AFG World April 2015
Transcrição
AFG World April 2015
AFG WORLD Kompetenzmagazin der AFG Arbonia-Forster-Holding AG – April 2015 The trade magazine of AFG Arbonia-Forster-Holding AG – April 2015 GEBAUTE GASTFREUNDSCHAFT Wohl nirgends manifestiert sich das Bedürfnis nach Wohlbefinden stärker als in der Hospitality-Branche. BUILT HOSPITALITY There’s surely nowhere else where the need for well-being is greater than the hospitality sector. Seite – Page 8 BEGRÜNTE FASSADEN Eine Wiener Professorin forscht an den Gärten der Zukunft. Diese wachsen vertikal – an Fassaden. LIVING FAÇADES A Viennese professor researches the gardens of the future. They grow vertically – on façades. Seite – Page 33 KOMPAKTES WOHLBEFINDEN COMPACT WELL-BEING Living modules of the future are mobile and can stand anywhere. (image) Seite – Page 36 © NAU.coop Wohnmodule der Zukunft sind mobil und können überall stehen. (Bild) 2 – CONTENT Inhalt Content 9QJNDGƂPFGPKO(QMWU Das Bedürfnis nach Wohlbefinden nimmt weltweit zu. Mit der Veränderung der Alterspyramide in der Ersten Welt – Zunahme der Generation 50plus – nimmt auch die Nachfrage nach mehr Komfort zu. Diese Ausgabe des AFG WORLD fokussiert auf globale Erscheinungen des Megatrends Wohlbefinden und liefert Fakten und Geschichten zu Produkten, Menschen und den Auswirkungen des Trends auf sie. Focus on well-being People’s hunger for well-being is on the rise around the world. As the First World age pyramid continues to shift, highlighting growth in the 50+ generation, the demand for more comfort increases. This issue of AFG WORLD focuses on global aspects of the well-being megatrend and delivers facts and stories about people and products and how this trend affects them. 3 – Truly Yours 12 – Focus 26 – Solutions Mehr Wohlbefinden dank grösserem Raumkomfort. More well-being thanks to greater comfort. Das Hotel der Zukunft braucht passende Produkte. The hotel of the future needs suitable products. Paviane mögen es warm. Baboons like it warm. 4 – Focus 14 – The Leading Brands 28 – Solutions Deshalb steigt das Bedürfnis nach mehr Wohlbefinden. Here’s why the need for more well-being is increasing. Neuigkeiten aus den AFG-Gesellschaften. News from the AFG companies. Ein chemikalienfreies Haus für Allergiker. A chemical-free house for those with allergies. 6 – Focus 20 – Today 32 – The Leading Brands Raum ist eine Dienstleistung. Space is a service. Die 7 Konditionierungen des Raums. Seven ways of conditioning a space. So wird man Klimaschützer. How you become a climate activist. 8 – Focus 22 – Today 33 – Tomorrow Hospitality – Benchmark fürs Wohlbefinden. Hospitality – benchmark for well-being. Gute Arbeitsplätze als planerische Herausforderung. Good workplaces as a challenge to planners. Weshalb eine Wiener Professorin begrünte Fassaden empfiehlt. Why a Viennese professor recommends living façades. Das Umschlagbild zeigt die mobile Wohnkapsel «Living Roof» des Architektur- und Designbüros NAU GmbH. The cover image shows the mobile living capsule “Living Roof ” of the firm of architects and designers NAU GmbH. 36 – Tomorrow Carte Blanche für die mobile Wohnkapsel. “Carte Blanche” for the mobile living capsule. AFG WORLD online Lesen Sie dazu mit Ihrem Mobiltelefon oder Ihrem Tablet einfach den QR-Code ein oder gehen Sie auf www.afg-world.afg.ch. Viel Vergnügen. Scan the QR code with your phone or tablet, or visit www.afg-world.afg.ch. Enjoy! TRULY YOURS – 3 LIEBE LESERINNEN UND LESER DEAR READERS Mehr Wohlbefinden dank grösserem Raumkomfort More well-being thanks to greater comfort Arbeitsplatzkomfort. Begrünte Fassaden. Sich wohlfühlen! Wenn wir uns im neuen AFG WORLD dem Megatrend Wohlbefinden widmen, mag das im Widerspruch stehen zum wirtschaftlichen Umfeld, das mit seiner neuen Währungsrealität geprägt ist von einem noch intensiveren Wettbewerb. Umso grösser daher das Bedürfnis der Menschen nach Wohlbefinden. Workplace comfort. Living façades. Feeling good! Our devoting this new issue of AFG WORLD to the well-being megatrend may seem to controvert the current economic climate and its new currency reality, shaped as it is by even more intense competition. Consequently, people are increasingly seeking to boost their well-being. Und das können wir als einer der führenden Bauausrüster liefern. Wir zeigen Ihnen, wo Lösungen für Wohlbefinden besonders nachgefragt sind. Und wir blicken in die Zukunft, die, so denke ich, grüner wird als die Gegenwart. As one of the leading construction materials suppliers, we are in a position to meet that need. We show you where we see the highest demand for well-being solutions. And we look to a future that, in my humble opinion, will be greener than the present. Für diese These plädiert zumindest die mehrfach ausgezeichnete Professorin Azra Korjenic von der Technischen Universität Wien. Sie erforscht Fassadenbegrünungen und sprach mit uns über Energieeinsparungen und besseres Raumklima. Das Interview finden Sie auf Seite 33. This, at least, is the theory advocated by multi-award-winning professor Azra Korjenic from the Vienna University of Technology. Her research explores living façades and she talked to us about energy savings and improved indoor climates. Read the interview on page 33. Wie weit der Trend Wohlbefinden reicht, belegen die Artikel über Arbeitsplatzkomfort (S. 22) und den Besuch einer Baustelle im Tiergarten Nürnberg (S. 26). Der Text über das erste Anti-Allergie-Haus in Zürich (S. 28) macht zudem klar, dass Wohlbefinden manchmal auch eine Frage von weniger und nicht von mehr Infrastruktur ist. Just how far the well-being trend reaches is evident in the articles about workplace comfort (p. 22) and a visit to the building site at Nuremberg Zoo (p. 26). Our feature on the first anti-allergy house in Zurich (p. 28) clearly shows that well-being is sometimes a question of less rather than more infrastructure. Freundliche Grüsse Truly yours William J. Christensen, CEO William J. Christensen, CEO 4 – FOCUS INDIKATOREN FÜR DAS WOHLBEFINDEN INDICATORS FOR WELL-BEING Schweiz Switzerland 301’127’808’995 666’100’606’813 Zunehmendes Bedürfnis nach 9QJNDGƂPFGP Text: Christian Nill 14’569’404’028 29’647’099’514 80,385 82,697 Wohlbefinden ist ein Gefühl, und Gefühle kann man nicht kaufen. Was man hingegen kaufen kann, sind Produkte, die das global zunehmende Bedürfnis nach Annehmlichkeiten ermöglichen. Der Megatrend Wohlbefinden lässt sich anhand empirisch messbarer Indikatoren belegen. Basierend auf dem sogenannten «Better Life»-Index der OECD haben wir die fünf wichtigsten Faktoren fokussiert. Diese machen eine Aussage darüber, wie es einigen für die AFG relevanten Ländern geht. Denn bessere Bildung, mehr Jobs, ein steigendes Bruttoinlandsprodukt und die höhere Lebenserwartung sorgen dafür, dass sich in den abgebildeten Ländern immer mehr Menschen immer mehr leisten können. Der Wohlstand und die Kaufkraft sind innerhalb der letzten Dekaden überall gestiegen. Das heisst, dass sich die Menschen mehr für ihr persönliches Wohlbefinden leisten können. 10,606 11,295 67,699 68,199 2002 198’679’176’378 496’205’742’361 2012 (*2011) &KG4GNCVKQPGP\YKUEJGPFGP.ÀPFGTPYWTFGP PKEJVDGTØEMUKEJVKIV The ratios between the countries were not taken into account. Polen Poland 74,497 76,797 10’061’310’398 23’787’763’445 BIP: in US$ GDP in current US$ Bildung: Ausgaben in US$ Education expenditure in current US$ Gesundheit: Ausgaben in % des BIP Health expenditure, in % of GDP #TDGKVUMTÀHVG#PVGKNFGT$GXÒNMGTWPIKP Labor force ages 15+: participation rate in % of total population Lebenserwartung bei Geburt Life expectancy at birth, total (years) 6,336 6,719 55,40 55,90 FOCUS – 5 2’076’303’406’738 3’553’242’461’467 Deutschland Germany 78,229 80,892 84’809’138’983 169’471’286’523 10,724 11,283 57,20 60,10 Growing demand for well-being 1’453’827’558’024 8’229’490’030’100 Text: Christian Nill China China Well-being is a feeling and you cannot buy feelings. What you can buy, however, is products that satisfy the global rise in demand for small comforts. The well-being megatrend can be documented by way of empirical indicators. Based on the OECD Better Life Index, we have focused on the five most important factors. These factors provide information about the situation on the ground in several countries that are relevant to AFG. After all, better education, more jobs, higher GDP and longer life expectancy mean that more and more people living in the countries in question can afford to splash out. Prosperity and purchasing power have increased overall in the past few decades. This means that people can afford to do more to boost their personal sense of well-being. 35’144’769’433 92’746’685’083 73,06960 75,19951 25’994’994’283 147’913’472’272 4,811 5,414 74,70 69,80* 5NQYCMGK Slovakia 73,60 76,11 1’408’486’318 3’536’883’941 5,629 7,803 60,10 59,20 Quellenangaben: The World Bank data.worldbank.org Sources: The World Bank data.worldbank.org 6 – FOCUS RAUM “Space is a service” Was Wohlbefinden ist, merkt man intuitiv. Man fühlt sich beispielsweise in einem Raum wohl oder eben nicht. Doch wie kreiert man dieses Wohlbefinden? AFG WORLD hat sich mit dieser Frage bei namhaften Architekten umgehört. Wir wollten wissen, was Wohlbefinden überhaupt ist, wie es architektonisch kreiert wird und welche kulturellen Unterschiede es gibt. We intuitively know what well-being is. For example, you either feel comfortable in a room or you do not. But how do we create this sense of well-being? AFG WORLD asked around in reputable architect circles. We wanted to know what well-being actually is, how it can be created architecturally and what cultural differences exist. Recorded by Christian Nill er © Christoph Soed Aufgezeichnet von Christian Nill «It is almost impossible to define well-being because it is classed as a feeling. That makes it culturally subjective and also a product of a person’s education. My view is that well-being is not the same as comfort. In the world of work, communication, concentration and contemplation require freely usable spaces of various qualities. «Wohlbefinden ist kaum definierbar, da es in die Kategorie Gefühle gehört. Es ist daher subjektiv, kulturell und auch bildungsgeprägt. Ich finde, Wohlbefinden darf nicht mit Gemütlichkeit gleichgesetzt werden. In der Arbeitswelt bedingt es frei nutzbare Räume unterschiedlichster Qualität für die Kommunikation, die Konzentration und die Kontemplation. Als aufgeklärte Menschen müssen wir verstehen, um zu fühlen. Daher müssen Architekten Räume verständlich gestalten. Letztlich schafft Wohlbefinden erst den qualitätsbildenden Unterschied. Die kulturell verschiedenen Wahrnehmungen bezüglich Wohlbefinden sind frappant. In Westeuropa haben wir eine hohe Toleranz gegenüber Raumtemperaturen, aber keine betreffend Durchzug oder mechanischen Geräuschen. In Amerika verhält es sich genau umgekehrt.» Stefan Behnisch – Behnisch Architekten Boston | München | Stuttgart As enlightened human beings we need to understand before we can feel. That is why architects need to design understandable spaces. Ultimately, well-being makes the quality-enhancing difference. Different cultures have radically different perceptions when it comes to well-being. Here in Western Europe we are hugely tolerant of room temperatures, but cannot accept draughts or mechanical noises. Exactly the opposite is true in America.» Stefan Behnisch – Behnisch Architekten Boston | Munich | Stuttgart www.behnisch.com DIENSTLEISTUNG FOCUS – 7 IST Ich halte die Kombination von klar definiertem Raum und ausgesuchten Materialien für ausschlaggebend. So lässt sich Wohlbefinden mit den Mitteln der Architektur kreieren. Wenn ich auf die drei grossen Megatrends Effizienz, Sicherheit und Wohlbefinden schaue, fällt mir auf, dass alle drei gleich wichtig sind. Ohne Sicherheit kann sich kein Gefühl des Wohlbefindens einstellen. Deshalb trägt Sicherheit, aber auch Effizienz viel zum Wohlbefinden bei. Das Kriterium Wohlbefinden ist in unserer Kultur essenziell. Denn Körper und Geist funktionieren besser, wenn es ihnen gut geht.» Axel Schoenert – Axel Schoenert Architectes Paris ©L uc Boegly «Für mich ist Wohlbefinden dieser tolle Moment, wenn man einen Raum betritt und sich unmittelbar wohl und aufgehoben fühlt. «For me, well-being is that fantastic moment when you enter a room and instantly feel at ease and that you are in good hands. I think that the combination of clearly defined space and carefully selected materials is key. In this way we can create well-being with architectural means. When I consider the three megatrends of efficiency, safety & security and well-being, it occurs to me that all three are equally important. Without safety & security there is no way that a sense of well-being can develop. That is why safety & security along with efficiency contributes significantly to well-being. Well-being as a criterion is essential in our culture. Our bodies and minds work better when they feel good.» Axel Schoenert – Axel Schoenert Architectes, Paris www.as-architecture.com Wohlbefinden definiert sich auch über die Raumproportion und die in einem Raum angeordneten Sichtbezüge und Nutzungen. Lassen sich eine Raumproportion und die Anordnung der Funktionen in ein angenehmes Verhältnis zum eigenen Körper beziehen, kann ein Raum wie ein erweitertes Kleidungsstück wahrgenommen werden. Das trägt zum Wohlbefinden bei. Und zwar gleichermassen in grossen Strassenräumen wie auch in kleinen Badezimmern. n ille Well-being also defines itself via the proportions of a room and the visual references and uses arranged inside. If the room proportions and the way the functions are arranged are pleasing in relation to one’s own body, then a room can be perceived as if it were but an additional item of clothing. That contributes to well-being. This is as true of large street spaces as it is of small bathrooms. David Marquardt – MACH Architektur GmbH Zurich www.macharch.ch EINE David Marquardt – MACH Architektur GmbH Zürich «Creating a sense of well-being architecturally requires both the general room proportions and various attributes of the surfaces, such as temperature, level of noise absorption, colour, contrast, gloss level and degree of hardness. We perceive using all of our senses. Ideally, a room acts as a suitable frame survid rounding the function. Whether that is an interesting a ©D conversation, a great concert or a relaxing holiday. The better the full impact of the picture is realised, the better the sense of well-being. Space is a service. W «Um ein Gefühl des Wohlbefindens architektonisch herzustellen, kommen neben der allgemeinen Raumproportion auch Eigenschaften der Oberflächen zum Zuge, wie Temperatur, Schallabsorptions-Grad, Farbigkeit, Kontrast oder Glanz- und Härtegrad. Die Wahrnehmung geschieht über alle Sinne. Idealerweise verhält sich der Raum wie ein passender Bilderrahmen um die Funktion herum. Sei es ein interessantes Gespräch, ein gutes Konzert oder ein entspannendes Ferienerlebnis. Je besser das Bild zur Geltung kommt, desto besser ist das Wohlbefinden. Raum ist eine Dienstleistung. 8 — FOCUS © Kurhotel Oberwaid Wo der Gast sich wohl fühlt Where guests feel at home Text: Sibylle Veigl — Porträt: Mischa Scherrer Blick ins Atrium des Kurhotels Oberwaid. View into the atrium of the Kurhotel Oberwaid. Text: Sibylle Veigl — Portrait: Mischa Scherrer Ein Hotel ist heute mehr als ein Haus, wo man die Nacht verbringen kann. Hotels kreieren Orte der Erholung, des Wohlbefindens und immer öfter auch des Gesundwerdens. Der sogenannte Medizintourismus ist ein globaler Trend. Architektur, Bauausrüstung und Einrichtung spielen dabei eine entscheidende Rolle. Hotels today are more than just a place where you spend the night. Hotels are creating places of relaxation, of well-being and, increasingly, of improving health. Medical tourism is a global trend. Architecture, construction materials and fixtures all have an important role to play. FOCUS – 9 D as Herz des Hauses ist das geschwungene Atrium, das die Form des Gebäudes mit seinen drei ausladenden Armen aufnimmt. Durch das Glasdach sieht man den Himmel, und riesige filigrane Kugelleuchten schweben wie Seifenblasen von der Decke. Die grossen Glasfenster entlang der Hotellobby geben den Blick frei auf den Park mit seinem alten Baumbestand. «Ankommen und Wohlfühlen» ist ein Credo des Kurhotels Oberwaid in St.Gallen, das Ende 2012 eröffnet wurde. «Wir wollten ein helles, lichtdurchflutetes Haus», sagt Thomas Weber, Direktor Hotellerie des Kurhotels Oberwaid. Architekt Carlos Martinez hat diesem Bedürfnis mit der Grundform des Gebäudes, einem dreiarmigen Kreuz, entsprochen. Konzipiert ist der Betrieb als Kurhotel und Privatklinik: ein Ort, wo Kraft geschöpft werden kann nach einem besonderen Ereignis im Leben, nach einer Operation oder auch zur Prävention von Stresssymptomen, der gleichzeitig die Atmosphäre eines gehobenen Hotels verströmt. Seine im Haus stationierten Ärzte und die psychosomatische Rehabilitationsklinik machen die Oberwaid einzigartig in der Schweiz. Mehr Glas – mehr Licht Architektur und Umgebung eines Gebäudes beeinflussen die Gesundheit und das Wohlbefinden des Menschen wesentlich. Die Gästezimmer der «Oberwaid» sind an einer Seite von der Decke bis zum Boden verglast, und durch die leichte Hanglage erhalten auch die Untergeschosse viel Licht. «Tageslicht führt zur Gesundung», so Weber. EgoKiefer hat mit seinen Fenstern dazu beigetragen: Nicht nur haben sie hervorragende Wärmedämmwerte, erhöhten Schallschutz und barrierefreie Balkontüren, sondern sie sind auch für ihr filigranes Design mehrfach ausgezeichnet worden. Das ermöglicht besondere Akzente in der Architektur. Entscheidend aber: Die Fenster haben bis zu 15 Prozent mehr Glasanteil und lassen somit bedeutend mehr Licht in die Räume strömen. «Qualität wird heute vorausgesetzt», sagt Claudio Carbone, der die Inneneinrichtung des Kurhauses gestaltete. «Durch die Globalisierung, das Vernetztsein und die Informationsflut wurde in den letzten Jahren der Standard erheblich hinaufgesetzt.» Statt multiplizierten Konzepten liegt Individualität im Trend: «Jedes Haus soll heute seinen eigenen Charakter und seine eigene Identität – ja eine eigene Seele – haben», so Carbone. Mit ihrem Konzept der Verbindung von Körper, Geist und Seele liegt auch die «Oberwaid» im Trend. 94 Hotels zählt der Verbund der Healing Hotels of the World, zu dem in der Schweiz unter anderem der «Quellenhof» in Bad Ragaz oder das «Resort Collina d’Oro» bei Lugano gehören, aber auch Anlagen weltweit in Australien, Deutschland, Indien, Thailand oder den Arabischen Emiraten. Dabei gleichen sich auch die kulturellen Unterschiede an: «Bis vor ein paar Jahren war der Anspruch zwischen Europa, Asien oder dem Nahen Osten sehr unterschiedlich», sagt Carbone, der von seinem kleinen Chalet in Wolfhalden im Kanton Appenzell Ausserrhoden international tätig ist. Heute sei die Erwartungshaltung überall ähnlich: «Man vergleicht nicht mehr innerhalb von Ländern oder Regionen, sondern innerhalb der jeweiligen Kategorie weltweit.» A t the heart of the building lies a curved atrium from which three sweeping arms extend. The glass roof allows glimpses of the sky and giant, ball-shaped filigree lamps float like soap bubbles across the ceiling. A large glass window running the length of the hotel lobby offers a panoramic view of the park and its ancient forest. “Arrive and feel good” is one of the mottos at the Oberwaid Spa Hotel & Private Clinic in St.Gallen, which opened its doors at the end of 2012. “We wanted a bright building flooded with light,” explained Thomas Weber, Hotel Director at Kurhaus Oberwaid. Architect Carlos Martinez filled this need by opting for a building in the triple-armed shape of a Cross of Tau. The complex was designed as a hotel with a medical focus: a place where people can recover their strength after a special life event, recuperate following an operation or even as a preventive measure against the symptoms of stress, but also a place that simultaneously exudes the ambience of an upmarket hotel. Boasting its own in-house doctors, the Kurhaus is absolutely unique in Switzerland. More glass – more light A building’s architecture and its surroundings dramatically affect people’s health and well-being. Each guest room at the “Oberwaid” has ceiling-to-floor windows on one side. Even the lower floors are filled with light thanks to the slight slope on which the building was erected. “Daylight leads to recovery,” Weber noted. EgoKiefer also played a part by way of its windows. Not only do they possess outstanding thermal insulation values, better noise protection and fully accessible balcony doors, but they have also won several prizes for their sophisticated design. These windows help set distinct accents within the architecture. However, the deciding factor is that the windows contain up to 15% more glass and so let much more light into the rooms. “Quality is a given nowadays,” according to Claudio Carbone, who was responsible for the building’s interior design. “Globalisation, networked living and the information flood mean that the bar has been raised considerably in recent years.” Individuality is in, copycats are out, “Every building today must have its own character and its own identity – and yes, even its own soul,” said Carbone. “Oberwaid” is right on trend with its concept of bringing together body, mind and spirit. The Healing Hotels of the World Association includes 94 hotels. Amongst its Swiss members are the “Quellenhof ” in Bad Ragaz and the “Resort Collina d’Oro” in Lugano, which take their place alongside institutions around the world in Australia, Germany, India, Thailand and the UAE. It is clear that cultural differences are gradually aligning, “Up until a few years ago, the requirements in Europe, Asia and the Middle East were very different,” recalled Carbone, who works internationally out of his small chalet in Wolfhalden in the canton of Appenzell Ausserrhoden. Now expectations are similar everywhere, “You do not just make a comparison within a single country or region, but rather worldwide in the relevant category..» 10 – FOCUS links: Innenarchitekt Claudio Carbone in seinem Wohnbüro im Appenzell. rechts: das Budersand-Hotel im Süden der Insel Sylt. rechts unten: die Tamina-Therme – das Thermalheilbad im Resort Ragaz. left: Interior designer Claudio Carbone in his home office in Appenzell. right: The Budersand Hotel in the south of the island of Sylt. right bottom: The Tamina Therme – the thermal baths in the Ragaz Resort. © Mischa Scherrer Von der Nasszelle zum Wohnraum Die gestiegenen Ansprüche bei der Infrastruktur zeigen sich gerade auch im Badezimmer: Es wird immer mehr zum Wohnund Aufenthaltsraum. Entsprechend müssen sich auch die Ausrüstung und das Design anpassen. Grosse bodenebene Duschen, ob mit oder ohne Tür, würden hier dazugehören, sagt Thilo Wiedeking, Leiter Marketing Heiztechnik beim Sanitär- und Heiztechnikunternehmen Kermi in Deutschland, einem Unternehmen der AFG. Das hat nicht nur einen positiven Einfluss auf Reinigung und Hygiene, sondern ist auch hindernisfrei für Rollstuhlgänger und gehbehinderte Personen zugänglich. (TQOYGVEGNNVQNKXKPITQQO Bathrooms in particular are undergoing a sea change in infrastructure requirements: bathrooms are increasingly also spaces for living and entertaining. The fittings and design must be accordingly adapted too. This would include large, floor-level showers with or without a door according to Thilo Wiedeking, Head of Marketing Heating Technology at sanitary equipment and heating technology specialist Kermi in Germany, an AFG company. Not only do these have a positive effect in terms of cleaning and hygiene, they also provide obstacle-free access for wheelchair users and people who have difficulty in walking. Doch im Zentrum jeden Wohlbefindens steht die Wärme – erst dann können Architektur, Licht oder ein modernes Badezimmer ihren wohltuenden Einfluss auf den Gast ausüben. Betreffend Behaglichkeit seien Wandheizungen oder auch Fussbodenheizungen am idealsten, sagt Wiedeking. Denn klassische Radiatoren basieren auf dem Prinzip der Luftzirkulation. Das Hotel Budersand in Hörnum auf der deutschen Insel Sylt ist ein Beispiel dafür: Das 5-Sterne-Superiorhotel, das sich an den Leitbegriffen Architektur, Genuss und Entspannung orientiert, hat sich auf über 1’300 m2 Gebäudefläche von Kermi ein Fussbodenheizungssystem installieren lassen. Denn, wie Wiedeking sagt: «Wohlbefinden ist ja, wenn ich mich gut fühle, aber gar nicht genau weiss, warum, beziehungsweise nicht darüber nachdenke.» Nonetheless, well-being depends on warmth – only then can architecture, light or a modern bathroom exert their soothing effect on guests. Wall heaters or even floor heaters are best in terms of cosiness, according to Wiedeking. This is because conventional radiators use the principle of air circulation. Hotel Budersand in Hörnum on the German island of Sylt is just one example of this. It is a 5-star superior hotel that takes the keywords of architecture, pleasure and relaxation as its guiding principles and has had Kermi install a floor heating system covering an area of more than 1,300 square metres. After all, as Wiedeking pointed out, “Well-being is when I feel good without knowing exactly why or actually thinking about it.» FOCUS – 11 © BUDERSAND Hotel © Grand Resort Bad Ragaz © Jean-Claude Jossen Hospitality bei der AFG Gastfreundschaft, Wohlbefinden und Gesundheit: Die Bauausrüstung kann wesentlich dazu beitragen. Im Folgenden eine Auswahl an Hotelbetrieben weltweit, die Produkte der AFG-Gesellschaften verwenden. Hospitality at AFG EgoKiefer, Fenster und Türen: EgoKiefer, windows and doors: Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Schweiz Romantikhotel Muottas Muragl, Samedan, Schweiz Kermi, Wärmesysteme und Duschdesign: Hotel Budersand, Hörnum/Sylt, Deutschland Hotel Grand SPA Resort Arosa Kitzbühel, Deutschland #TDQPKC7PVGTƃWTMQPXGMVQTGP Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Schweiz RWD Schlatter, Türen: Quellenhof Bad Ragaz, Schweiz Hotelkomplex Corvatsch, Silvaplana, Schweiz (QTUVGT2TQƂNU[UVGOG6ØTGP Hotel InterContinental, Davos, Schweiz Hotel Le Royal Monceau, Paris, Frankreich Hospitality, well-being and health: construction materials suppliers have an important role to play. The following is a selection of hotels worldwide that use products from AFG companies. Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Switzerland Romantikhotel Muottas Muragl, Samedan, Switzerland Kermi, heating systems and shower design: Hotel Budersand, Hörnum/Sylt, Germany Hotel Grand SPA Resort Arosa Kitzbühel, Germany #TDQPKCWPFGTƃQQTEQPXGEVQTU Kurhaus Oberwaid, St.Gallen, Switzerland RWD Schlatter, doors: Quellenhof Bad Ragaz, Switzerland Hotelkomplex Corvatsch, Silvaplana, Switzerland (QTUVGT2TQƂNG5[UVGOUFQQTU Hotel InterContinental, Davos, Switzerland Hotel Le Royal Monceau, Paris, France 12 – FOCUS Gerüstet für das Hotel der Zukunft Equipped for the hotel of the future Sabiana Forster Kermi EgoKiefer Illustration: Yannick Zahner Illustration: Yannick Zahner Wohlbefinden inszenieren: Wohl nur in wenigen Bereichen zeigt sich dieses Bestreben stärker als im Hotelbau. Deshalb sind die besonderen Bedürfnisse an Hotel-Bauausrüstungen, die den Raumkomfort der Gäste ermöglichen, massgebend. Experten der AFG Business Units EgoKiefer, Sabiana, Forster Profilsysteme und Kermi benennen die zukünftigen Produkttrends in der Hotellerie. Creating a sense of well-being. These efforts are more visible in hotel construction than in any other sector. That is why it is so vital to consider the special requirements of the hotel construction materials that provide comfort for guests. Experts in the AFG business units EgoKiefer, Sabiana, Forster Profile Systems and Kermi tell us about the future product trends in the hotel industry. FOCUS – 13 EgoKiefer und der Trend zu Komfort WPF.CPINGDKIMGKV Fenster und Balkontüren sind die Tore zur Aussenwelt. Sie müssen künftig in der Hotellerie noch stärker drei Hauptfunktionen erfüllen. Erstens als Bilderrahmen, der das touristische Panorama grossflächig zur Geltung bringt. Zweitens sind sie die Schalldämmer, die die Stimmung im Innern ruhiger machen. Und drittens wirken Fenster und Balkontüren wie ein automechanisches Wunderwerk, dessen Bedienung für alle Generationen gleichermassen einfach ist. Zentrale Werte sind Komfort und Langlebigkeit, wo wir viel Potenzial sehen. EgoKiefer and the trend towards comfort and NQPIGXKV[ Windows and balcony doors are your gateways to the outside world. In future, they will need to better fulfil three main functions in the hotel industry. First, as picture frames that perfectly set off the tourist panorama. Second, as soundproofing that makes the indoor atmosphere more peaceful. Third, windows and balcony doors must be auto-mechanical marvels that are equally easy for people of any age to use. The key values are comfort and longevity and we see lots of potential here. 5CDKCPCWPFFGT9WPUEJPCEJRGTHGMVGT4CWONWHV Die Raumluft nimmt man sofort wahr, sobald man ein Hotelzimmer betritt. Daher nimmt sie einen besonderen Stellenwert ein. Aufgrund eines globalisierten Publikums, dessen Ansprüche ans Raumklima in Deutschland, Dubai oder Shanghai die gleichen sind, nimmt das Bedürfnis nach perfekt konditionierter Raumluft zu. Durch den Einsatz spezieller Luftfilter tragen wir zu mehr Raumkomfort bei. Sabiana and the desire for perfect indoor air You instantly sense the indoor air as soon as you enter a hotel room. This gives it a special status. With a more globalised audience, whose standards as regards indoor climate are the same in Germany, Dubai and Shanghai, the demand for perfectly conditioned indoor air is rising. Deploying special air filters is our contribution to greater comfort. (QTUVGT2TQƂNU[UVGOGWPFFKG0CEJHTCIG nach Sonderformen Bei den Profilsystemen sind Transparenz und Nachhaltigkeit die Trends, die sich auch in Zukunft fortsetzen werden. Dazu kommen Sonderformen wie Rundbögen und elektronische Bauteile wie Motorschlösser, die für Komfort und Sicherheit sorgen. Die Ansprüche an die Ästhetik werden weiter zunehmen und äussern sich in Edelstahlelementen und Edelholzfurniere, in der Kombination hochwertiger Werkstoffe sowie im Einsatz rostfreien Stahls. (QTUVGT2TQƂNG5[UVGOUCPFVJGFGOCPF for special shapes For profile systems, the trends of transparency and sustainability will continue into the future. Special shapes, such as round arches and electronic building components, such as motor locks, will also offer peace of mind and security. Aesthetic requirements will gradually evolve and be expressed as premium steel elements and precious wood inlays, combined with high-end materials and the use of stainless steel. -GTOK5CPKVÀTsWPFFCU&GUKIPYKTFWPKXGTUGNN Komfort und grösstmögliche Bewegungsfreiheit im Hotelbad sind längst keine Frage des Alters mehr. Deshalb ist die Nachfrage nach Universal Design altersunabhängig. Bodenebene, barrierefreie Duschbereiche dürften künftig verstärkt nachgefragt werden. Dazu kommt der Trend zum Oberlicht, welches für natürliches Tageslicht steht. In der Wahl der Materialien spiegelt sich der Nachhaltigkeitsgedanke wider: Sie müssen langlebig und natürlich sein. Damit einher geht der Wunsch, auf Nachhaltigkeit fokussierte Gebäude entsprechend zu zertifizieren. Kermi Sanitary Equipment – design becomes WPKXGTUCN Comfort and the greatest possible freedom of movement in hotel bathrooms is no longer a question of age. That is why the demand for universal design is not age-dependent. We expect to receive more requests for floor-level, accessible showers in future. Then there is the trend for skylights, which stands for natural daylight. When choosing materials there is always the matter of sustainability: materials must be durable and natural. This goes hand in hand with the desire to certify buildings that focus on sustainability accordingly. 14 – THE LEADING BRANDS OF AFG Markttrends der AFG-Gesellschaften für Hülle und Raum Market trends from AFG companies for building envelopes and interior Die Markttrends Energieeffizienz, Sicherheit und Wohlbefinden beeinflussen Wohnen und Arbeiten. Entlang dieser Trends richten sich die AFG-Gesellschaften aus – gestützt auf eine Dreisäulenstruktur. Unsere Produkte und Systeme sichern damit Lösungen für die Zukunft. The market trends energy efficiency, security and wellbeing influence living and working. AFG companies are aligned to these drivers – based on a three-pillar-structure. Our products and systems thus ensure solutions for the future. AFG AR B ONIA -FORSTER-H OLD IN G A G GE B ÄUDE T E C HNIK B U I LDING T E C HNOLOGY G EBÄ U D EH Ü LLE BU ILD IN G EN V ELOPE G EBÄ U D ESICH ERH EIT BU ILD IN G SECU RITY HEI Z T E C H N I K KLIMA- / L Ü FT UNGS T E C HNIK S ANITÄR FEN STER/ A U SSEN TÜ REN PROFILSY STEME SPEZIA LTÜREN HE AT I N G TECH N O L O G Y A IR -C ONDIT IONING AND VE NT ILAT ION T E C HNOLOGY S ANITARY E QUIP ME NT WIN D OWS/ EX TERIOR D OORS PROFILE SYSTEMS SPECIA L D O ORS THE LEADING BRANDS OF AFG – 15 natureplus zertifiziert Produkte von RWD Schlatter als erstes europäisches Unternehmen RWD Schlatter first European firm to be awarded natureplus product certification Türen zum Kompostieren sind die Zukunft – an dieser Realisierung einer Vision arbeitet RWD Schlatter seit geraumer Zeit. Der Schweizer Türspezialistin ist es gelungen, drei Produktlinien zu entwickeln, die diesem Ziel entsprechen. Dabei handelt es sich um Türen, für deren Herstellung ausschliesslich FSC-zertifiziertes Massivholz und FSC-zertifizierte Bio-Hartfaserplatten verwendet werden. Zentral ist der Aufbau der Mittellage: Für diese kommen Abfallprodukte der Roggenfaser zum Einsatz. Diese sind einerseits organisch abbaubar, halten andererseits aber auch einer Brandprüfung stand. Das renommierte Nachhaltigkeitslabel natureplus hat diese drei Produktlinien von RWD Schlatter ausgezeichnet. Damit ist die Türbauspezialistin das erste europäische Unternehmen, das eine der begehrten Nachhaltigkeitszertifizierungen erhalten hat. Compostable doors are the future – and RWD Schlatter has been working for years to realise its vision. The Swiss door specialist has now managed to develop three product lines that meet this objective. These doors are manufactured exclusively using FSC-certified solid timber and FSC-certified hardboard. The makeup of the centre layer is critical: it uses rye fibre waste products. Not only are they biodegradable, they can also withstand a fire test. natureplus, a well-known sustainability label, has now officially recognised the three RWD Schlatter product lines. That makes the door specialist the first company in Europe to be awarded one of the coveted sustainability certificates. Sabiana – Spezialistin im Lüftungsgeschäft Sabiana – the ventilation specialist Das in der industriellen und gewerblichen Heizungs- und Klimatechnik sowie im Lüftungsbereich tätige italienische Unternehmen Sabiana S.p.A. mit Sitz in Corbetta (bei Mailand) ist seit Juli 2014 Teil der AFG. Das Unternehmen ist im Bereich industrielle Lüftung, umweltschonende Raumklimatisierung und Raumluftqualität tätig. Es ist heute in über 70 Ländern vertreten. Mit Sabiana erweiterte die AFG ihre Produktpalette und das globale Vertriebsnetz im zukunftsträchtigen Bereich Klima und Lüftung von Gebäuden. Durch den Einsatz einer patentierten Filtertechnik für bessere Luftqualität tragen die Sabiana-Klimaprodukte einen grossen Beitrag zu den Megatrends Energieeffizienz und Wohlbefinden bei. Die Produkte des Unternehmens sind u. a. in bekannten Bauwerken wie dem Stuttgarter Porsche-Museum, im Gucci-Museum in Florenz sowie in der grössten europäischen Flugzeug-Werkshalle von Airbus-Industries in Toulouse installiert. The Italian firm Sabiana S.p.A., active in the industrial and commercial heating and air-conditioning technology sectors, as well as in ventilation, has its headquarters in Corbetta (near Milan) and has been part of AFG since 2014. With branches in more than 70 countries, it serves customers with solutions for industrial ventilation, eco-friendly air conditioning and indoor air quality. Through Sabiana, AFG has enhanced its product range and global distribution network in the promising field of climate control and ventilation in buildings. Using a patented filter technology for better air quality, Sabiana climate control products make a significant contribution to the megatrends of energy efficiency and well-being. Sabiana products have been installed, for example, in the Porsche Museum in Stuttgart, the Gucci Museum in Florence and in Europe’s largest plane hangar at Airbus Industries in Toulouse. 16 – THE LEADING BRANDS OF AFG Arbonia und Kermi Ästhetik und beste an der ISH 2015 Wärmedämmung Arbonia and Kermi at ISH 2015 Aesthetic appeal and perfect heat insulation Am 10. März 2015 schloss die Weltleitmesse ISH in Frankfurt ihre Tore. Mit rund 198’000 Fachbesuchern konnte die Messe ein Plus von fünf Prozent gegenüber 2013 verzeichnen. Mit dem Kermi-Sanitärstand in Halle 3 und den Heiztechnikständen von Arbonia und Kermi in Halle 8 war die Division Gebäudetechnik wieder mit drei Ständen und einem Feuerwerk an Neuheiten vertreten. Die positive Resonanz der Kunden machte mehr als deutlich, dass das Produkt- und Leistungsportfolio exakt den Anforderungen und aktuellen Bedürfnissen des Marktes entspricht. The leading world trade fair, ISH in Frankfurt, closed its doors on 10 March 2015. With around 198,000 trade visitors, this year’s fair attracted five per cent more guests than in 2013. The Building Technology Division was again represented with three stands and a sparkling array of new products at the Kermi sanitary stand in Hall 3 and the Arbonia and Kermi heating technology stands in Hall 8. Positive feedback received from customers made it abundantly clear that the product and service portfolio precisely meets the requirements and current needs of the market. Formstabilität und eine hervorragende Schliesswirkung verleihen den neuen EgoKiefer-Holzhaustüren «WoodLine WL1» mit den Produkttypen «DuoLine» und «Klimafit» eine perfekte Wärmedämmung. Die Türflügelflächen ohne Abstufungen erfüllen zudem höchste Designansprüche. Die «Klimafit»-Haustüren passen ausgezeichnet zu unseren Holzfenstern, sind sie doch im gleichen Material erhältlich. Die «DuoLine»-Haustür ist aussen in Lärche- oder Eichendickfurnier und innen in verschiedenen Holzfurnierarten gehalten oder in einer Trendfarbe lackiert. Form stability and an outstanding closing action mean that the new EgoKiefer wood front doors “WoodLine WL1”, along with the “DuoLine” and “Klimafit” product types, deliver perfect heat insulation. The door leaves with no thresholds also satisfy the highest design requirements. “Klimafit” front doors are the ideal complement to our wooden windows given that they are made from the same materials. The outside of the “DuoLine” front doors boasts a thick larch or oak veneer and the inside is available in a range of different wooden finishes or painted one of several trendy colours. www.egokiefer.ch/innovationen THE LEADING BRANDS OF AFG – 17 Erfolgreiches erstes Jahr für den Kermi:Campus Successful first year for Kermi:Campus Mit der offiziellen Einweihungsfeier in Plattling (DE) hat Kermi seinen «Kermi:Campus», das neue Seminarzentrum, eröffnet. Auf über 800 m2 werden dort Fachleute, wie Planer und Architekten, sowie Fachhandwerker über das Kermi-Wärmesystem «x-optimiert» theoretisch und praktisch geschult. Kermi informiert gleichzeitig auch über ganz allgemeine Themen, wie beispielsweise neue Normen, Gesetze und technische Regeln. Der Kermi:Campus besticht vor allem durch seine moderne Gestaltung und die vielen Möglichkeiten, Produkte hautnah zu erleben. Bereits über 1’000 Kunden konnten im ersten Jahr im neuen Dienstleistungszentrum begrüsst und geschult werden. Kermi celebrated the opening of Kermi:Campus, its new training centre, with an official launch party in Plattling, Germany. A variety of experts, including planners and architects and those who want to become planners and architects, received theoretical and practical training on the Kermi heating system “x-optimised” in an area covering 800 m2. At the same time, Kermi provided information on general matters, for example, new standards, legislation and technical regulations. Above all, Kermi:Campus impressed thanks to its modern design and the many opportunities to experience products up close. During its first year the new service centre has welcomed and offered training to more than 1,000 customers. Stahl macht schlank Steel slims down Bisher unerreicht schlanke Profile für wärmegedämmte Fenster und Festverglasungen sind das Resultat der neuesten Entwicklung bei Forster Profilsysteme. Unter dem Namen Forster unico XS wurde das System im Januar anlässlich der BAU in München der Öffentlichkeit vorgestellt. Die filigranen Profile aus Stahl ermöglichen einmalig schmale Ansichtsbreiten von 23 mm und sind damit die schlanksten auf dem Markt. Verdeckt liegende Beschläge für die Öffnungsvarianten Dreh, Drehkipp und Kipp sowie für Glasdicken bis 60 mm erlauben eine Vielfalt von Ausführungen. Mit U-Werten bis zu 0,8 W/(m2K) beim Festfeld und 0,9 W/(m2K) beim Fenster entsprechen die Wärmedämmwerte den hohen Ansprüchen von heute. Das einzigartige Profilsystem aus 100 Prozent Stahl eignet sich hervorragend für die Sanierung von Altbauten und steht ganz im Zeichen der ressourcenschonenden Bauweise. Previously unattainably slender profiles for heat-insulated windows and fixed glazing are the result of the latest development at Forster Profile Systems. The system was unveiled to the public on the occasion of BAU Munich under the name Forster unico XS. These delicate steel profiles enable uniquely thin visible section widths of 23 mm, making them the slimmest on the market. Concealed fittings for turn, tilt and turn and tilt opening variants, as well as for glass thicknesses up to 60 mm, allow for a wide variety of designs. With U-values of up to 0.8 W/(m2K) for fixed glazing and 0.9 W/(m2K) for windows, the heat insulation values satisfy the high expectations of today’s customers. Thanks to its unique 100% steel construction, the system is also ideally suited for use in renovating old buildings and was designed with resource-saving building in mind. 18 – THE LEADING BRANDS OF AFG EgoKiefer: frischer Wind in der Lüftungsbranche EgoKiefer: a breath of fresh air in the ventilation industry Das neue Lüftungskonzept Ego®Fresh von EgoKiefer erfüllt als erstes dezentrales, mechanisches Lüftungskonzept die strengen Anforderungen nach SIA 2023 und ist von MINERGIE® offiziell anerkannt. Mit dem Aletsch-Campus entstand 2014 in Naters das offizielle Informations- und Besucherzentrum «UNESCO Schweizer Alpen Jungfrau-Aletsch». Für dieses umweltsensible Projekt lieferte EgoKiefer das intelligente Ego®Fresh-Lüftungskonzept. The new “Ego®Fresh” ventilation concept from EgoKiefer is the first decentralised mechanical ventilation concept to fulfil the strict requirements of SIA 2023 and be officially recognised by MINERGIE®. In 2014, the “UNESCO Swiss Alps Jungfrau Aletsch” official information and visitor centre was constructed on the Aletsch campus in Naters. EgoKiefer provided the intelligent “Ego®Fresh” ventilation concept for this environmentally sensitive project. www.egokiefer.ch/innovationen Duschkomfort für alle Shower comfort for everyone Hürden bietet der Alltag genug. Da sollte man wenigstens beim Duschen volle Freiheit geniessen. Die neuen generationsübergreifenden Produkte von Kermi machen es möglich. Mit dem Duschplatzsystem «Line E70» mit einzigartig geringer Einbauhöhe von 70 mm entsteht ein schwellenfrei und bodeneben gefliester Duschbereich. Die neue Profilduschkabinen-Serie «Liga» mit Pendel-Falttüren lässt sich als Eckversion bequem an die Wand falten. Damit schafft sie ausreichend Bewegungsfläche für komfortable Einstiegsfreiheit. Und mit der zweigeteilten «Walk-in XB Wall» entsteht eine grosszügige Walk-in-Duschlösung. Everyday life presents us with plenty of obstacles. We should at least be able to enjoy every freedom when we shower. The new cross-generational products from Kermi make this a reality. The “Line E70” shower tray system with its uniquely low installation height of 70 mm creates a threshold-free, floor-level and tiled shower area. The new profile shower cubicles in the Liga range have hanging/folding doors and the version for installation in corners lets you easily fold the doors back against the wall. This creates sufficient room to move and allows for easy accessibility. Plus, the two-part “Walk-in XB Wall” offers a generous walk-in shower solution. THE LEADING BRANDS OF AFG – 19 Arbonia rüstet Steigenberger-Hotel in Berlin aus Kostensparende Renovation Arbonia furnishes Steigenberger Cost-saving renovations Hotel in Berlin Nach zweijähriger Bauzeit eröffnete im Mai 2014 die «Steigenberger Hotel Group» ein 4-Sterne-Superior-Hotel am Kanzleramt in der Berliner Europacity. Die für den Wärmekomfort verbauten «Ascotherm eco»-Unterflurkonvektoren von Arbonia fügen sich harmonisch in das Gebäude ein. Der gesamte Komplex ist auf Nachhaltigkeit getrimmt. Zum Einsatz kommen Unterflurkonvektoren vom Typ «KRN 91» mit natürlicher Konvektion. Diese fügen sich nahtlos in das Gebäude mit seinen raumhohen Fenstern ein. Unsere Unterflurkonvektoren überzeugen durch architektonische Vorteile wie uneingeschränkten Lichteinfall, flexible Raumgestaltung ohne störende Raumwärmer sowie weitere technische Vorteile. After two years of construction, the Steigenberger Hotel Group has opened the doors on its four-star superior hotel on Kanzleramt in Europacity, Berlin in May 2014. Arbonia’s “Ascotherm eco” underfloor convectors were installed to deliver heating comfort and are integrated harmoniously into the building. The entire complex is built for sustainability. The underfloor convectors are of type “KRN 91” with natural convection. These integrate seamlessly into the building with its floor-to-ceiling windows. Our underfloor convectors impress with architectural benefits, such as unlimited light penetration, flexible room layouts with no obstructive heaters, as well as other technical advantages. Das bewährte EgoKiefer-Wechselrahmensystem ist neu auch in der Variante Holz/Aluminium erhältlich. Bei einer Renovation dient der vorhandene Rahmen dem neuen Fenster als tragendes Element. Der Austausch eines kompletten Fensters dauert nur eine Stunde – Maurer- oder Gipserarbeiten erübrigen sich. Damit sparen Sie Zeit und Geld – auch auf lange Sicht, denn EgoKiefer-Renovationsfenster machen eine nachträgliche Aussendämmung möglich. Modernes und klassisches Design vereint – innen mit kompletter Holzoptik. EgoKiefer’s tried-and-tested interchangeable frame system is now available in wood/aluminium. During renovations, the existing frame serves as a supporting element for the new window. It takes just one hour to replace the entire window, with no need for a bricklayer or plasterer. You save time and money – also in the long term since EgoKiefer replacement windows allow for subsequent exterior insulation. Modern and classic design combined – with an all-round wood look inside. www.egokiefer.ch/innovationen 20 – TODAY Kühlen Kühle Luft sinkt immer nach unten. Deshalb sind z.B. Kühldecken ein gutes Mittel gegen zu hohe Wärme im Innenraum. Cooling Licht Sonnenlicht ist wichtig für die Gesundheit, mit LED setzt man im Raum gezielt Akzente. Die Kombination macht es aus. Cold air always sinks, which is why cooling ceilings, for example, are a good means of preventing excessive indoor heat. Light Sunlight is important for good health; LEDs help set specific accents in the space. It’s all about the combination. Akustik Raumakustik darf nicht unterschätzt werden, denn weghören geht nicht. Die Schallausbreitung hängt von der Raumgestaltung und den Materialien ab. Heizen Acoustics Das Temperaturempfinden ist individuell. Heizen sollte man mit Bedacht, da mit der Temperatur die relative Luftfeuchtigkeit sinkt. We should never underestimate room acoustics, since they are impossible to ignore. The way that sound propagates depends on a room’s layout and materials. Heating People perceive temperatures differently. Heating should be approached with caution, because as the temperature drops so too does the relative humidity. Die 7 Konditionierungen des Raums Seven ways of conditioning a space TODAY – 21 Farbe Farbe kreiert den Raum. Für die Wirkung zeichnen u. a. Pigmente, Handwerksspuren, Licht, Schatten, die Umgebungsfarbe und die Raumproportion verantwortlich. Colour Colour makes a room. Pigments, traces of previous handiwork, light, shadows, ambient colour and the room proportions combine to create impact. Entfeuchten Bei zu hoher Luftfeuchtigkeit bildet sich an schlecht durchlüfteten Bereichen Schimmel. Ein Hygrometer hilft, feuchte Luft rechtzeitig zu erkennen. Befeuchten Auf Trockenheit reagiert der Körper mit höherem Flüssigkeitsverlust. Ideal ist eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis 50 Prozent. Unter 23 Prozent wird es unbehaglich. Dehumidify If the humidity is too high, then it can lead to mould in areas with poor ventilation. A hygrometer can help detect damp air in time. Humidify The human body responds to dryness by increasing fluid loss. The ideal humidity is between 40 % and 50 %. Less than 23 % leads to discomfort. Text: Rolf Mauer — Illustration: YJOO Text: Rolf Mauer — Illustration: YJOO Wer ein Haus plant, denkt es vom Grossen bis ins Kleine durch: von der Gebäudekubatur und der Gestalt prägenden Hülle über die Dimensionierung des Raums bis zum konkreten Material und dessen Haptik wie Optik. Für den Menschen unmittelbar erfahrbar wird all das im Innenraum, wo etwa die Qualität der Luft wie auch die eingesetzten Baustoffe für Atmosphäre und Behaglichkeit sorgen. Was letztlich einen guten (Innen-)Raum ausmacht, beschreiben diese sieben Konditionierungen. Anyone planning to build a house takes the time to think everything through carefully, from the big picture down to the tiniest detail: from the cubic volume of the building and the character-moulding envelope, through dimensioning the space, to specific materials and the look and feel. All of this becomes directly tangible inside the building itself, where elements such as air quality and the building materials used provide both atmosphere and comfort. In the end, what constitutes a good (interior) space can be defined through the seven ways of conditioning a space. 22 – TODAY Wohlbefinden am Arbeitsplatz To your good health at work © David Willen © David Willen © David Willen Text: Rolf Mauer — Porträt: Mischa Scherrer Text: Rolf Mauer — Portrait: Mischa Scherrer Büroräumlichkeiten im Novartis-Campus, Basel. 2013 realisiert von MACH-Architekten, Zürich. Office space in the Novartis Campus, Basel. Realised in 2013 by MACH-Architects, Zurich. TODAY – 23 Viele Menschen verbringen den Grossteil des Tages am Arbeitsplatz. Jeder Zweite sitzt bis zu 80 Prozent seiner Arbeitszeit an einem Schreibtisch. Arbeitsmediziner warnen seit langem vor den krank machenden Faktoren im Büro und deren gesellschaftlicher Relevanz. Allerdings lassen sich die Probleme bautechnisch lösen. Entsprechende Normen sind vorhanden. L aut der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz beeinträchtigt unter anderem Stress aus mangelhaften Arbeitsbedingungen die Gesundheit der Arbeitnehmer massgeblich. Das wirkt sich negativ auf Unternehmen und Volkswirtschaften aus. Arbeitnehmende arbeiten unproduktiv, wenn der eigene Arbeitsplatz permanenten Belastungen aus der unmittelbaren Umgebung wie Lärm, Überhitzung und schlechter Luft ausgesetzt ist. Eine Arbeitsumgebung, in der sich Mitarbeitende wohlfühlen, steigert deren Konzentration und Leistungsfähigkeit. Gute raumklimatische und akustische Bedingungen tragen gemeinsam mit einer ausgeglichenen Tageslichtversorgung massgeblich dazu bei, dass die Angestellten kreativ und produktiv bleiben. Die Bedeutung der Fassade für den Innenraum Dass der Fassade eines Bürogebäudes eine Schlüsselrolle bei der Gestaltung von Arbeitsplätzen zufällt, wird von vielen Unternehmen und Investoren unterschätzt. Moderne Verwaltungsgebäude werden mit einem zunehmend grösseren Anteil an Glasflächen realisiert. Dadurch wird der Tageslichteinfall maximiert und die Kosten für künstliche Beleuchtung sinken, jedoch kann ein grosser Glasanteil auch für hohe solare Wärmeeinträge im Sommer sorgen. Daher muss bei der Gebäudeplanung in Deutschland die thermische Behaglichkeit nach DIN EN ISO 7730 beachtet werden und, neben der energieeffizienten Beheizung im Winter, der sommerliche Wärmeschutz am Arbeitsplatz im Fokus stehen. Tageslicht muss intensiv genutzt werden, eine Blendung jedoch, insbesondere an Bildschirmarbeitsplätzen, ist zu vermeiden. Lärm erzeugt Stress – Ruhe sorgt für Motivation Wo Menschen arbeiten kann Lärm eine ungestörte Tätigkeit behindern. In Abhängigkeit von der Tätigkeit des Arbeitnehmenden soll der Beurteilungspegel für die Raumakustik höchstens 55 dB(A) beziehungsweise 70 dB(A) (entspricht einem Staubsaugergeräusch) betragen. Menschen können sich aber ohne Anstrengung durchaus mit einem Schalldruckpegel von 63 dB(A) unterhalten. Lärm lässt nachweislich die Stresshormone im Körper ansteigen. Aber «Lärm» ist ein sehr subjektiver Begriff. Was den einen nicht stört, kann den Kollegen aus seiner Arbeitsroutine bringen. Eine akustisch gut gestaltete Büroumgebung unter Berücksichtigung des Schweizer «Bundesgesetzes über die Arbeit in Industrie, Gewerbe und Handel (ArG)» und der Richtlinie «VDI 2569:1990-02 Schallschutz und akustische Gestaltung im Büro» tragen massgeblich dazu bei, dass die Many people spend most of their day at work, and half of them spend up to 80 % of their working hours sitting at a desk. Occupational health professionals have long warned of factors in the office that can negatively affect health, as well as their social relevance. However, these problems can be resolved by means of building technology. The relevant standards are already in place. A ccording to the European Agency for Safety and Health at Work, stress induced by inadequate working conditions is one of several factors that can significantly compromise workers’ health. This has a negative impact on business and national economies. Employees are unproductive if their workplace is permanently subjected to stress factors in their immediate environment, such as noise, overheating and poor quality air. A working environment where employees feel good improves levels of concentration and performance. High quality indoor climate and acoustic conditions along with a balanced supply of daylight contribute significantly to keeping workers creative and productive. The importance of the façade for the interior Many businesses and investors underestimate the vital role that the façade of an office building has to play in workplace design. Modern administrative buildings are increasingly being realised with large areas of glass. This helps maximise the incidence of daylight and reduces the cost of artificial light, although a significant proportion of glass can also result in high solar heat input during the summer. Consequently, when planning a building in Germany, it is important to consider thermal comfort as defined in DIN EN ISO 7730, and the focus must be on energy-efficient heating in winter, as well as heat protection in the workplace in summer. It is vital to use daylight intensively whilst avoiding glare, particularly in workplaces with monitors. Noise creates stress – peace and quiet provides motivation Noise in the working environment can stop people functioning uninterrupted. Depending on the employee’s role, the rating level for room acoustics should reach at most 55 dB(A) or 70 dB(A) (equivalent to the noise produced by a vacuum cleaner). People can still converse with no effort at a sound pressure level of 63 dB(A). Noise has been proven to increase stress hormones in the body. And yet “noise” is so subjective. What might not be a problem to some can completely disrupt another colleague’s routine. A well-designed office environment in terms of acoustics, which takes into account the Swiss Federal Act on Work in Industry, Crafts and Commerce (ArG), as well as the directive VDI 2569:1990-02 “Soundproofing and acoustic design in offices”, plays a crucial role in allowing employees to work in an uninterrupted and focused way, as well as to communicate freely. It is an important factor in motivation and success in the world of office work. 24 – TODAY Beschäftigten ungestört und konzentriert arbeiten und kommunizieren können. Sie ist ein wichtiger Faktor für Motivation und Erfolg in der Büroarbeitswelt. Gesundheitsvorsorge per «Luftwechsel» Zur Minimierung der Energiekosten werden moderne Bürogebäude zunehmend abgeschottet und bieten in den Innenräumen technisch erzeugte, konstant klimatische Bedingungen. Dem steht jedoch der Nachteil gegenüber, dass Arbeitnehmende einer Vielzahl chemischer, physikalischer, biologischer und mikrobiologischer Faktoren ausgesetzt sind. Die Luft in Innenräumen enthält vermehrt Feuchtigkeit, Mikroorganismen und Chemikalien. Daraus entstehen potenzielle Gefahren für die Gesundheit des Menschen. Sie können beispielsweise zu Befindlichkeitsstörungen, Irritationen der Schleimhäute von Augen und Atemwegen sowie Reizungen der Haut und Allergien führen. Die meisten Innenraumbelastungen hängen direkt oder indirekt mit einem wichtigen Faktor zusammen: dem Luftwechsel. (rm) Preventive healthcare through air exchange To keep energy costs to a minimum, modern office buildings are increasingly being sealed off, which makes for fixed climate conditions indoors that are maintained by means of technology. The problem with this is that employees are exposed to a variety of chemical, physical, biological and micro-biological factors. The air inside buildings contains rising quantities of moisture, micro-organisms and chemicals. All of these are a potential risk to people’s health. They can, for example, lead to physical sensitivities, irritation of the mucus membranes of the eyes and respiratory system, skin irritation and allergies. Most indoor pollutants are directly or indirectly related to one key factor: air exchange. (rm) Je dichter die Gebäudehülle, desto geringer der natürliche Luftaustausch Wie wichtig das Thema Raumluft ist, weiss auch der Experte Bruno Wöcke von EgoKiefer. Ein Gespräch mit dem Forscher und Entwickler über die richtige Luftwechselrate, flüchtige organische Verbindungen und innovative Produkte. Expert Bruno Wöcke from EgoKiefer knows just how important matters of indoor air are. A conversation with the researcher and developer about the correct air exchange rate, volatile organic compounds and innovative products. © Mischa Scherrer “The denser the building envelope, the less natural the air exchange” TODAY – 25 Herr Wöcke, wie viel Luft braucht der Mensch? Bruno Wöcke: Der CO2-Pegel dient als Massstab für die Raumluftqualität. Als oberer Wert werden 800 bis 1000 ppm angestrebt. Dies erfordert pro Person tagsüber rund 30 m3 Frischluft pro Stunde. Weil die Wahrnehmung des Menschen und das Komfortbedürfnis sehr subjektiv sind, kann dieser Wert individuell variieren. Welche innenräumlichen Belastungen können die Atemluft beeinträchtigen? Die CO2-Konzentration, die durch unser Atmen ansteigt, kann zu einer Leistungsminderung, zu Müdigkeit, Unwohlsein und Kopfschmerzen führen und könnte sich belastend zeigen. Die Auswirkungen auf das Wohlbefinden des Menschen sind unmittelbar und direkt. Auch räumliche Belastungen wie die sogenannten VOCs – die flüchtigen organischen Verbindungen in der Luft – minimieren die Luftqualität. Letztlich kann sich auch eine zu hohe Luftfeuchtigkeit negativ auswirken und zu Schimmelbildung in Räumen führen. Kann die Luftqualität leiden, wenn Wohn- und Büroräume umgebaut oder saniert werden? Mr Wöcke, how much air does a person need? Bruno Wöcke: The CO2 level serves as the benchmark for indoor air quality. Ideally the upper value should be between 800 and 1,000 ppm. Per person, this requires around 30 m3 of fresh air per hour. However, since people’s perceptions and need for comfort are both highly subjective, this can vary on an individual basis. What indoor stress factors can negatively affect breathable air? CO2 concentration makes us breathe harder and reduces our performance, and can also leave us feeling tired, ill and suffering from headaches. The effects on a person’s well-being are immediate and direct. Indoor stress factors such as VOCs – volatile organic compounds – in the air reduce the air quality. Finally, excessive humidity can have a negative impact and lead to mould forming in rooms. %CPCKTSWCNKV[UWHHGTYJGPTGUKFGPVKCNCPFQHƂEG spaces are converted or renovated? Building products such as floors, wall paints and so on can have a detrimental impact for months after the work has been completed. During the planning phase, it is important to select suitable materials that are as free of negative attributes as possible. Take new windows, for example. The building envelope is made denser and so the previous “natural” air exchange can no longer occur. EgoKiefer offers a practical solution in the form of its Ego®Fresh ventilation system, which is installed along with the replacement windows. Bauprodukte wie Böden, Wandfarben usw. können nach Fertigstellung über Monate hinweg zu Belastungen führen. Man sollte bereits bei der Planung geeignete Materialien auswählen, die möglichst frei von negativen Eigenschaften sind. Bei neuen Fenstern ist zu beachten, dass die Gebäudehülle dichter wird und so der vorherige «natürliche» Luftaustausch nicht mehr stattfindet. EgoKiefer bietet Would you recommend increasing the air mit dem Ego®Fresh-Lüftungssystem, das in Kombiexchange rate in new builds when they start nation mit einem Fenstertausch installiert wird, eine being used? MINERGIE®-kompatible Lösung an. Increasing the initial rate of air exchange after renovations or in new builds is a very good idea. In SwitzerWürden Sie empfehlen, dass in Neubauten land this is also prescribed by the relevant standards. SIA Factsheet 2023 Section 5.4.2 “Basic ventilation” die Luftwechselrate zu Beginn der Nutzung states that, during the first three months following the erhöht wird? Es macht durchaus Sinn, die Luftwechselrate nach end of construction, the minimum air exchange rate einer Sanierung oder im Neubau die erste Zeit zu that must be maintained is 0.3h-1. This means that erhöhen. In der Schweiz ist dies auch normativ the indoor air is completely replaced every three hours vorgegeben. Das SIA-Merkblatt 2023 formuliert and twenty minutes. unter Punkt «5.4.2 Grundlüftung», dass während (Recorded by Rolf Mauer) der ersten drei Monate nach Bauvollendung eine Luftwechselrate von mindestens 0,3h-1 einzuhalten ist. Damit wird die Raumluft alle drei Stunden und 20 Minuten komplett erneuert. (Interview: Rolf Mauer) Zur Person: Bruno Wöcke 2TQƂNG$TWPQ9ÒEMG Bruno Wöcke ist bei der Schweizer Spezialistin für Fenster und Türen, der EgoKiefer AG, für Forschung und Entwicklung zuständig. Die AFG-Gesellschaft EgoKiefer ist schwergewichtig im Wohnungsbau tätig. Ein Produkt wie Ego®Fresh kann jedoch auch im Bereich Nicht-Wohnen eingesetzt werden, wenn die Nutzung mit einer Wohnung vergleichbar ist, z.B. in kleineren Büros oder Arztpraxen. Bruno Wöcke is the head of R&D at the Swiss specialist for windows and doors, EgoKiefer AG. The AFG company EgoKiefer primarily serves the housing construction sector. However, a product such as Ego®Fresh can also be deployed in non-residential fields if the use is comparable to residential use, e.g., in smaller offices or doctor’s practices. 26 — SOLUTIONS Der Nürnberger Tiergarten ist eine der renommiertesten zoologischen Einrichtungen Deutschlands. Im August 2009 wurde das 70 Jahre alte Affengehege, der «Affenberg», renoviert. Die Nutzung als Tiergehege stellte besondere Anforderungen an das Heizsystem. Es bietet Vorteile für Mensch und Tier. Dafür zeichnet Kermi verantwortlich. Nuremberg Zoo is one of the most famous zoological establishments in Germany. In August 2009, the 70-year-old ape enclosure “Monkey Mountain” was renovated. Its use as housing for animals represented a major challenge when it came to the heating system. It has benefits for human beings and for animals. And Kermi is the company responsible. Paviane mögen es warm Baboons like it warm © Tiergarten Nürnberg N icht nur die Sphinx-Paviane profitieren von ihrem Neubau. Die Besucher können die Paviane jetzt auch innerhalb der Stallung durch Glasscheiben ganz nah erleben. Hier stehen den Pavianen neu 100 m² nutzbare Fläche zur Verfügung. Bei der Wärmeübergabe setzte die Firma H+S Ingenieure aus dem deutschen Nürnberg auf Systeme aus dem Flächentemperierungs-Programm «x-net» von Kermi. In den Funktionsräumen verbessert das Noppensystem von Kermi das Arbeitsklima der Tierpfleger. Die «x-net»-Wandheizung lässt sich als Niedertemperaturheizung besonders energieeffizient betreiben. Bis zu 10 Prozent gegenüber konventionellen Wärmesystemen kann man dadurch einsparen. Wandheizung für Wärme fast wie in Afrika Ein Tiergehege stellt besondere Anforderungen an die Heizung. Da der Boden unkalkulierbar mit Einstreu bedeckt ist, wurden 120 m² Wandheizung als Nass-System unsichtbar in die Wände eingebracht. Die Wandheizung ist dem Zugriff der neugierigen I t is not just the Guinea baboons which are benefiting from their new building. New glass panels let visitors experience the baboons at close hand inside their enclosure. The baboons now have free range over 100 m² of usable space. When it came to heat transfer, H+S Ingenieure from Nuremberg opted for systems from Kermi’s “x-net” surface regulation range. In the utility rooms, Kermi’s burl system improved the working climate for the zookeepers. The x-net heating panels are especially energyefficient when run as low-temperature heating. This saves up to 10 % compared to conventional heating systems. Heating panels for Africa-like heat Housing for animals represents a major challenge in terms of heating. Given that the floors were covered with a vast array of bedding, 120 m² of heating panels was integrated invisibly into the walls as a wet system. Hidden away behind the walls, the heating is kept away from the ever-curious animals. Because the temperature remains constant, the system generates heat efficiently, creating conditions that are similar to those in the animals’ natural habitat. © Kermi.de © Kermi.de SOLUTIONS – 27 Kermi-Installateur beim Anbringen der «x-net»-Wandheizung im Paviangehege. Kermi installer attaching the “x-net” wall heating in the baboon stall. Tiere entzogen. Dank des gleichbleibenden Temperaturniveaus sorgt die Heizung für effiziente Wärme – nahe an den natürlichen Lebensbedingungen. «Eine konventionelle Luftheizung hätte die Luft zu sehr getrocknet und damit die Atemwege der Tiere beeinträchtigt», sagt Ralf Ludwig, leitender Ingenieur bei H+S Ingenieure. «Ausserdem wirbelt die Wandheizung kaum Partikel auf. Das reduziert die Bakterien- und Milbenbildung.». Formstabiles Verbundrohr bewährt sich auf der Baustelle Sabine Stössel, Produktberaterin bei Kermi, hat das Bauprojekt von Beginn an begleitet. Sie betont die Montagefreundlichkeit des Systems: «Die x-net-Klemmschienen können an alle Wandformen angepasst und durch den integrierten Schnellverschluss zu jeder beliebigen Länge zusammengefügt werden. Die Fixierung ist dank selbsthaftender Folie mit zwei Händen möglich.» «Mir gefällt die praktische x-net-Abrollvorrichtung. Das Gebinde bleibt bis zum letzten Meter einwandfrei verwendbar. Eine echte Arbeitserleichterung auf der Baustelle», findet Maik Förste vom Installationsbetrieb Maier & Georgs. Bei den grossen zu verputzenden Flächen im Paviangehege ist die geringere Ausdehnung und Formstabilität des MKV-Rohrs vorteilhaft. Mit einer Bundlänge von 200 m können Heizkreisläufe ununterbrochen bis zu einer Länge von 90 m verlegt werden. Das ergibt deutlich mehr Heizfläche als bei dünnen Kapillarrohren. Hand in Hand mit dem Hersteller Armin Gibtner, bei Maier & Georgs für das Projekt Paviangehege zuständig, lobt die Betreuung durch den Kermi-Aussendienst. «Die Baustelle im Tiergarten war nicht alltäglich. Beruhigend zu wissen, dass man bei Problemen nicht allein dasteht.» Sie seien in die Besonderheit der Baustelle eingewiesen worden, erinnert sich Gibtner. «Unsere Kermi-Ansprechpartnerin kam regelmässig vorbei und beantwortete Fragen oder half mit dem richtigen Presswerkzeug aus. Das war ein richtiges Hand-in-HandArbeiten.» “Conventional air heaters would have dried out the air too much and impaired the animals’ breathing,” explained Ralf Ludwig, head engineer at H+S Ingenieure. “Not only that, but the wall heating gives rise to fewer particles, which in turn limits the growth of bacteria and mildew. Rigid composite pipe proves its worth on the building site Sabine Stössel, product advisor at Kermi, has supported this building project right from the start. She emphasised the ease of installing the system, “The x-net clip rails can be adapted to suit all shapes of wall and, thanks to the integrated quick lock function, can easily be combined to create any length you need. The self-adhesive film means that you only need two hands to mount it.” “I like the practical x-net unreeling device. You can keep using the container right down to the final metres with no problems. It makes life on the building site much easier,” revealed Maik Förste from installation firm Maier & Georgs. In terms of the large expanses to be plastered inside the baboon enclosure the MKV tube, with its lower expansion and form stability, really came into its own. With a flange length of 200 m, heating circuits can be laid uninterrupted up to a length of 90 m. This produces a significantly larger heating area than can be gained using thin capillary tubes. Hand in hand with the manufacturer Armin Gibtner, who is responsible for the baboon enclosure project at Maier & Georgs, praised the support provided by the Kermi sales force. “The building site inside the zoo was certainly unusual. It was reassuring to know that you were not alone when problems arose.” They had been apprised of the special characteristics of the site, Gibtner remembered. “Our contact person at Kermi visited regularly and answered questions, or helped us find the right pressing tool. We really worked hand in hand.» 28 – SOLUTIONS Ein Haus für A house for sensitive feine Nasen Bild: zvg Image: made available noses Text: Paul Knüsel — Porträt: Mischa Scherrer Text: Paul Knüsel — Portrait: Mischa Scherrer Häuser, die krank machen, und Wohngifte, die Allergien auslösen, braucht niemand. Bauherrschaften, Planer und Lieferanten bemühen sich deshalb, gesundheitsfördernd zu bauen. Das Vorzeigeprojekt der Stadt Zürich demonstriert, dass auch der Geruchssinn nicht zu missachten ist. No-one wants a house that makes people ill or indoor toxins that trigger allergies. So principals, planners and suppliers are making every possible effort to build in a way that promotes good health. A showcase project in the City of Zurich demonstrates that it is important not to neglect the sense of smell. SOLUTIONS – 29 S Z urich is a great place to live, where the birdsong is louder than the traffic rushing past. Even though the largest city in Switzerland is bursting at the seams, there is not a single construction crane in sight on Rebenweg. The highly exclusive residential area in Zurich-Leimbach is not reserved for high rollers: the landowner, the City of Zurich, gives preference to people suffering from a great deal of stress, who are in need of peace and quiet. Since October 2013 it has been home to a dozen people who suffer from multiple chemical sensitivity (MCS) and electromagnetic hypersensitivity. It is an oasis, far from the apparent damaging effects of noise, strong smells and electromagnetic radiation. This pioneering project triggered a massive media response and has been acclaimed by medical and construction experts throughout Europe. The latter are amazed, because the building itself is not allowed to emit any harmful vapours. © Mischa Scherrer elbst in Zürich lässt sich wohnen, wo das Singen der Vögel lauter ist als der rauschende Strassenverkehr. Und obwohl die grösste Stadt der Schweiz aus allen Nähten platzt, ist am Rebenweg weit und breit kein einziger Baukran zu sehen. Die privilegierte Wohnlage in Zürich-Leimbach ist nicht kaufkräftigen Interessenten vorbehalten; die Grundeigentümerin, die Stadt Zürich, hat besonders stressgeplagten, ruhebedürftigen Menschen den Vorzug gegeben. Seit Oktober 2013 wohnen ein Dutzend Personen, die unter MultipleChemical-Sensitivity («MCS») und Elektrosensibilität leiden, in dieser Oase weit weg von mutmasslich schädlichen Einflüssen wie Lärm, Gestank und elektromagnetischer Strahlung. Das Pionierwerk hat grosses mediales Echo ausgelöst und findet europaweit unter Medizinern und Baufachleuten Anerkennung. Letztere staunen, weil das Gebäude selbst keine schädlichen Ausdünstungen von sich geben darf. Christian Schifferle, Co-Präsident der Genossenschaft Gesundes Wohnen MCS, ist selber betroffen. Christian Schifferle, Co-President of the Healthy Living Cooperative MCS, is himself affected. Das Vorhaben scheint gelungen; dem Neubau fehlt der übliche Eigengeruch. «Das ist am Tag der offenen Tür fast allen positiv aufgefallen», erklärt Andreas Zimmermann, Architekt des MCS-Hauses unterhalb des Fälletschen-Waldes. Die Bewohner zogen trotzdem mit Zurückhaltung ein; einige haben den Mietvertrag vorzeitig aufgelöst. «Doch alle 15 Wohnungen sind wieder belegt», bestätigt Genossenschafts-Copräsidentin Marianne Dutli Derron. Das Vorhaben der Wohnbaugenossenschaft «Gesundes Wohnen MCS», erstmals in normaler, aber möglichst unbelasteter Umgebung zu leben, findet Zuspruch. Zudem habe sich die Bewohnerschaft bereits gemeinschaftlich organisiert, so Dutli Derron. The plan seems to have paid off: this new build does not have any typical inherent odour. “Everyone who visited during the open day saw that as a positive,” explained Andreas Zimmermann, the architect behind the MCS house that lingers below the line of the Fälletschen forest. Nevertheless, its new residents were somewhat reluctant to move in; several ended their leases early. “But all 15 flats are occupied again now,” confirmed Marianne Dutli Derron, co-president of the cooperative. The housing co-operative’s plan “Healthy Living with MCS” to help sufferers live in normal surroundings for the first time, but with as little contamination as possible, is gaining traction. Not only that, but according to Dutli Derron, the residents have already set up their own organisation. 30 – SOLUTIONS Deklaration gesundheitsfördernder Produkte (ØT4QJDCW+PPGPCWUUVCVVWPIWPF/QDKNKCTKUVGKPTGKEJJCNVKIGU5QTVKOGPVCPÒMQNQIKUEJGP$CWUVQHHGPGKPUGV\DCT.CDGNUYKG natureplus, Emicode oder Blauer Engel zeichnen Produkte (Holzwerkstoffe, Dämmstoffe, Mörtelmasse etc.) aus, die nur wenig Schadstoffe oder Lösungsmittel ausstossen. Die Schweizer Stiftung Farbe hat vor kurzem eine Umweltetikette eingeführt. Und darüber hinaus verlangt das Gebäude-Label M+0'4)+'®-Eco umfassende gesundheitsfördernde Qualitäten, so etwa viel TagesNKEJVYGPKI.ÀTOUQYKGGNGMVTQDKQNQIKUEJG5EJWV\OCUUPCJOGP+PFGP'75VCCVGPUKPFFKG8QTICDGPWPURG\KƂUEJGTFGƂPKGTV obwohl die ökologischen Eigenschaften einzelner Baustoffe in einer Umwelt-Produktdeklaration (EPD) anzugeben sind. FachNGWVGDGOÀPIGNPLGFQEJFCUUFKG)GUWPFJGKVUCURGMVGKPFKGUGT&GMNCTCVKQPURƃKEJVGJGTXGTPCEJNÀUUKIVUGKGP Roh und nüchtern Architektonisch ist der kompakt-kantige Kasten ein würdiger Vertreter der Schweizer Moderne. Gelbe Pinselstriche prägen die Fassade, halbhoher Maschendraht umfasst die Balkone und auch sonst wirkt das vierstöckige Gebäude eher roh. Die nüchterne Gestaltung setzt sich im Innenausbau fort: Man läuft über Kunststeinplatten; die Wände sind mit farblosem Kalk verputzt. Und die Raumdecken sind aus grauem Beton. «Obwohl mir die unverfälschte Wirkung sehr gut gefällt, haben wichtigere Aspekte als die Gestaltung den Ausschlag gegeben», erzählt Architekt Zimmermann. Denn in jeder MCS-Wohnung sind Gifte, Elektrosmog und natürliche flüchtige Substanzen, selbst in kleinsten Mengen, strikte verboten. Baustoffe, Farben, Kleber, Türen, Schränke, Strom- und Wasserleitungen und alles andere, was zu einem Wohnhaus gehört, wurden daher eingehend auf störende Ingredienzien überprüft. 7PƂPKUJGFCPFCWUVGTG Architecturally speaking, the compact, square box is a worthy representative of Swiss modern art. Yellow brushstrokes decorate the façade; half-height wire mesh surrounds the balconies. Overall, this four-storey building gives the impression of being somewhat unfinished. Its austere design carries through to the interior: the floors are paved with artificial stone slabs; the walls plastered with pale limestone. The ceilings are made of grey concrete. “Although I really like this unadulterated look, the design took a back seat to several more important aspects,” said Zimmermann, the architect. After all, pollutants, electro-smog and volatile organic substances are strictly forbidden in the MCS flats, even in the tiniest quantities. Building materials, paints, adhesives, doors, cupboards, electrics and water pipes, and everything else that belongs in a home were therefore checked thoroughly to determine whether they contained harmful ingredients. Die beteiligten Planer erlebten überraschende Aha-Momente: «Nur chemisch tote Materien wie Backstein, Beton, Glas oder Stahl werden den hohen Sensitivitätsanforderungen gerecht», sagt Bauökologe Michael Pöll, der als Qualitätsmanager der Stadt Zürich das Projekt mitbetreut. «Öko-Materialien wie Holz, Lehm oder Linoleum sind weitgehend tabu, weil sie Gerb- und Duftstoffe sowie Harze in die Atemluft abgeben», ergänzt Architekt Zimmermann. Problematisch war auch der Baustellenbetrieb, weil dort künstliche Klebe- und Bindemittel normalerweise omnipräsent sind und standardmässig verwendet werden. The planners involved in the project ran the gamut of aha moments. “Only chemically dead materials, such as brick, concrete, glass and steel, satisfy the high sensitivity requirements,” noted building ecologist Michael Pöll, who also supported the project as a quality manager on behalf of the City of Zurich. “Eco-materials like wood, clay and linoleum are largely off-limits because they give out tannins, aromas and also resins into the breathable air,” added Zimmermann. Running the building site was also problematic in that artificial adhesives and bonding agents are usually omnipresent and used by default. Wenn Nasen über Produkte entscheiden Die Suche nach unbedenklichen Materialien dauerte fast ein ganzes Jahr. Welche Stoffe und Komponenten geruchs- und emissionsfrei sind, wurde in einem zweistufigen Verfahren festgestellt. Im Labor erfolgte die wissenschaftliche Probenahme; zuletzt war die feine Nase der MCS-Betroffenen entscheidend: When noses pick the products The search for “safe” substances took almost an entire year. There was a two-step process to determine which substances and components were free of odours and emissions. Scientific sampling was carried out in a lab, although ultimately the delicate noses of the MCS sufferers became the deciding factor: MCS – Multiple Chemical Sensitivity &KGOWNVKRNG%JGOKMCNKGP7PXGTVTÀINKEJMGKV /%5HCUUVCMWVGWPFEJTQPKUEJG$GUEJYGTFGP\WUCOOGPFGTGP7TUCEJGƃØEJVKIG natürliche und synthetische Substanzen sind, selbst wenn sie die Atemluft nur in geringster Konzentration belasten. MCS-Symptome können überall im Körper und den Organen auftreten, weil das ganze Immunsystem betroffen ist. Eine eindeutige ärztliche Diagnose kann oft scheitern; MCS ist in der Schulmedizin höchst umstritten und in der Schweiz – anders als Deutschland – nicht als Krankheit CPGTMCPPV9GKVIGJGPFWPDGUVTKVVGPKUVFCUUFKG%JGOKMCNKGP¸DGTGORƂPFNKEJMGKVPKEJVOKVRU[EJQUQOCVKUEJGT4GCMVKQPINGKEJ\WUGV\GPKUV&KG/%5.KIC5EJYGK\UGV\VUKEJCNU5GNDUVJKNHGQTICPKUCVKQPHØTFKGQHƂ\KGNNG#PGTMGPPWPIKP5EJWNOGFK\KPWPF5Q\KCNXGTUKcherungen ein. SOLUTIONS – 31 Declaration of products that promote good health #YKFGTCPIGQHGEQNQIKECNDWKNFKPIOCVGTKCNUKUCXCKNCDNGHQTWUGKPDWKNFKPIUJGNNUKPVGTKQTƂVVKPIUCPFHWTPKUJKPIU.CDGNUUWEJCU Natureplus, Emicode and The Blue Angel mark out products (wood-based materials, insulating materials, mortars etc.) that emit only minimal harmful substances or solvents. The Swiss Paints Foundation (Schweizer Stiftung Farbe) recently introduced its own GPXKTQPOGPVCNNCDGN(WTVJGTOQTGVJGDWKNFKPINCDGN/+0'4)+''%1FGOCPFUCDTQCFTCPIGQHJGCNVJ[SWCNKVKGUUWEJCURNGPV[ QHFC[NKIJVOKPKOCNPQKUGCPFGNGEVTQDKQNQIKECNRTQVGEVKXGOGCUWTGU6JGIWKFGNKPGUCTGNGUUURGEKƂEKP'7EQWPVTKGUCNVJQWIJ VJGGEQNQIKECNCVVTKDWVGUQHKPFKXKFWCNDWKNFKPIOCVGTKCNUOWUVDGURGEKƂGFKPVJGHQTOQHCPGPXKTQPOGPVCNRTQFWEVFGENCTCVKQP (EPD). However, experts criticise the fact that health aspects are rather neglected in this mandatory declaration. Zehn Personen unterzogen die wichtigsten Produkte einem Schnüffeltest. Nichts auszusetzen gab es zum Beispiel beim Fenster von EgoKiefer, weil dessen Aluminium-KunststoffRahmen nichts ausdünstet. Der städtische Vertreter Michael Pöll ist beeindruckt, «wie einheitlich die Urteile ausgefallen sind». War das Verdikt jedoch ein kollektives Nein, fing die Materialsuche wieder von vorne an. Ohne Goodwill der Zulieferfirmen, über Herkunft und Inhaltsstoffe umfassend zu informieren, wäre das aufwendige Auswahlverfahren deshalb nicht vom Fleck gekommen. «Anbieter und Handwerker haben sich selbst um alternative Produkte und traditionelle Einbaumethoden bemüht», lobt Architekt Andreas Zimmermann die hervorragende Zusammenarbeit. «Das Pilotprojekt ist auf grosses Echo gestossen; gesundes Bauen interessiert», so das ähnlich positive Fazit von Michael Pöll. Nicht nur beim MCS-Wohnhaus, auch sonst ist seine Arbeitgeberin, die Stadt Zürich, dafür bekannt, bauökologisch Überdurchschnittliches zu verlangen. Die grösste öffentliche Immobilienbesitzerin der Schweiz baut eigene Wohnsiedlungen, Schulhäuser und Spitäler so oft wie möglich im MINERGIE®-Eco-Standard. Laut Michael Pöll seien die Eco-Kriterien zwar weniger streng, weil Duftstoffe oder natürliche Gerüche im geringen Mass erlaubt sind; dennoch sei das Wohn- und Arbeitsklima gesünder, wenn auf ökologische Bauprodukte und transparente Lieferketten geachtet werde. Neue Erkenntnisse für die Baupraxis Das gelbe MCS-Haus in Zürich-Leimbach besticht durch die einmalige geografische Lage und das vorbildliche bauökologische Design. Zumindest das Privileg, derart unbelastet zu wohnen, gilt es nun für die Allgemeinheit zu nutzen: Niemand wird etwas dagegen haben, wenn die beteiligten Planer und Unternehmen ihre Erkenntnisse nun freiwillig in die Baupraxis einfliessen lassen. ten people put the most important products through a sniff test. They found nothing wrong with the EgoKiefer windows, for example, because the aluminium-plastic frame does not emit anything harmful. Michael Pöll, the city’s representative, was impressed at “just how consistent the opinions were.” If the verdict was a collective no, then the search for materials began again. Without the goodwill of the supplier firms in providing comprehensive information about origins and ingredients, the time-consuming selection process would have made no headway at all. “The providers and tradespeople themselves worked hard to research alternative products and traditional installation methods,” said architect Andreas Zimmermann in praise of the outstanding cooperation. Michael Pöll agreed wholeheartedly, “The pilot project attracted considerable attention. People are interested in healthy building.” And this is true not just of the MCS home. Zimmermann’s employer, the City of Zurich, is known for demanding the above-average in terms of building ecology. Wherever possible, Switzerland’s largest public property owner builds its own housing estates, schools and hospitals in accordance with MINERGIE® eco-standards. According to Michael Pöll, these eco-criteria may be less strict, permitting aromatic substances and natural smells in small amounts, yet the living and working climate is healthier if close attention is paid to securing green building products and transparent supply chains. New insights for building practices The yellow MCS house in Zurich-Leimbach stands out thanks to its one-off geographic location and pioneering building ecology design. The idea now is to open up this privilege of living in a less contaminated way to the general public. No-one will object to the planners and companies involved voluntarily allowing their findings to be incorporated into building practices. MCS – multiple chemical sensitivity Multiple chemical sensitivity (MCS) is an umbrella term for acute and chronic symptoms that are caused by volatile natural and synthetic substances, even if they are present in only the smallest concentrations in the breathable air. MCS symptoms can emerge CP[YJGTGKPVJGDQF[CPFKPVJGQTICPUDGECWUGVJGGPVKTGKOOWPGU[UVGOKUCHHGEVGF+VKUQHVGPFKHƂEWNVVQQDVCKPCENGCTOGFKECN diagnosis: MCS is extremely controversial in conventional medicine and is not a recognised disease in Switzerland – unlike in Germany. What is widely undisputed is that chemical hypersensitivity should not be equated with a psychosomatic response. The Swiss /%5.GCIWGKUCUGNHJGNRQTICPKUCVKQPVJCVYQTMUQPDGJCNHQHUWHHGTGTUKPECNNKPIHQTVJGQHƂEKCNTGEQIPKVKQPQH/%5KPEQPXGPVKQPal medicine and by social security institutions. 32 – THE LEADING BRANDS OF AFG So wird man Klimaschützer How to be a climate activist Mit dem TV-Spot «Werden Sie Klimaschützer» zeigt EgoKiefer Hausbesitzern, wie sie unkompliziert und schnell zu veritablen Klimaschützern werden können. MINERGIE®-zertifizierte Fenster mit Dreifachverglasung – ohne Aufpreis, lautet die Devise. Als Leading-Partner von MINERGIE®, dem Qualitätslabel für Nachhaltigkeit, bietet EgoKiefer in der Schweiz das grösste Sortiment an dreifach verglasten, zertifizierten Fenstern in den Werkstoffen Kunststoff, Kunststoff/Aluminium, Holz und Holz/Aluminium. Bis zum 31. Mai läuft eine Aktion, bei der die dreifach verglasten Fenster zum Preis von zweifach verglasten bezogen werden können – inklusive Klimaschutz. Auf der Microsite egokiefer.ch/klimaschutz können Hausbesitzer ihr Energiesparpotenzial berechnen. EgoKiefer demonstriert, dass man mit den richtigen Fenstern bis zu 75 Prozent Energie sparen kann. Das schont nicht nur die Umwelt, sondern auch den Geldbeutel. Den erwähnten TV-Spot hat der bekannte Lichtkünstler Gerry Hofstetter realisiert. Er verwandelt weltweit Gebäude, Monumente, Landschaften und Berge mit Lichtprojektionen in temporäre Kunstobjekte. Für EgoKiefer ging Hofstetter in die Arktis. Denn an kaum einem anderen Ort der Welt ist der Klimawandel deutlicher sichtbar. TV-Spot «Werden Sie Klimaschützer» http://tinyurl.com/Klimaschuetzer TV advertising “Be a climate activist” Aktion unter www.egokiefer.ch/klimaschutz See the campaign online at www.egokiefer.ch/klimaschutz Dreifach verglaste Fenster zum Aktionspreis – «Durchblicken ist besser als Wegsehen». Triple-glazed windows at a special price – “Looking through is better than looking away”. In its TV ad titled “Be a climate activist”, EgoKiefer shows homeowners how they can easily and quickly become veritable protectors of the environment. MINERGIE®-certified windows with triple glazing – at no extra cost, so says the slogan. As a leading partner to MINERGIE®, the quality label for sustainability, EgoKiefer offers Switzerland’s largest range of triple-glazed, certified windows made in plastic, plastic/aluminium, wood and wood/aluminium. There is a campaign running until 31 May, offering triple-glazed windows for the price of double-glazed – including climate protection. The microsite www.egokiefer.ch/klimaschutz lets homeowners calculate their potential energy savings. EgoKiefer demonstrates how you can save up to 75 % energy with the right windows. That is good for the environment as well as the wallet. The TV ad was realised by the well-known light artist Gerry Hofstetter. He transforms buildings, monuments, land-scapes and mountains worldwide into temporary works of art with artistic light projections. Hofstetter went to the Arctic for EgoKiefer. There is scarcely any other place in the world where climate change is more visible. The gardens of the future will be vertical © Guildford Town Centre Die Gärten der Zukunft wachsen vertikal TOMORROW – 33 Die sogenannte «Living Wall» im Guildford Town Centre, einem Einkaufszentrum in Kanada. The so-called "Living Wall" in the Guildford Town Centre, a shopping centre in Canada. Begrünte Fassaden sind im Trend. Bekannte Objekte wie der Bosco Verticale in Mailand, das Tree House in Singapur oder die Green Wall in London sorgen für Aufsehen. Die vertikalen Gärten sehen ästhetisch aus und haben laut Azra Korjenic auch diverse positive Eigenschaften in Bezug auf das Wohlbefinden. Die Wiener Professorin erhielt 2014 zwei Preise für ihre Forschungen in den Bereichen Bauphysik und Schallschutz. Interview: Christian Nill — Porträt: Patricia Weisskirchner AFG WORLD: Frau Korjenic, welches sind die wichtigsten Vorteile begrünter Fassaden? Azra Korjenic: Grundsätzlich gelten für alle begrünten Fassaden folgende Punkte: Sie schützen die Fassade, und sie helfen, den Energiebedarf im Gebäude zu senken. Dazu kommt die Verbesserung der Luftqualität. Mit ihrem Blätterwerk sorgen sie für vergrösserte Oberflächen. Das zieht Feinstaub und andere Schadstoffe an und bindet sie. Aufgrund der Photosynthese wird ausserdem CO2 in Sauerstoff umgewandelt. Damit leisten begrünte Fassaden auch etwas für das Wohlbefinden der Menschen. Und das Mikroklima in entsprechenden Stadtteilen wird positiv beeinflusst. Planted façades are in fashion. Famous buildings, such as the Bosco Verticale (Vertical Forest) in Milan, the Tree House in Singapore and the Green Wall in London, are causing quite a stir. These vertical gardens are pleasing to the eye and, according to Azra Korjenic, have a variety of positive effects on our well-being. In 2014, this Viennese professor received two awards for her research in the fields of building physics and soundproofing. Interview: Christian Nill — Portrait: Patricia Weisskirchner AFG WORLD: Ms Korjenic, what are the most important DGPGƂVUQHNKXKPIHCÃCFGU! Azra Korjenic: Generally speaking, the following is true of all living façades: they protect the shell and help reduce the energy needed in the building. They also improve the air quality. Their foliage creates larger surface areas. This attracts and binds particulate matter and other harmful substances. Plus, photosynthesis converts CO2 into oxygen. As a result, living façades also contribute to people’s health and well-being. What’s more, they have a positive impact on the micro-climate in the city districts where they grow. 34 – TOMORROW 9GNEJGP'KPƃWUUUGJGP5KGKO$GTGKEJ5EJCNNUEJWV\! Der Schallschutz wird auf jeden Fall verbessert. Es hängt vom System und der Bepflanzung ab. Je nach Blattstellung, Blattdichte und Substrat fällt die Lärmdämmung aus. Hier gibt es noch viel zu erforschen. Als weiteren Vorteil sehe ich den Ausgleich von Niederschlagsspitzen. Bei versiegelten Oberflächen ist eine Flächenentwässerung notwendig, wodurch die Kanalisation schnell überlastet sein kann, wie es beispielsweise in Wien oft der Fall ist. Begrünte Fassaden haben eine Puffereigenschaft. Sie erwähnten den Fassadenschutz. Wie sieht dieser aus? Fassadenbegrünung schützt die Unterkonstruktion vor Witterung und Strahlung. Denn Letztere erhöhen die Wärmeverluste im Winter sowie die Wärmezunahme im Sommer, beanspruchen die Oberfläche stark und reduzieren damit die Lebensdauer. In einer Studie schreiben Sie, dass trotz Fassadenbegrünung Photovoltaikanlagen montiert werden können. Da immer noch 80 Prozent des Lichtes durchkommt, blieben die Vorteile erhalten. Wir erforschen die Kombination von begrünten Fassaden mit Photovoltaik (PV) und halten diese für die Zukunft ausschlaggebend. Sie ergänzen sich positiv, das zeigen auch Ergebnisse unserer Projekte zusammen mit der Universität für Bodenkultur (BOKU). PV ist ja bereits anerkannt als beste Möglichkeit zur Energiegewinnung in Städten. Wo sehen Sie Nachteile? Immobilienbesitzer interessieren sich zwar für begrünte Fassaden, entscheiden sich aber oft für die PV, da sie lieber Energie gewinnen möchten. Und noch nicht wissen, dass man beides miteinander kombinieren kann, weil noch konkrete, wissenschaftliche Belege fehlen. Nun haben wir Prüfstände gebaut, wo wir die optimale PV-Begrünungs-Kombination erforschen sowie verschiedene Pflanzenarten, die hinter PV-Anlagen wachsen können. Dafür benötigt eine Pflanze besondere Eigenschaften, da im Sommer die Temperaturen sehr hoch, im Winter aber sehr tief sind. 9JCVKORCEVFQVJG[JCXGKPVGTOUQHUQWPFRTQQƂPI! They definitely improve noise protection. It all depends on the system and on which plants are used. The level of noise insulation depends on the arrangement and density of the leaves, as well as the substrate. We still have a great deal of research to carry out in this area. Another benefit is the offsetting of periods with little rain. Sealed surfaces require area drainage that can easily overload the sewage system, as is often the case in Vienna, for example. Living façades act as a kind of buffer. You mentioned the element of protection before. What form does this take? Living façades protect the substructure against the weather and radiation. The latter increases heat loss in winter and heat gain in summer, and also places extreme stress on the surface, shortening its lifespan. In one of your studies, you stated that photovoltaic U[UVGOUECPDGKPUVCNNGFGXGPQPCNKXKPIHCÃCFG*QYGXGT since 80 % of the light is still able to penetrate, the DGPGƂVUTGOCKPVJGUCOG We are researching ways of mixing living façades with photovoltaics (PV) and believe that this will be essential in future. The two are mutually beneficial, which has been proven by the findings of our projects in partnership with BOKU University. PV is already recognised as the best option for generating energy in cities. What are the disadvantages in your opinion? Property owners are interested in living façades, but they often opt for PV as they would rather generate energy. And the lack of concrete, scientific evidence means that they don’t even know that they can combine the two. We have now established test facilities where we can study the optimum PV/plant combination, as well as various types of plants that can grow behind PV equipment. Plants need to possess special attributes in order to grow in this way, since the temperatures are very high in summer and very low in winter. *QYFQ[QWƂPCPEGVJGUGVGUVHCEKNKVKGU! 9KGƂPCP\KGTGP5KGFKG2TØHUVÀPFG! Das ist nur dank Finanzierung von Dritten möglich. Die Ermöglicher unserer Prüfstände sind: Longin, Seca, Frischeis, ATB-Becker Photovoltaik GmbH, Sand & Lehm, Internorm, Baumit, Dämmwool, Fa. Optigrün und Isover. Our work is only possible thanks to financing from third parties. The test facilities are made possible by the following: Longin, Seca, Frischeis, ATB-Becker Photovoltaik GmbH, Sand & Lehm, Internorm, Baumit, Dämmwool, Fa. Optigrün and Isover. *QYOWEJGPGTI[FQGUCNKXKPIHCÃCFGUCXG! Wie viel Energie spart Fassadenbegrünung ein? Internationale Fachmagazine wie Energy and Buildings und Energy & Environment haben dazu publiziert. Die Untersuchungen kommen jedoch hauptsächlich aus mediterranen Ländern wie Griechenland oder Italien. Daher geht es vorwiegend um den Kühlbedarf. Die Einsparungen, die dazu gemessen wurden, betragen rund 25 Prozent. Das bedeutet, dass zum Beispiel auf eine Kühlanlage verzichtet werden könnte. International specialist magazines, such as Energy and Buildings and Energy & Environment, have published articles on this subject. However, most of the studies have been carried out in Mediterranean countries, such as Greece and Italy. Consequently they mainly deal with the need for cooling. The savings measured in this context were around 25 %. That means, for example, that there would be no need for a cooling system. How do you calculate the heat demand? Wie berechnen Sie den Wärmebedarf? Im Moment läuft bei mir eine weitere Dissertation, die die U-Wert-Verbesserung durch verschiedene Fassadenbegrünungen erforscht sowie die Integration dieser in den Energieausweis. Sowohl bei Kletterpflanzen als auch bei verschiedenen fassadengebundenen Begrünungssystemen wie Pflanzentrögen oder Plattensystemen. I’m in the process of working on another dissertation exploring improvements in the U-value through various living façades, as well as their integration into the energy certificate. It discusses climbing plants as well as different fixed façade planting systems, such as tub planters and panel systems. Prof. Azra Korjenic von der TU Wien. Prof. Azra Korjenic of Vienna University of Technology. Foto: zvg photo: provided © Patricia Weisskirchner TOMORROW – 35 Forschungsobjekt der TU Wien: Die begrünte Fassade des Hotels Stadthalle in Wien. Research object: the green façade of the Hotel Stadthalle in Vienna. 9KGUQNNGPUKEJ$CWCWUTØUVWPIUƂTOGPXGTJCNVGP! *QYEQWNFEQPUVTWEVKQPOCVGTKCNUUWRRNKGTUJGNR! Ich fordere die Unternehmen auf, mehr zu investieren, auch um Forschungslücken zu schliessen. Sehr grossen Firmen sind am Thema interessiert und planen Projekte mit uns. Hier handelt es sich um langfristige Investitionen in Techniken. Grundsätzlich zeigt der Trend klar Richtung Fassadenbegrünung. Denn unsere Städte werden grösser und Prognosen sagen, dass bis 2050 zwei Drittel der Menschheit in Städten leben werden. Deshalb müssen wir dichter bauen, was weniger Platz für Grünflächen bedeutet. Also muss man damit in die Vertikale gehen. Sonst wird die Lebensqualität in den Städten der Zukunft leiden. I would ask these companies to invest more so that we can close gaps in the research. Very large companies are interested in these matters and are planning projects with us. We are talking about long-term investment in technologies. Basically, the trend is clearly heading towards green façades. After all, our cities are getting larger and forecasts predict that two-thirds of the world’s population will live in cities in 2050. That is why we need denser construction, which will leave less room for green spaces. So we have to move into the vertical. Otherwise the quality of life in cities will suffer in future. Zur Person: Azra Korjenic 2TQƂNG#\TC-QTLGPKE Azra Korjenic wurde in Sarajevo geboren. Während des JugoslawienKrieges Anfang der 1990er-Jahre geht sie nach Wien, ohne ein Wort Deutsch zu sprechen. In kürzester Zeit findet sie eine Anstellung in einem Planungsbüro und setzt ihr Ingenieursstudium an der TU Wien fort. Heute ist sie daselbst Professorin im Forschungsbereich für Bauphysik und Schallschutz. 2014 hat sie den VCE-Innovationspreis für Exzellenzforschung im Ingenieurbau sowie den ÖGUTUmweltpreis für ihre Forschungsarbeit erhalten. Azra Korjenic ist verheiratet und lebt mit Ehemann und zwei Kindern in Wien. Azra Korjenic was born in Sarajevo. During the Yugoslav Wars in the 1990s, she left for Vienna despite not speaking a single word of German. She quickly found work in a planning office and continued her engineering studies at the Technical University in Vienna. Today she still calls Vienna home, where she has a position as a professor in the research field of building physics and soundproofing. In 2014 she won both the VCE Innovation Prize for Excellent Research in Civil Engineering and the OGUT Environmental Prize for her research efforts. Azra Korjenic is married and lives with her husband and two children in Vienna. www.bph.tuwien.ac.at/home – www.boku.ac.at Carte blanche for NAU As a construction materials supplier, AFG gives us very clear ideas on how to create comfort and produce a sense of well-being. But how do other professionals in the construction and real estate industry see it? What are their visions for Well-Being in terms of the building envelope and interior? Thanks to our “carte blanche”, we offer experts a platform to describe their visions of the future independently of our views. Die Inhaber von NAU: Jean-Lucien Gay, Marc Guinand und Michael Brown (von links). The owners of NAU: Jean-Lucien Gay, Marc Guinand and Michael Brown (l. to r.). © www.nau.coop Als Bauausrüster haben wir von der AFG klare Vorstellungen, wie Raumkomfort hergestellt und Wohlbefinden inszeniert werden soll. Doch wie sehen das andere Profis der Bau- und Immobilienbranche? Welche Visionen für Wohlbefinden in Hülle und Raum haben sie? Mit unserer Carte Blanche bieten wir Fachleuten eine Plattform, auf der sie unabhängig von unserer Meinung ihre Zukunftsvisionen präsentieren können. Comfort – Carte Blanche für NAU condensed Raumkomfort – verdichtet 36 – TOMORROW TOMORROW – 37 NAU, ein Schweizer Kollektiv aus Architekten und Designern, beschäftigt sich intensiv mit der Frage, wie urbane Gesellschaften der Zukunft leben. Mit dem Projekt «Living Roof» haben sie einen Raumkörper geschaffen, der überallhin transportiert werden kann. Ähnlich einer Hotelsuite – nur mobil und modular aufgebaut. Im nachfolgenden Artikel beschreibt NAU seine Vision eines ultraverdichteten Konzepts für Hülle und Raum mit maximalem Komfort. NAU, a Swiss collective of architects and designers, dedicates itself to exploring the question of how urban societies will live in future. Through the “Living Roof ” project, they have created a room that can be transported anywhere. Much like a hotel suite – only mobile and with a modular structure. Here the NAU outlines its vision of an ultra-condensed concept for building envelope and interior with maximum comfort. «Wie sieht die Welt in 40 Jahren aus, was werden wir besitzen, wie leben? In unserem interdisziplinären Studio NAU suchen wir nach kompakten Raumlösungen, die einen gediegenen Lifestyle bieten und damit zum Wohlbefinden der Benutzer beitragen. Uns beschäftigen pragmatische Fragen, zum Beispiel wie sich Häuser nur über die Gebäudehülle mit Solarenergie versorgen lassen. Wir orientieren uns an der Formel: Nachhaltigkeit als Produkt von Effizienz, kombiniert mit Wohlbefinden. “What will the world look like in 40 years’ time? What we will own and how will we live? At our interdisciplinary NAU studio, we seek out compact spatial solutions that offer a stylish lifestyle and contribute to the well-being of their users. We mainly concentrate on pragmatic matters, such as how houses can create their own electricity supply by generating solar energy through the building envelope alone. Our formula is this: sustainability is a product of efficiency combined with well-being. Living Roof – der neue ökologisch-urbane Rückzugsort Das Living Roof ist unser Projekt, bei dem wir die neue urbane Realität mit dem Bereich Wohnen verbinden. Den Prototyp haben wir als eine Art dezentralisierte Hotelsuite für ungenutzte Dächer gedacht. Er kommt in Form einer nachhaltigen Kapsel daher. Diese minimale Wohnzelle kann an jeden x-beliebigen Ort transportiert werden – sei es in einen Park oder auf einen Berggipfel. Die gedämmte Hülle sowie die regenerativen Energieversorgungssysteme machen es möglich, das Living Roof nahezu autark zu bewohnen. Die aerodynamische Form lenkt den Wind in Turbinen, Regenwasser wird gesammelt und ins Innere geführt und Photovoltaikzellen versorgen das Living Roof mit Strom. Living Roof – the new ecological, urban retreat “Living Roof ” is a project where we blend the new urban reality with the matter of living space. We originally designed the prototypes as a kind of hotel suite for disused roofs. A Living Roof takes the form of a sustainable pod. This minimal living space can be transported to any location that you can think of – anywhere from a park to the top of a mountain. The insulated envelope and renewable energy supply systems enable near self-sufficiency in the Living Roof. Its aerodynamic shape drives wind into the turbines, rain water is collected and distributed inside, and photovoltaic cells supply the Living Roof with electricity. Ein Wohnmodul auf Reisen Im Innenraum haben wir die Wohnfunktionen nicht horizontal verteilt, sondern sie durch den Einsatz eines Ringes vertikal in Schlaf-, Entspannungs- und Arbeitszone eingeteilt. Der Gast Living space that travels Inside the pod we arranged the living functions not horizontally, but rather vertically using a ring to divide up the space for sleeping, relaxation and working. Guests can change modes according to their needs and the ring turns until it reaches the desired position. The Living Roof is an effortless blend of luxury, style and ecology and can deploy at any time thanks to its mobility. © www.nau.coop Die kompakte, mobile Wohnkapsel «Living Roof» soll dereinst autark funktionieren. The compact, mobile living capsule "Living Roof" will function self-sufficiently one day. 38 – TOMORROW Wir haben überwältigende Rückmeldungen auf unser Konzept erhalten. Aktuell arbeiten wir an einer vereinfachten Version, die auch für private Kunden erschwinglich ist. Dabei reduzieren wir das Gewicht und fokussieren uns auf die Solarenergie. Das Ring-Konzept im Innenraum haben wir weiterentwickelt. NAU – visionär aus Überzeugung Das Living Roof existiert nicht ohne seinen Kontext. Das Projekt ist Teil unserer Entwurfreihe «The Future Design Series», die sich zwischen Architektur und Produktdesign einreiht. Die Projekte sind das Resultat eines bürointernen Think Tanks. Mit diesem versuchen wir zu erforschen, wie unsere Gesellschaft in der Zukunft arbeiten, essen und leben wird. Jedes unserer Einzelprojekte konzentrieren wir auf eine innovative Idee für das Leben von Übermorgen: Der «Stratocruiser» thematisiert die Vorteile eines langsamen, ökologischen Reisens in Form eines Zeppelin-Hotels; das «Ecco» erfindet das Konzept vom Wohnmobil im Zeitalter nachhaltiger Technologien neu und das «i-Cocoon» ist unser Interface, das Virtualität mit Realität verschmilzt. NAU – visionary by conviction The Living Roof does not exist without context. This project forms part of our “The Future Design Series”, which fits somewhere between architecture and product design. These projects are the outcome of an internal office think tank. The think tanks are an attempt to explore how our society will work, eat and live in future. Each of our individual projects focuses on an innovative idea for tomorrow’s way of life. For example, the Stratocruiser showcases the advantages of slow, ecological travel in the form of a zeppelin hotel; the Ecco reinvents the concept of a motor home in this era of sustainable technologies; and the i-Cocoon is our interface that merges virtuality with reality. Das «Living Roof» verfügt sowohl über eine Kochnische … The "Living Roof" has both a stove ... © www.nau.coop We believe in the power of vision: as a contribution to and simultaneously as a type of guiding principle for designing our future society. Although our urban-networked humanity has matured when it comes to dealing with ecology and sustainability, we – architects, scenographers and all other creative professionals – must stay alert as we research further into the future structure of our coexistence. This is the only way that we will successfully pave the way to an intelligent and more sustainable society.» © www.nau.coop Wir glauben an die Kraft der Vision: als Beitrag sowie gleichzeitig als eine Art Leitlinie für die Konzeption der Gesellschaft von Übermorgen. Obwohl die urban-vernetzte Menschheit im Umgang mit Ökologie und Nachhaltigkeit reifer geworden ist, müssen wir – Architekten, Szenografen und jeder kreative Kopf – in der Erforschung künftiger Gestaltung unseres Zusammenlebens wach bleiben. Nur so wird es uns gelingen, den Weg für eine intelligentere und nachhaltigere Gesellschaft zu ebnen.» We have received overwhelming feedback regarding our concept. At this time we are working on a simplified version that will be affordable for private customers. We are hoping to reduce the weight and focus on solar energy. We are also continuing to develop the indoor ring concept. … wie auch über ein Badezimmer. ... and a bathroom. © www.nau.coop wählt den Modus nach seinem Bedürfnis und der Ring dreht sich daraufhin in die gewünschte Position. Das Living Roof vereint mühelos Luxus, Stil und Ökologie und ist dank seiner Mobilität jederzeit dislozierbar. Die Wohnkapsel kann überall platziert werden. It can be placed anywhere. Über NAU About NAU NAU bewegt sich als internationales Kollektiv im Spannungsfeld von Architektur und Szenografie. Das interdisziplinäre Designstudio wurde 2008 in Zürich und Berlin gegründet. Mit konsequentem Blick in die Zukunft vereint NAU vielfältige Erfahrung in Planung und Realisation mit Lust am Neuen, um innovative Ausstellungen, digitale Umgebungen und hochwertige Architektur zu schaffen. Es entstehen visionäre Räume mit narrativem Charakter. Die Arbeiten von NAU wurden mit verschiedenen Preisen geehrt, wie dem Award für «Marketing+Architektur 2012», Best Architects 2014 und dem Iconic-Award. NAU is an international collective that acts within the space between architecture and scenography. This interdisciplinary design studio was founded in 2008 in Zurich and Berlin. By consistently looking to the future, NAU fuses multi-dimensional experience in planning and realisation with a passion for the new to produce innovative exhibitions, digital environments and high-end architecture. The result: visionary spaces with a narrative character. NAU’s work has been commended with various prizes, including the Award for “Marketing+Architecture 2012”, Best Architects 2014 and the Iconic-Award. www.nau.coop In der nächsten Ausgabe 2016 UNIVERSAL DESIGN In the next edition in 2016 UNIVERSAL DESIGN Möchten Sie noch mehr über die AFG und ihre Gesellschaften erfahren? Besuchen Sie uns im Netz: Would you like to find out more about AFG and its companies? Visit us on the Internet: www.afg.ch Impressum Imprint «AFG WORLD» erscheint jährlich. Herausgeberin AFG Management AG, Amriswilerstrasse 50, CH-9320 Arbon, T +41 71 447 45 45, [email protected], www.afg.ch — Gesamtauflage 6’000 — Chefredaktion Fabienne Zürcher-Rohner — Redaktionsleitung Christian Nill — Gestaltung YJOO Communications AG, CH-9001 St.Gallen, www.yjoo.ch — Druck Ostschweiz Druck AG, CH-9300 Wittenbach, www.ostschweizdruck.ch. Bitte senden Sie bei Fragen oder für die Abonnementsänderung eine E-Mail an [email protected]. “AFG WORLD” is published annually. Publisher AFG Management AG, Amriswilerstrasse 50, CH-9320 Arbon, T +41 71 447 45 45, [email protected], www.afg.ch — Total circulation 6,000 — Editor-in-chief Fabienne Zürcher-Rohner — Editorial staff Christian Nill — Design YJOO Communications AG, CH-9001 St.Gallen, www.yjoo.ch — Printed by Ostschweiz Druck AG, CH-9300 Wittenbach, www.ostschweizdruck.ch. Please send any questions and subscription changes by e-mail to [email protected]. The leading brands of AFG Kompetenz und Know-how für Hülle und Raum: Die AFG-Gruppe mit ihren Brands. Expertise and know-how for building envelope and interior: the AFG Group with its brands. AFG Arbonia-Forster-Holding AG Amriswilerstrasse 50, Postfach 134, 9320 Arbon, T +41 71 447 41 41, www.afg.ch