Die Sache affair
Transcrição
Die Sache affair
Makropulos Die Sache affair 70 salon vorliebe für komplizierte frauengestalten a certain fondness for complex female characters interview: werner THUSWALDNER photos: Clemens Kois werner THUSWALDNER: Sie singen in diesem Festspielsommer in der Oper Die Sache Makropulos von Leoš Janáček die große Rolle der Emilia Marty. Wie alt ist diese Frau, ich meine ihr Lebensalter? Angela Denoke: Nun, sie ist 337 Jahre alt. WT: Das ist ja höchst ungewöhnlich. Frauen mit diesem Alter sind auf der Opernbühne nicht alltäglich. AD: Aber sie ist ja keine alte Frau. Das Besondere an ihr ist, dass sie immer jung bleibt (lacht). Das Interessante daran ist, die Lebenser fahrung dieser Frau zu spielen, auch ihre Lebensmüdigkeit. WT: Ihr Leben reicht ja zurück bis zu Kaiser Rudolf II. Ich möchte später auf Emilia Marty zurückkommen und Sie jetzt fragen, wie Ihre Anfänge waren. Sie stammen aus Stade. Das muss man sich weit oben im Norden Deutschlands vorstellen … AD: Von hier aus betrachtet, ja. WT: Und die musikalische Ausbildung hat dort angefangen? AD: Ja, ich habe mit vier Jahren angefangen, Klavier zu spielen, und habe dann ab sechs regelmäßigen Klavierunterricht bekommen. WT: Sie haben aber auch schon früh angefangen zu singen. Doch von einer Laufbahn als Sängerin war zunächst nicht die Rede. AD: Ich habe zunächst Schulmusik studier t. Ich wollte Lehrerin werden. WT: Wer hat Sie davon abgebracht? AD: Ich selber. Das Singen hat mich immer schon interessiert. Und mein Klavierlehrer hat mich sängerisch ausgebildet. Er war der Meinung, dass es zum Klavierlernen gehört, dass man sich umfassend musikalisch bildet. Daher hat er mich auch zu einem Chor gebracht und mir später etwas Gesangsunterricht gegeben, so hat sich die Liebe zum Singen entwickelt. WT: Und dann wurde es ernst, als Sie nach Hamburg gingen. AD: Ja, dor t habe ich Schulmusik studier t. Zu diesem Studium gehörte ein wöchentlicher Gesangsunterricht. Das habe ich weiterverfolgt und die Aufnahmeprüfung für Gesang gemacht und beim zweiten Mal auch bestanden (lacht). In der Folge habe ich Schulmusik und Gesang parallel studier t. Aber das Singen wurde dann doch wichtiger für mich. Zu dieser Zeit dachte ich, dass ich einmal in einen Chor gehen würde. Ich war Mitglied im Chor des Norddeutschen Rundfunks und man stellte mir eine feste Stelle in Aussicht. Aber die Zeit kam, irgendwo mal vorzusingen. Ich fuhr nach Ulm und wurde dort sofort engagiert. Nach vier Jahren bin ich an die Stuttgarter Oper gegangen. WT: Und von dort sind Sie 1997 zu den Salzburger Festspielen geholt worden. Für die Marie im Wozzeck. AD: Ja, Claudio Abbado hat dirigiert, Peter Stein inszeniert. Und schon ein Jahr später bot man mir die Titelrolle in Janáčeks Katja Kabanova an. „Gerard Mortier hat mir vom Fleck weg zwei große Rollen anvertraut, zu einem Zeitpunkt, als mich eigentlich noch niemand kannte. Gerard Mortier hatte den Mut, mich auf internationalem Parkett zu präsentieren.“ ‘Gerard Mortier entrusted me with two major roles right from the beginning at a time when nobody really knew me. Gerard Mortier had the courage to present me on the international stage.’ 72 salon werner THUSWALDNER: At the festival this summer, you will sing the role of Emilia Marty in Leoš Janáček’s opera The Makropulos Affair. How old is this character, I mean what age is she? Angela denoke: Well, she is 337 years old. wT: That is extremely uncommon. Women of this age are not commonplace on the opera stage. AD: But she is not an old woman. The special thing about her is that she remains young (with a laugh). It is interesting for me to portray the life experience that this woman has, in addition to her worldweariness. wT: Indeed. Her life extends all the way back to the times of Emperor Rudolph II. I would like to come back to Emilia Marty later and ask you now about how you began. You are originally from Stade. One has to imagine it being high up in the north of Germany... AD: Seen from here, yes. wT: And your musical training began there? AD: Yes, I started playing the piano at four and began taking lessons regularly at six. wT: You also began to sing at a young age, though. But a career in singing is not what you had in mind at the beginning. AD: First, I studied music education. I wanted to become a teacher. wT: Who kept you from doing it? AD: I did. I have always been interested in singing. And my piano teacher also gave me singing lessons. He was of the opinion that part of learning to play the piano was having comprehensive musical training. So he also introduced me to a choir, and later he started giving me some singing lessons. That is how my love for singing developed. wT: And then things became serious when you moved to Hamburg. AD: Yes. I studied musical education there. Part of the curriculum is taking weekly singing lessons. So I continued to pursue it, did the entrance exam for singing and also passed it the second time round (with a laugh). Afterwards I studied both musical education and singing at the same time. But singing became more and more important to me. At that time I thought that I would join a choir one day. I was a member of the choir of the North German Broadcasting Company (NDR), where I was offered permanent employment. But the time came when I had to audition somewhere. I travelled to Ulm and was hired on the spot. I went to the Stuttgart Opera four years later. wT: And from there you were called to the Salzburg Festival in 1997 to play Marie in Wozzeck. AD: Yes. Claudio Abbado was the conductor and Peter Stein staged it. And one year later I was offered the title role in Janáček’s Kát’a Kabanová. salon 73 74 salon „Man kann mit Janáčeks Musik in Kombination mit der Sprache alles, was die Rolle bewegt, ganz direkt ausdrücken. Außerdem hat er die besten Frauenrollen geschaffen, sie sind alle spannend.“ ‘Janáček’s music in combination with the text allows you to express everything that contributes to the role in a very direct manner. Moreover, he created the best female characters; all of them are exciting.’ WT: Was hat das Engagement für Sie damals in Salzburg bedeutet? Ich weiß, dass es privat für Sie ganz wichtig war, weil Sie Ihren Mann kennengelernt haben. AD: Gerard Mortier hat mir vom Fleck weg zwei große Rollen anvertraut, zu einem Zeitpunkt, als mich eigentlich noch niemand kannte. Gerard Mortier hatte den Mut, mich auf internationalem Parkett zu präsentieren. Dafür bin ich ihm heute noch sehr dankbar. Auch dafür, dass er auf die Rolle der Katja für mich kam, die ich vorher überhaupt nicht gekannt hatte. WT: Janáček war damals neu für Sie? AD: Ich hatte von ihm manches gehör t. Mich mit dieser Musik aber nicht auseinandergesetzt und diese Rolle für mich nie in Erwägung gezogen. Mortier sagte: „Schau dir das an, und wenn du meinst, es ist gut, dann machen wir es.“ WT: Welche Erinnerungen haben Sie an die Arbeit mit Regisseur Christoph Marthaler, mit dem Sie Katja Kabanova in Salzburg machten und heuer wieder Janáček erarbeiten werden? AD: Mit ihm zu arbeiten, ist eine große Freude. Es herrscht eine besonders gute Atmosphäre. Ich finde ihn unglaublich kreativ, und er ist für mich jemand, von dem ich immer etwas lernen kann. Gelegenheit dazu gab ja auch Mozarts Figaro hier in Salzburg – ich habe die Gräfin gesungen – und ein Wozzeck in Paris. WT: Katja Kabanova in Salzburg war Ihre erste Begegnung mit Janáček. Inzwischen haben Sie oft und verschiedene Rollen in seinen Opern gesungen. Was ist das Besondere an diesen Rollen? Ist es die Psychologie der Figuren, ist es der musikalische Ausdruck? AD: Es ist alles zusammen. Zum einen komponierte Janáček sehr auf die Sprache hin. Man kann mit seiner Musik in Kombination mit der Sprache alles, was die Rolle bewegt, ganz direkt ausdrücken. Außerdem hat Janáček die besten Frauenrollen geschaffen, sie sind alle spannend. wT: What did the engagement in Salzburg mean to you at the time? I know that it was important for your personal life, since you met you future husband there. AD: Gerard Mortier entrusted me with two major roles right from the beginning at a time when nobody really knew me. Gerard Mortier had the courage to present me on the international stage. Today I am still very grateful to him for doing that. Also for thinking of me for the role of Kát’a, a role I had not been familiar with at all. wT: Janáček was new for you then? AD: I had heard some things about him, but I had never dealt with his music or considered this role for myself. Mortier said: ‘Have a look at it. And if you like it, let’s do it.’ wT: What memories do you have of your work with conductor Christoph Marthaler, with whom you did Kát’a Kabanová in Salzburg and who is preparing Janáček again this year? AD: It is an immense pleasure to work with him. There is an especially positive atmosphere. I think he is incredibly creative and, for me, he is someone from whom you can always learn something. I also had the opportunity here in Mozart’s The Marriage of Figaro, when I portrayed the Countess, and in Paris in Wozzeck. wT: Kát’a Kabanová in Salzburg was your first encounter with Janáček. In the meantime you have frequently played various roles in his operas. What is special about these roles? Is it the psychological aspect of the characters, or the musical expression? AD: It is everything. On the one hand, Janáček composed with a focus on the text. His music in combination with the text allows you to express everything that contributes to the role in a very direct manner. Moreover, Janáček created the best female characters; all of them are exciting. wT: Do they offer a lot of opportunities to identify with them? AD: Yes, they are very complex. I like that because expression through acting is very important to me. wT: Could it present problems otherwise? AD: I am lucky that I can only portray and sing strong characters now. Somewhat more one-dimensional roles, for instance Agathe in Der Freischütz, are just not part of my repertoire anymore. The only roles I sing now are those I can really get into. wT: You travel round the world from one renowned opera house to another. Where do you feel at home? AD: We live in Northern Germany and like it there. „Mit Marthaler zu arbeiten, ist eine große Freude … Ich finde ihn unglaublich kreativ, und er ist für mich jemand, von dem ich immer etwas lernen kann.“ ‘It is an immense pleasure to work with Marthaler... I think he is incredibly creative and, for me, he is someone from whom you can always learn something.’ WT: Sie bieten viel an Identifikationsmöglichkeiten an? AD: Ja, sie sind sehr komplex. Das mag ich sehr, weil mir der schauspielerische Ausdruck immer sehr wichtig ist. WT: Und in anderen Fällen kann es Probleme geben? AD: Ich habe das Glück, nur noch sehr starke Charaktere singen und spielen zu können. Etwas eindimensionalere Rollen, wie etwa die Agathe im Freischütz, sind einfach nicht mehr in meinem Repertoire. Ich singe nur mehr Rollen, in die ich mich so richtig hineinarbeiten kann. WT: Sie reisen von einem bedeutenden Opernhaus auf dieser Welt zum nächsten. Wo sind Sie zu Hause? AD: Wir leben im Norden Deutschlands und fühlen uns da wohl. wT: How often can you spend time at home? AD: This year I have practically not been at home, since Salzburg came up after my schedule for the year had already been set. Now I need a summer break, which I am now taking here in Salzburg. But, of course, I was thrilled about it. wT: Now back to the part that you will portray this summer, Emilia Marty. Have you sung this role anywhere else yet? AD: Yes, in Paris and Madrid, and at La Scala. wT: Depending on the venue, the musical and staging interpretations are different. How do you feel about that? AD: I think it is enriching. I also always try to look at a role from a different angle. I am not for having an unshiftable opinion about a role. The work is a co-operation with the conductor and the director. wT: She is a victim. AD: Yes, she says it, too. That she has met many men who have mistreated and hurt her. She is mysterious to everyone she meets. It is not until the end of the opera that those involved begin to understand. The spectator, on the other hand, has to be informed from the beginning and understand her actions and reactions. wT: You have recently created an evening themed ‘from Babelsberg to Beverly Hills’. Accompanied by a jazz group, you sing songs by Kurt Weill, Hollender, Mackeben, Kreuder and others. AD: Yes, we have performed it at various opera houses. In Salzburg it will be an evening dedicated entirely to Kurt Weill. I normally do not have the time to do recitals. Luckily, the musicians are so flexible that they travel to wherever I am at a certain moment (with a laugh). wT: So what type of woman is this Emilia Marty? AD: She is very complex. You have to consider various layers of her personality. She is a woman who has been alive for 337 years. Now she is thirty years old for a second time and feels that way, but is at the same time aware of all of the things she has experienced in her various past lives. Clothes: DIVA by makole Make up: Yves Saint Laurent Hair: Shu Uemura, Coiffeur Sturmayr 72 Jacket: Prada, Trousers: Gucci 73 Leather coat: Roberto Cavalli Jeans: Closed, Shoes: Prada ‘Barok’ Jewellery: Cancola 76 salon WT: Wie viel Zeit können Sie zu Hause verbringen? AD: Dieses Jahr bin ich so gut wie gar nicht zu Hause. Denn es ist Salzburg dazu gekommen, nachdem mein Jahresplan schon abgeschlossen war. Jetzt fehlt mir die Sommerpause. Sie findet nun hier in Salzburg statt. Aber ich habe mich darüber natürlich wahnsinnig gefreut. WT: Nun zurück zur Partie, die Sie diesen Sommer hier singen, die Emilia Mar ty. Sie haben sie anderswo schon gesungen? AD: Ja, in Paris, in Madrid und an der Scala. WT: Die Interpretationen sind musikalisch und szenisch von Ort zu Ort verschieden. Wie geht es Ihnen damit? AD: Ich finde es sehr bereichernd. Ich versuche auch immer, eine Rolle jeweils neu zu betrachten. Ich halte nichts davon, von einer Rolle eine fest gefügte Meinung zu haben. Es ist eine partnerschaftliche Arbeit mit dem Dirigenten und dem Regisseur. WT: Was ist nun diese Emilia Marty für eine Frau? AD: Sie ist sehr vielschichtig. Man muss verschiedene Ebenen mit bedenken. Da ist die Frau, die seit 337 Jahren lebt, dabei aber immer jung und schön bleibt – und entsprechend empfindet, alles jedoch in dem Bewusstsein, dass sie bereits durch verschiedene Leben hindurch gegangen ist. WT: Sie ist Opfer. AD: Ja, das sagt sie auch. Sie habe viele Männer getroffen und sei von ihnen missbraucht und verletzt worden. Sie ist geheimnisvoll für alle, die ihr begegnen. Für die Beteiligten klärt sich alles erst am Ende der Oper. Der Zuschauer muss allerdings von Anfang an eingeweiht sein und muss ihr Handeln, ihre Reaktionen verstehen. 74 Suit: Strenesse, Shoes: Prada 75 Suit: Stella McCartney Top: Roberto Cavalli, Jewellery: Cancola 71 Dress: Roberto Cavalli Diamonds: Haasmann WT: In jüngerer Zeit haben Sie einen Abend kreiert, unter dem Motto „Von Babelsberg bis Beverly Hills“. Sie singen, begleitet von einer Jazzcombo, Songs von Kur t Weill, Hollaender, Mackeben, Kreuder und anderen. AD: Ja, das haben wir an verschiedenen Opernhäusern aufgeführt. In Salzburg wird es ein reiner Kurt-Weill-Abend. Für Liederabende fehlt mir normalerweise die Zeit. Zum Glück sind die Musiker so flexibel, dass sie dorthin kommen, wo ich gerade bin (lacht).