Commune de Betzdorf
Transcrição
Commune de Betzdorf
N° 03 : juin - octobre 2014 Commune de Betzdorf 73 VERÄINSLIEWEN ETTU-Cup Women zu Rued Mentions légales | Impressum GEMENGEBUET 3 | 2014 Sous la responsabilité du collège des bourgmestre et échevins. Unter der Verantwortung des Schöffenkollegiums. COUVERTURE | TITELBLATT Plans directeurs sectoriels, à gauche «paysages», à droite «logement». Sektorielle Leitpläne, links „Landschaften“, rechts „Wohnungsbau“. PHOTOS | FOTOS Commune de Betzdorf, sauf: Gemeinde Betzdorf, außer: p. 2 (sommaire) Marcel Schwartz DT Rued p. 4 Ann Sophie Lindström p. 44 natur&ëmwelt, Partenariat de cours d’eau Syre p. 54 (en haut) Commission pour le développement durable p. 57 (en bas) Administration communale de Schuttrange p. 58 Dynamobile (sauf photo de groupe) p. 60 Lënster Paiperlék p. 61 LLJ asbl. p. 65 (en haut) Commission pour le développement durable p. 71 (en haut à gauche) Alain Goedert, (photos à droite) Jean-Paul Engeldinger, (remise chèque) Widdebiergfrënn asbl. p. 72 (en haut) famille Sturm, (en bas) Gaart an Heem Ouljen p. 73 (en haut) DT Ouljen, (en bas) DT Rued p. 74 Jugendhaus Betzder asbl. p. 75 DT Rued. TEXTES | TEXTE Commune de Betzdorf, sauf: Gemeinde Betzdorf, außer: p. 44/45 natur&ëmwelt, Partenariat de cours d’eau Syre p. 54 (en haut) Commission pour le développement durable p. 60 (texte français) Luxemburger Wort p. 65 (texte français) Commission pour le développement durable p. 71 Widdebiergfrënn asbl. p. 72 (en haut) famille Sturm p. 73 (en haut) DT Ouljen, (en bas) DT Rued p. 74 Jugendhaus Betzder asbl. p. 75 DT Rued CONCEPTION: Piranha et Petits Poissons Rouges s.a. Préface | Vorwort ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 04 Conseil communal | Gemeinderat Séance du 17 juin 2014 | Sitzung vom 17. Juni 2014 ����������������������������������������������������������������������������������������� 07 Séance du 25 juillet 2014 | Sitzung vom 25. Juli 2014 ������������������������������������������������������������������������������������ 20 Séance du 17 septembre 2014 | Sitzung vom 17. September 2014 ���������������������������������������������� 33 Nature | Natur �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 44 Conseils et informations pour les riverains Tipps und Informationen für Gewässeranrainer ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 44 Renoncer aux pesticides et reconquérir de la biodiversité! Biodiversität durch pestizidfreies wirtschaften! ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 46 Avis | Mitteilungen �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 47 Wat war lass ? T outes nos félicitations à nos jubilaires! De Schäfferot gratuléiert! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 52 1.06.2014Visite du «Chantier Nature» au Widdebierg�������������������������������������������������������� 54 18.-21.06.2014Aly Hoffmann erfolgreich in Nancy!��������������������������������������������������������������� 54 23.06.2014 F ête nationale 2014 et Fête d’intégration Nationalfeierdag 2014 mat Integratiounsfest�������������������������������������������������� 55 23.06.2014 Décorations pour les membres du personnel et pour citoyens méritants Auszeichnungen für verdienstvolle Mitarbeiter und Bürger������������������������ 56 23.06.2014 U n camion d’incendie pour la commune d’Albota (Roumanie) Ein Feuerwehr-Löschwagen für die Gemeinde Albota in Rumänien ������ 57 09.07.2014 F ête du bouquet à Schuttrange Richtfest in Schüttringen��������������������������������������������������������������������������������������������� 57 17.07.2014 « Dynamobile» fait étape à Roodt/Syre 150 Radfahrer des Vereins Dynamobile machten Station in Roodt/Syr�� 58 21.07.2014 V in d’honneur pour les bénévoles de la Fête nationale Ehrenwein für die freiwilligen Helfer bei den Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 59 59 68 WAT WAR LASS ? 66 WAT WAR LASS ? Commemoratiounsdag zu Menster WAT WAR LASS ? Vin d’honneur pour les Associations 25.07.2014 M ini-Lënster: la ville appartient aux enfants Mini-Lënster - D’Stad wou d’Kanner d’Soen hunn ������������������������������������������� 60 30+31.08.2014 „Landjugendpower“ zu Rued-Sir ��������������������������������������������������������������������� 61 22.-26.09.2014 E n visite en Roumanie Zu Besuch in Rumänien��������������������������������������������������������������������������������������� 62 27.09.2014 P remière édition du Second Hand Corner Erster „Second Hand Corner“������������������������������������������������������������������������������������ 65 3.10.2014 Vernissage de l’exposition «Andrée Schummer & Yvonne O’Caoimh»��������� 66 6.10.2014 Félicitations! / Glückwunsch!���������������������������������������������������������������������������������������� 67 9.10.2014 «Merci Madame Moulin!» �������������������������������������������������������������������������������������������� 67 11.10.2014 Commemoratiounsdag zu Menster������������������������������������������������������������������������ 68 17.10.2014 L es citoyens sportifs à l‘honneur Sportliche Bürger im Mittelpunkt���������������������������������������������������������������������������� 70 Vie associative | Veräinsliewen 24.05.2014 Widdebierglaf��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������71 27.06.2014 F ënneft Noperschaftsfest um Wangert zu Menster �������������������������������������� 72 26.-28.06.2014 Ausfluch vum Gaart an Heem Ouljen op Mainau��������������������������������������� 72 15.08.2014 Summerfest Quiiitsch Beach op der Côte de la Syre ���������������������������������������73 6.+7.09.2014 ETTU-Cup Women zu Rued �����������������������������������������������������������������������������������73 13.+14.09.2014 Fussballs-Tournoi a “Summerfeelings” mam Jugendhaus ��������������������74 5.10.2014 Tournoi Norbert Frieden ������������������������������������������������������������������������������������������������ 75 12.10.2014 Mullefest am Syrkus zu Rued-Sir ��������������������������������������������������������������������������� 75 Annonces | Anzeigen �������������������������������������������������������������������������������������� 76 Manifestations | Veranstaltungen ����������������������������������� 78 Vernissage Préface | Vorwort 4 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Préface Vorwort TOUT LE MONDE EN PARLE - LES PLANS DIRECTEURS SECTORIELS ALLE REDEN DAVON - DIE SEKTORIELLEN LEITPLÄNE Chères Concitoyennes, chers Concitoyens, Werte Mitbürgerinnen und Mitbürger, Quelque quinze ans après leur annonce, les voilà enfin, les plans directeurs sectoriels logement, paysages, transports et zones d'activités économiques. Depuis lors, à peine un jour passe sans commentaires dans la presse nationale. Fünfzehn Jahre nach ihrer Ankündigung, liegen sie nun endlich vor, die sogenannten sektoriellen Leitpläne für Wohnungsbau, geschützte Landschaften, Transport und Gewerbegebiete. Seither vergeht kaum ein Tag ohne diesbezügliche Kommentare in der nationalen Presse. Qu'en est-il dès lors de ces plans sectoriels et quel est leur impact sur notre commune? Was hat es nun mit diesen Leitplänen auf sich und inwiefern ist unsere Gemeinde davon betroffen? Il faut en effet saluer l'initiative du Gouvernement d'initier enfin un aménagement du territoire uniforme et cohérent au niveau communal. Un tel instrument de planification implique bien entendu aussi des restrictions pour l'autonomie communale. Toutefois, au lieu de pousser des cris d'orfraie, comme c'était le cas par endroits, le collège échevinal a préféré analyser d'abord sereinement les plans sectoriels au regard de leurs incidences sur notre commune et de tirer ensuite les conclusions qui s'imposent. Zum einen ist es natürliche begrüßenswert, dass nunmehr versucht wird eine einheitliche und kohärente Landesplanung auch auf Gemeindeebene festzuschreiben. Andererseits bringt ein solches übergeordnetes Planungsinstrument auch Einschränkungen der Gemeindeautonomie mit sich. Anstatt allerdings, wie dies mancherorts der Fall war, in öffentliches Wehklagen auszubrechen, zog der Schöffenrat es vor, erst einmal die Pläne in Ruhe auf ihre Auswirkung auf unsere Gemeinde zu untersuchen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Disons-le d'emblée, ni le plan sectoriel transports ni le plan sectoriel zones d'activités économiques n'auront une influence directe sur notre commune. Il en va cependant différemment des plans concernant le logement et la protection des paysages. Le premier prévoit pour la localité de Roodt/Syre une extension du périmètre d'urbanisation de 16,5 ha correspondant à trois projets d'envergure: "Stronck", "Haard" et "Sauerwiss". C'est surtout le plus grand de ces projets, à savoir "Haard", qui nous semble totalement inapproprié. Car d'une part, un certain nombre de logements seraient situés à un niveau supérieur à celui du réservoir d'eau communal et d'autre part, une partie du site affecterait de manière significative le paysage naturel. Et finalement, en raison de sa situation géographique, une partie du projet resterait isolée, sans aucun contact visuel avec la localité. Quant aux terrains du projet "Sauerwiss", ils ne se prêtent qu'en partie à la construction de logements. S'il n'y a rien à redire à la désignation des terrains situés entre la route nationale et le chemin rural vers Olingen (Zillerei), le reste du projet s'étendrait cependant dans les alluvions de la Syre avec un sous-sol qui ne supporte pas de constructions. Par ailleurs, le projet empièterait sur la zone de protection de la nature voisine. Après discussions avec le ministère compétent, le collège échevinal a proposé, dans sa prise de position, de retirer le projet d'envergure "Haard" dans sa totalité et le projet "Sauerwiss" en partie. Le conseil communal s'est unanimement rallié à cet avis. Les terrains situés au lieu-dit "Stronck" sont déjà en possession de la Société nationale des habitations à bon marché. Avant de donner son accord à leur inclusion dans le périmètre urbain, le collège échevinal exigera l'élaboration d'un schéma directeur, destiné à être soumis à l'avis des habitants. Il faut en tout état de cause éviter l'émergence de cités dortoirs dépourvues d'infrastructures de services. Dans notre avis, nous proposons en outre de classer Betzdorf commune prioritaire ainsi que cela a été initialement prévu. Pour le futur développement de notre commune, ce classement est d'une importance cruciale, car il permettra l'implantation de surfaces commerciales. Un problème majeur pour notre commune est lié au plan sectoriel paysages, qui prévoit une coupure verte, c'est-à-dire une zone non constructible, entre Roodt/Syre et Niederanven. Ceci aurait pour conséquence que toute la zone d'industrie légère "Rothoicht", située à la sortie de Roodt/Syre, serait classée de fait zone agricole. Même s'il n'était pas prévu dans l'immédiat d'y aménager une zone industrielle, une partie (1,25 ha) du site est néanmoins réservée à la construction d'un centre d'intervention pour pompiers ainsi qu'à l'implantation du commissariat de police destiné à accueillir les commissariats fusionnés de Roodt/Syre et de Hostert. Par ailleurs, la commune n'est nullement prête à accepter la perte de plus de 14 ha de zone industrielle sans coup férir. Ceci d'autant moins que la majorité des terrains ont été acquis à un prix de plus de 6 millions d'euros pour mettre un terme à un litige. Si l'utilité d'une Préface | Vorwort und anschließend die sich daraus ergebenden Schlussfolgerungen zu ziehen. Vorweg sei bemerkt, dass weder der Leitplan Transport noch der Leitplan Gewerbegebiete einen direkten Einfluss auf unsere Gemeinde haben. Anders verhält es sich jedoch mit den Plänen für Wohnungsbau und Landschaftsschutz. Ersterer sieht eine Ausweitung des Bauperimeters um drei sogenannte Siedlungserweiterungsflächen von insgesamt 16, 5 ha in Roodt/Syr vor: „Stronck“, „Haard“ und „Sauerwiss“. Besonders das größere Gebiet, „Haard“, erscheint uns völlig ungeeignet. Denn erstens käme eine große Anzahl der zu errichtenden Wohnungen höher zu liegen als der kommunale Trinkwasserbehälter, andererseits würde ein Teil des Gebiets das natürliche Landschaftsbild erheblich beeinträchtigen. Und nicht zuletzt wäre das Gebiet, wegen seiner ungünstigen geographischen Lage, teilweise ohne Sichtkontakt mit dem Rest der Ortschaft. Auch das Areal „Sauerwiss“ ist nur zum Teil für Wohnungsbau geeignet, und zwar die Grundstücke zwischen der Nationalstraße und dem Feldweg nach Olingen (Zillerei). Die übrigen liegen in der Flussaue mit Schwemmboden als Untergrund. Teilweise überlappt das Gebiet auch mit einer angrenzenden Naturschutzzone. Nach Rücksprache mit dem zuständigen Ministerium schlägt der Schöffenrat, in seiner Stellungnahme vor, die Siedlungserweiterungsfläche „Haard“ ganz und diejenige der „Sauerwiss“ teilweise aus dem Leitplan herauszunehmen. Der Gemeinderat schloss sich diesem Vorschlag einstimmig an. Die Grundstücke auf „Stronck“ wurden bereits von der Nationalen Wohnungsbaugesellschaft erworben. Ehe sie jedoch in den Bauperimeter einbezogen werden, verlangt der Schöffenrat die Ausarbeitung eines provisorischen Leitschemas, welches den Einwohnern zur Begutachtung vorgelegt wird. Es muss nämlich unbedingt vermieden werden, dass Schlafsiedlungen am Rand der Ortschaft entstehen, dies ohne jegliches Dienstleistungsangebot. In der Stellungnahme wird des Weiteren vorgeschlagen, Betzdorf wieder zur Vorranggemeinde zu erklären, so wie dies anfangs vorgesehen war. Für die weitere Entwicklung unserer Gemeinde wäre dies von großem Vorteil (z. B. wegen der Möglichkeit Geschäftsflächen auszuweisen). Ein größeres Problem erwächst unserer Gemeinde auch aus dem Leitplan geschützte Landschaften, der zwischen Roodt/Syr und Niederanven eine bebauungsfreie Zone, eine sogenannte grüne Schneise vorsieht. Dies hätte zu Konsequenz, dass das ganze Gebiet der Leichtindustriezone „Rothoicht“, am Ausgang von Roodt/Syr, de facto als Grünzone eingestuft würde. Wenn auch nicht geplant war kurzfristig hier ein Gewerbegebiet auszuweisen, so war jedoch ein Teil (1,25 ha) des Gebiets für den Bau eines Feuerwehr-Einsatzzentrums sowie das gemeinsame Polizeikommissariat mit der Gemeinde Niederanven vorgesehen. Die Gemeinde ist auch keinesfalls gewillt den Verlust von über 14 5 Préface | Vorwort Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 coupure verte entre deux agglomérations n'est pas contestée en tant que telle, nous insistons cependant qu'une telle mesure ne pourra pas être prise aux seuls frais de la commune. Lors d'une entrevue avec le ministre compétent, le collège échevinal a annoncé vouloir exiger une indemnisation équitable. Partant, beaucoup de questions restent encore à clarifier. Nous sommes toutefois confiants - et la compréhension affichée des ministères compétents nous conforte dans ce sentiment - qu'il sera tenu compte des réserves émises par la commune. L'avis intégral du conseil communal peut être téléchargé du site www.betzdorf.lu ha Industriezone einfach hinzunehmen, zumal ein Großteil davon seinerzeit für mehr als 6 Millionen € erworben wurde, um einen Rechtsstreit zu beenden. Wenn auch das Prinzip einer grünen Schneise zwischen zwei Ballungsgebieten nicht in Frage gestellt wird, so sind wir jedoch der Meinung, dass dies nicht auf alleinige Kosten der Gemeinde gehen darf. Anlässlich einer Unterredung mit dem zuständigen Minister kündigte der Schöffenrat daher auch an, eine angemessene Entschädigung hierfür zu verlangen. Es bleiben demnach noch viele diesbezügliche Fragen zu klären. Wir sind jedoch zuversichtlich - das uns von den zuständigen Ministerien entgegengebrachte Verständnis scheint uns hierfür Anlass zu geben -, dass den von der Gemeinde vorgebrachten Bedenken Rechnung getragen wird. Die vollständige Stellungnahme des Gemeinderates kann übrigens über das Internetportal www.betzdorf.lu heruntergeladen werden. Edgard Arendt Bourgmestre 6 Edgard Arendt Bürgermeister Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 CONSEIL COMMUNAL | GEMEINDERAT SÉANCE DU 17 JUIN 2014 SITZUNG VOM 17. JUNI 2014 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt; Échevins | Schöffen: Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk; Conseillers | Räte: Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio; Absent excusé | Entschuldigt: Henri Ries (Conseiller| Rat). 1. Séance à huis clos. Organisation scolaire 2014/2015, proposition d’un candidat pour les postes vacants. 1. Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit. Schulorganisation 2014/2015, Kandidatenvorschläge für freie Posten. 5 vacances de poste ont été publiées sur la 1ère liste officielle du Ministère de l’Éducation Nationale et de la Formation Professionnelle. Le conseil communal décide, par vote secret, de proposer les candidats suivants aux différents postes: Cycle 2-4 100%: Catherine Fischer, Flaxweiler Cycle 2-4 100%: Tessy Konsbruck, Berdorf Cycle 2-4 50% 2014/2015: aucune demande n’a été introduite Cycle 2-4 100% SUR: Sarah Ries, Grevenmacher Cycle 1 précoce : Nadine Ciaffone, Esch/Alzette Patrice Silverio entre dans la salle. 5 freie Plätze wurden auf der 1. offiziellen Liste des Ministeriums für Erziehung und Berufsausbildung veröffentlicht. Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, folgende Kandidaten für die verschiedenen Posten vorzuschlagen: Zyklus 2-4 100%: Catherine Fischer, Flaxweiler Zyklus 2-4 100%: Tessy Konsbruck, Berdorf Zyklus 2-4 50% Schuljahr 2014/2015: es wurde keine Bewerbung eingereicht Zyklus 2-4 100% SUR: Sara Ries, Grevenmacher Zyklus 1 Früherziehung: Nadine Ciaffone, Esch/Alzette Patrice Silverio betritt den Saal. 2. Séance publique Approbation de l’organisation scolaire 2014/2015. 2. Öffentliche Sitzung Genehmigung der Schulorganisation 2014/2015. Le comité d’école a élaboré une proposition pour l’organisation scolaire 2014/2015. La commission scolaire a favorablement avisé cette dernière. Das Schulkomitee hat einen Vorschlag für die Schulorganisation 2014/2015 ausgearbeitet. Die Schulkommission hat diesen gutgeheißen. 7 Conseil Communal | Gemeinderat Le nombre total des élèves qui fréquenteront les écoles de la commune de Betzdorf au cours de l’année scolaire 2014/2015 s’élève à 416 enfants: Die Gesamtzahl der Schüler, welche die Schulen der Gemeinde Betzdorf während dem Schuljahr 2014/2015 besuchen, beläuft sich auf 416 Kinder: Cycle 1: 152 Cycle 2: 98 Cycle 3: 94 Cycle 4: 72 Total:416 Zyklus 1: 152 Zyklus 2: 98 Zyklus 3: 94 Zyklus 4: 72 Insgesamt:416 Le nombre total des classes s’élève à 23: Cycle 1: Cycle 2: Cycle 3: Cycle 4: 8 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 3+3 (6) 3+3 (6) 3+3 (6) 3+2 (5) Es wurden insgesamt 23 Klassen eingerichtet: Zyklus 1: Zyklus 2: Zyklus 3: Zyklus 4: 3+3 (6) 3+3 (6) 3+3 (6) 3+2 (5) L’école fondamentale de la commune de Betzdorf dispose pour l’année scolaire 2014/2015 d’un contingent de 780 heures par semaine (contingent 730 heures + 34 heures EMS [Education Morale et Sociale] + 16 heures cours d’intégration). Le ministère n’a pas réservé une suite favorable à une demande du 12 mai 2014 pour accorder 23 heures supplémentaires. Die Grundschule der Gemeinde Betzdorf verfügt für das Schuljahr 2014/2015 über ein Kontingent von 780 Wochenstunden (Kontingent 730 Stunden + 34 Stunden EMS [Moral- und Sozialunterricht] + 16 Stunden Integrationskurs). Eine Anfrage vom 12. Mai 2014 zur Genehmigung von 23 zusätzlichen Stunden wurde vom Ministerium abgelehnt. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’arrêter provisoirement l’organisation scolaire 2014/2015. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Schulorganisation 2014/2015 vorläufig zu beschließen. 3. Approbation du Plan d’Encadrement Périscolaire (PEP) 2014/2015. 3. G enehmigung des „Plan d’Encadrement Périscolaire (PEP)“ 2014/2015. Le plan d’encadrement périscolaire est obligatoire à partir de l’année scolaire 2013/2014 et doit être renouvelé chaque année scolaire. David Bettinelli, président du comité de l’école ainsi que Linda Frising et Liz Huss, chargées de direction de la Maison Relais, en collaboration avec un groupe de travail, ont élaboré le PEP (modèle 2 «collaboration renforcée»). La commission scolaire a avisé favorablement le PEP 2014/2015 lors de sa séance du 7 mai 2014. Seit dem Schuljahr 2013/2014 muss ein „Plan d’Encadrement Périscolaire“ (PEP) ausgearbeitet werden. Dieser ist jedes Schuljahr zu erneuern. David Bettinelli, Präsident des Schulkomitees, sowie Linda Frising und Liz Huss, Direktionsbeauftragte der Maison Relais, haben gemeinsam mit einer Arbeitsgruppe den PEP 2014/2015 (Modell 2 „Verstärkte Zusammenarbeit“) erarbeitet. Dieser wurde am 7. Mai 2014 von der Schulkommission gutgeheißen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le plan d’encadrement périscolaire. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das Projekt PEP 2014/2015 zu genehmigen. 4. Présentation du projet de construction d’une «Bëschcrèche» à Roodt/Syre. 4. Vorstellung des Bauprojekts „Bëschcrèche“ in Roodt/Syr. Le bureau d’architecture Witry&Witry a présenté en détail le projet, dont l’approbation figurera probablement sur l’ordre du jour de la séance du conseil communal du mois de juillet 2014. Das Architekturbüro Witry&Witry stellte das Projekt in allen Einzelheiten vor. Dessen Genehmigung wird wahrscheinlich auf der Tagesordnung der Gemeinderatssitzung des Monats Juli stehen. 5. Informations aux membres du conseil communal. 5. Informationen an den Gemeinderat. 5.1 Approbations ministérielles. 5.1 Ministerielle Genehmigungen. Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes: Das Innenministerium genehmigte folgende Beschlüsse: Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 -05/06/2014: Avenant à l’accord de collaboration avec «Caritas Jeunes et Familles asbl.» concernant l’exploitation journalière de la Maison Relais à Roodt/Syre; -05/06/2014: Zusatzvereinbarung zwecks Zusammenarbeit mit der „Caritas Jeunes & Familles asbl“ betreffend die tägliche Nutzung der Maison Relais in Roodt/Syr; - 05/06/2014: Avenant à la convention avec Restopolis et «Caritas Jeunes et Familles asbl.» concernant la fourniture des repas à midi pour la population scolaire de l’Éducation différenciée à Roodt/ Syre. - 05/06/2014: Zusatzvereinbarung mit Restopolis und der „Caritas Jeunes & Familles asbl“ betreffend die Versorgung der Schüler der Ediff in Roodt/Syr mit Mittagsmahlzeiten. 5.2. Suivi des chantiers. 5.2. Fortgang der Baustellen. Olingen, chantier CREOS: Les travaux de la pose du réseau de gaz et de la pose du réseau de moyenne tension avancent comme attendu. Il est prévu de connecter la localité de Rodenbourg avant le congé collectif ou vers la mi-septembre. Le tronçon allant du restaurant Chinois jusqu’à la rue «Gaesselchen» reste encore à faire. Puisque la pose du réseau de gaz est prioritaire et que la largeur de la chaussée ne permet pas l’ouverture d’un chantier suffisamment large pour installer toutes les infrastructures en une seule fois, les travaux de pose du canal d’eau pluviale ne suivront qu’en automne. Olingen, Baustelle CREOS: Die Bauarbeiten zum Verlegen des Gasund des Mittelspannungsnetzes schreiten wie vorgesehen voran. Es ist geplant, die Ortschaft Rodenbourg vor dem Kollektivurlaub oder gegen Mitte September anzuschließen. Die Arbeiten am Abschnitt vom China-Restaurant bis zur „Rue Gaesselchen“ sind noch auszuführen. Da das Verlegen der Gasleitungen Vorrang hat und da die Straßenbreite keine ausreichend große Öffnung zur Verlegung aller Infrastrukturen erlaubt, wird die Verlegung der Oberflächenwasserkanäle erst im Herbst durchgeführt. Betzdorf, projet d’évacuation des eaux de surface: Jusqu’à la fin du mois de juin, la pose du canal sera réalisée jusqu’à la rue d’Olingen. La traversée de la rue sera effectuée par après. Dans la semaine du 16 juin 2014, le canal déjà posé sera examiné par une caméra. Après cet examen, les terrains concernés seront remis dans leur état d’origine. Betzdorf, Oberflächenentwässerung: Bis Ende Juni werden in der „Rue d’Olingen“ Kanalarbeiten durchgeführt. Danach erfolgt die Unterquerung der Straße. In der Woche vom 16. Juni 2014 wird der fertiggestellte Kanal mit einer Kamera untersucht. Danach werden die betreffenden Grundstücke wieder in ihren ursprünglichen Zustand versetzt. Localité de Betzdorf / Die Ortschaft Betzdorf. Banzelt, assainissement de la localité: En principe, ce chantier sera entamé après l’achèvement du projet d’évacuation des eaux de surface à Betzdorf, ceci probablement après le congé collectif. Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Diese Bauarbeiten werden im Prinzip nach Fertigstellung des Projekts „Oberflächenentwässerung“ in Betzdorf in Angriff genommen, wahrscheinlich nach dem Kollektivurlaub. 9 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Roodt/Syre, assainissement de la rue du Moulin: Les travaux pour la pose du canal seront achevés cette semaine. À partir du 16 juin 2014 les travaux de pose du réseau de gaz, d’électricité et d’eau seront entamés, ceci à partir du croisement avec la RN1 en direction du pont de la Syre. Rue du Château à Berg: En principe, les entrepreneurs concernés sont responsables du renouvellement de la partie du tapis dans la rue du château à Berg correspondant à leur chantier. Toutefois, le collège des bourgmestre et échevins a décidé que la commune procédera au renouvellement du tapis entier en une seule fois. Le service technique a demandé des offres. „Rue du Château“ in Berg: Eigentlich sind die jeweiligen Baufirmen für die Erneuerung des Straßenbelags auf dem Abschnitt ihrer Baustelle zuständig. Das Schöffenkollegium hat allerdings beschlossen, dass die Gemeinde die Erneuerung des gesamten Belages übernimmt, so können die Arbeiten mit einem Mal durchgeführt werden. Der technische Dienst hat Angebote eingeholt. 5.3. Réponses à différentes questions posées lors de la précédente séance du conseil communal. 5.3. A ntworten auf verschiedene Fragen an das Schöffenkollegium aus der letzten Gemeinderatssitzung. René Paulus: L’escalier derrière l’ancien moulin est très glissant lorsque le bois devient humide. Est-ce possible d’y mettre un antidérapant? Collège des bourgmestre et échevins: Le service technique examinera la possibilité de mettre en place un revêtement en résine époxy et sable sur les marches de l’escalier. Un devis a déjà été demandé. Marc Ries: Le revêtement de la cour de l’école à Betzdorf est endommagé. Est-il prévu de le réparer prochainement? Collège des bourgmestre et échevins: Le service technique demandera un devis et les travaux pourront être inscrits au budget 2015. Henri Ries: 10 Roodt/Syr, Entwässerung der „Rue du Moulin“: Die Arbeiten zur Verlegung des Kanals werden diese Woche abgeschlossen. Ab dem 16. Juni 2014 beginnen die Arbeiten zur Verlegung der Gas-, Strom- und Wasserleitungen, dies ab der Kreuzung mit der RN1 in Richtung Syrbrücke. À Mensdorf, dans la rue Brouch, le problème des haies qui gênent la visibilité sur la voie n’est pas encore résolu. C’est encore très dangereux pour les conducteurs de tracteurs de s’engager dans la voie, ceci surtout lorsque le tracteur est équipé d’un chargeur frontal. Ne peut-on pas envisager l’installation d’un miroir? René Paulus: Die Treppe hinter der alten Mühle ist sehr rutschig, wenn das Holz nass ist. Wäre es möglich, dort einen Gleitschutz anzubringen? Schöffenkollegium: Der technische Dienst prüft die Möglichkeit, auf den Stufen einen Belag aus Epoxidharz mit Sand anzubringen, ein Kostenvoranschlag wurde bereits angefragt. Marc Ries: Der Belag des Schulhofs in Betzdorf ist beschädigt. Wird dieser demnächst repariert? Collège des bourgmestre et échevins: Der technische Dienst wird einen Kostenvoranschlag anfordern und die Arbeiten können im Haushalt 2015 veranschlagt werden. Henri Ries: Das Problem in der „Rue Brouch“ in Mensdorf (Einschränkung der Sicht durch Hecken) ist noch nicht gelöst. Für die Traktorfahrer ist es nach wie vor sehr gefährlich, in die Straße vorzufahren, vor allem, wenn der Traktor mit einem Frontlader ausgestattet ist. Könnte man dort nicht einen Spiegel aufstellen? Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Collège des bourgmestre et échevins: La rue Wangert à Mensdorf est une route à faible densité de circulation. En plus, dans la rue Wangert ainsi que sur le chemin rural dit «Um Bruch» la vitesse maximale y est limitée à 30km/h. La visibilité du croisement en question est bonne, il n’est donc pas opportun d’y installer un miroir. Jules Sauer: Le long de la «route de Luxembourg» à Berg et à Roodt/Syre (RN1), il y a des arbres récemment plantés qui sont fixés par des cordes attachées à des pieux en métal. Comme ces pieux se trouvent près du bord de la chaussée, ils constituent, à mon avis, un danger en cas de chute d’un cycliste ou d’un motocycliste. Comment pourrait-on remédier à cette situation? Collège des bourgmestre et échevins: Après intervention du service technique auprès de l’Administration des ponts et des chaussées, la brigade de Banzelt a enfoncé les pieux en métal entièrement dans le sol. Ils ne constituent donc plus aucun danger en cas de chute d’un cycliste ou d’un motocycliste. Reinhold Dahlem: Dans la cité «Am Gronn» à Roodt/Syre, j’ai eu deux fois la situation qu’un conducteur venant de la rue «op der Haard» m’a pris la priorité en argumentant qu’il s’agit d’un rond-point. Mais il n’y a pas de panneau de signalisation en ce sens. Ne pourrait-on pas y placer un triangle renversé pour signaler qu’il faut céder le passage? Collège des bourgmestre et échevins: Dans le bulletin communal il sera rappelé qu’à l’intérieur des zones 30 la priorité de droite s’applique d’office. En outre le signal priorité à droite sera peint sur le sol des rues concernées. Schöffenkollegium: Die „Rue Wangert“ ist eine Straße mit wenig Verkehr. In dieser Straße sowie in dem „Um Bruch“ genannten Feldweg ist die Höchstgeschwindigkeit auf 30km/h festgelegt. Die Sicht an besagter Kreuzung ist gut, das Anbringen eines Spiegels nicht nötig. Jules Sauer: Entlang der „Route de Luxembourg“ in Berg und in Roodt/Syr (RN 1) wurden kürzlich Bäume gepflanzt, die mit Seilen befestigt sind, welche an Metallpfählen festgemacht sind. Da sich die Pfähle dicht an der Straße befinden, stellen sie meiner Meinung nach, bei einem Sturz eine Gefahr für Rad- und Motorradfahrer dar. Wie kann diese Situation behoben werden? Schöffenkollegium: Nachdem der technische Dienst bei der Straßenbauverwaltung nachgefragt hatte, hat deren Abteilung auf der Banzelt die Metallpfähle ganz in den Boden eingeschlagen. So besteht nun keine Gefahr mehr für Rad- und Motorradfahrer. Reinhold Dahlem: In der Siedlung „Am Gronn“ in Roodt/Syr erlebte ich zwei Mal die Situation, dass mir von einem aus der Straße “op der Haard” kommenden Fahrer die Vorfahrt genommen wurde mit dem Argument, es handele sich um einen Kreisverkehr. Es gibt allerdings kein entsprechendes Verkehrsschild. Könnte man dort nicht ein Verkehrszeichen „Vorfahrt abtreten“ anbringen? Schöffenkollegium: Im Gemengebuet wird ein Aufruf veröffentlicht um daran zu erinnern, dass innerhalb von 30er Zonen generell die Rechtsvor-Links-Regelung gilt. Zudem wird auf den entsprechenden Straßen das Verkehrszeichen „Kreuzung oder Einmündung mit Vorfahrt von rechts“ aufgemalt. 6. Approbation du devis pour la remise en état de 2 chemins ruraux. 6. Genehmigung eines Kostenvoranschlags für die Instandsetzung von 2 Feldwegen. L’Administration des services techniques de l’agriculture (ASTA) a établi un devis pour le montant global de 176.800.- € ttc, comprenant 95.800.- € ttc pour le chemin rural «Kiem» à Olingen et 81.000.- € ttc pour le chemin rural «Lampecht» à Mensdorf. Die Ackerbauverwaltung (ASTA) hat einen Kostenvoranschlag über die Gesamtsumme von 176.800.- € ttc erstellt, davon sind 95.800.- € ttc für den Feldweg „Kiem“ in Olingen und 81.000.- € ttc für den Feldweg „Lampecht“ in Mensdorf vorgesehen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le devis pour la remise en état de ces 2 chemins ruraux. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Kostenvoranschlag für die Instandsetzung der 2 Feldwege zu genehmigen. 11 Conseil Communal | Gemeinderat 7. Approbation d’un devis pour la remise en état d’un chemin rural à Olingen («Op dem Bongert» – «Am Faascht»). 7. G enehmigung eines Kostenvoranschlags für die Instandsetzung von einem Feldweg in Olingen („Op dem Bongert“ – „Am Faascht“). Lors de sa séance du 13 janvier 2012, le conseil communal avait déjà approuvé un devis de 75.100.- € pour la remise en état du chemin rural «Am Faascht» à Olingen. L’ancien devis prévoyait le rechargement et une couche de roulement en béton asphaltique. Dans son avis, l’Administration de l’environnement s’est prononcé contre cette solution. Un nouveau devis a alors été élaboré par l’ASTA pour la pose en double file de dalles en béton préfabriquées dans un lit de concassé, le coffre étant égalisé auparavant. Le montant de ce devis est de 99.500.- €. L’Administration de l’environnement a donné le 7 mars 2014 son feu vert. Il reste à faire remarquer que cette solution, bien qu’elle paraisse de prime abord plus coûteuse que celle initialement prévue, est susceptible de bénéficier d’un subside étatique, ce qui diminuera fortement le coût à supporter par la commune. In seiner Sitzung vom 13. Januar 2012 hatte der Gemeinderat bereits einen Kostenvoranschlag von 75.100.- € für die Instandsetzung des Feldweges „Am Faascht“ in Olingen genehmigt. In diesem war die Schotterung des Weges und die Aufbringung einer Schicht Asphaltbeton vorgesehen. In seiner Stellungnahme hat sich die Umweltverwaltung gegen diese Lösung ausgesprochen. Also wurde von der ASTA ein neuer Kostenvoranschlag ausgearbeitet. Dieser sieht die Verlegung 2-reihiger Betonplatten in einem Kiesbett mit vorheriger Planierung vor. Dieser Kostenvoranschlag beläuft sich auf 99.500.- €. Am 7. März 2014 hat die Umweltverwaltung grünes Licht dafür gegeben. Es ist anzumerken, dass diese Lösung -obwohl sie auf den ersten Blick teurer erscheint- für eine staatliche Bezuschussung in Frage kommt, was die Kosten, die von der Gemeinde zu tragen sind, erheblich senken wird. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Kostenvoranschlag für die Instandsetzung des Feldweges „Op dem Bongert“ – „Am Faascht“ in Olingen zu genehmigen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un devis pour la remise en état du chemin rural à Olingen «Op dem Bongert – Am Faascht». 8. Mise en place d’un système de management de la sécurité et de la santé au travail. 12 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 8. Einrichtung eines Managementsystems für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz. 8.1. Approbation d’un devis supplémentaire. 8.1. Genehmigung eines zusätzlichen Kostenvoranschlags. Lors de sa séance du 16 novembre 2011, le conseil communal a approuvé un devis initial d’un montant de 56.400.- € pour la mise en place d’un système de management de la sécurité et de la santé au travail (société SSTL). La durée des travaux avait alors été estimée à 12 mois. Le 13 décembre 2013, le conseil communal a voté un devis supplémentaire d’un montant de 28.200.- € pour la prolongation du contrat de 6 mois. Le collège des bourgmestre et échevins propose une nouvelle prolongation du contrat pour une durée de 3 mois, ceci à partir d’août 2014. In seiner Sitzung vom 16. November 2011 hatte der Gemeinderat einen ersten Kostenvoranschlag über 56.400.- € für das Einrichten eines Managementsystems für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz (Firma SSTL) genehmigt. Die Dauer der Arbeiten wurde seinerzeit auf 12 Monate geschätzt. Am 13. Dezember 2013 hat der Gemeinderat einen zusätzlichen Kostenvoranschlag in Höhe von 28.200.- € für die 6-monatige Verlängerung des Vertrages genehmigt. Das Schöffenkollegium schlägt eine erneute Verlängerung des Vertrages für eine Dauer von 3 Monaten vor, dies ab August 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un 2e devis supplémentaire de 13.000.- € pour la mise en place d’un système de management de la sécurité et de la santé au travail. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen zweiten zusätzlichen Kostenvoranschlag über 13.000.- € für die Einrichtung eines Managementsystems für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu genehmigen. 8.2. Vote d’un crédit supplémentaire au budget 2014. 8.2. Abstimmung über einen Zusatzkredit im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit supplémentaire de 3.000.- €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Zusatzkredit über 3.000.- € anzunehmen. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Conseil Communal | Gemeinderat 9. Réfection de l’escalier devant l’église à Roodt/Syre. 9. I nstandsetzung der Treppe vor der Kirche in Roodt/Syr. 9.1. Approbation d’un devis. 9.1. Genehmigung eines Kostenvoranschlags. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un devis de 15.500.- € pour la réfection de l’escalier devant l’église à Roodt/Syre. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag über 15.000.- € für die Instandsetzung der Treppe vor der Kirche in Roodt/Syr zu genehmigen. 9.2. Vote d’un crédit au budget 2014. 9.2. Abstimmung über einen Kredit im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit de 15.500.- € au budget 2014 pour la réfection de l’escalier devant l’église à Roodt/Syre. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit über 15.000.- € für die Instandsetzung der Treppe vor der Kirche in Roodt/Syr im Haushalt 2014 zu veranschlagen. 10. M odification du règlement-taxe sur le service d’enlèvement des ordures ménagères. 10. Änderung der Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung. Le 21 mars 2014, la commune a demandé un avis auprès de l’Administration de l’environnement concernant une modification au règlement-taxes pour le service de l’enlèvement des ordures ménagères. Dans son avis du 28 avril 2014, l’Administration de l’environnement a informé la commune que, pour satisfaire au principe pollueur-payeur, la taxe devrait comprendre une composante variable calculée en fonction du poids et/ou du volume des déchets ménagers résiduels en mélange effectivement produits. Suite à la révision du règlement-taxe par le collège des bourgmestre et échevins, l’administration concernée a donné un avis favorable le 5 juin 2014. Le règlement-taxe est modifié comme suit: - Le prix de la collecte et de l’élimination des déchets encombrants est fixé à 18.- € pour le 1er m3 et à 5.- € pour chaque m3 supplémentaire; -En cas de remise d’une poubelle ou d’un conteneur en bon état, ceci pour cause d’échange ou de déménagement, il sera procédé à un remboursement à raison de 50% du prix d’achat. Am 21. März 2014 hat die Gemeinde bei der Umweltverwaltung eine Begutachtung des Entwurfs zur Änderung der Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung angefragt. In ihrer Stellungnahme vom 28. April 2014 hat die Umweltverwaltung die Gemeinde darüber informiert, dass die Gebühr eine je nach Gewicht bzw. Volumen der Haushaltsabfälle zu berechnende Variable enthalten müsse, welche auf Grund des Gewichts und/oder Volumens der effektiv anfallenden Haushaltsabfälle berechnet wird. Dies um dem Verursacherprinzip Rechnung zu tragen. Nachdem die Gebührenordnung vom Schöffenkollegium überarbeitet wurde, hat die betreffende Verwaltung am 5. Juni 2014 grünes Licht gegeben. Die Gebührenordnung wird wie folgt abgeändert: - Der Preis für die Sperrmüllsammlung wird auf 18.- € für den 1. Kubikmeter und auf 5.- € für jeden weiteren Kubikmeter festgelegt; - Wird bei Umzug oder Wechsel des Müllbehälters ein Behälter in gutem Zustand zurückgegeben, wird die Hälfte des Anschaffungspreises des Behälters zurückerstattet. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la modification du règlement-taxe sur le service d’enlèvement des ordures ménagères. Après l’approbation ministérielle, le règlement-taxe sera disponible sur le site internet de la commune de Betzdorf www.betzdorf.lu. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Änderung der Gebührenordnung für die Hausmüllbeseitigung zu genehmigen. Nach der ministeriellen Genehmigung wird die Gebührenordnung auf der Internetzseite der Gemeinde Betzdorf www.betzdorf.lu abrufbar sein. 11. Introduction d’un règlement relatif à l’utilisation du centre de recyclage mobile de la commune de Betzdorf. 11. E inführung eines Reglements betreffend die Nutzung des mobilen Recyclingcenter der Gemeinde Betzdorf. Sur demande de plusieurs communes, dont la nôtre, le SIGRE a élaboré un règlement relatif à l’utilisation du centre de recyclage mobile. L’administration de l’environnement a donné un avis favorable le 5 juin 2014, tout en proposant la reformulation de deux phrases. Auf Anfrage mehrerer Gemeinden, darunter auch die unsrige, hat das Abfallsyndikat SIGRE ein Reglement betreffend die Nutzung des mobilen Recyclingcenters ausgearbeitet. Die Umweltverwaltung hat dies am 5. Juni 2014 für gut befunden, zwei Sätze sollten allerdings umformuliert werden. 13 Conseil Communal | Gemeinderat La1ere édition du «Second Hand Corner» organisé par la commission pour le développement durable avait lieu le 27.09.2014 dans le cadre du centre de recyclage mobil à Roodt/Syre. L’action était couronnée de succès! 14 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Der von der Kommission für nachhaltige Entwicklung organisierte Second Hand Corner fand erstmalig am 27.9.2014 im Rahmen des mobilen Recyclingcenters in Roodt/Syr statt und war ein voller Erfolg! Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’introduire un règlement relatif à l’utilisation du parc de recyclage mobile. Il est disponible sur le site internet de la commune de Betzdorf www.betzdorf.lu. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, ein Reglement betreffend die Nutzung des mobilen Recyclingcenters einzuführen. Es ist auf der Internetzseite der Gemeinde Betzdorf www.betzdorf.lu abrufbar. 12. Approbation de la convention intercommunale de financement et de coopération «Véhicule d’Assistance Respiratoire (VAR)». 12. Genehmigung der interkommunalen Vereinbarung zur Finanzierung und Zusammenarbeit bezüglich eines Atemschutzgerätewagens. Le 18 février 2013, le collège des bourgmestre et échevins avait marqué son accord pour un projet de convention. Le coût maximal pour le «Véhicule d’Assistance Respiratoire» s’élève à 270.000.- €. La participation de l’État sera de 75% et les 25% restants seront répartis entre les communes de la région de l’Est (cantons Echternach, Grevenmacher et Remich) en fonction du nombre de leurs habitants. Le véhicule sera stationné à Junglinster et les frais d’entretien seront répartis en fonction du nombre des habitants entre les communes. La participation de notre commune à l’acquisition du matériel s’élève à +/- 5.050.- €. Am 18. Februar 2013 hatte das Schöffenkollegium sein Einverständnis zu dem Entwurf dieser Vereinbarung gegeben. Der Höchstpreis für diesen Atemschutzgerätewagen beträgt 270.000.- €. Der Staat beteiligt sich zu 75% an den Kosten, die verbleibenden 25% werden zwischen den Ost-Gemeinden (Kantone Echternach, Grevenmacher und Remich) abhängig von deren Einwohnerzahl aufgeteilt. Standort des Fahrzeugs ist Junglinster, die Betriebskosten werden ebenfalls unter den betreffenden Gemeinden je nach Einwohnerzahl aufgeteilt. Die Beteiligung unserer Gemeinde an den Anschaffungskosten beträgt ca. 5.050.- €. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la convention intercommunale de financement et de coopération «Véhicule d’Assistance Respiratoire». Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die interkommunale Vereinbarung zur Finanzierung und Zusammenarbeit bezüglich eines Atemschutzgerätewagens zu genehmigen. 13. Etat des recettes à recouvrer à la clôture de l’exercice 2013. 13. A usstehende Einnahmen 2013. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de charger le receveur de prendre toutes les mesures qui s’imposent pour recouvrer les sommes impayées d’un montant total de 563.691,54 €. Entretemps, la majeure partie, à savoir 549.547,16 € a été recouvrée. Joëlle Schiltz quitte la salle. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Einnehmer damit zu beauftragen, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die ausstehenden Beträge in Höhe von 563.691,54 € einzutreiben. In der Zwischenzeit konnte der größte Teil davon, nämlich 549.547,16 € einkassiert werden. Joëlle Schiltz verlässt den Saal. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Conseil Communal | Gemeinderat 14. Approbation d’un contrat de servitude. 14. Genehmigung einer Dienstbarkeitsvereinbarung. Le 6 juin 2014, le collège des bourgmestre et échevins a signé un contrat de servitude avec M. Jim Thill. Moyennant ce contrat M. Thill accorde à la commune une servitude sur une partie de la parcelle cadastrale 264/1391, section C d’Olingen, au lieu-dit «Im Hartberg», ceci dans le but d’y aménager un sentier pédestre reliant les localités d’Olingen et de Roodt/Syre. Le contrat de servitude est conclu pour la période du 1er juillet 2014 au 30 juin 2020, avec tacite reconduction d’année en année. Am 6. Juni 2014 hat das Schöffenkollegium eine Dienstbarkeitsvereinbarung mit Herrn Jim Thill unterzeichnet. Darin ist festgehalten dass H. Thill der Gemeinde eine Grunddienstbarkeit auf einem Teil der Katasterparzelle 264/1391, Sektion C Olingen, am Ort „Im Hartberg“ gewährt. Die Gemeinde möchte hier einen Fußweg anlegen, der die Ortschaften Olingen und Roodt/Syr verbindet. Die Dienstbarkeitsvereinbarung wird für den Zeitraum vom 1. Juli 2014 bis zum 30. Juni 2020 abgeschlossen mit stillschweigender jährlicher Verlängerung. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le contrat de servitude. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Dienstbarkeitsvereinbarung zu genehmigen. 15. Approbation d’un avenant à 2 contrats de bail à loyer. 15. Genehmigung eines Nachtrages zu zwei Mietverträgen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un avenant à 2 contrats de bail à loyer. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Nachtrag zu zwei Mietverträgen zu genehmigen. 16. SIDERE – adhésion des communes membres du SER et approbation des statuts modifiés. 16. SIDERE - Beitritt der Gemeinden vom SER und Genehmigungen der Statuten. Le 3 juin 2014 le comité du SIDERE a donné son accord relatif à l’adhésion des communes membres du SER (Syndicat des Eaux de Remich: Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus) et a approuvé les statuts modifiés. Les communes membres du SIDERE doivent voter par délibération concordante sur les deux points en question. A l’unanimité des voix, le conseil communal marque son accord à l’adhésion des communes du SER au SIDERE et approuve les statuts modifiés. Am 3. Juni 2014 hat der Vorstand des SIDERE sein Einverständnis bezüglich des Beitritts der Mitgliedsgemeinden des SER (Wassersyndikat Remich: Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus) gegeben und hat die abgeänderten Statuten genehmigt. Die Mitgliedsgemeinden des SIDERE müssen per übereinstimmenden Beschluss über die beiden Punkte abstimmen. Einstimmig bekundet der Gemeinderat sein Einverständnis zum Beitritt der SER-Gemeinden zum SIDERE und genehmigt die abgeänderten Statuten. 17. D écision concernant un nouveau mode d’attribution d’un subside extraordinaire au corps des sapeurs-pompiers. 17. E ntscheidung betreffend eine neue Vergabe des außerordentlichen Zuschusses an die Feuerwehr. Jusqu’à présent, les frais de l’acquisition de matériel du corps des sapeurs-pompiers ont été subventionnés à raison de 20%. Le collège des bourgmestre et échevins juge opportun d’augmenter ce taux de participation à 100% pour les dépenses liées à sa mission d’intérêt public. Bisher wurden die Kosten für die Anschaffung von Material des Feuerwehrcorps zu 20% bezuschusst. Das Schöffenkollegium hält es in Anbetracht der Tatsache, dass es sich bei der Feuerwehr um einen Dienst im Interesse der Öffentlichkeit handelt für angebracht, diese Beteiligung auf 100% zu erhöhen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de rembourser intégralement au corps des sapeurs-pompiers les dépenses effectuées dans l’intérêt de son fonctionnement (à l’exception des dépenses pour les habits d’intervention/de protection qui sont imputées sur un poste budgétaire spécial) dans le courant de l’année 2013. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Feuerwehrkorps alle Ausgaben, die im Interesse des Funktionierens der Einheit während des Jahres 2013 getätigt wurden, zu erstatten mit Ausnahme der Ausgaben für die Einsatzuniformen, die auf einen speziellen Posten im Haushalt verbucht werden. 15 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 À partir de l’année 2015, ces dépenses seront directement imputées sur le budget communal. Ab dem Jahr 2015 werden diese Ausgaben direkt im Haushalt der Gemeinde verbucht. 18. Subside extraordinaire à une association locale. 18. Außerordentlicher Zuschuss für einen lokalen Verein. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’accorder au corps des sapeurs-pompiers de Mensdorf un subside extraordinaire de 3.870,37 € calculé suivant le nouveau mode d’attribution. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, der Feuerwehr aus Mensdorf einen außergewöhnlichen Zuschuss in Höhe von 3.870,37 € zu gewähren. Dieser wurde nach dem neuen Zuteilungsmodus berechnet. 19. S ubsides extraordinaires à accorder dans le cadre de «d’Gemeng Betzder hëlleft». 19. Außergewöhnliche Zuschüsse im Rahmen von „D’Gemeng Betzder hëlleft“. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’accorder dans le cadre de «d’Gemeng Betzder hëlleft» les subsides extraordinaires suivants: Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, im Rahmen von „D’Gemeng Betzder hëlleft“ folgende außergewöhnliche Zuschüsse zu gewähren: 19.1. Aide nationale. 19.1. Hilfe auf nationaler Ebene. Association/Vereinigung Subside/Zuschuss Association des Parents d’Enfants Mentalement Handicapés (A.P.E.M.H. Fondation) 2.500.- € BLËTZ asbl – Association luxembourgeoise des concernés d’une lésion cérébrale 500.- € Cercle d’Assistance aux Handicapés Physiques a.s.b.l. 500.- € Cid-Femmes 500.- € Fondation EME – Ecouter pour Mieux s’Entendre 500.- € Lëtzebuerger Jongbaueren a Jongwënzer a.s.b.l. 500.- € FËB – Fir Ëffentlech Bibliothéiken a.s.b.l. 500.- € Musep a.s.b.l. (éducation musicale dans l’enseignement fondamental) 500.- € Total 19.2. Aide internationale. 5.500.- € 19.2. Hilfe auf internationaler Ebene. Association/Vereinigung CARE a.s.b.l. – aide pour le camp de réfugiés à Dadaab /Kenya 2.500.- € Fondation Luxembourg – El Salvador («Gesondheetshaiser») 2.500.- € Unity Foundation – soutien en faveur des projets d’aide au développement 2.500.- € Sea Shepherd Luxembourg (mission: mettre un terme à la destruction des écosystèmes marins et au massacre des espèces, conserver et protéger la biodiversité des océans du monde entier) 16 Subside/Zuschuss Total 500.- € 8.000.- € Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 D’Gemeng Betzder Hëlleft La remise des chèques avait lieu le 9 juillet 2014. Die Scheckübergabe fand am 9. Juli 2014 statt. 20. Approbation des recettes. 20. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les recettes 2014 d’un montant total de 376.546,18 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2014 in Höhe von 376.546,18 € zu genehmigen. 21. Questions aux représentants auprès de différents syndicats. 21. Fragen an die Vertreter der verschiedenen Syndikate. Fernande Klares-Goergen: Fernande Klares-Goergen: Jusqu’à présent, le SIDERE avait 11 communes membres. Récemment, 5 communes membres du SER (Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus) l’ont rejoint. 20% de la capacité réservée sera mise à disposition des nouvelles communes. Bisher zählte das Wassersyndikat SIDERE 11 Mitgliedsgemeinden. Kürzlich haben sich die SER-Gemeinden (Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus) angeschlossen. 20% der reservierten Menge wird den neuen Gemeinden zur Verfügung gestellt. Maison des Jeunes: Flavio Monteiro est engagé à raison de 100%. Jusqu’à présent, le ministère a remboursé 50% d’une demi-tâche, mais maintenant il a donné son accord pour le remboursement de 50% de deux tâches complètes. Maison des Jeunes: Flavio Monteiro wurde ganztags eingestellt. Bisher hat das Ministerium 50% einer Halbtagsstelle erstattet, jetzt hat es sein Einverständnis für die Rückerstattung von 50% zweier Vollzeitposten gegeben. René Paulus: Syrdall Schwemm: J’établirai une liste des points forts et des points faibles dont j’ai pu me rendre compte et la passerai au comité. Commission du développement durable: Les membres de la Commission organiseront un «Second Hand» dans le centre de recyclage mobile de notre commune pendant une période «test» de trois mois. René Paulus: Syrdall Schwemm: Ich werde eine Liste mit den Stärken und den Schwachpunkten, die ich festgestellt habe, erstellen und sie dem Verwaltungsrat übergeben. Nachhaltigkeitskommission: Die Mitglieder der Kommission werden während einer dreimonatigen Testphase einen Second Hand-Stand im mobilen Recyclingcenter unserer Gemeinde organisieren. 17 Conseil Communal | Gemeinderat 22. Questions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. Fernande Klares-Goergen: Le préposé forestier du triage de Roodt/Syre a installé une barrière à l’entrée du chemin forestier à Betzdorf pour éviter le passage de chevaux. Lors d’une promenade après la pluie, je me suis retrouvée jusqu’aux genoux dans la boue parce que les chevaux y passent quand-même. Edgard Arendt: J’ai fait la même observation et j’en ai déjà parlé au préposé du triage. C’est lui le gardien de la forêt et c’est à lui qu’il incombe d’intervenir dans de telles situations. Il est donc au courant du problème mais malheureusement il ne peut pas être partout à la fois. Fernande Klares-Goergen: Il y a deux ans, j’avais déjà demandé pour que la commune de Biwer soit contactée afin de discuter de l’interconnexion des sentiers forestiers des deux communes. Où en sommes-nous actuellement? Edgard Arendt: L’ancien préposé du triage de Biwer n’était pas d’accord. Ensemble avec le préposé du triage de Roodt/Syre nous en reparlerons avec son successeur. Reinhold Dahlem: D’abord je tiens à remercier le collège des bourgmestre et échevins, au nom du conseil exécutif de l’Agence du Bénévolat, pour les maillots offerts par la commune ainsi que pour son engagement lors du tournoi de football à l’Institut St Joseph à Betzdorf. À Betzdorf, l’accès du moulin n’est pas correctement signalisé. À l’entrée de l’impasse, le panneau signale un sens unique. Edgard Arendt: Nous chargerons le service technique de contrôler et, le cas échéant, d’y remédier. Marc Ries: Quelques communes voisines ont des défibrillateurs fixes installés à des endroits publics. Ne serait-il pas indiqué d’installer au moins un de ces défibrillateurs dans chaque localité de notre commune, pour que les habitants puissent les utiliser en cas d’urgence? Edgard Arendt: 18 Nous en avons déjà discuté dans le passé. Il avait été envisagé d’installer de tels défibrillateurs sur le campus scolaire et aux alentours du terrain de football. Mais comme le hall des sports, Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 22. Fragen an das Schöffenkollegium. Fernande Klares-Goergen: Um Pferden den Durchgang zu versperren, hat der Revierförster des Reviers Roodt/Syr am Eingang zum Waldweg in Betzdorf eine Schranke installiert. Bei einem Spaziergang nach Regen sank ich bis zu den Knien im Matsch ein, da die Pferde trotzdem dort durchgehen. Edgard Arendt: Ich habe die gleiche Feststellung gemacht und bereits mit dem Reviervorsteher gesprochen. Er ist der Aufseher des Waldes und zuständig für solche Situationen. Er weiß über dieses Problem Bescheid, kann aber leider nicht überall gleichzeitig sein. Fernande Klares-Goergen: Vor zwei Jahren hatte ich gebeten, mit der Gemeinde Biwer Kontakt aufzunehmen, um mit ihr die Verbindung der Waldwege der beiden Gemeinden zu besprechen. Wie ist der Stand der Dinge? Edgard Arendt: Der ehemalige Förster des Reviers Biwer war damit nicht einverstanden. Wir werden gemeinsam mit dem Förster von Roodt/ Syr mit dem neuen Förster in Biwer wieder darüber sprechen. Reinhold Dahlem: Zunächst möchte ich dem Schöffenkollegium im Namen des Vorstands der Ehrenamtagentur für die anlässlich des Fußballturniers im Institut St. Joseph in Betzdorf von der Gemeinde gesponserten Trikots danken. In Betzdorf steht am Eingang zur Mühle das falsche Verkehrszeichen: statt eine Sackgasse zu signalisieren, steht dort ein Schild „Einbahnstraße“. Edgard Arendt: Wir werden den technischen Dienst damit beauftragen, dies zu prüfen und gegebenenfalls zu korrigieren. Marc Ries: Einige Nachbargemeinden haben an öffentlichen Plätzen Defibrillatoren installiert. Wäre es nicht angebracht, wenigstens einen Defibrillator in jeder Ortschaft zu installieren, damit die Einwohner diesen in Notfällen nutzen können? Edgard Arendt: Wir haben bereits in der Vergangenheit darüber diskutiert. Es war vorgesehen, solche Geräte auf dem Schulcampus und auf dem Gelände des Fußballfeldes zu installieren. Aber da die Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 l’école et la buvette du terrain de football sont déjà équipés de défibrillateurs accessibles dès que ces locaux sont occupés, nous avons renoncé d’en installer aussi à l’extérieur. La place de la gare à Roodt/Syre serait en effet encore un emplacement potentiel. Pour réduire le risque de vandalisme, nous attendrons cependant l’achèvement du projet «Bowéngsbierg». Ceci n’empêche toutefois pas de discuter l’opportunité d’installer des défibrillateurs dans toutes les localités de la commune. René Paulus: Où en sommes-nous avec l’élaboration du code de déontologie? Edgard Arendt: Le nouveau gouvernement a annoncé vouloir élaborer un code de déontologie tant pour le Parlement que pour les communes. Celui du Parlement vient d’être terminé. Nous nous informerons auprès du Ministère de l’Intérieur où en est celui destiné aux communes. Nous avons déjà désigné au sein du conseil communal membres du groupe de travail chargé de l’élaboration d’un code. René Paulus: J’ai été interpellé au sujet des cabanes («Gallierduerf») à la lisière de la forêt derrière le campus scolaire. Est-ce qu’elles seront maintenues après la construction de la crèche forestière? Edgard Arendt: Oui, elles seront maintenues. Fernande Klares-Goergen: Souvent, lorsque les cabanes sont utilisées pour des fêtes privées, le terrain est jonché de déchets. René Paulus: Lors de voyages à l’étranger, j’ai rencontré au bord de quelques certaines routes et aux croisements des poubelles revêtues de bois, dont l’ouverture supérieure est en biais pour que les cyclistes puissent y jeter les ordures au passage. Je pense que ce serait intéressant d’en installer également dans notre commune, qu’en pensez-vous? Edgard Arendt: Nous examinerons cette proposition. René Paulus: Finalement, je voudrais encore faire remarquer qu’au début, j’avais une conception différente du projet «Bëschcrèche». Le projet tel qu’il vient d’être présenté me plaît et je trouve que le coût est tout à fait acceptable compte tenu du résultat visé. Sporthalle, die Schule und der Ausschankraum des Fußballfeldes bereits mit Defibrillatoren ausgestattet sind, welche nach Betreten des jeweiligen Raums genutzt werden können, haben wir darauf verzichtet, auch noch im Außenbereich Defibrillatoren anzubringen. Der Bahnhofsplatz in Roodt/Syr würde sich noch als Standort anbieten. Um Vandalismus vorzubeugen, möchten wir aber die Fertigstellung des Projekts „Bowéngsbierg“ abwarten. Dies hindert uns aber nicht daran, über die Möglichkeit in allen Ortschaften Defibrillatoren zu installieren, zu diskutieren. René Paulus: Wie weit sind wir mit der Ausarbeitung des Verhaltenscodexes? Edgard Arendt: Die neue Regierung hat angekündigt, sowohl für das Parlament als auch für die Gemeinden einen Verhaltenskodex auszuarbeiten. Derjenige für das Parlament ist fertig. Wir werden beim Innenministerium nachfragen, wie weit der Kodex für die Gemeinden gediehen ist. Wir haben innerhalb des Gemeinderats bereits Mitglieder einer Arbeitsgruppe bestimmt, die mit der Erarbeitung eines Kodexes beauftragt ist. René Paulus: Ich wurde auf die Hütten im Gallierdorf am Waldrand hinter dem Schulcampus angesprochen. Werden sie nach dem Bau der „Bëschcrèche“ stehen gelassen? Edgard Arendt: Ja, sie bleiben erhalten. Fernande Klares-Goergen: Oftmals ist, nach der Benutzung der Hütten für private Feiern, der Boden mit Unrat übersät. René Paulus: Bei Reisen ins Ausland habe ich am Rand einiger Straßen und Kreuzungen hölzerne Abfalleimer mit abgeschrägten Öffnungen gesehen in die Radfahrer im Vorbeifahren ihren Abfall werfen können. Ich denke es wäre interessant in unserer Gemeinde ebenfalls solche Abfalleimer aufzustellen – was denken Sie? Edgard Arendt: Wir werden diesen Vorschlag prüfen. René Paulus: Abschließend möchte ich noch anmerken, dass ich zu Anfang eine vollkommen andere Vorstellung bezüglich des Projekts „Bëschcrèche“ hatte. So wie das Projekt heute vorgestellt wurde gefällt es mir und ich finde, dass die Kosten in Anbetracht des angestrebten Ergebnisses ganz annehmbar sind. 19 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 SÉANCE DU 25 JUILLET 2014 SITZUNG VOM 25. JULI 2014 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt; Échevins | Schöffen: Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk; Conseillers | Räte: Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Henri Ries, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio. 20 1. Informations aux membres du conseil communal. 1. Informationen an die Mitglieder des Gemeinderats. 1.1. Approbations ministérielles. 1.1. Ministerielle Genehmigungen. - 02/07/2014: Modification du règlement-taxe relatif à la gestion des déchets; - 07/07/2014: Introduction d’un règlement relatif à l’utilisation du parc de recyclage mobile de la commune de Betzdorf; - 15/07/2014: Approbation d’un avenant à la convention de tarification des eaux usées avec la Panelux S.A. - 02/07/2014: Änderung der Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung; - 07/07/2014: Einführung eines Reglements betreffend die Nutzung des mobilen Recyclingcenters der Gemeinde Betzdorf; - 15/07/2014: Genehmigung eines Zusatzes zu einer Vereinbarung zur Abwassertarifgestaltung mit der Panelux S.A. 1.2. Second Hand Corner. 1.2. S econd Hand Corner. Lors de la dernière séance du conseil communal, vous étiez informés que la commission pour le développement durable organisera les 27/9, 25/10 et 29/11 un «Second Hand Corner (SHC)» dans le centre de recyclage mobile à Roodt/Syre. La commission a élaboré un règlement concernant le fonctionnement de ce SHC. Si la commune décide que le SHC sera installé de façon définitive au centre de recyclage mobile, le règlement figurera pour approbation sur l’ordre du jour d’une séance du conseil communal. In der letzten Gemeinderatssitzung wurden sie darüber informiert, dass die Kommission für nachhaltige Entwicklung an den Samstagen 27.9., 25.10. und 29.11. einen „Second Hand Corner (SHC)“ im mobilen Recyclingcenter in Roodt/Syr organisiert. Die Kommission hat ein Reglement ausgearbeitet, in dem festgehalten ist, wie das SHC funktioniert. Sollte die Gemeinde sich dafür entscheiden, dass das SHC dauerhaft im mobilen Recyclingcenter stattfindet, wird die Genehmigung des besagten Reglements ein Punkt auf der Tagesordnung einer Gemeinderatssitzung sein. 1.3. Fête d’intégration. 1.3. Integrationsfest. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Les coûts pour la fête d’intégration, qui avait lieu dans le cadre des festivités de la Fête nationale le 23 juin 2014, s’élèvent à +/- 7.000.- €. Les recettes s’élèvent également à +/- 7.000.- €. Il a été retenu que le montant de 3.450.- €, réservé les années passées e.a. pour le feu d’artifice, sera rajouté aux recettes. De même sera ajouté aux recettes le subside de 1.250.- € qui nous a été accordé de la part du OLAI (Office luxembourgeois de l’Accueil et de l’Intégration). Après le décompte définitif, la fête d’intégration rapportera donc un bénéfice d’environ 4.700.- €. Die Kosten für das Integrationsfest, das im Rahmen der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag am 23. Juni 2014 stattgefunden hatte, belaufen sich auf ca. 7.000.- €. Die Einnahmen belaufen sich ebenfalls auf +/- 7.000.- €. Es wurde zurückbehalten, dass der Betrag von 3.450.- €, der in den Vorjahren u.a. für das Feuerwerk reserviert war, zu den Einnahmen hinzugefügt wird. Zudem hat das Luxemburgische Amt für Aufnahme und Integration (OLAI) uns einen Zuschuss in Höhe von 1.250.- € erteilt, der ebenso zu den Einnahmen hinzugefügt wird. Nach der Schlussabrechnung wird der Gewinn des Integrationsfestes bei ungefähr 4.700.- € liegen. 1.4. S uivi des chantiers. 1.4. Fortgang der Baustellen. Berg, Lotissement «Laangfelder»: La fin des travaux pour la pose du canal (eau pluviale et eaux usées) est prévue pour septembre. Les travaux relatifs aux autres réseaux ont commencé ainsi que la pose des premières bordures pour les rues. Berg, Wohnsiedlung „Laangfelder“: Die Kanalarbeiten (Regenwasser und Abwasser) sollen im September fertig gestellt werden. Die Arbeiten für die anderen Versorgungsleitungen, sowie die Arbeiten an den Straßenrandsteinen haben begonnen. Rue du Château à Berg– renouvellement du tapis: La commande pour le renouvellement du tapis a été passée. Les travaux commenceront après le congé collectif. „Rue du Château“ in Berg, Erneuerung der Fahrbahn: Der Auftrag für die Erneuerung des Fahrbahnbelags wurde vergeben. Die Arbeiten werden nach dem Kollektivurlaub beginnen. Chantier CREOS à Olingen: Après le congé collectif, la rue de Rodenbourg sera barrée à toute circulation pour une durée de 3 semaines. Pendant cette période, les traversées entre le restaurant chinois et la rue Gaesselchen ainsi que la pose du canal pour l’eau pluviale seront effectuées. Baustelle der CREOS in Olingen: Nach dem Kollektivurlaub wird die „Rue de Rodenbourg“ 3 Wochen lang für jeglichen Verkehr gesperrt. Während dieser Zeit werden die Durchquerungen zwischen dem China-Restaurant und der „Rue Gaesselchen“, sowie die Verlegung des Regenwasserkanals durchgeführt. Betzdorf, projet d’évacuation des eaux de surface: La pose du canal à partir du cours d’eau Syre jusqu’à la rue d’Olingen respectivement la rue Gaesselchen a été réalisée. La pose du canal sur le tronçon allant jusqu’au passage à niveau sera entamée après le congé collectif. Betzdorf, Projekt „Oberflächenentwässerung“: Die Verlegung des Kanals von der Syr bis zur „Rue d’Olingen“ bzw. bis zur „Rue Gaesselchen“ ist abgeschlossen. Nach dem Kollektivurlaub wird mit der Verlegung des Kanals bis zum Eisenbahnübergang begonnen. Banzelt, assainissement de la localité: En principe ce chantier sera entamé après l’achèvement du projet d’évacuation des eaux de surface à Betzdorf. Roodt/Syre, assainissement de la rue du Moulin: Les travaux aux réseaux (eau pluviale, eaux usées mixtes, eau potable, gaz, électricité et le réseau de la poste) sont achevés jusqu’à la traversée de la Syre. Les travaux sur le tronçon entre le cours d’eau Syre et le pont ferroviaire commenceront après le congé collectif. Mensdorf, terrain de football: Les travaux pour les emplacements supplémentaires sont achevés et les travaux pour la construction de l’abri de caisse seront terminés la semaine prochaine. Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Diese Baustelle startet, sobald das Projekt „Oberflächenentwässerung“ in Betzdorf abgeschlossen ist. Roodt/Syr, Abwasserentsorgung in der „Rue du Moulin“: Die Arbeiten an den Leitungsnetzen (Regen-, Trink-, und Grauwasser, Gas, Strom und Post) sind bis zur Syr-Durchquerung fertiggestellt. Die Arbeiten auf dem Teilstück zwischen dem Fluss und der Eisenbahnbrücke werden nach dem Kollektivurlaub begonnen. Mensdorf, Fußballplatz: Die Arbeiten für die zusätzlichen Stellplätze sind abgeschlossen und die Arbeiten für das Kassenhäuschen werden nächste Woche fertiggestellt. Straßenbauabteilung Equipe de voirie Roodt/Syre, rue du Moulin: Durant le chantier, on a constaté que la conduite de l’eau a été posée sur un terrain privé, l’équipe de voirie a décalé et renouvelé la conduite d’eau concernée. Roodt/Syr, „Rue du Moulin“: Während der Bauarbeiten wurde festgestellt, dass die Wasserleitung auf einem Privatgrundstück verlegt wurde. Die Straßenbauabteilung hat besagte Wasserleitung versetzt und erneuert. Betzdorf, Institut St. Joseph: Jusqu’à présent, l’Institut St. Joseph était directement raccordé au réseau d’eau potable du SIDERE. Vu que la localité de Betzdorf est raccordée au réservoir d’eau à Berg, l’Institut a maintenant aussi été raccordé au réseau communal. Betzdorf, Institut St. Joseph: Bisher war das Institut St. Joseph direkt an die Trinkwasserleitung des SIDERE angeschlossen. Da die Ortschaft Betzdorf an den Wasserbehälter Berg angeschlossen ist, wird das Institut nun auch vom kommunalen Trinkwassernetz gespeist. 21 Conseil Communal | Gemeinderat Roodt/Syre, rte de Luxembourg: L’éclairage du passagepiétons et la réfection du trottoir ont été effectués. Roodt/Syr, „Rte de Luxembourg”: Die Beleuchtung des Fußgängerüberwegs und die Instandsetzung des Bürgersteiges wurden durchgeführt. 1.5. R éponses à différentes questions posées lors de la dernière séance du conseil communal. Fernande Klares-Goergen: Il y a deux ans, j’avais déjà demandé pour que la commune de Biwer soit contactée afin de discuter de l’interconnexion des sentiers forestiers des deux communes. Où en sommes-nous actuellement? Collège des bourgmestre et échevins: M. Edgard Arendt en parlera avec le nouveau préposé forestier de la commune de Biwer. Reinhold Dahlem: A Betzdorf, l’accès du moulin n’est pas correctement signalisé. A l’entrée de l’impasse, le panneau signale un sens unique. Collège des bourgmestre et échevins: La situation est régularisée. 22 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Mensdorf, terrain de football: Le nouvel abri de caisse. Mensdorf, Fußballplatz: Das neue Kassenhäuschen. 1.5. A ntworten auf verschiedene Fragen an das Schöffenkollegium aus der letzten Gemeinderatssitzung. Fernande Klares-Goergen: Vor zwei Jahren hatte ich gebeten, mit der Gemeinde Biwer Kontakt aufzunehmen, um mit ihr die Verbindung der Waldwege der beiden Gemeinden zu besprechen. Wie ist der Stand der Dinge? Schöffenkollegium: H. Edgard Arendt wird mit dem neuen Förster der Gemeinde Biwer sprechen. Reinhold Dahlem: In Betzdorf steht am Eingang zur Mühle das falsche Verkehrszeichen: statt eine Sackgasse zu signalisieren, steht dort ein Schild „Einbahnstraße“. Schöffenkollegium: Das Problem wurde behoben. 2. Approbation des plans et du devis pour la construction d’une «Bëschcrèche» à Roodt/Syre. 2. Genehmigung der Pläne und des Kostenvoranschlags für den Bau einer „Bëschcrèche“ in Roodt/Syr. Le 17 juin 2014 le bureau d’architecture Witry&Witry a présenté le projet en question au conseil communal. Le devis du projet se chiffre à 1.489.435,43 €. Les avis nécessaires pour ce projet de la part de - la Division de l’Inspection Sanitaire (07/07/2014), - du Service national de la Sécurité dans la fonction publique (15/07/2014) ainsi que de - l’Ingénieur responsable de la sécurité microbiologique auprès de la Direction de la Santé, Service de la sécurité alimentaire (21/07/2014) étaient tous favorables. Am 17. Juni 2014 hat das Architekturbüro Witry&Witry das besagte Projekt dem Gemeinderat vorgestellt. Der Kostenvoranschlag beläuft sich auf 1.489.435,43 €. Die für den Bau erforderlichen Gutachten seitens - der „Division de l’Inspection Sanitaire” des Gesundheitsministeriums (07/07/2014), - des „Service national de la Sécurité dans la fonction publique” (15/07/2014), sowie des - verantwortlichen Ingenieurs für mikrobiologische Sicherheit des Gesundheitsministeriums, Abteilung Lebensmittelsicherheit (21/07/2014) fielen alle positiv aus. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Le Ministère de l’Education Nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse a accordé un subside pour le projet. L’accord de subside de la part du Ministère de l’Environnement pour la pompe à chaleur fait encore défaut. Le conseil communal décide à 8:3 voix (pour: Edgard Arendt, Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares, Henri Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz et contre: René Paulus, Marc Ries, Patrice Silverio) d’approuver les plans et le devis pour la construction d’une «Bëschcrèche» à Roodt/Syre. Jules Sauer quitte la salle. Das Bildungsministerium hat einen Zuschuss für das Projekt zugesagt. Die Zusage des Umweltministeriums für einen Zuschuss zur Wärmepumpe steht noch aus. Der Gemeinderat entscheidet mit 8:3 Stimmen (dafür: Edgard Arendt, Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares, Henri Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz – dagegen: René Paulus, Marc Ries, Patrice Silverio), die Pläne und den Kostenvoranschlag für den Bau einer „Bëschcrèche“ in Roodt/Syr zu genehmigen. Jules Sauer verlässt den Saal. Bëschcrèche zu Rued-Sir. Emplacement de la crèche en forêt. Standort der Waldkinderkrippe. Maquette du projet. Modell des Projekts. 3. Communication du plan pluriannuel de financement (PPF) – mise à jour. 3. M itteilung des aktualisierten Mehrjahresplans (MJP). Dans la séance du conseil communal du 28 mars 2014, le plan pluriannuel de financement 2014 pour les années 2015-2017 a été présenté. Une mise à jour du PPF devait être effectuée jusqu’au 30 juin 2014 pour être communiquée au Ministère de l’Intérieur au plus tard le 31 juillet 2014. La présentation de la mise à jour aux membres du conseil communal n’a pas fait l’objet de remarques particulières. In der Gemeinderatssitzung vom 28. März 2014 wurde der Mehrjahresplan (MJP) 2014 für die Jahre 2015-2017 vorgestellt. Bis zum 30. Juni 2014 musste eine Aktualisierung des MJP durchgeführt werden um dem Innenministerium bis spätestens 31. Juli 2014 mitgeteilt zu werden. Die Mitglieder des Gemeinderats hatten keine besonderen Bemerkungen zur aktualisierten Version des Mehrjahresplans. 4. Approbation du devis pour l’acquisition d’une nouvelle voiture pour l’équipe bâtiments. 4. Genehmigung des Kostenvoranschlags für ein neues Fahrzeug für die Gebäudeabteilung. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un devis de 16.100.- € pour l’acquisition d’une nouvelle voiture pour l’équipe «bâtiments». Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag von 16.100.- € für den Erwerb eines neues Fahrzeugs für die Gebäudeabteilung zu genehmigen. 5. Renforcement de l’éclairage et installation des stores d’obscurcissement dans la salle de tennis de table. 5. Verstärkung der Beleuchtung und Einbau von Abdunklungsjalousien in der Tischtennishalle. 23 Conseil Communal | Gemeinderat 24 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 5.1. approbation du devis. 5.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un devis de 21.620.- € pour le renforcement de l’éclairage et l’installation de stores d’obscurcissement dans la salle de tennis de table à Roodt/Syre. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag in Höhe von 21.620.- € für die Verstärkung der Beleuchtung und den Einbau von Abdunklungsjalousien in der Tischtennishalle zu genehmigen. 5.2. vote d’un crédit au budget 2014. 5.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit de 21.620.- € au budget 2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 21.620.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen. 6. Approbations des conventions «Maison Relais pour Enfants 2014». 6. Genehmigung der Vereinbarungen „Maison Relais für Kinder 2014“. Les deux conventions prévoient la répartition des frais entre les différents acteurs des maisons relais pour enfants scolarisés (75%) et enfants non scolarisés (100%) pour l’exercice 2014. Die zwei Vereinbarungen sehen die Aufteilung der Kosten zwischen den verschiedenen Akteuren der Maison Relais (Schulkinder 75%) und Kinder im Vorschulalter (100%) für das Geschäftsjahr 2014 vor. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les deux conventions. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die zwei Vereinbarungen zu genehmigen. 7. M odification partielle du règlement communal de circulation. 7. Teiländerung des kommunalen Verkehrsreglements. Le conseil communal a modifié dans sa séance du 25 octobre 2013 le règlement communal de circulation. La commission de circulation de l’Etat a donné un avis négatif relatif à ce règlement. Le collège des bourgmestre et échevins a chargé le bureau d’ingénieurs-conseils Schroeder & Associés pour la révision du règlement de circulation conformément aux recommandations de ladite commission. Le bureau d’ingénieurs-conseils a reçu un accord verbal de la part de la commission de circulation de l’Etat. In seiner Sitzung vom 25. Oktober 2013 hat der Gemeinderat das kommunale Verkehrsreglement abgeändert. Die staatliche Verkehrskommission hat dieses abgeänderte Reglement nicht gut geheißen. Das Schöffenkollegium hat das Ingenieurbüro Schroeder & Associés mit einer Überarbeitung des Verkehrsreglements nach den Empfehlungen der besagten Kommission beauftragt. Das Ingenieurbüro hat ein mündliches Einverständnis der staatlichen Verkehrskommission erhalten. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la modification partielle du règlement de circulation. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Teiländerung des Verkehrsreglements zu genehmigen. 8. Discussion sur les différentes possibilités de fixation des taux multiplicateurs en matière d’impôt foncier et d’impôt commercial pour l’année 2015. 8. D iskussion über die verschiedenen Möglichkeiten der Festlegung der Hebesätze für Grund- und Gewerbesteuer für das Jahr 2015. Le conseil communal marque son accord de principe pour la proposition de modification des taux multiplicateurs en matière d’impôt foncier et d’impôt commercial pour l’année 2015 à savoir; - Impôt commercial: 250% - Impôt foncier: A 300 % -B1 800 % -B2 300 % - B3 et B4 145 % -B5 600 % -B6 900 % Der Gemeinderat bekundet sein prinzipielles Einverständnis für den Vorschlag, die Hebesätze für Grund- und Gewerbesteuer 2015 wie folgt zu ändern; - Gewerbesteuer:250% - Grundsteuer: A 300 % -B1 800 % -B2 300 % - B3 et B4 145 % -B5 600 % -B6 900 % Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Conseil Communal | Gemeinderat 9. Introduction d’une nouvelle carte d’identité électronique. 9. E inführung eines neuen, elektronischen Personalausweises. 9.1. suppression de la taxe de chancellerie communale pour la délivrance des cartes d’identité. 9.1. A bschaffung der kommunalen Kanzleigebühr für die Ausgabe von Personalausweisen. Le 1er juillet 2014, une nouvelle carte d’identité électronique a été introduite par l’Etat. Les tarifs de cette nouvelle carte (taxe au profit de l’État et à virer en avance) sont les suivants: - 14 € pour une carte d’identité valide 10 ans (titulaire de plus de 15 ans); - 10 € pour une carte d’identité valide 5 ans (titulaire entre 4 et 15 ans); - 5 € pour une carte d’identité valide 2 ans (titulaire de moins de 4 ans). Dans sa circulaire du 16 juin 2014, le ministre de l’Intérieur propose aux communes de supprimer la taxe communale de chancellerie pour la délivrance des cartes d’identité s’élevant à 6.- € pour personnes âgées de 15 ans et plus. Dans sa séance du 7 juillet 2014, le collège des bourgmestre et échevins a décidé que la taxe de chancellerie communale sera supprimée à partir du 8 juillet 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de supprimer la taxe de chancellerie communale pour la délivrance des cartes d’identité. Am 1. Juli 2014 hat der Staat einen neuen, elektronischen Personalausweis eingeführt. Die Kosten für diesen neuen Ausweis (eine im Voraus an den Staat zu zahlende Gebühr) betragen: - 14 € für einen Ausweis mit 10-jähriger Gültigkeit (bei Inhabern im Alter von über 15 Jahren); - 10 € für einen Ausweis mit 5-jähriger Gültigkeit (bei Inhabern im Alter zwischen 4 und 15 Jahren); - 5 € für einen Ausweis mit 2-jähriger Gültigkeit (bei Inhabern im Alter von unter 4 Jahren). In seinem Rundschreiben vom 16. Juni 2014 hat der Innenminister den Gemeinden vorgeschlagen, die kommunale Kanzleigebühr für die Ausgabe von Personalausweisen (6.- € für Personen ab 15 Jahren) abzuschaffen. 9.2. Introduction d’une taxe pour la vente d’un lecteur de carte d’identité. 9.2. E inführung einer Gebühr für den Verkauf eines Kartenlesegeräts für den Personalausweis. Le conseil communal décidé à l’unanimité des voix d’introduire une taxe de 30.- € pour la vente d’un lecteur de carte d’identité. 10. A pprobation d’un acte de cession gratuite. Le collège des bourgmestre et échevins a signé en date du 30 juin 2014 un acte de cession gratuite avec M. Masciovecchio. Celui-ci fait cession de la parcelle cadastrale (avec une chapelle) 184/2321, rue d’Olingen, section D de Roodt/Syre à la commune. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver cet acte de cession gratuite. In seiner Sitzung vom 7. Juli 2014 hat das Schöffenkollegium entschieden, dass diese Gebühr ab dem 8. Juli 2014 entfällt. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Kanzleigebühr für die Ausgabe von Personalausweisen abzuschaffen. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, eine Gebühr in Höhe von 30.- € für den Verkauf eines Kartenlesegeräts für den Personalausweis einzuführen. 10. Genehmigung eines Abtretungsvertrages. Das Schöffenkollegium hat am 30. Juni 2014 einen Abtretungsvertrag mit Herrn Masciovecchio abgeschlossen. Dieser tritt die Katasterparzelle (mit einer Kapelle) 184/2321, in der „Rue d’Olingen“, Sektion D Roodt/Syr an die Gemeinde ab. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Abtretungsvertrag zu genehmigen. 11. Nomination de nouveaux membres dans commissions consultatives communales. 11. E rnennung neuer Mitglieder in kommunale Beraterkommissionen. Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer M. Patrice Silverio, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la commission de la communication (10 pour, 1 abstention). Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, H. Patrice Silverio, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kommunikationskommission zu ernennen (10 dafür, 1 Enthaltung). 25 Conseil Communal | Gemeinderat 12. Approbation de recettes. 12. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les recettes 2014 d’un montant total de 1.571.903,73 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2014 in einer Gesamthöhe von 1.571.903,73 € zu genehmigen. Jules Sauer entre dans la salle. Jules Sauer betritt den Saal. 13. Questions aux représentants auprès des différents syndicats. 13. F ragen an die Vertreter der verschiedenen Syndikate. SICEC – crématoire de Hamm SICEC – Krematorium Hamm Le SICEC a inauguré une nouvelle pelouse de dispersion à Hamm. Das Krematorium in Hamm hat eine neue Streuwiese eingeweiht. SIGRE SIGRE Le SIGRE publiera tous les 5 ans une soumission pour le renouvellement des contrats de collecte des différents types de déchets. Das SIGRE veröffentlicht alle 5 Jahre eine Ausschreibung zur Erneuerung der Verträge für die verschiedenen Arten der Abfallbeseitigung. Le bilan intermédiaire relatif à la collecte des bio-déchets figurera sur l’ordre du jour de la prochaine séance du bureau du SIGRE. Die Zwischenbilanz bezüglich der Sammlung organischer Abfälle steht auf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des SIGRE-Präsidiums. SIDEST SIDEST Le SIDEST a engagé un nouvel expéditionnaire administratif. Das SIDEST hat einen neuen „expéditionnaire administratif“ eingestellt. SIAEG SIAEG Le Comité du SIAEG n’était pas d’accord de conclure une convention avec une entreprise concernant l’achat de bâtiments existants du SIAEG étant donné que cette entreprise revendiquait le droit de préemption pour les terrains en question. Ces terrains sont en possession du SIAEG et ils ne sont pas à vendre. Das Komitee des SIAG war nicht damit einverstanden, mit einer Firma eine Vereinbarung abzuschließen. Diese wollte Gebäude des SIAG erwerben und umwandeln, forderte aber auch das Vorkaufsrecht für die Grundstücke, auf dem sich die Gebäude befinden. Diese Grundstücke gehören aber dem SIAEG und sind unverkäuflich. 14. Questions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. 14. Fragen an das Schöffenkollegium. René Paulus: Raimon Aendekerk: Edgard Arendt: Edgard Arendt: René Paulus: Au nom de ma fraction, je vous demande si le bulletin communal est toujours une source d’information impartiale car il nous semble que le collège des bourgmestre et échevins l’utilise pour répondre à divers articles parus dans notre magazine «Op de Punkt»? Edgard Arendt: Il s’agit simplement d’une rectification d’affirmations qui n’étaient pas tout à fait correctes. Je cite comme exemples les conteneurs pour les déchets verts, le bâtiment des sapeurs-pompiers, le commissariat de police et les négociations avec une grande-surface voulant s’implanter dans notre commune. Votre fraction a été citée pour que les citoyens sachent d’où proviennent ces affirmations. 26 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 René Paulus: Raimon Aendekerk: Edgard Arendt: Edgard Arendt: René Paulus: Im Namen meiner Fraktion frage ich Sie, ob das Gemeindeblatt noch eine unparteiische Informationsquelle darstellt. Wir haben nämlich den Eindruck, dass das Schöffenkollegium dieses Medium benutzt, um auf verschiedene in unserem Magazin „Op de Punkt“ erschiene Artikel zu antworten. Edgard Arendt: Es geht lediglich darum, Behauptungen, die nicht ganz korrekt waren, richtig zu stellen. Als Beispiele möchte ich die Grünschnittcontainer, das Feuerwehrgebäude, das Polizeikommissariat und die Verhandlungen mit einer Supermarktkette, die sich in unserer Gemeinde ansiedeln möchte, anführen. Ihre Fraktion wurde zitiert, damit die Bürger den Ursprung dieser Behauptungen kennen. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 René Paulus: Il s’agît seulement de propositions et non d’affirmations. Edgard Arendt: L’historique de la zone en question pour la grande surface, par exemple, aurait pu être discuté au conseil communal, car il faudra en faire l’objet d’un referendum. Patrice Silverio: Si nous ne l’avions pas écrit dans notre magazine, le sujet n’aurait pas été thématisé à l’extérieur. En répondant à l’article dans le bulletin communal, vous la transformez en plateforme de politique de parti. René Paulus: Notre magazine est financé par le parti. Ce n’est d’ailleurs pas correct de la part du collège des bourgmestre et échevins d’utiliser le bulletin communal, financé par des impôts, pour faire des rectifications. Dans ce cas-là, nous revendiquons également deux pages pour notre fraction dans le bulletin. René Paulus: Es geht dabei lediglich um Vorschläge, nicht um Behauptungen. Edgard Arendt: Der Entwicklungsverlauf der besagten Grundstücke für die Supermarktkette z.B. hätte im Gemeinderat diskutiert werden können, denn wir müssen dazu ein Referendum organisieren. Patrice Silverio: Wenn wir dies nicht in unserem Magazin geschrieben hätten, wäre dieses Angegenheit auch nicht außerhalb thematisiert worden. Dadurch, dass Sie im Gemeindeblatt auf unseren Artikel geantwortet haben, haben Sie dieses in eine parteipolitische Plattform umgewandelt. René Paulus: Unser Magazin wird von der Partei finanziert. Es ist nicht korrekt, dass das Schöffenkollegium das durch Steuern finanzierte Gemeindeblatt dazu benutzt, um Berichtigungen zu machen. In diesem Fall fordern wir auch zwei Seiten des Gemeindeblatts für unsere Fraktion. Edgard Arendt: Edgard Arendt: Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Nos réponses sont dirigées à la population. Nous avons quand même dû nous référer à votre fraction afin d’éviter des malentendus. Nous nous sommes simplement référés à ce qui a dû être rectifié et non au reste. René Paulus: Je me sens personnellement attaqué par des expressions insinuant un manque de «compréhension fondamentale de la situation» et de «décence politique» de notre part. La CSV est diffamée dans le bulletin communal. D’ailleurs j’ai été interpellé à plusieurs reprises à cause des 30 mètres de recul de la zone «Rothoicht I» invoqués dans la préface du bulletin communal. Je vous rappelle que votre propre maison ne respecte pas ces 30 mètres de distance requis. Edgard Arendt: Á l’époque de sa construction, les 30 mètres de distance n’étaient pas prévus par la législation. Ce n’est pas moi qui insiste sur ces 30 mètres, c’est la loi qui le prescrit. On m’a demandé si l’édifice pour les pompiers, le commissariat de police et la grande-surface seront construits sur le site «Rothoicht I» et la réponse est que non, car il n’y a pas assez de place. Et c’est pourquoi nous avons écrit cette rectification. Unsere Antworten waren an die Bevölkerung gerichtet. Wir mussten uns trotz allem auf Ihre Fraktion beziehen, um Missverständnisse zu vermeiden. Wir haben uns nur auf die Sachverhalte beschränkt, die zu berichtigen waren. René Paulus: Durch Formulierungen, die einen Mangel an „grundlegender Sachkenntnis der Situation“ und an „politischem Anstand seitens unserer Partei“ unterstellen, fühle ich mich persönlich angegriffen. Die CSV wird im Gemeindeblatt diffamiert. Im Übrigen wurde ich mehrmals auf den im Vorwort des Gemeindeblatts angeführten 30-Meter-Abstand in der Zone „Rothoicht I“ angesprochen. Ich erinnere Sie daran, dass der erforderliche 30-Meter Abstand bei Ihrem Haus nicht eingehalten wurde. Edgard Arendt: Zur Zeit des Baus war der 30-Meter Abstand gesetzlich nicht vorgeschrieben. Ich persönlich beharre nicht auf diesen 30 Metern, dieser Abstand ist vom Gesetz her vorgeschrieben. Ich wurde gefragt, ob das Feuerwehrgebäude und das Polizeikommissariat auf dem Gebiet „Rothoicht I“ gebaut würden und die Antwort ist nein, da nicht genügend Platz vorhanden ist. Darum haben wir diese Berichtigung verfasst. 27 Conseil Communal | Gemeinderat Marc Ries: Vous pourriez aussi opérer des rectifications moyennant des dépliants sans toutefois attaquer un parti. Marc Ries: Quelle est la position du collège des bourgmestre et échevins face aux projets des plans directeurs sectoriels, notamment en ce qui concerne la coupure verte qui passe par la zone «Rothoicht II»? Edgard Arendt: Tout d’abord il faut clarifier pourquoi la commission d’aménagement est d’avis qu’il s’agisse d’une zone verte, puisque pour nous c’est une zone industrielle légère. Nous allons voir comment procéder afin d’atteindre nos droits. Marc Ries: Si je comprends bien, vous avez donc l’intention de préserver cette zone industrielle légère? Edgard Arendt: Oui, mais avec la coupure verte elle tombe automatiquement dans la zone verte. Nous mènerons des discussions avec le Ministère compétent afin de recevoir une prise de position de sa part. Marc Ries: Un corridor écologique qui passe par-dessus la localité de Banzelt et interdit, en principe, de nouvelles constructions est prévu. Estce que les projets actuels peuvent quand-même y être réalisés? Edgard Arendt: D’après la ministre compétente, aucune ferme aux abords du village ne peut être construite ni à l’intérieur d’une zone verte ni dans une zone d’importance particulière du réseau écologique et pas non plus dans des corridors écologiques. Le projet d’une ferme située aux bordures du village est donc probablement caduc. Aussi faut-il contrôler si la ferme est utilisée de manière adéquate, i.e. à des fins agricoles. Patrice Silverio: À Roodt/Syre, il y a depuis longtemps un chantier avec des palissades déposées sur le trottoir. Est-ce que la commune peut intervenir afin qu’elles soient enlevées? Edgard Arendt: 28 Le service technique a déjà contrôlé s’il s’agit de terrain communal. Ce trottoir appartient entièrement à des particuliers Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Marc Ries: Sie könnten diese Berichtigungen auch in einem Faltblatt veröffentlichen, ohne eine Partei anzugreifen. Marc Ries: Welche Position vertritt das Schöffenkollegium bezüglich der Entwürfe „Landesplanerische Bereichspläne“, insbesondere, was den Grünstreifen betrifft, der durch das Gebiet „Rothoicht II“ verläuft? Edgard Arendt: Zunächst muss geklärt werden, warum die nationale Planungskommission der Meinung ist, dass es sich um eine Grünzone handelt. Unserer Ansicht nach ist es eine Zone für Leichtindustrie. Wir werden prüfen, wie wir vorgehen müssen, damit wir zu unserem Recht kommen. Marc Ries: Wenn ich recht verstehe, möchten Sie, dass diese Leichtindustriezone erhalten bleibt? Edgard Arendt: Ja. Durch den geplanten Grünstreifen würde sie automatisch als Grünzone deklariert. Wir werden uns an den zuständigen Minister wenden, um seine Stellungnahme zu erfahren. Marc Ries: Ein ökologischer Gebietsstreifen, der über der Ortschaft Banzelt verläuft und jegliche neue Bebauung verbietet, ist vorgesehen. Können aktuelle Projekte dort trotzdem durchgeführt werden? Edgard Arendt: Der zuständigen Ministerin zufolge dürfen am Ortsrand keine Bauernhöfe gebaut werden, weder innerhalb der Grünzone, noch in einer für das ökologische Netz wertvollen Zone, noch in einem ökologischen Korridor. Das Projekt eines am Dorfrand befindlichen Bauernhofs ist also wahrscheinlich hinfällig. Es muss auch geprüft werden, ob der Bauernhof sachgemäß, d.h. für landwirtschaftliche Zwecke genutzt wird. Patrice Silverio: An einer Baustelle in Roodt/Syr liegen seit längerer Zeit Holzelemente auf dem Bürgersteig. Kann die Gemeinde einschreiten, damit diese entfernt werden? Edgard Arendt: Der technische Dienst hat bereits überprüft, ob es sich um Gemeindegrundstücke handelt. Dieser Bürgersteig gehört Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 et aucunes emprises n’ont été réalisées. Un géomètre a été chargé pour mesurer les surfaces en question et les propriétaires seront contactés afin de trouver une solution. Patrice Silverio: L’escalier devant l’église à Roodt/Syre n’est pas encore refait. Est-ce que cela durera encore longtemps? Edgard Arendt: Deux devis ont été demandés mais une seule entreprise a présenté une offre. La commande a été passée récemment. Patrice Silverio: Où en sommes-nous avec les négociations avec la grande surface? gänzlich Privatleuten, es waren keine Enteignungen vorgenommen worden. Ein Vermessungsingenieur wurde damit beauftragt, die Flächen auszumessen. Wir werden die Eigentümer informieren, um eine Lösung zu finden. Patrice Silverio: Die Treppe vor der Kirche in Roodt/Syr wurde noch nicht erneuert. Wird dies noch lange dauern? Edgard Arendt: Zwei Kostenvoranschläge wurden angefordert, aber nur eine Firma hat ein Angebot geschickt. Der Auftrag wurde vor kurzem vergeben. Patrice Silverio: Wie steht es um die Verhandlungen mit der Supermarkt-Kette? Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Edgard Arendt: Edgard Arendt: Une réunion avec les représentants de la grande surface a eu lieu, puisque leurs négociations pour un autre terrain n’ont pas été fructueuses. Ils demandent une proposition de terrain de notre part. Une réunion avec le Ministre du Développement durable et des Infrastructures, Monsieur François Bausch, aura lieu afin de clarifier les détails quant aux coupures vertes, entre autres. L’analyse des différentes possibilités aura lieu par après. Il faut encore remarquer que la viabilisation à côté du PAP Panelux est en cours ainsi que la construction des halls et des infrastructures afférentes. Joëlle Schiltz: Ces travaux de viabilisation génèrent beaucoup de trafic avec beaucoup de camions qui y circulent. En plus, il n’y a pas de signalisation pour la circulation, ce qui est très dangereux. Comment peut-on remédier à cette situation ? Edgard Arendt: Les services de l’Administration des Ponts et Chaussées sont responsables à cet endroit. L’entrepreneur devra entrer en contact avec eux afin d’y réglementer la circulation. En cas de réclamations, il faudra appeler la police grand-ducale. Henri Ries: Pour éviter de longues discussions relatives à des projets de construction, comme c’est le cas pour la «Bëschcrèche», je propose pour les futurs projets, d’élaborer les conditions cadres et les indicateurs y relatifs. Ein Treffen mit den Vertretern der Supermarktkette hat stattgefunden, da ihre Verhandlungen für ein anderes Grundstück nichts ergeben hatten. Sie fordern, dass wir ein Grundstück vorschlagen. Ein Treffen mit dem Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastrukturen, Herrn François Bausch, ist geplant, um u.a. die Details zu den Grünstreifen zu klären. Anschließend folgt die Analyse der verschiedenen Möglichkeiten. Es muss noch angemerkt werden, dass die Erschließungsarbeiten neben dem PAP Panelux, sowie der Bau der Hallen und der dazugehörigen Infrastrukturen gerade durchgeführt werden. Joëlle Schiltz: Diese Erschließungsarbeiten bringen ein hohes Verkehrsaufkommen an LKW mit sich. Außerdem fehlt eine Verkehrsbeschilderung, was eine große Gefahr darstellt. Wie könnte diese Situation behoben werden ? Edgard Arendt: Für diesen Bereich ist die Straßenbauverwaltung zuständig. Der Bauunternehmer sollte Kontakt zu dieser aufnehmen, damit der Verkehr dort ordnungsgemäß geregelt wird. Im Fall von Beschwerden muss die Polizei hinzugezogen werden. Henri Ries: Um langwierige Diskussionen bezüglich neuer Bauvorhaben wie z.B. bei der „Bëschcrèche“ zu vermeiden, schlage ich vor, bei künftigen Bauprojekten die Rahmenbedingungen und ihre Indikatoren auszuarbeiten. 29 Conseil Communal | Gemeinderat Zone de renaturation «Brill» à Mensdorf. Henri Ries: Dans la zone de renaturation «Brill» à Mensdorf les haies ont été coupées, mais les déchets verts n’ont pas du tout été enlevés. C’est une situation dangereuse pour les promeneurs. Qui est responsable pour l’entretien du «Brill»? Edgard Arendt: Le préposé du triage de Flaxweiler est responsable pour l’entretien du «Brill». Le collège des bourgmestre et échevins a signé une convention avec l’Administration de l’environnement pour régler cette situation. Un panneau avec cette indication sera installé dans les meilleurs délais. Henri Ries: Le planning de travail des ouvriers communaux est selon les dires tellement chargé que des travaux exceptionnels ou imprévus peuvent causer des perturbations dans l’organisation quotidienne du Service Technique. D’une manière générale, j’aimerais savoir s’il existe au service technique un cahier d’entretien et de maintenance des prestations courantes et périodiques réparties sur un exercice entier? Edgard Arendt: Monsieur Kring et Monsieur Battin du service technique font la planification des travaux à effectuer par les ouvriers communaux. Des imprévus auxquels il faut réagir sans délai peuvent facilement bouleverser le planning initial. Il faudrait établir des descriptions de tâches bien que les travailleurs peuvent se remplacer ou même dépanner dans un autre service en cas de besoin. Les responsables ont toujours une vue de l’ensemble des travaux effectués pendant l’année. 30 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Die Renaturierungszone „Brill“ in Mensdorf. Henri Ries: Die Hecken in der Renaturierungszone „Brill“ in Mensdorf wurden geschnitten, aber der Grünschnitt wurde überhaupt nicht entfernt. Dies ist eine gefährliche Situation für die Spaziergänger. Wer ist für den Unterhalt des „Brill“ zuständig? Edgard Arendt: Der Förster des Reviers Flaxweiler ist für die Instandhaltung des „Brill“ verantwortlich. Das Schöffenkollegium hat mit der Umweltverwaltung eine Vereinbarung unterzeichnet, um dieses Problem zu regeln. Wir werden schnellstmöglich ein Schild mit diesem Hinweis dort aufstellen. Henri Ries: Aussagen zufolge ist das Arbeitsvolumen der Gemeindearbeiter derart umfangreich, dass außergewöhnliche oder unvorhergesehen Arbeiten leicht die tägliche Zeiteinteilung der Abteilung durcheinanderbringen können. Ganz allgemein möchte ich gerne wissen, ob es im technischen Dienst ein Dokument gibt, in dem die über das Jahr anfallenden, regelmäßigen Unterhaltsarbeiten festgehalten sind? Edgard Arendt: Herr Kring und Herr Battin vom technischen Dienst kümmern sich um die Planung der vom den Gemeindearbeitern durchzuführenden Arbeiten. Unerwartete Ereignisse, auf die ohne Aufschub reagiert werden muss, können schnell den ursprünglichen Zeitplan durcheinanderbringen. Es müssten Aufgabenbeschreibungen erstellt werden, obwohl die Arbeiter sich auch gegenseitig ersetzen und sogar bei Bedarf in anderen Abteilungen eingesetzt werden können. Die Verantwortlichen haben immer den Überblick über die Gesamtheit der während eines Jahres durchgeführten Arbeiten. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Rued-Sir Cité «A Millesch», Lotissements «Am Gronn» I + II. Jules Sauer: Qu’en est-il de la réception du lotissement «Am Gronn I» et du nouveau «Gronn»? Edgard Arendt: Nous avons parlé avec l’entrepreneur afin de régulariser la situation. Malheureusement, il n’est pas disposé à faire la réception des travaux, tant que le propriétaire concerné ne paye pas les travaux de raccordement. Nous n’avons pas d’autres moyens, sauf de ne pas faire de salage sur le lieu pendant l’hiver, ce qui irait à l’encontre de la sécurité de nos habitants. Reinhold Dahlem: Le plan directeur sectoriel du logement prévoit la construction de logements dans la «Sauerwiss» qui est actuellement classée comme zone verte. Des maisons ont dû être démolies à cause du terrain marécageux. Comment procéder dans cette situation? Edgard Arendt: Le collège des bourgmestre et échevins aura une entrevue avec Madame la Ministre du Logement à ce sujet. Reinhold Dahlem: Dans la rue du Moulin à Roodt/Syre, il y a deux emplacements pour voitures dont personne ne se sent responsable. Est-ce que la commune veut maintenir ces emplacements ou ne serait-il pas mieux d’y semer de l’herbe? Edgard Arendt: De toute façon, personne ne doit y entrer en voiture donc les emplacements ne sont pas nécessaires. Les services communaux seront chargés d’enlever les emplacements et d’y semer de l’herbe. Wohnsiedlungen „A Millesch” und „Am Gronn” I + II. Jules Sauer: Wie steht es um die Abnahme der Siedlung „Am Gronn I“ und des neuen „Gronn”? Edgard Arendt: Wir haben mit dem Bauunternehmer gesprochen, um die Situation in Ordnung zu bringen. Leider ist dieser nicht bereit, die Arbeiten abzunehmen, solange der betroffene Eigentümer die Arbeiten für den Anschluss nicht bezahlt. Wir haben keine andere Möglichkeit außer im Winter in diesen Bereich kein Salz zu streuen, was gegen die Sicherheit unserer Einwohner wäre. Reinhold Dahlem: Der landesplanerische Bereichsplan Wohnungswesen sieht den Bau von Wohnungen in der „Sauerwiss“ vor, die zur Zeit als Grünzone ausgewiesen ist. Aufgrund des sumpfigen Bodens mussten dort Häuser abgerissen werden. Wie muss nun verfahren werden? Edgard Arendt: Das Schöffenkollegium hat diesbezüglich eine Besprechung mit der Wohnungsbauministerin. Reinhold Dahlem: In der „Rue du Moulin“ in Roodt/Syr gibt es zwei Stellplätze für die sich niemand verantwortlich fühlt. Möchte die Gemeinde diese Plätze erhalten oder wäre es nicht besser, dort Gras zu säen? Edgard Arendt: Es darf sowieso niemand mit dem Auto dort hineinfahren, also sind die Stellplätze unnötig. Die Gemeindedienste werden angewiesen, die Stellplätze zu entfernen und dort eine Wiese zu säen. 31 Conseil Communal | Gemeinderat Reinhold Dahlem: Un de mes voisins a reçu une autorisation pour la réalisation de huit emplacements sur son terrain. Maintenant il ne peut plus s’y garer car la commune y a fait une bande verte. Comment pensez-vous régler cette situation? Edgard Arendt: Je vais y passer pour regarder moi-même. Fernande Klares-Goergen: Est-ce qu’il y a des nouvelles en ce qui concerne le projet «Bowengsbierg»? Edgard Arendt: Nous avons eu une entrevue avec le président du Fonds du Logement et leurs architectes. Une convention sur la répartition des frais a été établie et aurait dû être présentée lors de leur prochaine réunion du comité par leur président. Malheureusement, ce n’a pas été le cas et nous nous sommes informés sur les causes de la lenteur de ce dossier. Nous avons été informés que le président du Fonds du Logement, n’étant pas d’accord avec la convention, a l’intention de modifier quelques éléments, ce au détriment de la commune. En même temps, l’architecte du Fonds du Logement a déjà demandé des autorisations de bâtir pour quatre unités. Par conséquent, une entrevue avec le ministre compétent aura lieu afin de clarifier l’avancement si lent du dossier. La convention avec le Fonds du Logement fût déjà signée en 2010. 32 Maquette du projet. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Reinhold Dahlem: Einer meiner Nachbarn hat die Genehmigung zum Bau von 8 Stellplätzen auf seinem Grundstück erhalten. Leider kann man dort nicht mehr parken, da die Gemeinde einen Grünstreifen angelegt hat. Wie könnte diese Situation gelöst werden? Edgard Arendt: Ich werde vorbeikommen, um mir die Sache selbst anzusehen. Fernande Klares-Goergen: Gibt es Neuigkeiten bezüglich des Projekts „Bowengsbierg”? Edgard Arendt: Wir hatten eine Unterredung mit dem Präsidenten des „Fonds du Logement“ und dessen Architekten. Eine Vereinbarung über die Aufteilung der Kosten wurde erstellt. Diese hätte dann während der nächsten Sitzung des Komitees vom Präsidenten vorgestellt werden sollen. Leider war dies nicht der Fall und wir haben uns danach erkundigt, warum es in dieser Sache nicht vorangeht. Wir wurden darüber informiert, dass der Präsident des „Fonds du Logement“ mit der Vereinbarung nicht einverstanden war und dass er einige Punkte –zum Nachteil der Gemeindeabändern wollte. Gleichzeitig hat der Architekt des „Fonds du Logement“ bereits Baugenehmigungen für 4 Wohneinheiten angefragt. Folglich werden wir uns mit dem zuständigen Minister treffen, um zu klären, warum dieses Dossier nicht vorankommt. Die Vereinbarung mit dem „Fonds du Logement“ wurde bereits im Jahr 2010 unterzeichnet. Modell des Projekts. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Conseil Communal | Gemeinderat SÉANCE DU 17 SEPTEMBRE 2014 SITZUNG VOM 17. SEPTEMBER 2014 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt; Échevins | Schöffen: Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk; Conseillers | Räte: Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Henri Ries, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz. Absent excusé | Entschuldigt: Patrice Silverio (Conseiller| Rat). 1. Informations aux membres du conseil communal. 1. Informationen an die Mitglieder des Gemeinderats. 1.1. Approbations ministérielles. 1.1. Ministerielle Genehmigungen. Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes: Das Innenministerium genehmigte folgende Beschlüsse: - 12/08/2014: Introduction d’une taxe pour la vente d’un lecteur de cartes d’identité; - 26/08/2014: Approbation des conventions «Maison Relais pour enfants 2014, enfants scolarisés et enfants non scolarisés». - Par arrêté grand-ducal du 24 juillet 2014 l’adhésion des communes de Diekirch et de Mertzig au SIGI a été approuvée. - 12/08/2014: Einführung einer Gebühr für den Verkauf von Kartenlesegeräten für Personalausweise; - 26/08/2014: Genehmigung der Vereinbarungen „Maison Relais 2014 – Schulkinder und Kinder im Vorschulalter“. -D urch großherzoglichen Erlass vom 24. Juli 2014 wurde der Beitritt der Gemeinden Diekirch und Mertzig zum Informatiksyndikat SIGI genehmigt. 1.2. Subsides étatiques. 1.2. Staatliche Zuschüsse. Pour le projet «raccordement de la localité de Berg à la station d’épuration» la 3e et la 4e tranche de subside d’un montant total de 82.805.- € ont été liquidées. Für das Projekt „Anschluss der Ortschaft Berg an die Kläranlage“ wurden die 3. und 4. Tranche des Zuschusses in einer Gesamthöhe von 82.805.- € ausbezahlt. 1.3. Suivi de l’affaire «SIGI». 1.3. Fortgang der Angelegenheit „SIGI“. Ensemble avec d’autres communes, la commune de Betzdorf a protesté contre la pratique du SIGI d’imputer les excédents des cotisations versées par les communes membres sur un fonds de réserve apparemment destiné à financer un nouveau bâtiment. Après un échange de courriers entre le SIGI et la commune de Betzdorf et après intervention du délégué de la circonscription de l’Est du syndicat, le collège des bourgmestre et échevins a informé le SIGI par écrit que la commune de Betzdorf continue à insister sur son droit de se voir rembourser l’excédent des cotisations. Des copies de ces courriers ont été transmises au Ministre de l’Intérieur. Gemeinsam mit anderen Gemeinden hat die Gemeinde Betzdorf gegen die Vorgehensweise des SIGI protestiert, den Überschuss der von den Gemeinden überwiesenen Mitgliedsbeiträge in einen Reservefonds zu überführen, der augenscheinlich dazu dient, ein neues Gebäude zu finanzieren. Nach einem Briefwechsel zwischen dem SIGI und der Gemeinde Betzdorf und nach Einschreiten des Vertreters des Syndikats für den Ost-Bezirk hat das Schöffenkollegium die Verantwortlichen des SIGI schriftlich darüber informiert, dass die Gemeinde Betzdorf weiterhin auf ihr Recht auf Rückerstattung des Beitragsüberschusses besteht. Kopien dieses Briefwechsels wurden an den Innenminister weitergeleitet. 1.4. P rojet Bowengsbierg. 1.4. Projekt Bowengsbierg. Le Fonds du Logement a demandé à la commune de prendre en charge des coûts pour les travaux de canalisation à eaux pluviales hors PAP. En fait, les détails avaient déjà été clarifiés et il ne fallait que signer un avenant à la convention de reprise et un avenant à la Der Fonds du Logement hat die Gemeinde aufgefordert, die Kosten für die Kanalisationsarbeiten (Oberflächenwasser), die nicht im PAP enthalten sind, zu übernehmen. Die Details dazu waren bereits geklärt worden und es musste nur jeweils ein Zusatz zu der 33 Conseil Communal | Gemeinderat 34 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 convention pour la mise en œuvre du PAP. Cela n’a pas encore été le cas et la demande d’autorisation de construire a déjà été introduite par l’architecte en charge. Comme le projet a stagné ces derniers temps, le collège des bourgmestre et échevins a donné son accord pour le paiement desdits frais pour avancer avec le projet. Vereinbarung bezüglich der Übernahme und derjenigen bezüglich der Ausführung des besonderen Bebauungsplans unterzeichnet werden. Die Unterzeichnung hatte noch nicht stattgefunden und der mit dem Projekt beauftragte Architekt hatte bereits einen Antrag auf Baugenehmigung gestellt. Da das Projekt seit einiger Zeit stagniert, hat das Schöffenkollegium sein Einverständnis gegeben, die Kosten zu übernehmen, damit das Projekt vorankommt. 1.5. Personnel communal. 1.5. Gemeindepersonal. Suite à la démission d’une accompagnatrice de bus scolaire, ce poste est devenu vacant. Il a été publié le 13 août 2014 (distribution à tous les ménages de la commune). Le délai pour l’introduction des demandes était fixé au 29 août 2014; les entretiens avaient lieu le 8 septembre 2014. Le collège des bourgmestre et échevins a engagé Mme Isabelle Luis avec effet au 15 septembre 2014. Der Posten eines Schulbusbegleiters war aufgrund einer Selbstkündigung frei geworden. Er wurde am 13. August 2014 veröffentlicht (Verteilung an alle Haushalte der Gemeinde). Die Frist zur Einreichung der Bewerbungen war auf den 29. August festgelegt, die Vorstellungsgespräche fanden am 8. September 2014 statt. Das Schöffenkollegium hat Frau Isabelle Luis mit Wirkung zum 15. September 2014 als neue Schulbusbegleiterin eingestellt. M. Jeff Da Silva Alves Da Costa est engagé à partir du 1er septembre 2014 au service «bâtiments» pour la durée d’une année avec un contrat d’initiation à l’emploi. Herr Jeff Da Silva Alves Da Costa wurde ab dem 1. September 2014 im Rahmen eines Arbeitserfahrungsprogramms für ein Jahr in der Gebäudeabteilung eingestellt. Du 1er au 12 septembre 2014, M. Patrick Renckens, salarié à tâche manuelle au service «bâtiments», a fait une formation à Hambourg intitulée «Der kleine Schein der Veranstaltungstechnik». Herr Patrick Renckens, Angestellter mit handwerklicher Ausrichtung in der Gebäudeabteilung nahm vom 1. bis 12. September an der Fortbildung „Der kleine Schein der Veranstaltungstechnik“ in Hamburg teil. M. Serge Frieden, engagé avec un contrat d’initiation à l’emploi pour un an, a démissionné pour le 1er septembre 2014 au service «jardinage». Herr Serge Frieden, der für ein Jahr im Rahmen eines Arbeitserfahrungsprogramms in der Gartenabteilung eingestellt war, hat zum 1. September 2014 gekündigt. Jeff Da Silva Alves Da Costa. Il est prévu d’engager un(e) aide-salarié(e) à tâche intellectuelle avec un contrat d’initiation à l’emploi pour assister le délégué à la sécurité. Le poste en question a déjà été publié auprès de l’ADEM. Zur Unterstützung des Sicherheitsbeauftragten ist geplant, eine Hilfskraft (Angestellte(r) mit intellektueller Ausrichtung) im Rahmen eines Arbeitserfahrungsprogramms einzustellen. Die Stelle wurde bereits der ADEM gemeldet. Mme Nadine Weber (bureau de la population) fréquentera des cours à «l’Institut national d’administration publique» pendant la période du 25 septembre au 30 novembre 2014. Frau Nadine Weber (Einwohnermeldeamt) wird vom 25. September bis zum 30. November 2014 das „Institut national d’administration publique“ besuchen. 1.6. Voyage à Albota/Roumanie. 1.6. R eise nach Albota/Rumänien. Lors du voyage du 22 au 29 septembre 2014 de M. Edgard Arendt et de M. Patrick Lamhène à Albota en Roumanie, M. Raimon Aendekerk est nommé «bourgmestre remplaçant» et M. Jules Sauer «échevin remplaçant». Während ihrer Reise nach Albota in Rumänien vom 22. bis zum 29. September 2014 werden H. Edgard Arendt und H. Patrick Lamhène wie folgt ersetzt: H. Raimon Aendekerk wird stellvertretender Bürgermeister; H. Jules Sauer stellvertretender Schöffe. 1.7. SIGRE/Station biologique Est. 1.7. S IGRE/Biologische Station „Osten“. Le collège des bourgmestre et échevins a donné un avis favorable pour l’intégration d’une station biologique au site de la décharge Muertendall. Das Schöffenkollegium hat sich für die Erweiterung des SIGRE um eine Biologische Station für Gemeinden im Osten ausgesprochen. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 1.8. S uivi des chantiers. 1.8. Fortgang der Baustellen. L’ouverture de la soumission pour travaux de remise en état des chemins ruraux «Op dem Bongert», «Am Faascht» et «Am Kiem» à Olingen ainsi que le chemin rural «Lampecht» à Mensdorf aura lieu le 30 septembre 2014. Die Angebote für die Instandsetzungsarbeiten an den Feldwegen „Op dem Bongert“, „Am Faascht“ und „Am Kiem“ in Olingen sowie für den Feldweg „Lampecht“ in Mensdorf werden am 30. September 2014 geöffnet. Berg, lotissement «Laangfeld»: Les travaux avancent bien. Pour réaliser des travaux d’infrastructures, une traversée de la RN 1 est effectuée pendant la période du 13 au 26 septembre 2014. Berg, Wohnsiedlung „Laangfeld“: Die Arbeiten kommen gut voran. Zur Durchführung der Infrastrukturarbeiten, muss die Nationalstraße RN 1 unterquert werden. Diese Arbeiten werden in der Zeit vom 13. bis 26. September 2014 ausgeführt. Roodt/Syre, rue du Moulin: Les travaux de la pose du gaz et de l’électricité sont achevés. Dans la semaine du 22 au 26 septembre 2014, la conduite de gaz sera mise en service. Les travaux de finition (pose du pavé, revêtement de la chaussée) sont encore à réaliser. Roodt/Syr, Entwässerung der „Rue du Moulin“: Die Arbeiten zur Verlegung der Gas- und Stromleitungen sind abgeschlossen. In der Woche vom 22. bis zum 26. September 2014 wird die Gasleitung in Betrieb genommen. Die Abschlussarbeiten (Verlegung des Pflasters, Straßenbelag) stehen noch aus. Betzdorf, assainissement de la localité: Les travaux sont achevés jusqu’au chemin de fer. Betzdorf, Oberflächenentwässerung: Bis zur Eisenbahn sind die Arbeiten abgeschlossen. Banzelt, assainissement de la localité: Le chantier a commencé le 15 septembre 2014. La rue de Flaxweiler en direction d’Olingen est barrée à toute circulation. Ces travaux devraient être terminés vers la fin de l’année, par après, les travaux du tronçon en direction de Flaxweiler seront entamés. Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Die Bauarbeiten haben am 15. September 2014 begonnen. Die „Rue de Flaxweiler“ in Richtung Olingen ist für jeglichen Verkehr gesperrt. Diese Arbeiten sollen zum Ende des Jahres abgeschlossen sein, danach werden die Arbeiten am Abschnitt in Richtung Flaxweiler begonnen. Olingen, chantier CREOS: Depuis le 15 septembre 2014, la rue de Rodenbourg est accessible pour le trafic; la circulation est réglée par des signaux colorés lumineux. Le chantier se trouve à 200 mètres devant la localité de Rodenbourg. Les travaux d’infrastructures ainsi que le canal d’eau pluviale restent encore à faire. Après l’achèvement de ces travaux, le projet sera continué dans la rue de l’église. Olingen, Baustelle CREOS: Seit dem 15. September 2014 ist die „Rue de Rodenbourg“ wieder befahrbar, eine Ampelschaltung regelt den Verkehr. Die Baustelle befindet sich 200 Meter vor der Ortschaft Rodenbourg. Die Infrastruktur- und Kanalarbeiten stehen noch aus. Nach der Beendigung der Arbeiten wird das Projekt in der „Rue de l’Église“ fortgeführt. 1.9. Réponses à différentes questions posées lors de la dernière séance du conseil communal. 1.9. A ntworten auf verschiedene Fragen an das Schöffenkollegium aus der letzten Gemeinderatssitzung. Reinhold Dahlem: Dans la rue du Moulin à Roodt/Syre il y a deux emplacements pour voitures dont personne ne se sent responsable. Est-ce que la commune veut maintenir ces emplacements ou ne serait-il pas mieux d’y planter de l’herbe? Edgard Arendt: Suite à une conversation avec les habitants de la rue, le collège des bourgmestre et échevins a décidé de maintenir les emplacements comme prévu dans le projet initial approuvé par le conseil communal. Reinhold Dahlem: In der „Rue du Moulin“ in Roodt/Syr gibt es zwei Stellplätze, für die sich niemand verantwortlich fühlt. Möchte die Gemeinde diese Plätze erhalten oder wäre es nicht besser, dort Gras einzusäen? Edgard Arendt: Nach einer Unterredung mit den Anwohnern dieser Straße, hat das Schöffenkollegium beschlossen, diese Stellplätze beizubehalten, so wie es in dem ursprünglichen Projekt, das vom Gemeinderat genehmigt wurde, vorgesehen war. 35 Conseil Communal | Gemeinderat 2. Rénovation d’une maison communale à Mensdorf, 2, rue du Canal. 2. Renovierung eines gemeindeeigenen Hauses in Mensdorf (2, Rue du Canal). 2.1. Approbation du devis 2.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags. L’acte de vente pour ladite maison a été signé le 2 août 2013 par le collège des bourgmestre et échevins et approuvé par le conseil communal dans sa séance du 20 septembre 2013; l’approbation du Ministre de l’Intérieur date du 22 octobre 2013. Vu que la commune envisage de louer l’immeuble conformément aux dispositions du règlement grand-ducal modifié du 16 novembre 1998 fixant les mesures d’exécution relatives aux logements locatifs […], une rénovation de la maison s’impose. Une demande de subside pour l’acquisition a été introduite auprès du Ministère de Logement. Un subside à raison de 70% du prix d’acquisition pourra être alloué, c’està-dire un subside maximal de 200.200.- €. Après le vote du devis par le conseil communal, une demande de subside pour la rénovation de l’immeuble sera introduite. Le subside maximal pour la rénovation de l’immeuble se situera entre 2.300.- € et 2.500.- €/m2, dépendant des travaux. Der Kaufvertrag für besagtes Haus wurde am 2. August 2013 vom Schöffenkollegium unterzeichnet, vom Gemeinderat in seiner Sitzung vom 20. September 2013 genehmigt und vom Innenminister am 22. Oktober 2013. Da die Gemeinde das Gebäude gemäß den Bestimmungen des abgeänderten großherzoglichen Reglements vom 16. November 1998 über die Festlegung der Durchführungsmaßnahmen betreffend Mietshäuser […] vermieten möchte, muss das Haus renoviert werden. Einen Antrag auf Zuschuss für den Erwerb des Hauses wurde beim Wohnungsministerium eingereicht. Der Zuschuss könnte 70% des Kaufpreises betragen, also maximal 200.200.- €. Nach der Abstimmung im Gemeinderat zum Kostenvoranschlag wird ein Zuschuss für die Renovierung des Gebäudes beantragt. Der Höchstbetrag des Zuschusses liegt bei 2.300.- € und 2.500.- €/m2, dies hängt von den durchzuführenden Arbeiten ab. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le devis de 90.000.- € pour la rénovation d’une maison communale à Mensdorf, 2, rue du Canal. 36 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Kostenvoranschlag von 90.000.- € für die Renovierung eines gemeindeeigenen Hauses in Mensdorf (2, Rue du Canal) zu genehmigen. 2.2. Vote d’un crédit au budget 2014. 2.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit de 90.000.- € au budget 2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 90.000.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen. 3. Rénovation d’un appartement communal à Roodt/Syre, 3, rue d’Olingen. 3. Renovierung einer gemeindeeigenen Wohnung in Roodt/Syr (3, Rue d’Olingen). 3.1. Approbation d’un devis. 3.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un devis de 59.500.- €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag von 59.500.- € zu genehmigen. 3.2. Vote d’un crédit au budget 2014. 3.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit de 59.500.- € au budget 2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 59.500.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 4. Renforcement de l’hydrophore du réservoir d’eau potable à Berg – alimentation de la localité de Betzdorf. 4. Verstärkung der Druckerhöhungsanlage des Trinkwasserbehälters in Berg – Versorgung der Ortschaft Betzdorf. 4.1. Approbation du devis. 4.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags. Suite au raccordement de l’Institut St. Joseph à Betzdorf au réseau d’eau potable alimentant la localité de Betzdorf qui est approvisionné par le réservoir d’eau à Berg (anciennement raccordement direct par une conduite SIDERE), il s’est avéré qu’une perte de pression sur le réseau communal se manifeste en moyenne deux fois par jour. Pour remédier à cette situation, le groupe hydrophore devra être renforcé par une troisième pompe. Nach dem Anschluss des Institut St. Joseph in Betzdorf an das Trinkwassernetz der Ortschaft Betzdorf, welches vom Trinkwasserbehälter in Berg gespeist wird (zuvor war die Einrichtung direkt an eine SIDERE-Leitung angeschlossen), wurde durchschnittlich zwei Mal pro Tag ein Druckverlust im Trinkwassernetz festgestellt. Um dieses Problem zu beheben, muss die Druckerhöhungsanlage um eine 3. Pumpe erweitert werden. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le devis d’un montant de 21.150.- €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den entsprechenden Kostenvoranschlag von 21.150.- € zu genehmigen. 4.2. Vote d’un crédit au budget 2014. 4.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit de 21.150.- € au budget 2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 21.150.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen. 5. Acquisition d’un conteneur supplémentaire pour le transport de déchets verts. 5. Kauf eines zusätzlichen Containers für den Transport von Grünschnitt. 5.1. Approbation d’un devis. 5.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags. Pour l’instant la commune dispose de 3 conteneurs pour le transport de déchets verts qui sont à disposition du public près du hall technique à Berg. La commune est en train d’aménager un deuxième dépôt pour déchets verts à la sortie de Roodt/Syre (direction Niederanven). Pour que chaque dépôt dispose de deux conteneurs, il est nécessaire d’acquérir un conteneur supplémentaire. Dépôt pour déchets verts à Berg. Depot für Grünschnittabfälle in Berg. Zur Zeit verfügt die Gemeinde über 3 Container für den Transport für Grünschnitt; diese stehen bei der Halle des technischen Dienstes in Berg und können von den Bürgern genutzt werden. Die Gemeinde ist dabei, ein zweites Depot für Grünschnitt am Ortsausgang von Roodt/Syr in Richtung Niederanven einzurichten. Damit beide Depots über 2 Container verfügen, muss ein zusätzlicher angeschafft werden. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le devis de 9.500.- € pour l’acquisition d’un conteneur supplémentaire pour le transport de déchets verts. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den entsprechenden Kostenvoranschlag von 9.500.- € zu genehmigen. 5.2. Vote d’un crédit au budget 2014. 5.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit de 9.500.- € au budget 2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 9.500.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen. 37 Conseil Communal | Gemeinderat 6. PAP «Laangfelder, Hogewee» à Berg - Approbation d’un avenant à la convention et modification du projet d’exécution. Le PAP en question a été approuvé dans la séance du 22 juillet 2011 par le conseil communal et en date du 23 septembre 2011 par le Ministre de l’Intérieur. La convention et le projet d’exécution en vue de la réalisation de la phase 1 du PAP ont été approuvés par le conseil communal en date du 25 octobre 2013 et par le Ministre de l’Intérieur en date du 27 novembre 2013. Le collège des bourgmestre et échevins et Framaro sàrl ont signé le 8 septembre 2014 un avenant à la convention. Il s’avère nécessaire d’établir un avenant à la convention et de modifier le projet d’exécution étant donné que le maître d’ouvrage entend construire, lors des travaux d’infrastructures, les radiers et les voiles des sous-sols des maisons à implanter sur les lots 7 à 14, faisant office de mesures de stabilisation de la chaussée ainsi que des réseaux souterrains. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un avenant à la convention et de modifier le projet d’exécution en vue de la réalisation de la phase 1 du PAP portant sur des fonds sis à Berg, au lieu-dit «Langfelder, Hogewee». 38 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 6. Besonderer Bebauungsplan „Laangfelder, Hogewee“ in Berg Genehmigung eines Zusatzes zur Vereinbarung und Änderung des endgültigen Entwurfs. Besagter Bebauungsplan wurde am 22. Juli 2011 vom Gemeinderat und am 23. September 2011 vom Innenminister genehmigt. Die Vereinbarung und der endgültige Entwurf zur Durchführung des 1. Bauabschnitts wurden am 25. Oktober 2013 vom Gemeinderat und am 27. November 2013 vom Innenminister genehmigt. Am 8. September 2014 hat das Schöffenkollegium mit der Firma Framaro sàrl einen Zusatz zu der Vereinbarung unterzeichnet. Dieser war nötig geworden, da der Bauherr vorhat, bereits während der Infrastrukturarbeiten die Bodenplatten und Stützpfeiler der Häuser der Lose 7 bis 14 zu bauen, um so die Straße und die unterirdischen Netzwerke zu stabilisieren. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Zusatz zur Vereinbarung sowie die Änderungen im endgültigen Entwurf für den Bau der 1. Phase des besonderen Bebauungsplans in Berg („Laangfelder, Hogewee“) zu genehmigen. 7. R ésiliation de commun accord d’une convention en vue de la réalisation d’un PAP. 7. A uflösung einer Vereinbarung bezüglich eines besonderen Bebauungsplans in beiderseitigem Einverständnis. Le 15 juillet 2013, une convention a été signée entre le collège des bourgmestre et échevins et les sociétés ROD 1 S.A., ROD 2 S.A., ROD 3 S.A. et ROD 4 S.A en vue de la réalisation du plan d’aménagement particulier des fonds sis à Roodt/Syre – Mensdorf – Rothoicht, appelé «Rothoicht III», approuvée par le conseil communal le 26 juillet 2013 et par le ministère de l’Intérieur le 23 août 2013. Le 2 septembre 2014, les sociétés mentionnées ci-dessus sollicitent la résiliation de la convention dont question, ceci suite à la signature du compromis de vente pour les terrains faisant objet de la convention avec la société Immobilière Roodt/Syre S.A. La résiliation de commun accord a été signée le 11 septembre 2014. Am 15. Juli 2013 unterzeichnete das Schöffenkollegium mit den Firmen ROD 1 S.A., ROD 2 S.A., ROD 3 S.A. und ROD 4 S.A. eine Vereinbarung im Rahmen der Durchführung eines besonderen Bebauungsplans von Grundstücken in Roodt/Syr – Mensdorf – Rothoicht, genannt „Rothoicht III“, welcher am 26. Juli 2013 vom Gemeinderat und am 23. August 2013 vom Innenminister genehmigt worden war. Infolge der Unterzeichnung des Vorvertrages (Verkauf der Grundstücke an die Firma „Société Immobilière Roodt/ Syre S.A.), baten die genannten Firmen am 2. September 2014 um Auflösung der Konvention. Die Auflösung im beiderseitigen Einverständnis erfolgte am 11. September 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la résiliation de commun accord d’une convention en vue de la réalisation d’un PAP. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Auflösung einer Vereinbarung bezüglich eines besonderen Bebauungsplans in beiderseitigem Einverständnis, zu genehmigen. 8. Modifications budgétaires 2014. 8. Änderungen im Haushalt 2014. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les modifications budgétaires 2014: - recettes en plus de 37.312,97 €; - dépenses en plus de 578.875,46 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Änderungen im Haushalt 2014 zu genehmigen: - zusätzliche Einnahmen: 37.312,97 €; - zusätzliche Ausgaben: 578.875,46 €. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Conseil Communal | Gemeinderat 9. Nouvelle fixation des taux multiplicateurs en matière d’impôt foncier et impôt commercial pour l’année 2015. 9. Neue Festlegung der Hebesätze für Grund- und Gewerbesteuer für das Jahr 2015. Le conseil communal décide pour l’année 2015, à l’unanimité des voix, de changer comme suit les taux multiplicateurs de l’impôt foncier: A, B2: 300% B1:800% B3, B4:145% B5:600% B6:900% Der Gemeinderat beschließt einstimmig, die Hebesätze für die Grundsteuer 2015 wie folgt zu ändern: A, B2: 300% B1:800% B3, B4:145% B5:600% B6:900% et de maintenir le taux multiplicateur de l’impôt commercial à 250%. und den Hebesatz für die Gewerbesteuer bei 250% zu belassen. 10. A doption de l’occupation des postes du personnel enseignant nouvellement affecté à la commune. 10. Annahme der Besetzung der neuen Posten des Lehrpersonals der Gemeinde. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’adopter l’occupation des postes du personnel enseignant nouvellement affecté à la commune pour l’année scolaire 2014/2015. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Besetzung der neuen Posten des Lehrpersonals der Gemeinde für das Schuljahr 2014/2015 anzunehmen. 11. A dhésion de la commune de Walferdange au syndicat intercommunal de gestion informatique SIGI. 11. B etritt der Gemeinde Walferdingen zum Informatiksyndikat SIGI. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver l’adhésion de la commune de Walferdange au syndicat intercommunal de gestion informatique SIGI. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Beitritt der Gemeinde Walferdingen zum Informatiksyndikat SIGI zu genehmigen. 12. Approbation de la convention «Office Social du CENTREST 2014». 12. Genehmigung der Vereinbarung „Sozialamt CENTREST 2014“. La convention «Office Social du CENTREST 2014» était signée entre le collège des bourgmestre et échevins des communes de Betzdorf, Junglinster, Niederanven, l’Office Social Centrest et l’Etat. Die Vereinbarung „Sozialamt CENTREST 2014“ wurde von den Schöffenräten der Gemeinden Betzdorf, Junglinster und Niederanven, dem Sozialamt und dem Staat unterzeichnet. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la convention «Office Social du Centrest 2014». Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diese Vereinbarung zu genehmigen. 13. Approbation de la convention avec l’asbl Luxembourg Clarinet Association. 13.Genehmigung der Vereinbarung mit der „Luxembourg Clarinet Association asbl“. Une convention a été signée le 30 juin 2014 entre le collège des bourgmestre et échevins et l’asbl Luxembourg Clarinet Association. Moyennant cette convention l’Administration communale accepte que l’asbl Luxembourg Clarinet Association élise son siège au centre culturel Syrkus à Roodt/ Syre, l’adresse de correspondance étant celle d’un membre du comité de l’association. La convention a pris effet le 1er juillet 2014 et elle est conclue pour la durée d’une année avec tacite reconduction d’année en année. Am 30. Juni 2014 hatte das Schöffenkollegium mit der „Luxembourg Clarinet Association asbl.“ eine Vereinbarung unterzeichnet, mit der die Gemeinde gestattet, dass die asbl. das Kulturzentrum Syrkus in Roodt/Syr als ihren Sitz wählt. Die Postadresse der Vereinigung ist diejenige eines Vorstandsmitglieds. Die Vereinbarung trat am 1. Juli 2014 in Kraft, sie wurde für ein Jahr mit stillschweigender jährlicher Verlängerung abgeschlossen. 39 Conseil Communal | Gemeinderat Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la convention. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Vereinbarung zu genehmigen. 14. Approbation d’un contrat de bail à loyer. 14. Genehmigung eines Mietvertrages. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un contrat de bail à loyer conclu en date du 21 juillet 2014 concernant un appartement sis à Roodt/Syre, 26, route de Luxembourg. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Mietvertrag bezüglich einer Wohnung (26, Rte de Luxembourg), der am 21. Juli 2014 abgeschlossen wurde, zu genehmigen. 15. Confirmation des règlements d’urgence de circulation. 15. Bestätigung dringlicher Verkehrsreglemente. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les règlements d’urgence de circulation pris par le collège des bourgmestre et échevins: Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, folgende vom Schöffenkollegium beschlossene dringliche Verkehrsreglement zu genehmigen: - dans sa séance du 11 septembre 2014: la rue est rétrécie sur une voie de circulation; ceci dans le cadre des travaux d’infrastructures pour un lotissement à Berg; - 11.09.2014: Verengung der Straße auf eine Fahrbahn im Rahmen von Infrastrukturarbeiten für eine Wohnsiedlung in Berg; - dans sa séance du 12 septembre 2014: déplacement de l’arrêt de bus existant dans le cadre des travaux pour le projet «raccordement de la localité de Banzelt à la station d’épuration» - dans sa séance du 17 septembre 2014: dans le cadre des travaux d’infrastructures à Roodt/Syre, rue Haupeschhaff. - 12.09.2014: Verlegung einer Bushaltestelle im Rahmen des Projekts „Anschluss der Ortschaft Banzelt an die Kläranlage“; - 17.09.2014: im Rahmen von Infrastrukturarbeiten in der „Rue Haupeschhaff“ in Roodt/Syr. 16. Nomination de nouveaux membres dans différentes commissions consultatives communales. 16. Ernennung neuer Mitglieder in verschiedene kommunale Beraterkommissionen. Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer Mme Paula Do Carmo, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la commission d’Intégration et M. Laurent Flohr, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans les commissions «Jeunesse» et «Développement durable». Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, Frau Paula Do Carmo, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Integrationskommission und Herrn Laurent Flohr, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kommissionen „Jugend“ und „Nachhaltigkeit“ zu ernennen. 17. A pprobation de recettes. 17. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les recettes 2014 d’un montant total de 767.110,43 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2014 in Höhe von 767.110,43 € zu genehmigen. 18. Questions aux représentants auprès des différents syndicats. 18. Fragen an die Vertreter der verschiedenen Syndikate. Office régional du tourisme (ORT) Regionales Tourismusamt (ORT) Edgard Arendt: 40 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Il y a quelques mois déjà, le collège des bourgmestre et échevins avait demandé à l’ORT des copies du budget, du compte annuel Edgard Arendt: Bereits vor einigen Monaten hat das Schöffenkollegium vom ORT Kopien der Haushaltsvorlage, der Jahresbilanz und von Berichten Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 (bilan) et des rapports. Jusqu’à présent, nous n’avons rien reçu. Par conséquence, la commune n’a pas encore payé la cotisation annuelle pour l’année 2014. René Paulus: verlangt. Bis jetzt haben wir nichts bekommen. Aus diesem Grund hat die Gemeinde ihren Jahresbeitrag für 2014 noch nicht gezahlt. René Paulus: D’ailleurs je me demande pourquoi notre commune est membre de l’ORT, étant donné que la vocation du syndicat est surtout de promouvoir la Moselle et ses vins. Ich frage mich, warum unsere Gemeinde überhaupt Mitglied des ORT ist, dessen Berufung in erster Linie die Vermarktung der Moselregion und ihrer Weine ist. 19. Q uestions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. 19. Fragen an das Schöffenkollegium. Fernande Klares-Goergen: Comment est le calendrier de la «Bëschcrèche»? Edgard Arendt: Le projet n’est pas encore approuvé par le Ministre de l’Intérieur. Selon le bureau d’architecture Witry&Witry les travaux commenceront en janvier 2015. Fernande Klares-Goergen: Lors d’une des dernières séances du conseil communal, j’avais demandé si la commune pourrait contacter l’«Agence Immobilière Sociale» (AIS). Est-ce que cela a été fait? Edgard Arendt: Nous avions une entrevue avec les collèges des bourgmestre et échevins des communes de Niederanven et de Junglinster et avec l’Office Social Centrest pour discuter ce sujet. Les deux autres communes sont en principe d’accord de collaborer avec l’AIS. Une prochaine entrevue des 3 communes avec l’Office Social Centrest aura lieu en octobre 2014. Pour l’instant, les communes sont en train d’actualiser leur liste des immeubles inoccupés. Le président de l’AIS propose de commencer avec cinq immeubles, et la gestion des immeubles sera confiée à l’Office Social Centrest. Fernande Klares-Goergen: La commune est en possession de plusieurs objets d’art. Est-ce qu’il serait possible d’inscrire le nom des artistes en dessous des objets respectifs? Edgard Arendt: J’avais déjà la même idée, mais les noms des artistes ne sont pas tous connus, il faudra initier des recherches. Henri Ries: J’ai entendu qu’il est prévu depuis longtemps déjà de mettre en état le chemin rural «Brouch» à Mensdorf. Est-ce correct? Si c’est le cas, pour quand ces travaux sont-ils prévus? Fernande Klares-Goergen: Wie sieht der Zeitplan des Projekts „Bëschcrèche“ aus? Edgard Arendt: Das Projekt wurde noch nicht vom Innenminister genehmigt. Nach Aussagen des Architekturbüros Witry&Witry werden die Arbeiten im Januar 2015 beginnen. Fernande Klares-Goergen: In einer der letzten Sitzungen des Gemeinderats hatte ich gefragt, ob sich die Gemeinde mit der „Agence Immobilière Sociale“ (AIS) in Verbindung setzen könnte – wurde dies gemacht? Edgard Arendt: Zur Besprechung dieses Themas hatten wir ein Treffen mit den Schöffenräten der Gemeinden Niederanven und Junglinster und mit dem Sozialamt Centrest. Die beiden anderen Gemeinden sind prinzipiell damit einverstanden, mit der „AIS“ zusammenzuarbeiten. Im Oktober 2014 wird eine neue Unterredung der 3 Gemeinden und des Centrest stattfinden. Im Moment sind die Gemeinden dabei, ihre Liste der unbewohnten Gebäude auf den neusten Stand zu bringen. Der Präsident der AIS schlägt vor, mit 5 Gebäuden zu beginnen; das Sozialamt Centrest wird mit deren Verwaltung beauftragt. Fernande Klares-Goergen: Die Gemeinde ist im Besitz mehrerer Kunstwerke. Wäre es möglich, die Namen der jeweiligen Künstler dazuzuschreiben? Edgard Arendt: Ich hatte bereits die gleiche Idee, aber leider sind nicht alle Namen der Künstler bekannt, es müsste nachgeforscht werden. Henri Ries: Ich habe gehört, dass die Instandsetzung des Feldwegs „Brouch“ in Mensdorf schon länger vorgesehen ist. Ist das richtig? Wenn ja, wann werden die Arbeiten beginnen? 41 Conseil Communal | Gemeinderat Edgard Arendt: Oui, c’est juste! Le chemin rural est inscrit au relevé des chemins ruraux à renouveler de l’Administration des services techniques de l’agriculture (ASTA) et les travaux sont prévus au budget. Joëlle Schiltz: La commune a engagé des étudiants pendant les vacances d’été. Le service «jardinage» a-t-il éventuellement oublié de faire l’entretien du cimetière à Mensdorf? Edgard Arendt: Je vais me renseigner auprès du responsable du service «jardinage». Joëlle Schiltz: Est-ce qu’il est prévu d’aménager un trottoir entre la rue Haupeschhaff à Roodt/Syre et la rue Strachen à Mensdorf? Cette partie du chemin est très dangereuse pour les piétons. Edgard Arendt: Oui, la commission pour le Développement durable a déjà introduit une proposition pour remédier à cette situation dangereuse, mais celle-ci était trop coûteuse, prévoyant de passer en dessous du chemin de fer. La commune est maintenant en train d’examiner d’autres possibilités. Marc Ries: Est-ce que beaucoup de gens sont venus à la commune pour consulter les dossiers des plans sectoriels? Edgard Arendt: Oui. Marc Ries: Combien de réclamations ont été introduites? Edgard Arendt: Un recours collectif et entre 7 et 8 réclamations individuelles ont été introduits. René Paulus: 42 D’abord, je veux remarquer que je suis enchanté que la société Immobilière Roodt/Syre S.A s’établisse sur le territoire de notre commune, même si la société a choisi d’autres terrains que ceux Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Edgard Arendt: Ja, das stimmt. Dieser Weg steht auf dem Inventar zu erneuernder Feldwege der Ackerbauverwaltung (ASTA). Joëlle Schiltz: Während der Sommerferien hatte die Gemeinde Studenten beschäftigt. Wurden die Gartenpflegearbeiten auf dem Friedhof in Mensdorf möglicherweise vergessen? Edgard Arendt: Ich werde mich bei dem Verantwortlichen der Gartenabteilung erkundigen. Joëlle Schiltz: Ist der Bau eines Bürgersteiges zwischen der „Rue Haupeschhaff“ in Roodt/Syr und der „Rue Strachen“ in Mensdorf vorgesehen? Dieser Teil des Weges ist für Fußgänger sehr gefährlich. Edgard Arendt: Ja, die Kommission für nachhaltige Entwicklung hat bereits einen Vorschlag zur Lösung dieser gefährlichen Situation eingereicht. Vorgesehen war ein Weg, der unter der Eisenbahn hindurchführt, allerdings war diese Idee zu kostenaufwendig. Die Gemeinde ist nun dabei, andere Möglichkeiten zu prüfen. Marc Ries: Haben viele Bürger Einsicht in die in der Gemeindeverwaltung ausliegenden Dossiers der sektoriellen Leitpläne genommen? Edgard Arendt: Ja. Marc Ries: Wie viele Beschwerden wurden eingereicht? Edgard Arendt: Eine Sammelklage sowie 7-8 Einzelbeschwerden wurden eingereicht. René Paulus: Zunächst möchte ich bemerken, dass ich erfreut darüber bin, dass die Firma „Société Immobilière Roodt/Syre S.A“ sich auf dem Gebiet unserer Gemeinde niederlässt, auch wenn das Unternehmen sich für Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 proposés par nous. La décision de s’installer à la périphérie est meilleure que de s’installer au milieu de la localité de Roodt/Syre. René Paulus: On m’a demandé pourquoi les résultats du plan cadastral élaboré par l’«Energiepark Réiden» ne sont pas accessibles sur le site d’Internet? Je suppose que les résultats ne sont pas publics. Edgard Arendt: Non, les résultats ne sont pas publics puisqu’il s’agit seulement de recommandations et d’estimations. René Paulus: J’ai remarqué que les dépôts pour déchets verts ne sont pas assez grands pour la circulation, au moins ceux à Berg, près du hall technique. Qu’en pensez-vous? Edgard Arendt: Des calculs ont montré que la place prévue comme dépôt est suffisamment grande. René Paulus: En approuvant les modifications budgétaires j’ai constaté que nous avons augmenté l’article budgétaire «fêtes publiques-frais de réception» de 38.000.- € à 45.000.- €, c’est-à-dire une augmentation de 7.000.- €. Ne faudrait-il pas plafonner ces dépenses? Patrick Lamhène: Suite aux dépenses pour l’organisation de la fête d’Intégration il était nécessaire d’augmenter cet article. Par contre, un subside nous a été accordé de la part de l’Office luxembourgeois de l’accueil et de l’Intégration (OLAI) et, au regard du total des recettes, il se dégage finalement un bénéfice sur l’ensemble des articles liés à cet événement. René Paulus: La commission pour le Développement durable a fait une demande auprès de la société nationale des chemins de fer luxembourgeois (CFL) pour l’installation des «M-Box» pour vélos à la gare. Est-ce que la commune a déjà reçu une réponse suite à cette demande? Edgard Arendt: La société nationale des chemins de fer luxembourgeois est en train d’élaborer un concept national. Jusqu’à présent, la commune n’a pas encore reçu de réponse. andere Grundstücke als die von uns vorgeschlagenen entschieden hat. Eine Niederlassung am Ortsrand ist besser als eine mitten im Ortskern von Roodt/Syr. René Paulus: Ich wurde gefragt, warum die Ergebnisse des von „Energiepark Réiden“ erarbeiteten Katasterplans nicht im Internet abzurufen sind. Ich vermute, dass die Ergebnisse nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind. Edgard Arendt: Die Ergebnisse sind nicht öffentlich, weil es sich lediglich um Empfehlungen und Schätzungen handelt. René Paulus: Ich habe festgestellt, dass der Lagerplatz für Grünschnitt, zumindest der bei den Hallen des technischen Dienstes in Berg, für den Verkehr nicht ausreicht. Was denken Sie? Edgard Arendt: Berechnungen haben ergeben, dass der vorgesehene Platz als Depot groß genug ausfällt. René Paulus: Bei der Genehmigung der Änderungen im Haushalt ist mir aufgefallen, dass wir den Haushaltsartikel „Öffentliche Festlichkeiten/Empfänge“ von 38.000.- € auf 45.000.- € aufstocken, d.h. es handelt sich um eine Erhöhung um 7.000.- €? Patrick Lamhène: Dieser Artikel musste aufgrund der Ausgaben für das Integrationsfest aufgestockt werden. Das Aufnahme- und Integrationsamt (OLAI) hat uns jedoch einen Zuschuss gewährt. Alle Einnahmen zusammengenommen, verbleibt schlussendlich ein Gewinn bei allen Haushaltsartikeln, die mit dieser Veranstaltung zusammenhängen. René Paulus: Die Kommission für nachhaltige Entwicklung hat bei der Eisenbahngesellschaft das Errichten sogenannter M-Boxen (Fahrradcontainer) an den Bahnhöfen angefragt. Hat die Gemeinde schon eine Antwort erhalten? Edgard Arendt: Die Eisenbahngesellschaft ist dabei, ein landesweites Konzept zu erarbeiten. Wir haben bisher noch keine Antwort erhalten. 43 Nature | Natur Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 CONSEILS ET INFORMATIONS POUR LES RIVERAINS TIPPS UND INFORMATIONEN FÜR GEWÄSSERANRAINER Déchets verts le long des cours d’eau. Grünabfälle entlang der Gewässer. Le partenariat de cours d’eau Syr a réalisé un inventaire détaillé des dégradations («points noirs») le long des cours d’eau et des sources de son bassin versant. Un problème régulièrement rencontré est le dépôt de résidus végétaux des travaux de jardinage et de déchets de cuisine sur les berges et dans les cours d’eau. Die Flusspartnerschaft Syr hat eine detaillierte Kartierung von Störfaktoren bei unseren Bächen und Quellen durchgeführt. Unter anderem entdeckt man immer wieder Ablagerungen von Grünschnitt, Gartenabfällen, Kompost u.ä. entlang der Gewässer. Pourquoi posent-ils problème? Wo liegt das Problem? 44 Même s’ils sont biodégradables, ne déposez pas vos tontes de pelouse au bord de l’eau, ni vos autres déchets verts! Ces dépôts ne sont pas seulement interdits selon la loi relative à l’eau, mais posent aussi quelques problèmes: Obwohl Grünschnitt oder Kompost biologisch abbaubar ist, darf man diese Abfälle nicht an der Gewässerböschung entsorgen! Das Ablagern verstößt nicht nur gegen das luxemburgische Wassergesetz, sondern hat auch negative Auswirkungen auf das Gewässer: • les déchets verts dans l’eau peuvent créer des embâcles qui entravent le bon écoulement des eaux et ils peuvent être à l’origine d’inondations; • das Abschwemmung des Grünschnittes bei Hochwasser kann, insbesondere bei den kleinen Gewässern mit engen Durchlässen, zu Verstopfungen führen; • les déchets verts contribuent à la pollution organique des cours d’eau. L’apport accru d’éléments nutritifs réduit, surtout en été, le pouvoir auto-épurateur du cours d’eau. L’état d’équilibre écologique de l’eau est perturbé. Une vase putride et malodorante se forme et se dépose dans le cours d’eau. Ce phénomène appelé • der Grünschnitt führt zu einem erhöhten Nährstoffeintrag ins Gewässer, dessen Selbstreinigungsvermögen vor allem im Sommer durch derartige Einträge überfordert wird. Das natürliche Gleichgewicht des Baches ist gestört. Faulschlamm bildet sich und setzt sich auf dem Gewässergrund ab. Im Extremfall kippt Nature | Natur Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 eutrophisation réduit le nombre d’espèces animales et végétales aquatiques. De plus, cette pollution organique peut engendrer le développement de vecteurs de maladies pour les humains et le bétail; • déposés le long des berges les déchets verts perturbent la végétation naturelle. Ils provoquent la disparition de la végétation naturelle. Les berges ainsi mises à nu peuvent se déstabiliser au risque de s’effondrer. Ces endroits se voient alors colonisés par des espèces nitrophiles comme les orties, les impatientes glanduleuses et les renouées du Japon. das Gewässer, sehr zum Schaden vieler Tier- und Pflanzenarten. Außerdem können verschiedene Krankheitserreger aufkommen, die Mensch und Vieh beeinträchtigen; • entlang der Gewässer behindern die Grünschnittabfälle die natürliche Ufervegetation. Gras und Kraut stirbt ab, das Ufer wird nicht mehr durch deren Wurzeln gehalten. Bei Hochwasser oder heftigen Niederschlägen wird die Erde abgetragen und das Ufer bricht ein. Weiterhin können sich in diesen Bereichen Nährstoffe anreichern, wodurch stickstoffliebende Pflanzen wie Brennessel, Drüsiges Springkraut und Asiatischer Staudenknöterich, die natürliche Vegetation nach und nach verdrängen. Les déchets verts peuvent être apportés dans le centre de recyclage de la commune* ou, pour ceux qui possèdent un jardin, être compostés. Afin d’éviter son impact sur le cours d’eau, le compost doit se situer à au moins 5 à 10 m des berges. Eine ordnungsgemäße Entsorgung der Grünschnittabfälle an der Sammelstelle der Gemeinde* oder eine Kompostierung auf dem eigenen Grundstück abseits der Gewässer (Abstand von 5-10m zum Gewässer) sorgt dafür, dass die ökologischen Funktionen unserer Gewässer nicht beeinträchtigt werden. * Les conteneurs pour la collecte de déchets de verdure se trouvent devant les hangars du service technique à Berg, un 2e site de collecte des déchets verts est prévu à la sortie de Roodt/Syre en direction de Niederanven. * Der Grünschnittcontainer befindet auf dem Gelände der Hallen der kommunalen Dienste in Berg. Eine weitere Sammelstelle ist am Ausgang von Roodt/Syr in Richtung Niederanven geplant. Un partenariat de cours d’eau Syr rassemble tous les acteurs ayant un impact direct ou indirect sur la qualité de l’eau et du biotope, en vue d’identifier, par le dialogue, les problèmes et de trouver ensemble des solutions. Un comité de rivière a déterminé les thèmes à traiter au cours du projet. Ces thèmes ont été abordés par différents groupes de travail afin d’élaborer un plan d’action. Die Flusspartnerschaft Syr ist ein Zusammenschluss aller Akteure, die die Qualität des Wassers und des Lebensraumes „Fluss“ auf direkte oder indirekte Weise beeinflussen. Gemeinsam gilt es, Probleme zu benennen und Lösungen zu finden. Dafür wurden mehrere Arbeitsgruppen zu bestimmten Themenbereichen gebildet. Diese erarbeiteten zusammen mit dem Flusskomitee einen Aktionsplan für den Schutz des Gewässers und seines Einzugsgebietes. Plus d’informations / Weitere Informationen : natur&ëmwelt Partenariat de cours d’eau Syre / Flusspartnerschaft Syr 5, rte de Luxembourg ¦ L-1899 Kockelscheuer ¦ Tel.: 29 04 04-1 ¦ www.partenariatsyr.lu ¦ [email protected] 45 Nature | Natur Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 RENONCER AUX PESTICIDES ET RECONQUÉRIR DE LA BIODIVERSITÉ! BIODIVERSITÄT DURCH PESTIZIDFREIES WIRTSCHAFTEN! L’ONU avait désigné 2010 comme «l’Année de la biodiversité». La biodiversité assure le bon fonctionnement des écosystèmes, garantit une richesse absolue de variétés d’aliments, est à l’origine de nombreuses substances pour traiter les maladies et fournit des matières premières pour l’industrie et l’artisanat. Die UNO hatte das Jahr 2010 zum „Jahr der Biodiversität“ erklärt. Die Artenvielfalt ist die Voraussetzung für intakte Ökosysteme, gewährleistet die Vielfalt des Lebensmittelangebots, bildet die Grundlage für zahlreiche Stoffe zur Behandlung von Krankheiten und sie liefert Rohstoffe für das Handwerk und die Industrie. Or, les chiffres sont alarmants: 330.000 tonnes de substances biocides sont utilisées tous les ans en Europe. Au Luxembourg, • 80% des zones humides, • 35% des pelouses sèches ou encore • 60% des vergers ont disparu depuis 1962. C’est dans ce contexte que la Commune de Betzdorf promeut la biodiversité dans ses localités et a pris des mesures appropriées. Die Zahlen sind jedoch alarmierend: 330.000 Tonnen Biozide werden jedes Jahr in Europa eingesetzt. In Luxemburg sind seit 1962 • 80 % der Feuchtgebiete, • 35% der Trockenrasenflächen und • 60 % der Obstbaumbestände verschwunden. Vor diesem Hintergrund setzt sich die Gemeinde Betzdorf für die Biodiversität in ihren Ortschaften ein und hat entsprechende Maßnahmen getroffen. L’action, c’est parfois de laisser faire la nature, pour qu’elle reprenne droit de cité. Des herbes qu’on laisse pousser, des mousses entre les pavés, ce ne sont ni des oublis ni des fautes de goût. Ce sont des actes volontaristes et témoignent de la capacité de la nature de se régénérer. Zum Teil bestehen sie ganz einfach darin, der Natur wieder mehr Raum zu geben. Gräser, die sich hier und da ausbreiten, oder Moose zwischen den Pflastersteinen zeugen nicht von mangelnder Pflege oder Nachlässigkeit. Sie sind Ausdruck einer gezielten Aktion und zeugen davon, dass die Natur in der Lage ist, sich zu regenerieren. Mensdorf, „Hunnemillen“ Grotte Mensdorf 2010 46 Le sol auparavant asséché est aujourd’hui recouvert d’herbes. Grotte Mensdorf 2014 Auf der ehemals kahlen Fläche haben sich Gräser und Kräuter angesiedelt. Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 AVIS | MITTEILUNGEN HEURES DE CONSULTATION POUR LES CITOYENS BÜRGERSTUNDE Les heures de consultations fixes ont été remplacées par des rendez-vous individuels pendant les heures de bureau. Die festgelegten Bürgerstunden werden durch individuelle Termine während der Bürostunden ersetzt. En cas de besoin prière de s’adresser au secrétariat communal Tél. 77 00 49-33. Bei Bedarf melden Sie sich bitte im Gemeindesekretariat, Tel. 77 00 49-33. AKAFE MAM MINIBUS Faites vos courses le jeudi avec le «Betzmobile» Einkaufen am Donnerstag mit dem „Betzmobile“ Ce service est réservé aux personnes âgées et aux personnes à mobilité réduite. Le Betzmobile viendra vous chercher à la maison et vous y ramènera après les achats. Dieser Dienst ist speziell für ältere Mitbürger und gehbehinderte Menschen gedacht. Sie werden mit dem Betzmobile zuhause abgeholt und wieder dorthin zurückgebracht. Trajets en direction de Niederanven ou Grevenmacher: - Tous les jeudis matins à 8.30 heures - Tous les derniers jeudis du mois l’après-midi à 13.45 heures sauf jours fériés !!! Fahrten nach Niederanven oder Grevenmacher: - jeden Donnerstagmorgen um 8.30 Uhr - am letzten Donnerstag eines Monats mittags um 13.45 Uhr außer an Feiertagen !!! Il y a 8 places disponibles, pour réserver veuillez appeler le Tél. 77 00 49-1 ! Die ersten 8 Personen, die sich unter Tel. 77 00 49-1 anmelden, sind dabei! DATES / TERMINE novembre / November décembre / Dezember 13. + 20. 4. + 11. + 18. 27. 25. matin / morgens après-midi / nachmittags An all 1. Méinden vum Mount geet et op de Maacher Maart: Dép. 8h30 – Retour 11h 1.12.2014 47 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 NOUVEAUX RÈGLEMENTS COMMUNAUX NEUE GEMEINDEREGLEMENTE Règlement d’urgence de circulation – localité de Berg («projet Laangfelder») Introduction d’un lecteur de cartes d’identités Berg, le 12 novembre 2014 Edgard Arendt, bourgmestre; Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk, échevins ARCUS FAMILLJENHAUS OSTEN, GREVENMACHER 48 Un nouveau service en faveur des enfants, des jeunes et de la famille. Ein neues Angebot für Kinder, Jugendliche und Familien Le «Familljenhaus» est un centre de compétences local et régional permettant de répondre aux questions relatives à l’«Aide à l’enfance et à la famille» des régions en question. Das Familljenhaus ist ein lokales Kompetenzzentrum und regionale Anlaufstelle zu Fragen der „Aide à l’enfance et à la famille“ in einer Region. Tous les parents souhaitent que leurs enfants grandissent dans les meilleures conditions possibles et que les défis quotidiens soient surmontés. Cependant, cela n’est pas toujours facile et il nous est donc important d’offrir un soutien efficace aux familles pendant ces moments clés de la vie. Avec une large panoplie d’offres, le «Familljenhaus» soutient et accompagne les enfants et familles dans leur développement et les questions qui se rapportent à des situations de la vie quotidienne. Ainsi, la cohésion familiale est maintenue, même dans des situations de vie difficiles, voire dans des situations de crises. Allen Eltern ist es wichtig, dass das Aufwachsen ihrer Kinder gelingt und die Herausforderungen des Alltags gemeistert werden. Dies gelingt nicht immer reibungslos und es ist uns daher wichtig, dass Familien für gewisse Lebensphasen eine wirksame Unterstützung in Anspruch nehmen können. Das Familienhaus mit seinen vielfältigen Angeboten unterstützt und begleitet Kinder und Familien in ihrer Entwicklung und der Bewältigung der Alltagsfragen. Der Familienzusammenhalt soll dabei auch in schwierigen Lebenslagen bzw. Krisen gefördert werden. Heures de permanence: Tous les lundis (sauf jours fériés) de 15:00 à 19:00 heures. Bereitschaftsdienste: Jeden Montag (außer feiertags) von 15:00 bis 19:00 Uhr. Conctact / Kontakt: Arcus Familljenhaus Osten Assistance Familiale 26, rue de Luxembourg ¦ L-6750 Grevenmacher Tel.: (+352) 40 49 49-700 ¦ Fax: (+352) 40 49 49-701 ¦ E-mail: [email protected] Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 AVIS AUX DÉTENTEURS MITTEILUNGEN AN DE CHIENS ALLE HUNDEHALTER La déclaration d’un chien auprès de l’administration communale. Einen Hund bei der Gemeindeverwaltung anmelden. Selon la loi du 9 mai 2008 relative aux chiens, tout chien doit être déclaré par son détenteur à l’administration communale de la commune de résidence du détenteur. La déclaration du chien est à faire, contre récépissé délivré par la commune, dans les 4 mois qui suivent la naissance du chien. Laut Hundegesetz vom 9. Mai 2008 muss jeder Hund von seinem Halter binnen 4 Monaten ab seiner Geburt bei der Gemeindeverwaltung der Wohngemeinde seines Halters registriert werden. À cet effet, le détenteur doit remettre: a) Eine vom Tierarzt datierte und unterschriebene Bescheinigung mit Angabe der elektronischen Identifizierungsnummer, sowie die Bestätigung einer gültigen Tollwutimpfung. a) Un certificat daté et signé du médecin-vétérinaire prouvant l’identification électronique du chien ainsi que la vaccination antirabique en cours de validité. b) Une copie d’un contrat d’assurance garantissant la responsabilité civile pour les dommages éventuels causés par l’animal. Dazu muss der Halter folgende Papiere vorlegen: b) Eine Kopie eines gültigen Haftpflichtversicherungsvertrages, zur Absicherung von vom Hund verursachte Schäden. La non-présentation d’un récépissé valable en cas de demande des organes de contrôle compétents aura des poursuites pénales. Der Hundehalter erhält daraufhin ein Zertifikat, das er auf Aufforderung der mit der Einhaltung dieses Gesetzes beauftragten Personen vorzeigen muss. Andernfalls ist eine gesetzliche Strafverfolgung vorgesehen. Actuellement, 319 chiens sont inscrits dans notre commune dont un tiers n’est pas enregistré conformément aux règles (certificat(s) manquant(s)). Les détenteurs des chiens concernés sont priés de contacter le bureau de la population, Tél. 770049-25. Derzeit sind in unserer Gemeinde 319 Hunde registriert, ein Drittel davon ist nicht ordnungsgemäß angemeldet (fehlende Bescheinigung(en)). Wir bitten die betroffenen Hundehalter, sich mit dem Einwohnermeldeamt in Verbindung zu setzen, Tel. 770049-25. Problème gênant: les crottes de chien • Merci de surveiller vos chiens, ne les laissez pas déféquer sur des terrains privés ou communaux (trottoirs, plantations publiques, espaces vertes, aires de jeux). N’oubliez pas que ces espaces sont entretenues par les ouvriers communaux! • La qualité de vie commence par le respect d’autrui. Eviter de faire subir à ses concitoyens les désagréments des excréments de chiens abandonnés sur le trottoir ou les pelouses est un acte de civisme qui marque la qualité d’une communauté et d’une vie en société. Merci d’utiliser les bornes de distribution de sacs pour le ramassage des excréments canins avec possibilité de vous en débarrasser immédiatement, installées aux endroits suivants: Berg: Olingen: Roodt/Syre: Mensdorf: Problem „Hundekot“ • Achten Sie bitte darauf, dass Ihr Hund sein Geschäft weder in öffentlichen Anlagen (Bürgersteige, Pflanzungen, Grünflächen, Spielplätze, etc.) noch auf Privatgrundstücken verrichtet. Bedenken Sie, dass diese Anlagen von den Gemeindearbeitern unterhalten werden müssen! • Lebensqualität beginnt mit dem Respekt vor Anderen. Dafür zu sorgen, dass seine Mitbürger nicht durch Hundekot belästigt werden, ist ein Zeichen von Bürgersinn, welcher die Qualität einer Gemeinschaft und des sozialen Lebens ausmacht. Nutzen Sie die Tüten-Spender mit Entsorgungsbehälter, die an folgenden Standorten angebracht wurden: Rue du Château Rue de Roodt-sur-Syre Cité Am Gronn Cité A Millesch Rue de Roodt-sur-Syre Cité A Gaessen 49 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 MODIFICATIONS SUR LA LIGNE 30 ÄNDERUNGEN BEI DER LINIE 30 Prochainement la ligne 30 des CFL (Luxembourg – Wasserbillig – Trèves) subira des changements. Des horaires adaptés seront valables à partir du 14 décembre 2014, ils seront disponibles sur www.betzdorf.lu/actualite. Bei der Eisenbahnlinie 30 Luxemburg – Wasserbillig – Trier treten in Kürze einige Änderungen in Kraft. Der angepasste Fahrplan ist ab dem 14. Dezember 2014 gültig und wird auf www.betzdorf.lu / actualite veröffentlicht. SERVICE RÉGIONAL DE MÉDIATION SOCIALE Un conflit de voisinage? Pensez à la médiation! Nachbarschaftsstreit? denken Sie an Mediation! Um conflito entre vizinhos? a mediação pode ser a solução! Un numéro gratuit pour nous contacter | Eine kostenlose Kontaktnummer Contacte-nos pelo n° de telefone gratuito: 8002 3883 - répondeur ou E-mail : [email protected] - anrufbeantworter oder E-Mail: [email protected] - respondedor & [email protected] IMPRESSUM: Textes: MEC asbl – Illustrations: Roger Leiner Mise en page: Ka Communications 50 SERvICE RégIonal ConvEntIonné Et aCtIf danS lES CoMMUnES : du Mullerthal : Beaufort, Bech, Berdorf, Consdorf, Echternach, Fischbach, Heffingen, Larochette, Mompach, Rosport et Waldbillig. de la Moselle: Betzdorf, Lenningen, Mondorf-les-Bains, Mertert, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus. Mouvement pour l’Egalité des Chances a.s.b.l. 30, rue de Wasserbillig L-6490 Echternach Telefon 26 72 00 35 GSM: 621 66 92 12 [email protected] www.mecasbl.lu Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 OFFICE SOCIAL DU CENTREST REGIONALES SOZIALAMT CENTREST L’Office social du Centrest se trouve à Rodenbourg, 10 rue de Wormeldange. (v. photo). Das Sozialamt CENTREST befindet sich in der 10, rue de Wormeldange in Rodenbourg. (s. Foto). Contact: Kontakt: Consultations des assistants sociaux: • Office social du Centrest à Rodenbourg: du lundi au vendredi de 8:30 à 11:30 hrs et sur rendez-vous: tél. 77 03 45-22 Anne Muller ([email protected]) tél. 77 03 45-23 Marc Ludwig ([email protected]). Sprechstunden der Sozialarbeiter: • Sozialamt Centrest in Rodenbourg: montags bis freitags von 8.30 bis 11.30 Uhr und nach Vereinbarung: Tel. 77 03 45-22 Anne Muller ([email protected]) Tel. 77 03 45-23 Marc Ludwig ([email protected]). • Mairie de Niederanven à Oberanven: mardi de 10 à 12 hrs, tél. 34 11 34-72 • Gemeindeamt Niederanven in Oberanven: dienstags von 10-12 Uhr, Tel. 34 11 34-72 • Mairie de Junglinster: jeudi de 10 à 12 hrs, tél. 78 72 72-53 • Gemeindeamt in Junglinster: donnerstags von 10 -12 Uhr, Tel. 78 72 72-53 • Mairie de Betzdorf à Berg: vendredi* de 10 à 12 hrs, tél. 77 00 49-31(entrée Bâtiment C). • Gemeindeamt Betzdorf in Berg: freitags* von 10 -12 Uhr, Tel. 77 00 49-31 (im Gebäude C). * À partir du 1er janvier 2015 les consultations à Berg auront lieu le mercredi de 10 à 12 hrs. * Ab dem 1. Januar 2015 ist die Sprechstunde in Berg mittwochs von 10 Uhr bis 12 Uhr. tél. 77 03 45-1 ¦ fax: 77 03 45-45 e-mail: [email protected] ¦ home page: www.centrest.lu Tel. 77 03 45-1 ¦ Fax: 77 03 45-45 e-mail: [email protected] ¦ home page: www.centrest.lu TERRAIN BEACH-VOLLEY BEACH VOLLEYBALLÀ ROODT/SYRE FELD ROODT/SYR Une demande pour disposer d’une balle à jouer peut être adressée à M. Michael Vogel, Tél. 77 01 03 / 691 480 461 pendant les heures de bureau du lundi au vendredi de 7h à 12h et de 13h à 16h. Eine Anfrage für den Verleih eines Spielballs kann an Herrn Michael Vogel gerichtet werden. Sie erreichen Ihn unter Tel. 77 01 03 / 691 480 461 während der Bürostunden von montags bis freitags 7 Uhr-12 Uhr + 13 Uhr-16 Uhr. 51 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 WAT WAR LASS ? TOUTES NOS FÉLICITATIONS À NOS JUBILAIRES! DE SCHÄFFEROT GRATULÉIERT! … verschiddene Jubilarinnen aus dem Klouschter vum Institut St. Joseph! 80 Joer: D’Schwëster Marie Augustine Boever ass den 29. Mee 1934 zu Lëtzebuerg gebuer. Si wunnt zanter dem 1. Juni 1964 an der Gemeng Betzder. Hir Eltere waren de Boever Michel an d’Petesch Augustine. Déi haten eng Gäertnerei an der Stad. D’Schwëster Valentine Bintz ass den 10. Juni 1934 zu Useldéng gebuer. Hir Eltere waren den Bintz Jean an d’Hanten Marie. Si ass 1977 vun Arel op Betzder komm. An de Joeren 1985 bis 2005 huet si an Afrika, am Bénin, an engem Spidol geschafft. 90 Joer: D’Schwëster Philippine Thill ass den 3. Juli 1924 zu Käerch gebuer. Hir Eltere waren den Thill Jean-Pierre an d’Stomp Suzanne. D’Schwëster huet ëmmer mat Kanner am Institut geschafft, am Beräich vun der Logopédie. Si huet all Spaass matgemat, d’Fuesend huet si sech alt als Hex verkleet an sech gudd mat de Kanner ameséiert. Si ass och musikalesch an huet Harmonium gespillt. … de 4.8.2014 dem Här an der Madame Schmit-Peter vun Ouljen fir hir Gëllen Hochzäit! 52 Den Här Ernest Schmit an d‘Mme Marie Peter vun Ouljen sinn zënter 50 Joer bestued, hir Hochzäit war den 31. Juli 1964 zu Rued-Sir. Zu Bierg am Gemengenhaus huet de Schäfferot zesumme mat de Jubilaren an der Famill d’„Gëllen Hochzäit“ gefeiert. Den Här Schmit ass den 27. Februar 1932 gebuer a vu Beruff Bauer. D’Madame Peter ass den 18. Abrëll 1947 op d’Welt komm. Si hu 6 Kanner kritt: de Frank, d’Maryse, de Paul, de Marc (de leider 1989 verstuerwen ass), de John an d’Elfie. Si si Grousseltere vu 5 Enkelkanner. De Schäfferot huet der Koppel am Numm vun allen Awunner félicitéiert an e schéint Blummenarrangement iwwerreecht. . Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Wat war lass ? ... de 16.9.2014 dem Här an der Madame Thiel-Gaffinet vu Rued-Sir fir hir Gëllen Hochzäit! Den Här Thiel André ass den 23. November 1936 op d’Welt komm. Säin Papp war den Här Thiel Nicolas; seng Mamm d‘Madame Hamen Marie. Den Här Thiel war vun 1960 bis 1996 Schoulmeeschter zu Rued-Sir. D’Mme Gaffinet Charlotte ass den 25. Juli 1943 gebuer. Hire Papp war den Här Gaffinet Jean dit Arthur vu Rued-Sir an hir Mamm d‘Madame Frieden Alice. D’Madame Thiel war laang aktiv am Rueder Gaart an Heem an och bei de Rueder Fraen a Mammen. D’Koppel gouf den 2. August 1964 um 17 Auer vum Här Dondelinger an der Gemeng zu Betzder bestued. Si krute 5 Kanner: d’Margot, de Patrick , de Guy, d’Angèle an de Pierre a si hunn 8 Enkelkanner. De Schäfferot huet zesummen mat de Jubilaren an der Famill zu Bierg am Gemengenhaus gefeiert. …den 2.10.2014 dem Här Albrecht vu Betzder fir seng 85 Joer! Den Här Albrecht ass de 15. August 1929 gebuer a wunnt zënter 1936 am Institut St. Joseph zu Betzder wou hien och seng Schoul gemaach huet. Wéi hie bis seng Léier zum Bäcker gemaach hat gouf dono fir d’ganzt Haus allerlee gebak. Mee net nëmmen dorëm huet hien sech bekëmmert. Hien huet och um Feld an am Gaart matgehollef. Méi spéit war hie Chauffer fir d’Mutterhaus an der Stad. Hien ass dacks méi wäit gefuer mee haut bleift et bei klengen, alldeegleche Kommissiounen fir d’Schwësteren zu Betzder. An der Gemeng kennt een den Här Albrecht och ganz gutt. Hie war laang Joren 1. Tenor an der Chorale zu Betzder an hien ass ëmmer present op de Fester duerchtert Gemeng. De Schäfferot huet dem Här Albrecht fir seng 85 Joer gratuléiert an him e schéint Blummenarrangement iwwerreecht. …den 2.10.2014 der Madame Spoo vu Betzder fir hir 80 Joer! D’Madame Spoo Huguette, déi den 1. Oktober 1934 gebuer ass, feiert dëst Joer hiren 80. Gebuertsdag. Am Oktober 1943 ass si bei eis an Gemeng an den Institut op Betzder komm. Si wunnt haut am Grupp Maranata, vun deem si déi gutt Séil an de rouege Pol ass. An der Zäit huet Si bei den Schwëstere gehollef an um Wäschbuer geschafft. D’Madame Spoo huet awer och vill no anere Bewunner aus dem Heem gekuckt. Nieft klengen Handaarbechten, wéi dem Strécken oder och allerlee Gesellschaftsspiller, schafft d’Madame Spoo haut nach am Gardena Kärzenatelier. De Schäfferot huet si besicht fir hir mat engem Arrangement fir den Gebuertsdag ze gratuléieren. 53 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 VISITE DU «CHANTIER NATURE» AU WIDDEBIERG 1.06.2014 Le 1er juin 2014, par un merveilleux temps d’été, une bonne quinzaine de personnes intéressées se sont rendues sur le site du Widdebierg où la commission pour le développement durable avait organisé un «Chantier Nature» le 8 février. Nous avons pu constater et admirer la variété de plantes repoussant sur ce site. Par après Carlo Braunert nous a présenté la flore et la faune du Widdebierg à travers 8 stations pendant une promenade de presque 3 heures. Un parcours «découverte» à répéter l’année prochaine! Am 1. Juni 2014 begab sich eine Gruppe von 15 Personen bei herrlichem Sommerwetter zum der Stelle am „Widdebierg“, wo die Nachhaltigkeitskommission am 8. Februar des gleichen Jahres einen Natur-Aktionstag veranstaltet hatte. Damals ging es darum, das kalkreiche Grasland, das zu verbuschen drohte, von Gestrüpp zu befreien. Jetzt konnte die Gruppe die Existenz einer Vielzahl an Pflanzen feststellen, die hier wieder wachsen. Carlo Braunert präsentierte anschließend während einer Wanderung von 3 Stunden Flora und Fauna des Widdebiergs anhand von 8 Stationen. Ein Rundweg voller Entdeckungen, der im nächsten Jahr bestimmt wieder stattfinden wird! ALY HOFFMANN ERFOLGREICH IN NANCY! 18.-21.06.2014 Lors du 3e meeting international multisports à Nancy, organisé par «Special Olypmics France», Aly Hoffmann de Roodt/Syre était une fois de plus couronné de succès: • course de 200 mètres (3e place), • lancer du poids (7e place). 54 Beim 3. internationalen Meeting in Nancy, das von den „Special Olympics Frankreich“ organisiert wurde, konnte Aly Hoffmann aus Roodt/Syr glänzen, dies in den Disziplinen: Dies in den Disziplinen: • „200m-Lauf“ (3. Platz) und • „Kugelstoßen“ (7. Platz). Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Wat war lass ? NATIONALFEIERDAG 2014 MAT 23.06.2014 INTEGRATIOUNSFEST FÊTE NATIONALE 2014 ET FÊTE D’INTÉGRATION 55 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Décorations pour les membres du personnel et pour citoyens méritants Auszeichnungen für verdienstvolle Mitarbeiter und Bürger 23.06.2014 Dans le cadre des festivités de la Fête nationale à l’Institut St. Joseph à Betzdorf le bourgmestre M. Edgard Arendt, a remis les médailles du mérite aux membres du personnel de l’administration communale suivants: Im Rahmen der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag auf dem Gelände des Institut St. Joseph in Betzdorf überreichte Bürgermeister Edgard Arendt im Beisein zahlreicher Gäste Verdienstmedaillen an Mitarbeiter der Gemeindeverwaltung: Maggy Fischer-Zeien, Patrick Engel et Claude Friederes ont reçu la «Médaille de l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg» pour 25 années de service. Georges Battin a été nommé, pour ses 25 années de service, «Chevalier de l’Ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg». En raison de sa participation à la parade à Luxembourg-Ville il n’a malheureusement pas pu être présent. Für jeweils 25 Jahre erhielten Maggy Fischer-Zeien, Patrick Engel und Claude Friederes die „Médaille de l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg“. Nico Walentiny et Gaston Wolff ont reçu la «Croix de Mérite en Or» pour 45 années au service du corps des sapeurs-pompiers de Mensdorf. Le «Citoyen méritant» a été décoré pour la première fois: Madame Maria Greis-Berg de Berg a été honorée pour son engagement exceptionnel pendant de longues années en faveur des personnes âgées de notre commune. De plus un petit cadeau a été remis aux chefs d’orchestre des chorales et fanfares ayant participé à la fête: Fernand Scheller (Chorales Ste Cécile de Betzdorf et de Roodt/Syre), Lars Lebens (Fanfare de Mensdorf) et Marc Garson (Ouljer Musek). 56 Georges Battin, ebenfalls mit 25 Dienstjahren, wurde zum „Chevalier de l’Ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg“ ernannt. Wegen seiner Teilnahme an der Nationalfeiertagsparade in der Hauptstadt konnte er leider nicht anwesend sein. Für ihre langjährige Tätigkeit im Dienste der freiwilligen Feuerwehr Mensdorf erhielten Nico Walentiny und Gaston Wolff jeweils das „Croix de Mérite en Or“ für 45 Dienstjahre. Erstmalig wurde die Auszeichnung „Citoyen méritant“ vergeben: Maria Greis-Berg aus Berg wurde damit für ihren langjährigen Einsatz zum Wohle der älteren Mitbürger der Gemeinde geehrt. Des Weiteren wurden die Dirigenten derjenigen Gesang- und Musikvereine, die zum Gelingen der Feier beigetragen hatten, mit einem Präsent bedacht: Fernand Scheller (Chorales Ste Cécile de Betzdorf et de Roodt/Syre), Lars Lebens (Fanfare de Mensdorf) und Marc Garson (Ouljer Musek). Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Un camion d’incendie pour la commune d’Albota (Roumanie) Ein Feuerwehr-Löschwagen für die Gemeinde Albota in Rumänien 23.06.2014 Dans le cadre du projet «Tous Européens», qui s’inscrit dans le programme «L’Europe pour les Citoyens» initié par la Commission Européenne, notre commune avait accueilli en 2012 des représentants de la commune d’Albota (Roumanie) pour un échange amical. Les responsables communaux d’Albota avaient alors demandé si notre commune pourrait les aider à acquérir des véhicules utilitaires et du matériel d’occasion pour leurs services communaux. Pendant les festivités de la fête nationale le 23 juin 2014 à Betzdorf, le collège échevinal et le commandant du corps des sapeurs-pompiers de Mensdorf, M. Christophe Moulin, ont remis l’ancien véhicule d’incendie au maire d’Albota, M. Ion Dumitru, qui a vivement remercié le bourgmestre, M. Edgard Arendt, pour ce geste généreux. Im Jahr 2012 hatte unsere Gemeinde eine Delegation der Gemeinde Albota (Rumänien) zu einem freundschaftlichen Austausch empfangen, dies im Rahmen des Projekts „Wir sind alle Europäer“, ein Bestandteil des Programms „Europa für Bürgerinnen und Bürger“, welches von der Europäischen Kommission ins Leben gerufen wurde. Damals hatten die Gemeindeverantwortlichen aus Albota gefragt, ob unsere Gemeinde ihnen bei der Anschaffung gebrauchter Nutzfahrzeuge für ihre Gemeindedienste behilflich sein könnte. Während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag am 23. Juni 2014 in Betzdorf überreichte das Schöffenkollegium mit Feuerwehrkommandant Christophe Moulin dem Bürgermeister von Albota, Herr Ion Dumitru, einen Löschwagen. Der rumänische Bürgermeister dankte seinem Amtskollegen Edgard Arendt herzlich für diese Geste. (d.g.à.d.) Christophe Moulin, Patrick Lamhène, Ion Dumitru, Edgard Arendt, Raimon Aendekerk, Tatiana Coman et Reinhold Dahlem. FÊTE DU BOUQUET À SCHUTTRANGE RICHTFEST IN SCHÜTTRINGEN Edgard Arendt et Patrick Lamhène avaient accepté l’invitation de notre commune voisine et de la SNHBM pour assister à la fête du bouquet de 24 logements sociaux au lieu-dit «Am Leyebierg». La cérémonie avait lieu en présence de Madame Maggy Nagel, Ministre du Logement. 09.07.2014 Edgard Arendt und Patrick Lamhène waren der Einladung unserer Nachbargemeinde sowie der SNHBM (Société des habitations à bon marché) gefolgt und haben am Richtfest eines Wohnungsbauprojekt teilgenommen. Die Feier fand in Anwesenheit der Wohnungsbauministerin Maggy Nagel statt. Das Projekt umfasst 24 Sozialwohneinheiten. 57 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 «DYNAMOBILE» FAIT ÉTAPE À ROODT/SYRE 150 RADFAHRER DES VEREINS DYNAMOBILE MACHTEN STATION IN ROODT/SYR 17.07.2014 Dynamobile est une association belge et en même temps un événement européen organisé depuis 1995. Il s’agit d’une randonnée à vélo à la découverte de régions d’Europe. Autre aspect de ce périple transfrontalier: souligner le rôle du vélo comme moyen de déplacement simple, rapide, agréable, sain et écologique. La randonnée 2014 démarra à Arlon pour mener ensuite via notre commune, Merzig, Sarreguemines, Achern et Biberach jusqu’à Freiburg im Breisgau. Dans la soirée du 17 juillet les cyclistes sont arrivés à Roodt/Syre où ils étaient accueillis au Syrkus par les responsables communaux Edgard Arendt et Patrick Lamhène. Après avoir passé la nuit au hall sportif le groupe a continué son tour de bonne heure le lendemain matin. 58 Dynamobile ist ein europäischer Verein und gleichzeitig ein europäisches Event, das schon seit 1995 organisiert wird. Es handelt sich um eine grenzüberschreitende Radtour, bei der verschiedenene Regionen Europas entdeckt werden. Es geht dem Verein aber auch darum, die Rolle des Fahrrads als einfaches, schnelles, angenehmes, gesundes und umweltfreundliches Verkehrsmittel herauszustellen. Die diesjährige Tour begann in Arlon und führte über unsere Gemeinde weiter nach Merzig, Saargemünd, Achern und Biberach bis nach Freiburg im Breisgau. Zum Abschluss der 1. Etappe fanden sich die 150 Radfahrer in Roodt/Syr ein, wo sie im Syrkus von den Gemeindeverantwortlichen empfangen wurden. Nachdem sie die Nacht in der Sporthalle verbracht hatten, setzten sie ihre Fahrt am nächsten Morgen fort. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Wat war lass ? VIN D’HONNEUR POUR LES BÉNÉVOLES DE LA FÊTE NATIONALE EHRENWEIN FÜR DIE FREIWILLIGEN HELFER BEI DEN FEIERLICHKEITEN ZUM NATIONALFEIERTAG 21.07.2014 Le collège des bourgmestre et échevins avait invité les associations et bénévoles pour les remercier pour leur engagement le jour de la Fête nationale qui s’est tenue cette année à l’Institut St. Jospeh à Betzdorf. La traditionnelle fête populaire s’est déroulée cette fois-ci sous forme d’une «Fête de l’Intégration». (v. article p. 55-57) Das Schöffenkollegium hatte die Vereine und Freiwilligen eingeladen, um ihnen für ihren Einsatz beim diesjährigen Nationalfeiertag, der im Institut St. Joseph in Betzdorf stattfand, zu danken. Das traditionelle Volksfest stand dieses erste Mal unter dem Motto der Integration. (s. Artikel auf S. 55-57) Le bourgmestre Edgard Arendt a invité les bénévoles à exprimer leurs idées et critiques afin d’améliorer encore le déroulement de cet événement. De plus il leur a demandé de faire des propositions concernant l’association/l’organisation bénéficiaire du don dont le montant prévu s’élève à 4.700.- €. Bürgermeister Edgard Arendt machte einen Aufruf an die freiwilligen Helfer, ihre Ideen und Kritikpunkte bezüglich der Organisation dieses Festes zu äußern, um den Ablauf künftiger Veranstaltungen dieser Art noch zu verbessern. Ferner forderte er sie auf, Vorschläge für Vereine und Institutionen zu machen, denen der Erlös (4.700.- €) dieses Festes gespendet werden könnte. 59 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 MINI-LËNSTER: LA VILLE APPARTIENT AUX ENFANTS MINI-LËNSTER - D’STAD WOU D’KANNER D’SOEN HUNN 25.07.2014 Le collège des bourgmestre et échevins de la Commune de Betzdorf en visite à Mini-Lënster. Sur la photo, avec l’écharpe: Alec Hansen de Berg, échevin de «Mini-Lënster». De Schäfferot vun der Gemeng Betzder war op Besuch an d’Mini-Stad, wou den Alec Hansen vu Bierg an d’Fonktioun vum Schäffe gewielt gi war. 60 «Mini-Lënster» en est à sa 6e édition. Lancée en 2009 par l’asbl Päiperlék, une ville toute entière est recréée dans l’enceinte de l’école primaire de Junglinster avec son bureau de poste, sa mairie, sa banque, son bureau pour l’emploi ou encore une université et un commissariat. Pendant 10 jours, les citoyens, âgés de 7 à 14 ans, de “Mini-Lënster” vont gérer leur ville comme des grands. Chaque matin, ils se présentent avec leur passeport et foncent à la “mini-ADEM” pour trouver un emploi. Ensuite, direction les ateliers où ils sont encadrés par de vrais professionnels. Une fois le labeur fini, les mini-salariés vont récupérer leur salaire à la banque, qui leur permet de se payer une pâtisserie, un souvenir ou un loisir quelconque. Dëst Joer war déi 6. Editioun vun der Mini-Stad an eiser Nopeschgemeng. D’Iddi dofir gouf 2009 vun der asbl Päiperlek, déi verschidden Opfaangstrukturen an der Gemeng Jonglënster geréiert, lancéiert. Mini-Lënster funktionéiert ganz genee wéi eng richteg Stad mat engem Postbüro, engem Gemengenhaus, mat enger Bank, dem Aarbechtsamt, enger Universitéit a mat engem Policebüro. Während 10 Deeg laang décidéieren d’Awunner vu Mini-Lënster am Alter vu 7-14 Joer selwer iwwert hir Stad. Si gi moies mat hirem Pass op d’ADEM fir eng Aarbecht ze fannen, duerno gi si ganz professionell an Ateliere betreit. Wa si mat der Aarbecht fäerdeg sinn, kënne si op d’Bank goen, Suen ophiewen a sech eng Klengegkeet dofir kafen. Cet évènement est d’ailleurs ouvert à tous les enfants de notre commune ayant l’âge requis! L’inscription est organisée par la Maison Relais, une annonce sera publiée au bulletin communal en 2015. Dës Manifestatioun ass op fir all Kand aus eiser Gemeng (am entspriechenden Alter)! D’Umeldung leeft iwwer d’Maison Relais, eng Annonce gëtt am Gemengebuet vu 2015 publizéiert. Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 „LANDJUGENDPOWER“ ZU RUED-SIR 30+31.08.2014 Tous les 2 ans, les 7 sections régionales de la Lëtzebuerger Landjugend (LLJ) a.s.b.l. (une association de la jeunesse agricole & paysanne) s’engagent à effectuer une action bénévole en faveur de l’intérêt public. Responsable pour notre région: la section LLJ de Grevenmacher. Cette année les jeunes ont travaillé sur le campus scolaire à Roodt/Syre, c.à.d à la cour de récréation, où ils ont: - construit des tables et des banques, - une station pour le tri des déchets (plastiques/papier/déchets résiduels); - poncé et peint 3 poteaux en bois; - construit une clôture en bois et répandu des écorces. Merci beaucoup !!! Zënter 2000 an am Rhythmus vun 2 Joer engagéiere sech déi 7 regional Landjugendgruppe vun der Lëtzebuerger Landjugend (LLJ) a.s.b.l. fir op bénévoler Basis, e Projet am Intressi vun der Allgemengheet ze realiséieren. Während dëser Aktioun hunn d’Memberen d’Aufgab, eng gemeinschaftlech Aarbecht duerchzeféieren, déi der lokaler Populatioun an dem ländleche Milieu zegutt kënnt. D’LLJ Maacher huet sech an eiser Gemeng um Schoulhaff zu Rued-Sir engagéiert, si hunn: -Dëscher a Bänken zesummegebaut resp. betonéiert; -Mülltrenn-Statioune (Plastik/Pabeier/Restmüll) gebaut; -3 Holzpoteau’en ofgeschlaff a faarweg ugestrach; -eng néi Ofgrennzung aus Holzpoteau’en gemaach a Rindenmulch verdeelt. Villmools Merci !!! 61 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 EN VISITE EN ROUMANIE ZU BESUCH IN RUMÄNIEN Il y a un an, notre commune reçut la visite d’une délégation du conseil communal d’Albota, une commune roumaine située à l’Ouest de la capitale Bucarest. S’agissant d’une initiative lancée par la Commission européenne pour favoriser l’échange entre communes des Etats membres de l’Union, six communes avaient été contactées. Parmi les six, deux seulement avaient répondu à l’appel, la nôtre et Albota. Lors de leur visite, nos hôtes roumains nous expliquèrent combien il leur était difficile de se procurer le matériel technique et les engins nécessaires au bon fonctionnement d’un service public. Pour pouvoir remédier à la situation, ils cherchaient du matériel d’occasion en bon état. Le hasard voulut que notre nouveau camion pour le corps des pompiers de Mensdorf fut sur le point d’être livré, ce qui eut pour conséquence que l’ancien camion était destiné à être mis hors service. Après concertation au sein du conseil communal, nous décidâmes d’en faire don à la commune d’Albota. La remise eut lieu entre les mains du bourgmestre, Monsieur Ion Dumitru, à l’occasion de notre Fête Nationale. (v. article à la page 57) En guise de remerciement, les responsables communaux d’Albota nous invitaient à visiter leur commune en automne. À l’exception des frais de voyage, tous les autres frais de la visite seraient à leur charge. Malheureusement, la période proposée, une semaine après la rentrée scolaire, ne convenait pas aux personnes - conseillers communaux et habitants de notre commune - qui avaient manifesté leur intérêt pour participer au voyage. Ainsi donc, une délégation restreinte, composée du bourgmestre Edgard Arendt et de l’échevin Patrick Lamhène avec leurs épouses prit le chemin pour Albota. L’accueil par nos amis roumains fut des plus chaleureux, comme en témoignent les photos ci-après. Fier de pouvoir présenter ses hôtes du Luxembourg, le bourgmestre d’Albota, M. Ion Dumitru, nous organisa, entre autres, des entrevues avec son conseil communal et le personnel communal, ainsi qu’avec M. Tudor Pendiuc, le bourgmestre de Pitesti, la capitale de la province d’Argeş, et avec le président de la province, M. Grigore Florin Tecău. Et il réussit même à obtenir deux heures d’antenne à la station de télévision régionale, où il saisit l’occasion pour remercier une fois de plus ses amis de la commune de Betzdorf de lui avoir offert un camion pour pompiers, dont la première intervention fut d’ailleurs amplement couverte par la presse régionale. Après une semaine d’échanges intéressants, les représentants des ceux communes prirent congé tout en se donnant la promesse de poursuivre voire d’approfondir leurs relations amicales. 62 22.-26.09.2014 Vor einem Jahr war eine Delegation des Gemeinderates von Albota, einer rumänischen Gemeinde westlich der Hauptstadt Bukarest, in unserer Gemeinde zu Gast. Der Besuch ging auf eine von der europäischen Kommission lancierten Initiative zur Förderung des Austausches zwischen Gemeinden der Mitgliedsstaaten der Union zurück. 6 Gemeinden waren angeschrieben worden, nur zwei, die unsere und Albota, sind dem Aufruf gefolgt. Während ihres Besuchs erklärten uns die rumänischen Gäste, wie schwer es für sie sei, technisches Material und Maschinen für einen funktionstüchtigen öffentlichen Dienst zu beschaffen. Sie fragten daher nach gut erhaltenen Gebrauchtmaschinen. Der Zufall wollte es, dass zu dieser Zeit die Lieferung unseres neuen Löschfahrzeugs für die Mensdorfer Feuerwehr anstand. Der alte Löschwagen sollte außer Betrieb genommen werden. Nach Besprechung mit dem Gemeinderat entschieden wir, das alte Fahrzeug der Gemeinde Albota zu schenken. Die Übergabe an den Bürgermeister, Herrn Ion Dumitru, fand während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag statt. (s. Artikel auf S. 57) Zum Dank luden die rumänischen Gemeindeverantwortlichen uns, d.h. die gesamte Einwohnerschaft der Gemeinde, zu einem Gegenbesuch ein. Dieser war für Herbst vorgesehen, außer den Fahrtkosten würden die Gastgeber alle Kosten übernehmen. Leider war der von ihnen vorgeschlagene Besuchszeitraum eine Woche nach Schulbeginn für die interessierten Leute aus Gemeinderat und Bevölkerung ungünstig. So machte sich dann eine kleine Delegation, zusammengesetzt aus dem Bürgermeister Edgard Arendt, dem Schöffen Patrick Lamhène mit ihren Gattinnen auf den Weg nach Albota. Wir wurden herzlich von unseren rumänischen Freunden empfangen, was die beigefügten Fotos widerspiegeln. Albotas Bürgermeister Ion Dumitru war voller Stolz, seine Gäste aus Luxemburg vorzustellen und organisierte u.a. Treffen mit dem Gemeinderat und dem Personal der Gemeindeverwaltung, mit Herrn Tudor Pendiuc, dem Bürgermeister der Provinzhauptstadt Piteşti sowie mit Herrn Grigore Florin Tecău, Präsident der Provinz Argeş. Er schaffte es sogar, 2 Stunden bei einem regionalen Fernsehsender auf Sendung zu sein, wo er abermals die Gelegenheit nutzte, seinen Freunden aus der Gemeinde Betzdorf für den geschenkten Feuerwehrwagen zu danken. Über den ersten Einsatz des Wagens wurde im Übrigen ausführlich in der regionalen Presse berichtet. Nach einer interessanten Woche des Austauschs nahmen die Vertreter der beiden Gemeinden Abschied aber nicht ohne sich das Versprechen zu geben, ihre freundschaftlichen Beziehungen weiterzuführen bzw. zu vertiefen. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 L’accueil par le bourgmestre et le personnel devant la maison communale d’Albota. Empfang durch den Bürgermeister und das Gemeindepersonal vor dem Rathaus von Albota. Wat war lass ? L’ancien camion d’incendie des pompiers de Mensdorf immatriculé à la commune d’Albota avec son heureux propriétaire. Der ehemalige Löschwagen der Mensdorfer Feuerwehr mit seinem stolzen Besitzer. Aurait-on construit un nouvel hôtel pour loger les visiteurs de Betzdorf? Wurde etwa ein neues Hotel für die Besucher aus Betzdorf gebaut? Soirée conviviale avec le conseil communal d’Albota. Gemütlicher Abend mit dem Gemeinderat Albotas. Devant l’entrée de la mairie de Piteşti, capitale du Département d’Argeş. Vor dem Eingang des Rathauses v on Piteşti, der Hauptstadt des Bezirks Argeş 63 Wat war lass ? Entrevue avec Monsieur Tudor Pendiuc, maire de Piteşti. Réception de la délégation par Monsieur Grigore Florin Tecău, président du Conseil départemental. Treffen mit dem Bürgermeister von Piteşti, Herrn Tudor Pendiuc. Der Präsident des Bezirksrats, Herr Grigore Florin Tecău, empfängt die Delegation aus Betzdorf. Après une longue et épuisante escalade, enfin arrivés au sommet des Carpates. L’ancien monastère Cour de Courtea de Argeş où reposent les dépouilles de deux rois et de deux reines roumaines. Nach einer langen und anstrengenden Klettertour endlich am Gipfel der Karpaten angekommen. Palatul Parlamentului – Palais du Parlement à Bucarest, de par sa taille le deuxième bâtiment du monde et dernier acte mégalomane du régime Ceausescu. 64 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Der Parlamentspalast in Bukarest, das zweitgrößte Gebäude der Welt und Stein gewordenes Zeichen des Größenwahns des Ceauşescu-Regimes. Das ehemalige Kloster „Courtea de Argeş“, wo die sterblichen Überreste zweier rumänischer Könige und Königinnen ruhen. Vue de l’intérieur. Innenansicht. Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 PREMIÈRE ÉDITION DU SECOND HAND CORNER ERSTER „SECOND HAND CORNER“ 27.09.2014 Articles enlevés / Artikel, die mitgenommen wurden Livres Livres enfants Jouets CD / DVD Articles de cuisine Articles de sport Décoration Articles de bureau Meubles Meubles enfants Electro Outillage/jardin Divers TOTAL ARTICLES TOTAL VISITEURS Bücher128 Kinderbücher 21 Spielsachen 56 CD / DVD 20 Küchenartikel 16 Sportartikel 12 Dekoration 11 Bürobedarf 9 Möbel 8 Kindermöbel 7 Elektrogeräte 5 Werkzeug/Garten 3 Verschiedenes 15 ARTIKEL GESAMT311 BESUCHER GESAMT +/- 72 (uniquement ceux qui ont (nur diejenigen, die mind. emporté au moins 1 article) 1 Gegenstand mitnahmen) Le 27 septembre 2014 la commission pour le développement durable a organisé un stand «seconde main» appelé Second Hand Corner (SHC) qui avait lieu dans le cadre du centre de recyclage mobile à Roodt/Syre. Les citoyens pouvaient y déposer gratuitement leurs objets d’occasion encore en bon état ou emporter au maximum 3 des articles y exposés. Am 27. September 2014 organisierte die Nachhaltigkeitskommission der Gemeinde Betzdorf den ersten Second Hand Corner (SHC), der im Rahmen des Mobilen Recyclingcenter in Roodt/Syr stattfand. Hier konnten die Einwohner ihre gebrauchten Gegenstände, welche ihren Dienst getan hatten aber noch im guten Zustand waren, gratis abgeben oder (max. 3) Gegenstände mitnehmen. Plus de 100 visiteurs sont venus pour découvrir ce nouveau service, 72 parmi eux ont emporté au moins 1 objet. Au final l’action a permis de trouver un nouveau propriétaire pour plus de 300 articles usagés, voir en partie nouveaux, articles qui ont ainsi évité déponie et recyclage. Mehr als 100 Interessierte besuchten den Stand, 72 von ihnen nahmen Gegenstände mit nach Hause. So wechselten über 300 gebrauchte (und manchmal neue) Gegenstände den Besitzer und konnten vor dem Müll bzw. dem Recycling bewahrt werden. La prochaine édition du «Second Hand Corner» aura lieu le 29 novembre 2014 dans le cadre du centre de recyclage mobile. Der nächste Second Hand Corner findet am 29. November 2014 im Rahmen des Mobilen Recyclingcenters statt. N’hésitez pas et profitez également de ce nouveau service! Ne jetez plus vos articles usagés, beaucoup peuvent encore servir! Merci de prendre note du règlement au sujet du SHC sur www.betzdorf.lu (Publications\Règlements) Nutzen auch Sie diese Gelegenheit zur Müllvermeidung! Werfen Sie Ihre gebrauchten Gegenstände nicht weg! Bitte beachten Sie das Reglement zum SHC, zu finden unter www.betzdorf.lu (Publications\Règlements) 65 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 VERNISSAGE DE L’EXPOSITION «ANDRÉE SCHUMMER & YVONNE O’CAOIMH» 3.10.2014 Raimon Aendekerk (Échevin); Maria Eugénia Martins de Nazaré Ribeiro (juge à la Cour de Justice de l’Union Européenne), Edgard Arendt (Bourgmestre); Yvonne Molony-O’Caoimh, Patrick Lamhène (Échevin), Andrée Schummer, François Biltgen (juge à la Cour de Justice de l’UE) 66 Andrée Schummer est une artiste luxembourgeoise qui travaille depuis presque 20 ans avec le verre. Sa technique préférée pour créer des objets est le «fusing» avec à la base des plaques de verre colorées. www.glasfusing.lu Andrée Schummer ist auf Glaskunst spezialisiert, sie arbeitet vorzugsweise mit der Fusingtechnik (Formen und Gestalten von Glas durch Verschmelzung einzelner, farbiger Glasplatten). So entstehen Skulpturen, dekorative Schalen und andere Gegenstände. www.glasfusing.lu Yvonne Molony-O`Caoimh est une artiste irlandaise qui vit au Luxembourg depuis 10 ans. Elle a fait des études au «National College of Art and Design» à Dublin. En tant que peintre et photographe elle est intéressée à la fois par le milieu rural et l’architecture urbaine. www.ymoc-art.com Die irische Künstlerin Yvonne Molony-O’Caoimh hat einen besonderen Blick auf Luxemburg geworfen: Seit 10 Jahren sieht sie wie die alten Höfe auf den Dörfern langsam von neuen, hohen Apartmenthäusern verdrängt werden. Sie gibt diesen alten Gebäuden einen Platz auf ihren Bildern. Aber auch die Moderne hat ihren Charme. Die rote Brücke hat es ihr besonders angetan. www.ymoc-art.com Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 FÉLICITATIONS! / GLÜCKWUNSCH! Le collège échevinal a félicité Andreia Mendes et Maïthé Nothum pour leurs excellents résultats à l’examen de fin de formation générale de la carrière du rédacteur du secteur communal 6.10.2014 Das Schöffenkollegium beglückwünschte Andreia Mendes und Maïthé Nothum zu ihren hervorragenden Ergebnissen bei den Abschlussexamen zur Laufbahn des „Gemeinderedakteurs“ «MERCI MADAME MOULIN!» 9.10.2014 Le collège des bourgmestre et échevins a remercié Madame Claire Moulin pour son engagement bénévole en faveur de nos concitoyennes et concitoyens désireux d’apprendre le luxembourgeois. L’année passée elle a donné des cours de langue luxembourgeoise essentiellement basés sur l’initiation à l’expression orale. De Schäfferot hat der Madame Claire Moulin “Villmools Merci” gesot fir hire benevolen Asaz fir eis Matbiergerinnen a Matbierger, déi lëtzebuergesch léiere wëllen. Schon dat Joer virdrun hat d’Mme Moulin dës éierbar Aufgab iwwerholl; an hire Cours’en geet et haaptsächlech drëms fir op lëtzebuergesch schwätzen ze léieren. Le 9 octobre ces cours ont repris et les intéressés étaient à nouveau très nombreux. Il a fallu créer deux classes afin d’encadrer au mieux les 42 inscrits, l’encadrement de la seconde classe étant assuré par Mme Sonny May-Schleich. Den 9. Oktober hunn nei Cours’en ugefaangen an den Interessi war immens grouss: 42 motivéiert Leit hu sech ageschriwwen. Fir dass si alleguer beschtens encadréiert kënne ginn, ass d’Klass opgedeelt ginn, déi aner Cours’e gi vum Sonny May-Schleich gehalen. 67 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 COMMEMORATIOUNSDAG ZU MENSTER 68 11.10.2014 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Ried vum Buergermeeschter Kricher gehat an hu mer der och elo erëm. D’Konsequenz dervun waren a sinn Arméie vu Flüchtlingen, vu Leit déi “Hab und Gut” verluer hunn, an déi un eis Dir uklappe kommen, fir hei bei eis nei ufänken ze kënnen. D’Stréim vu Flüchtlinge gi generéiert duerch déi Onmasse vun Onglécklechen, déi an Asien an an Afrika fortlafe virun de Konsequenze vu kléngen a grousse Kricher, Kricher déi zum dackste vu baussen ugestiwwelt ginn aus Geld- oder Muechtgier. Kricher déi scho laang eriwwer sinn, mee deenen hir Konsequenze bis haut nowierken. Oder Kricher, déi et ëmmer nach gëtt, mee déi an der Tëschenzäit vun der Welt vergiess goufen. Léif Matbiergerinnen a Matbierger, Als alleréischt well ech Iech Merci soen, dass Dir Iech d’Zäit geholl hutt, fir haut hei derbäi ze sinn. Dat ass hautesdaags net méi selbstverständlech, Merci duerfir! Ech gouf verschiddentlech gefrot, ob et, bal 70 Joer nom Enn vum 2. Weltkrich, nach ubruecht wier, eng Commémoratiounszeremonie wéi déi heiten ze begoen. Dat ass effektiv eng Fro, déi ee sech stelle kann, wann ee gesäit, wéi d’Zäitzeien lues a lues verschwannen, an déi jonk Generatiounen de Misère, dien si erlieft hunn, nëmme nach vum Héiere Soe kennen. Et ass effektiv schwéier fir eis, d’Nokrichsgeneratiounen, eis dee Geescht virzestellen, mat deem d’Lëtzebuerger den 10. Oktober 1941 dem Nazioccupant gewisen hunn, dass mir eng zwar kleng, mee awer onofhängeg Natioun bleiwe wëllten. Dat huet Courage kascht … a leider och Affer, schwéier Affer. Fir dass den Nationale Commemoratiounsdag awer mat der Zäit net zu enger Veranstaltung verkënnt, wou just nach all Joer e puer Leit zesumme kommen an eng Gerbe bei engem Monument néierleeën, vun deem der vill mol net méi d’Bedeitung kennen, muss een …. nee, musse mir, bei deenen d’Erënnerung un de Misère vun an no dem 2. Weltkrich nach present ass, dëser Zeremonie eng nei, eng méi grouss Bedeitung ginn. Et ass dëst Joer och 100 Joer hier, dass den éischte Weltkrich, -d’Urkatastroph vum leschte Jorhonnert, wéi en dacks genannt gëtt- ugefaang huet. Wéi dat sënnlost Muerde fäerdeg war, bloufen 10 Milliounen Doudeger zréck. A Landschaften, déi sou verwüst waren, dass hir fréier Awunner se mol net méi rëm erkannt hunn. Ni méi! gouf du gesot. Ni méi sou eppes Schreckleches! Mais knapp 21 Joer méi spéit sollt et den Ufank vun nach vill méi engem grousse Greiel sinn. Wéi den 2. Weltkrich eriwwer war, hu 55 Millioune Mënschen op dëser Welt gefeelt. An d’Verwüstunge vum éischte Weltkrich si verblatzt virun deem, wat dës Kéier zréck bliwwen ass. An erëm gouf gesot: Ni méi! A menger Usprooch op Nationalfeierdag hat ech gesot, dass, laut Statistike vun der UNO, 50 Millioune Leit op dëser Welt op der Flucht wieren. Haut, mol eng 4 Méint méi spéit, si mir, laut der selwechter Quell, scho bei 51 Milliounen. 51 Milliounen eenzel Schicksaler. Wat dat bedeit kënne bei eis just nach déi eelst vun eise Matbierger fillen, déi, déi ëmgesidelt oder evakuéiert waren. Mais si konnten op mannst nom Krich erëm zréck an hier, an eis Heemecht kommen. Déi Leit, déi haut op de Grenze vun de Nopeschlänner waarden fir eragelooss ze ginn, déi a Flüchtlingscampen zesumme gepäercht sinn oder déi op deenen abenteuerlechsten Transportmëttelen hiert Liewe riskéieren, um Mëttelmier oder um Indeschen Ozean, an der Hoffnung iergendwou eng nei Heemecht ze fannen, wëssen oder ahnen op mannst, dass et fir si keen Zeréck méi gëtt. A si mierken och séier, dass si am Fong och néierens Wëllkomm sinn. Wa mir duerfir dem Nationale Commemoratiounsdag eng nei Bedeitung wëlle ginn, eng, déi och nach lieweg bleift, wann déi lescht Zeie vum 2. Weltkrich net méi sinn, da musse mir eis ëmmer erëm an Erënnerung ruffen, wéi ee Leed, wéi eng Trauer sou ee Krich fir déi Betraffe bedeit. A mir mussen eis bewosst sinn, wat d ‘Ursaache vu Kricher sinn. Wann ech am Internet Commentaire vun eenzelne Leit -Gottseidank nach Enzelner- liesen, oder wann ech Leit héiere Saachen soen, déi sou Mënsche veruechtend sinn, dass een nom Krich duerfir an de Prisong komm wär, da weess ech, dass mir och haut musse wachsam sinn. Aus engem klenge Som wiisst e grousse Bam, an den Haass vis-à-vis vun Allem wat friem ass oder friem ze si schéngt, ass de Som, aus deem déi grouss Katastrophen entstan sinn an och weider entstoe wäerten. Sécher, mir kënne keng Kricher verhënneren, wa si bis ausgebrach sinn. Mee mir kënnen awer de Som vun de Kricher um keimen hënneren an d’Onkraut, wat doraus gewuess ass, erausrappen. Wa mir dat fäerdeg bréngen, beweise mir eisen Affer vum Krich méi Respekt, wéi mir dat mat de Blumme kënnen man, déi mir lo zesumme beim “Monument aux Morts” néierleeën. Dat ass awer leider net iwwerall op der Welt esou. An dat ass ëmmer manner sou! Ech bieden Iech, léif Matbiergerinnen a Matbierger bei der Zeremonie doriwwer nozedenken. Dann huet de Commemoratiounsdag nach ëmmer ee Sënn an hie wäert en och iwwert Generatiounen ewech net verléieren. Esouguer op eiser viischter Dir, matten an Europa, hu mir schonn erëm Ech soen Iech Merci fir d’Nolauschteren. A fir dat dës Kéier och wouer ze man, gouf d’Europäisch Unioun gegrënnt. An effektiv, mir hunn et och 70 Joer laang gepackt, ob mannst an de Länner vun der Unioun, fir eis net méi géigesäiteg dout ze schloen. 69 Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 LES CITOYENS SPORTIFS À L‘HONNEUR SPORTLICHE BÜRGER IM MITTELPUNKT 17.10.2014 Les sportifs méritants ont reçu pour leurs exploits sportifs de la saison 2013/2014 en tout 4.850.-€. Für die sportlichen Leistungen der Saison 2013/2014 wurden insgesamt 4.850.- € überreicht. Le bourgmestre Edgard Arendt a souhaité la bienvenue aux sportifs, à leurs familles, aux membres de la commission du sport ainsi qu’au groupe Zumba de «Fit and Fun». La cérémonie traditionnelle à l’honneur des sportifs s’est tenue à Mensdorf. Bürgermeister Edgard Arendt begrüßte die aktiven Sportler, deren Familien, die Mitglieder der Sportkommission, sowie die Zumbagruppe von „Fit & Fun“ zur traditionellen Sportlerehrung, die im Kulturzentrum in Mensdorf stattfand. Arlette Schiltz-Reinert, la présidente de la commission du sport, a félicité les sportifs de leurs exploits et a remercié les parents et entraîneurs qui jouent également un rôle important. D’après elle, il faudrait également honorer les sportifs qui ne sont pas montés sur le podium. Une activité physique quotidienne est importante et essentielle pour rester en bonne santé. Même après des années de sport de compétition on devrait continuer à bouger. Die Präsidentin der Sportkommission, Arlette Schiltz-Reinert, gratulierte den Sportlern zu ihren Erfolgen und bedankte sich bei den Eltern und Trainern, die ebenfalls wichtige Arbeit leisten. Zu ehren seien aber auch diejenigen Sportler, die keinen Podiumsplatz erreicht haben. Bewegung an sich, d.h. sich täglich sportlich zu betätigen, sei ebenso wichtig, da gut für die Gesundheit. Auch nach jahrelangem Leistungssport sollte man dies beibehalten, so die Präsidentin der Sportkommission. Le bourgmestre Edgard Arendt, l‘échevin Raimon Aendekerk et Arlette Schiltz-Reinert ont ensuite remis 27 diplômes aux sportifs méritants. 20 sportifs individuels de diverses disciplines (karaté, tennis de table, athlétisme, natation, badminton, etc.) et 7 équipes sportives des différents clubs locaux (tennis de table et football) se sont manifestés. 70 Anschließend verliehen Edgard Arendt, Schöffe Raimon Aendekerk und Arlette Schiltz-Reinert insgesamt 27 Ehrungen. Es hatten sich 20 Individualsportler aus den unterschiedlichsten Sportarten (von Karate über Tischtennis, Leichtathletik, Schwimmen, Badminton, usw.) und 7 Sportmannschaften aus den verschiedenen lokalen Sportvereinen (Tischtennis und Fußball) gemeldet. Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 WIDDEBIERGLAF Vie associative | Veräinsliewen 24.05.2014 Bei der 2. Editioun vum Widdebierglaf, organiséiert vun de Widdebiergfrënn asbl, sinn de 24. Mee 261 Leefer/-inne beim 10 Kilometer-Laf iwwer d’Arrivée gelaf. Bei den zwee Kannerleef hu sech 67 Jonker hier Médaille verdéngt. Bei guddem Wieder goufen déi Aktiv laanscht d’Streck, sief et um Widdebierg oder am Duerf, vu villen Zuschauer ugefeiert. D‘Gewënner 2014 si bei den Hären de Fränk Bourgnon vu Rued-Sir a bei den Dammen mat engem neie Streckerekord d’Tania Harpes vum CAEG. Déi Beschtplazéiert aus der Betzder Gemeng waren de Fränk Bourgnon an d’Rikke Stromqvist. All Fotoë fann dir um Site www.widdebierglaf.lu. Nom Laf gouf den Owend mat engem flotten Duerffest op der Fiewesch Plaz an der Iwwerdroung vun der Fussball Champions League zu Menster am Centre Culturel ofgeschloss. De Bénéfice vun der dësjähreger Editioun geet un d’asbl “de Leederwon” vu Betzder.“ Op engem gemittlechen an interessanten Owend zu Betzder hunn d’Widdebiergfrënn asbl dem Här Peter Aendekerk den Erléis vum Widdebierglaf a Form vun engem Scheck iwwer 4.150.- Euro iwwerreecht. 71 Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 FËNNEFT NOPERSCHAFTSFEST UM WANGERT ZU MENSTER 27.06.2014 Bei schéinem Wieder hu Generatiounen, verschidde Nationalitéiten an nei Awunner ee flotten a gesellegen Owend matenee verbruecht. Dass den ieweschten Deel vum Wangert gespaart war, huet de Kanner am beschten gefall, well sou huet d’Strooss hinnen gehéiert. Merci all deenen, déi mat hirer Hëllef, respektiv engem Dessert oder enger Zalot fir ee gelongend Fest gesuergt hunn. D’Menster Musek hat dëst Joer d‘Fest mat engem flotte Concert verschéinert. AUSFLUCH VUM GAART AN HEEM OULJEN OP MAINAU 26.-28.06.2014 44 Leit ware mam Gaart an Heem vun Ouljen op d’”Blumeninsel Mainau” am Bodensee. Mainau ist mit ca. 45 ha Fläche die drittgrößte der Inseln im Bodensee. Sie befindet sich im Besitz der schwedisch stämmigen Adelsfamilie Bernadotte. Bedingt durch das günstige Bodenseeklima wachsen auf der Insel Palmen und andere mediterrane Pflanzen. Blumeninsel wird sie wegen ihrer überaus reichen subtropischen bzw. tropischen Vegetation bezeichnet. Herzstück der Insel ist das Arboretum mit seinen 500 verschiedenen Arten von zum Teil seltenen und sehr wertvollen Laub- und Nadelgehölzen. 72 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Vie associative | Veräinsliewen SUMMERFEST QUIIITSCH BEACH OP DER CÔTE DE LA SYRE 15.08.2014 Den Dësch Tennis Ouljen hat nees op säi Grousst Inte-Rennen op der Syre bei der aler Millen invitéiert. ETTU-CUP WOMEN ZU RUED 6.+ 7.09.2014 D’Dammenéquipe vum DT Rued hat den 6. a 7. September an der 1.Ronn vun der Coupe d’Europe (ETTU-Cup) an der Rueder Sportshal hir Matcher alleguer 3-0 gewonnen géint Géignerinnen aus Spuenien, Portugal, Montenegro a Bosnien-Herzegowina. Si sinn doduerch als Gruppegewënner fir déi 2.Ronn vum ETTU-Cup qualifizéiert. 73 Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 FUSSBALLS-TOURNOI A “SUMMERFEELINGS” MAM JUGENDHAUS 13.+14.09.2014 Wei all Joer huet d’Jugendhaus Betzder e Fussballs-Tournoi fir d’Jugendhaiser aus dem ganzen Land organiséiert. Dëst Joer goufe mer ënnerstëtzt vun den Jugendhaiser aus dem Osten, am Kader vum Projet TAPE (“Think - act - play – east”), sou dass zousätzlech -nieft dem Tournoi- den Event “Summerfeelings” konnt organiséiert ginn: Jonker vun 12-26 Joer haten d‘Méiglechkeet, un Atelier’en deel ze huelen wei Bodykicker, Air Tramp, Slacklines, Beach Volleyball an och un engem kreativen Atelier, geleet vum Marcello Raneri. Mat 14 Équipen wor den Spillplang gudd gefëllt an duerch d ‘Ënnerstëtzung vun de Jonken an fräiwëllegen aus der Gemeng Betzder konnte mer e schéinen Dag erliewen. D’Matcher goufe moderéiert vum Andy Pawlikowski, wat déi gudd Stëmmung um Event kompletéiert huet. 74 Mir gratuléieren de Gewënner, dem Schëtter Jugendhaus fir déi verdéngten éischte Plaz, der Équipë vun eisem Jugendhaus Betzder fir déi 2.Plaz an dem Nordstadjugendhaus Ettelbréck fir déi 3. Plaz. All Équipe, déi deel geholl huet, soe mer “Merci” fir hir Partizipatioun. Merci un d’Gemeng Betzder, datt mir den Site zu Rued-Sir konnten notzen. Merci un all Hand, déi gehollef huet, besonnesch de Jonken, eisem Grillmeeschter a senger Fra. Merci de Jugendhaiser aus dem Osten an der “Entente des Maison des Jeunes”. Merci dem Moderator a sengem Kommentator. Veronique Wirtor Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 TOURNOI NORBERT FRIEDEN 5.10.2014 420 Leit hate sech fir den traditionellen Eenzelturnéier vum DT Roodt/Syre ageschriwwen. Vun den Ruedter Spiller krut de Steve Hermann eng exzellent 3.Plaaz an der Katégorie C2, de Jérôme Bruck krut och eng fantastesch 3.Plaaz an der Katégorie C3 an den Daniel Prettenhoffer krut eng respektabel 2.Plaaz an der Katégorie D2. Fir Iessen an Drénken war och beschten gesuergt De Marc Scheckel hat ausserdem nees eng souverän Aarbecht als Juge-Arbitre vum Turnéier geleescht. MULLEFEST AM SYRKUS ZU RUED-SIR 12.10.2014 Iwwer 270 Leit waren ugemellt fir Mullen respektiv Bouchée à la Reine iessen ze kommen. E grousse Succès! 75 Annonces | Anzeigen myenergy infopoint Osten Betzdorf Biwer Flaxweiler Grevenmacher Junglinster Manternach Mertert Wormeldange Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Lorsqu’eau chaude sanitaire rime avec énergie solaire • • • Optez pour une technologie durable arrivée à maturité! Économisez jusqu’à l’équivalent de 300 litres de mazout ou 300 m3 de gaz! Protégez l’environnement tout en bénéficiant d’importantes aides financières pour rentabiliser votre projet ! Lors de la mise en place d’une installation solaire thermique, veillez à sa bonne orientation (de sud sud-ouest à sud sud-est), et à éviter l’ombrage! Prenez un rendez-vous de conseil gratuit et personnalisé dans votre myenergy infopoint! Hotline 8002 11 90 / www.myenergyinfopoint.lu in PROJET COFINANCÉ PAR L’UNION EUROPÉENNE Template mye infotipp_2014 06 26_A5.indd 10 myenergy infopoint Osten Betzdorf Biwer Flaxweiler Grevenmacher Junglinster Manternach Mertert Wormeldange 02.07.14 17:38 Heizen Sie Ihr Warmwasser mit Solarenergie! • • • Entscheiden Sie sich für eine nachhaltige und ausgereifte Technologie! Sparen Sie jährlich bis zu umgerechnet 300 Liter Heizöl oder 300m3 Erdgas! Schützen Sie die Umwelt und nutzen Sie die staatliche Finanzbeihilfe um Ihr Projekt zu amortisieren! Zur Installation einer thermischen Solaranlage muss eine möglichst nach Süden ausgerichtete und unverschattete Fläche vorhanden sein! Vereinbaren Sie einen kostenlosen Beratungstermin in Ihrem myenergy infopoint! Hotline 8002 11 90 / www.myenergyinfopoint.lu PROJET COFINANCÉ PAR L’UNION EUROPÉENNE 76 Template mye infotipp_2014 06 26_A5.indd 25 02.07.14 17:38 Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 Annonces | Anzeigen | Manifestations | Veranstaltungen LE LABEL DE QUALITÉ DE LA «SUPERDRECKSKËSCHT FIR BETRIBER» A ÉTÉ ATTRIBUÉ À LA SYRDALL SCHWEMM SYRDALL SCHWEMM ERHÄLT QUALITÄTSLABEL „SUPERDRECKSKËSCHT FIR BETRIBER“ Par le biais de ce label, l’entreprise est récompensée pour son engagement en faveur de la protection de l’environnement, notamment pour sa gestion écologique des déchets. Les critères appliqués sont la mise en œuvre des mesures de prévention, la collecte sélective de tous les produits, le stockage des déchets dans le respect de l’environnement, une politique de recyclage et d'élimination des déchets et le traitement des produits par le biais d’entreprises agréées. Für ihr Engagement in Sachen praktischer Umweltschutz wurde die Syrdall Schwemm mit dem Label „SuperDrecksKëscht fir Betriber“ ausgezeichnet. Das Label ist ein Gütezeichen für umweltgerechte Abfallwirtschaft. Die Umsetzung des ökologischen Abfallwirtschaftsplanes wird nach festgelegten Kriterien überprüft und bewertet. Kriterien sind u.a. die Durchführung von Abfallvermeidungs- und verringerungsmaßnahmen, die getrennte Erfassung von Reststoffen, sowie die Zusammenarbeit mit autorisierten Entsorgern, die eine hochwertige Verwertung bzw. eine umweltgerechte Entsorgung dieser Reststoffe garantieren. 77 Manifestations | Veranstaltungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 MANIFESTATIONS | VERANSTALTUNGEN 2014 Novembre Date Manifestation 15/11/2014 15/11/2014 15/11/2014 16/11/2014 Organisateur Lieu Cäciliefeier Chorale Ste Cécile Roodt/Syre Kierch Rued-Sir Assemblé Générale TC Roodt/Syre Club House Tennis WiddeBierger-Dag WiddeBierger50+ Restaurant Relais du Château Betzdorf 25. Gebuertsdag vun der Betzder Sektioun Croix-Rouge Section Betzdorf Syrkus 21/11/2014 Kiermesbal FC Syra Mensdorf Centre Culturel Mensdorf 22/11/2014 Hämmelsmarsch 23/11/2014 Primeursowend 28/11/2014 Kleeschen / Fête de Saint Nicolas Fanfare Mensdorf Mensdorf Gaart an Heem Ouljen Centre Culturel Olingen Administration Communale Syrkus Roodt/Syre Horaire 19h 11h30-16h30 16h 17h 17h30 "Administration Communale + Station biologique SIAS" Bongert, Rue Wangert Mensdorf 10h ErwuesseBildung Centre Culturel Mensdorf 14h Chorale Ste Cécile + Guiden a Scouten Roodt/Syre Syrkus Roodt/Syre Ouljer Musek Centre Culturel Olingen 4/12/2014 Spectacle pour enfants INNANA Adm. Com. Betzdorf Syrkus 9/12/2014 Chrëschtfeier WiddeBierger50+ WiddeBiergerStuff "Action de plantation dans le cadre 29/11/2015 de la "Journée nationale de l'arbre" 29/11/2014 Kindertheater "Das Grüffelokind" 30/11/2014 Adventsbazar 30/11/2014 Kleeschen 11h30 15h Décembre 10h45 / 15h 14h-18h 12/12/2014 Concert dansé Programmation Syrkus/Adm. Comm. Syrkus Roodt/Syre 19h 14/12/2014 Chrëschtconcert Ouljer Musek Eglise Olingen 19h 19/12/2014 Studentesubsiden - Primetime Adm. Communale Betzdorf Syrkus Roodt/Syre 19h 21/12/2014 Chrëschtconcert Fanfare+Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf Église Mensdorf 18h 27/12/2014 "Liederbal am Syrdall" Footsallturnéier Club des Jeunes Hall sportif Roodt/Syre L’intégralité des manifestations sur www.betzdorf.lu - agenda! Alle Veranstaltungen auf www.betzdorf.lu - agenda! JOURNÉE NATIONALE DE L'ARBRE : INVITATION La Station biologique-Naturzenter SIAS, en collaboration avec la commune de BETZDORF a l’honneur de vous inviter à la plantation D’UNE DOUZAINE D’ARBRES FRUITIERS À HAUTE TIGE qui aura lieu Samedi, le 29 novembre 2014 à Mensdorf dans le verger communale à Mensdorf, rue Wangert. 78 Informations supplémentaires: www.betzdorf.lu Informations : - RDV à 10 heures au parking du terrain de football «Op Biirk» (rue d’Uebersyren) - Transfert en bus vers le verger communal «Wangert» - Retour vers 11h30 - Vin d’Honneur offert par la Commune de Betzdorf dans la buvette du terrain de football. 9h Contacts Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014 ADMINISTRATION ET SERVICES COMMUNAUX Heures d’ouverture : Bureau de la population & État civil : 8h-12h/14h-17h, mercr. 7h-12h/14h-16h Secrétariat & Service Technique & Recette : 8h-12h/14h-16h Mairie 11, rue du Château, L-6922 Berg Central téléphonique : Adresse postale : B.P. 2, L-6901 Roodt/Syre E-Mail : [email protected] | URL : www.betzdorf.lu 77 00 49-1 Collège des bourgmestre et échevins Edgard ARENDT - bourgmestre Patrick LAMHÈNE - échevin Raimon AENDEKERK - échevin Secrétariat Véronique HENGEN, secrétaire [email protected] (lundi, jeudi matin, vendredi) Anne-Marie WERDEL, rédacteur [email protected] (mardi matin, mercredi, vendredi) Annick HOFFMANN, rédacteur [email protected] Natalie NEUBERT, resp. communication [email protected] Andreia MENDES, rédacteur [email protected] FAX Secrétariat Bureau de la Population & Etat Civil 77 00 49-1 77 06 61 71 93 22 77 00 49-33 77 00 49-24 77 00 49-32 77 00 82 77 00 49-25 77 00 49-26 77 00 49-20 77 00 49-23 77 00 49-47 Service technique 77 00 49-28 | 691 420 273 Eau, canalisation, voirie, services de régie, chantiers 77 00 49-27 | 691 187 424 Georges BATTIN, technicien [email protected] 77 00 49-44 Office Social Centrest 10, rte de Wormeldange • L-6955 Rodenbourg Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 • Gsm : 621 29 79 79 www.centrest.lu • [email protected] Secrétariat FAX [email protected] Concierge Claude FRIEDERES, João da LUZ EDIFF Maison Relais Roodt/Syre [email protected] 77 93 42 77 00 49-42 | 691 510 280 26 78 89-1/-20 26 78 89-36 26 78 89-31 | 691 432 665 [email protected] 26 78 86-1 26 78 87-1 | 621 542 100 Centre Sportif Roodt/Syre Centre de Football Mensdorf Jugendhaus Betzdorf, Roodt/Syre Service forestier Roland LEFEBRE (Triage Betzdorf) FAX Thierry DIEDENHOFEN (Triage Flaxweiler) FAX 26 78 88-1 26 78 79 78 26 78 70 47 77 00 49-30 | 621 202 130 [email protected] 77 00 49 49 77 08 65 | 621 202 190 [email protected] 77 07 32 Police Grand-Ducale Urgences 113 Service d’incendie Urgences 112 Commissariat de Proximité Syrdall FAX Commissariat Heures d’ouverture: Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h Niederanven : lundi, mercredi et vendredi : 8h–12h / 14h-18h Bâtiment des Sapeurs-Pompiers Commandant Christophe MOULIN Service dépannage 24/24 Réseau d’eau Bâtiments communaux Presbytère Mensdorf Guy DIEDERICH Service voirie et réseaux | Lecture compteurs d’eau 77 00 49-29 | 691 503 635 Paul HOFFMANN [email protected] FAX Service technique 26 78 76 69 Campus scolaire «Am Stengert» Roodt/Syre 77 03 56 691 480 461 Autorisations de bâtir, subsides énergétiques Christophe MOULIN, technicien [email protected] 77 01 03 | 691 480 461 77 00 49-22 FAX Population Le weekend, seulement en cas de décès : Projets et travaux neufs, chantiers, PAG/PAP Marc KRING, ingénieur-technicien [email protected] Bâtiments, Réservation salles Michael VOGEL [email protected] FAX 77 00 49-21 77 00 49-25 Nicolas EICKMANN, receveur [email protected] Maïthé NOTHUM, rédacteur [email protected] 77 00 49-45 | 621 191 589 Service jardinage Edwin POTHOVEN [email protected] (lundi matin, mardi et jeudi après-midi, vendredi) Michelle THURMES-MATHIAS, expéditionnaire [email protected] (mercredi, vendredi, jeudi matin) Nadine SOWA-WEBER, expéditionnaire [email protected] (lundi, mardi, jeudi après-midi) Maggy ZEIEN [email protected] (lundi, mardi, mercredi, jeudi) Christiane GOERGEN [email protected] Recette communale Sécurité, Evénements culturels Carlo MIGY [email protected] Divers services CREOS Luxembourg NUMERICABLE ENOVOS 244 78-200 244 78-299 77 05 33 77 00 49-44 691 503 635 691 480 461 77 01 23 | 621 350 086 26 24-1 34 93 93-1 8006 6000 (gratuit 24/24) SIDEST Syndicat Intercommunal pour la dépollution des eaux résiduaires de l’est Maison 59 • L-6838 Hagelsdorf • Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 www.sidest.lu • [email protected] 79 ADRESSES UTILES Santé Dr Hansen Yves 26, route de Luxembourg, L-6916 Roodt/Syre Tél.: 77 93 77 Dr Martine Wirion Médecin-Spécialiste en Psychiatrie 1a, rue du bois, L-6911 Roodt/Syre Tél.: 26 20 00 10 Cabinet de kinésithérapie Villa Verde Nathalie Kurvers Physiothérapeute et docteur en acupuncture 1, rte de Grevenmacher, Roodt/Syre Tél.: 26 78 74 74 GSM : 621/400 839 Laboratoires d’analyses médicales Ketterthill Tél.: 48 82 88-1 Service de prise de sang / Blutabnahmedienst Les jeudis : 7h à 7h45 à l’Ancienne Mairie à Roodt/Syre 8h à 8h30 au Centre Culturel à Mensdorf Prise de sang à domicile seulement sur ordonnance médicale. Donnerstags: 7.00 - 7.45 Uhr im Alten Gemeindehaus Roodt/Syr 8.00 - 8.30 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf Blutabnahme zuhause nur auf ärztliches Rezept Hëllef Doheem Centre d’Aide et de Soins à domicile 33, rue Hiel (z.a. Laangwiss), L-6131 Junglinster 12, rte du Vin, L-6794 Grevenmacher HELP 12, rue St. Martin, Aides et Soins à domicile – Centre de Jour spécialisé L-6635 Wasserbillig Centre Médico-Social Tél. : 27 07 81 Tél.40 20 80-3100 www.shd.lu Tél. : 74 87 87 www.help.lu 20, route du Vin, L-6794 Grevenmacher Personnes âgées Sécher Doheem (Service Téléalarme) Tél.: 26 32 66 ProActif asbl. - Service aux personnes âgées 60+ Tél.: 26 35 55-750 Senioren-Telefon Tél.: 24 78-6000 Club Senior Syrdall - Sandweiler Tél.: 26 35 25 45 Médiation Regionaler Mediationsdienst Service Régional de Médiation Sociale Médiateur Lydie Err Tél:. 80 02 38 83 (gratuit) 36, rue du Marché-aux-Herbes, L-1728 Luxembourg Tél.: 26 27 01 01 www.ombudsman.lu Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand 2, rue Fort Wallis, L-2714 Luxembourg Tél.: 26 12 31 24 www.ork.lu Centre Thérapeutique Kannerhaus Jean 9 + 15a, rue du Château, L-6922 Berg Tél.: 27 55 63 30 www.croix-rouge.lu Initiativ Liewensufank Babyhotline 1, rue d’Olingen, L-6832 Betzdorf (Ancienne École Préscolaire) Tél.: 36 05 98 www.liewensufank.lu Enfants Projet BABY + GSM: 621/696 569 Numéro d’urgence européen “enfants disparus/enfants en détresse” Tél.: 116 000 www.116000.lu Divers Helpline Croix-Rouge POST Luxembourg à Roodt/Syre Tél.: 2755 4, rue de la Gare, L-6910 Roodt/Syre Heures d’ouverture: lundi à vendredi 8h-10h Police Grand-Ducale - Urgences Commissariat de Proximité Tél. : 77 00 84 Tél.: 113 Heures d’ouverture: Tél.: 244 78-200 Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h Niederanven : lundi, mercredi et vendredi : 8h–12h / 14h-18h Centre d’Intervention Grevenmacher 24/24h Tél.: 49 97 75 00 Numéro d’urgences européen unique : 112 Tél.: 112 www.112.lu Trisomie 21 Lëtzebuerg asbl 2-4, rue de l’Ecole, L-6934 Mensdorf Tél.: 26 78 74 51 Fax: 26 78 77 81 www.trisomie21.lu Myenergy Infopoint Adm. Communale (Bâtiment C), 11, rue du Château, L-6922 Berg Créneaux horaires: 1er et 3e mercredi du mois / 13h - 17h Tél.: 8002 11 90 www.myenergy.lu