flowrett 1-10-16

Transcrição

flowrett 1-10-16
FLOWRETT
1-10-16
Manifold assemblies for one-pipe systems
Ventilkoppel für Einrohrheizungen
Ensemble monotube pour radiateur
1996.05
N
DE
RS
SON HY
DR
O
S
UR
IC
&
N
A
TO
AB
ISO 9001
Certification of Registration
Number FM 1045
Certified by BSI
Q
Technical description
Technische Beschreibung
U
M
AL
E
ITY SYST
Description technique
Application: Heating installations for
one-pipe systems - pumped circulation.
Anwendung: Warmwasserheizung
1-Rohrsysteme mit Umwälzpumpe.
Applications: Installations de
chauffage monotube avec circulateur.
Kv value FLOWRETT/RSD 801: 1.2
Kv value FLOWRETT/RSD 831: 2.8
Kv-Wert für FLOWRETT/RSD 801: 1,2
Kv-Wert für FLOWRETT/RSD 831: 2,8
Kv FLOWRETT/RSD 801: 1,2.
Kv FLOWRETT/RSD 831: 2,8.
Noise: There are no noise problems for
FLOWRETT with TRV 400 valve and
loop flow less than app. 200 l/h for the
FLOWRETT/RSD 801 or 500 l/h for the
FLOWRETT/RSD 831.
Geräusch:
Keine Geräuschprobleme für TRV 400
mit FLOWRETT/RSD 801 bei
Kreiswassermengen unter 200 l/h und
bei FLOWRETT/RSD 831 unter 500 l/h .
Bruit:
Pour des débits inférieurs à 200 l/h
(FLOWRETT/RSD 801), et 500 l/h
(FLOWRETT/RSD 831) les bruits de
circulation ne sont pas perceptibles.
Maximum working temperature: 120°C
Minimum working temperature: -10°C.
Nominal pressure: PN 10.
Maximum differential pressure:
The maximum pressure difference
allowed for the valve not to open
against a closed thermostat is 100 kPa.
Max. Betriebstemperatur: 120°C
Min. Betriebstemperatur: -10°C
Nenndruck: PN 10
Max. Differenzdruck: Max. zulässiger
Differenzdruck damit das Ventil nicht
gegen den geschlossenen
Thermostatkopf öffnet: 100 kPa.
Température de service maxi: 120°C
Température de service mini: -10°C
Pression nominale: PN 10
Pression différentielle maxi: Différence
de pression au delà de laquelle la vanne
s’ouvre à l’encontre de l’action de la tête
thermostatique: 100 kPa.
Materials:
Diverter: hot stamped brass. Valve
stem: brass. O-rings: EPDM rubber.
Connection pipes: steel.
TRV 400: See data sheet 1-5-16.
Radiator connection, Banjo: Brass.
Other radiator connections: AMETAL®.
Surface treatment: Nickel-plated
Werkstoffe: Verteiler: warmgepreßtes
Messing,Spindel: Messing,
O-Ringe: EPDM-Gummi,
Verbindungsrohr: Stahl.
TRV 400 siehe Katalogblatt 1-5-16.
Heizkörperanschlüsse: AMETAL®.
Heizkörperanschlüsse. Banjo: Messing.
Oberflächenbehandlung: Vernickelt.
Matériaux: Corps: laiton estampé à
chaud. Tige en laiton.
Joints toriques: caoutchouc EPDM.
Tube de liaison: acier.
TRV 400: voir catalogue 1-5-16.
Raccord de radiateur Banjo en laiton.
Autres raccords en AMETAL®.
Traitement de surface: Nickelé.
Presetting:
FLOWRETT/RSD 801: 0-50 % of loop
flow.
FLOWRETT/RSD 831: 0-20 % of loop
flow.
Shut-off, bottom connection:
FLOWRETT has integral shut-off for both
supply and return, which means that
radiators can be removed without
draining the system.
Voreinstellung: FLOWRETT/RSD 801
0-50% der Kreiswassermenge.
FLOWRETT/RSD 831 0-20% der
Kreiswassermenge.
Absperrung: FLOWRETT ist sowohl am
Oberteil als auch am Unterteil zum
Heizkörper vollkommen absperrbar, so
daß dieser ohne Entleerung der Anlage
demontiert werden kann. (Einrohrring
bleibt in Betrieb).
Kennzeichnung: Die Verteiler sind auf
dem Ventilgehäuse mit TA und der
Strömungsrichtung gekennzeichnet.
RSD 801 ist auf der Kappe mit RSD 801
Kv=1,2 gekennzeichnet sowie dadurch,
daß das Spindelende unter der Kappe
mit zwei gedrehten Ringen versehen ist.
RSD 831ist auf der Kappe mit RSD 831
Kv=2,8 gekennzeichnet sowie dadurch,
daß das Spindelende mit einem
gedrehten Ring versehen ist.
Werkzeug für Voreinstellung und Absperrung: Innensechskantschlüssel 6 mm
Préréglage: FLOWRETT/RSD 801: 050 % du débit de boucle. FLOWRETT/
RSD 831: 0-20 % du débit de boucle.
Identification: The distributors are
marked with TA and a flow arrow on the
valve body. The RSD 801 is marked on
its cap with RSD 801 Kv = 1.2, and there
are two turned grooves on the stem
beneath the cap. The RSD 831is marked
on its cap with RSD 831 Kv = 2.8, and
there is one turned groove on the stem
beneath the cap.
Tool for presetting and shut-off:
6 mm Allen key.
1
Menu
Isolement du radiateur: L’isolation du
radiateur à l’entrée et à la sortie n’est
possible que pour l’exécution avec
raccordement par le bas.
Marquage: Les distributeurs sont
marqués du sigle TA ainsi que d’une
indication du sens du débit.
Le modèle RSD 801 porte sur son
capuchon l’inscription RSD 801 Kv=1,2.
La tige comporte deux rainures sous le
capuchon.
Le modèle RSD 831 porte sur son
capuchon l’inscription RSD 831 Kv=2,8.
La tige comporte à l’embout une seule
rainure.
Outil pour le préréglage et la fermeture: clé Allen de 6 mm.
General
The TA FLOWRETT manifold
assemblies forms a complete valve set
for one-pipe systems that can be used
with most radiator types.
It consists of three main parts.
The diverter:
which can be mounted to suit
connection from below or from the side.
The valve unit:
- TRV 400 can be fitted with a
thermostat, but is supplied with a
protection cap and KOMBI connection.
Using straight valve, the valve body
can be arranged parallel or
perpendicular to the radiator.
The valve is delivered fully open.
- RVO manual with KOMBI connection.
Connection pipes: nickel-plated steel.
Accessories:
Radiator connections,
Pipe connections: Steel, copper or PEX
pipes can be connected to the diverter
using TA’s type FPL couplings.
Thermostats: The TRV 300 range of
thermostats is suitable.
Accessory sets: As shown in the table
page 5.
Technical description
FLOWRETT provides a constant Kv
value (when bottom connected),
regardless of how the diverter is set.
This means that the flow through the
loop is not affected when the distribution
to the radiator is changed. This is an
important feature, as it means that each
loop is independent of the others when
balancing the system.
The FLOWRETT/RSD 801 has a
constant Kv of 1.2 and a flow range of
0-50 % to the radiator.
The FLOWRETT/RSD 831 has a
constant Kv of 2.8 and a flow range of
0-20 % to the radiator.
Ordering details
Allgemeines
Généralités
Die TA Ventilkoppel FLOWRETT ist eine
komplette Ventilgarnitur für Einrohrheizungen, die an die meisten handelsüblichen Heizkörper angepaßt werden
kann.
Sie besteht aus drei Hauptkomponenten.
Verteiler, drehbar zum Rohranschluß
von unten oder von der Seite.
Ventilteil:
- TRV 400 für Thermostatbetrieb vorbereitet. Es ist bei Lieferung mit einer
Schutzkappe und KOMBI-Kupplung
ausgerüstet. Ausführung als Durchgangsventil mit Anschlußbogen oder
als Axialventil. Das Ventil ist bei
Lieferung voll geöffnet.
- RVO manuelles Ventil mit KOMBIKupplung.
Verbindungsrohr, vernickeltes Stahlrohr
Zubehör:
Heizkörperanschlüsse.
Rohranschlüsse: An das Ventilunterteil
können Stahl-, Kupfer-, PEX- und
Verbundrohre angeschlossen werden.
Thermostatköpfe: Baureihe TRV 300.
Zubehörsatz: Entsprechend Tabelle
Seite 5.
Technische Funktion
Der Kv-Wert am FLOWRETT ist unabhängig von der Voreinstellung konstant
(gilt für Anschluß von unten). Dies hat
zur Folge, daß die Ringwassermenge
nicht durch Änderung der Verteilung in
einer Ventilkoppel beeinflußt wird. Diese
Funktion ist deshalb von Vorteil, weil die
Wassermenge im Ring durch die
Voreinstellung nicht verändert wird.
FLOWRETT/RSD 801 hat einen
konstanten Kv von 1.2 und 0-50%
Durchfluß zum Heizkörper.
FLOWRETT/RSD 831 hat einen
konstanten Kv von 2.8 und 0-20%
Durchfluß zum Heizkörper.
Bestellung
L’ensemble FLOWRETT s’adapte sur la
plupart des radiateurs.
Il se compose de trois parties principales.
Le distributeur:
Il peut être raccordé par le bas
ou le côté.
Le robinet:
- TRV 400 thermostatisable, muni à la
livraison d’un volant protecteur et d’un
raccord KOMBI. Le robinet droit peut
être placé parallèlement ou perpendiculairement au radiateur. Le robinet
est livré complètement ouvert.
- RVO: robinet manuel avec KOMBI.
Tube de liaison: tube en acier nickelé.
Accessoires:
Raccords radiateurs.
Raccords pour tubes en acier, en cuivre
ou PER de type TA FPL.
Tête thermostatique: série TRV 300.
Conditionnement: voir tableau page 5.
Caractéristiques techniques
Le FLOWRETT a un Kv constant quel
que soit le préréglage (pour connexion
vers le bas).
Le débit de boucle est indépendant du
réglage des distributeurs. Ceci évite
l’interactivité entre les radiateurs
pendant l’opération d’équilibrage.
Le modèle FLOWRETT/RSD 801 a un
Kv = 1,2 constant et un débit de 0 à 50
% du débit de boucle.
Le modèle FLOWRETT/RSD 831 a un
Kv = 2,8 constant et un débit de 0 à 20
% du débit de boucle.
Commande
Order the FLOWRETT either as sets +
connection pipes or by specifying the
parts required in accordance with the
details on pages 4-5.
Bestellen Sie FLOWRETT entweder als
Set + Verbindungsrohr oder in
Einzelkomponenten wie auf Seiten 4
und 5 angeführt.
Diverter:
Use the RSD 801 for normal loop flow
rates up to 200 l/h, and the RSD 831 for
loop flow rates of 150-500 l/h.
Valve: TRV 400 radiator valve,
prepared for thermostat or RVO
manually controled valve.
Fittings: Depends on the type of
radiator being used, and its connection
arrangements. Accessory sets: As
shown in the table page 5.
Connection pipes:
12 mm external diameter, length 1100
mm standard. Subtract 80 mm from the
radiator connection c/c distance for a
straight valve and elbow. When using
the reverse angle valve, obtain the
distance by subtracting 43 mm.
Verteiler:
Bei Ringwassermengen bis 200 l/h wird
RSD 801 verwendet, bei 150-500 l/h
Durchfluß RSD 831.
Ventil:
Thermostatventil TRV 400 oder
manuelles Ventil RVO.
Anschlußteile: Abhängig von der
Bauart des Heizkörpers. Zubehörsatz:
Entsprechend Tabelle zeite 5.
Verbindungsrohr:
DA Ø12, Standardlänge 1100 mm.
Zur Ermittlung der Länge des
Verbindungsrohres ist beim
Durchgangsventil mit Anschlußbogen
80 mm vom Nabenabstand abzuziehen.
Beim Eckventil sind dies 43 mm.
2
Les pièces constitutives peuvent être
commandées en jeu + tube de liaison ou
séparément (pages 4 et 5).
Distributeurs:
Débits normaux d’utilisation. RSD 801:
jusquà <200 l/h dans la boucle.
RSD 831: de 150 à 500 l/h.
Robinet: Robinet thermostatisable TRV
400 ou RVO manuel.
Pièces de raccordement:
Selon le type de radiateur.
Conditionnement: voir tableau page 5.
Tube de liaison:
Diamètre extérieur 12 mm, longueur
standard 1100 mm. Distance c/c du
radiateur diminuée de 80 mm pour la
vanne droite + coude.
Pour la vanne équerre, diminuer la
distance c/c de 43 mm.
Menu
Operation
General:
The TRV valve is supplied with a
protective cap, for control and shut-off.
It can be fitted with either a handwheel
for manual control or a thermostat head
for automatic control.
The RVO valve is supplied with
handwheel for manual control.
TRV 300 thermostat:
As the room temperature rises, the
thermostat closes the valve by pressing
the disc on to its seat.
As the temperature falls, the valve is
opened by its return spring.
Presetting
Fonctionnement du robinet
Algemeines:
Das Ventil TRV wird mit einer Schutzkappe geliefert, die Regulierung und
Absperren ermöglicht. Das Ventil kann
entweder mit einem Handrad zur manuellen Regelung oder einem Thermostat zur
automatischen Regelung ausgestattet
werden. Das RVO-Ventil wird mit
Handrad geliefert.
Thermostat TRV 300:
Bei ansteigender Raumtemperatur
schließt der Thermostat das Ventil, indem
der Kegel auf den Sitz gedrückt wird. Bei
absinkender Raumtemperatur wird das
Ventil durch die Rückstellfeder geöffnet.
Voreinstellung
Généralités:
Le robinet TRV est livré avec un volant
protecteur pour la commande, le
réglage et la fermeture. Il peut être muni
d’un volant manuel ou d’une tête
thermostatique. Le robinet RVO est
muni d’un volant manuel.
Tête thermostatique TRV 300:
Lorsque la température ambiante
augmente, la tête thermostatique ferme
le robinet. Lorsque la température
ambiante diminue, le ressort de rappel
ouvre le robinet.
Préréglage
Preset the FLOWRETT directly at the
diverter, using a 6 mm Allen key.
As delivered, the diverter is preset for
maximum percentage flow to the
radiator.
Die Voreinstellung der FLOWRETT
erfolgt direkt im Verteiler mit einem 6 mm
Innensechskantschlüssel. Bei Lieferung
ist die Garnitur auf den maximalen
Durchfluß zum Heizkörper voreingestellt.
Le préréglage du FLOWRETT s’effectue
directement au distributeur au moyen
d’une clé Allen de 6 mm. À la livraison, le
distributeur est préréglé pour un débit
maximum dans le radiateur.
Adjust the presetting by screwing in the
stem to the bottom and then unscrewing
it the requisite number of turns to
provide the required flow through the
radiator. The preset value can be noted
on the sealing in the cap of the diverter
so that it can be reset afterwards if the
radiator is turned off.
Zur Voreinstellung wird die Spindel
geschlossen und danach mit der nötigen
Anzahl von Umdrehungen herausgedreht,
die man für den gewünschten Durchfluß
zum Heizkörper benötigt. Der eingestellte
Wert kann auf der Kappendichtung
notiert werden, damit man den richtigen
Wert nach einem eventuellen Absperren
des Heizkörpers wiederfindet.
Le préréglage s’effectue en vissant la
tige à fond puis en la dévissant un
certain nombre de tours pour obtenir le
débit souhaité. La valeur ainsi réglée
peut être inscrite sur le joint au fond du
capuchon du distributeur de manière à
pouvoir retrouver cette valeur après avoir
fermé le radiateur.
Presetting is so designed that the total
Kv value of the set does not change
when the preset value is altered. This
simplifies pressure drop calculation of
single-pipe systems and allows each
radiator to be correctly adjusted to
provide the desired heat output.
NB:
The TRV 400 valve is delivered fully open,
Kv = 0,65.
Menu
Ventilfunktion
Shut-off
The radiator return from a bottomconnected FLOWRETT can be shut off
by screwing in the presetting stem on the
diverter fully home, using a 6 mm Allen
key. The radiator supply can be shut off
by closing the valve, after which the
radiator can be removed without having
to drain the system. The flow through the
loop is unaffected, and the rest of the
circuit continues to operate as normal.
Bei einer Änderung der Voreinstellung
wird der gesamte Kv-Wert der Garnitur
nicht verändert. Dadurch wird die
Berechnung des Druckverlustes für die
Einrohr-Anlage vereinfacht und gleichzeitig eine richtige Einregulierung jedes
Heizkörpers ermöglicht, so daß man die
gewünschte Wärmeleistung erhält.
Achtung!
Das Thermostatventil TRV 400 ist bei
Lieferung voll geöffnet, Kv = 0,65.
Absperrung
Wenn FLOWRETT von unten angeschlossen ist, kann der Rücklauf aus
dem Heizkörper dadurch geschlossen
werden, indem man die Voreinstellspindel am Verteiler mit dem
Innensechskantschlüssel (6 mm) ganz
bis zum Anschlag einschraubt.
Der Vorlauf kann abgesperrt werden,
indem man das Ventil schließt. Nun
kann die Demontage des Heizkörpers
erfolgen, ohne daß die Anlage entleert
werden muß. Der Durchfluß im Ring wird
dadurch nicht beeinflußt.
3
Le préréglage a été conçu de manière à
ne pas altérer le Kv total. Cela simplifie
le calcul de la perte de charge du
système monotube tout en permettant
un réglage précis de chaque radiateur
pour obtenir les puissances requises.
NOTE!
Le robinet thermostatisable TRV 400 est
livré complètement ouvert, Kv = 0,65.
Isolement du radiateur
L’isolement du radiateur n’est possible
que pour l’exécution avec raccordement
par le bas. La sortie du radiateur peut
être isolée en vissant à fond la tige de
préréglage ou moyen d’une clé Allen de
6 mm. L’entrée peut être isolée en se
servant du volant protecteur pour fermer
le robinet. Le radiateur peut donc être
démonté sans devoir vidanger
l’installation. Cette opération ne modifie
pas le débit de boucle.
Diverter/Verteiler/Distributeur
27
Da
27 Da
RSD 801/RSD 831
TA No/TA Nr/No TA
Type/Bauart/Type
Da
Kvs
50 801-100
50 831-100
RSD 801
RSD 831
M22x1,5
M22x1,5
1,2 *
2,8 *
27
19
40
30
Da
*) For the whole manifold/Für die komplette Ventilgarnitur FLOWRETT/
Pour l'ensemble FLOWRETT.
Thermostatic radiator valve/Thermostatventil/Robinet thermostatique
TA No/TA Nr/No TA
DN
H
L
L1
Da
Straight /Gerade/Droit
50 401-112
10
50
—
40
M22x1,5
27
40
M22x1,5
Reversed angle/Axialventil/Equerre inversé
50 405-112
10
46.5
Manually controlled Valve/Manuelles Ventil/Robinet manuel
Da
15
H
TRV 400
RVO
TA No/TA Nr/No TA
DN
H
L
Da
Straight /Gerade/Droit
50 610-212
10
43
27
M22x1,5
TA No/TA Nr/No TA
DN
L
ØD
50 629-001
10
1100 mm
12 mm
Pipe/Rohr/Tube
L
Elbow/Bogen/Coude
d
H
TA No/TA Nr/No TA
d
L
H
Da
50 702-510
M22x1,5
27
26,5
M22x1,5
Da
L
Radiator connections/Heizkörperanschlüsse/Raccords radiateur
Menu
Straight/Gerade/Droit
L1
d
Da
TA No/TA Nr/No TA
d
L
L1
Da
50 701-510
50 701-516
R3/8
R1/2
25
25
8
10
M22x1,5
M22x1,5
L
Banjo
TA No/TA Nr/No TA
L
Da
50 703-110
38
M22x1,5
L
Da
Thermostats: See catalogue pages 1-15-6/Thermostate - siehe Katalogblatt 1-15-6/Têtes thermostatiques - voir page 1-15-6 dans le catalogue.
Other accessories: See catalogue pages 1-15-15/Weiteres Zubehör - siehe Katalogblatt 1-15-15/
Autres accessoires - voir page 1-15-15 dans le catalogue
4
Set/Kit
Thermostatically controlled Valve/Thermostatventil/Robinet thermostatisable
Straight kit/Set Gerade/Kit droit
TA No/TA Nr/No TA
Included in set/Bestehend aus/Pièces constitutives
Diverter/Verteiler/
Valve/Ventil/
Elbow/Bogen/
Distributeur
Robinet
Coude
0-50 % of loop flow/0-50 % der Kreiswassermenge/0-50 % du débit de boucle
50 801-800
50 801-100
50 401-112
50 702-510
0-20 % of loop flow/0-20 % der Kreiswassermenge/0-20 % du débit de boucle
50 831-800
50 831-100
50 401-112
50 702-510
Elbow kit/Set Axial/Kit équerre
0-50 % of loop flow/0-50 % der Kreiswassermenge/0-50 % du débit de boucle
50 801-900
50 801-100
50 405-112
—
0-20 % of loop flow/0-20 % der Kreiswassermenge/0-20 % du débit de boucle
50 831-900
50 831-100
50 405-112
—
Manually controlled Valve/Manuelles Ventil/Vanne à commande manuelle
Straight kit/Set Gerade/Kit droit
TA No/TA Nr/No TA
Included in set/Bestehend aus/Pièces constitutives
Diverter/Verteiler/
Valve/Ventil/
Elbow/Bogen/
Distributeur
Robinet
Coude
15
0-50 % of loop flow/0-50 % der Kreiswassermenge/0-50 % du débit de boucle
50 801-600
50 831-100
50 610-212
50 702-510
0-20 % of loop flow/0-20 % der Kreiswassermenge/0-20 % du débit de boucle
50 831-600
50 831-100
50 610-212
50 702-510
Menu
50 890-110
2
2
50 890-210
2
2
50 890-310
2
2
50 890-410
2
2
50 890-510
2
2
50 890-610
2
2
50 890-710
2
2
50 890-810
2
2
50 890-910
2
2
50 890-911
2
2
50 890-912
2
50 890-115
2
2
50 890-215
2
2
50 890-315
2
2
50 890-415
2
2
50 890-515
2
2
50 890-615
2
2
50 890-715
2
2
50 890-815
2
2
50 890-915
2
2
50 890-916
2
2
50 890-917
2
50 890-100
2
2
50 890-200
2
2
50 890-300
2
2
50 890-400
2
2
50 890-500
2
2
50 890-600
2
2
Other couplings - see catalogue pages 4-5-5/Weitere Anschlüsse - siehe Katalogblatt 4-5-5/Autres raccords - voir documentation 4-5-5.
5
FPL-PX 18x2.0
53 643-518
FPL-PX 16x1.5
53 642-116
FPL-PX 15x2,5
53 643-415
FPL-PX 12x2.0
53 643-412
FPL-PX 12x1.1
53 642-112
FPL G1/2
50 723-115
FPL G3/8
50 723-110
FPL 18
53 772-118+53 782-018
FPL 16
53 772-116+53 782-016
FPL 15
53 772-115+53 782-015
FPL 12
53 772-112+53 782-012
50 703-110
1/2
1/2
1/2
Straight connection/
Gerader HK-Anschl./
Raccord droit
50 701-516
Banjo
3/8
3/8
3/8
TA No/TA Nr/
No TA
Straight connection/
Gerader HK-Anschl./
Raccord droit
50 701-510
Accessory sets, connector/Set-Zubehör und Heizkörperanschlüsse/Jeu d'accessoires raccord
2
2
FLOWRETT/RSD 801
Diagram/Diagramm/Diagramme
Proportion of loop flow to radiator
Ringwassermengenverteilung zum Heizkörper
Pourcentage du débit de boucle dans le radiateur
Opening turns/Umdrehungen von
geschlossen/Nombre tours d'ouverture
FLOWRETT/RSD 831
Diagram/Diagramm/Diagramme
Proportion of loop flow to radiator
Ringwassermengenverteilung zum Heizkörper
Pourcentage du débit de boucle dans le radiateur
Menu
TA Hydronics reserves the right to make changes without prior notice.
Wir behalten uns das Recht auf Änderungen der Ausführungen und Spezifikationen vor.
Tous droits de modification de l’exécution et des caractéristiques réservés.
6
Opening turns/
Umdrehungen von geschlossen/
Nombre tours d'ouverture
308 970-01
1996.01
FLOWRETT
N
DE
RS
SON HY
D
R
O
S
UR
IC
&
N
A
TO
AB
ISO 9001
Certification of Registration
Number FM 1045
Certified by BSI
Q
Diverter for 1-pipe system
U
M
AL
E
ITY SYST
Verteiler für Einrohranschluss
- Transfer the nut and olive from (A) to (B) if the connection
to the diverter is to be from the side.
- Use a 6 mm Allen key for shut-off (B) and presetting.
(Remove the cover to provide access for the key).
Shut-off (A) by using the radiator valve.
Installation
- Insert the pipe into the bottom of the valve and tighten to a
torque of 35 Nm (+10/-0), i. e. through 1-1 3/4 turns.
- Tighten the pipe to the diverter to a torque of 20 Nm
(+5/-0), i.e. 1-1 3/4 turns.
Pipe length
Subtract 80 mm from the radiator connection c/c distance for a straight
valve TRV 401 and elbow. When using the TRV 405 reverse angle valve,
obtain the distance by subtracting 43 mm from the radiator connection c/c
distance.
NOTE! The return pipe should be fitted for 1-pipe systems in order to
prevent double circulation (not possible on all types of radiators).
- Mutter und Konus (A) werden nach (B) versetzt, wenn ein
seitlicher Anschluss des Verteilers gewünscht wird.
- Absperrung von (B) und Voreinstellung erfolgen mit einem 6 mm
Inbusschlüssel unter der Abdeckkappe.
(A) ist mit dem
+Ventil abgesperrt.
Zusammenbau
- Rohr ganz in das Ventiloberteil einschieben und mit 35 Nm
(+10/-0) festziehen d.s. 1-1 3/4 Umdrehungen.
- Rohr in den Verteiler einschrieben und mit 20 Nm (+5/-0)
festziehen, d.s. 1-1 3/4 Umdrehungen.
Länge des Verbindungsrohr
Zur Ermittlung der Länge des Verbindungsrohres ist beim
Durchgangsventil mit Anschlußbogen 80 mm vom Nabenabstand
abzuziehen. Beim Eckventil TRV 405 sind dies 43 mm.
ACHTUNG! Bei Einrohrsystemen sind grundsätzlich Einsteckhülse zu
installieren, um eine Fehlzirkulation zu verhindern (gilt nicht für alle
Heizkörpertypen - fragen Sie TA Hydronics!).
Distributeur monotube
- Les connexions (A) et (B) sont Interchangeables,
permettant un raccordement des tuyaux sur le côté.
- Le préréglage et/ou l’isolation du (B) est accessible sous
le capuchon de protection à l’aide d’une clé Allen de 6 mm.
(A) peut être isolée par le robinet.
Montage
- Insérez le tuyau au fond du raccord et vissez l’écrou
à 35 Nm (+10/-0), soit de 1 à 1 3/4 tour.
- Les écrous des raccords du tube de liaison au distributeur
sont vissés à 20 Nm (+5/-0), soit de 1 à 1 3/4 tour.
Longueur de tube de liaison
Distance c/c du radiateur diminuée de 80 mm pour la vanne TRV 401
droite + coude. Pour la vanne équerre TRV 405, diminuer la distance c/c
de 43 mm.
Remarque: En monotube, une canule sur le retour évite une circulation
parasite dans le radiateur à vanne fermée (cette canule n’est pas
utilisable sur tous les radiateurs).
Menu

Documentos relacionados