flowrett 1-10-16
Transcrição
flowrett 1-10-16
FLOWRETT 1-10-16 Manifold assemblies for one-pipe systems Ventilkoppel für Einrohrheizungen Ensemble monotube pour radiateur 1996.05 N DE RS SON HY DR O S UR IC & N A TO AB ISO 9001 Certification of Registration Number FM 1045 Certified by BSI Q Technical description Technische Beschreibung U M AL E ITY SYST Description technique Application: Heating installations for one-pipe systems - pumped circulation. Anwendung: Warmwasserheizung 1-Rohrsysteme mit Umwälzpumpe. Applications: Installations de chauffage monotube avec circulateur. Kv value FLOWRETT/RSD 801: 1.2 Kv value FLOWRETT/RSD 831: 2.8 Kv-Wert für FLOWRETT/RSD 801: 1,2 Kv-Wert für FLOWRETT/RSD 831: 2,8 Kv FLOWRETT/RSD 801: 1,2. Kv FLOWRETT/RSD 831: 2,8. Noise: There are no noise problems for FLOWRETT with TRV 400 valve and loop flow less than app. 200 l/h for the FLOWRETT/RSD 801 or 500 l/h for the FLOWRETT/RSD 831. Geräusch: Keine Geräuschprobleme für TRV 400 mit FLOWRETT/RSD 801 bei Kreiswassermengen unter 200 l/h und bei FLOWRETT/RSD 831 unter 500 l/h . Bruit: Pour des débits inférieurs à 200 l/h (FLOWRETT/RSD 801), et 500 l/h (FLOWRETT/RSD 831) les bruits de circulation ne sont pas perceptibles. Maximum working temperature: 120°C Minimum working temperature: -10°C. Nominal pressure: PN 10. Maximum differential pressure: The maximum pressure difference allowed for the valve not to open against a closed thermostat is 100 kPa. Max. Betriebstemperatur: 120°C Min. Betriebstemperatur: -10°C Nenndruck: PN 10 Max. Differenzdruck: Max. zulässiger Differenzdruck damit das Ventil nicht gegen den geschlossenen Thermostatkopf öffnet: 100 kPa. Température de service maxi: 120°C Température de service mini: -10°C Pression nominale: PN 10 Pression différentielle maxi: Différence de pression au delà de laquelle la vanne s’ouvre à l’encontre de l’action de la tête thermostatique: 100 kPa. Materials: Diverter: hot stamped brass. Valve stem: brass. O-rings: EPDM rubber. Connection pipes: steel. TRV 400: See data sheet 1-5-16. Radiator connection, Banjo: Brass. Other radiator connections: AMETAL®. Surface treatment: Nickel-plated Werkstoffe: Verteiler: warmgepreßtes Messing,Spindel: Messing, O-Ringe: EPDM-Gummi, Verbindungsrohr: Stahl. TRV 400 siehe Katalogblatt 1-5-16. Heizkörperanschlüsse: AMETAL®. Heizkörperanschlüsse. Banjo: Messing. Oberflächenbehandlung: Vernickelt. Matériaux: Corps: laiton estampé à chaud. Tige en laiton. Joints toriques: caoutchouc EPDM. Tube de liaison: acier. TRV 400: voir catalogue 1-5-16. Raccord de radiateur Banjo en laiton. Autres raccords en AMETAL®. Traitement de surface: Nickelé. Presetting: FLOWRETT/RSD 801: 0-50 % of loop flow. FLOWRETT/RSD 831: 0-20 % of loop flow. Shut-off, bottom connection: FLOWRETT has integral shut-off for both supply and return, which means that radiators can be removed without draining the system. Voreinstellung: FLOWRETT/RSD 801 0-50% der Kreiswassermenge. FLOWRETT/RSD 831 0-20% der Kreiswassermenge. Absperrung: FLOWRETT ist sowohl am Oberteil als auch am Unterteil zum Heizkörper vollkommen absperrbar, so daß dieser ohne Entleerung der Anlage demontiert werden kann. (Einrohrring bleibt in Betrieb). Kennzeichnung: Die Verteiler sind auf dem Ventilgehäuse mit TA und der Strömungsrichtung gekennzeichnet. RSD 801 ist auf der Kappe mit RSD 801 Kv=1,2 gekennzeichnet sowie dadurch, daß das Spindelende unter der Kappe mit zwei gedrehten Ringen versehen ist. RSD 831ist auf der Kappe mit RSD 831 Kv=2,8 gekennzeichnet sowie dadurch, daß das Spindelende mit einem gedrehten Ring versehen ist. Werkzeug für Voreinstellung und Absperrung: Innensechskantschlüssel 6 mm Préréglage: FLOWRETT/RSD 801: 050 % du débit de boucle. FLOWRETT/ RSD 831: 0-20 % du débit de boucle. Identification: The distributors are marked with TA and a flow arrow on the valve body. The RSD 801 is marked on its cap with RSD 801 Kv = 1.2, and there are two turned grooves on the stem beneath the cap. The RSD 831is marked on its cap with RSD 831 Kv = 2.8, and there is one turned groove on the stem beneath the cap. Tool for presetting and shut-off: 6 mm Allen key. 1 Menu Isolement du radiateur: L’isolation du radiateur à l’entrée et à la sortie n’est possible que pour l’exécution avec raccordement par le bas. Marquage: Les distributeurs sont marqués du sigle TA ainsi que d’une indication du sens du débit. Le modèle RSD 801 porte sur son capuchon l’inscription RSD 801 Kv=1,2. La tige comporte deux rainures sous le capuchon. Le modèle RSD 831 porte sur son capuchon l’inscription RSD 831 Kv=2,8. La tige comporte à l’embout une seule rainure. Outil pour le préréglage et la fermeture: clé Allen de 6 mm. General The TA FLOWRETT manifold assemblies forms a complete valve set for one-pipe systems that can be used with most radiator types. It consists of three main parts. The diverter: which can be mounted to suit connection from below or from the side. The valve unit: - TRV 400 can be fitted with a thermostat, but is supplied with a protection cap and KOMBI connection. Using straight valve, the valve body can be arranged parallel or perpendicular to the radiator. The valve is delivered fully open. - RVO manual with KOMBI connection. Connection pipes: nickel-plated steel. Accessories: Radiator connections, Pipe connections: Steel, copper or PEX pipes can be connected to the diverter using TA’s type FPL couplings. Thermostats: The TRV 300 range of thermostats is suitable. Accessory sets: As shown in the table page 5. Technical description FLOWRETT provides a constant Kv value (when bottom connected), regardless of how the diverter is set. This means that the flow through the loop is not affected when the distribution to the radiator is changed. This is an important feature, as it means that each loop is independent of the others when balancing the system. The FLOWRETT/RSD 801 has a constant Kv of 1.2 and a flow range of 0-50 % to the radiator. The FLOWRETT/RSD 831 has a constant Kv of 2.8 and a flow range of 0-20 % to the radiator. Ordering details Allgemeines Généralités Die TA Ventilkoppel FLOWRETT ist eine komplette Ventilgarnitur für Einrohrheizungen, die an die meisten handelsüblichen Heizkörper angepaßt werden kann. Sie besteht aus drei Hauptkomponenten. Verteiler, drehbar zum Rohranschluß von unten oder von der Seite. Ventilteil: - TRV 400 für Thermostatbetrieb vorbereitet. Es ist bei Lieferung mit einer Schutzkappe und KOMBI-Kupplung ausgerüstet. Ausführung als Durchgangsventil mit Anschlußbogen oder als Axialventil. Das Ventil ist bei Lieferung voll geöffnet. - RVO manuelles Ventil mit KOMBIKupplung. Verbindungsrohr, vernickeltes Stahlrohr Zubehör: Heizkörperanschlüsse. Rohranschlüsse: An das Ventilunterteil können Stahl-, Kupfer-, PEX- und Verbundrohre angeschlossen werden. Thermostatköpfe: Baureihe TRV 300. Zubehörsatz: Entsprechend Tabelle Seite 5. Technische Funktion Der Kv-Wert am FLOWRETT ist unabhängig von der Voreinstellung konstant (gilt für Anschluß von unten). Dies hat zur Folge, daß die Ringwassermenge nicht durch Änderung der Verteilung in einer Ventilkoppel beeinflußt wird. Diese Funktion ist deshalb von Vorteil, weil die Wassermenge im Ring durch die Voreinstellung nicht verändert wird. FLOWRETT/RSD 801 hat einen konstanten Kv von 1.2 und 0-50% Durchfluß zum Heizkörper. FLOWRETT/RSD 831 hat einen konstanten Kv von 2.8 und 0-20% Durchfluß zum Heizkörper. Bestellung L’ensemble FLOWRETT s’adapte sur la plupart des radiateurs. Il se compose de trois parties principales. Le distributeur: Il peut être raccordé par le bas ou le côté. Le robinet: - TRV 400 thermostatisable, muni à la livraison d’un volant protecteur et d’un raccord KOMBI. Le robinet droit peut être placé parallèlement ou perpendiculairement au radiateur. Le robinet est livré complètement ouvert. - RVO: robinet manuel avec KOMBI. Tube de liaison: tube en acier nickelé. Accessoires: Raccords radiateurs. Raccords pour tubes en acier, en cuivre ou PER de type TA FPL. Tête thermostatique: série TRV 300. Conditionnement: voir tableau page 5. Caractéristiques techniques Le FLOWRETT a un Kv constant quel que soit le préréglage (pour connexion vers le bas). Le débit de boucle est indépendant du réglage des distributeurs. Ceci évite l’interactivité entre les radiateurs pendant l’opération d’équilibrage. Le modèle FLOWRETT/RSD 801 a un Kv = 1,2 constant et un débit de 0 à 50 % du débit de boucle. Le modèle FLOWRETT/RSD 831 a un Kv = 2,8 constant et un débit de 0 à 20 % du débit de boucle. Commande Order the FLOWRETT either as sets + connection pipes or by specifying the parts required in accordance with the details on pages 4-5. Bestellen Sie FLOWRETT entweder als Set + Verbindungsrohr oder in Einzelkomponenten wie auf Seiten 4 und 5 angeführt. Diverter: Use the RSD 801 for normal loop flow rates up to 200 l/h, and the RSD 831 for loop flow rates of 150-500 l/h. Valve: TRV 400 radiator valve, prepared for thermostat or RVO manually controled valve. Fittings: Depends on the type of radiator being used, and its connection arrangements. Accessory sets: As shown in the table page 5. Connection pipes: 12 mm external diameter, length 1100 mm standard. Subtract 80 mm from the radiator connection c/c distance for a straight valve and elbow. When using the reverse angle valve, obtain the distance by subtracting 43 mm. Verteiler: Bei Ringwassermengen bis 200 l/h wird RSD 801 verwendet, bei 150-500 l/h Durchfluß RSD 831. Ventil: Thermostatventil TRV 400 oder manuelles Ventil RVO. Anschlußteile: Abhängig von der Bauart des Heizkörpers. Zubehörsatz: Entsprechend Tabelle zeite 5. Verbindungsrohr: DA Ø12, Standardlänge 1100 mm. Zur Ermittlung der Länge des Verbindungsrohres ist beim Durchgangsventil mit Anschlußbogen 80 mm vom Nabenabstand abzuziehen. Beim Eckventil sind dies 43 mm. 2 Les pièces constitutives peuvent être commandées en jeu + tube de liaison ou séparément (pages 4 et 5). Distributeurs: Débits normaux d’utilisation. RSD 801: jusquà <200 l/h dans la boucle. RSD 831: de 150 à 500 l/h. Robinet: Robinet thermostatisable TRV 400 ou RVO manuel. Pièces de raccordement: Selon le type de radiateur. Conditionnement: voir tableau page 5. Tube de liaison: Diamètre extérieur 12 mm, longueur standard 1100 mm. Distance c/c du radiateur diminuée de 80 mm pour la vanne droite + coude. Pour la vanne équerre, diminuer la distance c/c de 43 mm. Menu Operation General: The TRV valve is supplied with a protective cap, for control and shut-off. It can be fitted with either a handwheel for manual control or a thermostat head for automatic control. The RVO valve is supplied with handwheel for manual control. TRV 300 thermostat: As the room temperature rises, the thermostat closes the valve by pressing the disc on to its seat. As the temperature falls, the valve is opened by its return spring. Presetting Fonctionnement du robinet Algemeines: Das Ventil TRV wird mit einer Schutzkappe geliefert, die Regulierung und Absperren ermöglicht. Das Ventil kann entweder mit einem Handrad zur manuellen Regelung oder einem Thermostat zur automatischen Regelung ausgestattet werden. Das RVO-Ventil wird mit Handrad geliefert. Thermostat TRV 300: Bei ansteigender Raumtemperatur schließt der Thermostat das Ventil, indem der Kegel auf den Sitz gedrückt wird. Bei absinkender Raumtemperatur wird das Ventil durch die Rückstellfeder geöffnet. Voreinstellung Généralités: Le robinet TRV est livré avec un volant protecteur pour la commande, le réglage et la fermeture. Il peut être muni d’un volant manuel ou d’une tête thermostatique. Le robinet RVO est muni d’un volant manuel. Tête thermostatique TRV 300: Lorsque la température ambiante augmente, la tête thermostatique ferme le robinet. Lorsque la température ambiante diminue, le ressort de rappel ouvre le robinet. Préréglage Preset the FLOWRETT directly at the diverter, using a 6 mm Allen key. As delivered, the diverter is preset for maximum percentage flow to the radiator. Die Voreinstellung der FLOWRETT erfolgt direkt im Verteiler mit einem 6 mm Innensechskantschlüssel. Bei Lieferung ist die Garnitur auf den maximalen Durchfluß zum Heizkörper voreingestellt. Le préréglage du FLOWRETT s’effectue directement au distributeur au moyen d’une clé Allen de 6 mm. À la livraison, le distributeur est préréglé pour un débit maximum dans le radiateur. Adjust the presetting by screwing in the stem to the bottom and then unscrewing it the requisite number of turns to provide the required flow through the radiator. The preset value can be noted on the sealing in the cap of the diverter so that it can be reset afterwards if the radiator is turned off. Zur Voreinstellung wird die Spindel geschlossen und danach mit der nötigen Anzahl von Umdrehungen herausgedreht, die man für den gewünschten Durchfluß zum Heizkörper benötigt. Der eingestellte Wert kann auf der Kappendichtung notiert werden, damit man den richtigen Wert nach einem eventuellen Absperren des Heizkörpers wiederfindet. Le préréglage s’effectue en vissant la tige à fond puis en la dévissant un certain nombre de tours pour obtenir le débit souhaité. La valeur ainsi réglée peut être inscrite sur le joint au fond du capuchon du distributeur de manière à pouvoir retrouver cette valeur après avoir fermé le radiateur. Presetting is so designed that the total Kv value of the set does not change when the preset value is altered. This simplifies pressure drop calculation of single-pipe systems and allows each radiator to be correctly adjusted to provide the desired heat output. NB: The TRV 400 valve is delivered fully open, Kv = 0,65. Menu Ventilfunktion Shut-off The radiator return from a bottomconnected FLOWRETT can be shut off by screwing in the presetting stem on the diverter fully home, using a 6 mm Allen key. The radiator supply can be shut off by closing the valve, after which the radiator can be removed without having to drain the system. The flow through the loop is unaffected, and the rest of the circuit continues to operate as normal. Bei einer Änderung der Voreinstellung wird der gesamte Kv-Wert der Garnitur nicht verändert. Dadurch wird die Berechnung des Druckverlustes für die Einrohr-Anlage vereinfacht und gleichzeitig eine richtige Einregulierung jedes Heizkörpers ermöglicht, so daß man die gewünschte Wärmeleistung erhält. Achtung! Das Thermostatventil TRV 400 ist bei Lieferung voll geöffnet, Kv = 0,65. Absperrung Wenn FLOWRETT von unten angeschlossen ist, kann der Rücklauf aus dem Heizkörper dadurch geschlossen werden, indem man die Voreinstellspindel am Verteiler mit dem Innensechskantschlüssel (6 mm) ganz bis zum Anschlag einschraubt. Der Vorlauf kann abgesperrt werden, indem man das Ventil schließt. Nun kann die Demontage des Heizkörpers erfolgen, ohne daß die Anlage entleert werden muß. Der Durchfluß im Ring wird dadurch nicht beeinflußt. 3 Le préréglage a été conçu de manière à ne pas altérer le Kv total. Cela simplifie le calcul de la perte de charge du système monotube tout en permettant un réglage précis de chaque radiateur pour obtenir les puissances requises. NOTE! Le robinet thermostatisable TRV 400 est livré complètement ouvert, Kv = 0,65. Isolement du radiateur L’isolement du radiateur n’est possible que pour l’exécution avec raccordement par le bas. La sortie du radiateur peut être isolée en vissant à fond la tige de préréglage ou moyen d’une clé Allen de 6 mm. L’entrée peut être isolée en se servant du volant protecteur pour fermer le robinet. Le radiateur peut donc être démonté sans devoir vidanger l’installation. Cette opération ne modifie pas le débit de boucle. Diverter/Verteiler/Distributeur 27 Da 27 Da RSD 801/RSD 831 TA No/TA Nr/No TA Type/Bauart/Type Da Kvs 50 801-100 50 831-100 RSD 801 RSD 831 M22x1,5 M22x1,5 1,2 * 2,8 * 27 19 40 30 Da *) For the whole manifold/Für die komplette Ventilgarnitur FLOWRETT/ Pour l'ensemble FLOWRETT. Thermostatic radiator valve/Thermostatventil/Robinet thermostatique TA No/TA Nr/No TA DN H L L1 Da Straight /Gerade/Droit 50 401-112 10 50 — 40 M22x1,5 27 40 M22x1,5 Reversed angle/Axialventil/Equerre inversé 50 405-112 10 46.5 Manually controlled Valve/Manuelles Ventil/Robinet manuel Da 15 H TRV 400 RVO TA No/TA Nr/No TA DN H L Da Straight /Gerade/Droit 50 610-212 10 43 27 M22x1,5 TA No/TA Nr/No TA DN L ØD 50 629-001 10 1100 mm 12 mm Pipe/Rohr/Tube L Elbow/Bogen/Coude d H TA No/TA Nr/No TA d L H Da 50 702-510 M22x1,5 27 26,5 M22x1,5 Da L Radiator connections/Heizkörperanschlüsse/Raccords radiateur Menu Straight/Gerade/Droit L1 d Da TA No/TA Nr/No TA d L L1 Da 50 701-510 50 701-516 R3/8 R1/2 25 25 8 10 M22x1,5 M22x1,5 L Banjo TA No/TA Nr/No TA L Da 50 703-110 38 M22x1,5 L Da Thermostats: See catalogue pages 1-15-6/Thermostate - siehe Katalogblatt 1-15-6/Têtes thermostatiques - voir page 1-15-6 dans le catalogue. Other accessories: See catalogue pages 1-15-15/Weiteres Zubehör - siehe Katalogblatt 1-15-15/ Autres accessoires - voir page 1-15-15 dans le catalogue 4 Set/Kit Thermostatically controlled Valve/Thermostatventil/Robinet thermostatisable Straight kit/Set Gerade/Kit droit TA No/TA Nr/No TA Included in set/Bestehend aus/Pièces constitutives Diverter/Verteiler/ Valve/Ventil/ Elbow/Bogen/ Distributeur Robinet Coude 0-50 % of loop flow/0-50 % der Kreiswassermenge/0-50 % du débit de boucle 50 801-800 50 801-100 50 401-112 50 702-510 0-20 % of loop flow/0-20 % der Kreiswassermenge/0-20 % du débit de boucle 50 831-800 50 831-100 50 401-112 50 702-510 Elbow kit/Set Axial/Kit équerre 0-50 % of loop flow/0-50 % der Kreiswassermenge/0-50 % du débit de boucle 50 801-900 50 801-100 50 405-112 — 0-20 % of loop flow/0-20 % der Kreiswassermenge/0-20 % du débit de boucle 50 831-900 50 831-100 50 405-112 — Manually controlled Valve/Manuelles Ventil/Vanne à commande manuelle Straight kit/Set Gerade/Kit droit TA No/TA Nr/No TA Included in set/Bestehend aus/Pièces constitutives Diverter/Verteiler/ Valve/Ventil/ Elbow/Bogen/ Distributeur Robinet Coude 15 0-50 % of loop flow/0-50 % der Kreiswassermenge/0-50 % du débit de boucle 50 801-600 50 831-100 50 610-212 50 702-510 0-20 % of loop flow/0-20 % der Kreiswassermenge/0-20 % du débit de boucle 50 831-600 50 831-100 50 610-212 50 702-510 Menu 50 890-110 2 2 50 890-210 2 2 50 890-310 2 2 50 890-410 2 2 50 890-510 2 2 50 890-610 2 2 50 890-710 2 2 50 890-810 2 2 50 890-910 2 2 50 890-911 2 2 50 890-912 2 50 890-115 2 2 50 890-215 2 2 50 890-315 2 2 50 890-415 2 2 50 890-515 2 2 50 890-615 2 2 50 890-715 2 2 50 890-815 2 2 50 890-915 2 2 50 890-916 2 2 50 890-917 2 50 890-100 2 2 50 890-200 2 2 50 890-300 2 2 50 890-400 2 2 50 890-500 2 2 50 890-600 2 2 Other couplings - see catalogue pages 4-5-5/Weitere Anschlüsse - siehe Katalogblatt 4-5-5/Autres raccords - voir documentation 4-5-5. 5 FPL-PX 18x2.0 53 643-518 FPL-PX 16x1.5 53 642-116 FPL-PX 15x2,5 53 643-415 FPL-PX 12x2.0 53 643-412 FPL-PX 12x1.1 53 642-112 FPL G1/2 50 723-115 FPL G3/8 50 723-110 FPL 18 53 772-118+53 782-018 FPL 16 53 772-116+53 782-016 FPL 15 53 772-115+53 782-015 FPL 12 53 772-112+53 782-012 50 703-110 1/2 1/2 1/2 Straight connection/ Gerader HK-Anschl./ Raccord droit 50 701-516 Banjo 3/8 3/8 3/8 TA No/TA Nr/ No TA Straight connection/ Gerader HK-Anschl./ Raccord droit 50 701-510 Accessory sets, connector/Set-Zubehör und Heizkörperanschlüsse/Jeu d'accessoires raccord 2 2 FLOWRETT/RSD 801 Diagram/Diagramm/Diagramme Proportion of loop flow to radiator Ringwassermengenverteilung zum Heizkörper Pourcentage du débit de boucle dans le radiateur Opening turns/Umdrehungen von geschlossen/Nombre tours d'ouverture FLOWRETT/RSD 831 Diagram/Diagramm/Diagramme Proportion of loop flow to radiator Ringwassermengenverteilung zum Heizkörper Pourcentage du débit de boucle dans le radiateur Menu TA Hydronics reserves the right to make changes without prior notice. Wir behalten uns das Recht auf Änderungen der Ausführungen und Spezifikationen vor. Tous droits de modification de l’exécution et des caractéristiques réservés. 6 Opening turns/ Umdrehungen von geschlossen/ Nombre tours d'ouverture 308 970-01 1996.01 FLOWRETT N DE RS SON HY D R O S UR IC & N A TO AB ISO 9001 Certification of Registration Number FM 1045 Certified by BSI Q Diverter for 1-pipe system U M AL E ITY SYST Verteiler für Einrohranschluss - Transfer the nut and olive from (A) to (B) if the connection to the diverter is to be from the side. - Use a 6 mm Allen key for shut-off (B) and presetting. (Remove the cover to provide access for the key). Shut-off (A) by using the radiator valve. Installation - Insert the pipe into the bottom of the valve and tighten to a torque of 35 Nm (+10/-0), i. e. through 1-1 3/4 turns. - Tighten the pipe to the diverter to a torque of 20 Nm (+5/-0), i.e. 1-1 3/4 turns. Pipe length Subtract 80 mm from the radiator connection c/c distance for a straight valve TRV 401 and elbow. When using the TRV 405 reverse angle valve, obtain the distance by subtracting 43 mm from the radiator connection c/c distance. NOTE! The return pipe should be fitted for 1-pipe systems in order to prevent double circulation (not possible on all types of radiators). - Mutter und Konus (A) werden nach (B) versetzt, wenn ein seitlicher Anschluss des Verteilers gewünscht wird. - Absperrung von (B) und Voreinstellung erfolgen mit einem 6 mm Inbusschlüssel unter der Abdeckkappe. (A) ist mit dem +Ventil abgesperrt. Zusammenbau - Rohr ganz in das Ventiloberteil einschieben und mit 35 Nm (+10/-0) festziehen d.s. 1-1 3/4 Umdrehungen. - Rohr in den Verteiler einschrieben und mit 20 Nm (+5/-0) festziehen, d.s. 1-1 3/4 Umdrehungen. Länge des Verbindungsrohr Zur Ermittlung der Länge des Verbindungsrohres ist beim Durchgangsventil mit Anschlußbogen 80 mm vom Nabenabstand abzuziehen. Beim Eckventil TRV 405 sind dies 43 mm. ACHTUNG! Bei Einrohrsystemen sind grundsätzlich Einsteckhülse zu installieren, um eine Fehlzirkulation zu verhindern (gilt nicht für alle Heizkörpertypen - fragen Sie TA Hydronics!). Distributeur monotube - Les connexions (A) et (B) sont Interchangeables, permettant un raccordement des tuyaux sur le côté. - Le préréglage et/ou l’isolation du (B) est accessible sous le capuchon de protection à l’aide d’une clé Allen de 6 mm. (A) peut être isolée par le robinet. Montage - Insérez le tuyau au fond du raccord et vissez l’écrou à 35 Nm (+10/-0), soit de 1 à 1 3/4 tour. - Les écrous des raccords du tube de liaison au distributeur sont vissés à 20 Nm (+5/-0), soit de 1 à 1 3/4 tour. Longueur de tube de liaison Distance c/c du radiateur diminuée de 80 mm pour la vanne TRV 401 droite + coude. Pour la vanne équerre TRV 405, diminuer la distance c/c de 43 mm. Remarque: En monotube, une canule sur le retour évite une circulation parasite dans le radiateur à vanne fermée (cette canule n’est pas utilisable sur tous les radiateurs). Menu