Commune de Betzdorf

Transcrição

Commune de Betzdorf
N° 03 : juin - octobre 2014
Commune de Betzdorf
73
VERÄINSLIEWEN
ETTU-Cup Women zu Rued
Mentions légales | Impressum
GEMENGEBUET 3 | 2014
Sous la responsabilité du collège
des bourgmestre et échevins.
Unter der Verantwortung des Schöffenkollegiums.
COUVERTURE | TITELBLATT
Plans directeurs sectoriels,
à gauche «paysages», à droite «logement».
Sektorielle Leitpläne, links „Landschaften“, rechts
„Wohnungsbau“.
PHOTOS | FOTOS
Commune de Betzdorf, sauf:
Gemeinde Betzdorf, außer:
p. 2 (sommaire) Marcel Schwartz DT Rued
p. 4 Ann Sophie Lindström
p. 44 natur&ëmwelt,
Partenariat de cours d’eau Syre
p. 54 (en haut) Commission pour le
développement durable
p. 57 (en bas) Administration communale
de Schuttrange
p. 58 Dynamobile (sauf photo de groupe)
p. 60 Lënster Paiperlék
p. 61 LLJ asbl.
p. 65 (en haut) Commission pour
le développement durable
p. 71 (en haut à gauche) Alain Goedert,
(photos à droite) Jean-Paul Engeldinger,
(remise chèque) Widdebiergfrënn asbl.
p. 72 (en haut) famille Sturm,
(en bas) Gaart an Heem Ouljen
p. 73 (en haut) DT Ouljen, (en bas) DT Rued
p. 74 Jugendhaus Betzder asbl.
p. 75 DT Rued.
TEXTES | TEXTE
Commune de Betzdorf, sauf:
Gemeinde Betzdorf, außer:
p. 44/45 natur&ëmwelt,
Partenariat de cours d’eau Syre
p. 54 (en haut) Commission pour le
développement durable
p. 60 (texte français) Luxemburger Wort
p. 65 (texte français) Commission
pour le développement durable
p. 71 Widdebiergfrënn asbl.
p. 72 (en haut) famille Sturm
p. 73 (en haut) DT Ouljen, (en bas) DT Rued
p. 74 Jugendhaus Betzder asbl.
p. 75 DT Rued
CONCEPTION:
Piranha et Petits Poissons Rouges s.a.
Préface | Vorwort ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 04
Conseil communal | Gemeinderat
Séance du 17 juin 2014 | Sitzung vom 17. Juni 2014 ����������������������������������������������������������������������������������������� 07
Séance du 25 juillet 2014 | Sitzung vom 25. Juli 2014 ������������������������������������������������������������������������������������ 20
Séance du 17 septembre 2014 | Sitzung vom 17. September 2014 ���������������������������������������������� 33
Nature | Natur �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 44
Conseils et informations pour les riverains
Tipps und Informationen für Gewässeranrainer ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 44
Renoncer aux pesticides et reconquérir de la biodiversité!
Biodiversität durch pestizidfreies wirtschaften! ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 46
Avis | Mitteilungen �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 47
Wat war lass ?
T outes nos félicitations à nos jubilaires!
De Schäfferot gratuléiert! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 52
1.06.2014Visite du «Chantier Nature» au Widdebierg�������������������������������������������������������� 54
18.-21.06.2014Aly Hoffmann erfolgreich in Nancy!��������������������������������������������������������������� 54
23.06.2014 F ête nationale 2014 et Fête d’intégration
Nationalfeierdag 2014 mat Integratiounsfest�������������������������������������������������� 55
23.06.2014 Décorations pour les membres du personnel et pour citoyens méritants
Auszeichnungen für verdienstvolle Mitarbeiter und Bürger������������������������ 56
23.06.2014 U
n camion d’incendie pour la commune d’Albota (Roumanie)
Ein Feuerwehr-Löschwagen für die Gemeinde Albota in Rumänien ������ 57
09.07.2014 F ête du bouquet à Schuttrange
Richtfest in Schüttringen��������������������������������������������������������������������������������������������� 57
17.07.2014 « Dynamobile» fait étape à Roodt/Syre
150 Radfahrer des Vereins Dynamobile machten Station in Roodt/Syr�� 58
21.07.2014 V
in d’honneur pour les bénévoles de la Fête nationale
Ehrenwein für die freiwilligen Helfer bei den Feierlichkeiten zum
Nationalfeiertag������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 59
59
68
WAT WAR LASS ?
66
WAT WAR LASS ?
Commemoratiounsdag zu Menster
WAT WAR LASS ?
Vin d’honneur pour les Associations
25.07.2014 M
ini-Lënster: la ville appartient aux enfants
Mini-Lënster - D’Stad wou d’Kanner d’Soen hunn ������������������������������������������� 60
30+31.08.2014 „Landjugendpower“ zu Rued-Sir ��������������������������������������������������������������������� 61
22.-26.09.2014 E n visite en Roumanie
Zu Besuch in Rumänien��������������������������������������������������������������������������������������� 62
27.09.2014 P
remière édition du Second Hand Corner
Erster „Second Hand Corner“������������������������������������������������������������������������������������ 65
3.10.2014 Vernissage de l’exposition «Andrée Schummer & Yvonne O’Caoimh»��������� 66
6.10.2014 Félicitations! / Glückwunsch!���������������������������������������������������������������������������������������� 67
9.10.2014 «Merci Madame Moulin!» �������������������������������������������������������������������������������������������� 67
11.10.2014 Commemoratiounsdag zu Menster������������������������������������������������������������������������ 68
17.10.2014 L es citoyens sportifs à l‘honneur
Sportliche Bürger im Mittelpunkt���������������������������������������������������������������������������� 70
Vie associative | Veräinsliewen
24.05.2014 Widdebierglaf��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������71
27.06.2014 F ënneft Noperschaftsfest um Wangert zu Menster �������������������������������������� 72
26.-28.06.2014 Ausfluch vum Gaart an Heem Ouljen op Mainau��������������������������������������� 72
15.08.2014 Summerfest Quiiitsch Beach op der Côte de la Syre ���������������������������������������73
6.+7.09.2014 ETTU-Cup Women zu Rued �����������������������������������������������������������������������������������73
13.+14.09.2014 Fussballs-Tournoi a “Summerfeelings” mam Jugendhaus ��������������������74
5.10.2014 Tournoi Norbert Frieden ������������������������������������������������������������������������������������������������ 75
12.10.2014 Mullefest am Syrkus zu Rued-Sir ��������������������������������������������������������������������������� 75
Annonces | Anzeigen �������������������������������������������������������������������������������������� 76
Manifestations | Veranstaltungen ����������������������������������� 78
Vernissage
Préface | Vorwort 4
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Préface
Vorwort
TOUT LE MONDE
EN PARLE - LES
PLANS DIRECTEURS
SECTORIELS
ALLE REDEN DAVON
- DIE SEKTORIELLEN
LEITPLÄNE
Chères Concitoyennes, chers Concitoyens,
Werte Mitbürgerinnen und Mitbürger,
Quelque quinze ans après leur annonce, les voilà enfin, les plans
directeurs sectoriels logement, paysages, transports et zones
d'activités économiques. Depuis lors, à peine un jour passe sans
commentaires dans la presse nationale.
Fünfzehn Jahre nach ihrer Ankündigung, liegen sie nun endlich vor, die
sogenannten sektoriellen Leitpläne für Wohnungsbau, geschützte
Landschaften, Transport und Gewerbegebiete. Seither vergeht kaum
ein Tag ohne diesbezügliche Kommentare in der nationalen Presse.
Qu'en est-il dès lors de ces plans sectoriels et quel est leur impact
sur notre commune?
Was hat es nun mit diesen Leitplänen auf sich und inwiefern ist
unsere Gemeinde davon betroffen?
Il faut en effet saluer l'initiative du Gouvernement d'initier enfin un
aménagement du territoire uniforme et cohérent au niveau communal. Un tel instrument de planification implique bien entendu
aussi des restrictions pour l'autonomie communale. Toutefois, au
lieu de pousser des cris d'orfraie, comme c'était le cas par endroits,
le collège échevinal a préféré analyser d'abord sereinement les plans
sectoriels au regard de leurs incidences sur notre commune et de
tirer ensuite les conclusions qui s'imposent.
Zum einen ist es natürliche begrüßenswert, dass nunmehr versucht wird eine einheitliche und kohärente Landesplanung auch
auf Gemeindeebene festzuschreiben. Andererseits bringt ein
solches übergeordnetes Planungsinstrument auch Einschränkungen der Gemeindeautonomie mit sich. Anstatt allerdings, wie
dies mancherorts der Fall war, in öffentliches Wehklagen auszubrechen, zog der Schöffenrat es vor, erst einmal die Pläne in
Ruhe auf ihre Auswirkung auf unsere Gemeinde zu untersuchen
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Disons-le d'emblée, ni le plan sectoriel transports ni le plan sectoriel
zones d'activités économiques n'auront une influence directe sur
notre commune. Il en va cependant différemment des plans concernant le logement et la protection des paysages.
Le premier prévoit pour la localité de Roodt/Syre une extension du
périmètre d'urbanisation de 16,5 ha correspondant à trois projets
d'envergure: "Stronck", "Haard" et "Sauerwiss".
C'est surtout le plus grand de ces projets, à savoir "Haard", qui nous
semble totalement inapproprié. Car d'une part, un certain nombre
de logements seraient situés à un niveau supérieur à celui du réservoir d'eau communal et d'autre part, une partie du site affecterait
de manière significative le paysage naturel. Et finalement, en raison
de sa situation géographique, une partie du projet resterait isolée,
sans aucun contact visuel avec la localité.
Quant aux terrains du projet "Sauerwiss", ils ne se prêtent qu'en
partie à la construction de logements. S'il n'y a rien à redire à la
désignation des terrains situés entre la route nationale et le chemin
rural vers Olingen (Zillerei), le reste du projet s'étendrait cependant
dans les alluvions de la Syre avec un sous-sol qui ne supporte pas
de constructions. Par ailleurs, le projet empièterait sur la zone de
protection de la nature voisine.
Après discussions avec le ministère compétent, le collège échevinal
a proposé, dans sa prise de position, de retirer le projet d'envergure
"Haard" dans sa totalité et le projet "Sauerwiss" en partie. Le conseil
communal s'est unanimement rallié à cet avis.
Les terrains situés au lieu-dit "Stronck" sont déjà en possession de la
Société nationale des habitations à bon marché. Avant de donner son
accord à leur inclusion dans le périmètre urbain, le collège échevinal
exigera l'élaboration d'un schéma directeur, destiné à être soumis à
l'avis des habitants. Il faut en tout état de cause éviter l'émergence
de cités dortoirs dépourvues d'infrastructures de services.
Dans notre avis, nous proposons en outre de classer Betzdorf
commune prioritaire ainsi que cela a été initialement prévu. Pour le
futur développement de notre commune, ce classement est d'une
importance cruciale, car il permettra l'implantation de surfaces
commerciales.
Un problème majeur pour notre commune est lié au plan sectoriel
paysages, qui prévoit une coupure verte, c'est-à-dire une zone non
constructible, entre Roodt/Syre et Niederanven. Ceci aurait pour
conséquence que toute la zone d'industrie légère "Rothoicht", située
à la sortie de Roodt/Syre, serait classée de fait zone agricole.
Même s'il n'était pas prévu dans l'immédiat d'y aménager une zone
industrielle, une partie (1,25 ha) du site est néanmoins réservée à
la construction d'un centre d'intervention pour pompiers ainsi qu'à
l'implantation du commissariat de police destiné à accueillir les commissariats fusionnés de Roodt/Syre et de Hostert.
Par ailleurs, la commune n'est nullement prête à accepter la perte
de plus de 14 ha de zone industrielle sans coup férir. Ceci d'autant
moins que la majorité des terrains ont été acquis à un prix de plus de
6 millions d'euros pour mettre un terme à un litige. Si l'utilité d'une
Préface | Vorwort
und anschließend die sich daraus ergebenden Schlussfolgerungen zu ziehen.
Vorweg sei bemerkt, dass weder der Leitplan Transport noch
der Leitplan Gewerbegebiete einen direkten Einfluss auf unsere
Gemeinde haben. Anders verhält es sich jedoch mit den Plänen für
Wohnungsbau und Landschaftsschutz.
Ersterer sieht eine Ausweitung des Bauperimeters um drei sogenannte Siedlungserweiterungsflächen von insgesamt 16, 5 ha in
Roodt/Syr vor: „Stronck“, „Haard“ und „Sauerwiss“.
Besonders das größere Gebiet, „Haard“, erscheint uns völlig ungeeignet. Denn erstens käme eine große Anzahl der zu
errichtenden Wohnungen höher zu liegen als der kommunale
Trinkwasserbehälter, andererseits würde ein Teil des Gebiets das
natürliche Landschaftsbild erheblich beeinträchtigen. Und nicht
zuletzt wäre das Gebiet, wegen seiner ungünstigen geographischen
Lage, teilweise ohne Sichtkontakt mit dem Rest der Ortschaft.
Auch das Areal „Sauerwiss“ ist nur zum Teil für Wohnungsbau
geeignet, und zwar die Grundstücke zwischen der Nationalstraße
und dem Feldweg nach Olingen (Zillerei). Die übrigen liegen in der
Flussaue mit Schwemmboden als Untergrund. Teilweise überlappt
das Gebiet auch mit einer angrenzenden Naturschutzzone.
Nach Rücksprache mit dem zuständigen Ministerium schlägt der
Schöffenrat, in seiner Stellungnahme vor, die Siedlungserweiterungsfläche „Haard“ ganz und diejenige der „Sauerwiss“ teilweise
aus dem Leitplan herauszunehmen. Der Gemeinderat schloss sich
diesem Vorschlag einstimmig an.
Die Grundstücke auf „Stronck“ wurden bereits von der Nationalen
Wohnungsbaugesellschaft erworben. Ehe sie jedoch in den Bauperimeter einbezogen werden, verlangt der Schöffenrat die Ausarbeitung
eines provisorischen Leitschemas, welches den Einwohnern zur
Begutachtung vorgelegt wird. Es muss nämlich unbedingt vermieden
werden, dass Schlafsiedlungen am Rand der Ortschaft entstehen,
dies ohne jegliches Dienstleistungsangebot.
In der Stellungnahme wird des Weiteren vorgeschlagen, Betzdorf
wieder zur Vorranggemeinde zu erklären, so wie dies anfangs
vorgesehen war. Für die weitere Entwicklung unserer Gemeinde
wäre dies von großem Vorteil (z. B. wegen der Möglichkeit Geschäftsflächen auszuweisen).
Ein größeres Problem erwächst unserer Gemeinde auch aus dem
Leitplan geschützte Landschaften, der zwischen Roodt/Syr und
Niederanven eine bebauungsfreie Zone, eine sogenannte grüne Schneise vorsieht. Dies hätte zu Konsequenz, dass das ganze Gebiet
der Leichtindustriezone „Rothoicht“, am Ausgang von Roodt/Syr, de
facto als Grünzone eingestuft würde.
Wenn auch nicht geplant war kurzfristig hier ein Gewerbegebiet auszuweisen, so war jedoch ein Teil (1,25 ha) des Gebiets für den Bau
eines Feuerwehr-Einsatzzentrums sowie das gemeinsame Polizeikommissariat mit der Gemeinde Niederanven vorgesehen.
Die Gemeinde ist auch keinesfalls gewillt den Verlust von über 14
5
Préface | Vorwort Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
coupure verte entre deux agglomérations n'est pas contestée en tant
que telle, nous insistons cependant qu'une telle mesure ne pourra
pas être prise aux seuls frais de la commune. Lors d'une entrevue
avec le ministre compétent, le collège échevinal a annoncé vouloir
exiger une indemnisation équitable.
Partant, beaucoup de questions restent encore à clarifier. Nous
sommes toutefois confiants - et la compréhension affichée des
ministères compétents nous conforte dans ce sentiment - qu'il sera
tenu compte des réserves émises par la commune.
L'avis intégral du conseil communal peut être téléchargé du site
www.betzdorf.lu
ha Industriezone einfach hinzunehmen, zumal ein Großteil davon
seinerzeit für mehr als 6 Millionen € erworben wurde, um einen
Rechtsstreit zu beenden. Wenn auch das Prinzip einer grünen Schneise zwischen zwei Ballungsgebieten nicht in Frage gestellt wird,
so sind wir jedoch der Meinung, dass dies nicht auf alleinige Kosten
der Gemeinde gehen darf. Anlässlich einer Unterredung mit dem
zuständigen Minister kündigte der Schöffenrat daher auch an, eine
angemessene Entschädigung hierfür zu verlangen.
Es bleiben demnach noch viele diesbezügliche Fragen zu klären. Wir
sind jedoch zuversichtlich - das uns von den zuständigen Ministerien entgegengebrachte Verständnis scheint uns hierfür Anlass
zu geben -, dass den von der Gemeinde vorgebrachten Bedenken
Rechnung getragen wird.
Die vollständige Stellungnahme des Gemeinderates kann übrigens
über das Internetportal www.betzdorf.lu heruntergeladen werden.
Edgard Arendt
Bourgmestre
6
Edgard Arendt
Bürgermeister
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
CONSEIL COMMUNAL | GEMEINDERAT
SÉANCE DU 17 JUIN 2014
SITZUNG VOM 17. JUNI 2014
Présences | Anwesende
Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt;
Échevins
| Schöffen:
Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk;
Conseillers | Räte:
Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus,
Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio;
Absent excusé | Entschuldigt: Henri Ries (Conseiller| Rat).
1. Séance à huis clos.
Organisation scolaire 2014/2015,
proposition d’un candidat pour les
postes vacants.
1. Sitzung unter Ausschluss der
Öffentlichkeit.
Schulorganisation 2014/2015,
Kandidatenvorschläge für freie Posten.
5 vacances de poste ont été publiées sur la 1ère liste officielle du
Ministère de l’Éducation Nationale et de la Formation Professionnelle. Le conseil communal décide, par vote secret, de proposer les
candidats suivants aux différents postes:
Cycle 2-4 100%: Catherine Fischer, Flaxweiler
Cycle 2-4 100%: Tessy Konsbruck, Berdorf
Cycle 2-4 50% 2014/2015: aucune demande n’a été introduite
Cycle 2-4 100% SUR: Sarah Ries, Grevenmacher
Cycle 1 précoce : Nadine Ciaffone, Esch/Alzette
Patrice Silverio entre dans la salle.
5 freie Plätze wurden auf der 1. offiziellen Liste des Ministeriums
für Erziehung und Berufsausbildung veröffentlicht. Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, folgende Kandidaten für die
verschiedenen Posten vorzuschlagen:
Zyklus 2-4 100%: Catherine Fischer, Flaxweiler
Zyklus 2-4 100%: Tessy Konsbruck, Berdorf
Zyklus 2-4 50% Schuljahr 2014/2015: es wurde keine Bewerbung
eingereicht
Zyklus 2-4 100% SUR: Sara Ries, Grevenmacher
Zyklus 1 Früherziehung: Nadine Ciaffone, Esch/Alzette
Patrice Silverio betritt den Saal.
2. Séance publique
Approbation de l’organisation scolaire
2014/2015.
2. Öffentliche Sitzung
Genehmigung der Schulorganisation
2014/2015.
Le comité d’école a élaboré une proposition pour l’organisation scolaire 2014/2015. La commission scolaire a favorablement avisé
cette dernière.
Das Schulkomitee hat einen Vorschlag für die Schulorganisation 2014/2015 ausgearbeitet. Die Schulkommission hat diesen
gutgeheißen.
7
Conseil Communal | Gemeinderat Le nombre total des élèves qui fréquenteront les écoles de la commune de Betzdorf au cours de l’année scolaire 2014/2015 s’élève
à 416 enfants:
Die Gesamtzahl der Schüler, welche die Schulen der Gemeinde
Betzdorf während dem Schuljahr 2014/2015 besuchen, beläuft
sich auf 416 Kinder:
Cycle 1:
152
Cycle 2:
98
Cycle 3:
94
Cycle 4:
72
Total:416
Zyklus 1:
152
Zyklus 2:
98
Zyklus 3:
94
Zyklus 4:
72
Insgesamt:416
Le nombre total des classes s’élève à 23:
Cycle 1:
Cycle 2:
Cycle 3:
Cycle 4:
8
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
3+3 (6)
3+3 (6)
3+3 (6)
3+2 (5)
Es wurden insgesamt 23 Klassen eingerichtet:
Zyklus 1:
Zyklus 2:
Zyklus 3:
Zyklus 4:
3+3 (6)
3+3 (6)
3+3 (6)
3+2 (5)
L’école fondamentale de la commune de Betzdorf dispose pour l’année scolaire 2014/2015 d’un contingent de 780 heures par semaine
(contingent 730 heures + 34 heures EMS [Education Morale et
Sociale] + 16 heures cours d’intégration).
Le ministère n’a pas réservé une suite favorable à une demande du
12 mai 2014 pour accorder 23 heures supplémentaires.
Die Grundschule der Gemeinde Betzdorf verfügt für das Schuljahr 2014/2015 über ein Kontingent von 780 Wochenstunden
(Kontingent 730 Stunden + 34 Stunden EMS [Moral- und Sozialunterricht] + 16 Stunden Integrationskurs).
Eine Anfrage vom 12. Mai 2014 zur Genehmigung von 23
zusätzlichen Stunden wurde vom Ministerium abgelehnt.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’arrêter provisoirement l’organisation scolaire 2014/2015.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Schulorganisation
2014/2015 vorläufig zu beschließen.
3. Approbation du Plan d’Encadrement
Périscolaire (PEP) 2014/2015.
3. G
enehmigung des „Plan d’Encadrement
Périscolaire (PEP)“ 2014/2015.
Le plan d’encadrement périscolaire est obligatoire à partir de l’année
scolaire 2013/2014 et doit être renouvelé chaque année scolaire.
David Bettinelli, président du comité de l’école ainsi que Linda Frising
et Liz Huss, chargées de direction de la Maison Relais, en collaboration avec un groupe de travail, ont élaboré le PEP (modèle 2
«collaboration renforcée»). La commission scolaire a avisé favorablement le PEP 2014/2015 lors de sa séance du 7 mai 2014.
Seit dem Schuljahr 2013/2014 muss ein „Plan d’Encadrement
Périscolaire“ (PEP) ausgearbeitet werden. Dieser ist jedes Schuljahr
zu erneuern. David Bettinelli, Präsident des Schulkomitees, sowie
Linda Frising und Liz Huss, Direktionsbeauftragte der Maison Relais,
haben gemeinsam mit einer Arbeitsgruppe den PEP 2014/2015
(Modell 2 „Verstärkte Zusammenarbeit“) erarbeitet. Dieser wurde
am 7. Mai 2014 von der Schulkommission gutgeheißen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le
plan d’encadrement périscolaire.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das Projekt PEP
2014/2015 zu genehmigen.
4. Présentation du projet de construction
d’une «Bëschcrèche» à Roodt/Syre.
4. Vorstellung des Bauprojekts
„Bëschcrèche“ in Roodt/Syr.
Le bureau d’architecture Witry&Witry a présenté en détail le projet,
dont l’approbation figurera probablement sur l’ordre du jour de la
séance du conseil communal du mois de juillet 2014.
Das Architekturbüro Witry&Witry stellte das Projekt in allen Einzelheiten vor. Dessen Genehmigung wird wahrscheinlich auf der
Tagesordnung der Gemeinderatssitzung des Monats Juli stehen.
5. Informations aux membres du conseil
communal.
5. Informationen an den Gemeinderat.
5.1 Approbations ministérielles.
5.1 Ministerielle Genehmigungen.
Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes:
Das Innenministerium genehmigte folgende Beschlüsse:
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
-05/06/2014: Avenant à l’accord de collaboration avec «Caritas
Jeunes et Familles asbl.» concernant l’exploitation journalière de
la Maison Relais à Roodt/Syre;
-05/06/2014: Zusatzvereinbarung zwecks Zusammenarbeit mit der
„Caritas Jeunes & Familles asbl“ betreffend die tägliche Nutzung
der Maison Relais in Roodt/Syr;
- 05/06/2014: Avenant à la convention avec Restopolis et «Caritas
Jeunes et Familles asbl.» concernant la fourniture des repas à midi
pour la population scolaire de l’Éducation différenciée à Roodt/
Syre.
- 05/06/2014: Zusatzvereinbarung mit Restopolis und der „Caritas
Jeunes & Familles asbl“ betreffend die Versorgung der Schüler der
Ediff in Roodt/Syr mit Mittagsmahlzeiten.
5.2. Suivi des chantiers.
5.2. Fortgang der Baustellen.
Olingen, chantier CREOS: Les travaux de la pose du réseau de gaz et
de la pose du réseau de moyenne tension avancent comme attendu.
Il est prévu de connecter la localité de Rodenbourg avant le congé
collectif ou vers la mi-septembre. Le tronçon allant du restaurant
Chinois jusqu’à la rue «Gaesselchen» reste encore à faire. Puisque la
pose du réseau de gaz est prioritaire et que la largeur de la chaussée
ne permet pas l’ouverture d’un chantier suffisamment large pour
installer toutes les infrastructures en une seule fois, les travaux de
pose du canal d’eau pluviale ne suivront qu’en automne.
Olingen, Baustelle CREOS: Die Bauarbeiten zum Verlegen des Gasund des Mittelspannungsnetzes schreiten wie vorgesehen voran. Es
ist geplant, die Ortschaft Rodenbourg vor dem Kollektivurlaub oder
gegen Mitte September anzuschließen. Die Arbeiten am Abschnitt
vom China-Restaurant bis zur „Rue Gaesselchen“ sind noch auszuführen. Da das Verlegen der Gasleitungen Vorrang hat und da die
Straßenbreite keine ausreichend große Öffnung zur Verlegung aller
Infrastrukturen erlaubt, wird die Verlegung der Oberflächenwasserkanäle erst im Herbst durchgeführt.
Betzdorf, projet d’évacuation des eaux de surface: Jusqu’à la fin du
mois de juin, la pose du canal sera réalisée jusqu’à la rue d’Olingen. La
traversée de la rue sera effectuée par après. Dans la semaine du 16
juin 2014, le canal déjà posé sera examiné par une caméra. Après cet
examen, les terrains concernés seront remis dans leur état d’origine.
Betzdorf, Oberflächenentwässerung: Bis Ende Juni werden in der
„Rue d’Olingen“ Kanalarbeiten durchgeführt. Danach erfolgt die
Unterquerung der Straße. In der Woche vom 16. Juni 2014 wird
der fertiggestellte Kanal mit einer Kamera untersucht. Danach
werden die betreffenden Grundstücke wieder in ihren ursprünglichen
Zustand versetzt.
Localité de Betzdorf / Die Ortschaft Betzdorf.
Banzelt, assainissement de la localité: En principe, ce chantier sera
entamé après l’achèvement du projet d’évacuation des eaux de surface à Betzdorf, ceci probablement après le congé collectif.
Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Diese Bauarbeiten
werden im Prinzip nach Fertigstellung des Projekts „Oberflächenentwässerung“ in Betzdorf in Angriff genommen, wahrscheinlich
nach dem Kollektivurlaub.
9
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Roodt/Syre, assainissement de la rue du
Moulin: Les travaux pour la pose du canal
seront achevés cette semaine. À partir du
16 juin 2014 les travaux de pose du réseau
de gaz, d’électricité et d’eau seront entamés, ceci à partir du croisement avec la
RN1 en direction du pont de la Syre.
Rue du Château à Berg: En principe, les entrepreneurs concernés
sont responsables du renouvellement de la partie du tapis dans
la rue du château à Berg correspondant à leur chantier. Toutefois,
le collège des bourgmestre et échevins a décidé que la commune
procédera au renouvellement du tapis entier en une seule fois. Le
service technique a demandé des offres.
„Rue du Château“ in Berg: Eigentlich sind die jeweiligen Baufirmen
für die Erneuerung des Straßenbelags auf dem Abschnitt ihrer Baustelle zuständig. Das Schöffenkollegium hat allerdings beschlossen,
dass die Gemeinde die Erneuerung des gesamten Belages übernimmt, so können die Arbeiten mit einem Mal durchgeführt werden.
Der technische Dienst hat Angebote eingeholt.
5.3. Réponses à différentes questions
posées lors de la précédente
séance du conseil communal.
5.3. A
ntworten auf verschiedene Fragen
an das Schöffenkollegium aus der
letzten Gemeinderatssitzung.
René Paulus:
L’escalier derrière l’ancien moulin est très glissant lorsque le bois
devient humide. Est-ce possible d’y mettre un antidérapant?
Collège des bourgmestre et échevins:
Le service technique examinera la possibilité de mettre en place
un revêtement en résine époxy et sable sur les marches de l’escalier. Un devis a déjà été demandé.
Marc Ries:
Le revêtement de la cour de l’école à Betzdorf est endommagé. Est-il
prévu de le réparer prochainement?
Collège des bourgmestre et échevins:
Le service technique demandera un devis et les travaux pourront être inscrits au budget 2015.
Henri Ries:
10
Roodt/Syr, Entwässerung der „Rue
du Moulin“: Die Arbeiten zur Verlegung des Kanals werden diese Woche
abgeschlossen. Ab dem 16. Juni 2014
beginnen die Arbeiten zur Verlegung der
Gas-, Strom- und Wasserleitungen, dies
ab der Kreuzung mit der RN1 in Richtung
Syrbrücke.
À Mensdorf, dans la rue Brouch, le problème des haies qui gênent la
visibilité sur la voie n’est pas encore résolu. C’est encore très dangereux pour les conducteurs de tracteurs de s’engager dans la voie,
ceci surtout lorsque le tracteur est équipé d’un chargeur frontal. Ne
peut-on pas envisager l’installation d’un miroir?
René Paulus:
Die Treppe hinter der alten Mühle ist sehr rutschig, wenn das Holz
nass ist. Wäre es möglich, dort einen Gleitschutz anzubringen?
Schöffenkollegium:
Der technische Dienst prüft die Möglichkeit, auf den Stufen
einen Belag aus Epoxidharz mit Sand anzubringen, ein Kostenvoranschlag wurde bereits angefragt.
Marc Ries:
Der Belag des Schulhofs in Betzdorf ist beschädigt. Wird dieser
demnächst repariert?
Collège des bourgmestre et échevins:
Der technische Dienst wird einen Kostenvoranschlag anfordern und die Arbeiten können im Haushalt 2015 veranschlagt
werden.
Henri Ries:
Das Problem in der „Rue Brouch“ in Mensdorf (Einschränkung der
Sicht durch Hecken) ist noch nicht gelöst. Für die Traktorfahrer ist
es nach wie vor sehr gefährlich, in die Straße vorzufahren, vor allem,
wenn der Traktor mit einem Frontlader ausgestattet ist. Könnte man
dort nicht einen Spiegel aufstellen?
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Collège des bourgmestre et échevins:
La rue Wangert à Mensdorf est une route à faible densité de
circulation. En plus, dans la rue Wangert ainsi que sur le chemin rural dit «Um Bruch» la vitesse maximale y est limitée à
30km/h. La visibilité du croisement en question est bonne, il
n’est donc pas opportun d’y installer un miroir.
Jules Sauer:
Le long de la «route de Luxembourg» à Berg et à Roodt/Syre (RN1),
il y a des arbres récemment plantés qui sont fixés par des cordes
attachées à des pieux en métal. Comme ces pieux se trouvent près
du bord de la chaussée, ils constituent, à mon avis, un danger en cas
de chute d’un cycliste ou d’un motocycliste. Comment pourrait-on
remédier à cette situation?
Collège des bourgmestre et échevins:
Après intervention du service technique auprès de l’Administration des ponts et des chaussées, la brigade de Banzelt a enfoncé
les pieux en métal entièrement dans le sol. Ils ne constituent
donc plus aucun danger en cas de chute d’un cycliste ou d’un
motocycliste.
Reinhold Dahlem:
Dans la cité «Am Gronn» à Roodt/Syre, j’ai eu deux fois la situation
qu’un conducteur venant de la rue «op der Haard» m’a pris la priorité en argumentant qu’il s’agit d’un rond-point. Mais il n’y a pas de
panneau de signalisation en ce sens. Ne pourrait-on pas y placer un
triangle renversé pour signaler qu’il faut céder le passage?
Collège des bourgmestre et échevins:
Dans le bulletin communal il sera rappelé qu’à l’intérieur des
zones 30 la priorité de droite s’applique d’office. En outre le
signal priorité à droite sera peint sur le sol des rues concernées.
Schöffenkollegium:
Die „Rue Wangert“ ist eine Straße mit wenig Verkehr. In dieser Straße sowie in dem „Um Bruch“ genannten Feldweg ist
die Höchstgeschwindigkeit auf 30km/h festgelegt. Die Sicht
an besagter Kreuzung ist gut, das Anbringen eines Spiegels
nicht nötig.
Jules Sauer:
Entlang der „Route de Luxembourg“ in Berg und in Roodt/Syr
(RN 1) wurden kürzlich Bäume gepflanzt, die mit Seilen befestigt
sind, welche an Metallpfählen festgemacht sind. Da sich die Pfähle
dicht an der Straße befinden, stellen sie meiner Meinung nach, bei
einem Sturz eine Gefahr für Rad- und Motorradfahrer dar. Wie kann
diese Situation behoben werden?
Schöffenkollegium:
Nachdem der technische Dienst bei der Straßenbauverwaltung nachgefragt hatte, hat deren Abteilung auf der Banzelt
die Metallpfähle ganz in den Boden eingeschlagen. So besteht
nun keine Gefahr mehr für Rad- und Motorradfahrer.
Reinhold Dahlem:
In der Siedlung „Am Gronn“ in Roodt/Syr erlebte ich zwei Mal die
Situation, dass mir von einem aus der Straße “op der Haard” kommenden Fahrer die Vorfahrt genommen wurde mit dem Argument,
es handele sich um einen Kreisverkehr. Es gibt allerdings kein
entsprechendes Verkehrsschild. Könnte man dort nicht ein Verkehrszeichen „Vorfahrt abtreten“ anbringen?
Schöffenkollegium:
Im Gemengebuet wird ein Aufruf veröffentlicht um daran zu
erinnern, dass innerhalb von 30er Zonen generell die Rechtsvor-Links-Regelung gilt. Zudem wird auf den entsprechenden
Straßen das Verkehrszeichen „Kreuzung oder Einmündung mit
Vorfahrt von rechts“ aufgemalt.
6. Approbation du devis pour la remise en
état de 2 chemins ruraux.
6. Genehmigung eines Kostenvoranschlags
für die Instandsetzung von 2 Feldwegen.
L’Administration des services techniques de l’agriculture (ASTA) a
établi un devis pour le montant global de 176.800.- € ttc, comprenant 95.800.- € ttc pour le chemin rural «Kiem» à Olingen et
81.000.- € ttc pour le chemin rural «Lampecht» à Mensdorf.
Die Ackerbauverwaltung (ASTA) hat einen Kostenvoranschlag
über die Gesamtsumme von 176.800.- € ttc erstellt, davon sind
95.800.- € ttc für den Feldweg „Kiem“ in Olingen und 81.000.- € ttc
für den Feldweg „Lampecht“ in Mensdorf vorgesehen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le
devis pour la remise en état de ces 2 chemins ruraux.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Kostenvoranschlag
für die Instandsetzung der 2 Feldwege zu genehmigen.
11
Conseil Communal | Gemeinderat 7. Approbation d’un devis pour la remise
en état d’un chemin rural à Olingen
(«Op dem Bongert» – «Am Faascht»).
7. G
enehmigung eines Kostenvoranschlags
für die Instandsetzung von einem
Feldweg in Olingen
(„Op dem Bongert“ – „Am Faascht“).
Lors de sa séance du 13 janvier 2012, le conseil communal avait déjà
approuvé un devis de 75.100.- € pour la remise en état du chemin
rural «Am Faascht» à Olingen. L’ancien devis prévoyait le rechargement et une couche de roulement en béton asphaltique. Dans son
avis, l’Administration de l’environnement s’est prononcé contre cette
solution. Un nouveau devis a alors été élaboré par l’ASTA pour la
pose en double file de dalles en béton préfabriquées dans un lit de
concassé, le coffre étant égalisé auparavant. Le montant de ce devis
est de 99.500.- €. L’Administration de l’environnement a donné le 7
mars 2014 son feu vert. Il reste à faire remarquer que cette solution,
bien qu’elle paraisse de prime abord plus coûteuse que celle initialement prévue, est susceptible de bénéficier d’un subside étatique,
ce qui diminuera fortement le coût à supporter par la commune.
In seiner Sitzung vom 13. Januar 2012 hatte der Gemeinderat
bereits einen Kostenvoranschlag von 75.100.- € für die Instandsetzung des Feldweges „Am Faascht“ in Olingen genehmigt. In
diesem war die Schotterung des Weges und die Aufbringung einer
Schicht Asphaltbeton vorgesehen. In seiner Stellungnahme hat sich
die Umweltverwaltung gegen diese Lösung ausgesprochen. Also
wurde von der ASTA ein neuer Kostenvoranschlag ausgearbeitet.
Dieser sieht die Verlegung 2-reihiger Betonplatten in einem Kiesbett mit vorheriger Planierung vor. Dieser Kostenvoranschlag beläuft
sich auf 99.500.- €. Am 7. März 2014 hat die Umweltverwaltung
grünes Licht dafür gegeben. Es ist anzumerken, dass diese Lösung
-obwohl sie auf den ersten Blick teurer erscheint- für eine staatliche Bezuschussung in Frage kommt, was die Kosten, die von der
Gemeinde zu tragen sind, erheblich senken wird. Der Gemeinderat
entscheidet einstimmig, den Kostenvoranschlag für die Instandsetzung des Feldweges „Op dem Bongert“ – „Am Faascht“ in Olingen
zu genehmigen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
devis pour la remise en état du chemin rural à Olingen «Op dem
Bongert – Am Faascht».
8. Mise en place d’un système de
management de la sécurité et de la
santé au travail.
12
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
8. Einrichtung eines Managementsystems für
Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz.
8.1. Approbation d’un devis supplémentaire.
8.1. Genehmigung eines zusätzlichen
Kostenvoranschlags.
Lors de sa séance du 16 novembre 2011, le conseil communal a
approuvé un devis initial d’un montant de 56.400.- € pour la mise en
place d’un système de management de la sécurité et de la santé au
travail (société SSTL). La durée des travaux avait alors été estimée
à 12 mois. Le 13 décembre 2013, le conseil communal a voté un
devis supplémentaire d’un montant de 28.200.- € pour la prolongation du contrat de 6 mois. Le collège des bourgmestre et échevins
propose une nouvelle prolongation du contrat pour une durée de 3
mois, ceci à partir d’août 2014.
In seiner Sitzung vom 16. November 2011 hatte der Gemeinderat
einen ersten Kostenvoranschlag über 56.400.- € für das Einrichten
eines Managementsystems für Sicherheit und Gesundheit am
Arbeitsplatz (Firma SSTL) genehmigt. Die Dauer der Arbeiten wurde
seinerzeit auf 12 Monate geschätzt. Am 13. Dezember 2013 hat der
Gemeinderat einen zusätzlichen Kostenvoranschlag in Höhe von
28.200.- € für die 6-monatige Verlängerung des Vertrages genehmigt. Das Schöffenkollegium schlägt eine erneute Verlängerung des
Vertrages für eine Dauer von 3 Monaten vor, dies ab August 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
2e devis supplémentaire de 13.000.- € pour la mise en place d’un
système de management de la sécurité et de la santé au travail.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen zweiten zusätzlichen
Kostenvoranschlag über 13.000.- € für die Einrichtung eines Managementsystems für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu
genehmigen.
8.2. Vote d’un crédit supplémentaire
au budget 2014.
8.2. Abstimmung über einen Zusatzkredit im
Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
supplémentaire de 3.000.- €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Zusatzkredit über
3.000.- € anzunehmen.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Conseil Communal | Gemeinderat
9. Réfection de l’escalier devant l’église à
Roodt/Syre.
9. I nstandsetzung der Treppe vor der
Kirche in Roodt/Syr.
9.1. Approbation d’un devis.
9.1. Genehmigung eines Kostenvoranschlags.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
devis de 15.500.- € pour la réfection de l’escalier devant l’église à
Roodt/Syre.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag
über 15.000.- € für die Instandsetzung der Treppe vor der Kirche in
Roodt/Syr zu genehmigen.
9.2. Vote d’un crédit au budget 2014.
9.2. Abstimmung über einen Kredit im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
de 15.500.- € au budget 2014 pour la réfection de l’escalier devant
l’église à Roodt/Syre.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit über 15.000.- €
für die Instandsetzung der Treppe vor der Kirche in Roodt/Syr im
Haushalt 2014 zu veranschlagen.
10. M
odification du règlement-taxe sur
le service d’enlèvement des ordures
ménagères.
10. Änderung der Gebührenordnung für
die Abfallbeseitigung.
Le 21 mars 2014, la commune a demandé un avis auprès de l’Administration de l’environnement concernant une modification
au règlement-taxes pour le service de l’enlèvement des ordures
ménagères. Dans son avis du 28 avril 2014, l’Administration de
l’environnement a informé la commune que, pour satisfaire au principe pollueur-payeur, la taxe devrait comprendre une composante
variable calculée en fonction du poids et/ou du volume des déchets
ménagers résiduels en mélange effectivement produits. Suite à la
révision du règlement-taxe par le collège des bourgmestre et échevins, l’administration concernée a donné un avis favorable le 5 juin
2014.
Le règlement-taxe est modifié comme suit:
- Le prix de la collecte et de l’élimination des déchets encombrants est fixé à 18.- € pour le 1er m3 et à 5.- € pour chaque
m3 supplémentaire;
-En cas de remise d’une poubelle ou d’un conteneur en bon
état, ceci pour cause d’échange ou de déménagement, il sera
procédé à un remboursement à raison de 50% du prix d’achat.
Am 21. März 2014 hat die Gemeinde bei der Umweltverwaltung
eine Begutachtung des Entwurfs zur Änderung der Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung angefragt. In ihrer Stellungnahme vom
28. April 2014 hat die Umweltverwaltung die Gemeinde darüber
informiert, dass die Gebühr eine je nach Gewicht bzw. Volumen der
Haushaltsabfälle zu berechnende Variable enthalten müsse, welche
auf Grund des Gewichts und/oder Volumens der effektiv anfallenden
Haushaltsabfälle berechnet wird. Dies um dem Verursacherprinzip
Rechnung zu tragen.
Nachdem die Gebührenordnung vom Schöffenkollegium überarbeitet wurde, hat die betreffende Verwaltung am 5. Juni 2014 grünes
Licht gegeben.
Die Gebührenordnung wird wie folgt abgeändert:
- Der Preis für die Sperrmüllsammlung wird auf 18.- € für den
1. Kubikmeter und auf 5.- € für jeden weiteren Kubikmeter
festgelegt;
- Wird bei Umzug oder Wechsel des Müllbehälters ein Behälter
in gutem Zustand zurückgegeben, wird die Hälfte des Anschaffungspreises des Behälters zurückerstattet.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la
modification du règlement-taxe sur le service d’enlèvement des
ordures ménagères. Après l’approbation ministérielle, le règlement-taxe sera disponible sur le site internet de la commune de
Betzdorf www.betzdorf.lu.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Änderung der
Gebührenordnung für die Hausmüllbeseitigung zu genehmigen.
Nach der ministeriellen Genehmigung wird die Gebührenordnung
auf der Internetzseite der Gemeinde Betzdorf www.betzdorf.lu
abrufbar sein.
11. Introduction d’un règlement relatif
à l’utilisation du centre de recyclage
mobile de la commune de Betzdorf.
11. E
inführung eines Reglements
betreffend die Nutzung des mobilen
Recyclingcenter der Gemeinde Betzdorf.
Sur demande de plusieurs communes, dont la nôtre, le SIGRE a élaboré un règlement relatif à l’utilisation du centre de recyclage mobile.
L’administration de l’environnement a donné un avis favorable le
5 juin 2014, tout en proposant la reformulation de deux phrases.
Auf Anfrage mehrerer Gemeinden, darunter auch die unsrige, hat
das Abfallsyndikat SIGRE ein Reglement betreffend die Nutzung des
mobilen Recyclingcenters ausgearbeitet. Die Umweltverwaltung hat
dies am 5. Juni 2014 für gut befunden, zwei Sätze sollten allerdings
umformuliert werden.
13
Conseil Communal | Gemeinderat La1ere édition du «Second Hand Corner» organisé par la
commission pour le développement durable avait lieu le
27.09.2014 dans le cadre du centre de recyclage mobil à
Roodt/Syre. L’action était couronnée de succès!
14
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Der von der Kommission für nachhaltige Entwicklung
organisierte Second Hand Corner fand erstmalig am 27.9.2014
im Rahmen des mobilen Recyclingcenters in Roodt/Syr statt
und war ein voller Erfolg!
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’introduire un
règlement relatif à l’utilisation du parc de recyclage mobile. Il est disponible sur le site internet de la commune de Betzdorf www.betzdorf.lu.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, ein Reglement betreffend
die Nutzung des mobilen Recyclingcenters einzuführen. Es ist auf der
Internetzseite der Gemeinde Betzdorf www.betzdorf.lu abrufbar.
12. Approbation de la convention
intercommunale de financement et
de coopération «Véhicule d’Assistance
Respiratoire (VAR)».
12. Genehmigung der interkommunalen
Vereinbarung zur Finanzierung und
Zusammenarbeit bezüglich eines
Atemschutzgerätewagens.
Le 18 février 2013, le collège des bourgmestre et échevins avait
marqué son accord pour un projet de convention. Le coût maximal
pour le «Véhicule d’Assistance Respiratoire» s’élève à 270.000.- €.
La participation de l’État sera de 75% et les 25% restants seront
répartis entre les communes de la région de l’Est (cantons Echternach, Grevenmacher et Remich) en fonction du nombre de leurs
habitants. Le véhicule sera stationné à Junglinster et les frais d’entretien seront répartis en fonction du nombre des habitants entre
les communes. La participation de notre commune à l’acquisition du
matériel s’élève à +/- 5.050.- €.
Am 18. Februar 2013 hatte das Schöffenkollegium sein Einverständnis zu dem Entwurf dieser Vereinbarung gegeben. Der Höchstpreis
für diesen Atemschutzgerätewagen beträgt 270.000.- €. Der Staat
beteiligt sich zu 75% an den Kosten, die verbleibenden 25% werden
zwischen den Ost-Gemeinden (Kantone Echternach, Grevenmacher
und Remich) abhängig von deren Einwohnerzahl aufgeteilt. Standort
des Fahrzeugs ist Junglinster, die Betriebskosten werden ebenfalls
unter den betreffenden Gemeinden je nach Einwohnerzahl aufgeteilt. Die Beteiligung unserer Gemeinde an den Anschaffungskosten
beträgt ca. 5.050.- €.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver
la convention intercommunale de financement et de coopération
«Véhicule d’Assistance Respiratoire».
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die interkommunale
Vereinbarung zur Finanzierung und Zusammenarbeit bezüglich eines
Atemschutzgerätewagens zu genehmigen.
13. Etat des recettes à recouvrer à la
clôture de l’exercice 2013.
13. A
usstehende Einnahmen 2013.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de charger le receveur de prendre toutes les mesures qui s’imposent pour recouvrer
les sommes impayées d’un montant total de 563.691,54 €. Entretemps, la majeure partie, à savoir 549.547,16 € a été recouvrée.
Joëlle Schiltz quitte la salle.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Einnehmer damit zu
beauftragen, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die
ausstehenden Beträge in Höhe von 563.691,54 € einzutreiben. In
der Zwischenzeit konnte der größte Teil davon, nämlich 549.547,16 €
einkassiert werden.
Joëlle Schiltz verlässt den Saal.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Conseil Communal | Gemeinderat
14. Approbation d’un contrat de servitude.
14. Genehmigung einer
Dienstbarkeitsvereinbarung.
Le 6 juin 2014, le collège des bourgmestre et échevins a signé un
contrat de servitude avec M. Jim Thill. Moyennant ce contrat M. Thill
accorde à la commune une servitude sur une partie de la parcelle
cadastrale 264/1391, section C d’Olingen, au lieu-dit «Im Hartberg»,
ceci dans le but d’y aménager un sentier pédestre reliant les localités
d’Olingen et de Roodt/Syre. Le contrat de servitude est conclu pour
la période du 1er juillet 2014 au 30 juin 2020, avec tacite reconduction d’année en année.
Am 6. Juni 2014 hat das Schöffenkollegium eine Dienstbarkeitsvereinbarung mit Herrn Jim Thill unterzeichnet. Darin ist
festgehalten dass H. Thill der Gemeinde eine Grunddienstbarkeit
auf einem Teil der Katasterparzelle 264/1391, Sektion C Olingen,
am Ort „Im Hartberg“ gewährt. Die Gemeinde möchte hier einen
Fußweg anlegen, der die Ortschaften Olingen und Roodt/Syr
verbindet. Die Dienstbarkeitsvereinbarung wird für den Zeitraum vom
1. Juli 2014 bis zum 30. Juni 2020 abgeschlossen mit stillschweigender
jährlicher Verlängerung.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le
contrat de servitude.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Dienstbarkeitsvereinbarung zu genehmigen.
15. Approbation d’un avenant à 2 contrats
de bail à loyer.
15. Genehmigung eines Nachtrages zu
zwei Mietverträgen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
avenant à 2 contrats de bail à loyer.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Nachtrag zu zwei
Mietverträgen zu genehmigen.
16. SIDERE – adhésion des communes
membres du SER et approbation des
statuts modifiés.
16. SIDERE - Beitritt der Gemeinden vom
SER und Genehmigungen der Statuten.
Le 3 juin 2014 le comité du SIDERE a donné son accord relatif à
l’adhésion des communes membres du SER (Syndicat des Eaux de
Remich: Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus) et a
approuvé les statuts modifiés. Les communes membres du SIDERE
doivent voter par délibération concordante sur les deux points en
question.
A l’unanimité des voix, le conseil communal marque son accord à
l’adhésion des communes du SER au SIDERE et approuve les statuts modifiés.
Am 3. Juni 2014 hat der Vorstand des SIDERE sein Einverständnis bezüglich des Beitritts der Mitgliedsgemeinden des SER
(Wassersyndikat Remich: Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus, Waldbredimus) gegeben und hat die abgeänderten Statuten
genehmigt. Die Mitgliedsgemeinden des SIDERE müssen per übereinstimmenden Beschluss über die beiden Punkte abstimmen.
Einstimmig bekundet der Gemeinderat sein Einverständnis zum
Beitritt der SER-Gemeinden zum SIDERE und genehmigt die
abgeänderten Statuten.
17. D
écision concernant un nouveau mode
d’attribution d’un subside extraordinaire
au corps des sapeurs-pompiers.
17. E
ntscheidung betreffend eine neue
Vergabe des außerordentlichen
Zuschusses an die Feuerwehr.
Jusqu’à présent, les frais de l’acquisition de matériel du corps des
sapeurs-pompiers ont été subventionnés à raison de 20%. Le collège des bourgmestre et échevins juge opportun d’augmenter ce
taux de participation à 100% pour les dépenses liées à sa mission
d’intérêt public.
Bisher wurden die Kosten für die Anschaffung von Material des
Feuerwehrcorps zu 20% bezuschusst. Das Schöffenkollegium hält
es in Anbetracht der Tatsache, dass es sich bei der Feuerwehr um
einen Dienst im Interesse der Öffentlichkeit handelt für angebracht,
diese Beteiligung auf 100% zu erhöhen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de rembourser intégralement au corps des sapeurs-pompiers les dépenses
effectuées dans l’intérêt de son fonctionnement (à l’exception des
dépenses pour les habits d’intervention/de protection qui sont imputées sur un poste budgétaire spécial) dans le courant de l’année 2013.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Feuerwehrkorps alle
Ausgaben, die im Interesse des Funktionierens der Einheit während
des Jahres 2013 getätigt wurden, zu erstatten mit Ausnahme der
Ausgaben für die Einsatzuniformen, die auf einen speziellen Posten
im Haushalt verbucht werden.
15
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
À partir de l’année 2015, ces dépenses seront directement imputées
sur le budget communal.
Ab dem Jahr 2015 werden diese Ausgaben direkt im Haushalt der
Gemeinde verbucht.
18. Subside extraordinaire à une
association locale.
18. Außerordentlicher Zuschuss für einen
lokalen Verein.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’accorder au
corps des sapeurs-pompiers de Mensdorf un subside extraordinaire de 3.870,37 € calculé suivant le nouveau mode d’attribution.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, der Feuerwehr aus Mensdorf einen außergewöhnlichen Zuschuss in Höhe von 3.870,37 € zu
gewähren. Dieser wurde nach dem neuen Zuteilungsmodus berechnet.
19. S
ubsides extraordinaires à accorder dans
le cadre de «d’Gemeng Betzder hëlleft».
19. Außergewöhnliche Zuschüsse im
Rahmen von „D’Gemeng Betzder hëlleft“.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’accorder dans
le cadre de «d’Gemeng Betzder hëlleft» les subsides extraordinaires
suivants:
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, im Rahmen von „D’Gemeng Betzder hëlleft“ folgende außergewöhnliche Zuschüsse zu
gewähren:
19.1. Aide nationale.
19.1. Hilfe auf nationaler Ebene.
Association/Vereinigung
Subside/Zuschuss
Association des Parents d’Enfants Mentalement Handicapés (A.P.E.M.H. Fondation)
2.500.- €
BLËTZ asbl – Association luxembourgeoise des concernés d’une lésion cérébrale
500.- €
Cercle d’Assistance aux Handicapés Physiques a.s.b.l.
500.- €
Cid-Femmes
500.- €
Fondation EME – Ecouter pour Mieux s’Entendre
500.- €
Lëtzebuerger Jongbaueren a Jongwënzer a.s.b.l.
500.- €
FËB – Fir Ëffentlech Bibliothéiken a.s.b.l.
500.- €
Musep a.s.b.l. (éducation musicale dans l’enseignement fondamental)
500.- €
Total
19.2. Aide internationale.
5.500.- €
19.2. Hilfe auf internationaler Ebene.
Association/Vereinigung
CARE a.s.b.l. – aide pour le camp de réfugiés à Dadaab /Kenya
2.500.- €
Fondation Luxembourg – El Salvador («Gesondheetshaiser»)
2.500.- €
Unity Foundation – soutien en faveur des projets d’aide au développement
2.500.- €
Sea Shepherd Luxembourg (mission: mettre un terme à la destruction des écosystèmes marins et au
massacre des espèces, conserver et protéger la biodiversité des océans du monde entier)
16
Subside/Zuschuss
Total
500.- €
8.000.- €
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
D’Gemeng Betzder Hëlleft
La remise des chèques avait lieu le 9 juillet 2014.
Die Scheckübergabe fand am 9. Juli 2014 statt.
20. Approbation des recettes.
20. Genehmigung von Einnahmen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les
recettes 2014 d’un montant total de 376.546,18 €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2014 in
Höhe von 376.546,18 € zu genehmigen.
21. Questions aux représentants auprès de
différents syndicats.
21. Fragen an die Vertreter der
verschiedenen Syndikate.
Fernande Klares-Goergen:
Fernande Klares-Goergen:
Jusqu’à présent, le SIDERE avait 11 communes membres. Récemment, 5 communes membres du SER (Bous, Dalheim, Remich,
Stadtbredimus, Waldbredimus) l’ont rejoint. 20% de la capacité réservée sera mise à disposition des nouvelles communes.
Bisher zählte das Wassersyndikat SIDERE 11 Mitgliedsgemeinden.
Kürzlich haben sich die SER-Gemeinden (Bous, Dalheim, Remich,
Stadtbredimus, Waldbredimus) angeschlossen. 20% der reservierten
Menge wird den neuen Gemeinden zur Verfügung gestellt.
Maison des Jeunes: Flavio Monteiro est engagé à raison de 100%.
Jusqu’à présent, le ministère a remboursé 50% d’une demi-tâche,
mais maintenant il a donné son accord pour le remboursement de
50% de deux tâches complètes.
Maison des Jeunes: Flavio Monteiro wurde ganztags eingestellt.
Bisher hat das Ministerium 50% einer Halbtagsstelle erstattet, jetzt
hat es sein Einverständnis für die Rückerstattung von 50% zweier
Vollzeitposten gegeben.
René Paulus:
Syrdall Schwemm: J’établirai une liste des points forts et des points
faibles dont j’ai pu me rendre compte et la passerai au comité.
Commission du développement durable: Les membres de la Commission organiseront un «Second Hand» dans le centre de recyclage
mobile de notre commune pendant une période «test» de trois mois.
René Paulus:
Syrdall Schwemm: Ich werde eine Liste mit den Stärken und den
Schwachpunkten, die ich festgestellt habe, erstellen und sie dem
Verwaltungsrat übergeben.
Nachhaltigkeitskommission: Die Mitglieder der Kommission werden
während einer dreimonatigen Testphase einen Second Hand-Stand
im mobilen Recyclingcenter unserer Gemeinde organisieren.
17
Conseil Communal | Gemeinderat 22. Questions aux membres du collège des
bourgmestre et échevins.
Fernande Klares-Goergen:
Le préposé forestier du triage de Roodt/Syre a installé une barrière
à l’entrée du chemin forestier à Betzdorf pour éviter le passage de
chevaux. Lors d’une promenade après la pluie, je me suis retrouvée
jusqu’aux genoux dans la boue parce que les chevaux y passent
quand-même.
Edgard Arendt:
J’ai fait la même observation et j’en ai déjà parlé au préposé du
triage. C’est lui le gardien de la forêt et c’est à lui qu’il incombe
d’intervenir dans de telles situations. Il est donc au courant du
problème mais malheureusement il ne peut pas être partout
à la fois.
Fernande Klares-Goergen:
Il y a deux ans, j’avais déjà demandé pour que la commune de Biwer
soit contactée afin de discuter de l’interconnexion des sentiers forestiers des deux communes. Où en sommes-nous actuellement?
Edgard Arendt:
L’ancien préposé du triage de Biwer n’était pas d’accord.
Ensemble avec le préposé du triage de Roodt/Syre nous en
reparlerons avec son successeur.
Reinhold Dahlem:
D’abord je tiens à remercier le collège des bourgmestre et échevins,
au nom du conseil exécutif de l’Agence du Bénévolat, pour les maillots offerts par la commune ainsi que pour son engagement lors du
tournoi de football à l’Institut St Joseph à Betzdorf.
À Betzdorf, l’accès du moulin n’est pas correctement signalisé. À
l’entrée de l’impasse, le panneau signale un sens unique.
Edgard Arendt:
Nous chargerons le service technique de contrôler et, le cas
échéant, d’y remédier.
Marc Ries:
Quelques communes voisines ont des défibrillateurs fixes installés à
des endroits publics. Ne serait-il pas indiqué d’installer au moins un
de ces défibrillateurs dans chaque localité de notre commune, pour
que les habitants puissent les utiliser en cas d’urgence?
Edgard Arendt:
18
Nous en avons déjà discuté dans le passé. Il avait été envisagé
d’installer de tels défibrillateurs sur le campus scolaire et aux
alentours du terrain de football. Mais comme le hall des sports,
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
22. Fragen an das Schöffenkollegium.
Fernande Klares-Goergen:
Um Pferden den Durchgang zu versperren, hat der Revierförster
des Reviers Roodt/Syr am Eingang zum Waldweg in Betzdorf eine
Schranke installiert. Bei einem Spaziergang nach Regen sank ich bis
zu den Knien im Matsch ein, da die Pferde trotzdem dort durchgehen.
Edgard Arendt:
Ich habe die gleiche Feststellung gemacht und bereits mit dem
Reviervorsteher gesprochen. Er ist der Aufseher des Waldes
und zuständig für solche Situationen. Er weiß über dieses Problem Bescheid, kann aber leider nicht überall gleichzeitig sein.
Fernande Klares-Goergen:
Vor zwei Jahren hatte ich gebeten, mit der Gemeinde Biwer Kontakt
aufzunehmen, um mit ihr die Verbindung der Waldwege der beiden
Gemeinden zu besprechen. Wie ist der Stand der Dinge?
Edgard Arendt:
Der ehemalige Förster des Reviers Biwer war damit nicht einverstanden. Wir werden gemeinsam mit dem Förster von Roodt/
Syr mit dem neuen Förster in Biwer wieder darüber sprechen.
Reinhold Dahlem:
Zunächst möchte ich dem Schöffenkollegium im Namen des Vorstands der Ehrenamtagentur für die anlässlich des Fußballturniers
im Institut St. Joseph in Betzdorf von der Gemeinde gesponserten
Trikots danken.
In Betzdorf steht am Eingang zur Mühle das falsche Verkehrszeichen: statt eine Sackgasse zu signalisieren, steht dort ein
Schild „Einbahnstraße“.
Edgard Arendt:
Wir werden den technischen Dienst damit beauftragen, dies zu
prüfen und gegebenenfalls zu korrigieren.
Marc Ries:
Einige Nachbargemeinden haben an öffentlichen Plätzen Defibrillatoren installiert. Wäre es nicht angebracht, wenigstens einen
Defibrillator in jeder Ortschaft zu installieren, damit die Einwohner
diesen in Notfällen nutzen können?
Edgard Arendt:
Wir haben bereits in der Vergangenheit darüber diskutiert. Es
war vorgesehen, solche Geräte auf dem Schulcampus und auf
dem Gelände des Fußballfeldes zu installieren. Aber da die
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
l’école et la buvette du terrain de football sont déjà équipés
de défibrillateurs accessibles dès que ces locaux sont occupés,
nous avons renoncé d’en installer aussi à l’extérieur. La place
de la gare à Roodt/Syre serait en effet encore un emplacement
potentiel. Pour réduire le risque de vandalisme, nous attendrons cependant l’achèvement du projet «Bowéngsbierg». Ceci
n’empêche toutefois pas de discuter l’opportunité d’installer des
défibrillateurs dans toutes les localités de la commune.
René Paulus:
Où en sommes-nous avec l’élaboration du code de déontologie?
Edgard Arendt:
Le nouveau gouvernement a annoncé vouloir élaborer un code
de déontologie tant pour le Parlement que pour les communes.
Celui du Parlement vient d’être terminé. Nous nous informerons auprès du Ministère de l’Intérieur où en est celui destiné
aux communes. Nous avons déjà désigné au sein du conseil
communal membres du groupe de travail chargé de l’élaboration d’un code.
René Paulus:
J’ai été interpellé au sujet des cabanes («Gallierduerf») à la lisière de
la forêt derrière le campus scolaire. Est-ce qu’elles seront maintenues après la construction de la crèche forestière?
Edgard Arendt:
Oui, elles seront maintenues.
Fernande Klares-Goergen:
Souvent, lorsque les cabanes sont utilisées pour des fêtes privées,
le terrain est jonché de déchets.
René Paulus:
Lors de voyages à l’étranger, j’ai rencontré au bord de quelques certaines routes et aux croisements des poubelles revêtues de bois, dont
l’ouverture supérieure est en biais pour que les cyclistes puissent y
jeter les ordures au passage. Je pense que ce serait intéressant d’en
installer également dans notre commune, qu’en pensez-vous?
Edgard Arendt:
Nous examinerons cette proposition.
René Paulus:
Finalement, je voudrais encore faire remarquer qu’au début, j’avais
une conception différente du projet «Bëschcrèche». Le projet tel qu’il
vient d’être présenté me plaît et je trouve que le coût est tout à fait
acceptable compte tenu du résultat visé.
Sporthalle, die Schule und der Ausschankraum des Fußballfeldes
bereits mit Defibrillatoren ausgestattet sind, welche nach Betreten des jeweiligen Raums genutzt werden können, haben wir
darauf verzichtet, auch noch im Außenbereich Defibrillatoren
anzubringen. Der Bahnhofsplatz in Roodt/Syr würde sich noch
als Standort anbieten. Um Vandalismus vorzubeugen, möchten
wir aber die Fertigstellung des Projekts „Bowéngsbierg“ abwarten. Dies hindert uns aber nicht daran, über die Möglichkeit in
allen Ortschaften Defibrillatoren zu installieren, zu diskutieren.
René Paulus:
Wie weit sind wir mit der Ausarbeitung des Verhaltenscodexes?
Edgard Arendt:
Die neue Regierung hat angekündigt, sowohl für das Parlament
als auch für die Gemeinden einen Verhaltenskodex auszuarbeiten. Derjenige für das Parlament ist fertig. Wir werden
beim Innenministerium nachfragen, wie weit der Kodex für die
Gemeinden gediehen ist. Wir haben innerhalb des Gemeinderats bereits Mitglieder einer Arbeitsgruppe bestimmt, die mit
der Erarbeitung eines Kodexes beauftragt ist.
René Paulus:
Ich wurde auf die Hütten im Gallierdorf am Waldrand hinter
dem Schulcampus angesprochen. Werden sie nach dem Bau der
„Bëschcrèche“ stehen gelassen?
Edgard Arendt:
Ja, sie bleiben erhalten.
Fernande Klares-Goergen:
Oftmals ist, nach der Benutzung der Hütten für private Feiern, der
Boden mit Unrat übersät.
René Paulus:
Bei Reisen ins Ausland habe ich am Rand einiger Straßen und Kreuzungen hölzerne Abfalleimer mit abgeschrägten Öffnungen gesehen
in die Radfahrer im Vorbeifahren ihren Abfall werfen können. Ich
denke es wäre interessant in unserer Gemeinde ebenfalls solche
Abfalleimer aufzustellen – was denken Sie?
Edgard Arendt:
Wir werden diesen Vorschlag prüfen.
René Paulus:
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass ich zu Anfang
eine vollkommen andere Vorstellung bezüglich des Projekts
„Bëschcrèche“ hatte. So wie das Projekt heute vorgestellt wurde
gefällt es mir und ich finde, dass die Kosten in Anbetracht des
angestrebten Ergebnisses ganz annehmbar sind.
19
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
SÉANCE DU 25 JUILLET 2014
SITZUNG VOM 25. JULI 2014
Présences | Anwesende
Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt;
Échevins
| Schöffen:
Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk;
Conseillers | Räte:
Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Henri Ries,
Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Patrice Silverio.
20
1. Informations aux membres du conseil
communal.
1. Informationen an die Mitglieder des
Gemeinderats.
1.1. Approbations ministérielles.
1.1. Ministerielle Genehmigungen.
- 02/07/2014: Modification du règlement-taxe relatif à la gestion
des déchets;
- 07/07/2014: Introduction d’un règlement relatif à l’utilisation du
parc de recyclage mobile de la commune de Betzdorf;
- 15/07/2014: Approbation d’un avenant à la convention de tarification des eaux usées avec la Panelux S.A.
- 02/07/2014: Änderung der Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung;
- 07/07/2014: Einführung eines Reglements betreffend die Nutzung
des mobilen Recyclingcenters der Gemeinde Betzdorf;
- 15/07/2014: Genehmigung eines Zusatzes zu einer Vereinbarung
zur Abwassertarifgestaltung mit der Panelux S.A.
1.2. Second Hand Corner.
1.2. S
econd Hand Corner.
Lors de la dernière séance du conseil communal, vous étiez informés que la commission pour le développement durable organisera
les 27/9, 25/10 et 29/11 un «Second Hand Corner (SHC)» dans le
centre de recyclage mobile à Roodt/Syre. La commission a élaboré
un règlement concernant le fonctionnement de ce SHC. Si la commune décide que le SHC sera installé de façon définitive au centre de
recyclage mobile, le règlement figurera pour approbation sur l’ordre
du jour d’une séance du conseil communal.
In der letzten Gemeinderatssitzung wurden sie darüber informiert,
dass die Kommission für nachhaltige Entwicklung an den Samstagen 27.9., 25.10. und 29.11. einen „Second Hand Corner (SHC)“ im
mobilen Recyclingcenter in Roodt/Syr organisiert. Die Kommission
hat ein Reglement ausgearbeitet, in dem festgehalten ist, wie das
SHC funktioniert. Sollte die Gemeinde sich dafür entscheiden, dass
das SHC dauerhaft im mobilen Recyclingcenter stattfindet, wird die
Genehmigung des besagten Reglements ein Punkt auf der Tagesordnung einer Gemeinderatssitzung sein.
1.3. Fête d’intégration.
1.3. Integrationsfest.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Les coûts pour la fête d’intégration, qui avait lieu dans le cadre
des festivités de la Fête nationale le 23 juin 2014, s’élèvent à
+/- 7.000.- €.
Les recettes s’élèvent également à +/- 7.000.- €.
Il a été retenu que le montant de 3.450.- €, réservé les années passées e.a. pour le feu d’artifice, sera rajouté aux recettes.
De même sera ajouté aux recettes le subside de 1.250.- € qui nous
a été accordé de la part du OLAI (Office luxembourgeois de l’Accueil
et de l’Intégration).
Après le décompte définitif, la fête d’intégration rapportera donc un
bénéfice d’environ 4.700.- €.
Die Kosten für das Integrationsfest, das im Rahmen der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag am 23. Juni 2014 stattgefunden hatte,
belaufen sich auf ca. 7.000.- €.
Die Einnahmen belaufen sich ebenfalls auf +/- 7.000.- €. Es wurde
zurückbehalten, dass der Betrag von 3.450.- €, der in den Vorjahren u.a.
für das Feuerwerk reserviert war, zu den Einnahmen hinzugefügt wird.
Zudem hat das Luxemburgische Amt für Aufnahme und Integration
(OLAI) uns einen Zuschuss in Höhe von 1.250.- € erteilt, der ebenso
zu den Einnahmen hinzugefügt wird.
Nach der Schlussabrechnung wird der Gewinn des Integrationsfestes
bei ungefähr 4.700.- € liegen.
1.4. S
uivi des chantiers.
1.4. Fortgang der Baustellen.
Berg, Lotissement «Laangfelder»: La fin des travaux pour la pose
du canal (eau pluviale et eaux usées) est prévue pour septembre.
Les travaux relatifs aux autres réseaux ont commencé ainsi que la
pose des premières bordures pour les rues.
Berg, Wohnsiedlung „Laangfelder“: Die Kanalarbeiten (Regenwasser und Abwasser) sollen im September fertig gestellt werden. Die
Arbeiten für die anderen Versorgungsleitungen, sowie die Arbeiten
an den Straßenrandsteinen haben begonnen.
Rue du Château à Berg– renouvellement du tapis: La commande
pour le renouvellement du tapis a été passée. Les travaux commenceront après le congé collectif.
„Rue du Château“ in Berg, Erneuerung der Fahrbahn: Der Auftrag für die Erneuerung des Fahrbahnbelags wurde vergeben. Die
Arbeiten werden nach dem Kollektivurlaub beginnen.
Chantier CREOS à Olingen: Après le congé collectif, la rue de Rodenbourg sera barrée à toute circulation pour une durée de 3 semaines.
Pendant cette période, les traversées entre le restaurant chinois
et la rue Gaesselchen ainsi que la pose du canal pour l’eau pluviale
seront effectuées.
Baustelle der CREOS in Olingen: Nach dem Kollektivurlaub wird die
„Rue de Rodenbourg“ 3 Wochen lang für jeglichen Verkehr gesperrt.
Während dieser Zeit werden die Durchquerungen zwischen dem
China-Restaurant und der „Rue Gaesselchen“, sowie die Verlegung
des Regenwasserkanals durchgeführt.
Betzdorf, projet d’évacuation des eaux de surface: La pose du
canal à partir du cours d’eau Syre jusqu’à la rue d’Olingen respectivement la rue Gaesselchen a été réalisée. La pose du canal sur
le tronçon allant jusqu’au passage à niveau sera entamée après le
congé collectif.
Betzdorf, Projekt „Oberflächenentwässerung“: Die Verlegung des
Kanals von der Syr bis zur „Rue d’Olingen“ bzw. bis zur „Rue Gaesselchen“ ist abgeschlossen. Nach dem Kollektivurlaub wird mit der
Verlegung des Kanals bis zum Eisenbahnübergang begonnen.
Banzelt, assainissement de la localité: En principe ce chantier sera
entamé après l’achèvement du projet d’évacuation des eaux de surface à Betzdorf.
Roodt/Syre, assainissement de la rue du Moulin: Les travaux aux
réseaux (eau pluviale, eaux usées mixtes, eau potable, gaz, électricité et le réseau de la poste) sont achevés jusqu’à la traversée de la
Syre. Les travaux sur le tronçon entre le cours d’eau Syre et le pont
ferroviaire commenceront après le congé collectif.
Mensdorf, terrain de football: Les travaux pour les emplacements
supplémentaires sont achevés et les travaux pour la construction
de l’abri de caisse seront terminés la semaine prochaine.
Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Diese Baustelle
startet, sobald das Projekt „Oberflächenentwässerung“ in Betzdorf
abgeschlossen ist.
Roodt/Syr, Abwasserentsorgung in der „Rue du Moulin“: Die
Arbeiten an den Leitungsnetzen (Regen-, Trink-, und Grauwasser,
Gas, Strom und Post) sind bis zur Syr-Durchquerung fertiggestellt.
Die Arbeiten auf dem Teilstück zwischen dem Fluss und der Eisenbahnbrücke werden nach dem Kollektivurlaub begonnen.
Mensdorf, Fußballplatz: Die Arbeiten für die zusätzlichen Stellplätze
sind abgeschlossen und die Arbeiten für das Kassenhäuschen werden nächste Woche fertiggestellt.
Straßenbauabteilung
Equipe de voirie
Roodt/Syre, rue du Moulin: Durant le chantier, on a constaté que la
conduite de l’eau a été posée sur un terrain privé, l’équipe de voirie
a décalé et renouvelé la conduite d’eau concernée.
Roodt/Syr, „Rue du Moulin“: Während der Bauarbeiten wurde festgestellt, dass die Wasserleitung auf einem Privatgrundstück verlegt
wurde. Die Straßenbauabteilung hat besagte Wasserleitung versetzt
und erneuert.
Betzdorf, Institut St. Joseph: Jusqu’à présent, l’Institut St. Joseph
était directement raccordé au réseau d’eau potable du SIDERE. Vu
que la localité de Betzdorf est raccordée au réservoir d’eau à Berg,
l’Institut a maintenant aussi été raccordé au réseau communal.
Betzdorf, Institut St. Joseph: Bisher war das Institut St. Joseph direkt
an die Trinkwasserleitung des SIDERE angeschlossen. Da die Ortschaft
Betzdorf an den Wasserbehälter Berg angeschlossen ist, wird das
Institut nun auch vom kommunalen Trinkwassernetz gespeist.
21
Conseil Communal | Gemeinderat Roodt/Syre, rte de Luxembourg: L’éclairage du passagepiétons et la réfection du trottoir ont été effectués.
Roodt/Syr, „Rte de Luxembourg”: Die Beleuchtung
des Fußgängerüberwegs und die Instandsetzung des
Bürgersteiges wurden durchgeführt.
1.5. R
éponses à différentes questions posées
lors de la dernière séance du
conseil communal.
Fernande Klares-Goergen:
Il y a deux ans, j’avais déjà demandé pour que la commune de Biwer
soit contactée afin de discuter de l’interconnexion des sentiers
forestiers des deux communes. Où en sommes-nous actuellement?
Collège des bourgmestre et échevins:
M. Edgard Arendt en parlera avec le nouveau préposé forestier
de la commune de Biwer.
Reinhold Dahlem:
A Betzdorf, l’accès du moulin n’est pas correctement signalisé. A
l’entrée de l’impasse, le panneau signale un sens unique.
Collège des bourgmestre et échevins:
La situation est régularisée.
22
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Mensdorf, terrain de football: Le nouvel abri de caisse.
Mensdorf, Fußballplatz: Das neue Kassenhäuschen.
1.5. A
ntworten auf verschiedene Fragen
an das Schöffenkollegium aus der
letzten Gemeinderatssitzung.
Fernande Klares-Goergen:
Vor zwei Jahren hatte ich gebeten, mit der Gemeinde Biwer Kontakt
aufzunehmen, um mit ihr die Verbindung der Waldwege der beiden
Gemeinden zu besprechen. Wie ist der Stand der Dinge?
Schöffenkollegium:
H. Edgard Arendt wird mit dem neuen Förster der Gemeinde
Biwer sprechen.
Reinhold Dahlem:
In Betzdorf steht am Eingang zur Mühle das falsche Verkehrszeichen: statt
eine Sackgasse zu signalisieren, steht dort ein Schild „Einbahnstraße“.
Schöffenkollegium:
Das Problem wurde behoben.
2. Approbation des plans et du devis pour
la construction d’une «Bëschcrèche» à
Roodt/Syre.
2. Genehmigung der Pläne und des
Kostenvoranschlags für den Bau einer
„Bëschcrèche“ in Roodt/Syr.
Le 17 juin 2014 le bureau d’architecture Witry&Witry a présenté
le projet en question au conseil communal. Le devis du projet se
chiffre à 1.489.435,43 €.
Les avis nécessaires pour ce projet de la part de
- la Division de l’Inspection Sanitaire (07/07/2014),
- du Service national de la Sécurité dans la fonction publique
(15/07/2014) ainsi que de
- l’Ingénieur responsable de la sécurité microbiologique auprès
de la Direction de la Santé, Service de la sécurité alimentaire
(21/07/2014) étaient tous favorables.
Am 17. Juni 2014 hat das Architekturbüro Witry&Witry das besagte
Projekt dem Gemeinderat vorgestellt. Der Kostenvoranschlag beläuft
sich auf 1.489.435,43 €.
Die für den Bau erforderlichen Gutachten seitens
- der „Division de l’Inspection Sanitaire” des Gesundheitsministeriums (07/07/2014),
- des „Service national de la Sécurité dans la fonction publique”
(15/07/2014), sowie des
- verantwortlichen Ingenieurs für mikrobiologische Sicherheit des
Gesundheitsministeriums, Abteilung Lebensmittelsicherheit
(21/07/2014) fielen alle positiv aus.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Le Ministère de l’Education Nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse
a accordé un subside pour le projet. L’accord de subside de la part du
Ministère de l’Environnement pour la pompe à chaleur fait encore
défaut.
Le conseil communal décide à 8:3 voix (pour: Edgard Arendt, Patrick
Lamhène, Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares,
Henri Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz et contre: René Paulus, Marc
Ries, Patrice Silverio) d’approuver les plans et le devis pour la
construction d’une «Bëschcrèche» à Roodt/Syre.
Jules Sauer quitte la salle.
Das Bildungsministerium hat einen Zuschuss für das Projekt zugesagt. Die Zusage des Umweltministeriums für einen Zuschuss zur
Wärmepumpe steht noch aus.
Der Gemeinderat entscheidet mit 8:3 Stimmen (dafür: Edgard Arendt,
Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande
Klares, Henri Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz – dagegen: René Paulus,
Marc Ries, Patrice Silverio), die Pläne und den Kostenvoranschlag für
den Bau einer „Bëschcrèche“ in Roodt/Syr zu genehmigen.
Jules Sauer verlässt den Saal.
Bëschcrèche zu Rued-Sir.
Emplacement de la crèche en forêt.
Standort der Waldkinderkrippe.
Maquette du projet.
Modell des Projekts.
3. Communication du plan pluriannuel de
financement (PPF) – mise à jour.
3. M
itteilung des aktualisierten
Mehrjahresplans (MJP).
Dans la séance du conseil communal du 28 mars 2014, le plan pluriannuel de financement 2014 pour les années 2015-2017 a été
présenté. Une mise à jour du PPF devait être effectuée jusqu’au 30
juin 2014 pour être communiquée au Ministère de l’Intérieur au plus
tard le 31 juillet 2014. La présentation de la mise à jour aux membres
du conseil communal n’a pas fait l’objet de remarques particulières.
In der Gemeinderatssitzung vom 28. März 2014 wurde der Mehrjahresplan (MJP) 2014 für die Jahre 2015-2017 vorgestellt. Bis zum
30. Juni 2014 musste eine Aktualisierung des MJP durchgeführt werden um dem Innenministerium bis spätestens 31. Juli 2014 mitgeteilt
zu werden. Die Mitglieder des Gemeinderats hatten keine besonderen Bemerkungen zur aktualisierten Version des Mehrjahresplans.
4. Approbation du devis pour l’acquisition
d’une nouvelle voiture pour l’équipe
bâtiments.
4. Genehmigung des Kostenvoranschlags
für ein neues Fahrzeug für die
Gebäudeabteilung.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
devis de 16.100.- € pour l’acquisition d’une nouvelle voiture pour
l’équipe «bâtiments».
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag
von 16.100.- € für den Erwerb eines neues Fahrzeugs für die Gebäudeabteilung zu genehmigen.
5. Renforcement de l’éclairage et
installation des stores d’obscurcissement
dans la salle de tennis de table.
5. Verstärkung der Beleuchtung und
Einbau von Abdunklungsjalousien in der
Tischtennishalle.
23
Conseil Communal | Gemeinderat 24
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
5.1. approbation du devis.
5.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un devis
de 21.620.- € pour le renforcement de l’éclairage et l’installation de
stores d’obscurcissement dans la salle de tennis de table à Roodt/Syre.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag in
Höhe von 21.620.- € für die Verstärkung der Beleuchtung und den Einbau von Abdunklungsjalousien in der Tischtennishalle zu genehmigen.
5.2. vote d’un crédit au budget 2014.
5.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
de 21.620.- € au budget 2014.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
21.620.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen.
6. Approbations des conventions «Maison
Relais pour Enfants 2014».
6. Genehmigung der Vereinbarungen
„Maison Relais für Kinder 2014“.
Les deux conventions prévoient la répartition des frais entre les différents acteurs des maisons relais pour enfants scolarisés (75%) et
enfants non scolarisés (100%) pour l’exercice 2014.
Die zwei Vereinbarungen sehen die Aufteilung der Kosten zwischen
den verschiedenen Akteuren der Maison Relais (Schulkinder 75%)
und Kinder im Vorschulalter (100%) für das Geschäftsjahr 2014 vor.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les
deux conventions.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die zwei Vereinbarungen
zu genehmigen.
7. M
odification partielle du règlement
communal de circulation.
7. Teiländerung des kommunalen
Verkehrsreglements.
Le conseil communal a modifié dans sa séance du 25 octobre 2013
le règlement communal de circulation. La commission de circulation
de l’Etat a donné un avis négatif relatif à ce règlement. Le collège des
bourgmestre et échevins a chargé le bureau d’ingénieurs-conseils
Schroeder & Associés pour la révision du règlement de circulation
conformément aux recommandations de ladite commission.
Le bureau d’ingénieurs-conseils a reçu un accord verbal de la part
de la commission de circulation de l’Etat.
In seiner Sitzung vom 25. Oktober 2013 hat der Gemeinderat das
kommunale Verkehrsreglement abgeändert. Die staatliche Verkehrskommission hat dieses abgeänderte Reglement nicht gut geheißen.
Das Schöffenkollegium hat das Ingenieurbüro Schroeder & Associés mit einer Überarbeitung des Verkehrsreglements nach den
Empfehlungen der besagten Kommission beauftragt.
Das Ingenieurbüro hat ein mündliches Einverständnis der staatlichen
Verkehrskommission erhalten.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la
modification partielle du règlement de circulation.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Teiländerung des Verkehrsreglements zu genehmigen.
8. Discussion sur les différentes possibilités
de fixation des taux multiplicateurs
en matière d’impôt foncier et d’impôt
commercial pour l’année 2015.
8. D
iskussion über die verschiedenen
Möglichkeiten der Festlegung der
Hebesätze für Grund- und Gewerbesteuer
für das Jahr 2015.
Le conseil communal marque son accord de principe pour la proposition de modification des taux multiplicateurs en matière d’impôt
foncier et d’impôt commercial pour l’année 2015 à savoir;
- Impôt commercial:
250%
- Impôt foncier:
A
300 %
-B1
800 %
-B2
300 %
-
B3 et B4
145 %
-B5
600 %
-B6
900 %
Der Gemeinderat bekundet sein prinzipielles Einverständnis für den
Vorschlag, die Hebesätze für Grund- und Gewerbesteuer 2015 wie
folgt zu ändern;
- Gewerbesteuer:250%
- Grundsteuer:
A
300 %
-B1
800 %
-B2
300 %
-
B3 et B4
145 %
-B5
600 %
-B6
900 %
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Conseil Communal | Gemeinderat
9. Introduction d’une nouvelle carte
d’identité électronique.
9. E
inführung eines neuen, elektronischen
Personalausweises.
9.1. suppression de la taxe de
chancellerie communale pour la
délivrance des cartes d’identité.
9.1. A
bschaffung der kommunalen Kanzleigebühr
für die Ausgabe von Personalausweisen.
Le 1er juillet 2014, une nouvelle carte d’identité électronique a été
introduite par l’Etat.
Les tarifs de cette nouvelle carte (taxe au profit de l’État et à virer
en avance) sont les suivants:
- 14 € pour une carte d’identité valide 10 ans
(titulaire de plus de 15 ans);
- 10 € pour une carte d’identité valide 5 ans
(titulaire entre 4 et 15 ans);
- 5 € pour une carte d’identité valide 2 ans
(titulaire de moins de 4 ans).
Dans sa circulaire du 16 juin 2014, le ministre de l’Intérieur propose
aux communes de supprimer la taxe communale de chancellerie pour
la délivrance des cartes d’identité s’élevant à 6.- € pour personnes
âgées de 15 ans et plus.
Dans sa séance du 7 juillet 2014, le collège des bourgmestre et
échevins a décidé que la taxe de chancellerie communale sera supprimée à partir du 8 juillet 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de supprimer
la taxe de chancellerie communale pour la délivrance des cartes
d’identité.
Am 1. Juli 2014 hat der Staat einen neuen, elektronischen Personalausweis eingeführt. Die Kosten für diesen neuen Ausweis (eine
im Voraus an den Staat zu zahlende Gebühr) betragen:
- 14 € für einen Ausweis mit 10-jähriger Gültigkeit
(bei Inhabern im Alter von über 15 Jahren);
- 10 € für einen Ausweis mit 5-jähriger Gültigkeit
(bei Inhabern im Alter zwischen 4 und 15 Jahren);
- 5 € für einen Ausweis mit 2-jähriger Gültigkeit
(bei Inhabern im Alter von unter 4 Jahren).
In seinem Rundschreiben vom 16. Juni 2014 hat der Innenminister den Gemeinden vorgeschlagen, die kommunale Kanzleigebühr
für die Ausgabe von Personalausweisen (6.- € für Personen ab 15
Jahren) abzuschaffen.
9.2. Introduction d’une taxe pour la vente
d’un lecteur de carte d’identité.
9.2. E
inführung einer Gebühr für den
Verkauf eines Kartenlesegeräts
für den Personalausweis.
Le conseil communal décidé à l’unanimité des voix d’introduire une
taxe de 30.- € pour la vente d’un lecteur de carte d’identité.
10. A
pprobation d’un acte de cession
gratuite.
Le collège des bourgmestre et échevins a signé en date du 30 juin
2014 un acte de cession gratuite avec M. Masciovecchio. Celui-ci
fait cession de la parcelle cadastrale (avec une chapelle) 184/2321,
rue d’Olingen, section D de Roodt/Syre à la commune.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver cet
acte de cession gratuite.
In seiner Sitzung vom 7. Juli 2014 hat das Schöffenkollegium
entschieden, dass diese Gebühr ab dem 8. Juli 2014 entfällt.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Kanzleigebühr für die
Ausgabe von Personalausweisen abzuschaffen.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, eine Gebühr in Höhe von
30.- € für den Verkauf eines Kartenlesegeräts für den Personalausweis einzuführen.
10. Genehmigung eines
Abtretungsvertrages.
Das Schöffenkollegium hat am 30. Juni 2014 einen Abtretungsvertrag mit Herrn Masciovecchio abgeschlossen. Dieser tritt die
Katasterparzelle (mit einer Kapelle) 184/2321, in der „Rue d’Olingen“, Sektion D Roodt/Syr an die Gemeinde ab.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Abtretungsvertrag
zu genehmigen.
11. Nomination de nouveaux membres
dans commissions consultatives
communales.
11. E
rnennung neuer Mitglieder in
kommunale Beraterkommissionen.
Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer M. Patrice
Silverio, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la commission
de la communication (10 pour, 1 abstention).
Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, H. Patrice Silverio,
Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kommunikationskommission zu
ernennen (10 dafür, 1 Enthaltung).
25
Conseil Communal | Gemeinderat 12. Approbation de recettes.
12. Genehmigung von Einnahmen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les
recettes 2014 d’un montant total de 1.571.903,73 €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2014 in
einer Gesamthöhe von 1.571.903,73 € zu genehmigen.
Jules Sauer entre dans la salle.
Jules Sauer betritt den Saal.
13. Questions aux représentants auprès
des différents syndicats.
13. F
ragen an die Vertreter der
verschiedenen Syndikate.
SICEC – crématoire de Hamm
SICEC – Krematorium Hamm
Le SICEC a inauguré une nouvelle pelouse de dispersion à Hamm.
Das Krematorium in Hamm hat eine neue Streuwiese eingeweiht.
SIGRE
SIGRE
Le SIGRE publiera tous les 5 ans une soumission pour le renouvellement des contrats de collecte des différents types de déchets.
Das SIGRE veröffentlicht alle 5 Jahre eine Ausschreibung zur Erneuerung
der Verträge für die verschiedenen Arten der Abfallbeseitigung.
Le bilan intermédiaire relatif à la collecte des bio-déchets figurera
sur l’ordre du jour de la prochaine séance du bureau du SIGRE.
Die Zwischenbilanz bezüglich der Sammlung organischer Abfälle steht
auf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des SIGRE-Präsidiums.
SIDEST
SIDEST
Le SIDEST a engagé un nouvel expéditionnaire administratif.
Das SIDEST hat einen neuen „expéditionnaire administratif“ eingestellt.
SIAEG
SIAEG
Le Comité du SIAEG n’était pas d’accord de conclure une convention avec une entreprise concernant l’achat de bâtiments existants
du SIAEG étant donné que cette entreprise revendiquait le droit de
préemption pour les terrains en question. Ces terrains sont en possession du SIAEG et ils ne sont pas à vendre.
Das Komitee des SIAG war nicht damit einverstanden, mit einer
Firma eine Vereinbarung abzuschließen. Diese wollte Gebäude des
SIAG erwerben und umwandeln, forderte aber auch das Vorkaufsrecht für die Grundstücke, auf dem sich die Gebäude befinden. Diese
Grundstücke gehören aber dem SIAEG und sind unverkäuflich.
14. Questions aux membres du collège des
bourgmestre et échevins.
14. Fragen an das Schöffenkollegium.
René Paulus:
Raimon Aendekerk:
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
René Paulus:
Au nom de ma fraction, je vous demande si le bulletin communal
est toujours une source d’information impartiale car il nous semble
que le collège des bourgmestre et échevins l’utilise pour répondre à
divers articles parus dans notre magazine «Op de Punkt»?
Edgard Arendt:
Il s’agit simplement d’une rectification d’affirmations qui
n’étaient pas tout à fait correctes. Je cite comme exemples
les conteneurs pour les déchets verts, le bâtiment des
sapeurs-pompiers, le commissariat de police et les négociations
avec une grande-surface voulant s’implanter dans notre commune. Votre fraction a été citée pour que les citoyens sachent
d’où proviennent ces affirmations.
26
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
René Paulus:
Raimon Aendekerk:
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
René Paulus:
Im Namen meiner Fraktion frage ich Sie, ob das Gemeindeblatt noch eine
unparteiische Informationsquelle darstellt. Wir haben nämlich den Eindruck,
dass das Schöffenkollegium dieses Medium benutzt, um auf verschiedene
in unserem Magazin „Op de Punkt“ erschiene Artikel zu antworten.
Edgard Arendt:
Es geht lediglich darum, Behauptungen, die nicht ganz korrekt
waren, richtig zu stellen. Als Beispiele möchte ich die Grünschnittcontainer, das Feuerwehrgebäude, das Polizeikommissariat
und die Verhandlungen mit einer Supermarktkette, die sich in
unserer Gemeinde ansiedeln möchte, anführen. Ihre Fraktion
wurde zitiert, damit die Bürger den Ursprung dieser Behauptungen kennen.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
René Paulus:
Il s’agît seulement de propositions et non d’affirmations.
Edgard Arendt:
L’historique de la zone en question pour la grande surface, par
exemple, aurait pu être discuté au conseil communal, car il faudra en faire l’objet d’un referendum.
Patrice Silverio:
Si nous ne l’avions pas écrit dans notre magazine, le sujet n’aurait
pas été thématisé à l’extérieur. En répondant à l’article dans le
bulletin communal, vous la transformez en plateforme de politique
de parti.
René Paulus:
Notre magazine est financé par le parti. Ce n’est d’ailleurs pas
correct de la part du collège des bourgmestre et échevins d’utiliser
le bulletin communal, financé par des impôts, pour faire des
rectifications. Dans ce cas-là, nous revendiquons également deux
pages pour notre fraction dans le bulletin.
René Paulus:
Es geht dabei lediglich um Vorschläge, nicht um Behauptungen.
Edgard Arendt:
Der Entwicklungsverlauf der besagten Grundstücke für die
Supermarktkette z.B. hätte im Gemeinderat diskutiert werden
können, denn wir müssen dazu ein Referendum organisieren.
Patrice Silverio:
Wenn wir dies nicht in unserem Magazin geschrieben hätten, wäre
dieses Angegenheit auch nicht außerhalb thematisiert worden.
Dadurch, dass Sie im Gemeindeblatt auf unseren Artikel geantwortet
haben, haben Sie dieses in eine parteipolitische Plattform umgewandelt.
René Paulus:
Unser Magazin wird von der Partei finanziert. Es ist nicht korrekt,
dass das Schöffenkollegium das durch Steuern finanzierte
Gemeindeblatt dazu benutzt, um Berichtigungen zu machen. In
diesem Fall fordern wir auch zwei Seiten des Gemeindeblatts für
unsere Fraktion.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
Nos réponses sont dirigées à la population. Nous avons
quand même dû nous référer à votre fraction afin d’éviter des
malentendus.
Nous nous sommes simplement référés à ce qui a dû être rectifié et non au reste.
René Paulus:
Je me sens personnellement attaqué par des expressions insinuant
un manque de «compréhension fondamentale de la situation» et
de «décence politique» de notre part. La CSV est diffamée dans le
bulletin communal.
D’ailleurs j’ai été interpellé à plusieurs reprises à cause des 30
mètres de recul de la zone «Rothoicht I» invoqués dans la préface
du bulletin communal. Je vous rappelle que votre propre maison ne
respecte pas ces 30 mètres de distance requis.
Edgard Arendt:
Á l’époque de sa construction, les 30 mètres de distance
n’étaient pas prévus par la législation. Ce n’est pas moi qui
insiste sur ces 30 mètres, c’est la loi qui le prescrit. On m’a
demandé si l’édifice pour les pompiers, le commissariat de police
et la grande-surface seront construits sur le site «Rothoicht I»
et la réponse est que non, car il n’y a pas assez de place. Et c’est
pourquoi nous avons écrit cette rectification.
Unsere Antworten waren an die Bevölkerung gerichtet. Wir
mussten uns trotz allem auf Ihre Fraktion beziehen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Wir haben uns nur auf die Sachverhalte beschränkt, die zu
berichtigen waren.
René Paulus:
Durch Formulierungen, die einen Mangel an „grundlegender
Sachkenntnis der Situation“ und an „politischem Anstand seitens
unserer Partei“ unterstellen, fühle ich mich persönlich angegriffen.
Die CSV wird im Gemeindeblatt diffamiert.
Im Übrigen wurde ich mehrmals auf den im Vorwort des Gemeindeblatts
angeführten 30-Meter-Abstand in der Zone „Rothoicht I“ angesprochen.
Ich erinnere Sie daran, dass der erforderliche 30-Meter Abstand bei
Ihrem Haus nicht eingehalten wurde.
Edgard Arendt:
Zur Zeit des Baus war der 30-Meter Abstand gesetzlich nicht
vorgeschrieben. Ich persönlich beharre nicht auf diesen 30
Metern, dieser Abstand ist vom Gesetz her vorgeschrieben. Ich
wurde gefragt, ob das Feuerwehrgebäude und das Polizeikommissariat auf dem Gebiet „Rothoicht I“ gebaut würden und die
Antwort ist nein, da nicht genügend Platz vorhanden ist. Darum
haben wir diese Berichtigung verfasst.
27
Conseil Communal | Gemeinderat Marc Ries:
Vous pourriez aussi opérer des rectifications moyennant des
dépliants sans toutefois attaquer un parti.
Marc Ries:
Quelle est la position du collège des bourgmestre et échevins face
aux projets des plans directeurs sectoriels, notamment en ce qui
concerne la coupure verte qui passe par la zone «Rothoicht II»?
Edgard Arendt:
Tout d’abord il faut clarifier pourquoi la commission d’aménagement est d’avis qu’il s’agisse d’une zone verte, puisque pour
nous c’est une zone industrielle légère. Nous allons voir comment procéder afin d’atteindre nos droits.
Marc Ries:
Si je comprends bien, vous avez donc l’intention de préserver cette
zone industrielle légère?
Edgard Arendt:
Oui, mais avec la coupure verte elle tombe automatiquement
dans la zone verte. Nous mènerons des discussions avec le
Ministère compétent afin de recevoir une prise de position de
sa part.
Marc Ries:
Un corridor écologique qui passe par-dessus la localité de Banzelt
et interdit, en principe, de nouvelles constructions est prévu. Estce que les projets actuels peuvent quand-même y être réalisés?
Edgard Arendt:
D’après la ministre compétente, aucune ferme aux abords du
village ne peut être construite ni à l’intérieur d’une zone verte
ni dans une zone d’importance particulière du réseau écologique et pas non plus dans des corridors écologiques. Le projet
d’une ferme située aux bordures du village est donc probablement caduc.
Aussi faut-il contrôler si la ferme est utilisée de manière adéquate, i.e. à des fins agricoles.
Patrice Silverio:
À Roodt/Syre, il y a depuis longtemps un chantier avec des
palissades déposées sur le trottoir. Est-ce que la commune peut
intervenir afin qu’elles soient enlevées?
Edgard Arendt:
28
Le service technique a déjà contrôlé s’il s’agit de terrain communal. Ce trottoir appartient entièrement à des particuliers
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Marc Ries:
Sie könnten diese Berichtigungen auch in einem Faltblatt
veröffentlichen, ohne eine Partei anzugreifen.
Marc Ries:
Welche Position vertritt das Schöffenkollegium bezüglich der
Entwürfe „Landesplanerische Bereichspläne“, insbesondere, was
den Grünstreifen betrifft, der durch das Gebiet „Rothoicht II“ verläuft?
Edgard Arendt:
Zunächst muss geklärt werden, warum die nationale Planungskommission der Meinung ist, dass es sich um eine Grünzone
handelt. Unserer Ansicht nach ist es eine Zone für Leichtindustrie. Wir werden prüfen, wie wir vorgehen müssen, damit wir
zu unserem Recht kommen.
Marc Ries:
Wenn ich recht verstehe, möchten Sie, dass diese Leichtindustriezone
erhalten bleibt?
Edgard Arendt:
Ja. Durch den geplanten Grünstreifen würde sie automatisch
als Grünzone deklariert. Wir werden uns an den zuständigen
Minister wenden, um seine Stellungnahme zu erfahren.
Marc Ries:
Ein ökologischer Gebietsstreifen, der über der Ortschaft Banzelt
verläuft und jegliche neue Bebauung verbietet, ist vorgesehen.
Können aktuelle Projekte dort trotzdem durchgeführt werden?
Edgard Arendt:
Der zuständigen Ministerin zufolge dürfen am Ortsrand keine
Bauernhöfe gebaut werden, weder innerhalb der Grünzone,
noch in einer für das ökologische Netz wertvollen Zone, noch
in einem ökologischen Korridor. Das Projekt eines am Dorfrand
befindlichen Bauernhofs ist also wahrscheinlich hinfällig.
Es muss auch geprüft werden, ob der Bauernhof sachgemäß,
d.h. für landwirtschaftliche Zwecke genutzt wird.
Patrice Silverio:
An einer Baustelle in Roodt/Syr liegen seit längerer Zeit
Holzelemente auf dem Bürgersteig. Kann die Gemeinde einschreiten,
damit diese entfernt werden?
Edgard Arendt:
Der technische Dienst hat bereits überprüft, ob es sich um
Gemeindegrundstücke handelt. Dieser Bürgersteig gehört
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
et aucunes emprises n’ont été réalisées. Un géomètre a été
chargé pour mesurer les surfaces en question et les propriétaires seront contactés afin de trouver une solution.
Patrice Silverio:
L’escalier devant l’église à Roodt/Syre n’est pas encore refait. Est-ce
que cela durera encore longtemps?
Edgard Arendt:
Deux devis ont été demandés mais une seule entreprise a présenté une offre. La commande a été passée récemment.
Patrice Silverio:
Où en sommes-nous avec les négociations avec la grande surface?
gänzlich Privatleuten, es waren keine Enteignungen vorgenommen worden. Ein Vermessungsingenieur wurde damit
beauftragt, die Flächen auszumessen. Wir werden die
Eigentümer informieren, um eine Lösung zu finden.
Patrice Silverio:
Die Treppe vor der Kirche in Roodt/Syr wurde noch nicht erneuert.
Wird dies noch lange dauern?
Edgard Arendt:
Zwei Kostenvoranschläge wurden angefordert, aber nur eine
Firma hat ein Angebot geschickt. Der Auftrag wurde vor kurzem
vergeben.
Patrice Silverio:
Wie steht es um die Verhandlungen mit der Supermarkt-Kette?
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Une réunion avec les représentants de la grande surface a eu
lieu, puisque leurs négociations pour un autre terrain n’ont pas
été fructueuses. Ils demandent une proposition de terrain de
notre part. Une réunion avec le Ministre du Développement
durable et des Infrastructures, Monsieur François Bausch, aura
lieu afin de clarifier les détails quant aux coupures vertes, entre
autres. L’analyse des différentes possibilités aura lieu par après.
Il faut encore remarquer que la viabilisation à côté du PAP
Panelux est en cours ainsi que la construction des halls et des
infrastructures afférentes.
Joëlle Schiltz:
Ces travaux de viabilisation génèrent beaucoup de trafic avec
beaucoup de camions qui y circulent. En plus, il n’y a pas de
signalisation pour la circulation, ce qui est très dangereux. Comment
peut-on remédier à cette situation ?
Edgard Arendt:
Les services de l’Administration des Ponts et Chaussées sont
responsables à cet endroit. L’entrepreneur devra entrer en
contact avec eux afin d’y réglementer la circulation. En cas de
réclamations, il faudra appeler la police grand-ducale.
Henri Ries:
Pour éviter de longues discussions relatives à des projets de
construction, comme c’est le cas pour la «Bëschcrèche», je propose
pour les futurs projets, d’élaborer les conditions cadres et les
indicateurs y relatifs.
Ein Treffen mit den Vertretern der Supermarktkette hat stattgefunden, da ihre Verhandlungen für ein anderes Grundstück nichts
ergeben hatten. Sie fordern, dass wir ein Grundstück vorschlagen. Ein Treffen mit dem Minister für nachhaltige Entwicklung
und Infrastrukturen, Herrn François Bausch, ist geplant, um u.a.
die Details zu den Grünstreifen zu klären. Anschließend folgt die
Analyse der verschiedenen Möglichkeiten.
Es muss noch angemerkt werden, dass die Erschließungsarbeiten neben dem PAP Panelux, sowie der Bau der Hallen und
der dazugehörigen Infrastrukturen gerade durchgeführt werden.
Joëlle Schiltz:
Diese Erschließungsarbeiten bringen ein hohes Verkehrsaufkommen
an LKW mit sich. Außerdem fehlt eine Verkehrsbeschilderung, was
eine große Gefahr darstellt. Wie könnte diese Situation behoben
werden ?
Edgard Arendt:
Für diesen Bereich ist die Straßenbauverwaltung zuständig. Der
Bauunternehmer sollte Kontakt zu dieser aufnehmen, damit
der Verkehr dort ordnungsgemäß geregelt wird. Im Fall von
Beschwerden muss die Polizei hinzugezogen werden.
Henri Ries:
Um langwierige Diskussionen bezüglich neuer Bauvorhaben wie z.B.
bei der „Bëschcrèche“ zu vermeiden, schlage ich vor, bei künftigen
Bauprojekten die Rahmenbedingungen und ihre Indikatoren
auszuarbeiten.
29
Conseil Communal | Gemeinderat Zone de renaturation «Brill» à Mensdorf.
Henri Ries:
Dans la zone de renaturation «Brill» à Mensdorf les haies ont été
coupées, mais les déchets verts n’ont pas du tout été enlevés. C’est
une situation dangereuse pour les promeneurs. Qui est responsable
pour l’entretien du «Brill»?
Edgard Arendt:
Le préposé du triage de Flaxweiler est responsable pour l’entretien du «Brill». Le collège des bourgmestre et échevins a signé
une convention avec l’Administration de l’environnement pour
régler cette situation. Un panneau avec cette indication sera
installé dans les meilleurs délais.
Henri Ries:
Le planning de travail des ouvriers communaux est selon les dires
tellement chargé que des travaux exceptionnels ou imprévus peuvent
causer des perturbations dans l’organisation quotidienne du Service
Technique. D’une manière générale, j’aimerais savoir s’il existe au
service technique un cahier d’entretien et de maintenance des
prestations courantes et périodiques réparties sur un exercice entier?
Edgard Arendt:
Monsieur Kring et Monsieur Battin du service technique font la
planification des travaux à effectuer par les ouvriers communaux. Des imprévus auxquels il faut réagir sans délai peuvent
facilement bouleverser le planning initial. Il faudrait établir des
descriptions de tâches bien que les travailleurs peuvent se
remplacer ou même dépanner dans un autre service en cas de
besoin. Les responsables ont toujours une vue de l’ensemble
des travaux effectués pendant l’année.
30
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Die Renaturierungszone „Brill“ in Mensdorf.
Henri Ries:
Die Hecken in der Renaturierungszone „Brill“ in Mensdorf wurden
geschnitten, aber der Grünschnitt wurde überhaupt nicht entfernt.
Dies ist eine gefährliche Situation für die Spaziergänger. Wer ist für
den Unterhalt des „Brill“ zuständig?
Edgard Arendt:
Der Förster des Reviers Flaxweiler ist für die Instandhaltung
des „Brill“ verantwortlich. Das Schöffenkollegium hat mit der
Umweltverwaltung eine Vereinbarung unterzeichnet, um dieses
Problem zu regeln. Wir werden schnellstmöglich ein Schild mit
diesem Hinweis dort aufstellen.
Henri Ries:
Aussagen zufolge ist das Arbeitsvolumen der Gemeindearbeiter derart
umfangreich, dass außergewöhnliche oder unvorhergesehen Arbeiten
leicht die tägliche Zeiteinteilung der Abteilung durcheinanderbringen
können. Ganz allgemein möchte ich gerne wissen, ob es im technischen
Dienst ein Dokument gibt, in dem die über das Jahr anfallenden,
regelmäßigen Unterhaltsarbeiten festgehalten sind?
Edgard Arendt:
Herr Kring und Herr Battin vom technischen Dienst kümmern sich um die Planung der vom den Gemeindearbeitern
durchzuführenden Arbeiten. Unerwartete Ereignisse, auf die
ohne Aufschub reagiert werden muss, können schnell den
ursprünglichen Zeitplan durcheinanderbringen. Es müssten
Aufgabenbeschreibungen erstellt werden, obwohl die Arbeiter
sich auch gegenseitig ersetzen und sogar bei Bedarf in anderen
Abteilungen eingesetzt werden können. Die Verantwortlichen
haben immer den Überblick über die Gesamtheit der während
eines Jahres durchgeführten Arbeiten.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Rued-Sir
Cité «A Millesch», Lotissements «Am Gronn» I + II.
Jules Sauer:
Qu’en est-il de la réception du lotissement «Am Gronn I» et du
nouveau «Gronn»?
Edgard Arendt:
Nous avons parlé avec l’entrepreneur afin de régulariser la situation. Malheureusement, il n’est pas disposé à faire la réception
des travaux, tant que le propriétaire concerné ne paye pas les
travaux de raccordement. Nous n’avons pas d’autres moyens,
sauf de ne pas faire de salage sur le lieu pendant l’hiver, ce qui
irait à l’encontre de la sécurité de nos habitants.
Reinhold Dahlem:
Le plan directeur sectoriel du logement prévoit la construction
de logements dans la «Sauerwiss» qui est actuellement classée
comme zone verte. Des maisons ont dû être démolies à cause du
terrain marécageux. Comment procéder dans cette situation?
Edgard Arendt:
Le collège des bourgmestre et échevins aura une entrevue avec
Madame la Ministre du Logement à ce sujet.
Reinhold Dahlem:
Dans la rue du Moulin à Roodt/Syre, il y a deux emplacements
pour voitures dont personne ne se sent responsable. Est-ce que
la commune veut maintenir ces emplacements ou ne serait-il pas
mieux d’y semer de l’herbe?
Edgard Arendt:
De toute façon, personne ne doit y entrer en voiture donc les
emplacements ne sont pas nécessaires. Les services communaux seront chargés d’enlever les emplacements et d’y semer
de l’herbe.
Wohnsiedlungen „A Millesch” und „Am Gronn” I + II.
Jules Sauer:
Wie steht es um die Abnahme der Siedlung „Am Gronn I“ und des
neuen „Gronn”?
Edgard Arendt:
Wir haben mit dem Bauunternehmer gesprochen, um die Situation
in Ordnung zu bringen. Leider ist dieser nicht bereit, die Arbeiten
abzunehmen, solange der betroffene Eigentümer die Arbeiten für den
Anschluss nicht bezahlt.
Wir haben keine andere Möglichkeit außer im Winter in diesen Bereich
kein Salz zu streuen, was gegen die Sicherheit unserer Einwohner wäre.
Reinhold Dahlem:
Der landesplanerische Bereichsplan Wohnungswesen sieht den Bau
von Wohnungen in der „Sauerwiss“ vor, die zur Zeit als Grünzone
ausgewiesen ist. Aufgrund des sumpfigen Bodens mussten dort
Häuser abgerissen werden. Wie muss nun verfahren werden?
Edgard Arendt:
Das Schöffenkollegium hat diesbezüglich eine Besprechung mit
der Wohnungsbauministerin.
Reinhold Dahlem:
In der „Rue du Moulin“ in Roodt/Syr gibt es zwei Stellplätze für
die sich niemand verantwortlich fühlt. Möchte die Gemeinde diese
Plätze erhalten oder wäre es nicht besser, dort Gras zu säen?
Edgard Arendt:
Es darf sowieso niemand mit dem Auto dort hineinfahren,
also sind die Stellplätze unnötig. Die Gemeindedienste werden
angewiesen, die Stellplätze zu entfernen und dort eine Wiese
zu säen.
31
Conseil Communal | Gemeinderat Reinhold Dahlem:
Un de mes voisins a reçu une autorisation pour la réalisation de huit
emplacements sur son terrain. Maintenant il ne peut plus s’y garer
car la commune y a fait une bande verte. Comment pensez-vous
régler cette situation?
Edgard Arendt:
Je vais y passer pour regarder moi-même.
Fernande Klares-Goergen:
Est-ce qu’il y a des nouvelles en ce qui concerne le projet «Bowengsbierg»?
Edgard Arendt:
Nous avons eu une entrevue avec le président du Fonds du
Logement et leurs architectes. Une convention sur la répartition
des frais a été établie et aurait dû être présentée lors de leur
prochaine réunion du comité par leur président. Malheureusement, ce n’a pas été le cas et nous nous sommes informés sur
les causes de la lenteur de ce dossier.
Nous avons été informés que le président du Fonds du Logement, n’étant pas d’accord avec la convention, a l’intention de
modifier quelques éléments, ce au détriment de la commune.
En même temps, l’architecte du Fonds du Logement a déjà
demandé des autorisations de bâtir pour quatre unités.
Par conséquent, une entrevue avec le ministre compétent aura
lieu afin de clarifier l’avancement si lent du dossier. La convention avec le Fonds du Logement fût déjà signée en 2010.
32
Maquette du projet.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Reinhold Dahlem:
Einer meiner Nachbarn hat die Genehmigung zum Bau von 8
Stellplätzen auf seinem Grundstück erhalten. Leider kann man dort
nicht mehr parken, da die Gemeinde einen Grünstreifen angelegt
hat. Wie könnte diese Situation gelöst werden?
Edgard Arendt:
Ich werde vorbeikommen, um mir die Sache selbst anzusehen.
Fernande Klares-Goergen:
Gibt es Neuigkeiten bezüglich des Projekts „Bowengsbierg”?
Edgard Arendt:
Wir hatten eine Unterredung mit dem Präsidenten des „Fonds
du Logement“ und dessen Architekten. Eine Vereinbarung über
die Aufteilung der Kosten wurde erstellt. Diese hätte dann
während der nächsten Sitzung des Komitees vom Präsidenten
vorgestellt werden sollen. Leider war dies nicht der Fall und wir
haben uns danach erkundigt, warum es in dieser Sache nicht
vorangeht.
Wir wurden darüber informiert, dass der Präsident des „Fonds
du Logement“ mit der Vereinbarung nicht einverstanden war
und dass er einige Punkte –zum Nachteil der Gemeindeabändern wollte. Gleichzeitig hat der Architekt des „Fonds du
Logement“ bereits Baugenehmigungen für 4 Wohneinheiten
angefragt.
Folglich werden wir uns mit dem zuständigen Minister treffen,
um zu klären, warum dieses Dossier nicht vorankommt. Die
Vereinbarung mit dem „Fonds du Logement“ wurde bereits im
Jahr 2010 unterzeichnet.
Modell des Projekts.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Conseil Communal | Gemeinderat
SÉANCE DU 17 SEPTEMBRE 2014
SITZUNG VOM 17. SEPTEMBER 2014
Présences | Anwesende
Bourgmestre | Bürgermeister: Edgard Arendt;
Échevins
| Schöffen:
Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk;
Conseillers | Räte:
Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Henri Ries,
Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz.
Absent excusé | Entschuldigt: Patrice Silverio (Conseiller| Rat).
1. Informations aux membres du conseil
communal.
1. Informationen an die Mitglieder des
Gemeinderats.
1.1. Approbations ministérielles.
1.1. Ministerielle Genehmigungen.
Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes:
Das Innenministerium genehmigte folgende Beschlüsse:
- 12/08/2014: Introduction d’une taxe pour la vente d’un lecteur
de cartes d’identité;
- 26/08/2014: Approbation des conventions «Maison Relais pour
enfants 2014, enfants scolarisés et enfants non scolarisés».
- Par arrêté grand-ducal du 24 juillet 2014 l’adhésion des communes
de Diekirch et de Mertzig au SIGI a été approuvée.
- 12/08/2014: Einführung einer Gebühr für den Verkauf von Kartenlesegeräten für Personalausweise;
- 26/08/2014: Genehmigung der Vereinbarungen „Maison Relais
2014 – Schulkinder und Kinder im Vorschulalter“.
-D
urch großherzoglichen Erlass vom 24. Juli 2014 wurde der Beitritt
der Gemeinden Diekirch und Mertzig zum Informatiksyndikat SIGI
genehmigt.
1.2. Subsides étatiques.
1.2. Staatliche Zuschüsse.
Pour le projet «raccordement de la localité de Berg à la station
d’épuration» la 3e et la 4e tranche de subside d’un montant total de
82.805.- € ont été liquidées.
Für das Projekt „Anschluss der Ortschaft Berg an die Kläranlage“
wurden die 3. und 4. Tranche des Zuschusses in einer Gesamthöhe
von 82.805.- € ausbezahlt.
1.3. Suivi de l’affaire «SIGI».
1.3. Fortgang der Angelegenheit „SIGI“.
Ensemble avec d’autres communes, la commune de Betzdorf a
protesté contre la pratique du SIGI d’imputer les excédents des cotisations versées par les communes membres sur un fonds de réserve
apparemment destiné à financer un nouveau bâtiment. Après un
échange de courriers entre le SIGI et la commune de Betzdorf et
après intervention du délégué de la circonscription de l’Est du syndicat, le collège des bourgmestre et échevins a informé le SIGI par
écrit que la commune de Betzdorf continue à insister sur son droit
de se voir rembourser l’excédent des cotisations. Des copies de ces
courriers ont été transmises au Ministre de l’Intérieur.
Gemeinsam mit anderen Gemeinden hat die Gemeinde Betzdorf
gegen die Vorgehensweise des SIGI protestiert, den Überschuss
der von den Gemeinden überwiesenen Mitgliedsbeiträge in einen
Reservefonds zu überführen, der augenscheinlich dazu dient, ein
neues Gebäude zu finanzieren. Nach einem Briefwechsel zwischen
dem SIGI und der Gemeinde Betzdorf und nach Einschreiten
des Vertreters des Syndikats für den Ost-Bezirk hat das Schöffenkollegium die Verantwortlichen des SIGI schriftlich darüber
informiert, dass die Gemeinde Betzdorf weiterhin auf ihr Recht auf
Rückerstattung des Beitragsüberschusses besteht. Kopien dieses
Briefwechsels wurden an den Innenminister weitergeleitet.
1.4. P
rojet Bowengsbierg.
1.4. Projekt Bowengsbierg.
Le Fonds du Logement a demandé à la commune de prendre en
charge des coûts pour les travaux de canalisation à eaux pluviales
hors PAP. En fait, les détails avaient déjà été clarifiés et il ne fallait
que signer un avenant à la convention de reprise et un avenant à la
Der Fonds du Logement hat die Gemeinde aufgefordert, die Kosten
für die Kanalisationsarbeiten (Oberflächenwasser), die nicht im
PAP enthalten sind, zu übernehmen. Die Details dazu waren
bereits geklärt worden und es musste nur jeweils ein Zusatz zu der
33
Conseil Communal | Gemeinderat 34
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
convention pour la mise en œuvre du PAP. Cela n’a pas encore été le
cas et la demande d’autorisation de construire a déjà été introduite
par l’architecte en charge. Comme le projet a stagné ces derniers
temps, le collège des bourgmestre et échevins a donné son accord
pour le paiement desdits frais pour avancer avec le projet.
Vereinbarung bezüglich der Übernahme und derjenigen bezüglich der
Ausführung des besonderen Bebauungsplans unterzeichnet werden.
Die Unterzeichnung hatte noch nicht stattgefunden und der mit dem
Projekt beauftragte Architekt hatte bereits einen Antrag auf Baugenehmigung gestellt. Da das Projekt seit einiger Zeit stagniert, hat
das Schöffenkollegium sein Einverständnis gegeben, die Kosten zu
übernehmen, damit das Projekt vorankommt.
1.5. Personnel communal.
1.5. Gemeindepersonal.
Suite à la démission d’une accompagnatrice de bus scolaire, ce poste
est devenu vacant. Il a été publié le 13 août 2014 (distribution à
tous les ménages de la commune). Le délai pour l’introduction des
demandes était fixé au 29 août 2014; les entretiens avaient lieu le 8
septembre 2014. Le collège des bourgmestre et échevins a engagé
Mme Isabelle Luis avec effet au 15 septembre 2014.
Der Posten eines Schulbusbegleiters war aufgrund einer Selbstkündigung frei geworden. Er wurde am 13. August 2014 veröffentlicht
(Verteilung an alle Haushalte der Gemeinde). Die Frist zur Einreichung der Bewerbungen war auf den 29. August festgelegt, die
Vorstellungsgespräche fanden am 8. September 2014 statt. Das
Schöffenkollegium hat Frau Isabelle Luis mit Wirkung zum 15. September 2014 als neue Schulbusbegleiterin eingestellt.
M. Jeff Da Silva Alves Da Costa est engagé à
partir du 1er septembre 2014 au service «bâtiments» pour la durée d’une année avec un
contrat d’initiation à l’emploi.
Herr Jeff Da Silva Alves Da Costa wurde ab dem
1. September 2014 im Rahmen eines Arbeitserfahrungsprogramms für ein Jahr in der
Gebäudeabteilung eingestellt.
Du 1er au 12 septembre 2014, M. Patrick
Renckens, salarié à tâche manuelle au service «bâtiments», a fait une formation à
Hambourg intitulée «Der kleine Schein der
Veranstaltungstechnik».
Herr Patrick Renckens, Angestellter mit
handwerklicher Ausrichtung in der Gebäudeabteilung nahm vom 1. bis 12. September an der
Fortbildung „Der kleine Schein der Veranstaltungstechnik“ in Hamburg teil.
M. Serge Frieden, engagé avec un contrat d’initiation à l’emploi pour un an, a démissionné pour
le 1er septembre 2014 au service «jardinage».
Herr Serge Frieden, der für ein Jahr im Rahmen
eines Arbeitserfahrungsprogramms in der
Gartenabteilung eingestellt war, hat zum 1. September 2014 gekündigt.
Jeff Da Silva Alves Da Costa.
Il est prévu d’engager un(e) aide-salarié(e) à tâche intellectuelle avec
un contrat d’initiation à l’emploi pour assister le délégué à la sécurité.
Le poste en question a déjà été publié auprès de l’ADEM.
Zur Unterstützung des Sicherheitsbeauftragten ist geplant, eine
Hilfskraft (Angestellte(r) mit intellektueller Ausrichtung) im Rahmen
eines Arbeitserfahrungsprogramms einzustellen. Die Stelle wurde
bereits der ADEM gemeldet.
Mme Nadine Weber (bureau de la population) fréquentera des cours
à «l’Institut national d’administration publique» pendant la période
du 25 septembre au 30 novembre 2014.
Frau Nadine Weber (Einwohnermeldeamt) wird vom 25. September
bis zum 30. November 2014 das „Institut national d’administration
publique“ besuchen.
1.6. Voyage à Albota/Roumanie.
1.6. R
eise nach Albota/Rumänien.
Lors du voyage du 22 au 29 septembre 2014 de M. Edgard Arendt et
de M. Patrick Lamhène à Albota en Roumanie, M. Raimon Aendekerk
est nommé «bourgmestre remplaçant» et M. Jules Sauer «échevin
remplaçant».
Während ihrer Reise nach Albota in Rumänien vom 22. bis zum 29.
September 2014 werden H. Edgard Arendt und H. Patrick Lamhène
wie folgt ersetzt: H. Raimon Aendekerk wird stellvertretender Bürgermeister; H. Jules Sauer stellvertretender Schöffe.
1.7. SIGRE/Station biologique Est.
1.7. S
IGRE/Biologische Station „Osten“.
Le collège des bourgmestre et échevins a donné un avis favorable
pour l’intégration d’une station biologique au site de la décharge
Muertendall.
Das Schöffenkollegium hat sich für die Erweiterung des SIGRE um
eine Biologische Station für Gemeinden im Osten ausgesprochen.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
1.8. S
uivi des chantiers.
1.8. Fortgang der Baustellen.
L’ouverture de la soumission pour travaux de remise en état des
chemins ruraux «Op dem Bongert», «Am Faascht» et «Am Kiem» à
Olingen ainsi que le chemin rural «Lampecht» à Mensdorf aura lieu
le 30 septembre 2014.
Die Angebote für die Instandsetzungsarbeiten an den Feldwegen
„Op dem Bongert“, „Am Faascht“ und „Am Kiem“ in Olingen sowie
für den Feldweg „Lampecht“ in Mensdorf werden am 30. September
2014 geöffnet.
Berg, lotissement «Laangfeld»: Les travaux avancent bien. Pour
réaliser des travaux d’infrastructures, une traversée de la RN 1 est
effectuée pendant la période du 13 au 26 septembre 2014.
Berg, Wohnsiedlung „Laangfeld“: Die Arbeiten kommen gut voran.
Zur Durchführung der Infrastrukturarbeiten, muss die Nationalstraße
RN 1 unterquert werden. Diese Arbeiten werden in der Zeit vom 13.
bis 26. September 2014 ausgeführt.
Roodt/Syre, rue du Moulin: Les travaux de la pose du gaz et de
l’électricité sont achevés. Dans la semaine du 22 au 26 septembre
2014, la conduite de gaz sera mise en service. Les travaux de finition
(pose du pavé, revêtement de la chaussée) sont encore à réaliser.
Roodt/Syr, Entwässerung der „Rue du Moulin“: Die Arbeiten zur
Verlegung der Gas- und Stromleitungen sind abgeschlossen. In der
Woche vom 22. bis zum 26. September 2014 wird die Gasleitung in
Betrieb genommen. Die Abschlussarbeiten (Verlegung des Pflasters,
Straßenbelag) stehen noch aus.
Betzdorf, assainissement de la localité: Les travaux sont achevés
jusqu’au chemin de fer.
Betzdorf, Oberflächenentwässerung: Bis zur Eisenbahn sind die
Arbeiten abgeschlossen.
Banzelt, assainissement de
la localité: Le chantier a commencé le 15 septembre 2014.
La rue de Flaxweiler en direction d’Olingen est barrée à
toute circulation. Ces travaux
devraient être terminés vers
la fin de l’année, par après,
les travaux du tronçon en
direction de Flaxweiler seront
entamés.
Banzelt, Abwasserentsorgung der Ortschaft: Die
Bauarbeiten haben am 15.
September 2014 begonnen.
Die „Rue de Flaxweiler“ in Richtung Olingen ist für jeglichen
Verkehr gesperrt. Diese
Arbeiten sollen zum Ende des
Jahres abgeschlossen sein,
danach werden die Arbeiten
am Abschnitt in Richtung
Flaxweiler begonnen.
Olingen, chantier CREOS: Depuis le 15 septembre 2014, la rue de
Rodenbourg est accessible pour le trafic; la circulation est réglée par
des signaux colorés lumineux. Le chantier se trouve à 200 mètres
devant la localité de Rodenbourg. Les travaux d’infrastructures ainsi
que le canal d’eau pluviale restent encore à faire. Après l’achèvement de ces travaux, le projet sera continué dans la rue de l’église.
Olingen, Baustelle CREOS: Seit dem 15. September 2014 ist die
„Rue de Rodenbourg“ wieder befahrbar, eine Ampelschaltung regelt
den Verkehr. Die Baustelle befindet sich 200 Meter vor der Ortschaft
Rodenbourg. Die Infrastruktur- und Kanalarbeiten stehen noch aus.
Nach der Beendigung der Arbeiten wird das Projekt in der „Rue de
l’Église“ fortgeführt.
1.9. Réponses à différentes questions posées lors
de la dernière séance du conseil communal.
1.9. A
ntworten auf verschiedene Fragen
an das Schöffenkollegium aus der
letzten Gemeinderatssitzung.
Reinhold Dahlem:
Dans la rue du Moulin à Roodt/Syre il y a deux emplacements
pour voitures dont personne ne se sent responsable. Est-ce que
la commune veut maintenir ces emplacements ou ne serait-il pas
mieux d’y planter de l’herbe?
Edgard Arendt:
Suite à une conversation avec les habitants de la rue, le collège des
bourgmestre et échevins a décidé de maintenir les emplacements
comme prévu dans le projet initial approuvé par le conseil communal.
Reinhold Dahlem:
In der „Rue du Moulin“ in Roodt/Syr gibt es zwei Stellplätze, für
die sich niemand verantwortlich fühlt. Möchte die Gemeinde diese
Plätze erhalten oder wäre es nicht besser, dort Gras einzusäen?
Edgard Arendt:
Nach einer Unterredung mit den Anwohnern dieser Straße, hat
das Schöffenkollegium beschlossen, diese Stellplätze beizubehalten, so wie es in dem ursprünglichen Projekt, das vom
Gemeinderat genehmigt wurde, vorgesehen war.
35
Conseil Communal | Gemeinderat 2. Rénovation d’une maison communale à
Mensdorf, 2, rue du Canal.
2. Renovierung eines gemeindeeigenen
Hauses in Mensdorf (2, Rue du Canal).
2.1. Approbation du devis
2.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags.
L’acte de vente pour ladite maison a été signé le 2 août 2013 par
le collège des bourgmestre et échevins et approuvé par le conseil
communal dans sa séance du 20 septembre 2013; l’approbation
du Ministre de l’Intérieur date du 22 octobre 2013. Vu que la commune envisage de louer l’immeuble conformément aux dispositions
du règlement grand-ducal modifié du 16 novembre 1998 fixant
les mesures d’exécution relatives aux logements locatifs […], une
rénovation de la maison s’impose. Une demande de subside pour
l’acquisition a été introduite auprès du Ministère de Logement. Un
subside à raison de 70% du prix d’acquisition pourra être alloué, c’està-dire un subside maximal de 200.200.- €. Après le vote du devis par
le conseil communal, une demande de subside pour la rénovation
de l’immeuble sera introduite.
Le subside maximal pour la
rénovation de l’immeuble
se situera entre 2.300.- € et
2.500.- €/m2, dépendant des
travaux.
Der Kaufvertrag für besagtes Haus wurde am 2. August 2013 vom
Schöffenkollegium unterzeichnet, vom Gemeinderat in seiner Sitzung vom 20. September 2013 genehmigt und vom Innenminister
am 22. Oktober 2013. Da die Gemeinde das Gebäude gemäß den
Bestimmungen des abgeänderten großherzoglichen Reglements
vom 16. November 1998 über die Festlegung der Durchführungsmaßnahmen betreffend Mietshäuser […] vermieten möchte, muss
das Haus renoviert werden. Einen Antrag auf Zuschuss für den
Erwerb des Hauses wurde beim Wohnungsministerium eingereicht.
Der Zuschuss könnte 70% des Kaufpreises betragen, also maximal
200.200.- €. Nach der Abstimmung im Gemeinderat zum Kostenvoranschlag wird ein Zuschuss für die Renovierung des Gebäudes
beantragt. Der Höchstbetrag des Zuschusses liegt bei
2.300.- € und 2.500.- €/m2,
dies hängt von den durchzuführenden Arbeiten ab.
Le conseil communal décide
à l’unanimité des voix d’approuver le devis de 90.000.- €
pour la rénovation d’une maison communale à Mensdorf, 2,
rue du Canal.
36
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den
Kostenvoranschlag von
90.000.- € für die Renovierung
eines gemeindeeigenen
Hauses in Mensdorf (2, Rue
du Canal) zu genehmigen.
2.2. Vote d’un crédit au budget 2014.
2.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
de 90.000.- € au budget 2014.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
90.000.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen.
3. Rénovation d’un appartement
communal à Roodt/Syre,
3, rue d’Olingen.
3. Renovierung einer gemeindeeigenen
Wohnung in Roodt/Syr
(3, Rue d’Olingen).
3.1. Approbation d’un devis.
3.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
devis de 59.500.- €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kostenvoranschlag
von 59.500.- € zu genehmigen.
3.2. Vote d’un crédit au budget 2014.
3.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
de 59.500.- € au budget 2014.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
59.500.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
4. Renforcement de l’hydrophore du
réservoir d’eau potable à Berg –
alimentation de la localité de Betzdorf.
4. Verstärkung der Druckerhöhungsanlage
des Trinkwasserbehälters in Berg –
Versorgung der Ortschaft Betzdorf.
4.1. Approbation du devis.
4.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags.
Suite au raccordement de l’Institut St. Joseph à Betzdorf au réseau
d’eau potable alimentant la localité de Betzdorf qui est approvisionné
par le réservoir d’eau à Berg (anciennement raccordement direct par
une conduite SIDERE), il s’est avéré qu’une perte de pression sur le
réseau communal se manifeste en moyenne deux fois par jour. Pour
remédier à cette situation, le groupe hydrophore devra être renforcé
par une troisième pompe.
Nach dem Anschluss des Institut St. Joseph in Betzdorf an das
Trinkwassernetz der Ortschaft Betzdorf, welches vom Trinkwasserbehälter in Berg gespeist wird (zuvor war die Einrichtung direkt
an eine SIDERE-Leitung angeschlossen), wurde durchschnittlich zwei
Mal pro Tag ein Druckverlust im Trinkwassernetz festgestellt. Um
dieses Problem zu beheben, muss die Druckerhöhungsanlage um
eine 3. Pumpe erweitert werden.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver le
devis d’un montant de 21.150.- €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den entsprechenden
Kostenvoranschlag von 21.150.- € zu genehmigen.
4.2. Vote d’un crédit au budget 2014.
4.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
de 21.150.- € au budget 2014.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
21.150.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen.
5. Acquisition d’un conteneur supplémentaire
pour le transport de déchets verts.
5. Kauf eines zusätzlichen Containers für
den Transport von Grünschnitt.
5.1. Approbation d’un devis.
5.1. Genehmigung des Kostenvoranschlags.
Pour l’instant la commune
dispose de 3 conteneurs
pour le transport de déchets
verts qui sont à disposition
du public près du hall technique à Berg. La commune
est en train d’aménager un
deuxième dépôt pour déchets
verts à la sortie de Roodt/Syre
(direction Niederanven). Pour
que chaque dépôt dispose de
deux conteneurs, il est nécessaire d’acquérir un conteneur
supplémentaire.
Dépôt pour déchets verts à Berg.
Depot für Grünschnittabfälle in Berg.
Zur Zeit verfügt die Gemeinde
über 3 Container für den
Transport für Grünschnitt;
diese stehen bei der Halle des
technischen Dienstes in Berg
und können von den Bürgern
genutzt werden. Die Gemeinde
ist dabei, ein zweites Depot für
Grünschnitt am Ortsausgang
von Roodt/Syr in Richtung
Niederanven einzurichten.
Damit beide Depots über 2
Container verfügen, muss
ein zusätzlicher angeschafft
werden.
Le conseil communal décide à
l’unanimité des voix d’approuver le devis de 9.500.- € pour l’acquisition d’un conteneur supplémentaire pour le transport de déchets
verts.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den entsprechenden
Kostenvoranschlag von 9.500.- € zu genehmigen.
5.2. Vote d’un crédit au budget 2014.
5.2. Veranschlagung eines Kredits im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de voter un crédit
de 9.500.- € au budget 2014.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
9.500.- € im Haushalt 2014 zu veranschlagen.
37
Conseil Communal | Gemeinderat 6. PAP «Laangfelder, Hogewee» à Berg
- Approbation d’un avenant à la
convention et modification du projet
d’exécution.
Le PAP en question a été approuvé dans la séance du 22 juillet 2011
par le conseil communal et en date du 23 septembre 2011 par le
Ministre de l’Intérieur. La convention et le projet d’exécution en vue
de la réalisation de la phase 1 du PAP ont été approuvés par le
conseil communal en date du 25 octobre 2013 et par le Ministre de
l’Intérieur en date du 27 novembre 2013. Le collège des bourgmestre
et échevins et Framaro sàrl ont signé le 8 septembre 2014 un
avenant à la convention. Il s’avère nécessaire d’établir un avenant à
la convention et de modifier le projet d’exécution étant donné que
le maître d’ouvrage entend construire, lors des travaux d’infrastructures, les radiers et les voiles des sous-sols des maisons à implanter
sur les lots 7 à 14, faisant office de mesures de stabilisation de la
chaussée ainsi que des réseaux souterrains.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
avenant à la convention et de modifier le projet d’exécution en vue
de la réalisation de la phase 1 du PAP portant sur des fonds sis à
Berg, au lieu-dit «Langfelder, Hogewee».
38
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
6. Besonderer Bebauungsplan
„Laangfelder, Hogewee“ in Berg Genehmigung eines Zusatzes zur
Vereinbarung und Änderung des
endgültigen Entwurfs.
Besagter Bebauungsplan wurde am 22. Juli 2011 vom Gemeinderat und am 23. September 2011 vom Innenminister genehmigt. Die
Vereinbarung und der endgültige Entwurf zur Durchführung des 1.
Bauabschnitts wurden am 25. Oktober 2013 vom Gemeinderat und
am 27. November 2013 vom Innenminister genehmigt. Am 8. September 2014 hat das Schöffenkollegium mit der Firma Framaro sàrl
einen Zusatz zu der Vereinbarung unterzeichnet. Dieser war nötig
geworden, da der Bauherr vorhat, bereits während der Infrastrukturarbeiten die Bodenplatten und Stützpfeiler der Häuser der Lose 7
bis 14 zu bauen, um so die Straße und die unterirdischen Netzwerke
zu stabilisieren.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Zusatz zur Vereinbarung sowie die Änderungen im endgültigen Entwurf für den Bau
der 1. Phase des besonderen Bebauungsplans in Berg („Laangfelder,
Hogewee“) zu genehmigen.
7. R
ésiliation de commun accord d’une
convention en vue de la réalisation d’un
PAP.
7. A
uflösung einer Vereinbarung bezüglich
eines besonderen Bebauungsplans in
beiderseitigem Einverständnis.
Le 15 juillet 2013, une convention a été signée entre le collège des
bourgmestre et échevins et les sociétés ROD 1 S.A., ROD 2 S.A.,
ROD 3 S.A. et ROD 4 S.A en vue de la réalisation du plan d’aménagement particulier des fonds sis à Roodt/Syre – Mensdorf – Rothoicht,
appelé «Rothoicht III», approuvée par le conseil communal le
26 juillet 2013 et par le ministère de l’Intérieur le 23 août 2013. Le
2 septembre 2014, les sociétés mentionnées ci-dessus sollicitent la
résiliation de la convention dont question, ceci suite à la signature du
compromis de vente pour les terrains faisant objet de la convention
avec la société Immobilière Roodt/Syre S.A. La résiliation de commun
accord a été signée le 11 septembre 2014.
Am 15. Juli 2013 unterzeichnete das Schöffenkollegium mit den
Firmen ROD 1 S.A., ROD 2 S.A., ROD 3 S.A. und ROD 4 S.A. eine
Vereinbarung im Rahmen der Durchführung eines besonderen
Bebauungsplans von Grundstücken in Roodt/Syr – Mensdorf –
Rothoicht, genannt „Rothoicht III“, welcher am 26. Juli 2013 vom
Gemeinderat und am 23. August 2013 vom Innenminister genehmigt worden war. Infolge der Unterzeichnung des Vorvertrages
(Verkauf der Grundstücke an die Firma „Société Immobilière Roodt/
Syre S.A.), baten die genannten Firmen am 2. September 2014 um
Auflösung der Konvention. Die Auflösung im beiderseitigen Einverständnis erfolgte am 11. September 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la
résiliation de commun accord d’une convention en vue de la réalisation d’un PAP.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Auflösung einer
Vereinbarung bezüglich eines besonderen Bebauungsplans in beiderseitigem Einverständnis, zu genehmigen.
8. Modifications budgétaires 2014.
8. Änderungen im Haushalt 2014.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les
modifications budgétaires 2014:
-
recettes en plus de 37.312,97 €;
-
dépenses en plus de 578.875,46 €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Änderungen im
Haushalt 2014 zu genehmigen:
-
zusätzliche Einnahmen: 37.312,97 €;
-
zusätzliche Ausgaben: 578.875,46 €.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Conseil Communal | Gemeinderat
9. Nouvelle fixation des taux multiplicateurs
en matière d’impôt foncier et impôt
commercial pour l’année 2015.
9. Neue Festlegung der Hebesätze für
Grund- und Gewerbesteuer für das Jahr
2015.
Le conseil communal décide pour l’année 2015, à l’unanimité des voix,
de changer comme suit les taux multiplicateurs de l’impôt foncier:
A, B2:
300%
B1:800%
B3, B4:145%
B5:600%
B6:900%
Der Gemeinderat beschließt einstimmig, die Hebesätze für die
Grundsteuer 2015 wie folgt zu ändern:
A, B2:
300%
B1:800%
B3, B4:145%
B5:600%
B6:900%
et de maintenir le taux multiplicateur de l’impôt commercial à 250%.
und den Hebesatz für die Gewerbesteuer bei 250% zu belassen.
10. A
doption de l’occupation des postes
du personnel enseignant nouvellement
affecté à la commune.
10. Annahme der Besetzung der neuen
Posten des Lehrpersonals der
Gemeinde.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’adopter
l’occupation des postes du personnel enseignant nouvellement
affecté à la commune pour l’année scolaire 2014/2015.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Besetzung der
neuen Posten des Lehrpersonals der Gemeinde für das Schuljahr
2014/2015 anzunehmen.
11. A
dhésion de la commune de
Walferdange au syndicat intercommunal
de gestion informatique SIGI.
11. B
etritt der Gemeinde Walferdingen
zum Informatiksyndikat SIGI.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver
l’adhésion de la commune de Walferdange au syndicat
intercommunal de gestion informatique SIGI.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Beitritt der Gemeinde
Walferdingen zum Informatiksyndikat SIGI zu genehmigen.
12. Approbation de la convention «Office
Social du CENTREST 2014».
12. Genehmigung der Vereinbarung
„Sozialamt CENTREST 2014“.
La convention «Office Social du CENTREST 2014» était signée entre
le collège des bourgmestre et échevins des communes de Betzdorf,
Junglinster, Niederanven, l’Office Social Centrest et l’Etat.
Die Vereinbarung „Sozialamt CENTREST 2014“ wurde von den
Schöffenräten der Gemeinden Betzdorf, Junglinster und Niederanven, dem Sozialamt und dem Staat unterzeichnet.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la
convention «Office Social du Centrest 2014».
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diese Vereinbarung zu
genehmigen.
13. Approbation de la convention avec
l’asbl Luxembourg Clarinet Association.
13.Genehmigung der Vereinbarung mit der
„Luxembourg Clarinet Association asbl“.
Une convention a été signée le 30 juin 2014 entre le collège des bourgmestre et échevins et l’asbl Luxembourg Clarinet Association. Moyennant
cette convention l’Administration communale accepte que l’asbl Luxembourg Clarinet Association élise son siège au centre culturel Syrkus à Roodt/
Syre, l’adresse de correspondance étant celle d’un membre du comité de
l’association. La convention a pris effet le 1er juillet 2014 et elle est conclue
pour la durée d’une année avec tacite reconduction d’année en année.
Am 30. Juni 2014 hatte das Schöffenkollegium mit der „Luxembourg
Clarinet Association asbl.“ eine Vereinbarung unterzeichnet, mit der
die Gemeinde gestattet, dass die asbl. das Kulturzentrum Syrkus in
Roodt/Syr als ihren Sitz wählt. Die Postadresse der Vereinigung ist
diejenige eines Vorstandsmitglieds. Die Vereinbarung trat am 1. Juli
2014 in Kraft, sie wurde für ein Jahr mit stillschweigender jährlicher
Verlängerung abgeschlossen.
39
Conseil Communal | Gemeinderat Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la
convention.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Vereinbarung zu
genehmigen.
14. Approbation d’un contrat de bail à loyer.
14. Genehmigung eines Mietvertrages.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver un
contrat de bail à loyer conclu en date du 21 juillet 2014 concernant
un appartement sis à Roodt/Syre, 26, route de Luxembourg.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Mietvertrag
bezüglich einer Wohnung (26, Rte de Luxembourg), der am 21. Juli
2014 abgeschlossen wurde, zu genehmigen.
15. Confirmation des règlements
d’urgence de circulation.
15. Bestätigung dringlicher
Verkehrsreglemente.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les règlements d’urgence de circulation pris par le collège des
bourgmestre et échevins:
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, folgende vom Schöffenkollegium beschlossene dringliche Verkehrsreglement zu
genehmigen:
- dans sa séance du 11 septembre 2014: la rue est rétrécie sur une
voie de circulation; ceci dans le cadre des travaux d’infrastructures
pour un lotissement à Berg;
- 11.09.2014: Verengung der Straße auf eine Fahrbahn im Rahmen
von Infrastrukturarbeiten für eine Wohnsiedlung in Berg;
- dans sa séance du 12 septembre 2014: déplacement de l’arrêt de
bus existant dans le cadre des travaux pour le projet «raccordement de la localité de Banzelt à la station d’épuration»
- dans sa séance du 17 septembre 2014: dans le cadre des travaux
d’infrastructures à Roodt/Syre, rue Haupeschhaff.
- 12.09.2014: Verlegung einer Bushaltestelle im Rahmen des Projekts „Anschluss der Ortschaft Banzelt an die Kläranlage“;
- 17.09.2014: im Rahmen von Infrastrukturarbeiten in der „Rue
Haupeschhaff“ in Roodt/Syr.
16. Nomination de nouveaux membres
dans différentes commissions
consultatives communales.
16. Ernennung neuer Mitglieder
in verschiedene kommunale
Beraterkommissionen.
Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer Mme
Paula Do Carmo, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la
commission d’Intégration et M. Laurent Flohr, Roodt/Syre, comme
nouveau membre dans les commissions «Jeunesse» et «Développement durable».
Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, Frau Paula Do
Carmo, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Integrationskommission
und Herrn Laurent Flohr, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kommissionen „Jugend“ und „Nachhaltigkeit“ zu ernennen.
17. A
pprobation de recettes.
17. Genehmigung von Einnahmen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les
recettes 2014 d’un montant total de 767.110,43 €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2014 in
Höhe von 767.110,43 € zu genehmigen.
18. Questions aux représentants auprès
des différents syndicats.
18. Fragen an die Vertreter der
verschiedenen Syndikate.
Office régional du tourisme (ORT)
Regionales Tourismusamt (ORT)
Edgard Arendt:
40
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Il y a quelques mois déjà, le collège des bourgmestre et échevins
avait demandé à l’ORT des copies du budget, du compte annuel
Edgard Arendt:
Bereits vor einigen Monaten hat das Schöffenkollegium vom ORT
Kopien der Haushaltsvorlage, der Jahresbilanz und von Berichten
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
(bilan) et des rapports. Jusqu’à présent, nous n’avons rien reçu. Par
conséquence, la commune n’a pas encore payé la cotisation annuelle
pour l’année 2014.
René Paulus:
verlangt. Bis jetzt haben wir nichts bekommen. Aus diesem Grund
hat die Gemeinde ihren Jahresbeitrag für 2014 noch nicht gezahlt.
René Paulus:
D’ailleurs je me demande pourquoi notre commune est membre
de l’ORT, étant donné que la vocation du syndicat est surtout de
promouvoir la Moselle et ses vins.
Ich frage mich, warum unsere Gemeinde überhaupt Mitglied des
ORT ist, dessen Berufung in erster Linie die Vermarktung der
Moselregion und ihrer Weine ist.
19. Q
uestions aux membres du collège des
bourgmestre et échevins.
19. Fragen an das Schöffenkollegium.
Fernande Klares-Goergen:
Comment est le calendrier de la «Bëschcrèche»?
Edgard Arendt:
Le projet n’est pas encore approuvé par le Ministre de l’Intérieur. Selon le bureau d’architecture Witry&Witry les travaux
commenceront en janvier 2015.
Fernande Klares-Goergen:
Lors d’une des dernières séances du conseil communal, j’avais
demandé si la commune pourrait contacter l’«Agence Immobilière
Sociale» (AIS). Est-ce que cela a été fait?
Edgard Arendt:
Nous avions une entrevue avec les collèges des bourgmestre
et échevins des communes de Niederanven et de Junglinster et
avec l’Office Social Centrest pour discuter ce sujet.
Les deux autres communes sont en principe d’accord de collaborer avec l’AIS. Une prochaine entrevue des 3 communes
avec l’Office Social Centrest aura lieu en octobre 2014. Pour
l’instant, les communes sont en train d’actualiser leur liste des
immeubles inoccupés. Le président de l’AIS propose de commencer avec cinq immeubles, et la gestion des immeubles sera
confiée à l’Office Social Centrest.
Fernande Klares-Goergen:
La commune est en possession de plusieurs objets d’art. Est-ce qu’il serait
possible d’inscrire le nom des artistes en dessous des objets respectifs?
Edgard Arendt:
J’avais déjà la même idée, mais les noms des artistes ne sont
pas tous connus, il faudra initier des recherches.
Henri Ries:
J’ai entendu qu’il est prévu depuis longtemps déjà de mettre en état
le chemin rural «Brouch» à Mensdorf. Est-ce correct? Si c’est le cas,
pour quand ces travaux sont-ils prévus?
Fernande Klares-Goergen:
Wie sieht der Zeitplan des Projekts „Bëschcrèche“ aus?
Edgard Arendt:
Das Projekt wurde noch nicht vom Innenminister genehmigt.
Nach Aussagen des Architekturbüros Witry&Witry werden die
Arbeiten im Januar 2015 beginnen.
Fernande Klares-Goergen:
In einer der letzten Sitzungen des Gemeinderats hatte ich gefragt,
ob sich die Gemeinde mit der „Agence Immobilière Sociale“ (AIS) in
Verbindung setzen könnte – wurde dies gemacht?
Edgard Arendt:
Zur Besprechung dieses Themas hatten wir ein Treffen mit den
Schöffenräten der Gemeinden Niederanven und Junglinster und
mit dem Sozialamt Centrest.
Die beiden anderen Gemeinden sind prinzipiell damit einverstanden, mit der „AIS“ zusammenzuarbeiten. Im Oktober 2014
wird eine neue Unterredung der 3 Gemeinden und des Centrest
stattfinden. Im Moment sind die Gemeinden dabei, ihre Liste
der unbewohnten Gebäude auf den neusten Stand zu bringen.
Der Präsident der AIS schlägt vor, mit 5 Gebäuden zu beginnen;
das Sozialamt Centrest wird mit deren Verwaltung beauftragt.
Fernande Klares-Goergen:
Die Gemeinde ist im Besitz mehrerer Kunstwerke. Wäre es möglich,
die Namen der jeweiligen Künstler dazuzuschreiben?
Edgard Arendt:
Ich hatte bereits die gleiche Idee, aber leider sind nicht alle
Namen der Künstler bekannt, es müsste nachgeforscht werden.
Henri Ries:
Ich habe gehört, dass die Instandsetzung des Feldwegs „Brouch“
in Mensdorf schon länger vorgesehen ist. Ist das richtig? Wenn ja,
wann werden die Arbeiten beginnen?
41
Conseil Communal | Gemeinderat Edgard Arendt:
Oui, c’est juste! Le chemin rural est inscrit au relevé des chemins
ruraux à renouveler de l’Administration des services techniques
de l’agriculture (ASTA) et les travaux sont prévus au budget.
Joëlle Schiltz:
La commune a engagé des étudiants pendant les vacances d’été. Le
service «jardinage» a-t-il éventuellement oublié de faire l’entretien
du cimetière à Mensdorf?
Edgard Arendt:
Je vais me renseigner auprès du responsable du service
«jardinage».
Joëlle Schiltz:
Est-ce qu’il est prévu d’aménager un trottoir entre la rue
Haupeschhaff à Roodt/Syre et la rue Strachen à Mensdorf? Cette
partie du chemin est très dangereuse pour les piétons.
Edgard Arendt:
Oui, la commission pour le Développement durable a déjà introduit une proposition pour remédier à cette situation dangereuse,
mais celle-ci était trop coûteuse, prévoyant de passer en dessous du chemin de fer. La commune est maintenant en train
d’examiner d’autres possibilités.
Marc Ries:
Est-ce que beaucoup de gens sont venus à la commune pour
consulter les dossiers des plans sectoriels?
Edgard Arendt:
Oui.
Marc Ries:
Combien de réclamations ont été introduites?
Edgard Arendt:
Un recours collectif et entre 7 et 8 réclamations individuelles
ont été introduits.
René Paulus:
42
D’abord, je veux remarquer que je suis enchanté que la société
Immobilière Roodt/Syre S.A s’établisse sur le territoire de notre
commune, même si la société a choisi d’autres terrains que ceux
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Edgard Arendt:
Ja, das stimmt. Dieser Weg steht auf dem Inventar zu erneuernder Feldwege der Ackerbauverwaltung (ASTA).
Joëlle Schiltz:
Während der Sommerferien hatte die Gemeinde Studenten
beschäftigt. Wurden die Gartenpflegearbeiten auf dem Friedhof in
Mensdorf möglicherweise vergessen?
Edgard Arendt:
Ich werde mich bei dem Verantwortlichen der Gartenabteilung
erkundigen.
Joëlle Schiltz:
Ist der Bau eines Bürgersteiges zwischen der „Rue Haupeschhaff“ in
Roodt/Syr und der „Rue Strachen“ in Mensdorf vorgesehen? Dieser
Teil des Weges ist für Fußgänger sehr gefährlich.
Edgard Arendt:
Ja, die Kommission für nachhaltige Entwicklung hat bereits
einen Vorschlag zur Lösung dieser gefährlichen Situation eingereicht. Vorgesehen war ein Weg, der unter der Eisenbahn
hindurchführt, allerdings war diese Idee zu kostenaufwendig.
Die Gemeinde ist nun dabei, andere Möglichkeiten zu prüfen.
Marc Ries:
Haben viele Bürger Einsicht in die in der Gemeindeverwaltung
ausliegenden Dossiers der sektoriellen Leitpläne genommen?
Edgard Arendt:
Ja.
Marc Ries:
Wie viele Beschwerden wurden eingereicht?
Edgard Arendt:
Eine Sammelklage sowie 7-8 Einzelbeschwerden wurden
eingereicht.
René Paulus:
Zunächst möchte ich bemerken, dass ich erfreut darüber bin, dass
die Firma „Société Immobilière Roodt/Syre S.A“ sich auf dem Gebiet
unserer Gemeinde niederlässt, auch wenn das Unternehmen sich für
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
proposés par nous. La décision de s’installer à la périphérie est
meilleure que de s’installer au milieu de la localité de Roodt/Syre.
René Paulus:
On m’a demandé pourquoi les résultats du plan cadastral élaboré
par l’«Energiepark Réiden» ne sont pas accessibles sur le site
d’Internet? Je suppose que les résultats ne sont pas publics.
Edgard Arendt:
Non, les résultats ne sont pas publics puisqu’il s’agit seulement
de recommandations et d’estimations.
René Paulus:
J’ai remarqué que les dépôts pour déchets verts ne sont pas assez
grands pour la circulation, au moins ceux à Berg, près du hall
technique. Qu’en pensez-vous?
Edgard Arendt:
Des calculs ont montré que la place prévue comme dépôt est
suffisamment grande.
René Paulus:
En approuvant les modifications budgétaires j’ai constaté que
nous avons augmenté l’article budgétaire «fêtes publiques-frais de
réception» de 38.000.- € à 45.000.- €, c’est-à-dire une augmentation
de 7.000.- €. Ne faudrait-il pas plafonner ces dépenses?
Patrick Lamhène:
Suite aux dépenses pour l’organisation de la fête d’Intégration
il était nécessaire d’augmenter cet article. Par contre, un subside nous a été accordé de la part de l’Office luxembourgeois
de l’accueil et de l’Intégration (OLAI) et, au regard du total des
recettes, il se dégage finalement un bénéfice sur l’ensemble
des articles liés à cet événement.
René Paulus:
La commission pour le Développement durable a fait une demande
auprès de la société nationale des chemins de fer luxembourgeois
(CFL) pour l’installation des «M-Box» pour vélos à la gare. Est-ce
que la commune a déjà reçu une réponse suite à cette demande?
Edgard Arendt:
La société nationale des chemins de fer luxembourgeois est en
train d’élaborer un concept national. Jusqu’à présent, la commune n’a pas encore reçu de réponse.
andere Grundstücke als die von uns vorgeschlagenen entschieden
hat. Eine Niederlassung am Ortsrand ist besser als eine mitten im
Ortskern von Roodt/Syr.
René Paulus:
Ich wurde gefragt, warum die Ergebnisse des von „Energiepark Réiden“
erarbeiteten Katasterplans nicht im Internet abzurufen sind. Ich
vermute, dass die Ergebnisse nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
Edgard Arendt:
Die Ergebnisse sind nicht öffentlich, weil es sich lediglich um
Empfehlungen und Schätzungen handelt.
René Paulus:
Ich habe festgestellt, dass der Lagerplatz für Grünschnitt, zumindest
der bei den Hallen des technischen Dienstes in Berg, für den Verkehr
nicht ausreicht. Was denken Sie?
Edgard Arendt:
Berechnungen haben ergeben, dass der vorgesehene Platz als
Depot groß genug ausfällt.
René Paulus:
Bei der Genehmigung der Änderungen im Haushalt ist mir
aufgefallen, dass wir den Haushaltsartikel „Öffentliche
Festlichkeiten/Empfänge“ von 38.000.- € auf 45.000.- € aufstocken,
d.h. es handelt sich um eine Erhöhung um 7.000.- €?
Patrick Lamhène:
Dieser Artikel musste aufgrund der Ausgaben für das Integrationsfest aufgestockt werden. Das Aufnahme- und
Integrationsamt (OLAI) hat uns jedoch einen Zuschuss gewährt.
Alle Einnahmen zusammengenommen, verbleibt schlussendlich
ein Gewinn bei allen Haushaltsartikeln, die mit dieser Veranstaltung zusammenhängen.
René Paulus:
Die Kommission für nachhaltige Entwicklung hat bei der
Eisenbahngesellschaft das Errichten sogenannter M-Boxen
(Fahrradcontainer) an den Bahnhöfen angefragt. Hat die Gemeinde
schon eine Antwort erhalten?
Edgard Arendt:
Die Eisenbahngesellschaft ist dabei, ein landesweites Konzept
zu erarbeiten. Wir haben bisher noch keine Antwort erhalten.
43
Nature | Natur Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
CONSEILS ET INFORMATIONS
POUR LES RIVERAINS
TIPPS UND INFORMATIONEN
FÜR GEWÄSSERANRAINER
Déchets verts le long des
cours d’eau.
Grünabfälle entlang der
Gewässer.
Le partenariat de cours d’eau Syr a réalisé un inventaire détaillé des
dégradations («points noirs») le long des cours d’eau et des sources
de son bassin versant. Un problème régulièrement rencontré est le
dépôt de résidus végétaux des travaux de jardinage et de déchets
de cuisine sur les berges et dans les cours d’eau.
Die Flusspartnerschaft Syr hat eine detaillierte Kartierung von
Störfaktoren bei unseren Bächen und Quellen durchgeführt. Unter
anderem entdeckt man immer wieder Ablagerungen von Grünschnitt, Gartenabfällen, Kompost u.ä. entlang der Gewässer.
Pourquoi posent-ils problème? Wo liegt das Problem?
44
Même s’ils sont biodégradables, ne déposez pas vos tontes de
pelouse au bord de l’eau, ni vos autres déchets verts! Ces dépôts
ne sont pas seulement interdits selon la loi relative à l’eau, mais
posent aussi quelques problèmes:
Obwohl Grünschnitt oder Kompost biologisch abbaubar ist, darf
man diese Abfälle nicht an der Gewässerböschung entsorgen! Das
Ablagern verstößt nicht nur gegen das luxemburgische Wassergesetz, sondern hat auch negative Auswirkungen auf das Gewässer:
• les déchets verts dans l’eau peuvent créer des embâcles qui
entravent le bon écoulement des eaux et ils peuvent être à l’origine d’inondations;
• das Abschwemmung des Grünschnittes bei Hochwasser kann,
insbesondere bei den kleinen Gewässern mit engen Durchlässen,
zu Verstopfungen führen;
• les déchets verts contribuent à la pollution organique des cours
d’eau. L’apport accru d’éléments nutritifs réduit, surtout en été,
le pouvoir auto-épurateur du cours d’eau. L’état d’équilibre écologique de l’eau est perturbé. Une vase putride et malodorante se
forme et se dépose dans le cours d’eau. Ce phénomène appelé
• der Grünschnitt führt zu einem erhöhten Nährstoffeintrag ins
Gewässer, dessen Selbstreinigungsvermögen vor allem im Sommer durch derartige Einträge überfordert wird. Das natürliche
Gleichgewicht des Baches ist gestört. Faulschlamm bildet sich
und setzt sich auf dem Gewässergrund ab. Im Extremfall kippt
Nature | Natur
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
eutrophisation réduit le nombre d’espèces animales et végétales
aquatiques. De plus, cette pollution organique peut engendrer le
développement de vecteurs de maladies pour les humains et le
bétail;
• déposés le long des berges les déchets verts perturbent la végétation
naturelle. Ils provoquent la disparition de la végétation naturelle. Les
berges ainsi mises à nu peuvent se déstabiliser au risque de s’effondrer.
Ces endroits se voient alors colonisés par des espèces nitrophiles
comme les orties, les impatientes glanduleuses et les renouées
du Japon.
das Gewässer, sehr zum Schaden vieler Tier- und Pflanzenarten.
Außerdem können verschiedene Krankheitserreger aufkommen,
die Mensch und Vieh beeinträchtigen;
• entlang der Gewässer behindern die Grünschnittabfälle die natürliche Ufervegetation. Gras und Kraut stirbt ab, das Ufer wird nicht
mehr durch deren Wurzeln gehalten. Bei Hochwasser oder heftigen
Niederschlägen wird die Erde abgetragen und das Ufer bricht ein.
Weiterhin können sich in diesen Bereichen Nährstoffe anreichern,
wodurch stickstoffliebende Pflanzen wie Brennessel, Drüsiges
Springkraut und Asiatischer Staudenknöterich, die natürliche Vegetation nach und nach verdrängen.
Les déchets verts peuvent être apportés dans le centre de recyclage de la commune* ou, pour ceux qui possèdent un jardin, être
compostés. Afin d’éviter son impact sur le cours d’eau, le compost
doit se situer à au moins 5 à 10 m des berges.
Eine ordnungsgemäße Entsorgung der Grünschnittabfälle an der
Sammelstelle der Gemeinde* oder eine Kompostierung auf dem
eigenen Grundstück abseits der Gewässer (Abstand von 5-10m
zum Gewässer) sorgt dafür, dass die ökologischen Funktionen
unserer Gewässer nicht beeinträchtigt werden.
* Les conteneurs pour la collecte de déchets de verdure se
trouvent devant les hangars du service technique à Berg, un
2e site de collecte des déchets verts est prévu à la sortie de
Roodt/Syre en direction de Niederanven.
* Der Grünschnittcontainer befindet auf dem Gelände der Hallen
der kommunalen Dienste in Berg. Eine weitere Sammelstelle ist
am Ausgang von Roodt/Syr in Richtung Niederanven geplant.
Un partenariat de cours d’eau Syr rassemble tous les acteurs
ayant un impact direct ou indirect sur la qualité de l’eau et du
biotope, en vue d’identifier, par le dialogue, les problèmes et de
trouver ensemble des solutions. Un comité de rivière a déterminé les thèmes à traiter au cours du projet. Ces thèmes ont
été abordés par différents groupes de travail afin d’élaborer un
plan d’action.
Die Flusspartnerschaft Syr ist ein Zusammenschluss aller Akteure,
die die Qualität des Wassers und des Lebensraumes „Fluss“ auf
direkte oder indirekte Weise beeinflussen. Gemeinsam gilt es,
Probleme zu benennen und Lösungen zu finden. Dafür wurden mehrere Arbeitsgruppen zu bestimmten Themenbereichen
gebildet. Diese erarbeiteten zusammen mit dem Flusskomitee
einen Aktionsplan für den Schutz des Gewässers und seines
Einzugsgebietes.
Plus d’informations / Weitere Informationen :
natur&ëmwelt
Partenariat de cours d’eau Syre / Flusspartnerschaft Syr
5, rte de Luxembourg ¦ L-1899 Kockelscheuer ¦ Tel.: 29 04 04-1 ¦ www.partenariatsyr.lu ¦ [email protected]
45
Nature | Natur Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
RENONCER AUX PESTICIDES ET
RECONQUÉRIR DE LA BIODIVERSITÉ!
BIODIVERSITÄT DURCH PESTIZIDFREIES
WIRTSCHAFTEN!
L’ONU avait désigné 2010 comme «l’Année de la biodiversité». La
biodiversité assure le bon fonctionnement des écosystèmes, garantit une richesse absolue de variétés d’aliments, est à l’origine de
nombreuses substances pour traiter les maladies et fournit des
matières premières pour l’industrie et l’artisanat.
Die UNO hatte das Jahr 2010 zum „Jahr der Biodiversität“ erklärt.
Die Artenvielfalt ist die Voraussetzung für intakte Ökosysteme,
gewährleistet die Vielfalt des Lebensmittelangebots, bildet die
Grundlage für zahlreiche Stoffe zur Behandlung von Krankheiten und
sie liefert Rohstoffe für das Handwerk und die Industrie.
Or, les chiffres sont alarmants: 330.000 tonnes de substances
biocides sont utilisées tous les ans en Europe.
Au Luxembourg,
• 80% des zones humides,
• 35% des pelouses sèches ou encore
• 60% des vergers
ont disparu depuis 1962.
C’est dans ce contexte que la Commune de Betzdorf promeut la
biodiversité dans ses localités et a pris des mesures appropriées.
Die Zahlen sind jedoch alarmierend: 330.000 Tonnen Biozide
werden jedes Jahr in Europa eingesetzt.
In Luxemburg sind seit 1962
• 80 % der Feuchtgebiete,
• 35% der Trockenrasenflächen und
• 60 % der Obstbaumbestände
verschwunden.
Vor diesem Hintergrund setzt sich die Gemeinde Betzdorf für
die Biodiversität in ihren Ortschaften ein und hat entsprechende
Maßnahmen getroffen.
L’action, c’est parfois de laisser faire la nature, pour qu’elle reprenne
droit de cité. Des herbes qu’on laisse pousser, des mousses entre
les pavés, ce ne sont ni des oublis ni des fautes de goût. Ce sont
des actes volontaristes et témoignent de la capacité de la nature
de se régénérer.
Zum Teil bestehen sie ganz einfach darin, der Natur wieder mehr Raum
zu geben. Gräser, die sich hier und da ausbreiten, oder Moose zwischen
den Pflastersteinen zeugen nicht von mangelnder Pflege oder Nachlässigkeit. Sie sind Ausdruck einer gezielten Aktion und zeugen davon,
dass die Natur in der Lage ist, sich zu regenerieren.
Mensdorf, „Hunnemillen“
Grotte Mensdorf 2010
46
Le sol auparavant asséché est aujourd’hui recouvert d’herbes.
Grotte Mensdorf 2014
Auf der ehemals kahlen Fläche haben sich Gräser und Kräuter
angesiedelt.
Avis | Mitteilungen
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
AVIS | MITTEILUNGEN
HEURES DE CONSULTATION
POUR LES CITOYENS
BÜRGERSTUNDE
Les heures de consultations fixes ont été remplacées par des
rendez-vous individuels pendant les heures de bureau.
Die festgelegten Bürgerstunden werden durch individuelle
Termine während der Bürostunden ersetzt.
En cas de besoin prière de s’adresser au secrétariat communal
Tél. 77 00 49-33.
Bei Bedarf melden Sie sich bitte im Gemeindesekretariat,
Tel. 77 00 49-33.
AKAFE MAM MINIBUS
Faites vos courses le jeudi avec le
«Betzmobile»
Einkaufen am Donnerstag mit dem
„Betzmobile“
Ce service est réservé aux personnes âgées et aux personnes à
mobilité réduite. Le Betzmobile viendra vous chercher à la maison
et vous y ramènera après les achats.
Dieser Dienst ist speziell für ältere Mitbürger und gehbehinderte
Menschen gedacht. Sie werden mit dem Betzmobile zuhause
abgeholt und wieder dorthin zurückgebracht.
Trajets en direction de Niederanven ou Grevenmacher:
- Tous les jeudis matins à 8.30 heures
- Tous les derniers jeudis du mois l’après-midi à 13.45 heures
sauf jours fériés !!!
Fahrten nach Niederanven oder Grevenmacher:
- jeden Donnerstagmorgen um 8.30 Uhr
- am letzten Donnerstag eines Monats mittags um 13.45 Uhr
außer an Feiertagen !!!
Il y a 8 places disponibles, pour réserver
veuillez appeler le Tél. 77 00 49-1 !
Die ersten 8 Personen, die sich unter
Tel. 77 00 49-1 anmelden, sind dabei!
DATES / TERMINE
novembre / November
décembre / Dezember
13. + 20.
4. + 11. + 18.
27.
25.
matin / morgens
après-midi / nachmittags
An all 1. Méinden vum Mount geet et
op de Maacher Maart:
Dép. 8h30 – Retour 11h
1.12.2014
47
Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
NOUVEAUX RÈGLEMENTS COMMUNAUX
NEUE GEMEINDEREGLEMENTE
Règlement d’urgence de circulation –
localité de Berg («projet Laangfelder»)
Introduction d’un lecteur de cartes d’identités
Berg, le 12 novembre 2014
Edgard Arendt, bourgmestre;
Patrick Lamhène, Raimon Aendekerk, échevins
ARCUS FAMILLJENHAUS OSTEN,
GREVENMACHER
48
Un nouveau service en faveur des
enfants, des jeunes et de la famille.
Ein neues Angebot für Kinder,
Jugendliche und Familien
Le «Familljenhaus» est un centre de compétences local et régional
permettant de répondre aux questions relatives à l’«Aide à l’enfance
et à la famille» des régions en question.
Das Familljenhaus ist ein lokales Kompetenzzentrum und regionale Anlaufstelle zu Fragen der „Aide à l’enfance et à la famille“ in
einer Region.
Tous les parents souhaitent que leurs enfants grandissent dans les
meilleures conditions possibles et que les défis quotidiens soient
surmontés. Cependant, cela n’est pas toujours facile et il nous est
donc important d’offrir un soutien efficace aux familles pendant ces
moments clés de la vie. Avec une large panoplie d’offres, le «Familljenhaus» soutient et accompagne les enfants et familles dans leur
développement et les questions qui se rapportent à des situations de
la vie quotidienne. Ainsi, la cohésion familiale est maintenue, même
dans des situations de vie difficiles, voire dans des situations de crises.
Allen Eltern ist es wichtig, dass das Aufwachsen ihrer Kinder gelingt
und die Herausforderungen des Alltags gemeistert werden. Dies
gelingt nicht immer reibungslos und es ist uns daher wichtig, dass
Familien für gewisse Lebensphasen eine wirksame Unterstützung
in Anspruch nehmen können. Das Familienhaus mit seinen vielfältigen Angeboten unterstützt und begleitet Kinder und Familien in
ihrer Entwicklung und der Bewältigung der Alltagsfragen. Der Familienzusammenhalt soll dabei auch in schwierigen Lebenslagen bzw.
Krisen gefördert werden.
Heures de permanence:
Tous les lundis (sauf jours fériés) de 15:00 à 19:00 heures.
Bereitschaftsdienste:
Jeden Montag (außer feiertags) von 15:00 bis 19:00 Uhr.
Conctact / Kontakt:
Arcus Familljenhaus Osten Assistance Familiale
26, rue de Luxembourg ¦ L-6750 Grevenmacher
Tel.: (+352) 40 49 49-700 ¦ Fax: (+352) 40 49 49-701 ¦ E-mail: [email protected]
Avis | Mitteilungen
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
AVIS AUX DÉTENTEURS MITTEILUNGEN AN
DE CHIENS
ALLE HUNDEHALTER
La déclaration d’un chien auprès de
l’administration communale.
Einen Hund bei der Gemeindeverwaltung
anmelden.
Selon la loi du 9 mai 2008 relative aux chiens, tout chien doit être
déclaré par son détenteur à l’administration communale de la commune de résidence du détenteur. La déclaration du chien est à faire,
contre récépissé délivré par la commune, dans les 4 mois qui suivent
la naissance du chien.
Laut Hundegesetz vom 9. Mai 2008 muss jeder Hund von seinem
Halter binnen 4 Monaten ab seiner Geburt bei der Gemeindeverwaltung der Wohngemeinde seines Halters registriert werden.
À cet effet, le détenteur doit remettre:
a) Eine vom Tierarzt datierte und unterschriebene Bescheinigung
mit Angabe der elektronischen Identifizierungsnummer, sowie die
Bestätigung einer gültigen Tollwutimpfung.
a) Un certificat daté et signé du médecin-vétérinaire prouvant
l’identification électronique du chien ainsi que la vaccination antirabique en cours de validité.
b) Une copie d’un contrat d’assurance garantissant la responsabilité
civile pour les dommages éventuels causés par l’animal.
Dazu muss der Halter folgende Papiere vorlegen:
b) Eine Kopie eines gültigen Haftpflichtversicherungsvertrages, zur
Absicherung von vom Hund verursachte Schäden.
La non-présentation d’un récépissé valable en cas de demande des
organes de contrôle compétents aura des poursuites pénales.
Der Hundehalter erhält daraufhin ein Zertifikat, das er auf Aufforderung der mit der Einhaltung dieses Gesetzes beauftragten
Personen vorzeigen muss. Andernfalls ist eine gesetzliche Strafverfolgung vorgesehen.
Actuellement, 319 chiens sont inscrits dans notre commune dont
un tiers n’est pas enregistré conformément aux règles (certificat(s) manquant(s)). Les détenteurs des chiens concernés sont
priés de contacter le bureau de la population, Tél. 770049-25.
Derzeit sind in unserer Gemeinde 319 Hunde registriert, ein Drittel
davon ist nicht ordnungsgemäß angemeldet (fehlende Bescheinigung(en)). Wir bitten die betroffenen Hundehalter, sich mit dem
Einwohnermeldeamt in Verbindung zu setzen, Tel. 770049-25.
Problème gênant: les crottes de chien
• Merci de surveiller vos chiens, ne les laissez pas déféquer sur des
terrains privés ou communaux (trottoirs, plantations publiques,
espaces vertes, aires de jeux). N’oubliez pas que ces espaces sont
entretenues par les ouvriers communaux!
• La qualité de vie commence par le respect d’autrui. Eviter de faire
subir à ses concitoyens les désagréments des excréments de
chiens abandonnés sur le trottoir ou les pelouses est un acte de
civisme qui marque la qualité d’une communauté et d’une vie en
société.
Merci d’utiliser les bornes de distribution de sacs pour le ramassage des excréments canins avec possibilité de vous en débarrasser
immédiatement, installées aux endroits suivants:
Berg:
Olingen:
Roodt/Syre:
Mensdorf: Problem „Hundekot“
• Achten Sie bitte darauf, dass Ihr Hund sein Geschäft weder in
öffentlichen Anlagen (Bürgersteige, Pflanzungen, Grünflächen,
Spielplätze, etc.) noch auf Privatgrundstücken verrichtet. Bedenken
Sie, dass diese Anlagen von den Gemeindearbeitern unterhalten
werden müssen!
• Lebensqualität beginnt mit dem Respekt vor Anderen. Dafür zu
sorgen, dass seine Mitbürger nicht durch Hundekot belästigt werden, ist ein Zeichen von Bürgersinn, welcher die Qualität einer
Gemeinschaft und des sozialen Lebens ausmacht.
Nutzen Sie die Tüten-Spender mit Entsorgungsbehälter, die an
folgenden Standorten angebracht wurden:
Rue du Château
Rue de Roodt-sur-Syre
Cité Am Gronn
Cité A Millesch
Rue de Roodt-sur-Syre
Cité A Gaessen
49
Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
MODIFICATIONS SUR
LA LIGNE 30
ÄNDERUNGEN BEI DER
LINIE 30
Prochainement la ligne 30 des CFL (Luxembourg – Wasserbillig
– Trèves) subira des changements. Des horaires adaptés seront
valables à partir du 14 décembre 2014, ils seront disponibles sur
www.betzdorf.lu/actualite.
Bei der Eisenbahnlinie 30 Luxemburg – Wasserbillig – Trier treten
in Kürze einige Änderungen in Kraft. Der angepasste Fahrplan ist
ab dem 14. Dezember 2014 gültig und wird auf www.betzdorf.lu /
actualite veröffentlicht.
SERVICE RÉGIONAL DE MÉDIATION SOCIALE
Un conflit
de voisinage?
Pensez
à la médiation!
Nachbarschaftsstreit?
denken Sie
an Mediation!
Um conflito
entre vizinhos?
a mediação pode
ser a solução!
Un numéro gratuit pour nous contacter | Eine kostenlose Kontaktnummer
Contacte-nos pelo n° de telefone gratuito:
8002 3883
- répondeur ou E-mail : [email protected]
- anrufbeantworter oder E-Mail: [email protected]
- respondedor & [email protected]
IMPRESSUM: Textes: MEC asbl – Illustrations: Roger Leiner
Mise en page: Ka Communications
50
SERvICE RégIonal ConvEntIonné Et aCtIf danS lES CoMMUnES :
du Mullerthal : Beaufort, Bech, Berdorf, Consdorf, Echternach, Fischbach, Heffingen,
Larochette, Mompach, Rosport et Waldbillig.
de la Moselle: Betzdorf, Lenningen, Mondorf-les-Bains, Mertert, Remich, Stadtbredimus,
Waldbredimus.
Mouvement pour l’Egalité des Chances a.s.b.l.
30, rue de Wasserbillig
L-6490 Echternach
Telefon 26 72 00 35
GSM: 621 66 92 12
[email protected]
www.mecasbl.lu
Avis | Mitteilungen
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
OFFICE SOCIAL
DU CENTREST
REGIONALES
SOZIALAMT CENTREST
L’Office social du Centrest se trouve à Rodenbourg, 10 rue de
Wormeldange. (v. photo).
Das Sozialamt CENTREST befindet sich in der 10, rue de
Wormeldange in Rodenbourg. (s. Foto).
Contact:
Kontakt:
Consultations des assistants sociaux:
• Office social du Centrest à Rodenbourg:
du lundi au vendredi de 8:30 à 11:30 hrs
et sur rendez-vous:
tél. 77 03 45-22 Anne Muller ([email protected])
tél. 77 03 45-23 Marc Ludwig ([email protected]).
Sprechstunden der Sozialarbeiter:
• Sozialamt Centrest in Rodenbourg:
montags bis freitags von 8.30 bis 11.30 Uhr
und nach Vereinbarung:
Tel. 77 03 45-22 Anne Muller ([email protected])
Tel. 77 03 45-23 Marc Ludwig ([email protected]).
• Mairie de Niederanven à Oberanven:
mardi de 10 à 12 hrs, tél. 34 11 34-72
• Gemeindeamt Niederanven in Oberanven:
dienstags von 10-12 Uhr, Tel. 34 11 34-72
• Mairie de Junglinster:
jeudi de 10 à 12 hrs, tél. 78 72 72-53
• Gemeindeamt in Junglinster:
donnerstags von 10 -12 Uhr, Tel. 78 72 72-53
• Mairie de Betzdorf à Berg:
vendredi* de 10 à 12 hrs, tél. 77 00 49-31(entrée Bâtiment C).
• Gemeindeamt Betzdorf in Berg:
freitags* von 10 -12 Uhr, Tel. 77 00 49-31 (im Gebäude C).
* À partir du 1er janvier 2015
les consultations à Berg auront
lieu le mercredi de 10 à 12 hrs.
* Ab dem 1. Januar 2015 ist die
Sprechstunde in Berg mittwochs
von 10 Uhr bis 12 Uhr.
tél. 77 03 45-1 ¦ fax: 77 03 45-45
e-mail: [email protected] ¦ home page: www.centrest.lu
Tel. 77 03 45-1 ¦ Fax: 77 03 45-45
e-mail: [email protected] ¦ home page: www.centrest.lu
TERRAIN BEACH-VOLLEY BEACH VOLLEYBALLÀ ROODT/SYRE
FELD ROODT/SYR
Une demande pour disposer d’une balle à jouer peut être adressée
à M. Michael Vogel, Tél. 77 01 03 / 691 480 461 pendant les heures
de bureau du lundi au vendredi de 7h à 12h et de 13h à 16h.
Eine Anfrage für den Verleih eines Spielballs kann an Herrn Michael
Vogel gerichtet werden. Sie erreichen Ihn unter Tel. 77 01 03 /
691 480 461 während der Bürostunden von montags bis freitags
7 Uhr-12 Uhr + 13 Uhr-16 Uhr.
51
Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
WAT WAR LASS ?
TOUTES NOS FÉLICITATIONS
À NOS JUBILAIRES!
DE SCHÄFFEROT GRATULÉIERT!
… verschiddene Jubilarinnen aus dem
Klouschter vum Institut St. Joseph!
80 Joer:
D’Schwëster Marie Augustine Boever ass den 29. Mee 1934 zu
Lëtzebuerg gebuer. Si wunnt zanter dem 1. Juni 1964 an der Gemeng
Betzder. Hir Eltere waren de Boever Michel an d’Petesch Augustine.
Déi haten eng Gäertnerei an der Stad.
D’Schwëster Valentine Bintz ass den 10. Juni 1934 zu Useldéng
gebuer. Hir Eltere waren den Bintz Jean an d’Hanten Marie. Si ass
1977 vun Arel op Betzder komm. An de Joeren 1985 bis 2005 huet
si an Afrika, am Bénin, an engem Spidol geschafft.
90 Joer:
D’Schwëster Philippine Thill ass den 3. Juli 1924 zu Käerch gebuer. Hir
Eltere waren den Thill Jean-Pierre an d’Stomp Suzanne. D’Schwëster
huet ëmmer mat Kanner am Institut geschafft, am Beräich vun der
Logopédie. Si huet all Spaass matgemat, d’Fuesend huet si sech alt
als Hex verkleet an sech gudd mat de Kanner ameséiert. Si ass och
musikalesch an huet Harmonium gespillt.
… de 4.8.2014 dem Här an der Madame
Schmit-Peter vun Ouljen fir hir Gëllen
Hochzäit!
52
Den Här Ernest Schmit an d‘Mme Marie Peter vun Ouljen sinn zënter 50 Joer bestued, hir Hochzäit war den 31. Juli 1964 zu Rued-Sir.
Zu Bierg am Gemengenhaus huet de Schäfferot zesumme mat de
Jubilaren an der Famill d’„Gëllen Hochzäit“ gefeiert.
Den Här Schmit ass den 27. Februar 1932 gebuer a vu Beruff
Bauer. D’Madame Peter ass den 18. Abrëll 1947 op d’Welt komm.
Si hu 6 Kanner kritt: de Frank, d’Maryse, de Paul, de Marc (de leider
1989 verstuerwen ass), de John an d’Elfie. Si si Grousseltere vu 5
Enkelkanner.
De Schäfferot huet der Koppel am Numm vun allen Awunner félicitéiert an e schéint Blummenarrangement iwwerreecht.
.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Wat war lass ?
... de 16.9.2014 dem Här an der Madame
Thiel-Gaffinet vu Rued-Sir fir hir Gëllen
Hochzäit!
Den Här Thiel André ass den 23. November 1936 op d’Welt komm.
Säin Papp war den Här Thiel Nicolas; seng Mamm d‘Madame Hamen
Marie. Den Här Thiel war vun 1960 bis 1996 Schoulmeeschter zu
Rued-Sir. D’Mme Gaffinet Charlotte ass den 25. Juli 1943 gebuer.
Hire Papp war den Här Gaffinet Jean dit Arthur vu Rued-Sir an hir
Mamm d‘Madame Frieden Alice. D’Madame Thiel war laang aktiv
am Rueder Gaart an Heem an och bei de Rueder Fraen a Mammen.
D’Koppel gouf den 2. August 1964 um 17 Auer vum Här Dondelinger
an der Gemeng zu Betzder bestued. Si krute 5 Kanner: d’Margot,
de Patrick , de Guy, d’Angèle an de Pierre a si hunn 8 Enkelkanner.
De Schäfferot huet zesummen mat de Jubilaren an der Famill zu
Bierg am Gemengenhaus gefeiert.
…den 2.10.2014 dem Här Albrecht vu
Betzder fir seng 85 Joer!
Den Här Albrecht ass de 15. August 1929 gebuer a wunnt zënter
1936 am Institut St. Joseph zu Betzder wou hien och seng Schoul
gemaach huet.
Wéi hie bis seng Léier zum Bäcker gemaach hat gouf dono fir d’ganzt
Haus allerlee gebak. Mee net nëmmen dorëm huet hien sech bekëmmert. Hien huet och um Feld an am Gaart matgehollef. Méi spéit
war hie Chauffer fir d’Mutterhaus an der Stad. Hien ass dacks méi
wäit gefuer mee haut bleift et bei klengen, alldeegleche Kommissiounen fir d’Schwësteren zu Betzder.
An der Gemeng kennt een den Här Albrecht och ganz gutt. Hie war
laang Joren 1. Tenor an der Chorale zu Betzder an hien ass ëmmer
present op de Fester duerchtert Gemeng.
De Schäfferot huet dem Här Albrecht fir seng 85 Joer gratuléiert an
him e schéint Blummenarrangement iwwerreecht.
…den 2.10.2014 der Madame Spoo vu
Betzder fir hir 80 Joer!
D’Madame Spoo Huguette, déi den 1. Oktober 1934 gebuer ass,
feiert dëst Joer hiren 80. Gebuertsdag.
Am Oktober 1943 ass si bei eis an Gemeng an den Institut op Betzder komm. Si wunnt haut am Grupp Maranata, vun deem si déi gutt
Séil an de rouege Pol ass.
An der Zäit huet Si bei den Schwëstere gehollef an um Wäschbuer
geschafft. D’Madame Spoo huet awer och vill no anere Bewunner
aus dem Heem gekuckt.
Nieft klengen Handaarbechten, wéi dem Strécken oder och allerlee
Gesellschaftsspiller, schafft d’Madame Spoo haut nach am Gardena Kärzenatelier.
De Schäfferot huet si besicht fir hir mat engem Arrangement fir den
Gebuertsdag ze gratuléieren.
53
Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
VISITE DU «CHANTIER NATURE»
AU WIDDEBIERG
1.06.2014
Le 1er juin 2014, par un merveilleux temps d’été, une bonne quinzaine de
personnes intéressées se sont rendues sur le site du Widdebierg où la
commission pour le développement durable avait organisé un «Chantier Nature» le 8 février. Nous avons pu constater et admirer la variété
de plantes repoussant sur ce site. Par après Carlo Braunert nous a présenté la flore et la faune du Widdebierg à travers 8 stations pendant
une promenade de presque 3 heures. Un parcours «découverte» à
répéter l’année prochaine!
Am 1. Juni 2014 begab sich eine Gruppe von 15 Personen bei herrlichem Sommerwetter zum der Stelle am „Widdebierg“, wo die
Nachhaltigkeitskommission am 8. Februar des gleichen Jahres
einen Natur-Aktionstag veranstaltet hatte. Damals ging es darum,
das kalkreiche Grasland, das zu verbuschen drohte, von Gestrüpp
zu befreien. Jetzt konnte die Gruppe die Existenz einer Vielzahl
an Pflanzen feststellen, die hier wieder wachsen. Carlo Braunert
präsentierte anschließend während einer Wanderung von 3 Stunden Flora und Fauna des Widdebiergs anhand von 8 Stationen. Ein
Rundweg voller Entdeckungen, der im nächsten Jahr bestimmt wieder stattfinden wird!
ALY HOFFMANN ERFOLGREICH IN NANCY!
18.-21.06.2014
Lors du 3e meeting international multisports à
Nancy, organisé par «Special Olypmics France»,
Aly Hoffmann de Roodt/Syre était une fois de plus
couronné de succès:
• course de 200 mètres (3e place),
• lancer du poids (7e place).
54
Beim 3. internationalen Meeting in Nancy, das
von den „Special Olympics Frankreich“ organisiert
wurde, konnte Aly Hoffmann aus Roodt/Syr glänzen, dies in den Disziplinen:
Dies in den Disziplinen:
• „200m-Lauf“ (3. Platz) und
• „Kugelstoßen“ (7. Platz).
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Wat war lass ?
NATIONALFEIERDAG 2014 MAT 23.06.2014
INTEGRATIOUNSFEST
FÊTE NATIONALE 2014 ET FÊTE D’INTÉGRATION
55
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Décorations pour les membres du personnel
et pour citoyens méritants
Auszeichnungen für verdienstvolle
Mitarbeiter und Bürger
23.06.2014
Dans le cadre des festivités de la Fête nationale à l’Institut St. Joseph
à Betzdorf le bourgmestre M. Edgard Arendt, a remis les médailles
du mérite aux membres du personnel de l’administration communale suivants:
Im Rahmen der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag auf dem
Gelände des Institut St. Joseph in Betzdorf überreichte Bürgermeister Edgard Arendt im Beisein zahlreicher Gäste Verdienstmedaillen
an Mitarbeiter der Gemeindeverwaltung:
Maggy Fischer-Zeien, Patrick Engel et Claude Friederes ont reçu la
«Médaille de l’ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg»
pour 25 années de service.
Georges Battin a été nommé, pour ses 25 années de service,
«Chevalier de l’Ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg».
En raison de sa participation à la parade à Luxembourg-Ville il n’a
malheureusement pas pu être présent.
Für jeweils 25 Jahre erhielten Maggy Fischer-Zeien, Patrick Engel
und Claude Friederes die „Médaille de l’ordre de Mérite du
Grand-Duché de Luxembourg“.
Nico Walentiny et Gaston Wolff ont reçu la «Croix de Mérite en
Or» pour 45 années au service du corps des sapeurs-pompiers de
Mensdorf.
Le «Citoyen méritant» a été décoré pour la première fois:
Madame Maria Greis-Berg de Berg a été honorée pour son engagement exceptionnel pendant de longues années en faveur des
personnes âgées de notre commune.
De plus un petit cadeau a été remis aux chefs d’orchestre des chorales et fanfares ayant participé à la fête: Fernand Scheller (Chorales
Ste Cécile de Betzdorf et de Roodt/Syre), Lars Lebens (Fanfare de
Mensdorf) et Marc Garson (Ouljer Musek).
56
Georges Battin, ebenfalls mit 25 Dienstjahren, wurde zum
„Chevalier de l’Ordre de Mérite du Grand-Duché de Luxembourg“
ernannt. Wegen seiner Teilnahme an der Nationalfeiertagsparade in
der Hauptstadt konnte er leider nicht anwesend sein.
Für ihre langjährige Tätigkeit im Dienste der freiwilligen Feuerwehr
Mensdorf erhielten Nico Walentiny und Gaston Wolff jeweils das
„Croix de Mérite en Or“ für 45 Dienstjahre.
Erstmalig wurde die Auszeichnung „Citoyen méritant“ vergeben:
Maria Greis-Berg aus Berg wurde damit für ihren langjährigen Einsatz zum Wohle der älteren Mitbürger der Gemeinde geehrt.
Des Weiteren wurden die Dirigenten derjenigen Gesang- und
Musikvereine, die zum Gelingen der Feier beigetragen hatten, mit
einem Präsent bedacht: Fernand Scheller (Chorales Ste Cécile de
Betzdorf et de Roodt/Syre), Lars Lebens (Fanfare de Mensdorf) und
Marc Garson (Ouljer Musek).
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Un camion d’incendie pour la commune
d’Albota (Roumanie)
Ein Feuerwehr-Löschwagen für die Gemeinde
Albota in Rumänien
23.06.2014
Dans le cadre du projet «Tous Européens», qui s’inscrit dans le programme «L’Europe pour les Citoyens» initié par la Commission
Européenne, notre commune avait accueilli en 2012 des représentants de la commune d’Albota (Roumanie) pour un échange amical.
Les responsables communaux d’Albota avaient alors demandé si
notre commune pourrait les aider à acquérir des véhicules utilitaires
et du matériel d’occasion pour leurs services communaux.
Pendant les festivités de la fête nationale le 23 juin 2014 à Betzdorf,
le collège échevinal et le commandant du corps des sapeurs-pompiers de Mensdorf, M. Christophe Moulin, ont remis l’ancien véhicule
d’incendie au maire d’Albota, M. Ion Dumitru, qui a vivement remercié
le bourgmestre, M. Edgard Arendt, pour ce geste généreux.
Im Jahr 2012 hatte unsere Gemeinde eine Delegation der Gemeinde
Albota (Rumänien) zu einem freundschaftlichen Austausch empfangen, dies im Rahmen des Projekts „Wir sind alle Europäer“, ein
Bestandteil des Programms „Europa für Bürgerinnen und Bürger“,
welches von der Europäischen Kommission ins Leben gerufen wurde.
Damals hatten die Gemeindeverantwortlichen aus Albota gefragt,
ob unsere Gemeinde ihnen bei der Anschaffung gebrauchter Nutzfahrzeuge für ihre Gemeindedienste behilflich sein könnte.
Während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag am 23. Juni 2014
in Betzdorf überreichte das Schöffenkollegium mit Feuerwehrkommandant Christophe Moulin dem Bürgermeister von Albota, Herr Ion
Dumitru, einen Löschwagen. Der rumänische Bürgermeister dankte
seinem Amtskollegen Edgard Arendt herzlich für diese Geste.
(d.g.à.d.)
Christophe Moulin,
Patrick Lamhène,
Ion Dumitru,
Edgard Arendt,
Raimon Aendekerk,
Tatiana Coman
et Reinhold Dahlem.
FÊTE DU BOUQUET À SCHUTTRANGE
RICHTFEST IN SCHÜTTRINGEN
Edgard Arendt et Patrick
Lamhène avaient accepté
l’invitation de notre commune voisine et de la
SNHBM pour assister à la
fête du bouquet de 24 logements sociaux au lieu-dit
«Am Leyebierg». La cérémonie avait lieu en présence
de Madame Maggy Nagel,
Ministre du Logement.
09.07.2014
Edgard Arendt und Patrick
Lamhène waren der
Einladung unserer Nachbargemeinde sowie der SNHBM
(Société des habitations à
bon marché) gefolgt und
haben am Richtfest eines
Wohnungsbauprojekt teilgenommen. Die Feier fand in
Anwesenheit der Wohnungsbauministerin Maggy Nagel
statt. Das Projekt umfasst 24
Sozialwohneinheiten.
57
Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
«DYNAMOBILE» FAIT ÉTAPE À ROODT/SYRE
150 RADFAHRER DES VEREINS DYNAMOBILE
MACHTEN STATION IN ROODT/SYR
17.07.2014
Dynamobile est une association belge et en même temps un
événement européen organisé depuis 1995. Il s’agit d’une randonnée
à vélo à la découverte de régions d’Europe. Autre aspect de ce
périple transfrontalier: souligner le rôle du vélo comme moyen de
déplacement simple, rapide, agréable, sain et écologique.
La randonnée 2014 démarra à Arlon pour
mener ensuite via notre commune, Merzig,
Sarreguemines, Achern et Biberach jusqu’à
Freiburg im Breisgau.
Dans la soirée du 17 juillet les cyclistes sont
arrivés à Roodt/Syre où ils étaient accueillis au
Syrkus par les responsables communaux Edgard
Arendt et Patrick Lamhène. Après avoir passé la
nuit au hall sportif le groupe a continué son tour
de bonne heure le lendemain matin.
58
Dynamobile ist ein europäischer Verein und gleichzeitig ein
europäisches Event, das schon seit 1995 organisiert wird. Es handelt
sich um eine grenzüberschreitende Radtour, bei der verschiedenene
Regionen Europas entdeckt werden. Es geht dem Verein aber auch
darum, die Rolle des Fahrrads als einfaches, schnelles, angenehmes,
gesundes und umweltfreundliches Verkehrsmittel
herauszustellen.
Die diesjährige Tour begann in Arlon und führte
über unsere Gemeinde weiter nach Merzig,
Saargemünd, Achern und Biberach bis nach
Freiburg im Breisgau.
Zum Abschluss der 1. Etappe fanden sich die
150 Radfahrer in Roodt/Syr ein, wo sie im Syrkus
von den Gemeindeverantwortlichen empfangen
wurden. Nachdem sie die Nacht in der Sporthalle
verbracht hatten, setzten sie ihre Fahrt am
nächsten Morgen fort.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Wat war lass ?
VIN D’HONNEUR POUR LES BÉNÉVOLES DE
LA FÊTE NATIONALE
EHRENWEIN FÜR DIE FREIWILLIGEN
HELFER BEI DEN FEIERLICHKEITEN ZUM
NATIONALFEIERTAG
21.07.2014
Le collège des bourgmestre et échevins avait invité les associations
et bénévoles pour les remercier pour leur engagement le jour de la
Fête nationale qui s’est tenue cette année à l’Institut St. Jospeh à
Betzdorf. La traditionnelle fête populaire s’est déroulée cette fois-ci
sous forme d’une «Fête de l’Intégration». (v. article p. 55-57)
Das Schöffenkollegium hatte die Vereine und Freiwilligen eingeladen,
um ihnen für ihren Einsatz beim diesjährigen Nationalfeiertag, der im
Institut St. Joseph in Betzdorf stattfand, zu danken. Das traditionelle
Volksfest stand dieses erste Mal unter dem Motto der Integration.
(s. Artikel auf S. 55-57)
Le bourgmestre Edgard Arendt a invité les bénévoles à exprimer
leurs idées et critiques afin d’améliorer encore le déroulement de
cet événement. De plus il leur a demandé de faire des propositions
concernant l’association/l’organisation bénéficiaire du don dont le
montant prévu s’élève à 4.700.- €.
Bürgermeister Edgard Arendt machte einen Aufruf an die freiwilligen
Helfer, ihre Ideen und Kritikpunkte bezüglich der Organisation dieses
Festes zu äußern, um den Ablauf künftiger Veranstaltungen dieser
Art noch zu verbessern. Ferner forderte er sie auf, Vorschläge für
Vereine und Institutionen zu machen, denen der Erlös (4.700.- €)
dieses Festes gespendet werden könnte.
59
Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
MINI-LËNSTER:
LA VILLE APPARTIENT AUX ENFANTS
MINI-LËNSTER - D’STAD WOU D’KANNER
D’SOEN HUNN
25.07.2014
Le collège des bourgmestre et échevins de la Commune de Betzdorf en visite à Mini-Lënster.
Sur la photo, avec l’écharpe: Alec Hansen de Berg, échevin de «Mini-Lënster».
De Schäfferot vun der Gemeng Betzder war op Besuch an d’Mini-Stad,
wou den Alec Hansen vu Bierg an d’Fonktioun vum Schäffe gewielt gi war.
60
«Mini-Lënster» en est à sa 6e édition. Lancée en 2009 par l’asbl
Päiperlék, une ville toute entière est recréée dans l’enceinte de
l’école primaire de Junglinster avec son bureau de poste, sa mairie,
sa banque, son bureau pour l’emploi ou encore une université et
un commissariat.
Pendant 10 jours, les citoyens, âgés de 7 à 14 ans, de “Mini-Lënster” vont gérer leur ville comme des grands. Chaque matin, ils se
présentent avec leur passeport et foncent à la “mini-ADEM” pour
trouver un emploi. Ensuite, direction les ateliers où ils sont encadrés
par de vrais professionnels. Une fois le labeur fini, les mini-salariés
vont récupérer leur salaire à la banque, qui leur permet de se payer
une pâtisserie, un souvenir ou un loisir quelconque.
Dëst Joer war déi 6. Editioun vun der Mini-Stad an eiser Nopeschgemeng. D’Iddi dofir gouf 2009 vun der asbl Päiperlek, déi verschidden
Opfaangstrukturen an der Gemeng Jonglënster geréiert, lancéiert.
Mini-Lënster funktionéiert ganz genee wéi eng richteg Stad mat
engem Postbüro, engem Gemengenhaus, mat enger Bank, dem
Aarbechtsamt, enger Universitéit a mat engem Policebüro.
Während 10 Deeg laang décidéieren d’Awunner vu Mini-Lënster am
Alter vu 7-14 Joer selwer iwwert hir Stad. Si gi moies mat hirem
Pass op d’ADEM fir eng Aarbecht ze fannen, duerno gi si ganz professionell an Ateliere betreit. Wa si mat der Aarbecht fäerdeg sinn,
kënne si op d’Bank goen, Suen ophiewen a sech eng Klengegkeet
dofir kafen.
Cet évènement est d’ailleurs ouvert à tous les enfants de
notre commune ayant l’âge requis! L’inscription est organisée
par la Maison Relais, une annonce sera publiée au bulletin
communal en 2015.
Dës Manifestatioun ass op fir all Kand aus eiser Gemeng (am
entspriechenden Alter)!
D’Umeldung leeft iwwer d’Maison Relais, eng Annonce gëtt
am Gemengebuet vu 2015 publizéiert.
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
„LANDJUGENDPOWER“ ZU RUED-SIR 30+31.08.2014
Tous les 2 ans, les 7 sections régionales de la Lëtzebuerger Landjugend (LLJ) a.s.b.l. (une association de la jeunesse agricole &
paysanne) s’engagent à effectuer une action bénévole en faveur
de l’intérêt public. Responsable pour notre région: la section LLJ de
Grevenmacher. Cette année les jeunes ont travaillé sur le campus
scolaire à Roodt/Syre, c.à.d à la cour de récréation, où ils ont:
- construit des tables et des banques,
- une station pour le tri des déchets (plastiques/papier/déchets
résiduels);
- poncé et peint 3 poteaux en bois;
- construit une clôture en bois et répandu des écorces.
Merci beaucoup !!!
Zënter 2000 an am Rhythmus vun 2 Joer engagéiere sech déi 7
regional Landjugendgruppe vun der Lëtzebuerger Landjugend (LLJ)
a.s.b.l. fir op bénévoler Basis, e Projet am Intressi vun der Allgemengheet ze realiséieren. Während dëser Aktioun hunn d’Memberen
d’Aufgab, eng gemeinschaftlech Aarbecht duerchzeféieren, déi der
lokaler Populatioun an dem ländleche Milieu zegutt kënnt. D’LLJ
Maacher huet sech an eiser Gemeng um Schoulhaff zu Rued-Sir
engagéiert, si hunn:
-Dëscher a Bänken zesummegebaut resp. betonéiert;
-Mülltrenn-Statioune (Plastik/Pabeier/Restmüll) gebaut;
-3 Holzpoteau’en ofgeschlaff a faarweg ugestrach;
-eng néi Ofgrennzung aus Holzpoteau’en gemaach a Rindenmulch
verdeelt.
Villmools Merci !!!
61
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
EN VISITE EN ROUMANIE
ZU BESUCH IN RUMÄNIEN
Il y a un an, notre commune reçut la visite d’une délégation du conseil
communal d’Albota, une commune roumaine située à l’Ouest de la
capitale Bucarest. S’agissant d’une initiative lancée par la Commission européenne pour favoriser l’échange entre communes des Etats
membres de l’Union, six communes avaient été contactées. Parmi
les six, deux seulement avaient répondu à l’appel, la nôtre et Albota.
Lors de leur visite, nos hôtes roumains nous expliquèrent combien il
leur était difficile de se procurer le matériel technique et les engins
nécessaires au bon fonctionnement d’un service public. Pour pouvoir remédier à la situation, ils cherchaient du matériel d’occasion
en bon état. Le hasard voulut que notre nouveau camion pour le
corps des pompiers de Mensdorf fut sur le point d’être livré, ce qui
eut pour conséquence que l’ancien camion était destiné à être mis
hors service. Après concertation au sein du conseil communal, nous
décidâmes d’en faire don à la commune d’Albota. La remise eut lieu
entre les mains du bourgmestre, Monsieur Ion Dumitru, à l’occasion
de notre Fête Nationale. (v. article à la page 57)
En guise de remerciement, les responsables communaux d’Albota
nous invitaient à visiter leur commune en automne. À l’exception
des frais de voyage, tous les autres frais de la visite seraient à leur
charge. Malheureusement, la période proposée, une semaine après
la rentrée scolaire, ne convenait pas aux personnes - conseillers
communaux et habitants de notre commune - qui avaient manifesté
leur intérêt pour participer au voyage.
Ainsi donc, une délégation restreinte, composée du bourgmestre
Edgard Arendt et de l’échevin Patrick Lamhène avec leurs épouses
prit le chemin pour Albota.
L’accueil par nos amis roumains fut des plus chaleureux, comme
en témoignent les photos ci-après. Fier de pouvoir présenter ses
hôtes du Luxembourg, le bourgmestre d’Albota, M. Ion Dumitru,
nous organisa, entre autres, des entrevues avec son conseil communal et le personnel communal, ainsi qu’avec M. Tudor Pendiuc, le
bourgmestre de Pitesti, la capitale de la province d’Argeş, et avec le
président de la province, M. Grigore Florin Tecău. Et il réussit même
à obtenir deux heures d’antenne à la station de télévision régionale,
où il saisit l’occasion pour remercier une fois de plus ses amis de la
commune de Betzdorf de lui avoir offert un camion pour pompiers,
dont la première intervention fut d’ailleurs amplement couverte par
la presse régionale.
Après une semaine d’échanges intéressants, les représentants des
ceux communes prirent congé tout en se donnant la promesse de
poursuivre voire d’approfondir leurs relations amicales.
62
22.-26.09.2014
Vor einem Jahr war eine Delegation des Gemeinderates von Albota,
einer rumänischen Gemeinde westlich der Hauptstadt Bukarest,
in unserer Gemeinde zu Gast. Der Besuch ging auf eine von der
europäischen Kommission lancierten Initiative zur Förderung des
Austausches zwischen Gemeinden der Mitgliedsstaaten der Union
zurück. 6 Gemeinden waren angeschrieben worden, nur zwei, die
unsere und Albota, sind dem Aufruf gefolgt.
Während ihres Besuchs erklärten uns die rumänischen Gäste, wie
schwer es für sie sei, technisches Material und Maschinen für einen
funktionstüchtigen öffentlichen Dienst zu beschaffen. Sie fragten
daher nach gut erhaltenen Gebrauchtmaschinen. Der Zufall wollte
es, dass zu dieser Zeit die Lieferung unseres neuen Löschfahrzeugs
für die Mensdorfer Feuerwehr anstand. Der alte Löschwagen sollte
außer Betrieb genommen werden. Nach Besprechung mit dem
Gemeinderat entschieden wir, das alte Fahrzeug der Gemeinde
Albota zu schenken. Die Übergabe an den Bürgermeister, Herrn Ion
Dumitru, fand während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag
statt. (s. Artikel auf S. 57)
Zum Dank luden die rumänischen Gemeindeverantwortlichen
uns, d.h. die gesamte Einwohnerschaft der Gemeinde, zu einem
Gegenbesuch ein. Dieser war für Herbst vorgesehen, außer den
Fahrtkosten würden die Gastgeber alle Kosten übernehmen. Leider war der von ihnen vorgeschlagene Besuchszeitraum eine Woche
nach Schulbeginn für die interessierten Leute aus Gemeinderat und
Bevölkerung ungünstig.
So machte sich dann eine kleine Delegation, zusammengesetzt aus
dem Bürgermeister Edgard Arendt, dem Schöffen Patrick Lamhène
mit ihren Gattinnen auf den Weg nach Albota.
Wir wurden herzlich von unseren rumänischen Freunden empfangen,
was die beigefügten Fotos widerspiegeln. Albotas Bürgermeister
Ion Dumitru war voller Stolz, seine Gäste aus Luxemburg vorzustellen und organisierte u.a. Treffen mit dem Gemeinderat und dem
Personal der Gemeindeverwaltung, mit Herrn Tudor Pendiuc, dem
Bürgermeister der Provinzhauptstadt Piteşti sowie mit Herrn Grigore Florin Tecău, Präsident der Provinz Argeş. Er schaffte es sogar,
2 Stunden bei einem regionalen Fernsehsender auf Sendung zu
sein, wo er abermals die Gelegenheit nutzte, seinen Freunden aus
der Gemeinde Betzdorf für den geschenkten Feuerwehrwagen zu
danken. Über den ersten Einsatz des Wagens wurde im Übrigen
ausführlich in der regionalen Presse berichtet.
Nach einer interessanten Woche des Austauschs nahmen die
Vertreter der beiden Gemeinden Abschied aber nicht ohne sich das
Versprechen zu geben, ihre freundschaftlichen Beziehungen weiterzuführen bzw. zu vertiefen.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
L’accueil par le bourgmestre et le personnel
devant la maison communale d’Albota.
Empfang durch den Bürgermeister und das
Gemeindepersonal vor dem Rathaus von Albota.
Wat war lass ?
L’ancien camion d’incendie des pompiers de Mensdorf
immatriculé à la commune d’Albota avec son heureux
propriétaire.
Der ehemalige Löschwagen der Mensdorfer Feuerwehr mit
seinem stolzen Besitzer.
Aurait-on construit un nouvel hôtel pour loger
les visiteurs de Betzdorf?
Wurde etwa ein neues Hotel für die Besucher
aus Betzdorf gebaut?
Soirée conviviale avec le conseil communal d’Albota.
Gemütlicher Abend mit dem Gemeinderat Albotas.
Devant l’entrée de la mairie de Piteşti,
capitale du Département d’Argeş.
Vor dem Eingang des Rathauses v on Piteşti,
der Hauptstadt des Bezirks Argeş
63
Wat war lass ?
Entrevue avec Monsieur Tudor Pendiuc, maire de Piteşti.
Réception de la délégation par Monsieur Grigore Florin
Tecău, président du Conseil départemental.
Treffen mit dem Bürgermeister von Piteşti,
Herrn Tudor Pendiuc.
Der Präsident des Bezirksrats, Herr Grigore Florin Tecău,
empfängt die Delegation aus Betzdorf.
Après une longue et épuisante escalade, enfin arrivés au
sommet des Carpates.
L’ancien monastère Cour de Courtea de Argeş où reposent
les dépouilles de deux rois et de deux reines roumaines.
Nach einer langen und anstrengenden Klettertour endlich am
Gipfel der Karpaten angekommen.
Palatul Parlamentului – Palais du Parlement à Bucarest, de
par sa taille le deuxième bâtiment du monde et dernier acte
mégalomane du régime Ceausescu.
64
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Der Parlamentspalast in Bukarest, das zweitgrößte
Gebäude der Welt und Stein gewordenes Zeichen des
Größenwahns des Ceauşescu-Regimes.
Das ehemalige Kloster „Courtea de Argeş“, wo die sterblichen
Überreste zweier rumänischer Könige und Königinnen ruhen.
Vue de l’intérieur.
Innenansicht.
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
PREMIÈRE ÉDITION DU SECOND HAND CORNER
ERSTER „SECOND HAND CORNER“
27.09.2014
Articles enlevés / Artikel, die mitgenommen wurden
Livres
Livres enfants Jouets
CD / DVD Articles de cuisine
Articles de sport
Décoration
Articles de bureau
Meubles
Meubles enfants
Electro
Outillage/jardin
Divers
TOTAL ARTICLES
TOTAL VISITEURS
Bücher128
Kinderbücher
21
Spielsachen
56
CD / DVD
20
Küchenartikel
16
Sportartikel
12
Dekoration
11
Bürobedarf
9
Möbel
8
Kindermöbel
7
Elektrogeräte
5
Werkzeug/Garten
3
Verschiedenes
15
ARTIKEL GESAMT311
BESUCHER GESAMT
+/- 72
(uniquement ceux qui ont (nur diejenigen, die mind.
emporté au moins 1 article) 1 Gegenstand mitnahmen)
Le 27 septembre 2014 la commission pour le développement
durable a organisé un stand «seconde main» appelé Second Hand
Corner (SHC) qui avait lieu dans le cadre du centre de recyclage
mobile à Roodt/Syre. Les citoyens pouvaient y déposer gratuitement leurs objets d’occasion encore en bon état ou emporter au
maximum 3 des articles y exposés.
Am 27. September 2014 organisierte die Nachhaltigkeitskommission der Gemeinde Betzdorf den ersten Second Hand Corner (SHC),
der im Rahmen des Mobilen Recyclingcenter in Roodt/Syr stattfand.
Hier konnten die Einwohner ihre gebrauchten Gegenstände, welche
ihren Dienst getan hatten aber noch im guten Zustand waren, gratis
abgeben oder (max. 3) Gegenstände mitnehmen.
Plus de 100 visiteurs sont venus pour découvrir ce nouveau service, 72
parmi eux ont emporté au moins 1 objet. Au final l’action a permis de
trouver un nouveau propriétaire pour plus de 300 articles usagés, voir
en partie nouveaux, articles qui ont ainsi évité déponie et recyclage.
Mehr als 100 Interessierte besuchten den Stand, 72 von ihnen
nahmen Gegenstände mit nach Hause. So wechselten über 300
gebrauchte (und manchmal neue) Gegenstände den Besitzer und
konnten vor dem Müll bzw. dem Recycling bewahrt werden.
La prochaine édition du «Second Hand Corner» aura lieu le 29
novembre 2014 dans le cadre du centre de recyclage mobile.
Der nächste Second Hand Corner findet am 29. November 2014 im
Rahmen des Mobilen Recyclingcenters statt.
N’hésitez pas et profitez également de ce nouveau service!
Ne jetez plus vos articles usagés, beaucoup peuvent encore servir!
Merci de prendre note du règlement au sujet du SHC sur
www.betzdorf.lu (Publications\Règlements)
Nutzen auch Sie diese Gelegenheit zur Müllvermeidung!
Werfen Sie Ihre gebrauchten Gegenstände nicht weg!
Bitte beachten Sie das Reglement zum SHC, zu finden unter
www.betzdorf.lu (Publications\Règlements)
65
Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
VERNISSAGE DE L’EXPOSITION
«ANDRÉE SCHUMMER & YVONNE O’CAOIMH» 3.10.2014
Raimon Aendekerk (Échevin); Maria Eugénia Martins de Nazaré Ribeiro (juge à la Cour de Justice de l’Union Européenne), Edgard Arendt (Bourgmestre);
Yvonne Molony-O’Caoimh, Patrick Lamhène (Échevin), Andrée Schummer, François Biltgen (juge à la Cour de Justice de l’UE)
66
Andrée Schummer est une artiste luxembourgeoise qui travaille
depuis presque 20 ans avec le verre. Sa technique préférée pour
créer des objets est le «fusing» avec à la base des plaques de verre
colorées.
www.glasfusing.lu
Andrée Schummer ist auf Glaskunst spezialisiert, sie arbeitet vorzugsweise mit der Fusingtechnik (Formen und Gestalten von Glas
durch Verschmelzung einzelner, farbiger Glasplatten). So entstehen
Skulpturen, dekorative Schalen und andere Gegenstände.
www.glasfusing.lu
Yvonne Molony-O`Caoimh est une artiste irlandaise qui vit au
Luxembourg depuis 10 ans. Elle a fait des études au «National
College of Art and Design» à Dublin. En tant que peintre et photographe elle est intéressée à la fois par le milieu rural et l’architecture
urbaine.
www.ymoc-art.com
Die irische Künstlerin Yvonne Molony-O’Caoimh hat einen besonderen Blick auf Luxemburg geworfen: Seit 10 Jahren sieht sie wie die
alten Höfe auf den Dörfern langsam von neuen, hohen Apartmenthäusern verdrängt werden. Sie gibt diesen alten Gebäuden einen
Platz auf ihren Bildern. Aber auch die Moderne hat ihren Charme.
Die rote Brücke hat es ihr besonders angetan.
www.ymoc-art.com
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
FÉLICITATIONS! / GLÜCKWUNSCH!
Le collège échevinal a félicité Andreia Mendes et Maïthé Nothum
pour leurs excellents résultats à l’examen de fin de formation
générale de la carrière du rédacteur du secteur communal
6.10.2014
Das Schöffenkollegium beglückwünschte Andreia Mendes und
Maïthé Nothum zu ihren hervorragenden Ergebnissen bei den
Abschlussexamen zur Laufbahn des „Gemeinderedakteurs“
«MERCI MADAME MOULIN!»
9.10.2014
Le collège des bourgmestre et échevins a remercié Madame Claire
Moulin pour son engagement bénévole en faveur de nos concitoyennes et concitoyens désireux d’apprendre le luxembourgeois.
L’année passée elle a donné des cours de langue luxembourgeoise
essentiellement basés sur l’initiation à l’expression orale.
De Schäfferot hat der Madame Claire Moulin “Villmools Merci”
gesot fir hire benevolen Asaz fir eis Matbiergerinnen a Matbierger, déi lëtzebuergesch léiere wëllen. Schon dat Joer virdrun hat
d’Mme Moulin dës éierbar Aufgab iwwerholl; an hire Cours’en geet
et haaptsächlech drëms fir op lëtzebuergesch schwätzen ze léieren.
Le 9 octobre ces cours ont repris et les intéressés étaient à nouveau
très nombreux. Il a fallu créer deux classes afin d’encadrer au mieux
les 42 inscrits, l’encadrement de la seconde classe étant assuré par
Mme Sonny May-Schleich.
Den 9. Oktober hunn nei Cours’en ugefaangen an den Interessi war
immens grouss: 42 motivéiert Leit hu sech ageschriwwen. Fir dass
si alleguer beschtens encadréiert kënne ginn, ass d’Klass opgedeelt
ginn, déi aner Cours’e gi vum Sonny May-Schleich gehalen.
67
Wat war lass ? Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
COMMEMORATIOUNSDAG ZU MENSTER
68
11.10.2014
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Ried vum Buergermeeschter
Kricher gehat an hu mer der och elo erëm. D’Konsequenz dervun waren
a sinn Arméie vu Flüchtlingen, vu Leit déi “Hab und Gut” verluer hunn,
an déi un eis Dir uklappe kommen, fir hei bei eis nei ufänken ze kënnen.
D’Stréim vu Flüchtlinge gi generéiert duerch déi Onmasse vun Onglécklechen, déi an Asien an an Afrika fortlafe virun de Konsequenze vu
kléngen a grousse Kricher, Kricher déi zum dackste vu baussen ugestiwwelt ginn aus Geld- oder Muechtgier. Kricher déi scho laang eriwwer
sinn, mee deenen hir Konsequenze bis haut nowierken. Oder Kricher,
déi et ëmmer nach gëtt, mee déi an der Tëschenzäit vun der Welt vergiess goufen.
Léif Matbiergerinnen a Matbierger,
Als alleréischt well ech Iech Merci soen, dass Dir Iech d’Zäit geholl hutt,
fir haut hei derbäi ze sinn. Dat ass hautesdaags net méi selbstverständlech, Merci duerfir!
Ech gouf verschiddentlech gefrot, ob et, bal 70 Joer nom Enn vum 2.
Weltkrich, nach ubruecht wier, eng Commémoratiounszeremonie wéi
déi heiten ze begoen. Dat ass effektiv eng Fro, déi ee sech stelle kann,
wann ee gesäit, wéi d’Zäitzeien lues a lues verschwannen, an déi jonk
Generatiounen de Misère, dien si erlieft hunn, nëmme nach vum Héiere
Soe kennen.
Et ass effektiv schwéier fir eis, d’Nokrichsgeneratiounen, eis dee
Geescht virzestellen, mat deem d’Lëtzebuerger den 10. Oktober 1941
dem Nazioccupant gewisen hunn, dass mir eng zwar kleng, mee awer
onofhängeg Natioun bleiwe wëllten. Dat huet Courage kascht … a leider
och Affer, schwéier Affer.
Fir dass den Nationale Commemoratiounsdag awer mat der Zäit net
zu enger Veranstaltung verkënnt, wou just nach all Joer e puer Leit
zesumme kommen an eng Gerbe bei engem Monument néierleeën,
vun deem der vill mol net méi d’Bedeitung kennen, muss een …. nee,
musse mir, bei deenen d’Erënnerung un de Misère vun an no dem 2.
Weltkrich nach present ass, dëser Zeremonie eng nei, eng méi grouss
Bedeitung ginn.
Et ass dëst Joer och 100 Joer hier, dass den éischte Weltkrich, -d’Urkatastroph vum leschte Jorhonnert, wéi en dacks genannt gëtt- ugefaang
huet. Wéi dat sënnlost Muerde fäerdeg war, bloufen 10 Milliounen
Doudeger zréck. A Landschaften, déi sou verwüst waren, dass hir fréier
Awunner se mol net méi rëm erkannt hunn.
Ni méi! gouf du gesot. Ni méi sou eppes Schreckleches!
Mais knapp 21 Joer méi spéit sollt et den Ufank vun nach vill méi engem
grousse Greiel sinn. Wéi den 2. Weltkrich eriwwer war, hu 55 Millioune
Mënschen op dëser Welt gefeelt. An d’Verwüstunge vum éischte
Weltkrich si verblatzt virun deem, wat dës Kéier zréck bliwwen ass.
An erëm gouf gesot: Ni méi!
A menger Usprooch op Nationalfeierdag hat ech gesot, dass, laut Statistike vun der UNO, 50 Millioune Leit op dëser Welt op der Flucht wieren.
Haut, mol eng 4 Méint méi spéit, si mir, laut der selwechter Quell, scho
bei 51 Milliounen. 51 Milliounen eenzel Schicksaler. Wat dat bedeit kënne
bei eis just nach déi eelst vun eise Matbierger fillen, déi, déi ëmgesidelt
oder evakuéiert waren. Mais si konnten op mannst nom Krich erëm zréck
an hier, an eis Heemecht kommen.
Déi Leit, déi haut op de Grenze vun de Nopeschlänner waarden fir eragelooss ze ginn, déi a Flüchtlingscampen zesumme gepäercht sinn oder déi
op deenen abenteuerlechsten Transportmëttelen hiert Liewe riskéieren,
um Mëttelmier oder um Indeschen Ozean, an der Hoffnung iergendwou
eng nei Heemecht ze fannen, wëssen oder ahnen op mannst, dass et
fir si keen Zeréck méi gëtt. A si mierken och séier, dass si am Fong och
néierens Wëllkomm sinn.
Wa mir duerfir dem Nationale Commemoratiounsdag eng nei Bedeitung
wëlle ginn, eng, déi och nach lieweg bleift, wann déi lescht Zeie vum 2.
Weltkrich net méi sinn, da musse mir eis ëmmer erëm an Erënnerung
ruffen, wéi ee Leed, wéi eng Trauer sou ee Krich fir déi Betraffe bedeit.
A mir mussen eis bewosst sinn, wat d ‘Ursaache vu Kricher sinn.
Wann ech am Internet Commentaire vun eenzelne Leit -Gottseidank
nach Enzelner- liesen, oder wann ech Leit héiere Saachen soen, déi sou
Mënsche veruechtend sinn, dass een nom Krich duerfir an de Prisong
komm wär, da weess ech, dass mir och haut musse wachsam sinn. Aus
engem klenge Som wiisst e grousse Bam, an den Haass vis-à-vis vun
Allem wat friem ass oder friem ze si schéngt, ass de Som, aus deem
déi grouss Katastrophen entstan sinn an och weider entstoe wäerten.
Sécher, mir kënne keng Kricher verhënneren, wa si bis ausgebrach sinn.
Mee mir kënnen awer de Som vun de Kricher um keimen hënneren an
d’Onkraut, wat doraus gewuess ass, erausrappen. Wa mir dat fäerdeg
bréngen, beweise mir eisen Affer
vum Krich méi Respekt, wéi mir dat
mat de Blumme kënnen man, déi mir
lo zesumme beim “Monument aux
Morts” néierleeën.
Dat ass awer leider net iwwerall op der Welt esou. An dat ass ëmmer
manner sou!
Ech bieden Iech, léif Matbiergerinnen
a Matbierger bei der Zeremonie
doriwwer nozedenken. Dann huet de
Commemoratiounsdag nach ëmmer
ee Sënn an hie wäert en och iwwert
Generatiounen ewech net verléieren.
Esouguer op eiser viischter Dir, matten an Europa, hu mir schonn erëm
Ech soen Iech Merci fir d’Nolauschteren.
A fir dat dës Kéier och wouer ze man, gouf d’Europäisch Unioun gegrënnt.
An effektiv, mir hunn et och 70 Joer laang gepackt, ob mannst an de Länner vun der Unioun, fir eis net méi géigesäiteg dout ze schloen.
69
Wat war lass ?
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
LES CITOYENS SPORTIFS À L‘HONNEUR
SPORTLICHE BÜRGER IM MITTELPUNKT
17.10.2014
Les sportifs méritants ont reçu pour leurs exploits sportifs de la saison 2013/2014 en tout 4.850.-€.
Für die sportlichen Leistungen der Saison 2013/2014 wurden insgesamt 4.850.- € überreicht.
Le bourgmestre Edgard Arendt a souhaité la bienvenue aux sportifs, à leurs familles, aux membres de la commission du sport ainsi
qu’au groupe Zumba de «Fit and Fun». La cérémonie traditionnelle
à l’honneur des sportifs s’est tenue à Mensdorf.
Bürgermeister Edgard Arendt begrüßte die aktiven Sportler, deren
Familien, die Mitglieder der Sportkommission, sowie die Zumbagruppe von „Fit & Fun“ zur traditionellen Sportlerehrung, die im
Kulturzentrum in Mensdorf stattfand.
Arlette Schiltz-Reinert, la présidente de la commission du sport,
a félicité les sportifs de leurs exploits et a remercié les parents et
entraîneurs qui jouent également un rôle important. D’après elle,
il faudrait également honorer les sportifs qui ne sont pas montés
sur le podium. Une activité physique quotidienne est importante et
essentielle pour rester en bonne santé. Même après des années de
sport de compétition on devrait continuer à bouger.
Die Präsidentin der Sportkommission, Arlette Schiltz-Reinert, gratulierte den Sportlern zu ihren Erfolgen und bedankte sich bei den
Eltern und Trainern, die ebenfalls wichtige Arbeit leisten. Zu ehren
seien aber auch diejenigen Sportler, die keinen Podiumsplatz erreicht
haben. Bewegung an sich, d.h. sich täglich sportlich zu betätigen, sei
ebenso wichtig, da gut für die Gesundheit. Auch nach jahrelangem
Leistungssport sollte man dies beibehalten, so die Präsidentin der
Sportkommission.
Le bourgmestre Edgard Arendt, l‘échevin Raimon Aendekerk et
Arlette Schiltz-Reinert ont ensuite remis 27 diplômes aux sportifs
méritants.
20 sportifs individuels de diverses disciplines (karaté, tennis de table,
athlétisme, natation, badminton, etc.) et 7 équipes sportives des différents clubs locaux (tennis de table et football) se sont manifestés.
70
Anschließend verliehen Edgard Arendt, Schöffe Raimon Aendekerk
und Arlette Schiltz-Reinert insgesamt 27 Ehrungen.
Es hatten sich 20 Individualsportler aus den unterschiedlichsten
Sportarten (von Karate über Tischtennis, Leichtathletik, Schwimmen,
Badminton, usw.) und 7 Sportmannschaften aus den verschiedenen
lokalen Sportvereinen (Tischtennis und Fußball) gemeldet.
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
WIDDEBIERGLAF
Vie associative | Veräinsliewen
24.05.2014
Bei der 2. Editioun vum Widdebierglaf, organiséiert vun de Widdebiergfrënn asbl, sinn de 24. Mee 261 Leefer/-inne beim 10
Kilometer-Laf iwwer d’Arrivée gelaf. Bei den zwee Kannerleef hu
sech 67 Jonker hier Médaille verdéngt. Bei guddem Wieder goufen
déi Aktiv laanscht d’Streck, sief et um Widdebierg oder am Duerf,
vu villen Zuschauer ugefeiert.
D‘Gewënner 2014 si bei den Hären de Fränk Bourgnon vu Rued-Sir
a bei den Dammen mat engem neie Streckerekord d’Tania Harpes
vum CAEG. Déi Beschtplazéiert aus der Betzder Gemeng waren de
Fränk Bourgnon an d’Rikke Stromqvist. All Fotoë fann dir um Site
www.widdebierglaf.lu.
Nom Laf gouf den Owend mat engem flotten Duerffest op der
Fiewesch Plaz an der Iwwerdroung vun der Fussball Champions
League zu Menster am Centre Culturel ofgeschloss.
De Bénéfice vun der dësjähreger Editioun geet un d’asbl “de Leederwon” vu Betzder.“ Op engem gemittlechen an interessanten
Owend zu Betzder hunn d’Widdebiergfrënn asbl dem Här Peter
Aendekerk den Erléis vum Widdebierglaf a Form vun engem Scheck
iwwer 4.150.- Euro iwwerreecht.
71
Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
FËNNEFT NOPERSCHAFTSFEST UM
WANGERT ZU MENSTER
27.06.2014
Bei schéinem Wieder hu Generatiounen, verschidde Nationalitéiten
an nei Awunner ee flotten a gesellegen Owend matenee verbruecht.
Dass den ieweschten Deel vum Wangert gespaart war, huet de Kanner am beschten gefall, well sou huet d’Strooss hinnen gehéiert.
Merci all deenen, déi mat hirer Hëllef, respektiv engem Dessert oder
enger Zalot fir ee gelongend Fest gesuergt hunn.
D’Menster Musek hat dëst Joer d‘Fest mat engem flotte
Concert verschéinert.
AUSFLUCH VUM
GAART AN HEEM
OULJEN OP MAINAU
26.-28.06.2014
44 Leit ware mam Gaart an Heem vun Ouljen op d’”Blumeninsel
Mainau” am Bodensee.
Mainau ist mit ca. 45 ha Fläche die drittgrößte der Inseln im
Bodensee. Sie befindet sich im Besitz der schwedisch stämmigen
Adelsfamilie Bernadotte. Bedingt durch das günstige Bodenseeklima
wachsen auf der Insel Palmen und andere mediterrane Pflanzen.
Blumeninsel wird sie wegen ihrer überaus reichen subtropischen
bzw. tropischen Vegetation bezeichnet. Herzstück der Insel ist
das Arboretum mit seinen 500 verschiedenen Arten von zum Teil
seltenen und sehr wertvollen Laub- und Nadelgehölzen.
72
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Vie associative | Veräinsliewen
SUMMERFEST QUIIITSCH BEACH OP DER
CÔTE DE LA SYRE
15.08.2014
Den Dësch Tennis Ouljen hat nees op säi Grousst Inte-Rennen op
der Syre bei der aler Millen invitéiert.
ETTU-CUP WOMEN
ZU RUED
6.+ 7.09.2014
D’Dammenéquipe vum DT Rued hat den 6. a 7. September an der
1.Ronn vun der Coupe d’Europe (ETTU-Cup) an der Rueder Sportshal
hir Matcher alleguer 3-0 gewonnen géint Géignerinnen aus
Spuenien, Portugal, Montenegro a Bosnien-Herzegowina.
Si sinn doduerch als Gruppegewënner fir déi 2.Ronn vum ETTU-Cup
qualifizéiert.
73
Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
FUSSBALLS-TOURNOI A “SUMMERFEELINGS”
MAM JUGENDHAUS 13.+14.09.2014
Wei all Joer huet d’Jugendhaus Betzder e Fussballs-Tournoi fir
d’Jugendhaiser aus dem ganzen Land organiséiert.
Dëst Joer goufe mer ënnerstëtzt vun den Jugendhaiser aus dem
Osten, am Kader vum Projet TAPE (“Think - act - play – east”), sou
dass zousätzlech -nieft dem Tournoi- den Event “Summerfeelings”
konnt organiséiert ginn: Jonker vun 12-26 Joer haten d‘Méiglechkeet,
un Atelier’en deel ze huelen wei Bodykicker, Air Tramp, Slacklines,
Beach Volleyball an och un engem kreativen Atelier, geleet vum Marcello Raneri.
Mat 14 Équipen wor den Spillplang gudd gefëllt an duerch
d ‘Ënnerstëtzung vun de Jonken an fräiwëllegen aus der Gemeng
Betzder konnte mer e schéinen Dag erliewen.
D’Matcher goufe moderéiert vum Andy Pawlikowski, wat déi gudd
Stëmmung um Event kompletéiert huet.
74
Mir gratuléieren de Gewënner, dem Schëtter Jugendhaus fir déi verdéngten éischte Plaz, der Équipë vun eisem Jugendhaus Betzder fir
déi 2.Plaz an dem Nordstadjugendhaus Ettelbréck fir déi 3. Plaz.
All Équipe, déi deel geholl huet, soe mer “Merci” fir hir Partizipatioun.
Merci un d’Gemeng Betzder, datt mir den Site zu Rued-Sir konnten
notzen.
Merci un all Hand, déi gehollef huet, besonnesch de Jonken, eisem
Grillmeeschter a senger Fra.
Merci de Jugendhaiser aus dem Osten an der “Entente des Maison
des Jeunes”.
Merci dem Moderator a sengem Kommentator.
Veronique Wirtor
Vie associative | Veräinsliewen
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
TOURNOI NORBERT FRIEDEN 5.10.2014
420 Leit hate sech fir den traditionellen Eenzelturnéier vum DT Roodt/Syre ageschriwwen.
Vun den Ruedter Spiller krut de Steve Hermann eng exzellent 3.Plaaz
an der Katégorie C2, de Jérôme Bruck krut och eng fantastesch
3.Plaaz an der Katégorie C3 an den Daniel Prettenhoffer krut eng
respektabel 2.Plaaz an der Katégorie D2.
Fir Iessen an Drénken war och beschten gesuergt De Marc Scheckel
hat ausserdem nees eng souverän Aarbecht als Juge-Arbitre vum
Turnéier geleescht.
MULLEFEST AM SYRKUS ZU RUED-SIR 12.10.2014
Iwwer 270 Leit waren ugemellt fir Mullen respektiv Bouchée à la Reine iessen ze kommen.
E grousse Succès!
75
Annonces | Anzeigen myenergy
infopoint
Osten
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Lorsqu’eau chaude sanitaire rime
avec énergie solaire
•
•
•
Optez pour une technologie durable arrivée à maturité!
Économisez jusqu’à l’équivalent de 300 litres de mazout ou
300 m3 de gaz!
Protégez l’environnement tout en bénéficiant d’importantes
aides financières pour rentabiliser votre projet !
Lors de la mise en place d’une installation solaire thermique,
veillez à sa bonne orientation (de sud sud-ouest à sud sud-est),
et à éviter l’ombrage!
Prenez un rendez-vous de conseil gratuit et personnalisé
dans votre myenergy infopoint!
Hotline 8002 11 90 / www.myenergyinfopoint.lu
in
PROJET
COFINANCÉ
PAR L’UNION
EUROPÉENNE
Template mye infotipp_2014 06 26_A5.indd 10
myenergy
infopoint
Osten
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
02.07.14 17:38
Heizen Sie Ihr Warmwasser mit
Solarenergie!
•
•
•
Entscheiden Sie sich für eine nachhaltige und ausgereifte
Technologie!
Sparen Sie jährlich bis zu umgerechnet 300 Liter Heizöl oder
300m3 Erdgas!
Schützen Sie die Umwelt und nutzen Sie die staatliche
Finanzbeihilfe um Ihr Projekt zu amortisieren!
Zur Installation einer thermischen Solaranlage muss eine
möglichst nach Süden ausgerichtete und unverschattete Fläche
vorhanden sein!
Vereinbaren Sie einen kostenlosen Beratungstermin in Ihrem
myenergy infopoint!
Hotline 8002 11 90 / www.myenergyinfopoint.lu
PROJET
COFINANCÉ
PAR L’UNION
EUROPÉENNE
76
Template mye infotipp_2014 06 26_A5.indd 25
02.07.14 17:38
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
Annonces | Anzeigen | Manifestations | Veranstaltungen
LE LABEL DE QUALITÉ DE LA
«SUPERDRECKSKËSCHT FIR BETRIBER» A
ÉTÉ ATTRIBUÉ À LA SYRDALL SCHWEMM
SYRDALL SCHWEMM ERHÄLT
QUALITÄTSLABEL „SUPERDRECKSKËSCHT
FIR BETRIBER“
Par le biais de ce label, l’entreprise est récompensée pour son
engagement en faveur de la protection de l’environnement,
notamment pour sa gestion écologique des déchets.
Les critères appliqués sont la mise en œuvre des mesures de
prévention, la collecte sélective de tous les produits, le stockage
des déchets dans le respect de l’environnement, une politique
de recyclage et d'élimination des déchets et le traitement des
produits par le biais d’entreprises agréées.
Für ihr Engagement in Sachen praktischer Umweltschutz wurde
die Syrdall Schwemm mit dem Label „SuperDrecksKëscht fir
Betriber“ ausgezeichnet. Das Label ist ein Gütezeichen für
umweltgerechte Abfallwirtschaft. Die Umsetzung des ökologischen Abfallwirtschaftsplanes wird nach festgelegten Kriterien
überprüft und bewertet. Kriterien sind u.a. die Durchführung
von Abfallvermeidungs- und verringerungsmaßnahmen, die
getrennte Erfassung von Reststoffen, sowie die Zusammenarbeit
mit autorisierten Entsorgern, die eine hochwertige Verwertung bzw. eine umweltgerechte Entsorgung dieser Reststoffe
garantieren.
77
Manifestations | Veranstaltungen Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
MANIFESTATIONS | VERANSTALTUNGEN
2014
Novembre
Date
Manifestation
15/11/2014
15/11/2014
15/11/2014
16/11/2014
Organisateur
Lieu
Cäciliefeier
Chorale Ste Cécile Roodt/Syre
Kierch Rued-Sir
Assemblé Générale
TC Roodt/Syre
Club House Tennis
WiddeBierger-Dag
WiddeBierger50+
Restaurant Relais du Château Betzdorf
25. Gebuertsdag vun der Betzder Sektioun
Croix-Rouge Section Betzdorf
Syrkus
21/11/2014 Kiermesbal
FC Syra Mensdorf
Centre Culturel Mensdorf
22/11/2014 Hämmelsmarsch
23/11/2014 Primeursowend
28/11/2014 Kleeschen / Fête de Saint Nicolas
Fanfare Mensdorf
Mensdorf
Gaart an Heem Ouljen
Centre Culturel Olingen
Administration Communale
Syrkus Roodt/Syre
Horaire
19h
11h30-16h30
16h
17h
17h30
"Administration Communale
+ Station biologique SIAS"
Bongert, Rue Wangert Mensdorf
10h
ErwuesseBildung
Centre Culturel Mensdorf
14h
Chorale Ste Cécile + Guiden a Scouten
Roodt/Syre
Syrkus Roodt/Syre
Ouljer Musek
Centre Culturel Olingen
4/12/2014 Spectacle pour enfants INNANA
Adm. Com. Betzdorf
Syrkus
9/12/2014 Chrëschtfeier
WiddeBierger50+
WiddeBiergerStuff
"Action de plantation dans le cadre
29/11/2015 de la "Journée nationale de l'arbre"
29/11/2014 Kindertheater "Das Grüffelokind"
30/11/2014 Adventsbazar
30/11/2014 Kleeschen
11h30
15h
Décembre
10h45 / 15h
14h-18h
12/12/2014 Concert dansé
Programmation Syrkus/Adm. Comm.
Syrkus Roodt/Syre
19h
14/12/2014 Chrëschtconcert
Ouljer Musek
Eglise Olingen
19h
19/12/2014 Studentesubsiden - Primetime
Adm. Communale Betzdorf
Syrkus Roodt/Syre
19h
21/12/2014 Chrëschtconcert
Fanfare+Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf
Église Mensdorf
18h
27/12/2014 "Liederbal am Syrdall" Footsallturnéier
Club des Jeunes
Hall sportif Roodt/Syre
L’intégralité des manifestations sur www.betzdorf.lu - agenda!
Alle Veranstaltungen auf www.betzdorf.lu - agenda!
JOURNÉE NATIONALE DE L'ARBRE : INVITATION
La Station biologique-Naturzenter SIAS,
en collaboration avec la commune de BETZDORF
a l’honneur de vous inviter à la plantation
D’UNE DOUZAINE
D’ARBRES FRUITIERS À HAUTE TIGE
qui aura lieu Samedi, le 29 novembre 2014 à Mensdorf
dans le verger communale à Mensdorf, rue Wangert.
78
Informations supplémentaires: www.betzdorf.lu
Informations :
- RDV à 10 heures au parking du
terrain de football «Op Biirk»
(rue d’Uebersyren)
- Transfert en bus vers le verger
communal «Wangert»
- Retour vers 11h30
- Vin d’Honneur offert par la
Commune de Betzdorf dans la
buvette du terrain de football.
9h
Contacts
Gemengebuet n°03: juin - octobre 2014
ADMINISTRATION ET SERVICES COMMUNAUX
Heures d’ouverture : Bureau de la population & État civil : 8h-12h/14h-17h, mercr. 7h-12h/14h-16h
Secrétariat & Service Technique & Recette : 8h-12h/14h-16h
Mairie
11, rue du Château, L-6922 Berg
Central téléphonique : Adresse postale : B.P. 2, L-6901 Roodt/Syre
E-Mail : [email protected] | URL : www.betzdorf.lu
77 00 49-1
Collège des bourgmestre et échevins
Edgard ARENDT - bourgmestre Patrick LAMHÈNE - échevin Raimon AENDEKERK - échevin Secrétariat
Véronique HENGEN, secrétaire [email protected] (lundi, jeudi matin, vendredi)
Anne-Marie WERDEL, rédacteur [email protected] (mardi matin, mercredi, vendredi)
Annick HOFFMANN, rédacteur [email protected]
Natalie NEUBERT, resp. communication [email protected]
Andreia MENDES, rédacteur [email protected]
FAX Secrétariat Bureau de la Population & Etat Civil
77 00 49-1
77 06 61
71 93 22
77 00 49-33
77 00 49-24
77 00 49-32
77 00 82
77 00 49-25
77 00 49-26
77 00 49-20
77 00 49-23
77 00 49-47
Service technique
77 00 49-28 | 691 420 273
Eau, canalisation, voirie, services de régie, chantiers
77 00 49-27 | 691 187 424
Georges BATTIN, technicien [email protected]
77 00 49-44
Office Social Centrest
10, rte de Wormeldange • L-6955 Rodenbourg
Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 • Gsm : 621 29 79 79
www.centrest.lu • [email protected]
Secrétariat FAX [email protected]
Concierge Claude FRIEDERES, João da LUZ EDIFF Maison Relais Roodt/Syre [email protected]
77 93 42
77 00 49-42 | 691 510 280
26 78 89-1/-20
26 78 89-36
26 78 89-31 | 691 432 665
[email protected]
26 78 86-1
26 78 87-1 | 621 542 100
Centre Sportif Roodt/Syre Centre de Football Mensdorf Jugendhaus Betzdorf, Roodt/Syre Service forestier
Roland LEFEBRE (Triage Betzdorf) FAX Thierry DIEDENHOFEN (Triage Flaxweiler) FAX 26 78 88-1
26 78 79 78
26 78 70 47
77 00 49-30 | 621 202 130
[email protected]
77 00 49 49
77 08 65 | 621 202 190
[email protected]
77 07 32
Police Grand-Ducale Urgences 113
Service d’incendie Urgences 112
Commissariat de Proximité Syrdall FAX Commissariat Heures d’ouverture:
Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h
Niederanven : lundi, mercredi et vendredi : 8h–12h / 14h-18h
Bâtiment des Sapeurs-Pompiers Commandant Christophe MOULIN Service dépannage 24/24
Réseau d’eau Bâtiments communaux Presbytère Mensdorf
Guy DIEDERICH Service voirie et réseaux | Lecture compteurs d’eau
77 00 49-29 | 691 503 635
Paul HOFFMANN [email protected]
FAX Service technique 26 78 76 69
Campus scolaire «Am Stengert» Roodt/Syre
77 03 56
691 480 461
Autorisations de bâtir, subsides énergétiques
Christophe MOULIN, technicien [email protected]
77 01 03 | 691 480 461
77 00 49-22
FAX Population Le weekend, seulement en cas de décès : Projets et travaux neufs, chantiers, PAG/PAP
Marc KRING, ingénieur-technicien [email protected]
Bâtiments, Réservation salles
Michael VOGEL [email protected]
FAX 77 00 49-21
77 00 49-25
Nicolas EICKMANN, receveur [email protected]
Maïthé NOTHUM, rédacteur [email protected]
77 00 49-45 | 621 191 589
Service jardinage Edwin POTHOVEN [email protected]
(lundi matin, mardi et jeudi après-midi, vendredi)
Michelle THURMES-MATHIAS, expéditionnaire [email protected] (mercredi, vendredi, jeudi matin)
Nadine SOWA-WEBER, expéditionnaire [email protected] (lundi, mardi, jeudi après-midi)
Maggy ZEIEN [email protected] (lundi, mardi, mercredi, jeudi)
Christiane GOERGEN [email protected]
Recette communale
Sécurité, Evénements culturels
Carlo MIGY [email protected]
Divers services
CREOS Luxembourg NUMERICABLE ENOVOS 244 78-200
244 78-299
77 05 33
77 00 49-44
691 503 635
691 480 461
77 01 23 | 621 350 086
26 24-1
34 93 93-1
8006 6000 (gratuit 24/24)
SIDEST Syndicat Intercommunal
pour la dépollution des eaux résiduaires de l’est
Maison 59 • L-6838 Hagelsdorf • Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45
www.sidest.lu • [email protected]
79
ADRESSES UTILES
Santé
Dr Hansen Yves
26, route de Luxembourg,
L-6916 Roodt/Syre
Tél.: 77 93 77
Dr Martine Wirion
Médecin-Spécialiste en Psychiatrie
1a, rue du bois, L-6911 Roodt/Syre
Tél.: 26 20 00 10
Cabinet de kinésithérapie Villa Verde
Nathalie Kurvers
Physiothérapeute et docteur en acupuncture
1, rte de Grevenmacher, Roodt/Syre
Tél.: 26 78 74 74
GSM : 621/400 839
Laboratoires d’analyses médicales Ketterthill
Tél.: 48 82 88-1
Service de prise de sang / Blutabnahmedienst
Les jeudis : 7h à 7h45 à l’Ancienne Mairie à Roodt/Syre
8h à 8h30 au Centre Culturel à Mensdorf
Prise de sang à domicile seulement
sur ordonnance médicale.
Donnerstags:
7.00 - 7.45 Uhr im Alten Gemeindehaus Roodt/Syr
8.00 - 8.30 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf
Blutabnahme zuhause nur auf ärztliches Rezept
Hëllef Doheem
Centre d’Aide et de Soins à domicile
33, rue Hiel (z.a. Laangwiss), L-6131 Junglinster
12, rte du Vin, L-6794 Grevenmacher
HELP
12, rue St. Martin,
Aides et Soins à domicile – Centre de Jour spécialisé L-6635 Wasserbillig
Centre Médico-Social
Tél. : 27 07 81
Tél.40 20 80-3100
www.shd.lu
Tél. : 74 87 87
www.help.lu
20, route du Vin, L-6794 Grevenmacher
Personnes âgées
Sécher Doheem (Service Téléalarme)
Tél.: 26 32 66
ProActif asbl. - Service aux personnes âgées 60+
Tél.: 26 35 55-750
Senioren-Telefon
Tél.: 24 78-6000
Club Senior Syrdall - Sandweiler
Tél.: 26 35 25 45
Médiation
Regionaler Mediationsdienst
Service Régional de Médiation Sociale
Médiateur Lydie Err
Tél:. 80 02 38 83
(gratuit)
36, rue du Marché-aux-Herbes,
L-1728 Luxembourg
Tél.: 26 27 01 01
www.ombudsman.lu
Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand
2, rue Fort Wallis, L-2714 Luxembourg
Tél.: 26 12 31 24
www.ork.lu
Centre Thérapeutique Kannerhaus Jean
9 + 15a, rue du Château, L-6922 Berg
Tél.: 27 55 63 30
www.croix-rouge.lu
Initiativ Liewensufank Babyhotline
1, rue d’Olingen,
L-6832 Betzdorf (Ancienne École Préscolaire)
Tél.: 36 05 98
www.liewensufank.lu
Enfants
Projet BABY +
GSM: 621/696 569
Numéro d’urgence européen
“enfants disparus/enfants en détresse”
Tél.: 116 000
www.116000.lu
Divers
Helpline Croix-Rouge
POST Luxembourg à Roodt/Syre
Tél.: 2755
4, rue de la Gare, L-6910 Roodt/Syre
Heures d’ouverture: lundi à vendredi 8h-10h
Police Grand-Ducale - Urgences
Commissariat de Proximité
Tél. : 77 00 84
Tél.: 113
Heures d’ouverture:
Tél.: 244 78-200
Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h
Niederanven : lundi, mercredi et vendredi : 8h–12h / 14h-18h
Centre d’Intervention Grevenmacher 24/24h
Tél.: 49 97 75 00
Numéro d’urgences européen unique : 112
Tél.: 112
www.112.lu
Trisomie 21 Lëtzebuerg asbl
2-4, rue de l’Ecole,
L-6934 Mensdorf
Tél.: 26 78 74 51
Fax: 26 78 77 81
www.trisomie21.lu
Myenergy Infopoint
Adm. Communale (Bâtiment C),
11, rue du Château, L-6922 Berg
Créneaux horaires:
1er et 3e mercredi du mois / 13h - 17h
Tél.: 8002 11 90
www.myenergy.lu

Documentos relacionados