Télécharger le document - Tourisme en Haute

Transcrição

Télécharger le document - Tourisme en Haute
randonnées pédestres en alsace
n°7
wandern im Elsass
Hiking through Alsace
nn
ueuralsacie
g
r
a
m
a
C
e» to
ite
e
e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu
it d
Cirgacngu
säss
der Kleinen El
Rund
Longueur
Länge / Length
20 km
Durée
Wanderzeit / Length of tour
5 h 00
Niveau de difficulté
Schwierigkeitsgrad / Difficulty level
Moyen
Mittelschwer / rather difficult
Départ /
Abgang / Departure
Place de l’église à
Rosenau
(Parking gratuit)
Dénivelé positif / Positiver
Höhenunterschied / Positive
slope
99 m
Echelle de lecture : 1/60 000ème
Maßstab : 1/60 000
Map scale : 1/60 000th
0
600
1200
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail
Strasbourg
Balises / Markierungen / Beacon
LORRAINE
BAS-RHIN
Sélestat
99 m
1800 m
PFA L Z ( D)
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail
Dénivelé négatif / Negativer
Höhenunterschied / Negative
slope
Cartes IGN
n° 3721ET
www.club-vosgien.eu
BA D E N
SCH WARZ WAL D ( D)
Fribourg (D)
Colmar
se
e
Mulhouse
u
Rosenau
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
juin 2013 - - Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour
1/4
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
n°7
Hiking through Alsace
nn
ueuralsacie
g
r
a
m
a
C
e» to
ite
e
e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu
it d
Cirgacngu
säss
der Kleinen El
Rund
300 m
255
255
240
250
255
245
240
245 242
240
240
200
0
5
10
15
Cette balade d’exception, en pleine zone urbaine, Diese Ausnahmewanderung, mitten in einer
à moins de 6 Km du centre de Bâle, offre un coin besiedelten Zone, weniger als 6 Km vom Zentrum von
de nature absolument fabuleux au fil du Rhin.
Basel entfernt, bietet ein Stückchen märchenhafter
On circule au cœur de la Petite Camargue Natur am Rhein entlang.
Alsacienne, devenue la première Réserve
Naturelle protégée d’Alsace. Ce site de plus de 200
hectares est géré par une association composée
de défenseurs de la nature, de naturalistes,
de scientifiques et d’élus. Une équipe de
professionnels en assure la gestion quotidienne.
Die Wanderung führt mitten durch die Kleine Camargue,
das erste Naturschutzgebiet im Elsass. Dieses Gebiet
von mehr als 200 Hektar wird von einer Vereinigung
geleitet, die aus Umweltschützern, Naturalisten,
Naturwissenschaftlern und Abgeordneten besteht. Ein
Team von Fachleuten kümmert sich um die tägliche
Ce lieu est le centre de la production et de la Verwaltung.
réintroduction du Saumon Atlantique (Salmo Da
befindet sich auch das Produktions- und
salar) dans le Rhin et ses affluents, après que celui- Wiedereinführungszentrum des atlantischen Lachs’
ci en eut disparu totalement vers 1950.
(Salmo salar) in den Rhein und seine Nebenflüsse,
On y trouve tout ce que le Rhin a formé en matière nachdem er 1950 total verschwunden war.
de paysages et de biotopes au cours de l’histoire
de l’homme en plus d’une faune et d’une flore
exceptionnelles, avec entre autre 4 espèces
d’orchidées protégées au plan national et 35 au
plan régional !
This walk, right in the middle of the urban zone
less than 6 Km away from the heart of Basel
offers an absolutely fabulous nature spot along
the Rhine.
You can meander in the heart of Alsace’s «Little
Camargue» , which has become the first
protected nature reserve in the region. This site
of more than 200 hectares (about 500 acres)
is managed by an association composed of
conservationists, naturalists, scientists and
local elected representatives. The day to day
management has been entrusted to a staff of
professionals.
This area is the center for the production and
reintroduction of the Atlantic salmon (salmo
Man findet da alles was der Rhein an Landschaften und salar) into the Rhine and its tributaries , after it
Biotopen im Laufe der Menschengeschichte geschaffen had totally disappeared from their waters circa
hat : eine außergewöhnliche Fauna und Flora, unter 1950.
anderem 4 national- und 35 regionalgeschützte There you will find every kind of landscape and
Orchideearten.
biotope the Rhine has shaped throughout the
history of mankind - and in addition, exceptional
fauna and flora, among which 4 species of
orchids are protected on the national level and
35 on a regional level.
LOCALITéS
/ Örtlichkeit /
Towns
juin 2013 - 20 km
ALTITUDE
/ Höhe /
Altitude
BALISES
/ Markierungen /
Beacon
KM PARTIEL
/ Km
Teilstrecke /
partial Km
KM TOTAL
/ Km Gesamtstrecke
/ total Km
ROSENAU
Place de l’Eglise
240
s
0
0
SAINT LOUIS
LA CHAUSSEE
254
s
5
5
VILLAGE NEUF
245
s
3.6
8.6
HUNINGUE
248
s
2.9
11.5
VILLAGE NEUF
245
s
3.2
14.7
ROSENAU
Place de l’Eglise
240
s
5.3
20
- Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour
2/4
randonnées pédestres en alsace
wandern im Elsass
n°7
Hiking through Alsace
nn
ueuralsacie
g
r
a
m
a
C
e» to
ite
e
e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu
it d
Cirgacngu
säss
der Kleinen El
Rund
Comment s’y rendre
/ Wie erreicht man /
How to get there
SAINT-LOUIS (68300)
H***Berlioz
tél. + 33 (0)3 89 69 74 44
SNCF 36 35 (0,34 € / minute) www.hotelberlioz.com
www.sncf.fr
H/R*** Ibis Mulhouse Bâle
www.voyages-sncf.com
Aéroport
Accès ligne ferroviaire /
tél. + 33 (0)3 89 69 06 58
Anreise Eisenbahnlinie / Access
www.ibishotel.com
by train :
• Strasbourg – Mulhouse – Basel H/R**** La Villa K et Spa
tél. + 33 (0)3 89 70 93 40
Gares / Bahnhöfe / stations
Strasbourg – Sélestat – Colmar www.lavillak.com
– Mulhouse - St-Louis- Basel
H*** Résidence de Tourisme
• Mulhouse – Saint-Louis –
Citéa
Basel
tél. + 33 (0)3 89 91 10 00
Gares / Bahnhöfe / stations
www.citea.com
Mulhouse - Rixheim
- Habsheim - Sierentz Offices de Tourisme
Bartenheim - Saint-Louis la
/ Verkehrsämter /
Chaussée - Saint-Louis – Basel
Tourist Offices
Navette Aéroport - gare SNCF
de Saint-Louis / Zubringerbus
VILLAGE-NEUF (68128)
ab Bahnhof von Saint-Louis /
Shuttle from railway to airport
Office de Tourisme du Pays de
station of Saint-Louis
Saint-Louis – Huningue
Distribus
tél. + 33 (0)3 89 70 04 49
tél. + 33 (0)3 89 69 73 65
www.alsace-cotesud.com
www.distribus.com
Accès bus du Conseil Général
/ Zugang zum Bus vom Conseil
Que visiter /
Général / Access by bus from the
Besichtigungen / Visits
«Conseil Général» :
- Ligne 724 : Saint Louis –
HUNINGUE (68330)
Rosenau – Mulhouse, 6/7, 1h45
Où se loger /
Unterkünfte /
Where to stay
HUNINGUE (68330)
H/R*** du Tivoli
tél. + 33 (0)3 89 69 73 05
www.tivoli.fr
Camping** « Au petit Port »
tél. + 33 (0)3 89 70 01 71
www.campinghuningue.fr
juin 2013 - Musée Historique et Militaire
de Huningue / Historisches
und militarisches Museum von
Huningue / The historical and
military museum of Huningue
tel : + 33 (0)3 89 89 33 94
www.histoire-huningue.eu
Parc des Eaux Vives / Wildwasser Park / Park of living Waters
tél. + 33 (0)3 89 89 70 20
www.ville-huningue.fr
Randonnées canoës sur le
Vieux Rhin / Rheinfahrten im
Kanu / Trips and excursions on
the Rhine
Centre d’activités de plein air
tél. + 33 (0)3 89 69 05 25
www.cadpa.org
Passerelle pédestre et cyclable
des Trois Pays (entre Huningue
et Weil am Rhein)
Fußgänger- und Radbrücke
im Dreiländereck (zwischen
Huningue und Weil am Rhein)
The Trois Pays foot and bike path
(between Huningue and Weil
am Rhein) hence named due to
its location around 3 different
countries!
Promenades à pied ou à vélo
sur le Chemin des planètes au
bord du Canal de Huningue
Fuß- oder Radwanderungen auf
dem «Chemin des planètes» (Planetenweg) entlang des Kanals
von Huningue
Strolls on foot or by bike along
the Chemin des Planètes (Planets’ Way) along the Huningue
Canal
Escalade / Erklettern / Climbing
Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte :
Fr. Vormittag / Weekly Markets :
Fri. Morning
Piscine Pierre de Coubertin :
ouverte de mai à septembre /
Schwimmbad : geöffnet von Mai
bis September / swimming pool :
open from mai to september
tél. + 33 (0)3 89 67 11 21
www.saint-louis.fr
Marchés hebdomadaires :
mardi, jeudi et samedi
matin / Wochenmärkte : Di.,Do.,
Sa.Vormittag / Weekly Markets :
Tue., Thu. and Sat. morning
Piscine / Schwimmbad / swimming pool
tél. + 33 (0)3 89 67 13 41
www.mairie-village-neuf.fr
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail
Escalade / Erklettern / Climbing
Marchés hebdomadaires : vendredi matin / Wochenmärkte: Fr.
Vormittag / Weekly Markets : Fr.
morning
VILLAGE-NEUF (68128)
Base nautique des trois frontières / Wassersports / Water
sports
tél. + 33 (0)3 89 67 37 76
https://sites.google.com/site/wwwbn3f/
Les sentiers de découverte
à pied ou à vélo le long du
canal de Huningue, du canal
de drainage et du grand canal
d’Alsace
Entdeckungspfade zu Fuß oder
mit dem Rad entlang des Kanals
von Huningue, des Entwässerungskanals und des Großen
SAINT-LOUIS (68300)
Elsässischen Kanals
Discovery trails on foot or by bike
La Petite Camargue Alsacienne along the Hunigue Canal, from
– Centre d’initiation à la Nature the drainage canal to the Alsace
Canal
et à l’Environnement / Kleine
Elsässische Camargue / Little
Le barrage vers Märkt (D) avec
Alsatian Camargue
sa passerelle sur le Rhin, accestél. + 33 (0)3 89 89 78 50
sible aux piétons et cyclistes et
www.petitecamarguealsacienne.com son échelle à poissons
L’Espace d’art contemporain
Der Staudamm in Richtung
Fernet Branca / AusstellungsMärkt (D) mit Brücke über den
raum für zeitgenössische Kunst
Rhein und Fischstufe, zugänglich
Fernet Branca / Fernet Branca
für Fußgänger und Radfahrer
Contemporary Art Centre
The dam towards Märkt (D)
tél. + 33 (0)3 89 69 10 77
with its walkway over the Rhine,
www.museefernetbranca.fr
accessible to pedestrians and
cyclists and its fish pass
Eglise Saint-Louis / Kirche /
Church
Barre d’Istein - barre rocheuse
dans le lit du Rhin, à voir depuis © OT du Pays de Saint-Louis
Temple protestant / Kirche /
un belvédère aménagé
Church
Isteiner Schnellen – StromschnelSynagogue / Kirche / Church
len im Bett des Rheins, die von
einer Besucherplattform aus zu
sehen sind
The Istein ridge – a rocky barrier
in the Rhine bed, to be seen from
a panoramic viewpoint
- Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour
3/4
randonnées pédestres en alsace
n°7
wandern im Elsass
Hiking through Alsace
nn
ueuralsacie
g
r
a
m
a
C
e» to
ite
e
e liscahenpCaemtargue / Alsace’s «Little Camargu
it d
Cirgacngu
säss
der Kleinen El
Rund
Quelques conseils pour la pratique
de la randonnée pédestre :
Einige Ratschläge zur Wanderung :
A few practical items of advice
when you go hiking :
- Consultez la météo avant chaque départ, et ne pas
hésiter à reporter une randonnée si les prévisions sont
mauvaises.
- Choisir un itinéraire adapté à ses capacités physiques.
- Prévenir des proches de votre itinéraire, de la date et
de l’heure de retour prévus.
- Éviter de partir seul(e).
- Prendre de l’eau , prévoir plusieurs gourdes (1,5 litre
minimum pour une randonnée d’une journée). Se méfier de l’eau des torrents, même en altitude, elle peut
être impropre à la consommation.
- Avoir une carte détaillée (ex : Carte IGN à l’échelle
1:25 000) et une boussole.
- Se protéger du soleil.
- S’équiper de bonne paire de chaussures montantes (à
semelles crantées qui absorbent les chocs).
- Vor jeder Wanderung den Wetterbericht anschauen
und die Wanderung absagen oder verlegen, wenn die
Vorhersagen schlecht sind.
- Eine Strecke wählen, die den Fähigkeiten der Wanderer entspricht.
- Die Nahestehenden über ihre Route, das Datum
und die Uhrzeit der vorgesehenen Rückkehr benachrichtigen.
- Wenn möglich, nicht allein wandern.
- Immer genügend Wasser mitnehmen (1,5l pro Tag
mindestens) Sich nicht auf das Wasser der G e b i r g s bächlein verlassen, es kann untrinkbar sein.
- Eine detaillierte Karte (zB. Carte IGN Maßstab 1:25
000) und einen Magnetkompass mitnehmen.
- Sich vor der Sonne schützen.
- Gute hohe Schuhe anhaben.(mit einer gezahnten
Sohle, die gegen die Stöße schützt).
- Check the weather forecast before each outing, and
do not hesitate to reschedule a hike if the weather
forecast is bad.
- Choose an itinenary that corresponds to your physical abilities.
- Let your relatives know about your itinerary, the time
and date you intend to come back.
- Avoid setting off alone.
- Equip yourself with water, make sure you have several hiking bottles (1.5 litre at least for a day’s hike).
Beware of water from torrents, even if you are high in
the mountains, it might not be fit for drinking.
- Have a detailed map ( for example an IGN map with a
scale of 1:25 000) and a compass.
- Protect yourself from the sun .
- Equip yourself with a good pair of ankle boots with
notched soles to absorb the shocks.
Respectez la réglementation spécifique à
la réserve naturelle protégée!
Respektiert die Umweltbestimmungen !
Respect the rules and regulations specific
to the protected natural reserve!
La réglementation instaurée par décret ministériel
et arrêté préfectoral a pour objectif de préserver les
richesses biologiques de la réserve naturelle.
A l’intérieur du périmètre de la réserve naturelle de la
Petite Camargue il est interdit :
• D’introduire, de prélever ou de détruire la faune ou
la flore.
• De déranger les animaux.
• D’introduire à l’intérieur de la réserve naturelle des
animaux d’espèces domestiques à l’exception : des
chiens tenus en laisse sur les itinéraires balisés ou
utilisés dans le cadre de l’application des articles 5 et
6 ou utilisés dans le cadre de missions de police, de
recherche ou de sauvetage.
• De chasser et de pêcher.
• De faire du camping, un bivouac ou du feu.
• De faire des travaux susceptibles de porter atteinte
au milieu naturel.
• De circuler et de stationner en véhicule à moteur.
• De jeter des déchets.
• Les promeneurs, les naturalistes et photographes
sont priés de rester sur les sentiers.
Das Ziel der Bestimmungen, die durch Ministerverordnung oder Präfektenerlass verordnet wurden, ist den
biologischen Reichtum des Schutzgebietes zu bewahren.
Im Umkreis des Schutzgebietes der Kleinen Camargue
ist verboten :
• Fauna und Flora einzuführen, zu entnehmen oder zu
vernichte.
• Die Tiere zu stören.
• Haustiere in das Schutzgebiet mitzubringen. Ausnahmen sind an der Leine gehaltene Hunde auf den markierten Wegen oder Hunde, die nach den Gesetzartikel 5 und 6 in Polizei-, Fahndung- oder Rettungseinsatz
stehen.
• Zu jagen oder zu fischen.
• Camping, Biwak oder Feuer zu machen.
• Arbeiten zu unternehmen, die den natürlichen
Lebensraum beeinträchtigen.
• Mit einem Motorfahrzeug durchzufahren oder zu
parken.
• Müll auszuwerfen.
• Spaziergänger, Naturalisten und Fotografen werden
gebeten, auf den Wegen zu bleiben.
The regulation set up by a ministerial decree and by
order of the prefect aim at preserving the biological
wealth of the nature reserve.
Inside the boundaries of the natural reserve of the
Petite Camargue it is forbidden to :
• Introduce, remove or destroy fauna or flora.
• Disturb the animals.
• Introduce domestic animals into the natural reserve
except dogs held on a leash on the
waymarked
itineraries or if used within the framework applying
to articles 5 and 6 or if used within the framework of
police missions aimed at either research or rescue.
• Hunt or fish.
• Camp , bivouac or make a fire.
• Carry out any work likely to harm the natural habitat.
• Ride on or park any kind of motor vehicle.
• Throw litter.
• Hikers, naturalists and photographers are asked to
remain on the tracks.
juin 2013 - - Circuit de la petite Camargue alsacienne / Rundgang der Kleinen Elsässischen Camargue / Alsace’s «Little Camargue» tour
4/4