(PDF: 2.6 MB) - Zunft zu den drei Königen

Transcrição

(PDF: 2.6 MB) - Zunft zu den drei Königen
Freundschaftliche Kontakte der Zünfte in Zürich und
London
Der Besuch des Zürcher Sechseläutens ist bei einigen
Londoner Zünften beliebt und durch bisherige Besuche
entstanden zahlreiche freundschaftlichen Kontakte. Seit
dem Besuch der Lord Mayor’s Show im Jahre 2003 durch
rund 700 Zürcher Zünfter pflegt auch die Zunft zu den Drei
Königen Kontakte zu einer Londoner Zunft, der Worshipful
Company of Gold and Silver Wyre Drawers. Am diesjährigen Sechseläuten war Master Vernon Knapper Ehrengast
Gäste aus England am Sechseläuten 2011
Zürcher Gäste an der «Welcome
Party 2011 for English friends»
Zunft zu den Drei Königen
Worshipful Company of Gold and
Silver Wyre Drawers: Vernon Knapper, Master, Tim Fitzgerald 2nd
Warden, Robin Hope 3rd Warden,
Michael Powell 4th Warden, Glen
Start Assistant, Walter Otten Liveryman, Julius Oberegger Liveryman
Ackermann Marlies, Zürich Tourismus
Bänninger Harry, Drei Könige
Bornhauser Philipp, Cand Stadtzunft
Bubb Lukas, Constaffel
Bucher Othmar und Rita, Gäste
Drei Könige
Candinas Daniel und Michaela,
Constaffel
Derrer Bucher Jeannette und Martin, Gesellschaft zu Fraumünster
Diem Walter und Luise, Chronikgestalter Drei Könige
Epting Peter, Drei Könige
Finkbohner Walter und Lott, Drei
Könige
GretenerClaus und Elsbeth, Hottingen
Hess Norbert und Marianne, Letzi
Hofer Thomas, Drei Könige
Isler Claudia, Tombolaverkauf
Isler Walter und Jean, Drei Könige
Jagmetti Corinne, Constaffel
Lattmann Jürg und Silvia, Hottingen
Lehner Felix, Kassier
Lüscher Rolf, Drei Könige
Meyer Markus und Suzanne, Drei
Könige
Ott Morris-Harrington Jürg und
Bronwyn, Gerwe Schuhmacher
Péclard Michel, Gastronom
Rothmayr Jürg und Ruth, Drei
Könige
Ruff Riess Andrea und Ingo, OK
Widder Ball
Schacke Pierre und Dorrie, Gerwe
Schuhmacher
Schrafl Anton und Catherine,
Constaffel
Schrafl Cam, Constaffel
Schütz Daniel, Bagpiper‘s Zürich
Woloschanowski Sebastian,
Péclard-Schober
Wüthrich Franz und Dorothea, Drei
Könige
Zuppinger Stefan, Gerwe Schuhmacher
Zunft zur Waag
Worshipful Company of Feltmakers: John Ray, Master, David
Bentata, Pastmaster, Nicolas Heal,
Pastmaster
und auf unserer Stube anwesend zusammen mit seinen
Wardens.
Friendly contact between the Zürich and London
Zunft zur Schmiden
Company of Cutlers in Hallamshire:
John Prynne, Master
Worshipful Company of Cutlers,
Colonel George Kilburn, Clerk
Guilds
A visit to the Zürich Sechseläuten is very popular among
some of the London Guilds and through these visits many
friendly contacts have developed. Since the visit to the Lord
Mayor’s Show in 2003 by around 700 Zürich Guild Mem-
Zunft zur Gerwe und zur Schuhmachern
Worshipful Company of Curriers:
Brian Price, Master,
Richard Stewart, Upper Warden
bers the contact between the Zunft zu den Drei Königen
(Three Kings) and the Worshipful Company of Gold and
Silver Wyre Drawers has been cultivated and at this year’s
celebration the master Vernon Knapper was our honoured
Gesellschaft zu Fraumünster
Worshipful Company of Chartered
Secretaries and Administrators: Ian
Richardson, Senior Warden, Colonel Michael Dudding, Clerk,
guest and together with his wardens welcomed to our
Zunft.
Programm für unsere Londoner Freunde
Programme for our London Guests
Am Samstagabend nahmen wir am Widder Ball teil. Am
On Saturday evening we attended the Widder Ball. On
Sonntag besuchten wir das Zunftmuseum und den Kin-
Sunday we visited the Museum of the Zürich Guilds and
derumzug und am Abend fand eine Party statt unter dem
watched the Childrens Parade followed by a party whose
Motto „Zürich welcomes London“. Dieser Anlass war so
motto was „Zürich welcomes London“. The event was
organisiert, dass alle in Zürich weilenden Londoner Gäste
organised so that all the visitors from London staying in
teilnehmen konnten. Zahlreiche „eingefleischte Londoner“
Zürich for the weekend could take part. Many „confir-
unter den Zürcher Zünftern traffen hier ihre Londoner
med Londoners“ among the Zürich Guild members were
Freunde. Am Sechseläuten Montag waren die Männer
invited to meet their English friends here. On Sechseläuten
auf der Zunftstube, marschierten an der Parade mit und
Monday the gentlemen were present at our liveryhall, the
erlebten den Auszug mit den Zunftbesuchen. Die Damen
Kongresshaus, marched in the parade and experienced the
verteilten Blumen und Küsschen, genossen den Umzug,
evening visits to other guilds. The ladies distributed flowers
den brennenden Böögg und das abendliche Laternen und
and kisses, enjoyed the parade, the burning of the Böögg
Musikspektakel auf den Gassen.
and the evening spectacle with lanterns and music bands
marching through the old Town.
Zunft zur Zimmerleuten
Worshipful Company of Turners:
Paul Ridout, Master
Worshipful Company of Joiners
and Ceilers, Robert Windsor-Clive,
Liveryman
Zunft zur Meisen
Worshipful Company of Vintners:
Martin Mason, Master
Zunft Fluntern
Worshipful Company of Cooks:
Peter Messent, Past Master
Zunft zur Letzi
Worshipful Company of Basketmakers: Norman Woolley, Past Prime
Warden
Widder-Ball am Samstagabend
Vor dem Ball um 18.00 Uhr besuchten wir den traditionellen Apéro vor dem Hotel Storchen. In ihren imposanten
Umhängen waren die Londoner unverwechselbar und
wurden von vielen Zürcher Zünftern willkommen geheissen.
Um 19.00 Uhr wurden wir vom Ball-OK begrüsst. In der
zünftigen Begrüssung wurden unsere Londoner Gäste in
ihrer Sprache auf witzige Art willkommen geheissen. Das
Essen war sehr gut und machte dem Hotel alle Ehre. Die
während dem Essen diskret im Hintergrund aufspielende
Musik animierte mit rassigem Sound bald zum Tanz und das
Tanzparkett wurde fleissig genutzt. Unsere Gäste freuten
sich an den farbigen Kostümen der Zünfter und ihrer zünftigen Damen und nach Mitternacht machte man sich zu Fuss
auf den kurzen Heimweg ins Hotel City beim Löwenplatz.
Jean und Walter Isler
Tim and Anda Fitzgerald
Glen and Denise Start
Bruna und Walter Otten, Claudia Isler
Julius und Jill Oberegger
Norman and Rosemary Woolley
Michael and Jan Dudding, Ian Richardson
Michael and Helen Powell
Othmar und Rita Bucher
Widder-Ball Saturday evening
At 18.00 we enjoyed the traditional apéro outside the Hotel
Storchen near the Limmat. Unmistakeable in their impressive gowns the Londoners were greeted by many of the
Zürich Guild Members and at 19.00 we went to the ball
of the dance floor and our guests to feel comfortable and
in the Hotel Widder. In the welcome speech our english
among friends. They very much enjoyed seeing the colour-
guests were addressed in their own language. The food
ful costumes of the Zünfter and their ladies. After midnight
was very good and a credit to the hotel. Discreet music
they walked the short distance back to the hotel City near
provided a background during the meal giving way to a
Löwenplatz.
more lively sound encouraging everyone to make good use
Vernon and Christina Knapper
for English friends
Zunftmuseum und Willkomm-Apéro am Sonntag
Auch der Sonntag, strahlender Sonnenschein. Wir holten
unsere Gäste im Hotel ab und spazierten zum Zunftmuseum. Ehrenzunftmeister Raymond Porchet sowie die
Letzizünfter Fritz Haller senior und junior erklärten den
Gästen die Ausstellung. Zunftmeister Pius Schmid und die
Vorsteher der Zunft zu den Drei Königen offerierten den
Gästen einen Willkomm-Apéro vor dem Restaurant Turm.
In legerem Rahmen entstanden anregende Gespräche und
man lernte sich näher kennen. Dann war es bald Zeit den
Kinderumzug anzusehen. Die Gäste nahmen ihre Sitzplätze
am Limmatquai ein und waren sehr beeindruckt vom Umzug mit den vielen Jugendmusiken. Besonders freuten sie
sich auch an den Kindergruppen, die weit entfernte fremde
Länder repräsentierten.
Guild Museum and Welcome-Apéro on Sunday
Yet again on Sunday, brilliant sunshine! We collected our
guests from the hotel and walked to the Guild Museum
where Hon. Past Master Raymond Porchet as well as Fritz
Haller senior and junior explained the exhibition. Afterwards the Master of the Guild of Three Kings Pius Schmid
and the boardmembers offered the guests a welcome
apéro outside the Restaurant Turm. This informal setting
allowed conversation to develop and people to get to know
each other better. Soon it was time to watch the Childrens
Parade. The guests took their places on the Limmatquai
and were very impressed by the parade and it’s many youth
bands. Especially enjoyable was seeing the groups of children representing many far distant countries.
Welcome Party for English friends am Sonntagabend
die Gäste weiter nach Noten verwöhnt: Kaffee, Schokolade,
Nach dem Kinderumzug ging’s zur Welcome Party. Alle
Wein oder auch feine Desserts alles war da. Eine Gesangtrio
in Zürich anwesenden Gäste aus England sowie zahlrei-
unterhielt die Gäste mit bekannten Melodien. Dann war es
che „eingefleischte Londoner“ der Zürcher Zunftszene
Zeit, die Tombolapreise abzuholen und die drei Zusatzge-
wurden dazu eingeladen. 36 Gäste aus England machten
winner zu ermitteln. Der erste Preis gewann Pierre Schacke,
auf Taxi-Booten eine Rundfahrt auf der Limmat und im
der zweite Preis Norbert Hess und der dritte Preis ging an
unteren Seebecken. Punkt 17.30 legten die Boote beim
Franz Wüthrich.
Fischer’s Fritz im Camping Wollishofen an und wurden
von einem Spalier von Zürcher Freunden empfangen und
Welcome Party for English friends Sunday evening
herzlich begrüsst. Die Gäste erhielten Zürcher Riesling und
After the childrens Parade came the „Welcome Party“. All
Fischchnusperli. Marlies Ackermann von Zürich Tourismus
the guests from England staying in Zürich as well as many
begrüsste die Gäste. Es wurde zu Tisch gebeten und durch
„confirmed Londoners“ from the Zürich Guilds scene were
die ungezwungene Platzwahl ergaben sich interessante
invited. 36 guests from London made a tour by taxi boats
Begegnungen. Durch das Fondue kam man sich schnell
on the Limmat. Promptly at 17.30 the boats moored at
näher. Um 20.00 Uhr ging es zurück Richtung Paradeplatz
Fischer’s Fritz in Wollishofen where they were met by a
mit den Taxi-Booten und dem Oldtimerbus. Nächste Station
„guard of honour“ of Zürich friends. The guests enjoyed
war das versteckte Restaurant Coco mit dem lauschigen
fresh fish from the Lake and a slightly sweet white Riesling
Garten. Die Gäste genossen ein kühles Bier und Weisswürs-
wine from the region. Marlies Ackermann of Zürich Tourism
te und hier konnte man Tombola Lose kaufen. Zu Fuss und
welcomed everybody before they sat down to eat. The
mit dem Bagpiper ging es via Münsterhof über die Limmat
casual table plan made for some interesting meetings and
und ins Niederdorf zum Café Schober-Péclard. Hier wurden
the excellent Cheesefondue brought guests even closer. At
20.00 the party moved on to Paradeplatz by taxi boats and
an Oldtimer Bus. The next stop was the secluded Restaurant Coco with it’s cosy garden. Here everyone enjoyed a
cold beer and white sausages and they were able to buy
tickets for the Tombola. Then the guests moved on by foot,
led by a bagpiper, via Münsterhof over the Limmat to the
Niederdorf and Café Schober-Péclard. Here everyone was
further spoilt: Coffee, chocolate, wine and fine desserts,
everything was here. A singing trio entertained the guests
with familiar songs. Then it was time to draw the Tombola
prizes and determine the 3 prize winners. 1st prize was
won by Pierre Schacke, 2nd prize by Norbert Hess and the
third prize went to Franz Wüthrich.
Der Umzug am Montag - Böögg nach 10 Minuten 56
The Parade on Monday – the Böögg explodes after 10
Sekunden explodiert
minutes and 56 seconds
Kurzes Ende – prächtiger Sommer und so war auch der
Quick end – glorious summer and so was Sechseläuten
Sechseläuten Montag. Im Kongresshaus wurden die Gäste
Monday. In our livery hall the Kongresshaus, the guests
von Zunftmeister Pius Schmid begrüsst und im wunderbar
were greeted by Master Pius Schmid and in the beautifully
dekorierten Dreikönigssaal genossen die Gäste gutes Essen
decorated Three Kings room enjoyed good food and tasty
und Zunftwein. Master Vernon Knapper freute sich über die
Zunftwine. Master Vernon Knapper expressed his pleasure
bestehende Beziehung und gab seiner Hoffnung Ausdruck,
at the present relationship and said he hoped the friend-
dass die Freundschaft noch lange lebendig bleiben wird.
ship would long continue. He presented an engraved wine
Als Geschenk überreichte er eine Weinkaraffe mit eingra-
caraffe as a gift. The ladies looked after by my wife Jean
vierter Erinnerung. Die Damen, betreut durch meine Frau
geared themselves up for the parade where they distribu-
Jean, bereiteten sich auf den Umzug vor. Fleissig verteilten
ted flowers and kisses, much appreciated by the London
sie Blumen und Küsschen. Den Londoner Gästen schien
guests. From Zürich Tourism’s grandstand they were able to
das zu gefallen. Auf der Tribüne von Zürich Tourismus
see the horseriders galloping around the Böögg and watch
durften sie die wilden Ritte um den Böögg und seinen Tod
his end. In spite of their heavy and hot gowns, our London
mitverfolgen. Unsere Londoner Gäste erreichten, trotz der
guests managed to reach Bellevue without heatstroke.
sehr schweren und entsprechend warmen Umhänge ohne
While the ladies after a shower at the hotel met for dinner
Hitzschlag das Bellevue. Während sich die Damen nach
at the Zeughauskeller, the gentlemen returned to the Kon-
einer Dusche im Hotel im Zeughauskeller zum Nachtessen
gresshaus to fortify themselves with dinner ready for the
treffen, begeben sich die Gäste und Zünfter zurück zum
„visits“. After the return a last beer was offered and then
Kongresshaus um sich mit dem Abendessen für den Auszug
long after midnight our guests made their way home, full
zu stärken. Nach der Rückkehr vom Auszug gab es für die
of impressions, colourful pictures, music and many friendly
Gäste aus London endlich wieder ein Bier. Weit nach Mit-
experiences (www.sechselaeuten.ch).
ternacht machten sich die Gäste auf den Heimweg voll von
Eindrücken, farbigen Bildern, Musik und freundschaftlichen
Begegnungen (www.sechselaeuten.ch).
Thankyous from English friends
Thank you both for the many functions which you had arranged
for the English Guests. What a wonderful way to get into the right
mood fort he Sechseläuten on Monday.
Norman Woolley (Past Senior Warden Basketmakers)
I cannot thank you enough for the wonderful arrangements you
made for my visit to Zürich.
Ian Richardson (Senior Warden Chartered Secretaries)
I can not remember when I last had such a great time and everything was done with Swiss precision. Thank you and your wife in
making our stay in Zurich so welcoming.
Julius Oberegger (Liveryman GSWD)
Thank you both of you for making this year’s Sechseläuten such a
wonderful experience for me. I really enjoyed my whole time there
and hope to come back again in the future. I think Walter put
together a really good program on Sunday.
Dr. Peter Messent (Past Master of the Cooks)
Words are not sufficient to say how much we appreciated your
kindness and generosity to look after us and giving us an unforgettable experience. The entire programme of events went like
(Swiss) clockwork and was a great success.
Michael Powell (4th Warden GSWD)
I know Michael has sent his own letter, but I also wanted to write
and thank you both so much for looking after us so well.
Helen Powell
Dank
We found the whole weekend an abolutely amazing event.
Rosemary and I thoroughly enjoyed it. It was good to meet some
Masters from London and were also able to make new friends,
not only with people from Zürich but also with other Masters we
had not previously met.
Dank meinem Zunftmeister Pius Schmid und an die Zunft-
John Ray (Master of Feltmakers)
meister, die Gäste an die Welcomeparty geschickt haben.
Einen herzlichen Dank an Zunftmeister René Kalt und Ehrenzunftmeister Raymond Porchet, die mir mit Rat und Tat
geholfen haben. Dem Werbeberater Walter Diem gratuliere
und danke ich für die hervorragende Gestaltung der Einladung. Gastronom Michel Péclard hatte die Idee, die Gäste
an drei verschiedenen Orten zu verwöhnen und sein Team
unter der Leitung von Sebastian Woloschinowski waren
wunderbare Gastgeber. Herzlichen Dank meiner lieben Frau
Jean für die geschliffenen Übersetzungen.
Thankyous
Thankyou to my Master Pius Schmid and to the Zunftmasters who sent guests to the Welcome Party. A heartfelt
thankyou to Master René Kalt and Honorary Pastmaster
Raymond Porchet for their support and advice. I would
like to congratulate and thank Walter Diem, advertising
consultant, for the excellent invitation design. Gastronom
Michel Péclard had the idea to spoil our guests at 3 different locations and his team under the direction of Sebastian
Woloschinowski were wonderful hosts. Many thanks to my
wife Jean for translating.
Ihr/yours Walter Isler
Zünfter der Zunft zu den Drei Königen
Liveryman Gold and Silver Wyre Drawers
Gestalter Walter Diem der die Einladung und diese Erinnerungschronik
gestaltet hat mit Walter Isler, leidender Chefredaktor der Jahreschronik der
Zunft zu den Drei Königen.