated June 6, 2011 Anti-Smoking Law - State Law no. 13.541 and Decree no. 54.311, dated May 7, 2009 Seguridad del Establecimiento Ordenanza del Ministerio de Justicia nº 3.083, del 25 de septiembre de 2013 Consumición Mínima - Ley Provincial nº 11.886, del 1º de marzo de 2005 Couvert Artístico - Ley Provincial nº 14.536, del 6 de junio de 2011 Ley Antifumo (Prohibición de Fumar) - Ley Provincial nº 13.541 y Decreto nº 54.311, del 7 de mayo de 2009 165 TELEFONES ÚTEIS E DE EMERGÊNCIAS USEFUL AND EMERGENCY TELEPHONES TELÉFONOS ÚTILES Y DE EMERGENCIAS AUXÍLIO À LISTA TELEFÔNICA: 102 OPERATOR SUPPORT: 102 AUXILIO A LA LISTA TELEFÓNICA: 102 CORPO DE BOMBEIROS: 193 FIRE DEPARTMENT: 193 CENTRAL DE ATENDIMENTO DA PREFEITURA DE SÃO PAULO: 156 SÃO PAULO CITY HALL SUPPORT CENTER: 156 POLÍCIA CIVIL: 147 CIVIL POLICE: 147 POLÍCIA MILITAR: 190 PRONTO-SOCORRO/ AMBULÂNCIA: 192 BANCO CENTRAL DO BRASIL: 0800-992345 166 MILITARY POLICE: 190 FIRST AID UNITS / AMBULANCE: 192 CENTRAL BANK OF BRAZIL: 0800.992345 BOMBEIROS: 193 CENTRAL DE ATENCIÓN DE LA MUNICIPALIDAD DE SÃO PAULO: 156 POLICÍA CIVIL: 147 POLICÍA MILITAR: 190 PRIMEROS AUXILIOS/AMBULANCIA: 192 CIA. PAULISTA DE TRENS METROPOLITANOS: 0800-0550121 DEATUR – APOIO AO TURISTA: (11) 3104 0209 DISQUE-DENÚNCIA: 0800-156315 DISQUE MEIO AMBIENTE: 0800-0113560 INFORMAÇÕES SOBRE O TRÂNSITO: 1188 CIA PAULISTA DE TRENS METROPOLITANOS: 0800-0550121 DEATUR – TOURIST SUPPORT: (11) 3104.0209 DENOUNCES: 0800-156315 DISK ENVIRONMENT: 0800-0113560 TRAFFIC INFORMATION: 1188 INTERNATIONAL CALLS: 000333 LIGAÇÕES INTERNACIONAIS: 000333 METRO: 0800-7707722 METRÔ: 0800-7707722 BUS – COMPLAINTS: 0800-155234 BANCO CENTRAL DE BRASIL: 0800.992345 CIA PAULISTA DE TRENES METROPOLITANOS: 0800-0550121 DEATUR – APOYO AL TURISTA: (55 11) 3104.0209 DISQUE-DENUNCIA: 0800-156315 DISQUE MEDIO AMBIENTE: 0800-0113560 INFORMACIONES SOBRE EL TRÁNSITO: 1188 LLAMADAS INTERNACIONALES: 000333 167 ÔNIBUS – RECLAMAÇÕES: 0800-155234 PROCON: 151 INTERNAL REVENUE SERVICE: (11) 3315-2211 PROCON: 151 RECEITA FEDERAL: (11) 3315-2211 VIGILÂNCIA SANITÁRIA: (11) 3350-6624 168 SANITARY SURVEILLANCE: (11) 3350-6624 METRO: 0800-7707722 ÓMNIBUS – RECLAMACIONES: 0800-155234 PROCON: 151 RECEITA FEDERAL (IMPOSITIVA): (11) 3315-2211 VIGILANCIA SANITARIA: (11) 3350-6624 PROCON/SP PROCON/SP PROCON/SP ATENDIMENTO PESSOAL – POSTOS POUPATEMPO PERSONAL SERVICE – ‘POUPATEMPO’ ATENCIÓN PERSONAL – PUESTOS POUPATEMPO 2ª a 6ª, das 7 horas às 19 horas – Sábados, das 7 horas às 13 horas Monday to Friday, from 7:00 am to 7:00 pm – Saturdays, from 7:00 am to 1:00 pm De lunes a viernes, de 7h a 19h – Sábados, de 7h a 13h Itaquera: Av. do Contorno, 60 – Metrô Itaquera Santo Amaro: Rua Amador Bueno, 176/258 Sé: Praça do Carmo, s/nº Itaquera: Av. do Contorno, 60 – Metrô Itaquera Santo Amaro: Rua Amador Bueno, 176/258 Itaquera: Av. do Contorno, 60 – Metro Itaquera Santo Amaro: Rua Amador Bueno, 176/258 Se: Praça do Carmo, s/nº Sé: Praça do Carmo, s/nº 169 INTERNET INTERNET INTERNET Site: www.procon.sp.gov.br Website: www.procon.sp.gov.br Sitio: www.procon.sp.gov.br Blog:educaproconsp.blogspot.com.br Blog: educaproconsp.blogspot.com.br Facebook: www.facebook.com/proconsp Facebook: www.facebook.com/proconsp Twitter: www.twitter.com/@proconspoficial Twitter: www.twitter.com/@proconspoficial Blog: educaproconsp.blogspot.com.br Facebook: www.facebook.com/proconsp Twitter: www.twitter.com/@proconspoficial OUTROS ATENDIMENTOS Cartas: Caixa Postal 1151 – CEP: 01031-970 Fax: (11) 3824.0717 – 2ª a 6ª, das 10 horas às 16 horas 170 OTHER SERVICES Letters: Caixa Postal [P.O. Box] 1151 – CEP:01031-970 Fax: (11) 3824.0717 – Monday to Friday, from 10:00 am to 4:00 pm OTROS TIPOS DE ATENCIÓN Cartas: Caja Postal 1151 – CP: 01031-970 Fax: (55 11) 3824.0717 – De lunes a viernes, de 10h a 16h Telefone 151 – para orientações e cadastro de reclamações fundamentadas 2ª a 6ª, das 7 horas às 19 horas Telephone 151 – for guidance and registration of complaints – Monday to Friday, from 7:00 am to 7:00 pm Teléfono 151 – para orientaciones y registro de reclamaciones fundamentadas – de lunes a viernes, de 7h a 19h OUVIDORIA DO PROCON-SP PROCON-SP OMBUDSMAN Rua Barra Funda, 930 Rua Barra Funda, 930 OUVIDORIA DE PROCON-SP (Atiende reclamaciones) Barra Funda, CEP 01152-000, São Paulo-SP Barra Funda, CEP 01152-000, São Paulo-SP Telefone: 0800 377 6266 Telephone: 0800 377 6266 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] Rua Barra Funda, 930 Barra Funda, CP 01152-000, São Paulo-SP Teléfono: 0800 377 6266 e-mail: [email protected] 171 NÚCLEOS REGIONAIS REGIONAL UNITS NÚCLEOS REGIONALES Bauru, Campinas, Presidente Prudente, Ribeirão Preto, Santos, São José do Rio Preto, São José dos Campos e Sorocaba. Bauru, Campinas, Presidente Prudente, Ribeirão Preto, Santos, São José do Rio Preto, São José dos Campos and Sorocaba. Bauru, Campinas, Presidente Prudente, Ribeirao Preto, Santos, São José do Rio Preto, São José dos Campos y Sorocaba. OUTROS MUNICÍPIOS OTHER MUNICIPALITIES Consulte a prefeitura de sua cidade ou o site do PROCON-SP Check with the city hall of your town or on PROCON-SP website (www.procon. sp.gov.br) OTROS MUNICIPIOS Consulte a la municipalidad de su ciudad o el sitio de PROCON-SP (EN 172 (E NCARTEESPECIAL) copadomundo2014-brasil 2014 world cup - brazil ENCARTE ESPECIAL) mundial de fútbol 2014 - brasil (SPECIAL folder) 174 COPA DO MUNDO 2014 – BRASIL 2014 WORLD CUP 2014 – BRAZIL MUNDIAL DE FÚTBOL 2014 – BRASIL Em sua vigésima edição, a COPA DO MUNDO DE 2014 terá sua sede pela segunda vez no Brasil (a primeira foi em 1950) e contará com a participação de 32 países classificados conforme o regulamento da FIFATM. In its twentieth edition, the 2014 WORLD CUP will be held in Brazil for the second time (the first one was in 1950) and it will count on the participation of 32 national teams classified according to the FIFA™ rules. En su vigésima edición, el MUNDIAL DE 2014 tendrá su sede por segunda vez en Brasil (la primera fue en 1950) y contará con la participación de 32 países clasificados, según el reglamento de FIFA™. Doze cidades foram escolhidas para receber os jogos que acontecerão de 12 de junho a 13 de julho de 2014: São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Brasília, Salvador, Fortaleza, Recife, Manaus, Belo Horizonte, Cuiabá e Natal. Twelve cities have been selected to host the matches, which will occur between June 12 and July 13, 2014: São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Brasília, Salvador, Fortaleza, Recife, Manaus, Belo Horizonte, Cuiabá and Natal. Doce ciudades fueron elegidas para recibir los juegos que se realizarán del 12 de junio al 13 de julio de 2014: São Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre, Brasilia, Salvador, Fortaleza, Recife, Manaus, Belo Horizonte, Cuiabá y Natal. 175 São Paulo vai sediar a cerimônia de abertura oficial dos jogos, que ocorrerá no estádio Arena de São Paulo ou Arena Corinthians – o Itaquerão. São Paulo will host the official opening ceremony of the event, which will occur in the stadium ‘Arena de São Paulo’ or ‘Arena Corinthians – Itaquerão’. São Paulo será sede de la ceremonia de apertura oficial de los juegos que ocurrirá, en el Estadio Arena de São Paulo o Arena Corinthians – Itaquerao. Esse estádio possui 189 mil m² de área construída, com 69.160 lugares, 3.500 vagas de estacionamento e conta com um sistema de resfriamento do gramado único no mundo, que funciona como um ar-condicionado, mantendo a temperatura entre 23ºC e 25ºC. This stadium has 189 thousand square meters of built area, with 69,160 seats, 3,500 parking spots and counts on a grass cooling system, unique in the world, working as an air conditioning, keeping the temperature between 23 and 25ºC. Este estadio posee 189 mil m² de área construida, con 69.160 lugares, 3.500 plazas de estacionamiento y cuenta con un sistema de enfriamiento del césped único en el mundo, que funciona como el aire acondicionado, manteniendo la temperatura entre 23 y 25ºC. At the end of this brochure, you will find the timetable and locations of the World Cup matches. Al final de este cuaderno, usted encontrará una tabla con los horarios y locales de los juegos del Mundial. Ao final deste caderno, você encontrará uma tabela com os horários e locais dos jogos da Copa. 176 Direitos e deveres na Copa do Mundo 2014 Rights and duties in the 2014 World Cup Derechos y deberes en el Mundial 2014 O Brasil possui uma legislação específica que protege os torcedores, o Estatuto do Torcedor (Lei Federal nº 10.671/03), que, somada ao Código de Defesa do Consumidor, garante direitos a todos que frequentam Estádios para participar de jogos, competições e outros eventos. Brazil has a specific legislation that protects fans, the ‘Estatuto do Torcedor’ (or ‘Sports Fan Law’) (Federal Law no. 10.671/03), which, together with the Consumer Defense Code, assures rights to everyone attending stadiums to participate in games, competitions, and other events. Brasil posee una legislación específica que protege a los aficionados, el Estatuto Do Torcedor (Estatuto del aficionado) Ley Federal nº 10.671/03 que sumada al Código de Defensa del Consumidor, garantiza derechos a todos los que frecuentan los Estadios para participar de juegos, competiciones y otros eventos. As leis acima ainda estão em vigor, no entanto, o evento da Copa do Mundo é oficialmente organizado pela Fédération Internationale de Football Association – FIFATM que, assim como em outros países que já sediaram o evento, solicitou ao Brasil a aprovação de uma Lei específica The laws above are still effective, however, the World Cup event is officially organized by the Fédération Internationale de Football Association – FIFA™, which, similarly to other countries hosting the event, requested Brazil to approve a specific Law – The World Cup Law (Federal Law no. 12.663) Las leyes antes mencionadas están en vigencia, entretanto, el evento del Mundial de Fútbol es oficialmente organizado por FIFA™ - Fédération Internationale de Football Association que, así como en otros países que ya fueron sede del evento, solicitó a Brasil la aprobación de una Ley específica – la Ley General 177 – a Lei Geral da Copa (Lei Federal nº 12.663) – publicada em julho de 2012. Esse instrumento confere à FIFATM amplos poderes para organizar todo o evento. Partindo dessa Lei e das regras divulgadas pela FIFATM – Condições Gerais para a Compra de Ingressos e Código de Conduta no Estádio – destacamos os pontos principais relativos à compra de ingresso e ao uso dos Estádios da Copa. – published in July 2012. This instrument provides FIFA™ with full powers to organize the whole event. Based on this Law and the rules by FIFA™ – General Conditions for the Purchase of Tickets and Code of Conduct at the Stadium - we highlighted the main points related to the purchase of tickets and use of stadiums during the Cup. Ingressos The sale and distribution of tickets, as well as the provision of services to purchasers and interested parties, is responsibility of FIFA™, who holds the exclusivity on the sale through the website www.FIFA™.com. The sale was scheduled to occur in three phases, with the last one being upon demand and sale A venda e distribuição de ingressos, assim como o atendimento aos compradores e interessados, é de responsabilidade da FIFATM, que tem a exclusividade de venda pelo site www.fifa. com. A venda foi programada para 178 Tickets del Mundial (Ley Federal nº 12.663) – publicada en julio de 2012. Este instrumento atribuye a FIFA™ amplios poderes para organizar todo el evento. Partiendo de dicha Ley y de las reglas divulgadas por FIFA™ – Condiciones Generales para la Compra de Entradas y Código de Conducta en la Cancha destacamos los puntos principales relativos a la compra de entradas y uso de los Estadios del Mundial. Entradas La venta y distribución de entradas, así como la atención a los compradores e interesados, es de responsabilidad de FIFA™, que tiene la exclusividad de la venta a través del sitio www.FIFA™. ocorrer em três fases, sendo que a última é por solicitação e venda por ordem de chegada e vai de 15 de abril até o dia da final da Copa do Mundo. Somente quem comprou os ingressos poderá retirá-los, não sendo permitido que terceiros o façam. O solicitante deverá apresentar documento de identificação com foto ou apresentação do cartão usado para pagamento. Os assentos variam de acordo com a categoria do ingresso e a FIFATM não garante que ingressos de um mesmo pedido terão assentos um ao lado do outro, ou seja, poderão ser localizados em seções ou blocos diferentes. Não há também a possibilidade de solicitação de troca de assento. Caso according to order of arrival, valid from April 15 to the day of the final match of the World Cup. Only those who bought the tickets may pick them up, not being allowed that other people do so. The purchaser shall present the ID with picture, or present the card used for the payment. Seats may vary according to the type of ticket, and FIFA™ does not guarantee tickets from a same order to have sequential seat numbers, i.e., the seats may be located in different sections or blocks. Similarly, there is no possibility of request for seat change. In case the fan is not satisfied with the seat location and no longer wants to use the ticket, he/she will have the option to resell it only via FIFA™. com. La venta fue programada para que ocurra en tres etapas, siendo que la última es mediante solicitud y venta por orden de llegada y va del 15 de abril hasta el día de la final del Mundial. Solamente quien compró las entradas podrá retirarlas no permitiéndose que terceros lo hagan. El solicitante deberá presentar el documento de identidad con foto o presentación de la tarjeta usada para pago. Los asientos varían de acuerdo con la categoría de la entrada y FIFA™ no garantiza que entradas de un mismo pedido tendrán asientos uno al lado del otro, o sea, podrán estar localizados en secciones o bloques diferentes. Tampoco existe la posibilidad de solicitud de 179 o torcedor desista do ingresso por motivo de insatisfação com o local do assento, terá a opção somente de revender o ingresso por meio da FIFATM. São quatro categorias distintas de ingressos, numeradas de 1 a 4, e os preços podem variar de um jogo para outro. • • • 180 categoria 1: tem os preços mais elevados e os assentos estão localizados nas áreas nobres do estádio. categoria 2: é a segunda mais cara e ainda em assentos considerados nobres. categoria 3: é a terceira mais cara e com assentos geralmente localizados atrás do gol. There are four types of tickets, numbered from 1 to 4, and the prices may vary from one to another. • • • • Type 1: highest prices and seats are located at the privileged areas of the stadium. Type 2: second most expensive and with seats considered as privileged. cambio de asiento. Caso el aficionado desista de la entrada por motivo de insatisfacción con el lugar del asiento, tendrá la opción solamente de revender la entrada por medio de FIFA™. Son cuatro categorías distintas de entradas, numeradas de 1 a 4, y los precios pueden variar de un juego a otro. • categoría 1: tiene los precios más elevados y los asientos están localizados en las áreas nobles del estadio. • categoría 2: es la segunda más cara y también en asientos considerados nobles. Type3: third most expensive and with seats usually located behind the goals. Type 4: smallest price, but exclusive to individuals living in Brazil. Seats behind the goals and highest sectors. • categoria 4: tem o preço menor, mas é exclusiva para pessoas que residem no Brasil. Assentos atrás do gol e em setores mais altos. Quem solicitar ou adquirir ingressos não poderá vendê-los, doá-los ou transferi-los sem consentimento prévio da FIFATM. Caso o ingresso seja perdido, roubado ou danificado, não haverá emissão de segunda via, mas a FIFATM orienta para notificar a polícia e contatá-la. Meia-entrada (ingressos a 50% do preço normal) para residentes no Brasil Whoever requests or acquires tickets shall not sell, donate, or transfer them without FIFA™’s prior consent. • categoría 3: es la tercera más cara y con asientos generalmente localizados atrás de los arcos. In case the ticket is lost, stolen, or damaged, no second copy will be issued, however FIFA™ advises to communicate the police. • categoría 4: tiene el precio inferior, pero es exclusiva para personas que viven en Brasil. Asientos atrás de los arcos y en sectores más altos. Half Ticket (tickets at 50% of the sale price) for Brazilian residents Quien solicite o adquiera entradas no podrá venderlas, donarlas o transferirlas sin la previa autorización de FIFA™. Caso se pierda la entrada, o sea robada o dañada, no habrá emisión de una copia, pero FIFA™ orienta que se notifique y contacte a la policía. People aging 60 or olders (on the day of the World Cup final) will be entitled to half-ticket for all ticket types. Students or beneficiaries of program ‘Bolsa Família’ will also be entitled to half-ticket, but only for Type 4 tickets. Media entrada (entradas al 50% del precio normal) para residentes en Brasil Ancianos, con edad igual o superior a 60 181 Idosos, com idade igual ou superior a 60 anos (no dia da final da Copa), terão direito à meia-entrada em todas as categorias de ingressos. Estudantes ou beneficiários do programa Bolsa Família também terão direito à meia-entrada, mas somente para ingressos da categoria 4. Pessoas com deficiência ou com mobilidade reduzida Pessoas obesas, cadeirantes ou com mobilidade reduzida residentes no Brasil têm direito a ingressos exclusivos, ao mesmo valor dos ingressos da categoria 3, bem como a um ingresso de cortesia para um acompanhante. No ato da compra, deve ser indicada a necessida- 182 People with disabilities or with reduced mobility Individuals with obesity, in wheelchairs, or with reduced mobility and living in Brazil are entitled to exclusive tickets to the same price of those of Type 3, as well as a courtesy ticket to a companion. Upon the purchase, the need for this type of ticket must be indicated and if the courtesy ticket is requested. However, there is no guarantee that both seats are next to each other. The individual with disability shall collect his/her own ticket at the FIFA™ Ticket Center, with proof of his/her condition, or by a representative via power-of-attorney. Children will not be exempted from paying tickets. años (en el día de la final del Mundial) tendrán derecho a media entrada en todas las categorías de entradas. Estudiantes o beneficiarios del programa Bolsa Familia también tendrán derecho a la media entrada, pero solamente para entradas de la categoría 4. Personas con necesidades especiales Personas obesas, en silla de ruedas o con movilidad reducida residentes en Brasil tienen derecho a entradas exclusivas, al mismo valor de las entradas de la categoría 3, así como a una entrada de cortesía para un acompañante. En el acto de la compra, debe indicarse la necesidad de este tipo de entrada y si desea la entrada de cortesía. No hay, entretanto, de deste tipo de ingresso e se deseja a entrada de cortesia. Não há, porém, garantia de que ambos os assentos estarão lado a lado. A pessoa com deficiência deverá retirar seu ingresso no Centro de Ingressos da FIFATM, com um comprovante de sua condição ou nomear, via procuração, um representante. Crianças não terão isenção de pagamento de ingressos. Código de Conduta no Estádio O Código de Conduta no Estádio publicado pela FIFATM descreve medidas e políticas de segurança para todas as pessoas que estejam usando um ingresso para comparecer a uma partida ou uma credencial para fins de trabalho. Code of Conduct at the Stadium The Code of Conduct at the Stadium published by FIFA™ describes the safety measures and policies to all individuals with a ticket to watch a match or credential for working purposes. The main objective of the Code is to prevent or eliminate any risk to life, health or personal belongings. garantía de que ambos asientos estén uno al lado del otro. La persona con discapacidad deberá retirar su entrada en el Centro de Entradas de FIFA™, con un comprobante de su condición o nombrar, vía poder, a un representante. Los niños no tendrán exención del pago de entradas. Código de Conducta en el Estadio Among other conducts, fans must cooperate with the Cup authorities presenting the ticket and, if requested, the ID, further being subject to inspections, personal checks, and removal of prohibited personal items. El Código de Conducta en el Estadio publicado por FIFA™ describe medidas y políticas de seguridad para todas las personas que estén usando una entrada para ver un partido o una credencial a los fines de trabajo. 183 O objetivo expresso no Código é prevenir ou eliminar qualquer risco à vida, à saúde ou aos bens pessoais. Dentre outras condutas, é solicitada a cooperação do torcedor com as autoridades da Copa apresentando um ingresso e, se solicitada, uma prova de identidade, bem como submeter-se a inspeções, revistas pessoais e remoção de itens pessoais que sejam proibidos de usar. Muitos são os objetos proibidos de serem portados, e usados nos Estádios, portanto, é fundamental que o torcedor conheça o Código de Conduta e observe a lista de proibições, adequando os pertences que pretende levar aos jogos, para evitar transtornos. 184 Many objects are prohibited to be carried and used at the Stadiums, therefore it is fundamental that the fan knows the Code of Conduct and observes the list of prohibitions, selecting the belongings that he/ she plans to take to the games, in order to avoid troubles. The Code also defines what behavior is expected from the fan, listing a series of prohibited conducts. In general lines, it is expected that the fan behaves in a manner that does not offend, jeopardizes the safety or unnecessarily disturbs other visitors at the stadium and/or authorized personnel. El objetivo expreso en el Código es prevenir o eliminar cualquier riesgo a la vida, salud o bienes personales. Entre otras conductas, se solicita la cooperación del aficionado con las autoridades del Mundial presentando la entrada y, caso se le solicite, un documento de identidad, así como someterse a inspecciones, registros personales y remoción de ítems personales que tengan su uso prohibido. Muchos son los objetos prohibidos de portar y usar en los Estadios, por lo tanto es fundamental que el aficionado conozca el Código de Conducta y observe la lista de prohibiciones, adecuando los objetos de uso personal que pretende llevar a los partidos, para evitar trastornos. O Código também define qual comportamento é esperado do torcedor, listando uma série de condutas proibidas. Em linhas gerais, o esperado é que o torcedor se comporte de maneira que não ofenda, arrisque a segurança ou desnecessariamente incomode ou assedie outros visitantes do estádio e/ou pessoa credenciada. Segundo a FIFATM, todo torcedor que violar os Termos Gerais ou o Código de Conduta dos Estádios poderá ter seu ingresso cancelado e/ou ser convidado a se retirar do estádio, podendo ainda ser penalizado com multas e outras formas de indenização à FIFATM. According to FIFA™, every fan breaching the General Terms or the Code of Conduct at the Stadiums may have his/ her ticket cancelled and/or be requested to leave, and also subject to being penalized with fines and other types of indemnity to FIFA™. About consumer rights at the World Cup The consumer defense agencies throughout Brazil struggled to preserve the rights conquered by Brazilian consumers, however, some of these rights are no longer valid after the publishing of the World Cup General Law and the FIFA™ regulations. Thus, some restrictions to the rights have been imposed by such legislations. El Código también define cuál comportamiento es esperado del aficionado, haciendo una lista con una serie de conductas prohibidas. En líneas generales, lo que se espera es que el aficionado se porte de manera que no ofenda, arriesgue la seguridad o sin necesidad moleste o acose a otros visitantes del estadio y/o persona acreditada. Según FIFA™, todo aficionado que viole los Términos Generales o el Código de Conducta de los Estadios podrá tener su entrada cancelada y/o ser invitado a retirarse de la cancha, pudiendo, además ser penalizado con multas y otras formas de indemnización a FIFA™. 185 Sobre os direitos do consumidor na Copa Os órgãos de defesa do consumidor de todo o Brasil lutaram para preservar os direitos há muito conquistados pelos consumidores brasileiros, entretanto, alguns deixaram de ser considerados quando da promulgação da Lei Geral da Copa e da edição das normas da FIFATM. Assim, algumas restrições aos direitos foram impostas por tais legislações. Por exemplo, o Código de Defesa do Consumidor prevê o direito de arrependimento da compra, no prazo de sete dias, com devolução de tudo que tenha sido eventualmente pago, para os casos de compras fora do estabele- 186 For instance, the Consumer Defense Code foresees the right to regretting a purchase within seven days, with the return of all amounts possibly paid, for the cases of purchases made outside the commercial establishment, such as via Internet. FIFA™, on its turn, offers the possibility of cancelling within the same period, but imposes some conditions and also foresees fines and fees. Sobre los derechos del consumidor en el Mundial Los organismos de defensa del consumidor de todo Brasil lucharon para preservar los derechos, hace mucho conquistados por los consumidores brasileños, entretanto algunos dejaron de ser considerados cuando se promulgó la Ley General del Mundial y de la edición de las normas de FIFA™. Así, algunas restricciones a los derechos fueron impuestas por dichas legislaciones. Por ejemplo, el Código de Defensa del Consumidor prevé el derecho de arrepentimiento de la compra en el plazo de siete días con devolución de todo lo que se haya eventualmente pagado, para los casos de compras fuera del estable- cimento comercial, como é o caso de compras de ingresso via internet. A FIFATM, por sua vez, oferece a possibilidade de cancelamento no mesmo prazo, mas impõe uma série de condições e, inclusive, prevê a cobrança de multas e taxas. Caso o consumidor queira efetivamente cancelar o pedido dentro do prazo de arrependimento previsto no CDC poderá fazê-lo. Para dúvidas e orientações conte com o Procon. In case the consumer effectively desires to cancel the order within the period of regret established by the Consumer Defense Code, he/she has the right to do so. In case of doubts and for directions search the Procon. cimiento comercial, como es el caso de compras de entradas vía Internet. FIFA™, a su vez, ofrece la posibilidad de cancelación en el mismo plazo, pero imponen una serie de condiciones e, incluso, prevé la cobranza de multas y tasas. Caso el consumidor quiera efectivamente cancelar el pedido dentro del plazo de arrepentimiento previsto en CDC podrá hacerlo. Para preguntas y las directrices se basan en el Procon! 187 Mais informações More information Más informaciones Site oficial da Copa do Mundo 2014 - FIFATM: http://pt.fifa.com/ worldcup/ http://pt.FIFA™.com/worldcup/ official website for the FIFA™ 2014 World Cup http://pt.FIFA™.com/worldcup/ sitio oficial de Copa do Mundo 2014 – FIFA™ Lei da Copa: Lei nº 12.663, de 5 de Junho de 2012. Law no. 12.663, June 5, 2012. – The Cup Law Ley nº 12.663, del 5 de Junio de 2012. – Ley del Mundial 188 CALENDÁRIO DA COPA DATA HORÁRIO LOCAL ADVERSÁRIOS PARTIDAS DA FASE DE GRUPOS 12 de junho 13 de junho 14 de junho 15 de junho 16 de junho 17 de junho 17:00 São Paulo Brasil X Croácia 13:00 Natal México X Camarões 16:00 Salvador Espanha X Holanda 18:00 Cuiabá Chile X Austrália 13:00 Belo Horizonte 16:00 Fortaleza 22:00 Recife Costa do Marfim X Japão 13:00 Brasília Suíça X Equador 16:00 Porto Alegre 19:00 Rio de Janeiro 13:00 Salvador Alemanha X Portugal 16:00 Curitiba Irã X Nigéria 19:00 Natal 13:00 Belo Horizonte Colômbia X Grécia Uruguai X Costa Rica França X Honduras Argentina X Bósnia e Herzegovina Gana X EUA Bélgica X Argélia 189 18 de junho 19 de junho 20 de junho 21 de junho 22 de junho 190 16:00 Fortaleza 18:00 Cuiabá 13:00 Porto Alegre Brasil X México Rússia X Coreia do Sul Austrália X Holanda 16:00 Rio de Janeiro 18:00 Manaus Camarões X Croácia Espanha X Chile 13:00 Brasília Colômbia X Costa do Marfim 16:00 São Paulo Uruguai X Inglaterra 19:00 Natal Japão X Grécia 13:00 Recife Itália X Costa Rica 16:00 Salvador Suíça X França 19:00 Curitiba Honduras X Equador 13:00 Belo Horizonte 16:00 Fortaleza 18:00 Cuiabá 13:00 Rio de Janeiro 16:00 Porto Alegre 18:00 Manaus Argentina X Irã Alemanha X Gana Nigéria X Bósnia Herzegovina Bélgica X Rússia Coreia do Sul X Argélia EUA X Portugal 23 de junho 24 de junho 25 de junho 26 de junho 13:00 Curitiba 13:00 São Paulo Holanda X Chile 17:00 Recife Croácia X México 17:00 Brasília Camarões X Brasil 13:00 Natal 13:00 Belo Horizonte 16:00 Cuiabá 17:00 Fortaleza 13:00 Porto Alegre Austrália X Espanha Itália X Uruguai Costa Rica X Inglaterra Japão X Colômbia Grécia X Costa do Marfim Nigéria X Argentina 13:00 Salvador Bósnia e Herzegovina X Irã 16:00 Manaus Honduras X Suíça 17:00 Rio de Janeiro Equador X França 13:00 Recife EUA X Alemanha 13:00 Brasília Portugal X Gana 17:00 São Paulo 17:00 Curitiba Coreia do Sul X Bélgica Argélia X Rússia 191 OITAVAS DE FINAL 28 de junho 29 de junho 30 de junho 1º de julho 13:00 Belo Horizonte 1º Grupo A X 2º Grupo B 17:00 Rio de Janeiro 1º Grupo C X 2º Grupo D 13:00 Fortaleza 1º Grupo B X 2º Grupo A 17:00 Recife 1º Grupo D X 2º Grupo C 13:00 Brasília 1º Grupo E X 2º Grupo F 17:00 Porto Alegre 1º Grupo G X 2º Grupo H 13:00 São Paulo 1º Grupo F X 2º Grupo E 17:00 Salvador 1º Grupo H X 2º Grupo G QUARTAS DE FINAL 08 de julho 17:00 09 de julho 17:00 Belo Horizonte W57 X W58 São Paulo W59 X W60 DISPUTA DE 3º LUGAR E FINAL 12 de julho 17:00 Brasília 13 de julho 16:00 Rio de Janeiro 192 L61 X L62 W61 X W62 WORLD CUP CALENDAR DATE TIME LOCATION MATCH GROUP PHASE June 12 5:00 PM São Paulo June 13 1:00 PM Natal 4:00 PM Salvador 6:00 PM Cuiabá 1:00 PM Belo Horizonte June 14 June 15 June 16 June 17 Brazil X Croatia Mexico X Cameroon Spain X Holland Chile X Australia Colombia X Greece 4:00 PM Fortaleza 10:00 PM Recife Uruguay X Costa Rica Ivory Coast X Japan Switzerland X Ecuador 1:00 PM Brasília 4:00 PM Porto Alegre 7:00 PM Rio de Janeiro 1:00 PM Salvador Germany X Portugal 4:00 PM Curitiba Iran X Nigeria 7:00 PM Natal 1:00 PM Belo Horizonte France X Honduras Argentina X Bosnia and Herzegovina Ghana X USA Belgium X Algeria 193 June 18 June 19 June 20 June 21 June 22 194 4:00 PM Fortaleza 6:00 PM Cuiabá Brazil X Mexico 1:00 PM Porto Alegre 4:00 PM Rio de Janeiro 6:00 PM Manaus Cameroon X Croatia 1:00 PM Brasília Colombia X Ivory Coast 4:00 PM São Paulo 7:00 PM Natal Japan X Greece 1:00 PM Recife Italy X Costa Rica 4:00 PM Salvador Switzerland X France 7:00 PM Curitiba Honduras X Ecuador 1:00 PM Belo Horizonte 4:00 PM Fortaleza 6:00 PM Cuiabá 1:00 PM Rio de Janeiro 4:00 PM Porto Alegre 6:00 PM Manaus Russia X South Korea Australia X Holland Spain X Chile Uruguay X England Argentina X Iran Germany X Ghana Nigeria X Bosnia and Herzegovina Belgium X Russia South Korea X Algeria USA X Portugal June 23 June 24 June 25 June 26 1:00 PM Curitiba Australia X Spain 1:00 PM São Paulo Holland X Chile 5:00 PM Recife Croatia X Mexico 5:00 PM Brasília Cameroon X Brazil 1:00 PM Natal 1:00 PM Belo Horizonte 4:00 PM Cuiabá 5:00 PM Fortaleza Greece X Ivory Coast 1:00 PM Porto Alegre Nigeria X Argentina Italy X Uruguay Costa Rica X England Japan X Colombia 1:00 PM Salvador Bosnia and Herzegovina X Iran 4:00 PM Manaus Honduras X Switzerland 5:00 PM Rio de Janeiro 1:00 PM Recife 1:00 PM Brasília 5:00 PM São Paulo 5:00 PM Curitiba Ecuador X France USA X Germany Portugal X Ghana South Korea X Belgium Algeria X Russia ROUND OF 16 195 June 28 June 29 June 30 July 1 1:00 PM Belo Horizonte 1st Group A X 2nd Group B 5:00 PM Rio de Janeiro 1st Group C X 2nd Group D 1:00 PM Fortaleza 1st Group B X 2nd Group A 5:00 PM Recife 1st Group D X 2nd Group C 1:00 PM Brasília 1st Group E X 2nd Group F 5:00 PM Porto Alegre 1st Group G X 2nd Group H 1:00 PM São Paulo 1st Group F X 2nd Group E Salvador 1st Group H X 2nd Group G 5:00 PM QUARTER FINALS July 8 5:00 PM Belo Horizonte W57 X W58 July 9 5:00 PM São Paulo W59 X W60 3RD PLACE MATCH AND FINAL MATCH July 12 5:00 PM Brasília July 13 4:00 PM Rio de Janeiro 196 L61 X L62 W61 X W62 WORLD CUP CALENDAR FECHA HORARIO LOCAL ADVERSARIOS PARTIDOS DE LA FASE DE GRUPOS 12 de junio 17:00 São Paulo 13 de junio 13:00 Natal México X Camerún 16:00 Salvador España X Holanda 18:00 Cuiabá 13:00 Belo Horizonte 14 de junio 15 de junio 16 de junio 17 de junio 16:00 Fortaleza 22:00 Recife Brasil X Croacia Chile X Australia Colombia X Grecia Uruguay X Costa Rica Costa del Marfil X Japón 13:00 Brasilia 16:00 Porto Alegre Suiza X Ecuador 19:00 Rio de Janeiro 13:00 Salvador Alemania X Portugal 16:00 Curitiba Ira X Nigeria 19:00 Natal 13:00 Belo Horizonte Francia X Honduras Argentina X Bosnia -Herzegovina Gana X EEUU Bélgica X Argelia 197 18 de junio 19 de junio 20 de junio 21 de junio 22 de junio 198 16:00 Fortaleza 18:00 Cuiabá Rusia X Corea del Sur Brasil X México Australia X Holanda 13:00 Porto Alegre 16:00 Rio de Janeiro 18:00 Manaus Camerún X Croacia 13:00 Brasilia Colombia X Costa del Marfil 16:00 São Paulo España X Chile Uruguay X Inglaterra 19:00 Natal Japón X Grecia 13:00 Recife Italia X Costa Rica 16:00 Salvador Suiza X Francia 19:00 Curitiba Honduras X Ecuador 13:00 Belo Horizonte Argentina X Irán 16:00 Fortaleza Alemania X Gana 18:00 Cuiabá 13:00 Rio de Janeiro 16:00 Porto Alegre 18:00 Manaus Nigeria X Bosnia-Herzegovina Bélgica X Rusia Corea del Sur X Argelia EEUU X Portugal 23 de junio 24 de junio 25 de junio 26 de junio 13:00 Curitiba 13:00 São Paulo Holanda X Chile 17:00 Recife Croacia X México 17:00 Brasilia Camerún X Brasil 13:00 Natal Italia X Uruguay 13:00 Belo Horizonte 16:00 Cuiabá 17:00 Fortaleza 13:00 Porto Alegre Australia X España Costa Rica X Inglaterra Japón X Colombia Grecia X Costa del Marfil Nigeria X Argentina 13:00 Salvador Bosnia-Herzegovina X Irán 16:00 Manaus Honduras X Suiza 17:00 Rio de Janeiro Ecuador X Francia 13:00 Recife EEUU X Alemania 13:00 Brasilia 17:00 São Paulo 17:00 Curitiba Portugal X Gana Corea del Sur X Bélgica Argelia X Rusia 199 OCTAVAS DE FINAL 28 de junio 29 de junio 30 de junio 1 de julio 13:00 Belo Horizonte 1er Grupo A X 2º Grupo B 17:00 Rio de Janeiro 1er Grupo C X 2º Grupo D 13:00 Fortaleza 1er Grupo B X 2º Grupo A 17:00 Recife 1er Grupo D X 2º Grupo C 13:00 Brasilia 1er Grupo E X 2º Grupo F 17:00 Porto Alegre 1er Grupo G X 2º Grupo H 13:00 São Paulo 1er Grupo F X 2º Grupo E 17:00 Salvador 1er Grupo H X 2º Grupo G CUARTAS DE FINAL 08 de julio 17:00 09 de julio 17:00 Belo Horizonte W57 X W58 São Paulo W59 X W60 DISPUTA DE 3er LUGAR Y FINAL 12 de julio 17:00 Brasilia 13 de julio 16:00 Rio de Janeiro 200 L61 X L62 W61 X W62 direitos do consumidor turista tourist consumer rights derechos del consumidor turista