St Etienne
Transcrição
St Etienne
1 mini city eco lab Patrocínio / Parrainage Banco do Brasil Realização / Réalisation Centro Cultural Banco do Brasil Copatrocínio / Coparrainage Melissa Produção / Production Cité du Design / Grupo AG Curadoria / Commissaire Josyane Franc / Nicola Goretti Produção executiva / Production exécutive Fabio Scrugli equipe brasil / Équipe brésil Produção Brasil / Production Brésil Marilia Camara / Denis Cardoso / Mariana Albuquerque Produção Rio de Janeiro / Production Rio de Janeiro Manoel Puoci Produção São Paulo / Production São Paulo Eliane Guglielme Direção de arte / Direction artistique Paola Bellani Design gráfico / Design graphique Clarissa Teixeira Tipografia / Typographie Noel Fernández Martínez Arquitetura / Architecture Caetano Xavier de Albuquerque Montagem / Montage NU – Projetos de Arte Consultoria financeira / Consultant financier Fernanda Nepomuceno Assessoria de imprensa / Attaché de presse Quadrado Redondo / Christiane Bardawil / Rachel Bardawil Divulgação / Promotion Soraya Brixi / Pablo Oliveira Souza Programa educativo / Programme éducatif Aborda Gabinete de Arte Fotografia / Photographie Cité du Design / Fabio Scrugli / Paola Bellani / Lula Lopes Registro videográfico / Enregistrement vidéo 34 Filmes / Herbert Amaral Tradução / Traduction Maira Costa Machado Revisão de português / Révision de portugais Suzana Oellers Consultoria em design sustentável / Consultant en design durable Fernando Mascaro equipe França / Équipe France Diretora geral Cité du Design / Directrice générale Cité du Design Elsa Francès Secretário geral / Secrétaire général Xavier Fourneyron Assistente de curadoria e projetos internacionais / Assistente de commissariat et projets internationaux Camille Vilain Desenvolvimento sustentável / Développement durable Nathalie Arnould / Nicolas Roesch Produção / Production Julien Gery Supervisão das obras / Supervision des oeuvres Pauline Dorson Cenografia / Scénographie Thomas Goux / Eric Bourbon Diretor de Comunicação / Directeur de communication Christophe Imbert Comunicação / Communication Aurélie Zimmermann Arte gráfica / Art graphique Laure Laganier REAlizAção 3 CEnTRo CulTuRAl BAnCo Do BRASil, BRASíliA Como parte das comemorações do Ano da França no Brasil, o Centro Cultural Banco do Brasil tem o prazer de receber a exposição Saint-Étienne – Cité du Design, uma oportunidade de contato, pela primeira vez no Brasil, com o trabalho inovador e criativo que vem sendo desenvolvido, desde 2005, em Saint-Étienne, na França. Dans le cadre des commémorations de l’Année de la France au Brésil, le Centre Culturel Banco do Brasil a le plaisir d’accueillir l’exposition Saint-Étienne – Cité du Design, une occasion d’établir, pour la première fois au Brésil, des contacts avec les travaux innovateurs et créatifs réalisés depuis 2005 en France, à Saint-Etienne. A Cité du Design é um espaço de vanguarda que procura formar profissionais que pensem no design como uma ferramenta social, por meio de soluções que não percam de vista as características sociais e econômicas da realidade para a qual estão sendo projetadas, sem deixar a estética e a praticidade de lado. La Cité du Design constitue un espace d’avant-garde dont le but est de former des professionnels qui pensent le design comme un outil social, grâce à des solutions qui ne perdent pas de vue les caractéristiques sociales et économiques de la finalité pour laquelle elles ont été conçues, sans toutefois négliger le côté pratique et l’esthétique. Ao realizar essa mostra, o Banco do Brasil pretende proporcionar um importante foro de troca de ideias e experiências que tenham como objetivo, acima de tudo, a criação de um mundo melhor. Par cette exposition, la Banco do Brasil souhaite mettre à la disposition de tous un forum d’échanges d’idées et d’expériences ayant pour but principal la création d’un monde meilleur. Centro Cultural Banco do Brasil Centro Cultural Banco do Brasil 4 Saint-Étienne citÉ DU DeSiGn Saint-Étienne citÉ DU DeSiGn Elsa FRANCÈS Diretora geral Elsa FRANCÈS Directrice générale Em novembro de 2008, a Bienal Internacional de Design Saint-Étienne comemorou 10 anos de existência e acolheu 85.000 visitantes, especialistas e curiosos. Esse formidável sucesso de público se confirmou em cada edição, desde a criação deste evento em 1998 pela Escola Regional de Belas Artes (que se tornou Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne). Foi em 2006 que a Cité du Design organizou a bienal pela primeira vez, tematizando várias grandes exposições ligadas aos seus eixos de desenvolvimento. Em 2008, para marcar os 10 anos da bienal, a Cité du Design quis honrar aqueles que a criaram e que são os responsáveis por sua formidável audiência (Jacques Bonnaval, Vincent Lemarchands, Eric Jourdan, Céline Savoye, Josyane Franc etc.). En novembre 2008, la Biennale Internationale Design SaintÉtienne fêtait ses dix ans d’existence et accueillait 85.000 visiteurs, des plus spécialistes aux plus curieux. Ce formidable succès public n’a cessé de se confirmer à chaque édition, depuis la création de cet événement en 1998 par l’École Régionale des Beaux-Arts (devenue École Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne). C’est en 2006, que la Cité du Design organisait la biennale pour la première fois, en thématisant plusieurs grandes expositions en lien avec ses axes de développement. Puis en 2008, pour marquer les 10 ans de la biennale, la Cité du Design a souhaité mettre à l’honneur ceux qui l’ont imaginée et qui sont à l’origine de sa formidable audience (Jacques Bonnaval, Vincent Lemarchands, Eric Jourdan, Céline Savoye, Josyane Franc, etc.). Atualmente, a bienal está cada vez mais em contato com as atividades da Cité du Design. As diferentes exposições propostas ilustram uma ampla visão do design e oferecem um momento de visibilidade importante para os projetos da Cité du Design em escala regional e nos planos nacional e internacional. Por meio de grandes temáticas (coabitação em 2006, ecologia em 2008, teletransporte em 2010), a Bienal Internacional de Design Saint-Étienne articula o local e o global. Faz cruzamentos entre os diferentes setores do design, decodifica suas múltiplas práticas e aponta seus desafios – com os atores da inovação da pesquisa, do ensino e da economia. Aujourd’hui, la biennale se construit en prise directe avec les activités de la Cité du Design. Les différentes expositions proposées illustrent une vision large du design et offrent un moment de visibilité important aux projets de la Cité du Design à l’échelle du territoire ou sur le plan national et international. Autour de grandes thématiques (cohabitation en 2006, ecologie en 2008, téléportation en 2010), la Biennale Internationale Design Saint-Étienne articule le local et le global. Elle fait se croiser les différents métiers du design, décrypte ses multiples pratiques et pointe ses enjeux – avec les acteurs de l’innovation de la recherche, de l’enseignement et de l’économie. Nesta dinâmica, a Cité du Design está especialmente honrada em contribuir para a divulgação da cultura francesa, e do design em particular, durante o ano da França no Brasil. A já parceira da Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne e da cidade de Saint-Étienne, Culturefrance, permitiu que a Cité du Design concebesse esta exposição “Saint-Étienne – Cité du Design”, oriunda da última bienal. O objetivo é o de mostrar as especificidades do design francês, que se encontra no cruzamento das ciências humanas e da criação artística. Sem dúvida, esta exposição também é uma oportunidade para promover Saint-Étienne no âmbito internacional e gerar novas parcerias para a Cité du Design. Em outubro de 2009, a Cité du Design abre suas portas ao público. A arquitetura de seus novos espaços (cerca Dans cette dynamique, la Cité du Design est particulièrement heureuse de contribuer à la diffusion de la culture française, et du design en particulier, pendant l’année de la France au Brésil. Déjà partenaire de la Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne et de la ville de Saint-Étienne, Culturesfrance, a permis à la Cité du Design de concevoir cette exposition “Saint-Étienne – Cité du Design”, issue de la dernière biennale. Il s’agit là, de montrer les spécificités du design français, qui s’inscrit à la croisée des sciences humaines et de la création artistique. Bien entendu, cette exposition est également l’occasion de promouvoir Saint-Étienne à l’international et permet à la Cité du Design de nouer de nouveaux partenariats. En octobre 2009, la Cité du Design ouvre ses portes à tous les publics. L’architecture des ses nouveaux espaces (environ 16.000 m²) a été confiée à Finn Geipel et Giulia Andi de l’agence LIN. Elle place l’Ecole Supérieure d’Art et Design de 5 de 16.000 m2) foi confiada a Finn Geipel e Giulia Andi, da agência LIN. Ela situa a Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne no centro da Cité du Design. Três prédios reabilitados coabitam com duas realizações contemporâneas (a Torre Observatório e a Platine, que integra um auditório, duas salas de exposições, as salas de seminários, um local para os designers, uma mediateca, uma materialteca, uma butique e um restaurante). A Cité du Design é também um local de recursos para as empresas, quer sejam da área do design ou de qualquer outro setor de atividade. Plataforma de reflexão acerca de necessidades, práticas e usos, a Cité du Design deseja demonstrar como o design contribui para a emergência de novas dinâmicas nos territórios contemporâneos, sejam eles sociais, econômicos ou culturais. Bem-vindos à Cité du Design! RoXAnE AnDRÈS . A FáBRiCA DE CoRAçõES – 2006–2008 RoXAnE AnDRÈS . lA FABRiquE DE CoEuRS – 2006–2008 Saint-Étienne au cœur de la Cité du Design. Trois bâtiments réhabilités cohabitent avec deux réalisations contemporaines (la Tour Observatoire et la Platine, qui intègre un auditorium, deux salles d’expositions, des salles de séminaires, un lieu pour les designers, une médiathèque, une matériauthèque, une boutique et un restaurant). La Cité du Design est aussi un lieu ressources pour les entreprises, qu’elles soient de design ou de tout autre secteur d’activité. Plateforme de réflexion sur les besoins, les pratiques et les usages, la Cité du Design souhaite démontrer comment le design contribue à l’émergence de nouvelles dynamiques au sein des territoires contemporains, qu’ils soient sociaux, économiques ou culturels. Bienvenue à la Cité du Design ! 6 Saint-Étienne citÉ DU DeSiGn Saint-Étienne citÉ DU DeSiGn Josyane Franc Curadora da exposição Josyane Franc Commissaire de l’exposition O projeto Saint-Étienne – Cité du Design no Brasil nasceu durante a grande euforia da preparação da 6ª Bienal Internacional de Design Saint-Étienne 2008, evento que permitiu colocar Saint-Étienne na paisagem do design internacional e que celebrou seus 10 anos em novembro de 2008. Le projet Saint-Étienne – Cité du Design au Brésil est né en pleine euphorie de la préparation de la 6ème Biennale internationale Design Saint-Étienne 2008, événement dont le succès a permis de positionner Saint-Étienne dans le paysage du design international, et dont on célébrait les 10 ans en novembre dernier. O ano da França no Brasil 2009 é a ocasião para a Cité du Design de Saint-Étienne reforçar sua ligação com o Brasil, corroborar seu brilho internacional e apresentar sua atividade no momento simbólico de sua inauguração oficial. L’année de la France au Brésil 2009 est l’occasion pour la Cité du Design de Saint-Étienne de renforcer ses liens avec le Brésil, d’affirmer son rayonnement international et de présenter son activité au moment symbolique de son inauguration officielle. Saint-Étienne já acolheu numerosos criadores brasileiros, começando por José Zanine em 1991 e, a partir de 1998, para as diversas bienais: Brasil faz design, Patrícia Bowles, Hugo França, Vera Lopes, Ethel Leon, os irmãos Campana etc. e, em 2008, graças à curadoria de Fernando Mascaro e Maria Clara Melro, a exposição “design + carnaval” e a empresa Melissa. Convite para uma viagem de descoberta das riquezas do design francês, a exposição Saint-Étienne – Cité du Design, resultado da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne 2008, propõe ao público brasileiro compartilhar seus questionamentos sobre o papel do designer frente às mutações sociais através de três seções: - Uma apresentação da Cité du Design, plataforma de observação, criação, ensino, formação e pesquisa para o design. - Mini City Eco Lab é um mercado de projetos nômades que apresenta experiências provenientes do mundo inteiro, associadas a ações desenvolvidas na região de SaintÉtienne, originada da exposição-evento proposta por John Thackara para a Bienal. Reconfigurada para o Brasil, essa apresentação reúne uma série de projetos em pequena escala que constituem exemplos determinantes para operacionalizar a transição para um mundo sustentável pelo aprimoramento de elementos tangíveis da vida cotidiana e discussão de assuntos como alimentação, energia, água, mobilidade, educação etc. Saint-Étienne a accueilli de nombreux créateurs brésiliens, en commençant par José Zanine en 1991 et, depuis 1998, pour les différentes biennales: Brazil faz design, Patricia Bowles, Hugo França, Vera Lopes, Ethel Leon, les frères Campana etc., et en 2008, grâce au commissariat de Fernando Mascaro et Maria Clara Melro, l’exposition “design + carnival” et l’entreprise Melissa. Invitation au voyage pour découvrir les richesses du design français, l’exposition Saint-Étienne – Cité du Design, issue de la Biennale internationale Design Saint-Étienne 2008, propose au public brésilien de partager ses interrogations sur le rôle du designer face aux mutations sociales à travers trois sections : - Une présentation de la Cité du Design, plate-forme d’observation, de création, d’enseignement, de formation et de recherche par le design. - Mini City Eco Lab est un marché de projets nomades témoignant d’expériences en provenance du monde entier, associées à des actions développées sur le territoire de Saint-Étienne, issu de l’exposition-événement proposée par John Thackara pour la Biennale. Reconfigurée pour le Brésil, cette présentation regroupe une série de projets à petite échelle constituant des exemples déterminants pour opérer la transition vers un monde durable cherchant à améliorer les éléments tangibles de la vie quotidienne et traitant de sujets comme l’alimentation, l’énergie, l’eau, la mobilité, l’éducation etc. 7 - Flight Number 10 é uma seleção de designers franceses, jovens talentos e designers de renome internacional, que questionam os novos modos de vida, de criação, de pesquisa, de produção, os novos anseios, aspirações, materiais, regiões... - Flight Number 10 est une sélection de designers français, jeunes talents et designers de renommée internationale, qui posent des questions sur des nouveaux modes de vie, de création, de recherche, de production, des nouveaux besoins, des rêves, des matériaux, des territoires... A exposição Saint-Étienne – Cité du Design será apresentada em Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo entre julho de 2009 e janeiro de 2010. L’exposition Saint-Étienne – Cité du Design sera présentée à Brasilia, Rio de Janeiro, Curitiba et Sao Paulo entre juillet 2009 et janvier 2010. Esse itinerário através do Brasil é, portanto, um pretexto para explorar e descobrir um país que se encontra entre um dos mais dinâmicos do século XXI, perpetuar os parceiros já existentes e estabelecer novos projetos com escolas, cidades e centros de design. Cet itinéraire à travers le Brésil est donc le prétexte pour explorer et découvrir un pays qui compte désormais parmi les plus dynamiques du XXIème siècle, pérenniser des partenariats existants et établir de nouveaux projets avec des écoles, villes et centres de design. Esta exposição é fruto de uma excelente colaboração entre as equipes da Cité du Design de Saint-Étienne, do Grupo AG de Brasília, de Culturesfrance e dos serviços culturais da Embaixada da França em Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo e participará do sucesso da divulgação da cultura francesa durante o Ano da França no Brasil. Cette exposition est le fruit d’une excellente collaboration entre les équipes de la Cité du Design de Saint-Étienne, le Grupo AG de Brasília, Culturesfrance et les services culturels de l’Ambassade de France de Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba et Sao Paulo, et participera au succès de la diffusion de la culture française pendant l’Année de la France au Brésil . ASSoCiAção 1.8 . EMiliA TillBERg . AlMoFADA DE AlFinETES E PuFES – 2008 ASSoCiATion 1.8 . EMiliA TillBERg . PEloTE ET PouFS – 2008 8 teRRitÓRio FÉRtil teRRitoiRe FeRtile Nicola Goretti Curador Nicola Goretti Commissaire A sensação de vulnerabilidade crescente que percebemos, ligada à destruição e ao desaparecimento de alguns dos recursos que garantiam nossa subsistência, se manifesta ao longo da história da humanidade, nos relatos e feitos que nos transcendem. Isso é parte de um universo particular, em que anedotas e realidades se unem às crenças populares, obsessões religiosas e desejos particulares, se entrelaçando uns aos outros para formar um aspecto da natureza humana. La sensation de vulnérabilité croissante que nous éprouvons, liée à la destruction et à la disparition de certaines des ressources qui garantissaient notre subsistance, se manifeste tout au long de l’histoire de l’humanité, dans les récits et les actions qui nous transcendent. Ils font partie d’un univers particulier, où les anecdotes et les réalités se joignent aux croyances populaires, aux obsessions religieuses et aux désirs particuliers, s’entremêlant les uns aux autres pour former un aspect de la nature humaine. Existe certa consciência sobre a grande quantidade de acontecimentos que definem o nosso passado, por meio dos documentos e seus testemunhos, que funcionam como legado cultural e humano. São interpretações do que acontece, narradas de forma cronológica, com um olhar especial para o detalhe influenciado pela cultura e o gosto da época. A forma de contar vai mudando de acordo com a era, enquanto a literatura, o design e a arquitetura, entre outras disciplinas, permanecem fiéis testemunhos de cada momento, por fora do feito anedótico. Il existe une certaine conscience quant à la grande quantité d’événements qui définissent notre passé, grâce à des documents et aux témoignages qu’ils apportent, et qui fonctionnent comme un héritage culturel et humain. Ce sont des interprétations de ce qui se passe, racontées en ordre chronologique, avec un regard tout particulier pour le détail, influencé par la culture et le goût de l’époque. La manière de raconter change selon l’époque, alors que la littérature, le design et l’architecture – parmi d’autres domaines – demeurent des témoins fidèles de chaque moment, en-dehors du fait anecdotique. Durante as últimas décadas, os sistemas de comunicação e coleta de dados se aperfeiçoaram intensamente, buscando retratar uma consciência “única” mais próxima da realidade que vivenciamos. A nova mídia de massa, a era digital, a Internet e a tecnologia impulsionaram a acentuada diminuição da lacuna entre realidade e fantasia, beneficiando alguns setores e excluindo drasticamente outros. É uma das tantas perspectivas peculiares do que comumente se chama “o mundo globalizado”, regido pelas leis do mercado e governado pelas aldeias globais, enquanto as culturas populares e os costumes locais se transformam para sempre, se misturando com as recém-chegadas em uma colagem complexa de novas situações, acontecimentos que vão demorar a ser digeridos e “aperfeiçoados”. Au cours des dernières décennies, les systèmes de communication et de collecte d’informations se sont énormément améliorés, cherchant à rendre compte d’une conscience “unique”, plus proche de la réalité que nous vivons. Les nouveaux médias de masse, l’ère numérique, Internet et la technologie ont stimulé une grande réduction de la lacune entre réalité et fantaisie, au bénéfice de certains secteurs mais tout en excluant tragiquement d’autres. Il s’agit là d’une de ces nombreuses visions particulières de ce qu’on appelle couramment « le monde globalisé », contrôlé par les lois du marché et gouverné par les villages globaux, tandis que les cultures populaires et les coutumes locales se transforment pour toujours, se mélangent avec celles qui viennent de surgir, dans un assemblage complexe de nouvelles situations 9 Aprendemos outros idiomas e conhecemos territórios longe do nosso local de nascimento. Incorporamos culturas e comportamentos alheios que não eram parte da nossa vida recente. Trabalhamos, comemos e nos comunicamos de forma similar aos habitantes do outro hemisfério, como se divergências culturais ou barreiras idiomáticas nunca tivessem existido, por mais que os conflitos se intensifiquem e permaneçam. Nesse contexto, em que o sucesso de poucos parece se transformar no da humanidade, a vulnerabilidade adquire proporções semelhantes. A forma helicoidal imaginada para definir o processo histórico, marcado por avanços e retrocessos, por ritmos e lapsos, se transformou em um vetor horizontal que não pode ser freado, como uma única flecha progressiva. Os processos criativos acompanham, desde sempre, os processos históricos, e o universo dos objetos, constituído por utensílios, máquinas, artefatos e outros elementos do nosso habitat, permanece como um dos recursos possíveis de salvação e sobrevivência. Os ambientes artificiais, criados para nos proteger, e aqueles naturais, transformados pelas mãos do homem, exemplificam nossos instintos primários de proteção, por mais que a cidade contemporânea difira drasticamente da caverna primitiva. A busca do bem-estar físico e psicológico é uma das necessidades primordiais do nosso presente. Não nos referimos unicamente ao conforto de nossos lares ou ao descobrimento de sistemas sofisticados que nos outorgam descanso mental momentâneo ou permanente. Muitos dos objetos que inventamos na atualidade superaram as barreiras ideológicas, o luxo e outras referências sociais de alguns setores se dirigem diretamente ao “problema” para resolvê-lo ou, pelo menos, amenizá-lo. Surge aqui um leque de possibilidades com a sustentabilidade regendo o pensamento do designer, que deverá elaborar as novas bases para seu trabalho: assim como aprenderemos os idiomas para codificar as diferentes culturas próximas de nós, aprenderemos os novos costumes, seu habitat e os objetos que o compõem, nos aproximando dos universos semi-desconhecidos que estão ameaçadoramente próximos. Ao nos globalizar, os proble- et d’événements qui prendront un certain temps pour être digérés et « améliorés ». Nous apprenons d’autres langues et nous faisons la connaissance de territoires situés loin de notre ville natale. Nous incorporons des cultures et des comportements étrangers à nous, qui ne faisaient pas partie de notre vie récente. Nous travaillons, mangeons et nous communiquons de la même manière que les habitants de l’autre hémisphère, comme s’il n’y avait jamais eu de divergences culturelles ou de barrière de langue, malgré que les conflits s’intensifient et continuent. Dans ce contexte, où les succès de quelquesuns semblent se transformer en réussites de l’humanité, la vulnérabilité prend des proportions analogues. La forme hélicoïdale imaginée pour définir le processus historique, marqué par des progrès et des reculs, par des rythmes et des faux pas, s’est transformée en un vecteur horizontal qui ne peut plus être freiné, tel une flèche unique et progressive. Depuis toujours, les processus créatifs accompagnent les processus historiques, et l’univers des objets – composé d’ustensiles, de machines, d’engins et d’autres éléments de notre habitat – demeure l’une des possibles bouées de sauvetage et de survie. Les ambiances artificielles – créées pour nous protéger – et naturelles – transformées par les mains de l’homme – constituent des exemples de nos instincts primaires de protection, même si la cité contemporaine diffère radicalement de la caverne primitive. La recherche du bien-être physique et psychologique est une des nécessités primordiales de notre présent. Et nous ne parlons pas uniquement du confort de nos foyers ou de la découverte de systèmes sophistiqués qui nous donnent un placebo mental momentané et permanent. Beaucoup d’objets que nous inventons aujourd’hui ont dépassé les barrières idéologiques, le luxe et les autres références sociales de certains secteurs, en s’attaquant directement au “problème”, pour le résoudre ou tout au moins, pour le minimiser. Apparaît ici un éventail de possibilités où la durabilité oriente la pensée du designer, qui devra élaborer les nouvelles bases de son travail : de la même manière que nous apprendrons les langues pour codifier les différentes cultures proches 10 mas externos e as soluções alheias foram apropriadas, sem distinção de lugar e origem e sem discriminação de qualquer tipo, enquanto o processo de produção descomedida dos objetos multiplicou a inutilidade de tantos outros, transformando-os em lixo em um panorama de homogeneidade inquietante, ou tornando-os obsoletos, sem capacidade de reciclagem. A exposição Saint-Étienne – Cité du Design desenha algumas soluções a esse respeito. Primeiramente, é apresentada como o mais recente laboratório do design francês, no qual o pensamento jovem refresca o panorama da nova produção do país. Já não se trata de exemplificar o design local com suas características e logros. Aqui, a busca por novas respostas nos convence a entender que estamos diante de um fenômeno sem limites: os designers se apoderam dos temas coletivos, utilizando as ideias, os materiais e a tecnologia da aldeia global. Após uma visão geral, adentramos as questões íntimas do design local, tentando decifrar se existem pensamentos próprios para autodefini-la. A cidade de SaintÉtienne hospeda uma das maiores coleções de design internacional, exposta no Museu de Arte Moderna da cidade. Não existe somente a catalogação cronológica da produção industrial para exemplificar uma trajetória e as qualidades da disciplina. Observando com atenção, entendemos que a criação francesa tem produzido objetos cuja função primária pode hospedar outras funções paralelas, transformando-os em rarefeito de grande magnetismo. Lembro-me da cadeira “Caddy”, desenhada por Olivier Mourgue em 1968, que se delineia como um assento metálico e como carrinho de supermercado, indistintamente, ou o sofá “Suite Ingénue”, criado por Sylvain Dubuisson em 1946, em que a estrutura de madeira e o estofado se apoiam sobre quatro molas instáveis e surrealistas. A mesma característica de ambiguidade ressurge em Saint-Étienne – Cité du Design, impulsionada por jovens criadores, como Roxane Andrès e Anna Gram, entre outros. Esta mostra do design francês no Brasil exemplifica a capacidade da disciplina de abordar as problemáticas atuais de fora dos territórios geográficos. São temas comuns para pessoas comuns, regidos por pensamentos que incluem uma grande parte da humanidade. Organizada em três seções diferentes, nos apresenta na primeira as atividades da pequena cidade de Saint-Étienne e seu recente papel protagonista, delineado por meio de um pensamento comum em busca de uma nova identidade para a cidade. “Mini City Eco Lab”, o segundo módulo expositivo, interpreta, com ações concretas, vários projetos de nous, nous apprendrons les nouvelles coutumes, leur habitat et les objets qui le composent, en nous rapprochant des univers mi-inconnus qui s’approchent avec un air menaçant. En nous globalisant, les problèmes externes et les solutions étrangères nous sont devenues propres, sans distinction de place ni d’origine et sans discrimination de quelque type que ce soit, alors que le processus de production sans mesure de certains objets a multiplié l’inutilité de beaucoup d’autres, les transformant en rebus dans un panorama d’homogénéité inquiétante, ou les rendant obsolètes, sans espoir de recyclage. L’exposition Saint-Étienne, Cité du Design ébauche quelques solutions à ce sujet. Tout d’abord, elle est présentée comme le plus récent laboratoire du design français, où des idées jeunes rafraîchissent le panorama de la nouvelle production de ce pays. Il ne s’agit plus de montrer l’exemple du design local, avec ses caractéristiques et ses succès. Ici, la recherche de nouvelles réponses nous persuade de comprendre que nous nous trouvons devant un phénomène sans limites : les designers s’approprient des thèmes collectifs, en utilisant les idées, les matériaux et la technologie du village global. Après une vision générale, nous pénétrons dans les questions intimes du design local, en essayant de déchiffrer s’il existe des idées propres pour l’auto-définir. La ville de Saint-Étienne abrite l’une des plus importantes collections de design international, exposée au Musée d’Art Moderne de la ville. Il ne s’agit pas seulement du catalogage chronologique de la production industrielle pour donner en exemple une trajectoire et les qualités de ce domaine. En observant avec attention, nous comprenons que la création française a produit des objets dont la fonction première peut englober d’autres fonctions parallèles, les transformant ainsi en une rareté d’un grand magnétisme. Je me rappelle de la chaise “Caddy” projetée par Olivier Mourgue en 1968, et qui se présente indifféremment comme un siège métallique et comme un caddie de supermarché, ou du sofa “Suite Ingénue” crée par Sylvain Dubuisson en 1946, où la structure en bois et le rembourrage s’appuient sur quatre ressorts instables et surréalistes. La même caractéristique d’ambigüité réapparaît dans “Saint-Étienne, Cité du Design”, stimulée par de jeunes créateurs comme Roxane Andrès et Anna Gram, parmi d’autres. Cette exposition de design français au Brésil, représente un exemple de la capacité de cette branche d’aborder les problématiques actuelles au-delà des territoires géographiques. Ce sont des thèmes communs à des personnes communes, orientés par des idées qui englobent la plus grande partie de l’humanité. Organisée selon trois sections différentes, elle nous présente les activités de la petite ville de Saint-Étienne 11 ATEliER PERluETTE . JERoME SEJouRnE, SEgolAinE PERTRiAuX, AlBAnE guilloT E CHARlinE BouRBon . 365 X 24 = 8760 – 2009 ATEliER PERluETTE . JERoME SEJouRnE, SEgolAinE PERTRiAuX, AlBAnE guilloT ET CHARlinE BouRBon . 365 X 24 = 8760 – 2009 sustentáveis, que visam apaziguar o impacto devastador provocado pela danificação do planeta. E “Flight Number Ten”, a terceira parte, nos mostra a recente plataforma de designers preocupados em transcrever um mundo mais humano e acessível, incorporando a inovação e as novas tecnologias unidas à transformação dos recursos naturais. O bom design traduzirá, assim, as necessidades pessoais, os instintos remotos e os desejos confessáveis, nos ajudando a buscar refúgio solitário ou no aconchego de doce companhia; nos fornecerá bem-estar físico e alívio psicológico durante as jornadas marcadas pelos conflitos; e será nosso aliado na obtenção das energias renováveis que garantirão o cuidado da nossa vida e a preservação do planeta. et son rôle récent de protagoniste, marqué par une pensée commune orientée vers la recherche d’une nouvelle identité pour l’endroit. “Mini City Eco-Lab”, le deuxième module de l’exposition, interprète par des actions concrètes, plusieurs projets durables, qui visent à réduire l’effet dévastateur provoqué par les dommages causés à la planète. Et “Design Flight Number Ten”, la troisième section, nous montre la plateforme récente choisie par des designers soucieux d’écrire un monde plus humain et accessible, en incorporant l’innovation et les nouvelles technologies alliées à la transformation des ressources naturelles. Le bon design traduira ainsi les besoins personnels, les instincts lointains et les désirs avouables, et nous aidera à chercher abri dans la solitude ou dans le réconfort d’une douce compagnie. Il nous fournira un bien-être physique et un soulagement psychologique durant les étapes marquées par les conflits, et sera notre allié pour parvenir à obtenir les énergies renouvelables qui assureront le bonheur de notre vie et la préservation de la planète. 12 13 15 41 71 15 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN 16 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN 17 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Saint-Étienne, uma reGiÃo inovadora e criativa Saint-Étienne, un territoire innovant et crÉatif Saint-Étienne entra na história no século XIII como um vilarejo de camponeses e ferreiros. No século XIX, a exploração do carvão, a indústria metalúrgica, de bicicletas, de armas, de mecânica e a fábrica de fitas a posicionam como uma cidade industrial empreendedora, capital do primeiro parque industrial da França. Sua história operária é marcada pela miscigenação decorrente de imigrações sucessivas (italiana, espanhola, armênia, portuguesa, polonesa, marroquina, argelina, tunisiana). A reputação e a criatividade de Saint-Étienne são crescentes até a metade do século XX e a cidade se afirma como terra de criadores e inventores, característica de uma região pioneira animada por uma dinâmica específica unindo a arte e a indústria. Saint-Étienne entre dans l'histoire au XIIIe siècle comme un bourg de paysans et de forgerons. Au XIXe siècle, l’exploitation du charbon, l'industrie de la métallurgie, des cycles, des armes, de la mécanique et de la fabrique de rubans la positionnent comme une ville industrielle entreprenante, capitale du premier bassin industriel de France. Son histoire ouvrière est marquée par le métissage issu des immigrations successives (italienne, espagnole, arménienne, portugaise, polonaise, marocaine, algérienne, tunisienne). La réputation et l’inventivité de Saint-Étienne est croissante jusqu’au milieu du XXe siècle et la ville s'affirmant comme une terre de créateurs et d'inventeurs, caractéristique d’un territoire pionnier animé par une dynamique spécifique liant l’art et l’industrie. Confrontada com o declínio das atividades manufatureiras tradicionais, Saint-Étienne soube orientar sua reconversão para novos eixos econômicos e polos de excelência: indústria ótica, mecânica, tratamento de superfícies, tecnologia médica, ensino superior e design. Nos últimos 15 anos, soube renovar profundamente seu contexto econômico, o que lhe permitiu situar-se em segundo lugar de PME-PMI do país, após a região de Paris. A cidade conserva o traço dessa efervescência inventiva em seus museus, mas também através de seu patrimônio arquitetônico e industrial, atributos que lhe garantem a classificação como cidade de arte e história. O Museu de Arte e Indústria abriga coleções excepcionais de fitas, armas e bicicletas: produções artesanais e manufaturadas locais, que constituem, de certo modo, as raízes do design. Uma nova etapa se abre em 1987 com a abertura do Museu de Arte Moderna, que possui a mais importante coleção de arte moderna depois do Centro Pompidou. Em seguida, a reflexão é alimentada pela visão de grandes arquitetos, urbanistas e paisagistas sobre o futuro da cidade, sobre o papel do design no centro da transformação urbana, dos espaços públicos, equipamentos e infraestruturas. O trabalho engajado nesses espaços públicos lança as bases de uma ação urbana coerente com a política cultural. Criada em 1997, a oficina espaços públicos permite a jovens criadores que vêm de várias escolas de Saint-Étienne – Confrontée au déclin des activités manufacturières traditionnelles, Saint-Étienne a su orienter sa reconversion vers de nouveaux axes économiques et pôles d’excellence: industrie optique, mécanique, traitement de surfaces, technologie médicale, enseignement supérieur et design. Elle a su depuis quinze ans renouveler en profondeur son tissu économique ce qui lui permet de se situer au second rang français de PME-PMI après la région parisienne. La ville conserve la trace de cette effervescence inventive dans ses musées mais également à travers un patrimoine architectural et industriel qui lui vaut son classement comme ville d'art et d'histoire. Le Musée d'Art et d'Industrie abrite des collections exceptionnelles de rubans, armes et cycles : productions artisanales et manufacturières locales, qui constituent en quelque sorte les racines du design. Une nouvelle étape s’ouvre en 1987 avec l’ouverture du Musée d’Art Moderne qui possède la plus importante collection d’art moderne et de design après le Centre Pompidou. Puis, la réflexion est nourrie par le regard de grands architectes, urbanistes et paysagistes sur le devenir de la ville, sur la place du design au coeur de la transformation urbaine, des espaces publics, équipements et infrastructures. Le travail engagé sur les espaces publics jette les bases d’une action urbaine cohérente avec la politique culturelle. Créé en 1997, l'atelier espaces publics permet aux jeunes créateurs issus des 18 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Cidade de Saint-Étienne © VSE / Ville de Saint-Étienne © VSE arquitetos, designers, artistas – intervir na concepção de espaços públicos em parceria com os serviços técnicos da cidade. Eles transformaram cerca de 150 locais e requalificaram microespaços (praças, mirantes, jardins, áreas de jogos). A escolha de apostar na atração e na qualidade de vida da metrópole se concretizou há muito tempo com os projetos arquitetônicos que visaram dar à cidade uma visibilidade nacional e internacional pela notoriedade de arquitetos e urbanistas (Norman Foster, Finn Geipel e Giulia Andi, Rudy Ricciotti, Alexandre Chemetof, David Mangin etc.). O término da igreja Le Corbusier em Firminy em 2006 permitiu a valorização do conjunto urbano construído pelo arquiteto, conjunto cuja coesão o tornou um dos lugares mais emblemáticos de sua obra na Europa. écoles stéphanoises – architectes, designers, artistes – d’intervenir sur la conception des espaces publics en partenariat avec les services techniques de la ville. Ils ont transformé près de 150 sites et requalifié des microespaces publics (squares, belvédères, jardins, aires de jeux). Le choix de parier sur l'attractivité et la qualité de vie de la métropole s'est concrétisé de longue date avec des projets architecturaux visant à donner à la ville une visibilité nationale et internationale par la notoriété d’architectes et d’urbanistes (Norman Foster, Finn Geipel et Giulia Andi, Rudy Ricciotti, Alexandre Chemetof, David Mangin, etc.). L'achèvement de l'église Le Corbusier à Firminy en 2006 a permis de mettre en valeur l'ensemble urbain construit par l'architecte, ensemble dont la cohésion en fait un des lieux les plus emblématiques de son oeuvre en Europe. 19 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Museu da Arte e da Indústria © VSE Musée d’Art et d’Industrie © VSE Museu de Arte Moderna de Saint-Étienne Metrópole © VSE Musée d’Art moderne de Saint-Étienne Métropole © VSE Museu da Mina © VSE Musée de la Mine © VSE 20 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN O estádio Le Corbusier e a igreja Saint-Pierre. Cidade de Firminy © VSE Le stade Le Corbusier et la eglise Saint-Pierre. Ville de Firminy © VSE A aventura contemporânea do design começa realmente em 1989, quando o departamento de design da Escola de Belas Artes de Saint-Étienne se coloca em evidência no plano nacional pela criação do primeiro curso superior francês “design e pesquisa”, seguido em 1991 pela fundação da revista AZIMUTS. Os ensinamentos se desenvolvem em torno do projeto design, se apoiam na diversidade das abordagens, dos materiais, das técnicas, dos saberes tradicionais, das pesquisas e inovações vinculadas ao setor industrial local e das numerosas parcerias internacionais. O sucesso dos estudantes diplomados contribui para a notoriedade da escola que se encontra entre as melhores da França. Mas é em 1998 que acontece a virada decisiva na mudança de identidade e influência internacional de SaintÉtienne com a criação da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne. Concebida por Jacques Bonnaval, quando diretor da Escola Regional de Belas Artes, este evento de grande envergadura, este “mundial do design”, que reúne ao mesmo tempo criadores, empresas, escolas, editores e jornalistas, permitiu descobrir criadores, talentos emergentes ou confirmados em todo o mundo, todos reunidos em Saint-Étienne. L’aventure contemporaine du design commence vraiment en 1989 lorsque le département de design de l’École des Beaux-Arts de Saint-Étienne se fait remarquer sur un plan national par la création du premier troisième cycle français “design et recherche”, suivi en 1991 par la fondation de la revue AZIMUTS. Les enseignements se développent autour du projet design, s’appuyant sur une diversité des démarches, des matériaux, des techniques, des savoir-faire traditionnels, des recherches et innovations en lien avec le secteur industriel local et de nombreux partenariats internationaux. La réussite des étudiants diplômés participe à la notoriété de l’école qui compte parmi les meilleures de France. Mais c’est 1998 qui marque un tournant décisif dans le changement d’identité et le rayonnement international de Saint-Étienne avec la création de la Biennale Internationale Design de Saint-Étienne. Imaginé par Jacques Bonnaval, alors directeur de l’Ecole Régionale des BeauxArts, cet évènement de grande envergure, ce “mondial du design”, réunissant pêle-mêle créateurs, entreprises, écoles, éditeurs et journalistes, a permis de découvrir des créateurs, talents émergents ou confirmés du monde entier, tous réunis à Saint-Étienne. 21 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Unidade de habitação Cidade de Firminy © VSE Unité d’habitation Ville de Firminy © VSE Saint-Étienne, calçada da estação de Châteaucreux, Claustra - Eric Jourdan © Studio Caterin Saint-Étienne, parvis de la gare de Châteaucreux, Claustra - Eric Jourdan © Studio Caterin 22 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Saint-Étienne, calçada da estação de Châteaucreux em frente à sede Mondial Casino. Árvore sintética – Philipe Million © VSE - Serviço de urbanismo Saint-Étienne, parvis de la gare de Châteaucreux face siège Mondial Casino. Arbre synthétique – Philippe Million © VSE - Service urbanisme Assentos - François Bauchet © VSE - Serviço de urbanismo Assises - François Bauchet © VSE - Service d´urbanisme A forte dinâmica iniciada por esta escola pioneira e o sucesso das diferentes Bienais são a origem da criação da Cité du Design em 2005. Munindo-se de uma ferramenta excepcional como a Cité du Design, Saint-Étienne e seu entorno fazem uma aposta no design como motor para sua região, em uma sociedade que deve enfrentar as mutações de todas as ordens, da social à econômica, da ecológica à técnica, que incidem na vida de todos. A Cité du Design tem por missão acompanhar a implementação do design no seio das coletividades públicas e dinamizar a atividade das empresas de criação, favorecendo sua colaboração transversal com parceiros industriais e científicos. A série de pesquisas conduzidas pelas equipes da Cité du Design, que trabalham em conjunto com os atores econômicos, os pesquisadores oriundos da universidade, se traduz por experimentos nos bairros-piloto da cidade e da metrópole. As pesquisas em design abordam as questões determinantes: matriz energética, disponibilização de serviços, espaços de fluxo, escritórios em região sensível, precariedade energética. Esse prognóstico se apoia na observação, na compreensão dos costumes e na antecipação dos novos modos de vida e, portanto, no desejo de participar da construção de um desenvolvimento sustentável. Desse modo, Saint-Étienne se posiciona como uma região de referência sobre a questão de acompanhamento das mutações sociais, dos novos modos de vida e da dinâmica econômica dentro de um contexto que a diferencia das outras instituições francesas de design. La dynamique forte initiée par cette école pionnière et les succès des différentes Biennales sont à l’origine de la création de La Cité du Design en 2005. En se dotant d’un outil exceptionnel comme La Cité du Design, Saint-Étienne et son agglomération font un pari sur le design comme moteur pour son territoire, dans une société qui doit affronter des mutations de tous ordres, du social à l’économie, de l’écologie à la technique, qui ont des incidences sur la vie de chacun. La Cité du Design a pour mission d’accompagner la mise en œuvre du design au sein des collectivités publiques et de dynamiser l'activité des entreprises créatives en favorisant leur collaboration transversale avec les partenaires industriels et scientifiques. La série de recherches conduite par les équipes de la Cité du Design, travaillant de concert avec les acteurs économiques, les chercheurs issus de l’université, se traduit par des expérimentations dans des quartiers pilotes de la ville et de la métropole. Les recherches en design abordent des questions déterminantes: maîtrise énergétique, déploiement des services, espace des flux, bureaux en zone sensible, précarité énergétique. Cette prospective s’appuie sur l’observation, la compréhension des usages et l’anticipation des nouveaux modes de vie ainsi que sur la volonté de participer à la construction d’un développement durable. Ainsi Saint-Étienne se positionne comme un territoire référent sur la question de l’accompagnement des mutations sociales, des nouveaux modes de vie et de la dynamique économique dans un cadre qui se différencie des autres institutions françaises du design. 23 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN 24 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Através das suas competências, seus eventos de renome internacional e sua influência cultural, Saint-Étienne tem a aspiração de ampliar sua atratividade nacional e internacional. O Estado confirma seu apoio a essa dinâmica criando o Estabelecimento Público de Urbanização de Saint-Étienne (EPASE). Essa ferramenta, de fato excepcional no plano nacional, tem como objetivo acelerar a mutação urbana de Saint-Étienne, graças a um dispositivo adaptado e aos recursos financeiros necessários. Com esses instrumentos, nosso desejo é conseguir intensificar a renovação das moradias, do nível de vida, dos serviços e do desenvolvimento econômico. Assim sendo, Saint-Étienne desenvolverá atividades do setor terciário através de serviços inovadores e criativos, graças à forte densidade de PME industriais da região (4.000 empresas) e à influência internacional de grandes grupos industriais. A travers ses compétences, ses évènements d'envergure internationale et son rayonnement culturel, Saint-Étienne a l’ambition d’accroître son attractivité nationale et internationale. L’État a d'ailleurs confirmé son appui à cette dynamique en créant l'Etablissement Public d’Aménagement de Saint-Étienne (EPASE). Ce outil, tout à fait exceptionnel au plan national, est destiné à accélérer la mutation urbaine de Saint-Étienne, grâce à un dispositif adapté et à des moyens financiers conséquents. Avec lui, notre volonté est de pouvoir intensifier le renouvellement de l’habitat, du cadre de vie, des services et le développement économique. Ainsi Saint-Étienne va développer les activités du tertiaire en se positionnant sur les services innovants et créatifs, grâce à la forte densité de PME industrielles du territoire (4.000 entreprises) et au rayonnement international de grands groupes industriels. Designando Saint-Étienne como Grande Projeto Regional “Design na cidade”, a Região Rhône-Alpes tem como objetivo tornar a Cité du Design um dos motores da redinamização da cidade e da grande Saint-Étienne a fim de reforçar seu peso dentro da Euro-Metrópole que está sendo construída. Este grande projeto Rhône-Alpes tem como objetivo inscrever Saint-Étienne como cidade-piloto de design, em complementaridade e em sinergia com as outras iniciativas europeias das cidades de design. En désignant Saint-Étienne Grand Projet Régional “Design dans la cité”, la Région Rhône-Alpes a pour objectif de faire de la Cité du Design l’un de moteurs de la redynamisation de la ville et de l’agglomération de Saint-Étienne afin de renforcer son poids dans l’Euro-Métropole en cours de construction. Ce grand projet Rhône-Alpes a pour volonté d'inscrire Saint-Étienne comme ville de design pilote en complémentarité et en synergie avec les autres initiatives européennes des villes de design. Em outubro de 2009, a inauguração da Cité du Design no local emblemático da antiga Manufatura de Armas constituirá uma nova etapa de transformação de toda uma região. Portanto, Saint-Étienne se inscreve nesta abordagem que consiste em utilizar o design como catalisador de uma nova dinâmica de criatividade fazendo apelo à criatividade, invenção e imaginação. Todos estes trunfos, o comprometimento político da cidade, da metrópole, da região e dos principais atores do design (criadores, profissionais, industriais...) contribuem para forjar a identidade de SaintÉtienne, para defini-la como uma região de referência: uma cidade inovadora, sustentável e solidária, uma cidade criativa em design. En octobre 2009, l’inauguration de la Cité du Design sur le site emblématique de l’ancienne Manufacture d’Armes constituera une nouvelle étape de transformation de tout un territoire. Saint-Étienne s’inscrit donc dans cette démarche qui consiste à utiliser le design comme catalyseur d’une nouvelle dynamique faisant appel à la créativité, l'invention et l’imagination. Tous ces atouts, l'engagement politique de la ville, de la métropole, de la région et des principaux acteurs du design (créateurs, professionnels, industriels...) contribuent à forger l’identité de Saint-Étienne, à la définir comme un territoire de référence: une ville innovante, durable et solidaire, une ville créative de design. Christophe Imbert Diretor de Comunicação Cité du Design & ESADSE Christophe Imbert Directeur de communication Cité du Design & ESADSE 25 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Passarela Estação La Terrasse © VSE Passerelle Gare La Terrasse © VSE O Zenith de Saint-Étienne Metrópole, arquiteto Sir Norman Foster © VSE Le Zenith de Saint-Étienne Métropole, architecte Sir Norman Foster © VSE Le Fil, sala de músicas atuais, arquiteto XXL Atelier © Josyane Franc Le Fil, salle des musiques actuelles, architecte XXL Atelier © Josyane Franc 26 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN A Cité du Design, arquitetos Finn Geipel e Julia Andi – Agência LIN La Cité du Design, architectes Finn Geipel et Julia Andi – Agence LIN a citÉ du deSiGn La citÉ du deSiGn www.citedudesign.com www.citedudesign.com Criado em 2005 em Saint-Étienne, este projeto se beneficiou do desejo da cidade e da metrópole de Saint-Étienne em torno de uma forte dinâmica iniciada pela Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne – ESADSE (antigamente denominada Escola Regional de Belas Artes). Esta escola pioneira ocupa, atualmente, um lugar privilegiado na Cité du Design. Créé en 2005 à Saint-Étienne, ce projet a bénéficié d’une volonté de la ville et de la métropole de SaintÉtienne autour d’une dynamique forte initiée par l’École Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne – ESADSE (anciennement École Régionale des Beaux-Arts). Cette école pionnière tient aujourd’hui une place centrale dans la Cité du Design. A Cité du Design se interessa tanto pela dimensão cultural quanto econômica do design. Ela as conecta e reúne por intermédio de programas de pesquisa, dentro dos projetos de desenvolvimento econômico e atratividade da região. Ela organiza eventos de forte notoriedade para todos os públicos e se diferencia das outras instituições francesas de design ao reforçar um eixo forte e centralizador: o design, as mutações sociais e as dinâmicas econômicas. La Cité du Design s’intéresse à la fois à la dimension culturelle et économique du design. Elle les connecte et les rassemble autour de programmes de recherche, dans des projets de développement économique et d’attractivité du territoire. Elle organise des événements à forte notoriété pour tous les publics et se différencie des autres institutions françaises du design en renforçant un axe fort et fédérateur: le design, les mutations sociales et les dynamiques économiques. Hoje, a Cité du Design é composta por uma equipe de 30 pessoas. Ela abre suas portas ao público em outubro de 2009. Ela é financiada pela cidade e pela metrópole de Saint-Étienne e recebe apoio da região Rhône-Alpes, do Ministério da Cultura, da direção regional de eventos culturais Rhône-Alpes, do departamento da região do Loire, de Culturesfrance e da União Europeia. Um clube de parceiros fundadores também participa de suas ações, notadamente no que se refere à pesquisa em design. La Cité du Design est aujourd’hui animée par une équipe de 30 personnes. Elle ouvre ses portes au public en octobre 2009. Elle est financée par la ville et la métropole de SaintÉtienne et reçoit le soutien la région Rhône-Alpes, du Ministère de la Culture, de la direction régionale des affaires culturelles Rhône-Alpes, du département de la Loire, de Culturesfrance et de l’Union Européenne. Un club de partenaires fondateurs participe également à ses actions, notamment sur la recherche en design. 27 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN A implantação da Cité du Design no local da Manufatura – Carnot La Cité du Design implantation sur site Manufacture – Carnot o ProJeto arquitetÔnico Le ProJet arcHitecturaL A Cité du Design foi construída em um dos locais emblemáticos do patrimônio industrial da cidade de SaintÉtienne: a antiga Manufatura de armas. Este empreendimento recebe o apoio da Europa (Feder), do Ministério da Cultura, da região Rhônes-Alpes e do departamento do Loire. O projeto foi confiado à agência Lin, dos arquitetos Finn Geipel e Giulia Andi, em junho de 2004. La Cité du Design est construite sur l’un des sites emblématiques du patrimoine industriel de la ville de SaintÉtienne: l’ancienne Manufacture d’armes. Cette opération reçoit l’appui de l’Europe (Feder), du Ministère de la Culture, de la région Rhône-Alpes et du département de la Loire. C’est à l’agence Lin, des architectes Finn Geipel et Giulia Andi que le projet a été confié en juin 2004. O objetivo é criar um espaço voltado para o futuro, com possibilidade de evoluir em função das atividades da Cité du Design com o desenvolvimento da região. Três edifícios reformados coexistem com duas realizações contemporâneas (a Torre e a Platine). A Platine, símbolo da inovação, conecta os espaços entre eles e oferece diferentes locais para acolher todos os públicos. L’objectif est de créer un lieu tourné vers le futur, susceptible d’évoluer en fonction des activités de la Cité du Design avec le développement du territoire. Trois bâtiments réhabilités cohabitent avec deux réalisations contemporaines (la Tour et la Platine). La Platine, symbole d’innovation, connecte les espaces entre eux et offre différents lieux pour accueillir tous les publics. 28 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN A Cité du Design é uma plataforma de observação, de criação, de ensino, de formação e de pesquisa para o design. Ela deseja apoiar um design que responda aos usos, às necessidades e às novas práticas, centralizando sua reflexão no humano, a partir da concepção de imagens, objetos, meio ambiente e serviços no espaço público e privado. Suas principais atividades são: • a sensibilização de todos os públicos para o design • o desenvolvimento do ensino superior de design em Rhônes-Alpes • a observação, a pesquisa e a experimentação no design em benefício dos atores privados e públicos • o desenvolvimento e a inovação do design • a valorização das ações do design por meio de exposições, publicações, conferências e encontros. O conjunto das atividades da Cité du Design se baseia na perícia dos designers profissionais, que ela considera como atores econômicos, os quais ela tenciona que desenvolvam atividades e integração em todos os processos de concepção. Seu papel é o de implantar o design em locais onde ele ainda não existe, onde suas competências trazem inovação e desenvolvimento a serviço das pessoas e de associá-lo a profissões complementares, principalmente na área das ciências humanas. La Cité du Design est une plate-forme d’observation, de création, d’enseignement, de formation et de recherche par le design. Elle souhaite porter un design qui réponde aux usages, aux besoins et aux nouvelles pratiques en centrant sa réflexion sur l’humain, par la conception d’images, d’objets, d’environnements et de services dans l’espace public et privé. Ses principales activités sont : • la sensibilisation au design de tous les publics • le développement de l’enseignement supérieur du design en Rhône-Alpes • l’observation, la recherche et l’expérimentation par le design, au profit des acteurs privés et publics • le développement et l’innovation par le design • la valorisation des actions par le design à travers des expositions, des éditions, des conférences et des colloques. L’ensemble des activités de la Cité du Design s’appuie sur l’expertise des designers professionnels qu’elle considère comme des acteurs économiques dont elle vise à développer l’activité et l’intégration dans tous les processus de conception. Son rôle est d’implanter le design là où il n’existe pas aujourd’hui, où ses compétences apportent innovation et développement au service des personnes et de l’associer à des métiers complémentaires, notamment dans les sciences humaines . Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne © Cité du Design Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne © Cité du Design 29 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Bienal Internacional de Design 2006 Saint-Étienne © Cité du Design / Biennale Internationale Design 2006 Saint-Étienne © Cité du Design SenSiBiLiZar o Grande PÚBLico SenSiBiLiSer Le Grand PuBLic A Cité du Design produz exposições para todos os públicos e oficinas para crianças. Ela organiza a mediação com o grande público escolar de suas exposições e edita documentos pedagógicos em parceria com outros atores culturais da região. La Cité du Design produit des expositions pour tous les publics et des ateliers pour enfants. Elle organise la médiation grand public scolaire de ses expositions et édite des documents pédagogiques en partenariat avec d’autres acteurs culturels du territoire. Exemplos de iniciativas para o grande público: Exemples d’initiatives grand public : • Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne • Biennale Internationale Design Saint-Étienne • Mapa do design • Design map • Oficinas para crianças • Ateliers pour les enfants • Caixa de ferramentas online para professores em site na Internet • Boîte à outils en ligne pour les enseignants sur le site Internet • Edições pedagógicas • Editions pédagogiques deSenvoLver o enSino SuPerior em deSiGn deveLoPPer L’enSeiGnement SuPerieur deSiGn A Cité du Design desenvolve o ensino superior por intermédio da Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne (ESADSE) e criou em 2007 o Consórcio design para ensino superior da região Rhône-Alpes. La Cité du Design développe l’enseignement supérieur à travers l’Ecole Supérieure d’Art et Design de SaintÉtienne (ESADSE) et la création depuis 2007 du Consortium design enseignement supérieur Rhône-Alpes. 30 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN eScoLa SuPerior de arte e deSiGn de Saint-Étienne ÉcoLe SuPÉrieure d’art et deSiGn de Saint-Étienne www.esadse.fr www.esadse.fr Atualmente, a Cité du Design e a ESADSE se unem dentro de uma mesma estrutura em torno de um objetivo comum: desenvolver a pesquisa e a inovação através da criação. Elas compartilham um certo número de serviços (comunicação, internacional), de ferramentas (auditório, materialteca, biblioteca, residências) e se associam para a concepção da Bienal Internacional do Design de Saint-Étienne. Aujourd’hui, la Cité du Design et l’ESADSE se rejoignent dans une même structure autour d’un objectif commun: développer la recherche et l’innovation par la création. Elles mutualisent un certain nombre de services (communication, international), des outils (auditorium, matériauthèque, bibliothèque, résidences) et s’associent pour la conception de la Biennale Internationale Design Saint-Étienne. A ESADSE (antigamente chamada Escola Regional de Belas Artes), criada em 1959, faz parte das 58 escolas superiores de Belas Artes francesas sob a tutela pedagógica do Ministério da Cultura e da Comunicação. L’ESADSE (anciennement École Régionale des BeauxArts), créée en 1859, fait partie des 58 écoles supérieures des Beaux-Arts françaises sous tutelle pédagogique du Ministère de la Culture et de la Communication. Atribuindo a maior importância à prática, à experimentação e ao projeto pessoal do aluno, garantindo um acompanhamento por profissionais de alto nível, ela oferece um tipo de formação sem equivalente na área do ensino superior, propondo duas opções principais: Arte e Design. A ESADSE tem como vocação formar artistas, designers, desenhistas, autores, criadores e, de maneira mais ampla, profissionais competentes em todos os campos que valorizam a imaginação, a criatividade e a inventividade. Accordant la plus grande importance à la pratique, à l’expérimentation et au projet personnel de l’étudiant, garantissant un encadrement par des professionnels de haut niveau, elle offre un type de formation sans équivalent dans le champ de l’enseignement supérieur, proposant deux options majeures: Art et Design. L’ESADSE a pour vocation de former des artistes, des designers, des graphistes, des auteurs, des créateurs et plus généralement des professionnels compétents dans tous les domaines qui valorisent l’imagination, la créativité et l’inventivité. A ESADSE prepara 350 alunos para dois diplomas do Estado: o DNAP / Bachelor (Diploma Nacional de Artes Plásticas) ao final de 3 anos de estudos e o DNSEP / Master (Diploma Nacional Superior de Expressão Plástica) em 5 anos. Ela propõe no 6º e 7º anos uma Pós-graduação em Design e Pesquisa, primeiro curso superior de pesquisa instituído na França em 1989 em uma escola de arte no âmbito da opção Design. Essa pós-graduação recebe alunos nacionais e internacionais e publica a revista de design AZIMUTS. A ESADSE é também parceira do Master Espace Public, criado em 2004 e copilotado pela Universidade Jean Monnet e a Escola Nacional Superior de Arquitetura de Saint-Étienne. A influência internacional da ESADSE, com base em uma política de redes e intercâmbios de alunos, artistas, designers, exposições, wokshops, contribui para o seu dinamismo. L’ESADSE prépare 350 étudiants à deux diplômes d’Etat: le DNAP / Bachelor (Diplôme National d’Arts Plastiques) au terme de 3 ans d’études, et le DNSEP / Master (Diplôme National Supérieur d’Expression Plastique) en 5 ans. Elle propose en année 6 et 7 un Post-Diplôme Design et Recherche, premier troisième cycle de recherche institué en France en 1989 au sein d’une école d’art dans le cadre de l’option Design. Ce post-diplôme accueille des étudiants nationaux et internationaux et édite la revue de design AZIMUTS. L’ESADSE est également partenaire du Master Espace Public créé en 2004 et co-piloté par l’Université Jean Monnet et l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Saint-Étienne. Le rayonnement international de l’ESADSE, bâti sur une politique de réseaux et d’échanges d’étudiants, d’artistes, designers, d’expositions, de workshops, contribue à son dynamisme. 31 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN AZIMUTS 28 AZIMUTS 29 n u m é r o 28 29 ���������������� n u m é r o COUVERTURE.indd 1 AZIMUTS 30 Maarten Baas François Bauchet Seton J.Beggs Johanna Biľak Anthony van den Bossche Luigi Colani Anthony Dunne Konstantin Grcic Marti Guixé Ernst-Jan van Hattum Pierre-Damien Huyghe Eric Jourdan Annick Lantenois Ugo La Pietra Ezio Manzini Alessandro Mendini Jasper Morisson Victor Papanek Rajeev Sethi Martin Szekely Marcel Wanders Philip White "-'$0'--'7 Revue de design et de recherche Research and design review 10/06/07 1:51:27 AZIMUTS 31 Revue de design / Design review n u m é r o 30 Ê ƒ ditions AZIMUTS, revista de design e de pesquisa, é principalmente um foro de expressão e um meio de comunicação para os projetos de pesquisa elaborados pelos alunos. Seu objetivo não é o de comentar a atualidade, mas de revelar os desafios essenciais do design e abrir o debate sobre questões pertinentes. Semestral, com tiragem de 4.000 exemplares e com divulgação internacional. AZIMUTS, revue de design et de recherche, est avant tout un lieu d’expression et un support de communication pour les projets de recherche élaborés par ces élèves. Son objectif n’est pas de commenter l’actualité mais de révéler les enjeux essentiels du design et d’ouvrir le débat sur les questions qui le traversent. Biannuelle, tirée à 4.000 exemplaires et diffusée internationalement. 32 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN exPerimentar exPerimenter um PoLo de criaçÃo, PeSquiSa e inovaçÃo na citÉ du deSiGn un PÔLe crÉation, recHercHe et innovation à La citÉ du deSiGn A Cité du Design é uma plataforma de pesquisa-experimentação que visa conciliar a teoria e a prática, articular a produção de conhecimento e a concepção de objetos, de sistemas, de serviços, de processos etc. A pesquisa é um instrumento de ação, de deformação e de transformação do mundo real. La Cité du Design est une plate-forme de recherche-expérimentation qui entend concilier la théorie et la pratique, articuler la production de savoir et la conception d’objets, de systèmes, de services, de processus, etc. La recherche est un outil d’action, de déformation et de transformation du monde réel. A Cité du Design concebe um tipo de pesquisa inédita que se encontra na confluência da criação, das ciências materiais e ciências humanas, da técnica, da economia e da indústria: energia, habitação, fluxos, design médico, desenvolvimento sustentável, usos e tecnologias, design de serviços, pesquisa e materiais. La Cité du Design invente un type de recherche inédit qui se situe à la confluence de la création, des sciences dures et sciences humaines, de la technique, de l’économie et de l’industrie: l’énergie, l’habitat, les flux, le design médical, le développement durables, les usages et les technologies, design de services, recherche et matériaux. Experimentações realizadas: Des expérimentations réalisées: aPartamento de manutençÃo em domicíLio aPPartement de maintien à domiciLe Desde 2004, um grupo de atores de Saint-Étienne reflete sobre a necessária evolução da concepção de habitação para pessoas que, por causa de suas diferenças (idade, necessidades especiais, recursos, culturas), têm atualmente muita dificuldade em se integrar. Para a Bienal 2006, o projeto “Design para todos” consistiu em equipar um apartamento social do Pact Loire. Esse apartamento estava equipado para a manutenção em domicílio, sem o estigma “necessidade especial” e podia ser agradavelmente conveniente tanto para uma família jovem e sem dificuldade de acesso, quanto para pessoas idosas ou com necessidades especiais. A seguir, esse grupo de atores estabeleceu uma rede em torno da Cité du Design reunindo investidores sociais, designers, arquitetos, federação da construção civil. A abordagem que acompanha essas experimentações pode ser utilizada para outros apartamentos (apartamentos de urgência, apartamentos sociais...). Depuis 2004, un groupe d’acteurs stéphanois réfléchit à la nécessaire évolution de la conception du logement pour des personnes qui, du fait de leurs différences (âge, handicap, ressources, cultures) ont aujourd’hui beaucoup de difficultés à s’intégrer. Pour la Biennale 2006 le projet “Design pour tous”, a consisté à aménager un appartement social du Pact Loire. Cet appartement était équipé pour le maintien à domicile, sans être stigmatisé “handicap” et pouvait convenir agréablement à une famille jeune et sans difficulté d’accessibilité, comme à des personnes vieillissantes ou handicapées. Depuis, ce groupe d’acteurs a constitué un réseau autour de la Cité du Design regroupant des bailleurs sociaux, des designers, des architectes, la fédération du bâtiment. La démarche qui accompagne ces expérimentations peut être déclinable sur d’autres appartements (appartements d’urgences, appartements sociaux...). HaBitaçÃo de extrema urGência LoGement d’extrême urGence Fortalecida pelo sucesso operacional e midiático do projeto “Design para todos”, a Cité du Design continuou em 2008 suas experimentações com a realização de apartamentos de extrema urgência, em Rive-de-Gier, integrando qualidade de uso, desenvolvimento sustentável e design para todos. Esse apartamento, inaugurado pelo ministro da habitação, recebeu o prêmio regional 2007 “Vivamos juntos Forte de la réussite opérationnelle et médiatique du projet “Design pour tous”, la Cité du Design a poursuivi en 2008 ces expérimentations avec la réalisation de logements d’extrême urgence, à Rive-de-Gier, en y intégrant qualité d’usage, développement durable et design pour tous. Ce logement, inauguré par le ministre du logement, a reçu le prix régional 2007 “Vivons ensemble la Cité”, et est au- 33 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN na Cidade” e está atualmente em pleno funcionamento. Por sua abordagem inovadora, esses apartamentos atraíram outros investidores sociais, que se uniram à rede de atores e fazem apelos regularmente aos designers para intervir junto a seus arquitetos. jourd’hui en fonctionnement. Pour leur démarche innovante, ces appartements ont séduit d’autres bailleurs sociaux qui ont rejoint le réseau d’acteurs et font appel régulièrement aux designers pour intervenir aux coté de leurs architectes. concurSo deSiGn / maL de aLZHeimer concourS deSiGn / maLadie aLZHeimer No final de 2007, a Cité du Design, Méotis (Rede Regional Nord Pas de Calais) e a associação França Alzheimer organizaram um concurso de projetos de design com vistas à melhoria da vida em domicílio de pessoas que sofrem do mal de Alzheimer. Em setembro de 2008, sete projetos de estudantes europeus foram escolhidos e os três primeiros prêmios receberam um total de 12.000 euros. Esses projetos foram apresentados na Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne. Fin 2007, la Cité du Design, Méotis (Réseau Régional Nord Pas de Calais) et l’association France Alzheimer ont organisé un appel à projets design visant à l’amélioration de la vie à domicile des personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer. En septembre 2008, sept projets d’étudiants européens sont retenus et les trois premiers prix reçoivent un montant total de 12.000 euros. Ces projets ont été présentés à la Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne. 1º prêmio / escolha do público: Deci-delà, relógio direcional para dar segurança durante os deslocamentos (participantes: Gaëtan Mazaloubeaud, Aurélie Eckenschwiller, Isabelle Daeron, Marie Coirié, Escola Nacional Superior de Criação Industrial, Paris, França). 1er prix / coup de cœur du public : Deci-delà, montre directionnelle pour sécuriser l’errance (participants: Gaëtan Mazaloubeaud, Aurélie Eckenschwiller, Isabelle Daeron, Marie Coirié, École Nationale Supérieure de Création Industrielle, Paris, France). O relógio Deci-delà é destinado às pessoas no começo e no meio da doença. O deslocamento, no âmbito do mal de Alzheimer, é definido como uma deambulação inconsciente e desestruturada. O Deci-delà é um relógio-jóia que permite o deslocamento com redução dos riscos causados pela perda das referências espaço-temporais. La montre Deci-delà s’adresse aux personnes en début et milieu de maladie. L’errance est, dans le cadre de la maladie d’Alzheimer, définie comme une déambulation inconsciente et déstructurée. Deci-delà est une montre-bijou qui permet de vivre l’errance en réduisant les risques dus à la perte de repères spatio-temporels. [ALZHEIMER] CONCURSO DE PROJETOS DE DESIGN [ALZHEIMER] APPEL À PROJETS DESIGN 34 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN aS redeS internacionaiS da citÉ du deSiGn e da eScoLa SuPerior de arte e deSiGn LeS reSeaux internationaux de La citÉ du deSiGn et de L’ÉcoLe SuPÉrieure d’art et deSiGn Apoiando-se nos acordos de cooperação internacional estabelecidos pela ESADSE desde 1990, nas parcerias resultantes do sucesso das diferentes bienais e nas diferentes orientações estratégicas da região, a Cité du Design tem como missão a criação de uma rede internacional de design baseada na noção de intercâmbio e de projetos com os seguintes objetivos: • abrir uma perspectiva internacional para a região • ser uma vitrine e uma fonte de recursos, principalmente para os países emergentes • posicionar-se como um forte ponto de ancoragem nacional • implementar nesse local programas em conjunto de pesquisa e ensino • desenvolver exposições e eventos itinerantes. S’appuyant sur les accords de coopération internationale établis par l’ESADSE depuis 1990, sur les partenariats résultant du succès des différentes biennales et sur les orientations stratégiques du territoire, la Cité du Design a pour mission la création d’un réseau international du design basé sur la notion d’échanges et de projets avec pour objectifs: • d’emmener le territoire vers l’international • d’être une vitrine et un lieu ressource en particulier pour les pays émergents • de se positionner comme un point d’ancrage national fort • de mettre en place des programmes communs de recherche et d’enseignement • de développer l’itinérance d’expositions et d’événements. Ela dispõe de uma residência internacional que permite receber designers, pesquisadores, artistas e professores no âmbito de programas específicos de intercâmbio, workshops ou exposições. 2007 • Eden DNA, Milão (Itália) • The new creative generation Zona Tortona Milão (Itália) • French springtime em Riga (Lituânia) • Gooood Food bis! em Amsterdam (Holanda) 2008 • MOBIL/and, Saint-Étienne, Primavera da Finlândia na França • DMY Berlin (Alemanha) • Talent 2008, Designhuis Semana de design holandês em Eindhoven (Holanda) • Conferência Cumulus Saint-Étienne, Saint-Étienne • Admir(ável)e Saint-Étienne, DME Conferência e workshop, Saint-Étienne. 2009 • Design/Disseny, Barcelona, Semana de Rhône-Alpes na Catalunha • Saint-Étienne Cité du Design em Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba e São Paulo no âmbito do Ano da França no Brasil • Conferência “As cidades-laboratório do design”, em Saint-Étienne, XXII° Entrevistas Jacques Cartier Elle s’est dotée d’une résidence internationale permettant d’accueillir designers, chercheurs, artistes et enseignants dans le cadre de programmes spécifiques d’échanges, workshops ou expositions. 2007 • Eden DNA, Milan (Italie) • The new creative generation Zona Tortona Milan (Italie) • French springtime à Riga (Lithuanie) • Gooood Food bis! à Amsterdam (Pays-Bas) 2008 • MOBIL/and, Saint-Étienne, Printemps de la Finlande en France • DMY Berlin (Allemagne) • Talent 2008, Designhuis Dutch design week Eindhoven (Pays-Bas) • Conférence Cumulus Saint-Étienne, Saint-Étienne • Admir(abl)e Saint-Étienne, DME Conférence et workshop, Saint-Étienne 2009 • Design/Disseny, Barcelone, Semaine de Rhône-Alpes en Catalogne • Saint-Étienne Cité du Design à Brasília, Rio de Janeiro, Curitiba et São Paulo dans le cadre de l’Année de la France au Brésil • Conférence “Les villes laboratoires du design”, à SaintÉtienne, XXII° Entretiens Jacques Cartier 35 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Gooood Food bis!, Amsterdam, Bienal Internacional de Design 2006 Saint-Étienne © Pierre Arnaud Gooood Food bis!, Amsterdam, Biennale Internationale Design 2006 Saint-Étienne © Pierre Arnaud Saint-Étienne Cité du Design, CCBB Brasília, 2009 © Paola Bellani Saint-Étienne Cité du Design, CCBB Brasília, 2009 © Paola Bellani 36 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne © Fernando Mascaro Biennale Internationale Design 2008 Saint-Étienne © Fernando Mascaro 37 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN a criaçÃo da BienaL internacionaL de deSiGn Saint-Étienne marca uma virada deciSiva na mudança de identidade e infLuência internacionaL de Saint-Étienne La creation de La BiennaLe internationa Le deSiGn Saint-Étienne marque un tournant dÉciSif danS Le cHanGement d’identitÉ et Le rayonnement internationaL de Saint-Étienne 1998- 2004 Desde a sua primeira edição em 1998, a Bienal Internacional de Design Saint-Étienne, concebida por Jacques Bonnaval, então diretor da Escola Regional de Belas Artes, permitiu encontros e debates em torno do objeto questionado em suas ressonâncias sociológicas e em suas declinações. Todas as identidades culturais estavam representadas (50 países em 1988, 100 países em 2000, 80 países em 2002 e 70 países em 2004). Isto permitiu a confrontação de jovens talentos e a descoberta da criação dos países emergentes. Desse modo, Saint-Étienne revelou sua capacidade de atrair designers do mundo inteiro, de reunir em um só evento o mundo cultural e econômico, o que a distingue de um salão profissional ou de uma semana do design. A singularidade desse evento reside incontestavelmente no fato de ter sido criada por uma escola de arte, como um projeto pedagógico inovador para seus alunos e um elemento que reúne instituições culturais locais. 1998- 2004 Dès sa première édition en 1998, la Biennale Internationale Design Saint-Étienne, imaginée par Jacques Bonnaval, alors directeur de l’École Régionale des Beaux-Arts, a permis des rencontres et des débats autour de l’objet questionné dans ses résonances sociologiques et dans ses déclinaisons. Toutes les identités culturelles étaient représentées (50 pays en 1998, 100 pays en 2000, 80 pays en 2002 et 70 pays en 2004). Cela a permis la confrontation des jeunes talents et la découverte de la création des pays émergents. Saint-Étienne a ainsi révélé sa capacité à faire venir des designers du monde entier, de fédérer autour d’un événement le monde culturel et économique, ce qui la distingue d'un salon professionnel ou d'une design week. La singularité de cet événement réside incontestablement dans le fait d’avoir été créé par une école d’art, comme un projet pédagogique innovant pour ses étudiants et un élément fédérateur des institutions culturelles locales. 2006-2008 Desde 2006, ela é organizada pela Cité du Design. Baseando-se no trabalho realizado desde 1998, ela desenvolveu principalmente o setor econômico, abrindo-se para as empresas. Ela está orientada para a pesquisa, o prognóstico da experimentação com o objetivo de mostrar as inovações regionais e internacionais. 2006-2008 Depuis 2006, elle est organisée par la Cité du Design. Tout en s’appuyant sur le travail réalisé depuis 1998, elle a particulièrement développé le secteur économique, en s’ouvrant aux entreprises. Elle s’est orientée vers la recherche, la prospective et l’expérimentation avec la volonté de donner à voir des innovations régionales et internationales. A Bienal Internacional de Design Saint-Étienne criou, dali para frente, uma ligação com as atividades da Cité du Design, tornando-se o momento forte de visibilidade de projetos perenes. Ela testa os desafios da sociedade e observa a evolução dos modos de vida. É uma exposição, mas também um momento de reflexão, de trabalho, de encontro com todos os públicos. La Biennale Internationale Design Saint-Étienne se construit désormais en lien avec les activités de la Cité du Design et devient le moment fort de visibilité de projets pérennes. Elle interroge des enjeux de société et observe l’évolution des modes de vie. C’est une exposition, mais aussi un moment de réflexion, de travail, de rencontre avec tous les publics. A próxima Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne acontecerá de 17 de novembro a 5 de dezembro de 2010. Temática principal: mobilidade e teletransporte. La prochaine Biennale Internationale Design Saint-Étienne se déroulera du 17 novembre au 5 Décembre 2010. Thématique principale: mobilité et téléportation. 38 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN commerce deSiGn Saint-Étienne commerce deSiGn Saint-Étienne Saint-Étienne, Primeira cidade euroPeia a deSenvoLver o conceito de montreaL, commerce deSiGn Saint-Étienne, PremiÈre viLLe euroPÉenne à dÉcLiner Le concePt montrÉaLaiS, commerce deSiGn Inspirado em um concurso lançado em Montreal, o prêmio Commerce Design Saint-Étienne, criado em 2003, é concedido a cada 2 anos pela cidade de Saint-Étienne. Ele recompensa os artesãos e comerciantes pela qualidade do design interno e externo de seus estabelecimentos. Dessa forma, a cidade deseja valorizar as iniciativas, demonstrando que uma abordagem no campo do design é pertinente e rentável para todos os tipos de comércio. O júri leva em consideração as qualidades estéticas e funcionais do projeto, sua apropriação pelos empregados, seu valor em termos de comunicação e de grafismo. Inspiré par un concours lancé à Montréal, le prix Commerce Design Saint-Étienne créé en 2003 est décerné tous les 2 ans par la ville de Saint-Étienne. Il récompense les artisans et commerçants pour la qualité du design intérieur et extérieur de leur établissement. La ville souhaite ainsi valoriser les initiatives démontrant qu’une démarche dans domaine du design est pertinente et rentable pour tous les commerces. Le jury prend en compte les qualités esthétiques et fonctionnelles du projet, son appropriation par le personnel, sa valeur en termes de communication et de graphisme HoteL d é uma ação perene de requalificação da hotelaria existente na região de Saint-Étienne. A Cité du Design acompanha os estabelecimentos para que eles possam integrar o design desde a concepção dos espaços. Cada hoteleiro trabalha junto com um designer para propor as soluções adaptadas às novas expectativas da clientela. HÔteL d est une action pérenne de requalification de l’hôtellerie existante sur le territoire stéphanois. La Cité du Design accompagne les établissements pour qu’ils intègrent le design dès la conception des espaces. Chaque hôtelier a travaillé étroitement avec un designer, pour proposer des solutions adaptées aux nouvelles attentes de la clientèle. Parceiros: Saint-Étienne Metrópole, Totem, Escritório de Informações Turísticas, Comunidade, Câmara de Comércio e Indústria de Saint-Étienne / Montbrison, Ikea, Ligne Roset, Duravit, Barsotti Decoração, LVC Design. Partenaires : Saint-Étienne Métropole, Totem, Office de Tourisme, Communautaire, la Chambre de Commerce et d’Industrie SaintÉtienne / Montbrison, Ikea, Ligne Roset, Duravit, Barsotti Décoration, LVC Design. 39 SAINT-ETIÉNNE CITÉ DU DESIGN Hotel Terminus & Ikéa / Hôtel Terminus & Ikéa. Nicolas Tourette © nikiridamel.com Hotel Terminus & Ikéa / Hôtel Terminus & Ikéa. Nicolas Tourette © nikiridamel.com Hotel Cheval Noir Cahen & Gregori / Hôtel Cheval Noir Cahen & Gregori © nikiridamel.com Hotel Cheval Noir Cahen & Gregori / Hôtel Cheval Noir Cahen & Gregori © nikiridamel.com Hotel Continental Pascaline / Hôtel Continental Pascaline de Glo De Besses © nikiridamel.com Hotel Continental Pascaline / Hôtel Continental Pascaline de Glo De Besses © nikiridamel.com 41 mini city eco lab 42 mini city eco lab 43 mini city eco lab city eco lab: PRoJetoS locaiS, SUGeStÕeS inteRnacionaiS city eco lab: PRoJetS locaUX, SUGGeStionS inteRnationaleS John Thackara, Curador John Thackara, Commissaire Oitenta por cento do impacto dos produtos, serviços e infraestruturas atuais sobre o meio ambiente são definidos durante a etapa de concepção. As decisões tomadas em termos de concepção determinam os materiais e a energia necessários para a fabricação, o modo de utilização futuro e o destino após o uso. Consequentemente, o design tem impacto considerável sobre a eficácia dos recursos em nossa economia e pode contribuir enormemente para uma transição em direção ao desenvolvimento sustentável. Quatre-vingt pour cent de l’impact des produits, des services et des infrastructures actuels sur l’environnement sont définis à l’étape de conception. Les décisions prises en termes de conception déterminent les matériaux et l’énergie nécessaires à leur fabrication, leur mode d’utilisation future et leur devenir après utilisation. Par conséquent, le design a un impact considérable sur l’efficacité des ressources dans notre économie et peut largement contribuer à une transition vers le développement durable. Não estamos falando de uns poucos produtos de consumo chamados “verdes”. Ao contrário, o design e a inovação de produtos “inúteis” e as operações de comunicação, as embalagens e as lojas onde eles são vendidos são áreas em que o design deve estar necessariamente presente. No ano passado, por exemplo, um novo produto foi lançado a cada três minutos. Precisamos realmente de um novo produto a cada três minutos? Tenho dúvidas. O desenvolvimento irresponsável de novos produtos é uma das tendências que devemos inverter. Por exemplo, mais da metade dos 182.000 novos produtos introduzidos no mercado internacional em 2006 eram gêneros alimentícios e bebidas – e entretanto cada inovação acarretou uma diminuição da eficácia dos recursos e, por conseguinte, do desenvolvimento sustentável dos sistemas alimentícios internacionais. Nous ne parlons pas ici de quelques produits de consommation dits “verts”. Au contraire, le design et l’innovation de produits “inutiles” et les opérations de communication, les emballages et les magasins où ils sont vendus, sont des domaines dans lesquels le design doit avant tout être présent. L’année dernière, par exemple, un nouveau produit a été lancé toutes les trois minutes. Avons-nous réellement besoin d’un nouveau produit toutes les trois minutes? J’en doute. Le développement irresponsable de nouveaux produits est l’une des tendances que nous devons inverser. Par exemple, plus de la moitié des 182.000 nouveaux produits introduits sur le marché international en 2006 étaient des produits alimentaires et des boissons – et pourtant chaque innovation a entraîné une diminution de l’efficacité des ressources, et par conséquent, du développement durable des systèmes alimentaires internationaux. Em termos de desenvolvimento sustentável, um desenvolvimento excessivo da inovação traz mais prejuízo que benefício. A idéia de que o progresso passa pela concepção de mais objetos (de produtos a aeroportos) não é mais verdadeira. Desejamos um novo modelo de desenvolvimento econômico e social baseado em equacionamento apropriado do capital social e dos sistemas ambientais. En termes de développement durable, un développement excessif de l’innovation fait plus de mal que de bien. L’idée selon laquelle le progrès passe par la conception davantage d’objets (des produits aux aéroports) n’est plus vraie. Nous avons besoin d’un nouveau modèle de développement économique et social basé sur une prise en compte appropriée du capital social et des systèmes environnementaux. 44 mini city eco lab Este novo modelo está em plena emergência. A publicação do chamado relatório Stern Review of Climate Change Economics (Análise das consequências econômicas da mudança climática), por um antigo economista-chefe do Banco Mundial, marcou a primeira de uma série de mudanças radicais no que diz respeito às regras que regem a concorrência. Pela primeira vez, um renomado economista propôs que sejam levadas em consideração pelo sistema econômico essa questão e as emissões de energia e, desse modo, a capacidade de carga da biosfera e que uma retribuição seja paga sem descontos com base em um cálculo apropriado. Ce nouveau modèle est en pleine émergence. La publication du rapport Stern Review of Climate Change Economics (Analyse des conséquences économiques du changement climatique), par un ancien économiste en chef de la Banque mondiale, a marqué le premier d’une série de changements radicaux apportés aux règles régissant la concurrence. Pour la première fois, un économiste de renom a proposé que soient prises en compte par le système économique, cette question et les émissions d’énergie, ainsi que la capacité de charge de la biosphère, et qu’une rétribution soit versée à plein tarif sur la base d’un calcul approprié. Após o relatório Stern, várias propostas detalhadas favoráveis à conservação da biodiversidade foram reunidas em um relatório intitulado The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB – A economia dos ecossistemas e da biodiversidade), iniciada pela Comissão Europeia e patrocinada pelo Deutschbank. O relatório TEEB apresenta os instrumentos que permitem medir a participação da biodiversidade e dos serviços garantidos pelos ecossistemas na qualidade de vida dos homens. Suite au rapport Stern, plusieurs propositions détaillées favorables à la conservation de la biodiversité ont été regroupées dans un rapport intitulé The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB – L’économie des écosystèmes et de la biodiversité), initié par la Commission Européenne et sponsorisé par la Deutschbank. Le rapport TEEB fait état des outils permettant de mesurer la participation de la biodiversité et des services assurés par les écosystèmes dans la qualité de vie des hommes. Paralelamente ao relatório TEEB, o World Resources Institute lançou a Corporate Ecosystem Services Review (Análise dos serviços dos ecossistemas em relação às empresas), destinada a auxiliar os gestores a medir o impacto que sua empresa exerce sobre os ecossistemas. Entre as empresas internacionais implicadas, encontramos sociedades que pertencem à indústria de bebidas, que dependem dos ecossistemas para seu abastecimento em termos de água fresca, à agroalimentícia, que se baseia nas plantas para os insetos polinizadores, o ciclo nutritivo e a luta contra a erosão, e os seguros, que se beneficiam do papel desempenhado pelos mangues na diminuição dos danos causados pelos furacões e das zonas úmidas que absorvem a água em caso de inundação (http://www.wri.org/stories/2008/03/ companies-respond-ecosystem-degradation). Parallèlement au rapport TEEB, le World Resources Institute a lancé la Corporate Ecosystem Services Review (Analyse des services des écosystèmes relativement aux entreprises) destinée à aider les gestionnaires à mesurer l’impact de leur entreprise sur les écosystèmes. Parmi les entreprises internationales impliquées, on retrouve des sociétés appartenant à l’industrie des boissons, qui dépendent des écosystèmes pour l’approvisionnement en eau fraîche, l’agroalimentaire, qui se base sur des herbages pour les insectes pollinisateurs, le cycle nutritif et la lutte contre l’érosion, et les assurances, qui bénéficient du rôle joué par les marais maritimes dans la diminution des dommages causés par les ouragans et des zones humides absorbant l’eau en cas d’inondation (http://www. wri.org/stories/2008/03/companies-respond-ecosystemdegradation). Esta concepção de economia sustentável e em plena emergência inclui a noção de capital social e de capital ambiental. O capital social reúne os múltiplos métodos que nos permitem criar e conservar um certo nível de vida para as nossas famílias e comunidades; as microeconomias informais, que se baseiam nas relações sociais não ligadas ao mercado, e que nos permitem criar nossos filhos, cozinhar, costurar ou até mesmo manter nossas casas. A vida econômica fora do mercado inclui também as economias baseadas em trocas, naqueles casos em que negociamos serviços e produtos com amigos ou com vizinhos, trocamos plantas ou sementes, reunimos recursos, buscamos tratamentos de saúde etc. Até recentemente, nós vínhamos tratando esses aspectos sociais do mesmo modo como tratamos os serviços fornecidos pelos ecossistemas, isto é, como se fossem recursos gratuitos. Mas esse capital social também começa a ser medido e a ser Cette conception de l’économie durable et en pleine émergence inclut la notion du capital social et du capital environnemental. Le capital social regroupe les multiples méthodes qui nous permettent de créer et de conserver un certain niveau de vie pour nos familles et communautés; les micro-économies informelles, basées sur des relations sociales non liées au marché, et qui nous permettent d’élever nos enfants, de cuisiner, de coudre ou encore d’entretenir nos maisons. La vie économique hors marché comprend également des économies basées sur le troc dans lesquelles nous négocions des services et des produits avec des amis ou des voisins, nous échangeons des plantes ou des graines, regroupons des ressources, apportons des soins de santé, etc. Jusqu’à récemment, nous avons traité ces aspects sociaux comme nous traitons des services fournis par 45 mini city eco lab levado em consideração – outra mudança positiva no que diz respeito às regras que regem o modo de funcionamento de nossas economias. O primeiro país a oficialmente levar em consideração o capital social foi o Butão. O governo daquele país formou uma comissão de Gross National Happiness (GNH) (ou felicidade interna bruta) a fim de reformular os planos e as políticas do país tendo com base um novo método de cálculo econômico que inclui fatores de qualidade de vida. O Butão parece ser um país pequeno e longínquo – mas a França, grande potência econômica, está também reconcebendo seu “modelo de gestão econômica”. O presidente Nicolas Sarkozy encarregou dois Prêmios Nobel de economia, Amartya Sen e Joseph Stiglitz, de desenvolver novos instrumentos que permitam à França medir e avaliar seu crescimento, além de determinar a maneira pela qual o país poderá incluir a qualidade de vida e as vantagens dos ecossistemas em suas contas nacionais. A emergência desses novos conceitos de valor econômico, e de novas ferramentas de medida desses conceitos, modifica fundamentalmente as ações em matéria de design. O valor do crescimento do capital social e cultural e os custos ambientais reais ligados às grandes infraestruturas, que estão sendo considerados pela primeira vez de maneira apropriada, mudaram profundamente os objetivos do design. Menos obJeTos, Mais pessoas Os modelos de crescimento econômico baseados em antigos paradigmas consideram as pessoas, os lugares e os modos de vida que já existem como obstáculos ao progresso e à modernização. Esta era está acabada. Nós começamos a nos dar conta que a maior parte dos elementos de um mundo sustentável corresponde às práticas sociais (algumas das quais são bastante antigas) que provêm de outras sociedades e de outras épocas. Além de conceber os novos produtos ou de construir as novas infraestruturas, o design sustentável é uma adaptação dos modelos, dos processos e dos modos de vida que já existem. A pergunta-chave não é “O que posso criar?”, mas sim se alguém já fez uma pergunta semelhante a esta no passado. Como podemos aprender ou tirar proveito do sucesso dos outros? O ambientalista Paul Hawken estima que existe pelo menos um milhão de grupos e de projetos ambientais acerca das camadas superficiais do mundo. Seu portal na Internet, denominado Wiser Earth, já contabiliza mais de 100.000 organizações sem fins lucrativos localizadas em 243 países (http://www.wiserearth.org/). O movimento Transition Towns (Cidades em Transição) também evolui consideravelmente no Reino Unido e no Canadá. Se observarmos bem, constataremos que também existem les écosystèmes, c’est-à-dire comme des ressources gratuites. Mais ce capital social, également, commence à être mesuré et pris en compte – autre changement positif apporté aux règles qui régissent le mode de fonctionnement de nos économies. Le premier pays à avoir officiellement pris en compte le capital social était le Bhoutan. Le gouvernement de ce pays a formé une commission du Gross National Happiness (GNH) (ou bonheur intérieur brut) afin qu’elle reformule les plans et politiques du pays sur la base d’une nouvelle méthode de calcul économique incluant des facteurs de qualité de vie. Le Bhoutan parait être pays petit et lointain – mais la France, grande puissance économique, est également en train de reconcevoir son “tableau de bord économique”. Le président Nicolas Sarkozy a chargé deux Prix Nobel d’économie, Amartya Sen et Joseph Stiglitz, de développer de nouveaux instruments permettant à la France de mesurer et d’évaluer sa croissance, et de déterminer la manière dont le pays pourrait inclure la qualité de vie et les avantages des écosystèmes dans ses comptes nationaux. L’émergence de ces nouveaux concepts de valeur économique, et de nouveaux outils de mesure de ces concepts, modifie fondamentalement les missions en matière de design. La valeur des croissances du capital social et culturel, et les frais environnementaux réels liés aux grosses infrastructures étant pour la première fois pris en considération de manière appropriée, les objectifs du design ont profondément changé. Moins d’obJeTs, plus de gens Des modèles de croissance économique basés sur d’anciens paradigmes considèrent les personnes, lieux et modes de vie qui existent déjà comme des obstacles au progrès et à la modernisation. Cette ère est révolue. Nous commençons à nous rendre compte que la plupart des éléments d’un monde durable correspondent à des pratiques sociales (certaines d’entre elles étant très anciennes) provenant d’autres sociétés et d’autres époques. Plutôt que de concevoir de nouveaux produits, ou de construire de nouvelles infrastructures, le design durable est une adaptation des modèles, des processus et des modes de vie qui existent déjà. La question clé n’est pas “Que puisje créer?” mais qui s’est déjà posé une question similaire dans le passé. Comment pouvons-nous apprendre ou tirer profit de leur succès? L’environnementaliste Paul Hawken estime qu’il existe au moins un million de groupes et de projets environnementaux sur les couches superficielles dans le monde. Son portail Internet, Wiser Earth, liste déjà plus de 100.000 organisations à but non lucratif dans 243 pays (http:// www.wiserearth.org/). Le mouvement Transition Towns (Villes en Transition) évolue aussi considérablement au 46 mini city eco lab centenas de projetos na França que consistem em atividades práticas realizadas no nível das camadas superficiais visando modificar as atividades da vida cotidiana dentro de um contexto de desenvolvimento sustentável. Em geral, essa grande quantidade de pequenos projetos não é somente considerável – ela é também muito inovadora. Os políticos sempre me dizem como é difícil mobilizar as pessoas em torno de um calendário que concerne assuntos no campo do desenvolvimento sustentável. E eles têm razão. Dizer às pessoas o que elas devem fazer como atividades raras – principalmente se lhes dissermos para proceder a mudanças marginais em termos de consumo quando todo mundo sabe que isto não fará uma grande diferença. Uma abordagem mais promissora é começar com uma atividade empreendedora no nível das camadas superficiais existentes – para, em seguida, criar ferramentas e permitir às plataformas que participem do crescimento e do desenvolvimento destas ações. Essas ferramentas e técnicas compreendem várias ações desenvolvidas por empresas internacionais, cujos objetivos podem ser repensados para uma utilização em nível mais local: tratase tanto da concepção de serviços quanto de tecnologias de cooperação e de sistemas para a alocação de recursos (pessoas, água etc.). A chave da relocalização não consiste em fazer discursos infindáveis acerca dos futuros produtos “verdes” abstratos, mas sim refletir sobre soluções práticas para apoiar as comunidades atuais e seus projetos. A sensibilidade em relação ao contexto, às relações e a seus efeitos são aspectoschave da passagem de um desenvolvimento automático para a plena consciência do design que City Eco Lab ilustra perfeitamente. CiTy eCo lab City Eco Lab é um evento (termo que preferimos a “exposição”) que acontecerá durante duas semanas e reunirá projetos de Saint-Étienne e da região Rhône-Alpes. Esses projetos serão comparáveis aos melhores projetos práticos provenientes de outras partes do mundo. A idéia é que apresentando esses projetos-modelo, que de diferentes maneiras constituem os fundamentos do conceito “one planet living”, City Eco Lab levará um público maior a participar ativamente, de maneira equitativa, e a utilizar o design como ferramenta para melhorar os seus próprios projetos. City Eco lab implementa uma grande variedade de competências e ferramentas – ferramentas de sobrevivência – que ajudam as pessoas a melhorar o nível de eficácia de seus projetos. Royaume-Uni et au Canada. Si l’on y regarde de plus près, on constate qu’il existe des centaines de projets en France aussi, qui consistent en des activités pratiques réalisées au niveau des couches superficielles en vue de modifier les activités de la vie quotidienne dans le contexte du développement durable. En général, cette multitude de petits projets n’est pas seulement considérable – elle est également très innovante. Les hommes politiques me disent souvent combien il est difficile de mobiliser des personnes autour d’un calendrier en matière de développement durable. Et ils ont raison. Dire aux personnes ce qu’elles doivent faire comme activités rares – notamment si vous leur dites de procéder à des changements marginaux en termes de consommation alors que tout le monde sait que ceci ne fera pas grande différence. Une approche plus prometteuse est de commencer avec une activité entreprise au niveau des couches superficielles existantes – pour ensuite créer des outils et permettre aux plateformes de participer à la croissance et au développement de ces actions. Ces outils et techniques comprennent plusieurs actions développées par des entreprises internationales dont les objectifs peuvent être repensés pour une utilisation très locale: Il s’agit aussi bien de la conception des services, que des technologies de coopération et des systèmes pour l’allocation des ressources (personnes, eau, etc.). La clé de la re-localisation ne consiste pas à faire un discours sans fin sur les futurs produits “verts” abstraits, mais plutôt à envisager des solutions pratiques pour soutenir les communautés actuelles et leurs projets. La sensibilité par rapport au contexte, aux relations et à leurs effets sont des aspects clés du passage d’un développement machinal à la pleine conscience du design que City Eco Lab illustre parfaitement. CiTy eCo lab City Eco Lab est un événement (terme que nous préférons à “exposition”) qui se déroulera sur deux semaines et regroupera des projets vivants de St Etienne et de la région Rhône-Alpes. Ces projets seront comparés aux meilleurs projets pratiques provenant d’autres parties du monde. L’idée est qu’en présentant ces projets modèles, qui de différentes manières constituent les fondements du concept “one planet living”, City Eco Lab incitera un plus large public à prendre activement part et ce de manière équitable et à utiliser le design comme outil d’amélioration de leurs propres projets. City Eco Lab met donc en œuvre une grande variété de compétences et d’outils – des outils de survie – qui aident les personnes à améliorer le niveau d’efficacité de leurs projets. 47 mini city eco lab Vamos falar do tema da alimentação e dos sistemas alimentícios. Em nível mundial, os sistemas alimentícios se tornam insustentáveis em termos de impacto sobre o meio ambiente, de saúde e de qualidade de vida. O sistema alimentício americano consome dez vezes mais energia do que ele produz em termos de energia proveniente dos alimentos. São utilizadas 127 calorias de energia para desenvolver e exportar uma caloria de alface dos Estados Unidos para o Reino Unido. Essa disparidade é causada pelas fontes de energias fósseis não-renováveis: nos países “desenvolvidos”, as emissões de CO2 atribuídas à produção, ao tratamento, à embalagem e à distribuição dos produtos alimentícios são da ordem de 8 toneladas por ano para uma família de quatro pessoas. Os produtos agroalimentícios representam atualmente quase 30% das mercadorias transportadas nas estradas europeias. Na França, 20% das despesas dos cidadãos em matéria de alimentação são dedicadas a produtos básicos, como as frutas, os legumes, as carnes e os peixes frescos; o resto é utilizado para comprar os alimentos manipulados: as massas, as conservas, os congelados, as bolachas, as bebidas etc. Essas indústrias de manipulação consomem energia e emitem gases que provocam efeito estufa. Mas fazer o que? Prenons le thème de l’alimentation et des systèmes alimentaires. Au niveau mondial, des systèmes alimentaires deviennent insoutenables un terme d’impact sur l’environnement, de santé et de qualité de vie sociale. Le système alimentaire américain consomme dix fois plus d’énergie qu’il n’en produit en termes d’énergie alimentaire. 127 calories d’énergie sont utilisées pour développer et exporter une calorie de laitue des États-Unis vers le Royaume-Uni. Cette disparité est due à des sources d’énergie fossiles non renouvelables: dans les pays “développés”, les émissions de CO2 attribuées à la production, au traitement, à l’emballage et à la distribution des produits alimentaires est de l’ordre d’environ 8 tonnes par an pour une famille de quatre personnes. Les produits agroalimentaires représentent aujourd’hui près de 30% des marchandises transportées sur les routes européennes. En France, 20% des dépenses des citoyens en matière d’alimentation sont dédiés à des produits de base comme des fruits, des légumes, de la viande ou du poisson frais; le reste étant utilisé pour acheter des aliments traités: des pâtes, des conserves, des surgelés, des biscuits et des sucreries, des boissons, etc. Ces industries de traitement consomment de l’énergie et émettent donc des gaz à effet de serre. Mais que faire? Com City Eco Lab, nós nos interessamos por projetos que se encontram no centro de um sistema alternativo. Nós apresentamos um serviço comunitário para manutenção da agricultura, a AMAP, que permite que as pessoas que vivem na cidade comprem alimentos diretamente dos produtores rurais da região. Uma apresentação explicará seu funcionamento e as propostas de designers destinadas à melhoria da AMAP como plataforma de serviços passível de utilização em toda a França. Avec City Eco Lab, nous nous intéressons à des projets qui sont au centre d’un système alternatif. Nous présentons un service communautaire pour le maintien de l’agriculture, l’AMAP, qui permet aux personnes vivant en ville d’acheter les produits alimentaires directement aux producteurs ruraux de la région. Une présentation expliquera son fonctionnement et les propositions de designers destinées à l’amélioration de l’AMAP comme plateforme de services, susceptible d’être utilisée dans toute la France. Quanto ao projeto Cantina menos de 80 km, foram organizadas várias animações tratando de outros aspectos da alimentação em nosso cotidiano. Um profissional especializado informa sobre as melhores condições de conservação dos legumes e de outros alimentos sem utilizar refrigeração e muito consumo energético. Além desse profissional, são apresentados outros exemplos de conservação de alimentos provenientes de culturas diferentes – como o kimchi da Coréia ou os “potes de resfriamento” vindos da África. Autour du projet Cantine moins de 80 km, il a été organisé plusieurs animations traitant d’autres aspects de l’alimentation dans notre quotidien. Un maître cellier informe sur les meilleures conditions de conservations des légumes et autres aliments sans utiliser la réfrigération à forte consommation énergétique. À côté du cellier sont présentés d’autres exemples de conservation des aliments provenant de cultures différentes – comme le kimchi en Corée ou des “pots de refroidissement” venant d’Afrique. A mobilidade constitui outro desafio importante. City Eco Lab apresenta uma demonstração ao vivo do curso ministrado pelos Entregadores Verdes, sociedade que oferece os serviços de entregadores com bicicletas, que abastecem o restaurante da City Eco Lab – Cantina 80 km – com produtos frescos fornecidos todos os dias. (Segundo a legislação francesa, 80 km corresponde à distância máxima autorizada para o transporte de produtos alimentícios sem refrigeração). A bicicleta é o meio de transporte mais ecológico, mais saudável e mais eficaz – mas inúmeras melhorias práticas devem ainda ser feitas para desenvolver um serviço de distribuição de produtos alimentícios com bicicleta. La mobilité constitue un autre défi important. City Eco Lab présente une démonstration en direct au cours de laquelle Les Coursiers Verts, société offrant de service de coursiers à vélo, approvisionne le restaurant de City Eco Lab – Cantine 80 km – avec des produits frais apportés chaque jour. (Selon la législation française, 80 km correspond à la distance maximale autorisée pour le transport de produits alimentaires sans réfrigération). Le vélo est le moyen de transport le plus écologique, le plus sain, le plus économique et le plus efficace – mais nombre d’améliorations pratiques doivent encore être apportées pour développer un service de distribution de produits alimentaires à vélo. 48 mini city eco lab olivieR GUyon / DoRiane SUzat olivieR GUyon / DoRiane SUzat www.soupedeville.fr www.soupedeville.fr SoPa Da ciDaDe SoUPe De ville A Escola Nacional Superior de Arquitetura de Saint-Étienne desenvolve um projeto dedicado à cidade de Saint-Étienne e à requalificação de seus espaços urbanos vagos para sua utilização com culturas que têm fins alimentícios (microagricultura). A escolha recaiu sobre os terrenos que no momento estão sem utilização, mas que podem potencialmente se tornar locais produtivos, e os agricultores reintroduzirão uma natureza cultivada: as plantações de legumes que servirão para a fabricação de uma sopa da cidade. L’École Nationale Supérieure d’Architecture de Saint-Étienne développe un projet portant sur la ville de Saint-Étienne et la requalification de ses espaces urbains vacants par leur mise en culture à des fins alimentaires (microagriculture). Le choix s’est porté sur des terrains en devenir qui sont pour l’instant laissés en l’état, inutilisés, mais qui pourraient potentiellement redevenir des lieux productifs et producteurs en y réintroduisant une nature cultivée: des plantations de légumes qui serviront à la fabrication d’une soupe de ville. 49 mini city eco lab Daily DUmP Várias compostagens em terra, Índia Daily DUmP Divers composteurs en terre, Inde 50 mini city eco lab eco DeSiGn challenGe Dott 07 Qual é a marca ecológica de sua escola? eco DeSiGn challenGe Dott 07 Quelle est l’empreinte écologique de ton école ? 51 mini city eco lab beRtRanD GRavieR Pesquisas sobre as qualidades plásticas e mecânicas do cânhamo © Bertrand Gravier beRtRanD GRavieR Recherchens sur les qualités plastiques et mécaniques du chanvre © Bertrand Gravier 52 mini city eco lab eCo-bairro eCo-quarTier City Eco Lab explora com prioridade a idéia de um ecobairro. Do ponto de vista prático, quais são os elementos constitutivos de um eco-bairro? City Eco Lab apresenta o eco-bairro de Saint-Étienne, o Cres de Roc, um projeto vivo no qual grupos de cidadãos locais já exploram uma energia que eles mesmos produzem e sistemas de reciclagem, a utilização da vegetação para regulação da temperatura e uma variedade de serviços de compartilhamento de carro. City Eco Lab explore avant tout l’idée d’un éco-quartier. Du point de vue pratique, quels sont les éléments constitutifs d’un éco-quartier? City Eco Lab présente l’éco-quartier de Saint-Étienne, le Cres de Roc, un projet vivant dans lequel des groupes de citoyens locaux exploitent déjà une énergie qu’ils produisent eux-mêmes et des systèmes de recyclage, l’utilisation de la végétation pour réguler la température et une variété de services de covoiturage. O modo de utilização da água é um elemento central do eco-bairro. A maioria das cidades atualmente é organizada a partir de uma infraestrutura de drenagem de trasnporte rápido que não evoluiu muito desde a época dos romanos. Nós temos concebido redes canalizadas que mantêm uma certa umidade da terra, garantindo o abastecimento de água potável e utilizando a água como meio de eliminação dos dejetos humanos. Entretanto, é necessário empregar uma grande quantidade de energia para construir e fazer funcionar essa infraestrutura e nós desperdiçamos enormes volumes de água. La manière dont l’eau est utilisée est un élément central de l’éco-quartier. La plupart des villes sont aujourd’hui organisées autour d’une infrastructure de drainage à transport rapide que n’a pas beaucoup évolué depuis l’époque romaine. Nous avons conçu des réseaux canalisés qui maintiennent une certaine humidité des terres, assurent l’approvisionnement en eau potable et utilisent l’eau comme moyen d’évacuation des déchets humains. Et pourtant, une grande quantité d’énergie est nécessaire pour construire et faire fonctionner cette infrastructure et nous gâchons d’énormes volumes d’eau. Como poderíamos, atualmente, melhorar a eficácia em matéria de utilização de água? Nossa apresentação realizada durante a City Eco Lab fornece exemplos de sistemas fechados nos quais a água é reciclada, a água da chuva é coletada, o consumo global de energia necessária é grandemente reduzido e os rejeitos poluentes são diminuídos ou eliminados. Entretanto, City Eco Lab não se interessa unicamente pelos sistemas criados pelo homem. Running through the space (literalmente “percorrer o espaço”) é uma apresentação de design que propõe várias alternativas para restaurar os ecossistemas naturais, como o River Furan, que corre de maneira invisível por detrás das ruas da cidade. Comment, aujourd’hui, pourrions-nous améliorer l’efficacité en matière d’utilisation de l’eau? Notre présentation réalisée lors de City Eco Lab donne des exemples de systèmes fermés dans lesquels l’eau est recyclée, l’eau de pluie est collectée, la consommation globale en énergie nécessaire est largement réduite et les rejets polluants sont diminués ou éliminés. Toutefois, City Eco Lab ne s’intéresse pas uniquement aux systèmes crées par l’homme. Running through the space (littéralement “parcourir l’espace”) est une présentation de design proposant plusieurs alternatives pour restaurer des écosystèmes naturels, comme le River Furan qui coule désormais caché derrière les rues de la ville. A utilização da energia é outro elemento-chave de um ecobairro. A metade da energia total consumida pelos seres humanos é utilizada nas ou pelas construções – mas para a maioria das pessoas ela é invisível. Um terço das emissões de gases que têm efeito estufa nos países desenvolvidos provém de unidades residenciais. Os habitantes podem reduzir essas emissões tornando suas casas mais “eficazes”, gerando sua própria energia, não utilizando fornecedores ou simplesmente desligando seus aparelhos. Mas as contas de eletricidade são enganosas, a utilização da energia não é visível e é cansativo fazer instalações alternativas, que frequentemente são caras e de difícil manutenção. Dentro da perspectiva da City Eco Lab, a designer Magalie Restallo, que trabalha em colaboração com a EDF, procura soluções para tornar visíveis as perdas de energia, e para que a comunidade como um todo possa ver claramente, em uma espécie de painel, toda a energia acumulada consumida pelos micro-ondas, as torradeiras, as cafeteiras e as telas de plasma. O objetivo é criar um painel que L’utilisation de l’énergie est un autre élément clé d’un écoquartier. La moitié de l’énergie totale consommée par les êtres humains est utilisée dans ou par des constructions – mais pour la plupart elle est invisible. Un tiers des émissions de gaz à effet de serre dans les pays développés provient des logements résidentiels. Les habitants peuvent réduire ces émissions en rendant leurs maisons plus “efficaces”, en générant leur propre énergie, en se passant des fournisseurs ou simplement en éteignant leurs appareils. Mais les factures d’électricité sont trompeuses, l’utilisation de l’énergie n’est pas visible et il est fastidieux de se procurer des installations alternatives, souvent coûteuses et difficiles à entretenir. Dans le cadre de City Eco Lab, le designer Magalie Restallo, qui travaille en collaboration avec EDF, cherche des solutions pour rendre visibles les pertes d’énergie, et pour que l’ensemble de la communauté puisse voir s’afficher sur une sorte de tableau de bord, l’énergie cumulée par les micro-ondes, les toasteurs, les cafetières et les écrans plasma. L’objectif est de concevoir 53 mini city eco lab possa nos ajudar a modificar nosso comportamento em vez de acrescentar uma sobrecarga visual. un tableau de bord qui pourrait nous aider à modifier notre comportement plutôt que d’ajouter une surcharge visuelle. Um eco-bairro não é dominado pela presença de carros. Nossa apresentação descreve diferentes modelos de sistemas de compartilhamento de carros. Embora 600 cidades já possuam esses dispositivos de compartilhamento, eles não se desenvolvem tão rapidamente quanto necessário. A preocupação dos participantes quanto à identidade das pessoas com as quais vão compartilhar seu veículo e o desconhecimento dos serviços atuais são obstáculos para o desenvolvimento desses sistemas. As pessoas superestimam em 70% o tempo necessário para um trajeto em transportes coletivos e subestimam em 26% o tempo necessário para uma viagem de carro. As propostas em termos de design que permitem remover esses obstáculos fazem parte da apresentação. Un éco-quartier n’est pas dominé par la présence de voitures. Notre présentation décrit différents modèles de systèmes de covoiturage. Bien que 600 villes aient des dispositifs de covoiturage, ceux-ci ne se développent pas aussi rapidement que nécessaire. L’inquiétude des participants quant à l’identité des personnes avec lesquelles ils vont partager leur véhicule et la méconnaissance des services actuels font obstacle au développement de ces systèmes. Les gens surestiment de 70% la durée nécessaire pour effectuer un trajet en transports collectifs, et sous-estiment de 26% la durée nécessaire pour un voyage effectué en voiture. Les propositions en matière de design permettant de lever ces obstacles font partie de la présentation. Nas proximidades do eco-bairro, várias escolas da região de Saint-Étienne apresentam seus trabalhos em cursos em um espaço chamado Le Germoir (oficinas das escolas). Dentro do contexto de um projeto intitulado Desafio Eco Design, as escolas foram convidadas pela City Eco Lab para responder a duas perguntas: Qual a marca ecológica de sua escola? Quais ações de design poderiam atenuá-la? O projeto Desafio Eco Design foi empreendido em colaboração com WWF-France. À proximité de l’éco-quartier, plusieurs écoles de la région de Saint-Étienne présentent leur travaux en cours dans un espace appelé Le Germoir (ateliers des écoles). Dans le cadre d’un projet intitulé Défi Éco Design, les écoles ont été invitées par City Eco Lab à répondre aux deux questions suivantes: Quelle est l’empreinte écologique de votre école? Quelles actions de design pourraient l’atténuer? Le projet Défi Éco Design a été entrepris en collaboration avec WWF-France. City Eco Lab contará também com uma “cabana de ferramentas”, que reune recursos para auxiliar as pessoas a melhorar seus projetos: ferramentas de design, de comunicação, de controle de emissões locais, ferramentas para pesquisa e compartilhamento de recursos. As seções dessa “cabana de ferramentas” contêm livros e filmes, materiais sustentáveis, softwares, novos modelos econômicos, redes de pesquisa de design, diversos instrumentos e mídias autoproduzidas. City Eco lab comprendra également une “cabane à outils” regroupant des ressources pour aider les personnes à améliorer leurs projets: des outils de design, de communication, de contrôle des émissions locales, des outils pour la recherche et le partage des ressources. Les sections de cette “cabane à outils” comportent des livres et des films, des matériaux durables, des plateformes logicielles, des nouveaux modèles économiques, des réseaux de recherche de design, divers instruments et des médias autoproduits. City Eco Lab tem também um Clube de Exploradores. Essa seção foi criada como um lugar de reunião para as sociedades e as associações a fim de que elas apresentem e comparem suas anotações sobre uma grande quantidade de projetos em toda a região. O supermercado Casino, de Saint-Étienne, apresenta, por exemplo, cenários para seu sistema de informação sobre novos produtos, As Etiquetas Verdes. Paralelamente à apresentação de Casino, o sistema Thing Link, criado por Ulla Maria Mutanen, de Helsinki, também será apresentado; este sistema consiste em utilizar um telefone celular para “ler” as informações sobre os produtos diretamente a partir de uma etiqueta inteligente. A seção de economia comportará também demonstrações de pagamento por telefone celular desenvolvido em várias regiões da África. City Eco Lab comporte également un Club des Explorateurs. Cette zone est conçue comme un lieu de réunion pour les sociétés et les associations afin qu’elles présentent et comparent leurs notes sur une multitude de projets dans toute la région. Le supermarché Casino basé à Saint-Étienne présente, par exemple, des scénarios pour son système d’information sur les nouveaux produits Les Étiquettes Vertes. Parallèlement à la présentation de Casino, le système Thing Link, conçu par Ulla Maria Mutanen d’Helsinki sera également présenté; ce système consiste à utiliser un téléphone portable pour “lire” les informations sur les produits directement à partir d’une étiquette intelligente. La zone économie comportera également des démonstrations de paiement par téléphone mobile développé dans plusieurs régions de l’Afrique. 54 mini city eco lab loCal e naCional loCal eT naTional City Eco Lab quer acrescentar uma dimensão de design em um projeto único na Europa: o Grenelle do Meio Ambiente. O Grenelle consiste em uma série de reuniões nacionais entre empresas, organismos públicos e cidadãos. Desde o seu lançamento, em outubro de 2007, mais de 90.000 pessoas já conceberam planos de ação acerca de aspectos-chave ligados ao desenvolvimento sustentável: energia e clima, biodiversidade, saúde, agricultura, transporte, construção e formação para o desenvolvimento sustentável. City Eco Lab vise à ajouter une dimension de design à un projet unique en Europe: le Grenelle de l’Environnement. Le Grenelle est une série de réunions nationales entre des entreprises, des organismes publiques et des citoyens. Depuis son lancement en octobre 2007, plus de 90.000 personnes ont déjà convenu de plans d’action sur des aspects clés liés au développement durable: énergie et climat, biodiversité, santé, agriculture, transport, construction et formation en faveur du développement durable. City Eco Lab não quer ditar para as pessoas o comportamento que elas devem adotar em relação ao desenvolvimento sustentável. Se o processo Grenelle tem como objetivo identificar as prioridades, City Eco Lab visa identificar projetos para os quais já foram empreendidas ações e criar uma plataforma e um local destinado à apresentação dos projetos que já estão em andamento. Esses projetos são exemplos vivos de alternativas que os grupos querem realmente recriar: os sistemas, as instituições e os processos que compartilham nosso cotidiano. City Eco Lab ne se veut pas de dicter aux personnes le comportement qu’elles doivent adopter vis-à-vis du développement durable. Si le processus du Grenelle a pour objectif d’identifier les priorités, City Eco Lab vise à identifier des projets pour lesquels des actions ont déjà été prises et à créer une plate-forme et un emplacement destinés à la présentation de projets déjà en cours. Ces projets sont des exemples vivants des alternatives que les groupes s’affairent actuellement à reconcevoir: les systèmes, les institutions et les processus qui partagent notre quotidien. Seu interesse recai sobre projetos de colaboração que impliquem geralmente a participação de várias partes. O sucesso de City Eco Lab será calculado em termos de benefícios práticos alcançados a curto prazo pelas mudanças de design propostas. Em caso de sucesso, mesmo parcial, esperamos que estas pequenas melhorias em matéria de design poderão ser adaptadas rapidamente por outras pessoas e comunidades para a sua própria situação e que elas se multipliquem em grande escala. L’intérêt est porté sur des projets de collaboration impliquant généralement de nombreuses parties prenantes. La réussite de City Eco Lab sera calculée en termes de bénéfices pratiques apportés à court terme par les changements de design proposés. En cas de réussite, même partielle, nous espérons que ces petites améliorations en matière de design pourront être adaptées rapidement par d’autres personnes et communautés à leurs propres situations et qu’elles se multiplient à plus grande échelle. O design desempenha três grandes papeis na City Eco Lab. Primeiramente, ele explora os recursos existentes, que são os naturais, os humanos ou os industriais. Em seguida, ele torna visíveis projetos sobre as camadas superficiais e as pessoas participam da inovação em favor do desenvolvimento sustentável, sem com isso se tornarem reféns das principais mídias e dos políticos. E, finalmente, os diferentes tipos de competência em termos de design são utilizados para melhorar o desempenho e valorizar esses projetos-modelo. Le design joue trois grands rôles dans City Eco Lab. Dans un premier temps, il explore et évalue les ressources existantes qu’elles soient naturelles, humaines ou industrielles. Dans un deuxième temps, il rend visible des projets sur les couches superficielles et les personnes participant à l’innovation en faveur du développement durable sans pour autant être dans la ligne de mire des principaux médias et des politiques. Et dans un troisième temps, les différents types d’expertise en matière de design sont utilisés pour améliorer la performance et valoriser ces projets modèles. Uma mudança tão importante não pode ser empreendida somente pelos designers. City Eco Lab é uma incubadora do citizen co-design (design baseado na colaboração entre cidadãos). Se os designers podem contribuir para o aperfeiçoamento dos objetos para todos em um contexto particular, então, as ferramentas, os métodos e os serviços que desenvolvemos podem ser pensados em grande escala e multiplicados. Un changement de cette ampleur ne peut être pris en charge par les seuls designers. City Eco Lab est un incubateur du citizen co-design (design basé sur la collaboration entre citoyens). Si les designers peuvent participer à l’amélioration des objets pour tout un chacun, dans un contexte particulier, alors les outils, les méthodes et les services que nous développons peuvent être envisagés à grande échelle et multipliés. John Thackara John Thackara www.doorsofperception.com www.doorsofperception.com 55 mini city eco lab Levantamento laser do Furan sob a praça Dorian em Saint-Étienne © Cidade de Saint- Étienne Relevé laser du Furan sous la place Dorian à Saint- Étienne © Ville de Saint- Étienne John thackaRa John thackaRa John Thackara, filósofo e jornalista, trabalha em projetos de colaboração que tratam das preocupações relacionadas ao cotidiano (deslocamento, alimentação, água, habitat etc). Ele é diretor do Doors of perception, uma rede que agrupa cidadãos, designers e especialistas de diferentes áreas em torno da questão do desenvolvimento sustentável. Ele é autor de uma série de livros, entre os quais estao “In the bubble: designing in a complex world”, publicado em 2005 e editado em francês pela Cité du Design por ocasião da Bienal Internacional do Design 2008 Saint-Étienne. John Thackara, philosophe et journaliste, travaille sur des projets collaboratifs traitant de préoccupations liées au quotidien (la mobilité, l’alimentation, l’eau, l’habitat, etc.).Il est directeur de Doors of perception. Ce réseau rassemble des citoyens, des designers et des experts de différents domaines autour de la question du développement durable. Il est l’auteur d’une douzaine d’ouvrage dont In The bubble: designing in a complex world, publié en 2005, édité en français par la Cité du Design à l’occasion de la Biennale Internationale design 2008 Saint-Étienne. 56 mini city eco lab FRéDéRic RUyant FRéDéRic RUyant [email protected] [email protected] RecUPeRaDoR De chUva RécUPéRateUR De PlUie “A chuva, que vem do céu regar nossos solos e fertilizar nossas terras, perde-se nas entranhas das cidades antes de chegar aos rios. Por que não usar o recuperador de água da chuva para as plantas da cidade, que tanta atenção demandam, mas que quase sempre passam despercebidas?” O sonho de dominação do mundo se choca atualmente com nossa consciência ecológica para a qual nós parecemos, finalmente, estar fazendo algum esforço. Nesse sentido, a época das mobilizações esporádicas e ocasionais parece ter ficado no passado e se impregnou de uma urgência absoluta. O percurso traçado pelas nossas sociedades até o momento nos leva a catástrofes planetárias ecológicas, sociais, humanas. É uma questão de mudar o referencial, derrubar nossas certezas, baseadas unicamente em noções de crescimento e de lucratividade, dando lugar a compromissos responsáveis, em que cenas divertidas como o recuperador de água ou as mobílias que são a glória de nossas árvores e florestas nos sirvam como anedotas ligeiras, visando nos sensibilizar para a adoção de atitudes mais radicais em termos de salvamento e de sobrevivência. Tratemos bem o nosso planeta. “La pluie nous vient du ciel, elle arrose nos sols et fertilise nos terres. Qui de la pluie dans nos villes, qui s’évanouit dans les entrailles de la ville avant de rejoindre nos rivières? Arrêt sur image pour un récupérateur de pluie, ou nul sol urbain n’est à fertiliser. Mais ce serait oublier nos amies les plantes citadines, ces habitantes de cours sombres où le soleil brille par son absence”. Le rêve de domination du monde se heurte aujourd’hui à notre conscience écologique pour laquelle nous semblons enfin déployer quelques efforts. Dans ce sens, le temps des mobilisations sporadiques et occasionnelles semblent révolues et s’imprègnent d’une urgence absolue. Le parcours emprunté par nos sociétés jusqu’à ce jour nous amène à des catastrophes planétaires écologiques, sociales, humaines. Il est question ici de changer de référent, d’abattre nos certitudes fondées sur les seules notions d’accroissement et de rentabilité, place aux engagements responsables où les scénettes amusantes comme ce récupérateur d’eau ou ce mobilier à la gloire de nos arbres et forêts ne sont que des anecdotes légères visant à nous sensibiliser à des prises de position radicales en terme de sauvetage et de survie. Devenons bien traitants. 57 mini city eco lab eaU De PaRiS eaU De PaRiS EAU DE PARIS organiza periodicamente degustações de água em torno das fontes. Ela oferece copos ou garrafas de água aos adultos e garrafinhas às crianças, exaltando a qualidade da água e dando conselhos para melhor apreciar o sabor. EAU DE PARIS organise régulièrement des dégustations d’eau autour de fontaines. Elle a offert verres à eau ou bouteilles aux adultes, des gourdes aux enfants, en ventant la qualité de l’eau et dispensant des conseils pour mieux en apprécier la saveur. O objetivo da jarra é propor aos parisienses colocar sobre sua mesa um objeto de uso cotidiano, estético e prático que valorize a água da torneira. Essa ação está alinhada com a lógica do voto adotado por unanimidade pelo Conselho de Paris para que a água da torneira substitua a água mineral no Hotel de Ville. Antes do lançamento no verão foi feita uma consulta a designers famosos, especialistas em vidro: Erwan e Ronan Bouroullec, Pierre Charpin, Konstantin Grcic, Hella Jongerius e Jasper Morrison. O júri escolheu como ganhador o projeto de Pierre Charpin. Comercializada desde o final de 2005 em 30 butiques (15.000 vendidas), a jarra se encontra também sobre as mesas de mais de 500 cafés ou restaurantes de Paris. L’objectif de cette carafe est de proposer aux parisiens de mettre sur leur table un objet d’usage courant, esthétique et pratique qui valorise l’eau du robinet. Cette action s’est inscrite dans la logique du vœu adopté à l’unanimité du Conseil de Paris pour que l’eau du robinet remplace les eaux embouteillées à l’Hôtel de Ville. Une consultation a été lancée auprès de designers de renom, spécialistes du verre: Erwan et Ronan Bouroullec, Pierre Charpin, Konstantin Grcic, Hella Jongerius et Jasper Morrison. Le jury a désigné comme lauréat le projet de Pierre Charpin. Commercialisée depuis fin 2005 dans 30 boutiques (15.000 vendus), elle se retrouve également sur les tables de plus de 500 cafés ou restaurants de Paris. Um modelo único de vidro reciclado foi criado em 2007 pela cidade de Paris durante o relançamento da campanha de coleta seletiva de vidro. Três novas serigrafias foram lançadas em novembro de 2008. Un modèle unique en verre recyclé a été édité en 2007 pour la ville de Paris dans le cadre de la relance de la collecte sélective du verre. Trois nouvelles sérigraphies vont être lancées en novembre 2008. 58 mini city eco lab 50 PeSSoaS De caRRo, De bicicleta, De ônibUS Foto tirada em Saint-Étienne sobre a cobertura do Zenith © Dominique Combe Ocupação do espaço pelos diferentes tipos de transporte 50 PeRSonneS en voitURe a vélo, en bUS Photo prise à Saint-Étienne depuis le toit du Zénith © Dominique Combe Occupation de l’espace par différents types de transport 59 mini city eco lab a cantina menoS De 80 km cantine moinS De 80 km 80 km, isso representa o limite máximo para que um produto fresco (ovos, leite, legume...) não necessite estar refrigerado. 80 km, Il s’agit de la limite maximum pour laquelle un produit frais (œuf, lait, légume...) ne nécessite pas d’être réfrigéré. No quadro da exposição City Eco Lab, a Cantina menos de 80 km propôs, durante os 15 dias da Bienal Internacional do Design, um cardápio elaborado com os produtos essencialmente produzidos pela agricultura biológica e provenientes exclusivamente de produtores situados a menos de 80 km. Au sein de l’exposition City Eco Lab, la Cantine moins de 80 km a proposé, pendant les 15 jours de la Biennale Internationale Design, une restauration élaborée avec des produits essentiellement issus de l’agriculture biologique et provenant exclusivement de producteurs situés à moins de 80 km. Um espaço para este cardápio, para degustação, a cantina revela-se também como um espaço de convivência onde se elaboram e se trocam idéias e propostas de gestão da alimentação de modo a contribuir para a sustentabilidade de nosso planeta. Lieu de restauration, de dégustation, elle devient aussi un lieu de convivialité où s’élaborent et s’échangent les idées et les propositions de gestion des circuit court de l’alimentation pour contribuer à la durabilité de notre planète. 60 mini city eco lab oS entReGaDoReS ecolóGicoS® leS coURSieRS veRtS® transporte leve de bicicleta® de correspondências e frete urbano transport de plis et frêt urbain léger à vélo® Por trás desse slogan existe uma pequena empresa com seis pessoas cuja atividade consiste em propor um ECO serviço de entregas verdes, rápidas e limpas de bicicleta ou de bicicleta de carga nas cidades de Saint-Étienne e de Lyon. Com sua inscrição no registro do comércio em junho de 2007, seu rótulo “Empreendedor na França”, obtido logo em seguida, o início de nosso trasporte limpo se insere em uma abordagem global de filiação à associação de empresas 1% Para o Planeta, portanto nos comprometendo a reverter 1% de nosso volume total de vendas para uma associação de proteção ao ambiente. Derrière ce slogan, se cache une TPE de six personnes dont l’activité consiste à proposer un ECO service de livraisons vertes, rapides et soignées à vélo ou vélo cargo à Saint-Étienne et à Lyon. Depuis son inscription au registre du commerce en juin 2007, son label “Entreprendre en France”, obtenu dans la foulée, notre start-up du transport doux s’est inscrite dans une démarche globale en adhérant au club d’entreprises 1% Pour La Planète, nous engageant ainsi à reverser 1% de notre chiffre d’affaires à une ou des associations de protection de l’environnement. O objetivo aqui é compensar nosso impacto sobre o ambiente e propor a nossos clientes um pacote global que lhes permita de fato tomar, dali em diante, uma atitude concreta em favor do desenvolvimento sustentável. Além disso, nossa parceria com a empresa Patagonia Europe nos permite usar roupas que são em parte recicladas e totalmente recicláveis. A obtenção do prêmio de logística sustentável em setembro pela ASLOG (Associação Francesa de Logística) da região Rhône-Alpes recompensa os 12 meses de atividades e a gestão atual de um portfólio de uma centena de clientes nas duas cidades. Nosso ECO serviço atende atualmente às necessidades de clientes de diversas naturezas: indústrias, setor terciário, estabelecimentos públicos, profissionais liberais, terceirização para as transportadoras internacionais THT ou DHL, profissionais ou particulares. Nosso campo de possibilidades é vasto, de modo que nosso apoio se beneficia da escuta necessária para deter a mais-valia de nosso ECO serviço em face de uma solução motorizada; além disso, há uma rapidez de execução conjugada a ganhos ambientais tangíveis. Nós transportamos até 200 kg de frete urbano dentro de mochilas e bagageiros impermeáveis ou em bicicletas de carga para as cidades de Lyon e de Saint-Étienne e seu entorno. Nossos entregadores podem também combinar a utilização do trem e da bicicleta para fazer a conexão entre as duas cidades. Nosso trabalho é feito atualmente com a companhia ADL Services e com o Stúdio QooQ uilizando uma ferramenta de gestão online que permite que cada cliente possa criar um modelo ambiental de suas emissões de CO², o equivalente de petróleo ou de precursores de ozônio. Essa ferramenta entrou em operação em fevereiro de 2009 e deverá permitir a nossos clientes trabalhar com o apoio do marketing a fim de valorizar sua abordagem. Com quaisquer cifras, nosso ECO serviço representa atualmente até 150 pontos de entrega por dia, duas rondas cotidianas com substitução do uso de dois veículos motorizados, e um trajeto de 120 km percorridos por entregadores de bicicleta por dia em Saint-Étienne. Os pedidos são feitos online e os avisos acusando a recepção são transmitidos diretamente via e-mail. Enfim, como nossos diversos veículos estão sempre circulando pela cidade, nós comercializamos espaços de publicidade nas mochilas e bagageiros para aqueles anunciantes que desejam se comunicar de maneira clara, dinâmica e responsável. Resumindo: anuncie e se liberte de maneira ecológica com os Entregadores Ecológicos®! L’objectif est ici de compenser notre faible impact sur l’environnement et de proposer à nos clients un package global qui leur permette réellement de mettre en avant une action concrète en faveur du développement durable. En outre, notre partenariat avec Patagonia Europe nous permet de porter des vêtements en partie recyclés et totalement recyclables. L’obtention du prix de la logistique durable obtenu en Septembre par l’ASLOG Rhône Alpes récompense 12 mois d’activités et la gestion actuelle d’un portefeuille d’une centaine de clients sur les deux villes. Notre ECO service répond aujourd’hui aux besoins de clients de toutes natures : industriels, services tertiaires, établissements publics, professions libérales, sous-traitance pour les transporteurs internationaux TNT ou DHL, professionnels ou particuliers. Notre champ des possibles est vaste dès lors que notre support bénéficie de l’écoute nécessaire pour appréhender la plus-value de notre ECO service face à une solution motorisée; en d’autres mots, une rapidité d’exécution conjuguée à des gains environnementaux tangibles. Nous transportons dans des sacs de coursiers étanches ou des vélos cargos jusqu’à 200 kg de fret urbain à l’intérieur des agglomérations urbaines de Lyon et Saint-Étienne. Nos coursiers peuvent également combiner l’utilisation du train et du vélo pour relier dans la journée ces deux villes. Nous travaill sons actuellement avec la société ADL Services et le Studio QooQ sur un outil de gestion en ligne permettant à chaque client de modéliser l’impact environnemental de leurs livraisons en terme de CO2, d’équivalent pétrole ou de précurseur à l’ozone. Cet outil sera opérationnel en février 2009 et devrait permettre à nos clients de travailler sur de supports marketing afin de valoriser leur démarche. En quelques chiffres, notre ECO Service représente aujourd’hui jusqu’à 150 points de livraisons par jour, deux tournées quotidiennes supplantant deux véhicules motorisés, et des pointes à 120 km par coursier à vélo à Saint-Étienne. Les commandes sont passées en ligne et des accusés de réception sont transmis par alerte e-mail en direct. Enfin, et parce que nos différents véhicules sont présents en permanence dans la ville, nous commercialisons des supports d’affichage sur nos sacs ou cargo pour des annonceurs désireux de communiquer d’une façon décalée, dynamique et responsable. Pour résumer, Affichez et Affranchissez [vous] en vert® ! avec Les Coursiers Verts®. 61 mini city eco lab 62 mini city eco lab 2 1 3 5 4 Fabien RiPaUD Fabien RiPaUD Roteiros para bicicletas de carga & bicicletas utilitárias Scénarios vélos cargos & vélo utilitaires Além da criatividade, a curiosidade é uma das qualidades principais do designer. Tudo pode ser fonte de inspiração: uma pintura numa exposição, uma fotografia numa revista ou até mesmo uma pedrinha apanhada durante a caminhada. Mas é também importante estar atualizado com o que ocorre na atualidade. A pesquisa aprofundada permite conhecer precisamente uma área específica de aplicação, ter bom desempenho e um olhar aguçado e rico sobre o que existe. Existem vários tipos de pesquisa: a tecnológica, de tendências, de produção... Alimento minha curiosidade navegando em sites especializados, entrando em foros de discussão, mas também visitando salões profissionais, exposições, lendo revistas especializadas ou até mesmo em viagens. Como sempre fui apaixonado pela mobilidade e pelo universo dos veículos, fiz uma seleção de bicicletas utilitárias e de projetos realizados a partir de bicicletas. Os projetos e protótipos apresentados trazem soluções alternativas e inovadoras que podem ser fontes de inspiração. Après la créativité, la curiosité est une des qualités principales du designer. Tout peut être source d’inspiration: une toile dans une exposition, une photo dans un magazine ou encore un caillou ramassé en se promenant. Mais il est aussi important de se tenir au courant de ce qui se passe aujourd’hui. La veille permet de connaître précisément un domaine particulier d’application, d’être performant en ayant un regard pointu et nourri de l’existant. Il y a plusieurs types de veille: technologique, de tendances, de production... J’alimente ma curiosité en surfant sur les sites spécialisés, les forums de passionnés mais aussi en visitant des salons professionnels, des expositions, en lisant des magazines spécialisés ou encore par les voyages. Étant passionné depuis toujours par la mobilité légère et l’univers des véhicules, j’ai effectué une sélection de vélos utilitaires et de projets réalisés à partir de cycles. Les projets et prototypes présentés apportent des solutions alternatives et novatrices pouvant donner des idées. 63 mini city eco lab 6 7 8 9 10 1 - bicicleta de carga E se criássemos um serviço de transporte de animais? Os proprietários não precisariam mais se deslocar para levá-los ao veterinário ou para passear. 2 - bicicleta de carga - entrega de eletricidade E se pudéssemos recarregar aparelhos elétricos (baterias, pilhas, celulares...) por meio de entregas? 3 - bicicleta de carga - vegetais E se as flores e os produtos frescos dos mercados também fossem simplesmente entregues de bicicleta? 4 - bicicleta de carga - roupas E se utilizássemos a bicicleta de carga para entregar as roupas das lavanderias e lojas? 5 - bicicleta de carga - bonde E se rebocássemos as bicicletas nos transportes comunitários em trechos comuns? 6 - bicicleta de carga - limpeza pública E se utilizássemos uma bicicleta de carga para a limpeza das ruas? Sem barulho, sem poluição, uma verdadeira utilidade pública. 7 - bicicleta de carga - encanador E se os prestadores de serviço tivessem uma bicicleta de carga que respondesse perfeitamente às suas necessidades na cidade? Uma espécie de oficina móvel. 8 - bicicleta de carga - frango E se fizéssemos uso da bicicleta de carga para entregar e assar os alimentos como frango assado? Eles chegariam quentes e dourados no ponto! 9 - bicicleta de carga - bombeiros E se criássemos um pequeno veículo para os bombeiros que lhes permitisse entrar em ruas estreitas? Poderíamos até usar a pedalagem para bombear a água... 10 - bicicleta de carga - ciclo ônibus E se, em vez de pagar pelo transporte, cada passageiro participasse do deslocamento do grupo utilizando sua própria bicicleta? 1 - cargo - vélo Et si on créait un service de transport d’animaux? Les propriétaires n’auraient plus à se déplacer pour aller chez leur vétérinaire ou pour leur faire prendre l’air. 2 - cargo - livraison électrik Et si on rechargeait des appareils électrique (batteries, piles, téléphones portables...) en effectuant des livraisons? 3 - cargo - végéto Et si on livrait les fleurs et les produits frais des marchés aussi simplement qu’un tour à vélo? 4 - cargo - vêtement Et si on utilisait le vélo cargo pour livrer des vêtements pour le pressing, les magasins? 5 - cargo - vélotram Et si on remorquait les vélos cargos grâce aux transports en commun sur les portions communes? 6 - cargo - voirie Et si on utilisait un vélo cargo pour nettoyer les rues? Pas de bruit, pas de pollution et un vraie utilité publique... 7 - cargo - plombier Et si les artisans avaient un vélo cargo répondant parfaitement à leur besoin en ville? Un genre d’atelier mobile... 8 - cargo - poulet Et si on se servait d’un cargo pour livrer et faire cuire la nourriture, comme des poulets grillés? Ils arriveraient chauds et dorés à point! 9 - cargo - pompier Et si on créait un petit véhicule pour les pompiers leur permettant de se faufiler dans des petites ruelles? On pourrait même utiliser le pédalage pour pomper l’eau... 10 - cargo - vélobus Et si au lieu de payer un titre de transport, chaque passager participait au déplacement du groupe, pourquoi pas en utilisant son propre vélo? 64 mini city eco lab emmanUel loUiSGRanD emmanUel loUiSGRanD o Quarteirão de amarantos l’îlot d’amaranthes Com seu projeto de quarteirão, Emmanuel Louisgrand desliza pelos interstícios do tecido urbano e se entrega a uma experimentação coletiva ao ar livre, na qual redistribui os papéis (do artista, dos espectadores e dos patrocinadores) a fim de permitir uma mudança de lugares, de pessoas e de formas. Em suma, trata-se de ver como se apropriar do real desviando tudo de sua função e de seu uso comum. Não há, a meu ver, nenhum desejo de revolução utópica no cerne desse trabalho, pois se trata, sobretudo, de produzir microutopias cotidianas, de criar situações de troca dentro de um espaço que se pode qualificar como alternativo. Emmanuel Louisgrand é um artista conceitual, ou seja, é um artista que se nutre do que está à sua volta, das contingências do tempo, dos encontros que ocorrem no local, das eventualidades administrativas, das políticas públicas. O Quarteirão dos Amarantos é o contrário de uma ilha deserta, é um lugar hospitaleiro, social, aconchegante, no qual as práticas e as formas se reinventam com o passar das estações. Um pouco como o amaranto – cuja etimologia nos mostra que ele nunca murcha – cada um fará sua quitinete e decidirá apreciá-lo em um vaso ou em uma travessa. Avec le projet de l’îlot, Emmanuel Louisgrand se glisse dans les interstices du tissu urbain et se livre à une expérimentation collective et à ciel ouvert dans laquelle il redistribue les rôles (de l’artiste, des spectateurs et du commanditaire) pour donner du jeu dans le déplacement des lieux, des gens, des formes. En somme, il s’agit de voir comment s’approprier du réel pour en détourner l’usage et la fonction. Il n’y a, à mon sens, aucun désir de révolution utopiste au coeur de ce travail, il s’agit plutôt de générer des micro utopies quotidiennes, de créer des situations d’échanges au sein d’un espace que l’on pourrait qualifier d’alternatif. Emmanuel Louisgrand est un contextuel, c’est-à-dire un artiste qui se nourrit de ce qui l’entoure, des contingences du temps, des rencontres effectuées sur le site, des aléas administratifs, des politiques publiques. L’Îlot d’Amaranthes est le contraire d’une robinsonnade, c’est un lieu hospitalier, social, convivial, dont les usages et les formes s’inventent au fil des saisons. Un peu comme avec l’amaranthe – dont l’étymologie nous apprend qu’elle ne fane jamais – chacun fera sa petite cuisine et décidera de l’apprécier dans un vase ou le creux d’une assiette. 65 mini city eco lab 66 mini city eco lab Novas redes de alimentação Nouveau réseaux alimentaires FRançoiS JeGoU FRançoiS JeGoU Roteiros da vida, 2008 Scénarios de vie, 2008 Roteiros da vida em países emergentes - Rio de Janeiro Scénarios de vie dans les pays émergents - Rio de Janeiro Novas redes de alimentação em Guanzhou... Habitat coletivo no Rio de Janeiro... Cuidar dos bairros em Ahmedabad... As 18 “fotosromances” apresentadas aqui mostram como os jovens designers que vivem em países emergentes interpretam as possíveis iniciativas de modos de vida mais sustentáveis. Nouveaux réseaux alimentaires à Guanzhou... Habitat collectif a Rio de Janeiro... Prendre soin du quartiers à Ahmedabad... Les 18 “photo-romans” présentés ici montrent comment des jeunes designers vivant dans des pays émergents interprètent des initiatives prometteuses pour des modes de vie plus durables. Roteiros da vida em Saint-étienne Scénarios de vie à Saint-étienne Roteiros interpretados por François Jegou para a Bienal Internacional de Design 2008 Saint-Étienne tomando como base os aspectos culturais, sociais e econômicos da região: Scénarios interprétés par François Jegou pour la Biennale Internationale Design 2008 Saint-Etienne à partir des aspects culturels, sociaux et économiques du territoire: Emma e Gabriel utilizam soluções que se enquadram no cenário quick, baseado em serviços públicos evoluídos que oferecem soluções sustentáveis padrão e de fácil acesso. Isso se dirige àqueles que pretendem resolver os problemas rapidamente, sem esforços e, consequentemente, estão prontos para aceitar escolhas limitadas e com pouca flexibilidade. Emma et Gabriel utilisent des solutions qui s’inscrivent dans le scénario quick basé sur des services publics évolués offrant des solutions durables standard et faciles d’accès. Il s’adresse à ceux qui veulent résoudre les problèmes rapidement, sans efforts et qui sont prêts pour cela à accepter un choix limité et peu de flexibilité. Margot e Paul empregam soluções que se enquadram no cenário slow, baseado em “sistemas habilitadores” que permitem que amadores se aperfeiçoem e atinjam níveis de maior qualidade. Isso se dirige àqueles que estão prontos para colocar em prática suas capacidades pessoais e investir visando obter altos níveis de qualidade. Margot et Paul utilisent des solutions qui s’inscrivent dans le scénario slow basé sur des “systèmes habilitant” permettant à des amateurs de se perfectionner et d’atteindre plus de qualité. il s’adresse à ceux qui sont prêts à mettre en jeu leurs capacités personnelles et à s’investir pour obtenir un haut niveau de qualité. Marie e Martin usam soluções que se enquadram no cenário coop, baseado em redes de colaboração, de compartilhamento e ajuda mútua. Isso se dirige àqueles que desejam obter resultados com base na colaboração entre os atores e que, para isso, utilizam sua capacidade de organização e seu espírito empreendedor. Marie et Martin utilisent des solutions qui s’inscrivent dans le scénario coop basé sur des réseaux collaboratifs, de partage et d’aide mutuelle. Il s’adresse à ceux qui veulent obtenir un résultat basé sur la collaboration entre les acteurs et qui pour cela font appel à leurs capacités d’organisation et à leur esprit d’entreprise. 67 mini city eco lab Ça semble inoccupé... On pourrait y avoir notre propre jardin... On partagerait le loyer... J’achèterais les graines... Je ferais pousser les légumes... Et on aurait des produits frais pour toutes les familles... 68 mini city eco lab meliSSa meliSSa Melissa é uma marca de calçados que investe em design. É focada na inovação, na pesquisa e no desenvolvimento de novas tecnologias de concepção, de projeto e de produção, levando em consideração os requisitos da sustentabilidade. Melissa est une marque de chaussures qui investit dans le design. Elle s’oriente par l’innovation, la recherche et le développement de nouvelles technologies de conception, de projet et de production, en tenant compte des exigences de durabilité. Para que isto aconteça de maneira eficiente foi criada uma equipe multidisciplinar composta por designers, estilistas de moda, engenheiros de negócios, arquitetos e poetas, que trabalham tendo como base os conceitos do design sustentável de forma a garantir a melhor qualidade possível para seus produtos. Pour ce faire et de façon efficiente, une équipe multidisciplinaire a été mise sur pied, composée de designers, de stylistes de mode, d’ingénieurs d’affaires, d’architectes et de poètes qui travaillent sur base des concepts du design durable, de manière à assurer la meilleure qualité possible à leurs produits. Assim sendo, foi desenvolvido o “Melflex”, um PVC hipoalergênico e neutro que preserva suas características iniciais após a reciclagem, é resistente, durável e fácil de manter. Ainsi, ils ont développé le “Melflex”, un PVC hypoallergénique et neutre qui conserve ses caractéristiques initiales après recyclage, qui est résistant, durable et d’entretien facile. Na busca incessante para fabricar calçados com materiais únicos, fáceis de serem desmontados, todos os modelos são inteiramente recicláveis e sua fabricação inclui uma parte de material reciclado. Além de investir em programas de sustentabilidade, Melissa patrocinou a edição em português do livro “Haverá a idade das coisas leves” do designer francês Thierry Kazazian. On cherche de plus en plus à fabriquer des chaussures en matériel unique, faciles à démonter, tous les modèles sont entièrement recyclables et leur fabrication inclut une partie de matériel recyclé. Outre des investissements dans des programmes de durabilité, Melissa a sponsorisé l’édition en portugais du livre “Il y aura l’âge des choses légères” du designer français Thierry Kazazian. 69 mini city eco lab 71 FLIGHT NUMBER TEN 72 FLIGHT NUMBER TEN 73 FLIGHT NUMBER TEN FLIGHT NUMBER 10 Uma seleção de novos designers franceses: diplomados pela Escola Superior de Arte e Design de Saint-Étienne, ou jovens talentos e designers de renome internacional que questionam os novos modos de vida, de criação, de pesquisa, de produção, os novos anseios, as aspirações, os materiais, as regiões e propõem respostas ligadas a esses contextos sociais e culturais. FLIGHT NUMBER 10 Une sélection de designers français: diplômés de l’École Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne, ou jeunes talents et designers de renommée internationale qui posent des questions sur des nouveaux modes de vie, de création, de recherche, de production, des nouveaux besoins, des rêves, des matériaux, des territoires et proposent des réponses liées à des contextes sociaux et culturels. 74 FLIGHT NUMBER TEN ANNA GRAM’ FLORIAN DUSSOPT E JULIE GIRARD Peça única para exposição, protótipo. Fabricantes: Atelier Chauvet (madeira) Anthemis (eletrônica). Placa de madeira e circuito eletrônico www.annagram.fr Relógio digital que funciona graças à energia do limão. Projetado (seguindo o princípio de base inventado por Alessandro Volta em 1799) com duas pontas de cobre/zinco sobre placa de madeira e uma parte eletrônica (o fenômeno da oxidação gera eletricidade). Com apenas um limão, o relógio funciona durante uma a duas semanas. O objetivo não é substituir o relógio comum, mas ilustrar a relação entre natureza e energia. RELóGIO CITRUS – 2008 ANNA GRAM’ FLORIAN DUSSOPT ET JULIE GIRARD Pièce unique d’exposition, prototype. Fabricants : Atelier Chauvet (bois) Anthemis (électronique). Bois cintré et circuit electronique www.annagram.fr HORLOGE CITRUS – 2008 Horloge numérique fonctionnant grâce à l’énergie du citron. Conçue (selon le principe de base inventé par Alessandro Volta en 1799) de deux pointes de cuivre/zinc sur bois cintré et électronique (le phénomène d’oxydation qui créée l’électricité). Un seul citron permet à cette horloge numérique de tenir entre une et deux semaines. Le but n’est évidemment pas de remplacer nos horloges mais d’illustrer la relation entre nature et énergie. 75 FLIGHT NUMBER TEN ANNA GRAM FLORIAN DUSSOPT E JÉRÉMIE RENEAU Conjunto de xícara e pires. Protótipo lançado pelo CIAV (Centro Internacional de Arte em Vidro) de Meisenthal. Vidro soprado e cerâmica www.annagram.fr Um gesto tomado emprestado dos amantes de vinho para apreciar cor e textura, mas desta vez para misturar e dissolver o açúcar dentro de sua xícara! Florian Dussopt e Jérémie Reneau imaginaram uma nova maneira de saborear as bebidas quentes sem utilizar colheres, mantendo um conjunto harmônico. O segredo: uma esfera de cerâmica que, colocada no fundo de uma xícara diferente, mistura o açúcar ao ser agitada. Não há perigo ao beber o líquido: a esfera fica presa em uma espécie de canaleta no fundo da xícara, portanto ali permanecendo bloqueada. CERÂMICA PARA MIX – 2007 ANNA GRAM FLORIAN DUSSOPT ET JÉRÉMIE RENEAU Ensemble verre à thé et soucoupe. Prototype réalisé par le CIAV de Meisenthal. Verre souflé et céramique www.annagram.fr CERAMIC FOR MIX – 2007 Un geste emprunté aux amateurs de vins pour apprécier couleur et texture, mais cette fois pour mélanger et faire fondre le sucre dans votre tasse! Florian Dussopt et Jérémie Reneau ont imaginé une nouvelle manière de boire les boissons chaudes sans utiliser de cuillère, tout en ayant un ensemble cohérent. Le secret: une bille de céramique placée au fond d’un verre pas comme les autres, qui vient mélanger le sucre lorsqu’on le remue. Par ailleurs, pas de danger en buvant le liquide: la bille est accueillie dans une sorte de gouttière et demeure ainsi bloquée dans ce recoin. 76 FLIGHT NUMBER TEN ANNA GRAM JULIE GIRARD E EQUIPE LAFUMA DE DESIGN www.annagram.fr ISTO É UMA CORDA - 2007 Cabide, fabricado/produzido por Lafuma-Millet. Monopoliamida proveniente de cordas de escalada recicladas As cordas são feitas de material 100% reciclável. Quando abandonadas na natureza, levam dezenas de anos para degradar e poluem nosso ambiente por muito tempo. Millet (empresa francesa especializada em roupas para esportes radicais de montanha), engajada na preservação do espaço de liberdade que é a montanha, montou um circuito de reciclagem para alimentar uma indústria de revalorização do material. Desde a coleta, o transporte até a transformação, essa indústria possibilita a completa reciclagem da matéria-prima na forma de corda de poliamida. Essa poliamida é, em seguida, injetada em moldes reutilizáveis gravados com a logomarca Millet, particularmente na forma de cabides destinados à entrega de produtos têxteis (http://www.millet.fr/recyclez-economisez/A5). ANNA GRAM JULIE GIRARD ET LAFUMA DESIGN TEAM Cintre - Fabriqué/edité par Lafuma-Millet. Monopolyamide provenant de cordes d’escalade recyclées www.annagram.fr La corde est constituée d’une matière 100% recyclable. Abandonnée elle mettrait plusieurs dizaines d’années à se dégrader et polluerait durablement notre environnement. Millet, engagé à préserver l’espace de liberté qu’est la montagne, a donc mis en place un circuit de recyclage pour alimenter une filière de revalorisation de la matière. De la collecte, du transport jusqu’à la transformation, cette filière permet in fine de recycler la matière première corde sous forme de polyamide. Ce polyamide sera ensuite injecté en pièces moulées réutilisées au sein de la marque Millet, notamment sous forme de cintres destinées à la livraison des produits textiles (http://www.millet.fr/recyclez-economisez/A5). CECI EST UNE CORDE – 2007 77 FLIGHT NUMBER TEN ATELIER BL119 GRÉGORY BLAIN E HERVÉ DIXNEUF www.atelier-bl119.com CABIDES E SUPORTES – 2008 Protótipos, projeto livre para lançamento. Madeira de faia e imersão das extremidades em PVC Tripé (banqueta), duplo Y, tripé duplo, Y invertido, barra de espaldar, ponte de apoio, cabide para roupas, pesquisas sobre novos cabides e suportes no habitat, usando madeira como matéria-prima. ATELIER BL119 GRÉGORY BLAIN ET HERVÉ DIXNEUF Prototypes, libre a l’édition. Bois de hêtre et trempage PVC www.atelier-bl119.com Trépied (tabouret), double Y, double trépied, Y inversé, espalier, portique, cintre, esse recherches sur de nouvelles accroches et supports dans l’habitat utilisant le matériau bois. ACCROCHES ET SUPPORTS – 2008 78 FLIGHT NUMBER TEN RAPHAËL GALLEY Bolas antiestresse. Produtor/fabricante: Galeria Tools. Anéis de cortina e lona de caminhão TAPETE – 2007 Em contraste com sua função original, este tapete foi concebido como um objeto que, por meio de modelagem, pode destacar-se do solo para criar um relevo. Fiz um levantamento de diversos lugares de minha história pessoal que transcrevi com a ajuda de um mapa do IGN (Instituto Geográfico Nacional Francês) para obter os padrões, conservando suas proporções. Através de um ato repetitivo (a pressão de bolas antiestresse), o usuário é convidado a construir seu próprio tapete topográfico, recompondo os padrões já definidos ou compondo de acordo com seu próprio desejo. Para sua criação, este tapete beneficiou-se da ajuda da DRAC (Diretoria Regional de Assuntos Culturais) Bourgogne e do Ministério da Juventude e do Esporte em 2007. Recebeu o Prêmio Marc Charras da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne 2008. RAPHAËL GALLEY Balles anti stress. Editeur/fabricant: Tools galerie. Anneaux rideaux et bâche de camion TAPIS – 2007 En contraste avec sa vocation première, ce tapis est conçu comme un objet qui par modelage, peut s’élever du sol en créant un relief. J’ai recensé divers lieux de mon histoire personnelle que j’ai transcrits à l’aide de cartes IGN afin d’en obtenir des motifs tout en conservant leurs proportions. A travers un acte répétitif (pression des balles anti-stress), l’utilisateur est invité à construire son propre tapis topographique en reprenant les motifs déjà définis ou en composant suivant ses propres envies. A bénéficié de l’aide à la création DRAC Bourgogne 2007 et du Défi Jeune Ministère Jeunesse et Sports 2007. A recu Prix Marc Charras de la Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2008. 79 FLIGHT NUMBER TEN LES M CELINE MERHAND E ANAÏS MOREL www.lesmdesign.com CASULO – 2007 LES M CELINE MERHAND ET ANAÏS MOREL www.lesmdesign.com COCON – 2007 Aço, espuma, tecido e zíper A poltrona “Casulo” envolve o corpo daqueles que gostam de se aninhar para ver televisão, ler, se reconfortar... Ela narra de maneira poética nossos pequenos rituais do cotidiano, como fazemos para nos agasalhar com um cobertor em um sofá. Acier, mousse, tissus et fermeture a glissière Le fauteuil “Cocon” enveloppe le corps pour se lover devant la télé, lire, se réconforter... Il narre de manière poétique nos petits rituels du quotidien, comme le fait de s’emmitoufler dans une couverture sur son canapé. 80 FLIGHT NUMBER TEN LES M CELINE MERHAND E ANAÏS MOREL www.lesmdesign.com POD – 2007 LES M CELINE MERHAND ET ANAÏS MOREL www.lesmdesign.com POD – 2007 Espuma de polietileno de 45 kg/m3 POD é um princípio de construção. Com uma simples pressão é possível inverter os módulos que o compõem para ambos os lados. O usuário pode, assim, interagir com essa “renda”, criando formas tridimensionais. Segundo suas vontades e necessidades, ele mesmo pode redimensionar os contornos dessa estrutura, criando espaços de vivência ou paredes com formas infinitas. Mousse plastazote de 45 kg/m3 POD est un principe de construction. Une simple pression permet de faire basculer dans un sens ou dans l’autre les modules qui le composent. L’utilisateur peut ainsi interagir avec cette “résille” et la faire évoluer en trois dimensions. Au gré de ses envies et de ses besoins il peut redessiner lui-même les contours de cette structure et créer des espaces à vivre ou des parois aux formes infinies. 81 FLIGHT NUMBER TEN ATELIER PERLUETTE JEROME SEJOURNE, SEGOLAINE PERTRIAUX, ALBANE GUILLOT E CHARLINE BOURBON www.perluette-atelier.com 365 X 24 = 8760 – 2009 ATELIER PERLUETTE JEROME SEJOURNE, SEGOLAINE PERTRIAUX, ALBANE GUILLOT ET CHARLINE BOURBON www.perluette-atelier.com 365 X 24 = 8760 – 2009 Tiragem única: sociedade Médicis. Estampa jato de tinta sobre tela em PVC 650 g/m2 Discretas, trabalhadoras, organizadas, unidas, incansáveis... 8760 formigas, tantas quanto as horas em um ano, para unir as culturas. Tirage unique: société Médicis. Impression jet d’encre sur bâche PVC 650 g/m2 Discrètes, laborieuses, organisées, unies, infatigables... 8760 fourmis, autant que d’heures dans une année pour zipper les cultures. 82 FLIGHT NUMBER TEN PHILIPPINE LEMAIRE Peça única. Fabricante: Tip top wood. Tampo: mdf compensado de carvalho; pés: carvalho torneado e metal www.philippinelemaire.com ITEASY – 2007 A mesa tradicional impõe rigor quanto ao seu uso e não deixa espaço para o aleatório, o imprevisto e a surpresa. Em relação ao kaitenzushi, esteira rolante japonesa, ou às nossas mesas tradicionais expansíveis, Iteasy propõe um enfoque mais sensível e singular da mesa: aproximarse, aumentar, mover-se, mudar de lugar... Esta mesa oferece diversas configurações espaciais a fim de se adaptar às necessidades e aos desejos de cada um. Modulável na forma e no número, ela responde ao estilo de vida contemporâneo. Uma verdadeira versatilidade e liberdade de uso. PHILIPPINE LEMAIRE Piece unique. Fabricant: Tip top wood. Plateau: mdf plaqué chêne; piètement: chêne tourné et métal www.philippinelemaire.com ITEASY – 2007 La table traditionnelle impose rigueur dans l’usage et ne laisse pas de place à l’aléatoire, à l’imprévu et à la surprise. A l’égard du kaitenzushi, tapis roulant japonais, ou de nos rallonges de table traditionnelle, Iteasy propose une approche plus sensible et singulière de la table: se rapprocher, agrandir, se mouvoir, se déplacer... Cette table propose différentes configurations spatiales afin de s’adapter aux besoins et aux envies de chacun. Modulable en forme et en nombre, elle répond à des modes de vie contemporains. Une vraie souplesse et liberté dans l’usage. 83 FLIGHT NUMBER TEN PITAYA DAVID LESORT E ARNAUD GIROUD www.pitaya-design.com DOCES PECADOS – 2008 Estudo de barras de chocolate segundo os sete pecados capitais. Chocolate e resina 80% de cacau, 100% proibido. O chocolate é puro produto da tentação. O limite entre o prazer de degustar um quadrado, que pouco a pouco se transforma no prazer de uma barra, para terminar com a barra inteira, é um estado que todo amante incondicional de chocolate certamente já experimentou. “Doces pecados” ilustra esse estado de espírito no qual, em plena consciência, o deleite domina a razão e a moral. As barras possuem uma dimensão simbólica, em que os cenários de utilização se apresentam conforme os sete pecados capitais. PITAYA DAVID LESORT ET ARNAUD GIROUD Etude de tablettes de chocolat selon les 7 pêchés capitaux. Chocolat et résine www.pitaya-design.com 80% de cacao, 100% d’interdit. Le chocolat est un pur produit de la tentation. La limite entre le plaisir d’un carré qui peu à peu se change en plaisir d’une barre, pour finir par la tablette entière est un état que tout inconditionnel de chocolat à sûrement vécu. “Péché mignon” illustre cet état où en toute conscience le plaisir peut prendre le pas sur la raison et la morale. Les tablettes prennent une dimension symbolique, où les scénarios d’utilisation se déclinent selon les sept péchés capitaux. PÉCHÉS MIGNONS – 2008 84 FLIGHT NUMBER TEN TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com TATOU – 2008 TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com TATOU – 2008 Conjunto de bolas TATOU. Produzido por “la boule Obut”. 100% aço endurecido por têmpera, forro em buxo e estojo em tecido Bolas de petanca da coleção “TATOU” gravadas e acetinadas 3 bolas para a prática do esporte, gravadas, acetinadas, estojo e forro Jeu de boules TATOU. Edité par “la boule Obut”. 100% acier durci par trempe, cochonnet en buis et sacoche tissu Boules de pétanque collection “TATOU” gravées satinées 3 boules sport détente gravées satinées, sacoche et cochonnet 85 FLIGHT NUMBER TEN TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com WOk LENôTRE – 2007 TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com WOk LENôTRE – 2007 Wok antiaderente. Produzido por Karis. Wok antiaderente de ferro fundido, grelha em metal e tampa de vidro Possui uma grelha suspensa por meio de um sistema em escada (sem garras) e uma tampa de vidro hermética que evita a perda de calor. Wok anti-adhérent. Edité par Karis. Cuve anti- adhérente en fonte, grille métal et couvercle en verre Il est muni d’une grille retenue grâce à un système en escalier (sans griffe) et d’un couvercle en verre hermétique qui évite la déperdition de chaleur. 86 FLIGHT NUMBER TEN TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com PANELA LENôTRE – 2007 TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com COCOTTE LENôTRE – 2007 Produzido por Karis. Cuba de ferro fundido e tampa de ferro fundido esmaltado branco Panela de ferro fundido de qualidade superior, com pegadores largos que facilitam o manuseio. Fundo com espessura de 5 mm, liso, compatível com todos os tipos de fogão e forno, esmaltado a 800°C. Extrarresistente, com pegadores de ferro fundido integrado. O sistema de gotejamento, embaixo da tampa, permite que a condensação retorne para a panela sob a forma de gotículas durante o cozimento e, assim, hidrata os alimentos. Edité par Karis. Cuve fonte et couvercle en fonte émaillée blanche Cocotte en fonte de qualité supérieure, anses larges pour une meilleure prise en main. Fond épais de 5 mm et lisse, compatible avec tous les types de chauffe, émail cuit à 800°C. Extra résistant, poignées en fonte intégrées. Le système de picots, sous le couvercle, permet à la condensation de retomber dans la cocotte sous forme de gouttelettes pendant la cuisson, et ainsi d’hydrater les aliments. 87 FLIGHT NUMBER TEN TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO E FLORENT ZANDINI Produzido por Ligne Roset. Fruteira de lâmina de aço cortado a laser, acabamento laqueado em epóxi branco brilhante. www.touslestrois.com EPLA F – 2007 TOUS LES TROIS HANNELORE MEYER GALLAY, JUAN LOZANO ET FLORENT ZANDINI www.touslestrois.com EPLA F – 2007 Edité par Ligne Roset. Coupe à fruits en tôle d’acier découpée laser, finition laqué époxy blanc brillant. 88 FLIGHT NUMBER TEN ANDRAS RIGLER Peças únicas. Moldagem, colagem, gesso e poliestireno www.rigler.hu PROJETO NOÉ (MOLDURA + ROSETA) – 2008 A presença de estatuetas de animais nas molduras é, ao mesmo tempo, uma brincadeira e uma proposta para mexer com o mutismo das decorações geométricas ou vegetais desse gênero de objetos. Essa interpretação poderia ser um atalho para a inovação dos motivos ornamentais de interiores. Uma homenagem aos animais, a seus instintos e às suas virtudes indiscutíveis. ANDRAS RIGLER Pièces uniques. Moulage, collage, plâtre et polystyrène www.rigler.hu PROJET NOÉ (MOULURE + ROSETTA) – 2008 La présence des figurines sur ces moulures est à la fois un jeu et une proposition pour secouer le mutisme des décorations géométriques ou végétales de ce genre. Cette interprétation pourrait être un raccourci à l’évolution possible des motifs ornementaux dans nos intérieurs. Hommage aux animaux, à leur instinct et à leurs indiscutables vertus. 89 FLIGHT NUMBER TEN ANDRAS RIGLER Banco, protótipo. Resina de poliéster estratificado e madeira www.rigler.hu BEkA – 2008 A cadeira BEKA* é um banco de dois pés que deve ser apoiada no ângulo de uma parede. O canto da parede cumpre o papel dos dois pés traseiros. Os pés (que são removíveis) aguentam 70% do peso do usuário. Sua forma é projetada para obter equilíbrio e garantir sua estabilidade. A estabilidade (ampliada com o peso do usuário) é reforçada por sapatas e discos de borracha colocados sob os pés e na parte de trás do espaldar. Meu objetivo é colocar o usuário em um lugar pouco comum, para surpreendê-lo, fazendo-o redescobrir seu espaço. A cadeira BEKA induz, assim, a uma visão inusitada dos espaços conhecidos. Sua forma, sua dimensão e sua estrutura podem mudar o modo de decorar um espaço (em uma superfície bem pequena, a otimização da utilização dos ângulos libera o espaço central). *BEKA significa sapo em húngaro. ANDRAS RIGLER Assise, prototype. Résine polyester tratifié et bois www.rigler.hu BEkA – 2008 La chaise BEKA* est une assise sur deux pieds qui se cale dans un angle. Le coin tient le rôle des deux pieds arrière en créant des appuis verticaux. Les pieds (qui sont amovibles) portent 70% du poids de l’utilisateur. Sa forme est étudiée afin d’avoir un équilibre garantissant sa stabilité. La stabilité (qui s’accroit avec le poids de l’utilisateur) est renforcée par les chaussons et disques en caoutchouc placés sous les pieds et a l’arrière du dossier. Mon but est de placer l’utilisateur dans un endroit peu commun, le surprendre en lui faisant redécouvrir son espace. La chaise BEKA induit ainsi une vision inhabituelle sur des espaces familiers. Sa forme, sa taille et sa structure peuvent changer la manière d’aménager un espace (dans une très petite surface, l’utilisation maximale des angles libère l’espace central). *BEKA signifie grenouille en hongrois. 90 FLIGHT NUMBER TEN TOM & CARO CAROLINE D’AURIA E THOMAS GOUX DE ONDE VIEMOS? O QUE FIZEMOS? PARA ONDE VAMOS? – 2009 TOM & CARO CAROLINE D’AURIA ET THOMAS GOUX D’Où VENONS-NOUS ? QU’AVONS-NOUS FAIT ? Où ALLONS-NOUS ? – 2009 Protótipo/peça única. Espelho e aço cortado De onde viemos? Primeiramente, vemos uma paisagem, um fragmento de floresta tropical com sua fauna e flora. O que fizemos? Ao olharmos com mais calma, não se trata de um mundo maravilhoso, mas de um universo inquietante. Para onde vamos? ... Prototype/pièce unique. Miroir et acier découpé D’où venons-nous ? Au premier abord un paysage, un morceau de forêt tropicale avec sa faune et sa flore. Qu’avons-nous fait ? A y regarder de plus près, ce n’est pas un monde merveilleux, mais un univers inquiétant. Où allons-nous ? ... 91 FLIGHT NUMBER TEN TRAFIk Objeto digital evolutivo. www.rigler.hu One é um objeto digital evolutivo. One se desloca, se move, passa de uma tela para outra. One é um ser vivo. De acordo com seu humor, ele sofre mutações, muda de cor, se fragmenta. O visitante pode chamar One para que ele se aproxime. Basta que ele coloque as mãos sobre uma das placas táteis para que One reaja e se aproxime dele com o intuito de conhecê-lo. ONE – 2009 www.oneestdansletunnel.org TRAFIk Objet numérique évolutif. www.rigler.hu One est un objet numérique évolutif. One se déplace, bouge, passe d’un écran à l’autre. One est vivant. En fonction de son humeur il mue, change de couleur, se fragmente. Le passant peut approcher One en l’appelant. Il lui suffira de poser ses mains sur un des dalles tactiles pour que One réagisse et s’approche de lui afin de faire connaissance. ONE – 2009 www.oneestdansletunnel.org 92 FLIGHT NUMBER TEN SISMO ANTOINE FENOGLIO E FRÉDÉRIC LECOURT Protótipo para LEGRAND. Projetos prospectivos concebidos com e para Design Legrand, derivados da gama “les évidents”. www.sismodesign.com INTERRUPTOR E REGULADOR DE INTENSIDADE – 2006 SISMO ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT www.sismodesign.com L’INTERRUPTEUR ET L’INTERRUPTEUR VARIATEUR – 2006 Prototype pour LEGRAND. Projets prospectifs conçus avec et pour le Design Legrand, issus de la gamme “les évidents”. 93 FLIGHT NUMBER TEN SISMO ANTOINE FENOGLIO E FRÉDÉRIC LECOURT Protótipo para LEGRAND. Projeto prospectivo concebido com e para Design Legrand, derivados da gama “les référents”. www.sismodesign.com A CHAVE DE CASA – 2006 SISMO ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT www.sismodesign.com LA CLEF DE LA MAISON – 2006 Prototype pour LEGRAND. Projet prospectif conçu avec et pour le Design Legrand, issu de la gamme “les référents”. 94 FLIGHT NUMBER TEN SISMO ANTOINE FENOGLIO E FRÉDÉRIC LECOURT Jogo de mesa produzido por Revol. Porcelana culinária www.sismodesign.com IMPULSO – 2008 SISMO ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT www.sismodesign.com IMPULSE – 2008 Service de table Edité par Revol. Porcelaine culinaire 95 FLIGHT NUMBER TEN SISMO ANTOINE FENOGLIO E FRÉDÉRIC LECOURT Presente de nascimento em prata produzido por Ercuis. www.sismodesign.com O COPO – 2007 SISMO ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT www.sismodesign.com LE GOBELET – 2007 Cadeau de naissance en argent édité par Ercuis. 96 FLIGHT NUMBER TEN SISMO ANTOINE FENOGLIO E FRÉDÉRIC LECOURT Expositor de chocolates produzido por Monbana. Plástico ABS injetado www.sismodesign.com O CUBO DE CHOCOLATE – 2008 SISMO ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT www.sismodesign.com LE CUBE à CHOCOLATS – 2008 Présentoir à chocolats édité par Monbana. ABS injecté 97 FLIGHT NUMBER TEN SISMO ANTOINE FENOGLIO E FRÉDÉRIC LECOURT Garrafa produzida por Perrier/Nestlé Waters. PLV em polipropileno cromado no vácuo www.sismodesign.com A GARRAFA DE ÁGUA MINERAL – 2007 SISMO ANTOINE FENOGLIO ET FRÉDÉRIC LECOURT www.sismodesign.com LA BOUTEILLE D’EAU MINÉRALE – 2007 Bouteille factice éditée par Perrier/Nestlé Waters. PLV en polypropylène chromée sous vide 98 FLIGHT NUMBER TEN ROXANE ANDRÈS Objetos-pelúcia. www.panserautrement.com Este conjunto de objetos-pelúcia foi criado após a realização de oficinas de criação com crianças sobre temas associando o corpo e suas relações, a visão interior e os órgãos. Os personagens de formas estranhas surgiram a partir de questionamentos. Eles levam órgãos na ponta de suas patas e contribuem para criar uma ligação entre a criança e a medicina. Esses objetos servem como mediadores (suportes) para explicar certas noções delicadas ou difíceis de retratar. A delicadeza atribuída às pelúcias contrasta com os temas que o objeto evoca. Uma criança seria capaz de abraçar um rim? Estes objetos-personagens geram questionamentos éticos a respeito da doação e da circulação de órgãos. OS TRANSPLANTADOS – 2005–2006 ROXANE ANDRÈS www.panserautrement.com LES GREFFÉS – 2005–2006 Objets-peluches. Cet ensemble d’objet-peluche à été créé suite à des ateliers de discussions avec des enfants sur les thèmes combinés du corps et ses liens, la vision intérieure et les organes. Des personnages aux formes étranges sont nés de ces interrogations. Ils portent au bout de leurs pattes des organes et contribuent à créer le lien entre l’enfant et la médecine. Ces objets servent de médiateurs (supports) pour expliquer certaines notions délicates ou difficiles à représenter. La douceur attribuée aux peluches contraste avec les thèmes que l’objet évoque. Un enfant peut-il serrer un rein dans ses bras? Ces objets-personnages posent des questionnements éthiques sur le don et la circulation d’organes. 99 FLIGHT NUMBER TEN ROXANE ANDRÈS www.panserautrement.com O CINTO DE INTERVENçãO – 2007 ROXANE ANDRÈS www.panserautrement.com LA CEINTURE D’INTERVENTION – 2007 Objeto simbólico da cura que reúne todas as obras de “Panser Autrement” por meio de um sistema de fivelas. Ataduras, órgãos, objetos de reconstrução são colocados neste cinto usado por enfermeiros e médicos. Trata-se de uma junção de diversos projetos. Objet symbolique du soin rassemblant tous les objets “Panser Autrement” par un système de boucle. Bandes, organes, objets de reconstruction se placent sur la ceinture portée par le personnel soignant. Cet objet est un lien entre les différents projets. 100 FLIGHT NUMBER TEN ROXANE ANDRÈS Retalhos de pelúcia coletados, enchimento e poliéster www.panserautrement.com Processo artístico em andamento, A Fábrica de Corações se desenvolve durante oficinas de dissecação, que consistem na recuperação de retalhos de pelúcia e uma recomposição em corações diferentes uns dos outros. A FÁBRICA DE CORAçõES – 2006–2008 ROXANE ANDRÈS www.panserautrement.com LA FABRIQUE DE COEURS – 2006–2008 Pièces de peluches collectées, mousse de rembourrage polyester Processus artistique en cours, La Fabrique de Coeurs se développe lors d’ateliers de dissection qui consistent en une récupération de peluches existantes et une recomposition en coeurs tous différents. 101 FLIGHT NUMBER TEN ROXANE ANDRÈS Protótipo de objeto de construção destinado a crianças hospitalizadas. www.panserautrement.com MóDULO E PRóTESE – 2008 O tema da construção de um corpo em peças separadas, fiel à visão cartesiana do interior e do funcionamento do corpo, se aproxima finalmente do universo da medicina, que atualmente conserta o corpo retirando ou adicionando partes deste, criando quimeras, misturando natural e artificial. Os corpos, aqui, são módulos idênticos. São as crianças hospitalizadas no Centro Hospitalar Universitário Bellevue de Saint-Étienne que constroem suas próprias esculturas juntando ao módulo principal as próteses de sua escolha. ROXANE ANDRÈS Prototype d’objet de construction à destination des enfants hospitalisés. www.panserautrement.com MODULE ET PROTHÈSE – 2008 Le thème de la construction d’un corps en pièces détachées, fidèle à la vision cartésienne de l’intérieur et du fonctionnement du corps, se rapproche finalement du monde médical aujourd’hui qui répare le corps en lui ajoutant ou lui ôtant des parties, en créant des chimères, en mélangeant naturel et artificiel. Les corps sont ici des modules tous identiques. Ce sont les enfants hospitalisés au CHU Bellevue de Saint-Étienne qui construisent leur propre sculpture en assemblant les prothèses de leur choix au module de base. 102 FLIGHT NUMBER TEN NICOLAS SIMON ORIGAMI – 2007 Trabalho em curso desde junho de 2006. Corpos moldados em concreto, pintura glicerina terra argilosa, grama, dobradiças, cabos de aço O quadro de Gustave Courbet A origem do mundo nos mostra o sexo coberto de uma mulher recostada e um seio em segundo plano. As coxas estão abertas. O título da obra abre a questão existencial sobre a origem do mundo. Vale ressaltar que a mulher é branca. A obra emana uma grande sensualidade. À primeira vista, esses elementos formais estão reunidos através de minha reflexão na peça que proponho. Um deles permanece estático e o outro, em movimento; o todo participa de um mesmo estado de espírito; uma simples confrontação, dualidade de uma realidade consumida em paralelo e necessária para quem a observa. NICOLAS SIMON ORIGAMI – 2007 Work in progress depuis juin 2006. Corps de coffrage béton, peinture glycéro terre argileuse, gazon, charnières, câble acier Le tableau de Gustave Courbet L’origine du monde nous montre le sexe fermé d’une femme allongée, ainsi qu’un sein en arrière plan. Les cuisses sont écartées. Le titre de l’œuvre ouvre par ailleurs la question existentielle de l’origine du monde. Précisons que la femme est blanche. L’œuvre dégage une grande sensualité. C’est à première vue ces éléments formels qui sont réunis au travers de ma réflexion et dans la pièce que je propose. L’un est statique l’autre en mouvement, le tout participe à un même état de l’esprit; une simple confrontation, dualité d’une réalité consommée en tris, se précise par celui qui la mesure. 103 FLIGHT NUMBER TEN STUDIO UNCENTIÈME FLORIAN MERY FLOWERPOT – 2008 STUDIO UNCENTIÈME FLORIAN MERY FLOWERPOT – 2008 Jardineira móvel, protótipo. Tubos e conectores em PVC Verdadeira jardineira móvel, o Flowerpot regula a umidade da terra de cada vaso pela retenção, em sua estrutura, da água de irrigação. Resultou do workshop “Design Limite”, realizado no estúdio UnCentième. Além das exigências do mercado e da funcionalidade, o design deve explorar seus próprios limites para poder responder a uma sociedade em profunda mutação. Para a edição de 2008, é tomando como base um produto manufaturado padrão, o cano, que se traduz o conceito de “Design Limite”. Cano: pertence à linguagem comum e serve para representar qualquer objeto cilíndrico e vazado, que usamos normalmente no lar e no trabalho diário. Quando falamos de cano, consideramos sobretudo a forma e as propriedades que resultam da própria forma; quando falamos de cano, consideramos sempre o objeto material e sua utilidade prática. Jardinière mobile, prototype. Tubes et raccords PVC Véritable jardinière mobile, le Flowerpot régule l’humidité de la terre des pots par la rétention, dans sa structure, de l’eau d’arrosage. Issu du workshop “Design Limite” mené au studio UnCentième. Au-delà des exigences du marché et de la fonctionnalité, le design doit explorer ses propres limites afin de pouvoir répondre à une société en profonde mutation. Pour cette édition 2008, c’est sur un produit manufacturé standard, le tuyau, que se traduit le concept de “Design Limite”. Tuyau: appartient au langage ordinaire et sert à designer tout objet cylindrique et creux, dont on fait usage habituel dans le ménage et dans les travaux journaliers. Dans le tube, on considère surtout la forme et les propriétés résultant de cette forme même; dans le tuyau, on considère toujours l’objet matériel et son utilité pratique. 104 FLIGHT NUMBER TEN SAM BARON Panela de pressão , produzida por Bosa. Cerâmica www.sambaron.blogspot.com CERÂMICAS – 2006 Sam Baron levanta a problemática das relações entre tecnologia, inovação e nostalgia: “A capacidade de criação do homem é ilimitada e à medida que os produtos inundam nossas casas e nossas vidas, os objetos que no passado ocupavam o espaço são substituídos. Despojando o objeto de sua funcionalidade e se concentrando unicamente na forma, o objeto assume uma nova existência.” O objeto cristalizado assim transformado perdura, mas como um fantasma aprisionado na cerâmica, conservando em sua matéria nossa memória do objeto, mas limitando nossa interação com ele. SAM BARON Cocotte minute, edité par Bosa. Céramique www.sambaron.blogspot.com CERAMIQUES – 2006 Sam Baron soulève la problématique des relations entre technologie, innovation et nostalgie: “La capacité de l’homme à créer est illimitée et pendant que les produits inondent nos maisons et nos vies, les objets qui ont par le passé occupé l’espace se trouvent remplacés. En dépouillant l’objet de sa fonctionnalité en se concentrant sur uniquement sur la forme, l’objet se voit ainsi conférer une nouvelle existence.” L’objet statufié ainsi transformé subsiste, mais comme un fantôme emprisonné dans la céramique, conservant en sa matière notre mémoire de l’objet, mais limitant notre interaction avec lui. 105 FLIGHT NUMBER TEN ASSOCIAçãO 1.8 SANDRA VILLET Luminárias prismas, protótipo. Vidro, filme opaco, fontes luminosas, junção por soldas de barras de chumbo http://1point8.blogspot.com Produzidas para a exposição “Na casa da vovó”, essas luminárias são ora reflexos opacos, ora caixas luminosas. Elas se referem às estantes da vovó, que conservam cuidadosamente algumas lembranças. Essas pequenas insignificâncias se tornam preciosas, expostas, reveladas ou dissimuladas ao olhar externo. OS CHUMBOS DA VOVó – 2006 ASSOCIATION 1.8 SANDRA VILLET Luminaires prismes, prototype. Verre, film sans tain, sources lumineuses, assemblage par soudures de baguettes de plomb http://1point8.blogspot.com LES PLOMBS DE MÉMÉ – 2006 Réalisés pour l’exposition “Chez mémé”, ces luminaires sont tour à tour éclats opaques ou écrins lumineux. Ils font référence aux vitrines de mémé qui conservent avec soin certains souvenirs. Ces trois fois riens sont rendus précieux, mis en scène, révélés ou dissimulés au regard extérieur. 106 FLIGHT NUMBER TEN ASSOCIAçãO 1.8 NOEMIE BONNET SAINT-GEORGES http://1point8.blogspot.com COMPOTA DA VOVó – 2006 Lustre, protótipo. Potes de vidro, fios elétricos Na casa da vovó, tudo se acumula, se empilha, se amontoa, se guarda, em uma bela organização, ou em uma emocionante confusão. Trabalho baseado na acumulação. ASSOCIATION 1.8 NOEMIE BONNET SAINT-GEORGES Lustre, prototype. Bocaux en verre, fils électriques http://1point8.blogspot.com Chez mémé, tout s’accumule, s’entasse, s’amoncelle, se garde, dans une belle organisation, ou un émouvant fouillis. Travail basé sur l’accumulation. MAMIE MARMELADE – 2006 107 FLIGHT NUMBER TEN ASSOCIAçãO 1.8 EMILIA TILLBERG http://1point8.blogspot.com ALMOFADA DE ALFINETES E PUFES – 2008 Assentos, protótipo. Lã, manta acrílica e borracha Esse projeto foi a ocasião de rever e transformar uma antiga técnica, o tricô. Eu o imagino assim, fora de seu contexto habitual, da mesma maneira pela qual eu gosto de abordar cada um dos meus projetos. ASSOCIATION 1.8 EMILIA TILLBERG Assises, prototype. Laine, ouate et caoutchouc http://1point8.blogspot.com Ce projet a été l’occasion de revoir et transformer une ancienne technique, le tricot. Je l’imagine ainsi hors de son contexte habituel, de la même façon dont j’aime aborder chacun de mes projets. PELOTE ET POUFS – 2008 108 FLIGHT NUMBER TEN ERWAN E RONAN BOUROULLEC Produzido por Kvadrat A/S. Tecido Kvadrat www.bouroullec.com CLOUDS – 2008 Clouds é um sistema têxtil que transita entre o móvel e a cortina. O sistema é modular e evolui quando os elementos são acrescentados ou retirados. Clouds é inteiramente dependente da maneira pela qual o usuário esculpe sua forma tridimensional para refletir sua expressão pessoal. Cada peça do sistema é feita de tecido Kvadrat em forma de triângulo. As fixações externas de cada peça permitem uni-las entre si com elásticos especialmente criados para este uso. Os ladrilhos podem ser unidos para criar diferentes formas, como painéis decorativos ou de separação, e existem em várias cores. ERWAN ET RONAN BOUROULLEC Edité par Kvadrat A/S. Textile Kvadrat www.bouroullec.com CLOUDS – 2008 Clouds est un système textile, qui se situe entre le meuble et le rideau. Le système est modulaire et évolue selon que les éléments sont ajoutés ou enlevés. Clouds est entièrement dépendant de la manière dont l’utilisateur sculpte sa forme tri-dimensionnelle pour refléter son expression personnelle. Chaque pièce du système est faite de textile kvadrat en forme de triangle. Les attaches à l’extérieur de chaque pièce permettent de les joindre entre elles par des élastiques spécialement conçus à cet usage. Les tuiles peuvent être assemblées entre elles pour créer différentes formes, à la manière de panneaux décoratifs ou de séparation, et existent dans une multitude de couleurs. 109 FLIGHT NUMBER TEN ERWAN E RONAN BOUROULLEC www.bouroullec.com OBJETOS LUMINOSOS – 1998 ERWAN ET RONAN BOUROULLEC www.bouroullec.com OBJETS LUMINEUX – 1998 Protótipos realizados para a Bienal Internacional de Design SaintÉtienne 1998. Produzido por Cappelini – Kreo. Compensado de bétula, resina altuglass, tubos fluorescentes Os objetos luminosos são grandes luminárias, formadas por um esqueleto de madeira compensada apoiando duas meias-cúpulas de plástico translúcido termomoldado. Essas cúpulas difratam a luz suavizando-a e difundindo-a em todas as direções. Existe a idéia de que a tecnologia deve ser invisível. A eletrônica segue o dogma da miniaturização, em busca do desaparecimento dos objetos tecnológicos através de um uso mais imaterial. Talvez essas luminárias superdimensionadas sejam uma reação a esse mito. Ao conferir-lhes uma escala humana, um tipo de presença benévola é alcançado, apesar de tudo. Prototypes réalisé dans le cadre de la Biennale Internationale Design Saint-Étienne 1998. Edité par Cappelini puis Kreo. Bouleau contreplaqué, altuglass, tubes fluorescents Les objets lumineux sont de grandes lampes, formées d’un squelette de contreplaqué supportant deux demi-coques de plastique translucide thermoformé. Ces coques diffractent la lumière en l’adoucissant et en la diffusant dans toutes les directions. Il y a cette idée que la technologie devrait être invisible. L’électronique suit le dogme de la miniaturisation, et l’on s’attend souvent à la disparition des objets technologiques à travers un usage plus immatériel. Peut-être que ces lampes surdimensionnées étaient une réaction à ce mythe. En leur donnant une échelle humaine, une sorte de présence bienveillante est accomplie malgré tout. 110 FLIGHT NUMBER TEN ERWAN E RONAN BOUROULLEC Produzido por Vitra. Plástico injetado www.bouroullec.com ALGAS – 2004 As algas são módulos de arquitetura interior e, ao mesmo tempo, elementos decorativos. Esses elementos em material sintético evocam o mundo vegetal e podem ser unidos para formar estruturas tecidas, da fina cortina aos tapumes densos e impenetráveis com a função de elementos de separação. ERWAN ET RONAN BOUROULLEC Edité par Vitra. Plastique injecté www.bouroullec.com ALGUES – 2004 Les algues sont à la fois des modules d’architecture intérieure et des éléments décoratifs. Ces éléments en matière synthétique évoquant des plantes peuvent être reliés pour former des structures tissées, du fin rideau à la haie dense et impénétrable faisant office d’élément de séparation. 111 FLIGHT NUMBER TEN MATHIEU LEHANNEUR Miniestufa portátil, protótipo produzido no Laboratório, Paris. Ventiladores, pyrex, alumínio, planta www.mathieulehanneur.com BEL-AIR – 2008 Baseando-se no programa de pesquisa da NASA sobre a despoluição do ar pelas plantas, Mathieu Lehanneur, em parceria com o cientista americano David Edwards (Harvard University), criou Bel-Air. Bel-Air é uma miniestufa portátil que aspira continuamente o ar viciado de um cômodo para submetê-lo a três filtros naturais: as folhas da planta, suas raízes e, finalmente, um banho úmido antes de relançar o ar purificado. Quanto à estética, Bel-Air altera os códigos. A planta é destituída de seu status ornamental para se tornar um verdadeiro objeto de serviço, na vanguarda dos novos objetos/anjos guardiões que em breve velarão por nós. MATHIEU LEHANNEUR Mini serre portative, prototype produit dans le cadre du Laboratoire, Paris. Ventilateurs, pyrex, aluminium, plante www.mathieulehanneur.com BEL-AIR – 2008 S’appuyant sur un programme de recherche de la NASA sur la dépollution de l’air par les plantes, Mathieu Lehanneur, en tandem avec le scientifique américain David Edwards (Harvard University), crée Bel Air. Bel-Air est une mini serre portative qui aspire en continu l’air vicié de la pièce pour le soumettre à trois filtres naturels: les feuilles de la plante, ses racines, enfin un bain humide avant de le rejeter purifié. Quant à l’esthétique, Bel-Air bouleverse les codes. La plante est déboulonnée de son statut ornemental pour devenir un véritable objet de service, à l’avant garde des nouveaux objets/anges gardiens qui veilleront prochainement sur nous. 112 FLIGHT NUMBER TEN AGÊNCIA NODESIGN JEAN-LOUIS FRECHIN E UROS PETREVSkI Interface social. Criado a partir da tecnologia Open Source Arduino/Processing. WABLOG – 2008 Wablog é um dispositivo de comunicação calmo e lowtech para a Internet. Ele permite pilotar seu avatar em tempo real, comunicar-se por meio de gestos e sinais reduzidos ao extremo, sinalizar sua presença ou perceber a presença de pessoas próximas, fazer jogos de comunicação ou deixar “traços” em uma de suas redes (tweeter, blog, facebook, flickr, warcraft, second life, etc). Ele também permite que o usuário seja avisado de uma conexão ou de um comentário. Conectado sem fio a uma rede comum, ele transforma-se em uma extensão física e nômade (plugin hardware). AGENCE NODESIGN JEAN-LOUIS FRECHIN ET UROS PETREVSkI Interface sociale. Conçu à partir de la technologie Open Source Arduino/Processing. www.nodesign.net Wablog est un dispositif de communication calme et lowtech autour de l’Internet des objets. Il vous permet de piloter votre avatar en temps réel, de communiquer par des gestes et des signes réduits à l’extrême, de signaler sa présence ou de percevoir celle d’une personne proche, de faire des jeux de communication ou de laisser des “traces” sur l’un de ses réseaux (tweeter, blog, facebook, flickr, warcraft, second life, etc.). Il permet également d’être averti d’une connexion ou d’un commentaire sur ces derniers. Connecté au réseau par l’ordinateur familial sans fil, il en est une extension physique et nomade (plugin hardware). www.nodesign.net WABLOG – 2008 113 FLIGHT NUMBER TEN ATELIER CAHEN E GREGORI NADINE CAHEN E LAURENT GREGORI NARCISSE (MODELO N1L) – 1994 ATELIER CAHEN ET GREGORI NADINE CAHEN ET LAURENT GREGORI NARCISSE (MODÈLE N1L) – 1994 Banco e catálogo de imagens. Produtor: Atelier Caen e Gregori. MEG impresso, lâminas de madeira encerada e polida, estrutura de metal com pintura em epóxi Narcissse: banco de jardim ou quadro de exterior? A coleção Narcisse é composta por seis modelos de bancos e 18 imagens de água impressas em MEG, um produto multilaminado concebido para exteriores (108 combinações possíveis). Os deslizes de planos e materiais, a justaposição das imagens e da madeira lembram discretamente a linguagem do deck e do trampolim. Como uma placa fotossensível, sua superfície revela a presença de paisagens paralelas: abre uma porta para uma natureza longínqua e ideal que tentamos recompor, graças aos elementos indefinidos que o reflexo nos passa. Banc et catalogue de visuels. Editeur : Atelier Cahen et Gregori. MEG imprimé, lattes de bois coupé huilé, stucture métal peinture epoxy Narcisse: banc de jardin ou tableau d’extérieur? La collection Narcisse est composée de six modèles de bancs et de 18 visuels de plans d’eau imprimés sur MEG, stratifié autoportant pour l’extérieur (soient 108 combinaisons possibles). Les glissements de plans et de matériaux, la juxtaposition des visuels et du bois marquent discrètement le langage du ponton ou du plongeoir. Telle une plaque photosensible, leur surface révèlent la présence de paysages parallèles: ils ouvrent une porte sur une nature lointaine et ideale que l’on tente de recomposer grace aux éléments troubles que nous donne le reflet. 114 FLIGHT NUMBER TEN RAPHAËL PIGEAT Software Art, programa de informática criado a partir do motor do jogo Armed Assault da sociedade Bohemia. SELF PORTRAIT ARMED ASSAULT – 2008 Um personagem virtual atravessa paisagens, absorto em um monólogo interior, como se fosse um comunicado de imprensa. O filme é realizado a partir de um motor de jogo desenvolvido por Armed Assault, inicialmente um programa de simulação para treinamento do exército. O programa é modificado de modo a determinar os pontos de vista e combinar os comportamentos simples, sugerindo uma suposta personalidade ou temperamentos relacionados aos acontecimentos. As imagens são fabricadas em tempo real. O espectador percebe um momento mais ou menos banal. Ele não assistirá obrigatoriamente a eventos inesperados da matéria digital e não necessariamente se identificará com o indivíduo virtual, cuja situação no mundo tem semelhanças com a nossa. RAPHAËL PIGEAT Software art, programme informatique créé à partir du moteur de jeu Armed Assault de la société Bohemia. SELF PORTRAIT ARMED ASSAULT – 2008 Un personnage virtuel traverse des paysages, absorbé dans un monologue intérieur aux allures de communiqués de presse. Le film est réalisé à partir d’un moteur de jeu développé pour Armed Assault, initialement programme de simulation pour l’entraînement de corps d’armée. Le programme est modifié de sorte que c’est celui-ci qui détermine les points de vue et combine les comportements simples suggérant ainsi une personnalité supposée ou des soupçons d’humeurs par des accidents. Les images se fabriquent en temps réel. Le spectateur en percevra un moment plus ou moins banal, il n’assistera pas obligatoirement à des évènements inattendus de la matière numérique, il ne s’identifiera pas nécessairement avec l’individu virtuel dont la situation d’être jeté dans un monde a pourtant quelques similitudes avec la nôtre. 115 FLIGHT NUMBER TEN TOM & CARO . CAROLINE D’AURIA E THOMAS GOUX . DE ONDE vIEMOS? O QUE FIzEMOS? PARA ONDE vAMOS? – 2009 TOM & CARO . CAROLINE D’AURIA ET THOMAS GOUX . D’Où vENONS-NOUS ? QU’AvONS-NOUS FAIT ? Où ALLONS-NOUS ? – 2009 116 FLIGHT NUMBER TEN ASSOCIAÇÃO 1.8 . SANDRA vILLET . OS CHUMBOS DA vOvó – 2006 ASSOCIATION 1.8 . SANDRA vILLET . LES PLOMBS DE MÉMÉ – 2006 117 FLIGHT NUMBER TEN ROXANE ANDRÈS . MóDULO E PRóTESE – 2008 ROXANE ANDRÈS . MODULE ET PROTHÈSE – 2008 “França.Br 2009” Ano da França no Brasil (21 de abril – 15 de novembro) é organizado Na França: pelo Comissariado Geral Francês, Ministério das Relações Exteriores e Européias, Ministério da Cultura e da Comunicação e Culturesfrance No Brasil: pelo Comissariado Geral Brasileiro, Ministério da Cultura e Ministério das Relações Exteriores Presidente do Comissariado Francês: Yves Saint Geours Presidente do Comissariado Brasileiro: Danilo Santos de Miranda Comissária Geral Francesa: Anne Louyot Comissário Geral Brasileiro: Roberto Soares de Oliveira Agradecimentos especiais a: Todos os designers da exposição pelo empréstimo de suas obras Le vieux Colombie, pelo empréstimo das Algas de R. & E. Bouroullec John Thackara, curador da exposição-evento City Eco-Lab da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne 2008 Créditos fotográficos Studio Caterin Franck Marchesin, serviço urbanístico da cidade de Saint-Étienne Sandrine Binoux, ESADSE – Escola Superior de Artes e Design de Saint-Étienne Catálogo da Bienal Internacional de Design de Saint-Étienne 2008 Designers e particulares “França.Br 2009” l’Année de la France au Brésil (21 avril – 15 novembre) est organisée En France: par le Commissariat Général Français, le Ministère des Affaires Étrangères et Européennes, le Ministère de la Culture et de la Communication et Culturesfrance Au Brésil: par le Commissariat Général Brésilien, le Ministère de la Culture et le Ministère des Relations Extérieures Président du Commissariat Français: Yves Saint Geours Président du Commissariat Brésilien: Danilo Santos de Miranda Commissaire Générale Française: Anne Louyot Commissaire Général Brésilien: Roberto Soares de Oliveira Remerciements particuliers à Tous les designers de l’exposition pour le prêt de leurs pièces Le vieux Colombier, pour le prêt des Algues de R. & E. Bouroullec John Thackara, commissaire de l’exposition-événement City Eco-Lab de la Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2008 Crédits photographiques Studio Caterin Franck Marchesin, service urbanisme ville de Saint-Étienne Sandrine Binoux, ESADSE – École Supérieure d’Art et Design de Saint-Étienne Catalogue Biennale Internationale Design Saint-Étienne 2008 Designers et particuliers CCBB BRASÍLIA DE 14 DE JULHO A 23 DE AGOSTO DE 2009 DU 14 JUILLET AU 23 AOÛT 2009 CCBB RIO DE JANEIRO DE 4 DE SETEMBRO A 27 DE SETEMBRO DE 2009 DU 4 SEPTEMBRE AU 27 SEPTEMBRE 2009 CURITIBA (CCBB ITINERANTE) DE 22 DE OUTUBRO A 21 DE NOvEMBRO DE 2009 DU 22 OCTOBRE AU 21 NOvEMBRE DE 2009 CCBB SÃO PAULO DE 1° DE DEzEMBRO DE 2009 A 31 DE JANEIRO DE 2010 DU 1ER DECEMBRE 2009 AU 31 JANvIER 2010 APOIO COPATROCÍNIO CORREALIzAÇÃO PATROCÍNIO REALIzAÇÃO NO ÂMBITO DE FRANÇA.BR 2009, O ANO DA FRANÇA NO BRASIL