(PDF: 2.6 MB) - Zunft zu den drei Königen
Transcrição
(PDF: 2.6 MB) - Zunft zu den drei Königen
Freundschaftliche Kontakte der Zünfte in Zürich und London Der Besuch des Zürcher Sechseläutens ist bei einigen Londoner Zünften beliebt und durch bisherige Besuche entstanden zahlreiche freundschaftlichen Kontakte. Seit dem Besuch der Lord Mayor’s Show im Jahre 2003 durch rund 700 Zürcher Zünfter pflegt auch die Zunft zu den Drei Königen Kontakte zu einer Londoner Zunft, der Worshipful Company of Gold and Silver Wyre Drawers. Am diesjährigen Sechseläuten war Master Vernon Knapper Ehrengast Gäste aus England am Sechseläuten 2011 Zürcher Gäste an der «Welcome Party 2011 for English friends» Zunft zu den Drei Königen Worshipful Company of Gold and Silver Wyre Drawers: Vernon Knapper, Master, Tim Fitzgerald 2nd Warden, Robin Hope 3rd Warden, Michael Powell 4th Warden, Glen Start Assistant, Walter Otten Liveryman, Julius Oberegger Liveryman Ackermann Marlies, Zürich Tourismus Bänninger Harry, Drei Könige Bornhauser Philipp, Cand Stadtzunft Bubb Lukas, Constaffel Bucher Othmar und Rita, Gäste Drei Könige Candinas Daniel und Michaela, Constaffel Derrer Bucher Jeannette und Martin, Gesellschaft zu Fraumünster Diem Walter und Luise, Chronikgestalter Drei Könige Epting Peter, Drei Könige Finkbohner Walter und Lott, Drei Könige GretenerClaus und Elsbeth, Hottingen Hess Norbert und Marianne, Letzi Hofer Thomas, Drei Könige Isler Claudia, Tombolaverkauf Isler Walter und Jean, Drei Könige Jagmetti Corinne, Constaffel Lattmann Jürg und Silvia, Hottingen Lehner Felix, Kassier Lüscher Rolf, Drei Könige Meyer Markus und Suzanne, Drei Könige Ott Morris-Harrington Jürg und Bronwyn, Gerwe Schuhmacher Péclard Michel, Gastronom Rothmayr Jürg und Ruth, Drei Könige Ruff Riess Andrea und Ingo, OK Widder Ball Schacke Pierre und Dorrie, Gerwe Schuhmacher Schrafl Anton und Catherine, Constaffel Schrafl Cam, Constaffel Schütz Daniel, Bagpiper‘s Zürich Woloschanowski Sebastian, Péclard-Schober Wüthrich Franz und Dorothea, Drei Könige Zuppinger Stefan, Gerwe Schuhmacher Zunft zur Waag Worshipful Company of Feltmakers: John Ray, Master, David Bentata, Pastmaster, Nicolas Heal, Pastmaster und auf unserer Stube anwesend zusammen mit seinen Wardens. Friendly contact between the Zürich and London Zunft zur Schmiden Company of Cutlers in Hallamshire: John Prynne, Master Worshipful Company of Cutlers, Colonel George Kilburn, Clerk Guilds A visit to the Zürich Sechseläuten is very popular among some of the London Guilds and through these visits many friendly contacts have developed. Since the visit to the Lord Mayor’s Show in 2003 by around 700 Zürich Guild Mem- Zunft zur Gerwe und zur Schuhmachern Worshipful Company of Curriers: Brian Price, Master, Richard Stewart, Upper Warden bers the contact between the Zunft zu den Drei Königen (Three Kings) and the Worshipful Company of Gold and Silver Wyre Drawers has been cultivated and at this year’s celebration the master Vernon Knapper was our honoured Gesellschaft zu Fraumünster Worshipful Company of Chartered Secretaries and Administrators: Ian Richardson, Senior Warden, Colonel Michael Dudding, Clerk, guest and together with his wardens welcomed to our Zunft. Programm für unsere Londoner Freunde Programme for our London Guests Am Samstagabend nahmen wir am Widder Ball teil. Am On Saturday evening we attended the Widder Ball. On Sonntag besuchten wir das Zunftmuseum und den Kin- Sunday we visited the Museum of the Zürich Guilds and derumzug und am Abend fand eine Party statt unter dem watched the Childrens Parade followed by a party whose Motto „Zürich welcomes London“. Dieser Anlass war so motto was „Zürich welcomes London“. The event was organisiert, dass alle in Zürich weilenden Londoner Gäste organised so that all the visitors from London staying in teilnehmen konnten. Zahlreiche „eingefleischte Londoner“ Zürich for the weekend could take part. Many „confir- unter den Zürcher Zünftern traffen hier ihre Londoner med Londoners“ among the Zürich Guild members were Freunde. Am Sechseläuten Montag waren die Männer invited to meet their English friends here. On Sechseläuten auf der Zunftstube, marschierten an der Parade mit und Monday the gentlemen were present at our liveryhall, the erlebten den Auszug mit den Zunftbesuchen. Die Damen Kongresshaus, marched in the parade and experienced the verteilten Blumen und Küsschen, genossen den Umzug, evening visits to other guilds. The ladies distributed flowers den brennenden Böögg und das abendliche Laternen und and kisses, enjoyed the parade, the burning of the Böögg Musikspektakel auf den Gassen. and the evening spectacle with lanterns and music bands marching through the old Town. Zunft zur Zimmerleuten Worshipful Company of Turners: Paul Ridout, Master Worshipful Company of Joiners and Ceilers, Robert Windsor-Clive, Liveryman Zunft zur Meisen Worshipful Company of Vintners: Martin Mason, Master Zunft Fluntern Worshipful Company of Cooks: Peter Messent, Past Master Zunft zur Letzi Worshipful Company of Basketmakers: Norman Woolley, Past Prime Warden Widder-Ball am Samstagabend Vor dem Ball um 18.00 Uhr besuchten wir den traditionellen Apéro vor dem Hotel Storchen. In ihren imposanten Umhängen waren die Londoner unverwechselbar und wurden von vielen Zürcher Zünftern willkommen geheissen. Um 19.00 Uhr wurden wir vom Ball-OK begrüsst. In der zünftigen Begrüssung wurden unsere Londoner Gäste in ihrer Sprache auf witzige Art willkommen geheissen. Das Essen war sehr gut und machte dem Hotel alle Ehre. Die während dem Essen diskret im Hintergrund aufspielende Musik animierte mit rassigem Sound bald zum Tanz und das Tanzparkett wurde fleissig genutzt. Unsere Gäste freuten sich an den farbigen Kostümen der Zünfter und ihrer zünftigen Damen und nach Mitternacht machte man sich zu Fuss auf den kurzen Heimweg ins Hotel City beim Löwenplatz. Jean und Walter Isler Tim and Anda Fitzgerald Glen and Denise Start Bruna und Walter Otten, Claudia Isler Julius und Jill Oberegger Norman and Rosemary Woolley Michael and Jan Dudding, Ian Richardson Michael and Helen Powell Othmar und Rita Bucher Widder-Ball Saturday evening At 18.00 we enjoyed the traditional apéro outside the Hotel Storchen near the Limmat. Unmistakeable in their impressive gowns the Londoners were greeted by many of the Zürich Guild Members and at 19.00 we went to the ball of the dance floor and our guests to feel comfortable and in the Hotel Widder. In the welcome speech our english among friends. They very much enjoyed seeing the colour- guests were addressed in their own language. The food ful costumes of the Zünfter and their ladies. After midnight was very good and a credit to the hotel. Discreet music they walked the short distance back to the hotel City near provided a background during the meal giving way to a Löwenplatz. more lively sound encouraging everyone to make good use Vernon and Christina Knapper for English friends Zunftmuseum und Willkomm-Apéro am Sonntag Auch der Sonntag, strahlender Sonnenschein. Wir holten unsere Gäste im Hotel ab und spazierten zum Zunftmuseum. Ehrenzunftmeister Raymond Porchet sowie die Letzizünfter Fritz Haller senior und junior erklärten den Gästen die Ausstellung. Zunftmeister Pius Schmid und die Vorsteher der Zunft zu den Drei Königen offerierten den Gästen einen Willkomm-Apéro vor dem Restaurant Turm. In legerem Rahmen entstanden anregende Gespräche und man lernte sich näher kennen. Dann war es bald Zeit den Kinderumzug anzusehen. Die Gäste nahmen ihre Sitzplätze am Limmatquai ein und waren sehr beeindruckt vom Umzug mit den vielen Jugendmusiken. Besonders freuten sie sich auch an den Kindergruppen, die weit entfernte fremde Länder repräsentierten. Guild Museum and Welcome-Apéro on Sunday Yet again on Sunday, brilliant sunshine! We collected our guests from the hotel and walked to the Guild Museum where Hon. Past Master Raymond Porchet as well as Fritz Haller senior and junior explained the exhibition. Afterwards the Master of the Guild of Three Kings Pius Schmid and the boardmembers offered the guests a welcome apéro outside the Restaurant Turm. This informal setting allowed conversation to develop and people to get to know each other better. Soon it was time to watch the Childrens Parade. The guests took their places on the Limmatquai and were very impressed by the parade and it’s many youth bands. Especially enjoyable was seeing the groups of children representing many far distant countries. Welcome Party for English friends am Sonntagabend die Gäste weiter nach Noten verwöhnt: Kaffee, Schokolade, Nach dem Kinderumzug ging’s zur Welcome Party. Alle Wein oder auch feine Desserts alles war da. Eine Gesangtrio in Zürich anwesenden Gäste aus England sowie zahlrei- unterhielt die Gäste mit bekannten Melodien. Dann war es che „eingefleischte Londoner“ der Zürcher Zunftszene Zeit, die Tombolapreise abzuholen und die drei Zusatzge- wurden dazu eingeladen. 36 Gäste aus England machten winner zu ermitteln. Der erste Preis gewann Pierre Schacke, auf Taxi-Booten eine Rundfahrt auf der Limmat und im der zweite Preis Norbert Hess und der dritte Preis ging an unteren Seebecken. Punkt 17.30 legten die Boote beim Franz Wüthrich. Fischer’s Fritz im Camping Wollishofen an und wurden von einem Spalier von Zürcher Freunden empfangen und Welcome Party for English friends Sunday evening herzlich begrüsst. Die Gäste erhielten Zürcher Riesling und After the childrens Parade came the „Welcome Party“. All Fischchnusperli. Marlies Ackermann von Zürich Tourismus the guests from England staying in Zürich as well as many begrüsste die Gäste. Es wurde zu Tisch gebeten und durch „confirmed Londoners“ from the Zürich Guilds scene were die ungezwungene Platzwahl ergaben sich interessante invited. 36 guests from London made a tour by taxi boats Begegnungen. Durch das Fondue kam man sich schnell on the Limmat. Promptly at 17.30 the boats moored at näher. Um 20.00 Uhr ging es zurück Richtung Paradeplatz Fischer’s Fritz in Wollishofen where they were met by a mit den Taxi-Booten und dem Oldtimerbus. Nächste Station „guard of honour“ of Zürich friends. The guests enjoyed war das versteckte Restaurant Coco mit dem lauschigen fresh fish from the Lake and a slightly sweet white Riesling Garten. Die Gäste genossen ein kühles Bier und Weisswürs- wine from the region. Marlies Ackermann of Zürich Tourism te und hier konnte man Tombola Lose kaufen. Zu Fuss und welcomed everybody before they sat down to eat. The mit dem Bagpiper ging es via Münsterhof über die Limmat casual table plan made for some interesting meetings and und ins Niederdorf zum Café Schober-Péclard. Hier wurden the excellent Cheesefondue brought guests even closer. At 20.00 the party moved on to Paradeplatz by taxi boats and an Oldtimer Bus. The next stop was the secluded Restaurant Coco with it’s cosy garden. Here everyone enjoyed a cold beer and white sausages and they were able to buy tickets for the Tombola. Then the guests moved on by foot, led by a bagpiper, via Münsterhof over the Limmat to the Niederdorf and Café Schober-Péclard. Here everyone was further spoilt: Coffee, chocolate, wine and fine desserts, everything was here. A singing trio entertained the guests with familiar songs. Then it was time to draw the Tombola prizes and determine the 3 prize winners. 1st prize was won by Pierre Schacke, 2nd prize by Norbert Hess and the third prize went to Franz Wüthrich. Der Umzug am Montag - Böögg nach 10 Minuten 56 The Parade on Monday – the Böögg explodes after 10 Sekunden explodiert minutes and 56 seconds Kurzes Ende – prächtiger Sommer und so war auch der Quick end – glorious summer and so was Sechseläuten Sechseläuten Montag. Im Kongresshaus wurden die Gäste Monday. In our livery hall the Kongresshaus, the guests von Zunftmeister Pius Schmid begrüsst und im wunderbar were greeted by Master Pius Schmid and in the beautifully dekorierten Dreikönigssaal genossen die Gäste gutes Essen decorated Three Kings room enjoyed good food and tasty und Zunftwein. Master Vernon Knapper freute sich über die Zunftwine. Master Vernon Knapper expressed his pleasure bestehende Beziehung und gab seiner Hoffnung Ausdruck, at the present relationship and said he hoped the friend- dass die Freundschaft noch lange lebendig bleiben wird. ship would long continue. He presented an engraved wine Als Geschenk überreichte er eine Weinkaraffe mit eingra- caraffe as a gift. The ladies looked after by my wife Jean vierter Erinnerung. Die Damen, betreut durch meine Frau geared themselves up for the parade where they distribu- Jean, bereiteten sich auf den Umzug vor. Fleissig verteilten ted flowers and kisses, much appreciated by the London sie Blumen und Küsschen. Den Londoner Gästen schien guests. From Zürich Tourism’s grandstand they were able to das zu gefallen. Auf der Tribüne von Zürich Tourismus see the horseriders galloping around the Böögg and watch durften sie die wilden Ritte um den Böögg und seinen Tod his end. In spite of their heavy and hot gowns, our London mitverfolgen. Unsere Londoner Gäste erreichten, trotz der guests managed to reach Bellevue without heatstroke. sehr schweren und entsprechend warmen Umhänge ohne While the ladies after a shower at the hotel met for dinner Hitzschlag das Bellevue. Während sich die Damen nach at the Zeughauskeller, the gentlemen returned to the Kon- einer Dusche im Hotel im Zeughauskeller zum Nachtessen gresshaus to fortify themselves with dinner ready for the treffen, begeben sich die Gäste und Zünfter zurück zum „visits“. After the return a last beer was offered and then Kongresshaus um sich mit dem Abendessen für den Auszug long after midnight our guests made their way home, full zu stärken. Nach der Rückkehr vom Auszug gab es für die of impressions, colourful pictures, music and many friendly Gäste aus London endlich wieder ein Bier. Weit nach Mit- experiences (www.sechselaeuten.ch). ternacht machten sich die Gäste auf den Heimweg voll von Eindrücken, farbigen Bildern, Musik und freundschaftlichen Begegnungen (www.sechselaeuten.ch). Thankyous from English friends Thank you both for the many functions which you had arranged for the English Guests. What a wonderful way to get into the right mood fort he Sechseläuten on Monday. Norman Woolley (Past Senior Warden Basketmakers) I cannot thank you enough for the wonderful arrangements you made for my visit to Zürich. Ian Richardson (Senior Warden Chartered Secretaries) I can not remember when I last had such a great time and everything was done with Swiss precision. Thank you and your wife in making our stay in Zurich so welcoming. Julius Oberegger (Liveryman GSWD) Thank you both of you for making this year’s Sechseläuten such a wonderful experience for me. I really enjoyed my whole time there and hope to come back again in the future. I think Walter put together a really good program on Sunday. Dr. Peter Messent (Past Master of the Cooks) Words are not sufficient to say how much we appreciated your kindness and generosity to look after us and giving us an unforgettable experience. The entire programme of events went like (Swiss) clockwork and was a great success. Michael Powell (4th Warden GSWD) I know Michael has sent his own letter, but I also wanted to write and thank you both so much for looking after us so well. Helen Powell Dank We found the whole weekend an abolutely amazing event. Rosemary and I thoroughly enjoyed it. It was good to meet some Masters from London and were also able to make new friends, not only with people from Zürich but also with other Masters we had not previously met. Dank meinem Zunftmeister Pius Schmid und an die Zunft- John Ray (Master of Feltmakers) meister, die Gäste an die Welcomeparty geschickt haben. Einen herzlichen Dank an Zunftmeister René Kalt und Ehrenzunftmeister Raymond Porchet, die mir mit Rat und Tat geholfen haben. Dem Werbeberater Walter Diem gratuliere und danke ich für die hervorragende Gestaltung der Einladung. Gastronom Michel Péclard hatte die Idee, die Gäste an drei verschiedenen Orten zu verwöhnen und sein Team unter der Leitung von Sebastian Woloschinowski waren wunderbare Gastgeber. Herzlichen Dank meiner lieben Frau Jean für die geschliffenen Übersetzungen. Thankyous Thankyou to my Master Pius Schmid and to the Zunftmasters who sent guests to the Welcome Party. A heartfelt thankyou to Master René Kalt and Honorary Pastmaster Raymond Porchet for their support and advice. I would like to congratulate and thank Walter Diem, advertising consultant, for the excellent invitation design. Gastronom Michel Péclard had the idea to spoil our guests at 3 different locations and his team under the direction of Sebastian Woloschinowski were wonderful hosts. Many thanks to my wife Jean for translating. Ihr/yours Walter Isler Zünfter der Zunft zu den Drei Königen Liveryman Gold and Silver Wyre Drawers Gestalter Walter Diem der die Einladung und diese Erinnerungschronik gestaltet hat mit Walter Isler, leidender Chefredaktor der Jahreschronik der Zunft zu den Drei Königen.