POSITION REPORT No. 206

Transcrição

POSITION REPORT No. 206
POSITION REPORT No. 206
FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND
ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS
006
Mo ll is 2 0
W
O
H
S
AIR
ite 1
h t ab Se
ic
r
e
b
d
il
B
September 2006
Septembre 2006
WEMF begl. Auflage 3824
Tirage certif. REMP 3824
Erscheint alle 2 Monate
Parution tous les 2 mois
www.aopa.ch
Bürokratie bedroht Europas General Aviation
Members Corner
La relève des pilotes suisses au camp des jeunes
Veranstaltungen – Manifestations
La nouvelle AOPA-homepage est en service
3
18
36
45
47
A O PA S w i t z e r l a n d
2
Position Report 206
Bildlegende Titelblatt
Légende de la couverture
Rebekka Nordmann und Evelyn Reusser
sind begeisterte Teilnehmerinnen von
einem jeder Hinsicht fliegerisch geprägten
Jugendlager 2006 in S-chanf. Hier posieren
sie mit ihrem neuen Fliegeridol Philippe
Weber, Berufshelipilot bei der Luftwaffe,
nach einer kurzen Einführung in die faszinierende Welt des Helifliegens. Lesen Sie
unseren Bildbericht ab Seite 36.
Rebekka Nordmann et Evelyn Reusser sont
de participantes enthousiastes d’un camp
des jeunes marqué à tous égards des activités aériennes qui a eu lieu en 2006 à Schanf. Elles se présentent ici avec leur nouvelle idole Philippe Weber, pilote militaire
professionnel après une briève introduction
dans le monde fascinant du vol en hélicoptère. Lisez notre article illustré sur la page 36.
Authorized Lloyd’s Broker
We are the leading Brokers and Specialists
in Aviation Insurance Business and
recognised Partner of AOPA Switzerland
Hans Brönnimann, AOPA #1957
A & I Ltd. Insurance Brokers
CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5
Phone 043 / 211 63 00
Fax
043 / 211 63 03
E-Mail: [email protected]
A O PA S w i t z e r l a n d
3
Position Report 206
EASA-Vorschriften bedrohen
die General Aviation
Les directives de l’EASA
menacent l’aviation générale
Wollt ihr
den «Empty
European Sky»?
Voulez-vous
le «Empty
European Sky»?
Hjk - Grosse Ereignisse werfen immer ihre
Schatten voraus. Die Vereinheitlichung der
Standards durch die EASA sind ein solches
Ereignis. Doch in diesem Falle sind es sehr
dunkle Schatten, die durch Berge von neuen
Vorschriften auf unsere GA geworfen werden. So jedenfalls sehen es direkt Betroffene aus der Zivilaviatik. Es steht nicht nur zu
befürchten, sondern es ist teilweise bereits
Tatsache, dass sich das BAZL - wohl in vorauseilendem Gehorsam - in das Dickicht
von neuen Vorschriften gewagt hat, ohne
sich über die direkten Folgen für unsere
«Lower General Aviation» genau im Klaren
zu sein. Die Situation ist längst nicht mehr
«nice to know», sie ist äusserst alarmierend.
Hjk - De grands évènements s’annoncent
toujours au préalable.L’uniformisation des
standards de la part de l’EASA sont un tel
évènement. Toutefois, dans le cas en l’occurrence, les prévisions qui sont provoquées par un immense tas de nouvelles
directives au sujet de notre aviation générale sont plutôt sombres. C’est en tout cas l’avis des intéressés au sein de l’aviation civile
qui sont concernés directement. Il n’est pas
seulement à craindre – mais dans certains
cas c’est déjà une réalité – que l’OFAC (probablement dans un effort d’obéissance précipitée) s’est aventuré dans la jungle des
nouvelles directives sans se rendre compte
des conséquences pour notre «Lower
General Aviation». La situation, depuis pas
mal de temps n’est plus «nice to know», elle
est devenue extrèmement alarmante.
Obwohl die Schweiz nicht Mitglied der
Europäischen Union ist, hat sich unser Parlament für eine Mitgliedschaft bei der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA)
entschieden. Gegenwärtig hängt unsere
Aufnahme nur noch von der Zustimmung
des Europarates in Strassburg ab.
Im Herbst 2003 hat die EASA ihren Betrieb
Malgré le fait que la Suisse n’est pas membre de l’Union Européenne, notre parlement
à décidé l’affiliation auprès de l’agence
européenne de la sécurité aérienne (EASA).
A présent, notre admission dépend uniquement de l’approbation de la part du Conseil
de l’Europe à Strasbourg.
Ihr Weg ins Cockpit
www.helisitterdorf.ch
www.aerolocarno.ch
nicht
nur
für
italienisch
sprechende
aeroporto ! 6596 gordola ! tel: 091 745 20 27
e-mail: [email protected]
member of
A O PA S w i t z e r l a n d
aufgenommen. Hauptauftrag der EASA, die
ihren Sitz in Köln hat, ist gemäss einer Verordnung des Europäischen Parlaments die
Festlegung gemeinsamer Vorschriften für
die Zivilluftfahrt in Europa. Damit soll ein
hohes Sicherheits- und Umweltschutzniveau in der Zivilluftfahrt erreicht werden.
Die Idee ist in ihren Grundzügen löblich und
verdient deshalb unsere Unterstützung. Kritisch wird es aber, wenn der neue Gemeinschaftsgesetzgeber bei der Ausarbeitung
gemeinsamer Vorschriften für die Zulassung von Erzeugnissen, Ersatzteilen und
Luftfahrtgerät eine Piper Cub gleich behandelt wie einen Airbus 380.
Zwar sind letztlich immer noch die nationalen Luftfahrbehörden für die Einhaltung der
Regeln zuständig, doch die eigentliche
Hoheit hat die EASA. In ihren Verantwortungsbereich fällt auch die Zulassung von
Organisationen und Personen, die im
Bereich der Entwicklung, Herstellung und
5
Position Report 206
En automne 2003, l’EASA a commencé ses
activités. La réquisition principale de l’EASA avec siège à Cologne est – selon une
directive du parlement européen – la détermination de directives communes pour aviation civile en Europe. Le but de ces directives est d’atteindre une sécurité et une protection de l’environnement à haut niveau.
L’idée en principe est tout à fait méritoire et
gagne donc notre support. Tout cela, toutefois, devient critique si le nouveau législateur communauteur – dans l’élaboration de
directives communes – pour l’immatriculation de produits, pièces détachées et
équipment aérien – traite une Piper Club de
la même manière qu’un Airbus 380.
L’observation des directives – comme
auparavant – incombe aux autorités aéronautiques nationales, mais c’est bien l’EASA qui détient la souveraineté effective.
Dans son ressort tombe également l’appro-
A O PA S w i t z e r l a n d
6
Position Report 206
Typical time schedule
Submission of Certification Programme
Acceptance of Certification Programme (by FOCA)
Start of works in shop:
Intermediate approval of compliance documents [optional]
Start of works on airframe:
Ground checks on airframe:
Inspection by FOCA and temporary flight permit:
Release to service for check flights [by Part 145 organisation]
Submission of (final) compliance documents:
Final approval (issuance of STC) by FOCA:
Final release to service [by Part 145
organisation]
Dieses Beispiel verdeutlicht, warum das
Paperwork künftig die Kosten in die Höhe
zu treiben droht. Insider sprechen je nach
Auftrag und Komplexität von einer Ver-
Instandhaltung der Flugzeuge tätig sind.
Und sie entscheidet als oberste Instanz
über die Musterzulassung von «Luftfahrterzeugnissen», wie auf der EASA-Homepage
nachzulesen ist. Mit anderen Worten:
EASA-Recht schlägt lokales Recht.
Insider befürchteten hinter vorgehaltener
Hand schon lange einen durch die EASA
provozierten Kollaps. Nun schlagen sie
Alarm. «Die Flut von neuen Vorschriften und
Erschwernissen, die über die General Avia-
vierfachung bis Verzehnfachung
administrativen Aufwandes.
des
bation d’organisations et de personnes qui
travaillent dans les domaines du développement, de la production et l’entretien des
avions. Et c’est également l’EASA qui –
comme instance suprème – décide l’approbation et l’immatriculation de modèles
de «produits aéronautiques». A lire sur la
homepage EASA. Autrement dit, le droit
EASA bat le droit local.
Des initiés, depuis pas mal de temps, craignent un collapsus provoqué par EASA.
A O PA S w i t z e r l a n d
tion hereinbricht, droht die Branche kaputt
zu machen» erklärt ein namhafter Vertreter
der Maintenancebranche im Gespräch mit
dem Position Report. «Lange hofften wir,
dass die Idee der Vereinheitlichung der Vorschriften auch zu einer Vereinfachung führt»
doppelt ein weiterer Insider im Gespräch
mit der AOPA nach, «doch nun stellen wir
fest, dass die Standards längerfristig zur
Falle für die General Aviation werden.»
Dabei ist klar, dass es nicht allein um die
Kostenexplosion geht, die namentlich
durch übertriebene «Eurokratie» zu entstehen droht, Es geht auch um Arbeitsplätze
und eine auf die Zukunft ausgerichtete
Qualitätssicherung.
Ein für die General Aviation typisches Beispiel mag dies verdeutlichen. Nehmen wir
an, der Transponder einer für VFR zugelassenen Piper Arrow, Baujahr 1978, sei defekt.
Da der Besitzer weiss, dass ab 2008 ModeS auch für ihn Pflicht sein wird, entschliesst
7
Position Report 206
Maintentant, ils émettent une alerte. «Le
flux de nouvelles directives et d’aggravations avec lesquelles l’aviation générale se
voit confrontée risque de ruiner la branche»
explique un notable représentant du ressort
entretien pendant un entretien avec Position Report. «Nous avions espéré pendant
longtemps que l’idée d’une standardisation
de directives menerait également à une
simplification» ajoute un autre initié dans sa
discussion avec AOPA, «mais maintenant
nous devons constater que ces standards –
à long terme – représentent un piège pour
aviation générale». Il est évident qu’il ne
s’agit pas uniquement de l’explosion des
coûts qui est le résultat d’une «Eurocratie»
exagérée. Nous parlons également de
postes de travail et une assurance de la
qualité braquée sur l’avenir.
Un example typique à l’aviation générale
pourra élucider ceci. Supposons que le
transpondeur d’une Piper Arrow, année de
A O PA S w i t z e r l a n d
er sich zu Recht, das alte Gerät durch einen
Mode-S-Transponder zu ersetzen. Von den
Kosten für das Gerät einmal abgesehen, war
dieser Einbau bis hin zur Zertifizierung bisher
für rund Fr. 2'500.- zu haben. Heute kostet
der gleiche Auftrag bereits das Doppelte.
Obwohl die Materialkosten und die Löhne
auf gleichem Niveau sind wie früher, schlägt
der Verwaltungsaufwand in Folge des
erschwerten Verfahrens mit einer solchen
Kostenexplosion zu buche.» Und dabei sind
die Standkosten noch nicht eingerechnet,
die aus der deutlich längeren Wartezeit
resultieren, in der das modifizierte Flugzeug
auf die Bewilligung aus Bern wartet. Bis zu
zehn Tage Standzeit werden bei einer so
genannten «Minor Modification» Alltag sein.
Aus dem Kästchen «Typical time schedule»,
ersehen Sie den «europäisierten» Ablauf
einer Modifikation an einem GA-Flugzeug.
Die Probleme sind ebenso vielschichtig wie
maliziös. So gibt es eine mit Logik kaum
nachvollziehbare Vorschrift, dass nach
EASA Part 145 geführte Unterhaltsbetriebe
zu «Design-Organisationen» werden oder
mit neu zu gründenden Design-Organisationen zusammenarbeiten müssen. Dabei
darf ein Design Engineer nicht zugleich Certification Engineer sein. Das allein führt zu
erheblichen Mehrkosten beim Personal.
Natürlich müssen diese Kosten dann wohl
oder übel auf den Kunden abgewälzt werden. Und auch die Kosten für die regelmässigen Audits durch das BAZL werden zu
Buche schlagen. Für einen kleineren
Betrieb fallen allein hier Reorganisationskosten von bis zu einer Viertelmillion an. Die
Meinung des Branchenvertreters ist eindeutig: «Die verlangten Änderungen sind zu
komplex und viel zu kostspielig.»
Dass die Unsicherheit der europäischen Entwicklung bereits ihren Weg über den Atlantik
gefunden hat, zeigt ein Aufruf von Garmin. In
einem Marketing-Memo beschreibt die
renommierte US-Firma ihr neues Garmin
8
Position Report 206
construction 1978 et immatriculée pour VFR
soit en panne. Etant donné que le propriétaire sait qu’à partir de 2008 le Mode-S sera
imposé également pour lui, il se décide correctement, de remplacer le vieil appareil par
un transpondeur Mode-S. Sans tenant
compte du coût de l’appareil, cette installation jusqu’à sa certification pouvait être
obtenu pour approx. CHF 2500.–. Aujourd’hui, le même ordre coûte déjà le double.
Malgré le fait que la dépense de matériel et
les salaires se trouvent sur le même niveau,
c’est la dépense administrative (comme
suite des procédures administratives compliquées) qui provoque une telle explosion
de prix. En plus de cela, les frais de positionnement qui résultent de périodes d’attente plus prolongées (période pendant
laquelle l’avion modifié doit attendre l’agrément de Berne) n’y sont pas encore inclus.
Une durée de positionnement jusqu’à dix
jours sera une chose normale pour une ainsi
nommé «Minor Modification». Dans le boxe
«Typical time schedule» vous pourrez voir le
déroulement «européisé» d’une modification sur un avion de l’aviation générale.
Les problèmes sont multiples et en même
temps malicieux. Il y a par example une
directive qui ne peut être compréhensible
logiquement, c’est-ä-dire des entreprises
d’entretien selon EASA Part 145 doivent être
transformées en «Design Organization» ou
alors elles doivent coopérer avec des Design
Organizations qui seront encore à fonder. En
plus, un Design Engineer n’a pas le droit d’être Certification Engineer en même temps.
Ce seul fait mène à des frais de personnel
considérablement plus élevés. Il est évident
que ces frais supplémentaires seront répercutés sur le client. En outre, les frais des
audits réguliers par l’OFAC auront un impact
négatif sur les coûts. Pour une petite entreprise, les frais de réorganisation s’éleveront
jusqu’à un montant d’un quart d’un million.
L’opinion des représentants de la branche
est claire: «Les changements demandés sont
trop complexes et beaucoup trop chers».
A O PA S w i t z e r l a n d
9
G600. Das viel versprechende neue AvionikSystem ist zum nachträglichen Einbau in
GA-Flugzeuge konzipert. Bereits ab dem
Frühjahr 2007 sollen die ersten Maschinen in
den USA mit dem G600 ausgerüstet werden.
Wer nun davon träumt, dies möge auch in
Europa so sein, wird von Garmin rasch
geweckt. «Wir überlegen uns gegenwärtig,
wie wir mit der Einführung in Europa vorgehen werden» gesteht Garmin kleinlaut im
gleichen Schreiben. Und der Verfasser fordert auch gleich zum kollektiven Brainstorming auf: «If you have any ideas then please
feel free to pass them onto me!»
Kann diese babylonische Verwirrung wirklich der Weg der Zukunft sein? Soll unsere
General Aviation unter einer Flut von Vorschriften untergehen? Und mit ihr auch eine
Reihe von kleineren Betrieben? Die AOPA
ist sich europaweit dieses Problems
bewusst und setzt sich für eine Vereinfachung ein. Wir fordern, dass die EASA ein
Einsehen hat und die Vorschriften auf ein
sinnvolles und auch für die General Aviation
vertretbares Mass reduziert. Eine zweite
Möglichkeit könnte sein, dass der Handlungsspielraum der nationalen Behörden zu
Gunsten der GA ausgeschöpft wird. Doch
dieser Spielraum ist so klein, dass ganz klar
die EASA auf europäischer Ebene eine Korrektur einleiten muss. Denn nur so kann
auch der europäische Markt für die globalen Anbieter interessant und die GA am
europäsichen Himmel bleiben.
AOPA Switzerland
Heures de bureau
et de service
de l’AOPA Switzerland:
Notre secrétariat est ouvert
du lundi au vendredi
de 9h00 à 12h00
et de 13h00 à 17h00.
Position Report 206
Un appel de Garmin montre que l’incertitude du développement européen a déjà
trouvé sont chemin à travers l’Atlantique.
Dans un mémo marketing, l’entreprise
renommée américaine décrit son nouveau
Garmin G600. Le nouveau système avionique très promettant a été conçu pour une
installation ultérieure dans des appareils de
l’aviation générale. C’est déjà à partir du
printemps 2007 que les premiers appareils
seraient équipés avec le G600 aux EtatsUnis. Celui qui rève que ceci sera possible
en Europe également est réveillé très rapidement par Garmin. «Nous réfléchissons à
présent comment nous devons procéder
avec l’introduction en Europe» une Garmine
penaude admet dans le même mémo. Et
l’auteur invite tout le monde à participer à
un «brainstorming» collectif: «If you have
any ideas then please feel free to pass them
onto me!».
Est-ce que cette confusion babylonique
peut réellement être le chemin à l’avenir?
Est-ce que notre aviation générale doit couler sous un flux de directives? Et avec elle
aussi un nombre de petites entreprises ?
L’AOPA, sur le plan européen, est bien
conscient de ce problème et s’engage à
atteindre une simplification. Nous demandons à ce que l’EASA se montre compréhensive et qu’elle réduise les directives sur
un niveau raisonnable et justifiable également pour l’aviation générale. Une deuxième possibilité serait que la marge de
manoeuvre de nos autorités nationales sera
épuisée jusqu’au maximum. Toutefois,
cette marge de manoeuvre est tellement
mince que c’est bien EASA qui, sur le plan
européen, doit initier une correction. C’est
uniquement de cette façon que le marché
européen reste intéressant pour les fournisseurs globaux et que l’aviation générale
peut continuer à voler dans le ciel européen.
AOPA Switzerland
A O PA S w i t z e r l a n d
Flugschau Mollis fast
ins Wasser gefallen
Von Tauchfliegern und
anderem Wassersport
Hjk - Ein Stelldichein fliegender Legenden
hätte es werden sollen, doch das Wetter
machte den Veranstaltern mitte August
10
Position Report 206
«Airshow» à Mollis tombe presqu’à l’eau
«Avions-plongeurs»
et un autre
sport nautique
Hjk On s’attendait à voir un rendez-vous de
légendes volantes. Toutefois le mauvais
temps a contrecarré les plans des organisateurs au milieu du mois d’août. Au lieu de
voltiges on voyait presque des «avionsplongeurs». C’était surtout le dimanche – le
A O PA S w i t z e r l a n d
11
einen gehörigen Strich durch die Rechnung. Aus Kunstflug wurde um ein Haar
«Tauchflug». Vor allem am Sonntag – dem
erfahrungsgemäss sonst publikumsreichsten Tag einer solchen Flugshow – war der
Wassergehalt der Luft unanständig hoch.
Strömender Regen und vor allem tiefliegende Wolken zwangen viele Flugzeugführer ihre Vorführungen zu kürzen oder auf
schwierige Flugmanöver aus sicherheitstechnischen Gründen zu verzichten. «Wir
sind aber mit dem Erreichten mehr als
zufrieden», sagt Walter Hodel, Medienverantwortlicher der Air Mollis 06. Hodel freut
sich vor allem, dass die beiden Tage ohne
nennenswerte Zwischenfälle und trotz aller
Unbill vor einer beachtlichen Zuschauerkulisse abliefen.
Die Organisatoren der Air Mollis 06 und des
1. Internationalen Hunter Meetings hatten
am späten Sonntagnachmittag entschieden, auf einen Weltrekordversuch aus
Sicherheitsgründen zu verzichten. Aufgrund der schlechten Sicht- und Wetterverhältnisse war in Mollis kein sicherer Jetbetrieb mehr möglich. Im wahrsten Sinne des
Wortes ins Wasser fiel auch der Weltrekordversuch der Hunter Piloten, unter Ihnen
unser Astronaut Claude Nicollier. Vorgesehen war, dass die neun ältesten Piloten mit
den ältesten Maschinen einen Looping fliegen. «Unter diesen Rahmenbedingungen
war dieses zusätzliche Spektakel nicht zu
Position Report 206
jour qui d’habitude voit le plus grand nombre de spectateurs – que la concentration
d’eau dans l’air se trouvait à un niveau
presque «déshonnête». Des pluies abondantes et surtout des nuages bas forçaient
de nombreux pilotes d’abréger leurs présentations ou alors de renoncer à des
manoeuvres difficiles pour des raisons de
sécurité. «Malgré tout, nous sommes plus
que contents de ce que nous avons réussi
à faire» dit Walter Hodel, responsable
média de l’Air Mollis 06. Hodel est surtout
ravi que les deux journées se sont déroulées sans incident notable et que malgré le
mauvais temps il y avait un nombre remarquable de spectateurs.
Les organisateurs de l’Air Mollis 06 et du 1er
meeting Hunter international avaient décidé
en fin d’après-midi du dimanche de renoncer à la tentative du record mondial pour
des raisons de sécurité. Une opération jet
n’était plus possible à Mollis tenant compte
des mauvaises conditions de temps et de
visibilité. Dans le vrai sense du mot, la tentative du record mondial des pilotes Hunter –
entre eux l’astronaute Claude Nicollier –
tombait à l’eau. Il était prévu que les neuf
pilotes les plus agés exécuteraient un looping avec les appareils les plus agés. «Dans
ces conditions générales, ce spectacle supplémentaire ne pouvait pas être risqué» soulignait Walter Hodel. Malgré cela, les spectateurs avaient leur récompense: avec un
Grenchen ruft
Wenn auch Sie wieder einmal Lust auf eine grosse Flugschau haben, sollten
Sie sich unbedingt den 9. und 10. September 2006 reservieren. Da finden auf
dem Flugplatz Grenchen Flugtage mit grosser internationaler Beteiligung statt.
Die in Mollis leider abwesende Super Constellation kann zwar in Grenchen
nicht landen. Dafür wird sie mit einem Low Cross für Begeisterung sorgen.
Und selbstverständlich wird die AOPA mit einem Informationsstand vertreten
A O PA S w i t z e r l a n d
12
Position Report 206
Granges appelle
Si vous avez envie de visiter de nouveau un grand «airshow», vous devriez
vous réserver les 9 et 10 septembre 2006. C’est pendant ce weekend que
des journées de l’aviation avec une grande participation internationale se
dérouleront à l’aérodrome de Granges. Malheureusement, la Super Constellation, absente à Mollis, ne peut pas atterrir à Granges, mais elle se présentera avec un Low Cross pour satisfaire l’enthousiasme des spectateurs.
Et il va sans dire qu’AOPA sera représentée par un stand d’information. Au
revoir, à bientôt à Granges !
A O PA S w i t z e r l a n d
13
Position Report 206
grand grondement, deux examplaires montraient un vol en couple en début du dimanche après-midi.
Et il y avait d’autres récompenses. Pour
autant que le temps le permettait, il y avait
toujours un avion dans l’air. Et quelques
fois, la journée était vraiment «riche en tôle».
Par exemple avec le groupe de voltige Breitling et en particulier avec la Patrouille Suisse. On pouvait presqu’avoir le vertige rien
qu’en regardant les manoeuvres attirantes
dans cette vallée étroite et sous les nuages
Brandneu in der Schweiz
CAP 10C ! Zum Mieten ab Grenchen.
www.cap10c.ch
Flugschule Tony Birrer, Grenchen
A O PA S w i t z e r l a n d
vertreten», betonte Walter Hodel. Dennoch
kamen die Zuschauer auf Ihre Kosten: Im
Paarflug donnerten zwei Exemplare am frühen Sonntagnachmittag über den Platz.
Auch sonst kamen die Besucher auf ihre
Kosten. Wenn immer es das Wetter erlaubte, war mindestens eine Maschine in der
Luft. Und manchmal war das Tal richtig
blechhaltig. Zum Beispiel mit der Breitling
Kunsflugstaffel und ganz besonders mit
der Patrouille Suisse. Bei den rasanten
Kurven im engen Tal und bei tief stehenden
Wolken wurde es einem schon beim
Zuschauen fast schwindlig. Wieviel spektakulärer muss das für die sechs Piloten
gewesen sein? Vergeblich warteten die
Zuschauer allerdings auf eine andere grosse alte Dame der Luftfahrt, die Lockheed
Super Constellation. Leider war es unmöglich, von Basel aus über den Klausenpass
ins Tal einzufliegen. Auch der einfachere
Gegenanflug war nicht möglich, wie SuperConnie-Pilot Ernst Frei erklärte. «Es war zu
riskant, bei diesem Wetter von Norden her
den Platz anzufliegen. Bei einem Goaround mit drei Triebwerken wäre es kritisch geworden.» Ernst Frei machte aus
seiner Enttäuschung kein Geheimnis: «Ich
hett chönne brüele!».
Weitere Sehenswürdigkeiten waren sicher
der Ambulanzjet Canadair Challenger der
REGA, eine Reihe von zivilen und militärischen Helikoptern sowie die PC-12 und
PC-21 der Pilatus Flugzeugwerke aus
Stans. Es war ein Stelldichein von historischen und modernen Maschinen, die man
sonst nur aus Hochglanzmagazinen kennt.
Und wenn einmal nicht geflogen werden
konnte, weil die Regenwolken allzu tief
über dem «Zigerschlitz» hingen, vergnügten sich die Besucher an den unzähligen
Ständen, wo es fast alles zu sehen und zu
kaufen gab, was mit dem Fliegen zu tun
hat.
Ein grosses Lob gebührt den professionel-
14
Position Report 206
bas. Combien de plus spectaculaire était-ce
pour les six pilotes? Toutefois, les spectateurs attendaient en vain l’arrivée d’une
autre grande vieille dame de l’aviation,
notamment de la Lockheed Super Constellation. Malheureusement, il était impossible
de décoller de Bâle et d’accéder la vallée
par-dessus le col du Klausen, et même l’approche directe dans le sense inverse ne
pouvait se faire comme expliquait le pilote
Super-Connie, Ernst Frei: «C’était trop
risqué avec ces conditions météorologiques
d’approcher l’aérodrome par le nord. Avec
un go-around avec trois moteurs, nous
aurions couru un trop grand risque». Ernst
Frei ne cachait pas sa déception «J’aurais
pû pleurer!»
D’ autres curiosités étaient certainement le
jet ambulance Canadair Challenger de la
REGA, un nombre d’hélicoptères civils et
militaires ainsi que les PC-12 et PC-21 des
usines d’avions Pilatus à Stans. C’était
donc un rendezvous de machines historiques et modernes comme on les voit normalement dans les magazines illustrés. Et
si – pour cause du mauvais temps – des
présentations aériennes ne pouvaient pas
se faire, les visiteurs s’amusaient à visiter
les nombreux stands où ont pouvait voir et
acheter presque tout du domaine de l’aviation. Félicitations aux speakers professionels et les 400 assistants qui, avec beaucoup de ferveur, prenaient soin de ces journées qui finalement manquait d’une seule
chose: «Severe CAVOK» !
Inserat
A O PA S w i t z e r l a n d
15
Position Report 206
Als Pilot von der
AOPA-Mitgliedschaft
profitieren
Sind Sie lizenzierte Pilotin oder aktiver
Pilot? Oder besitzen Sie ein Flugzeug?
Vielleicht als Mitglied einer Haltergemeinschaft oder sogar alleine? Dann
sind Sie als Mitglied bei der AOPA Switzerland sehr willkommen.
Wir set-
zen uns als eine der wichtigsten europäischen Vertreterinnen der General Aviation
an vorderster Front für die Belange unserer
rund 3'000 aktiven Mitglieder ein. Mit Ihrem
Beitritt tragen Sie zur politischen Bedeutung unseres Verbandes bei und gehören
ab sofort zu den gut informierten Insidern.
Zudem erhalten unsere Mitglieder alle zwei
Monate den Position Report frei Haus. Ein
weiteres Privileg: mit der begehrten AOPA
Crew Card profitieren Sie
überdies weltweit von markanten Vergünstigungen,
zum Beispiel bei Hoteltarifen,
Mietkosten
für
Autos, etc. Nicht selten
sind die Kosten für die
Mitgliedschaft – Fr.
155.– pro Jahr – mit
den auf einer einzigen
Reise
gewährten
Rabatten bereits wieder eingespart. Mehr
Infos und ein elektronisches Antragsformular zum einfachen Beitritt finden Sie auf
unserer Homepage www.aopa.ch
Profiter de l’affiliation à AOPA
Etes vous pilote licencié/e ou pilote
actif/active? Ou êtes vous propriétaire
d’un avion? Peut-être comme membre
d’une collectivité ou même propriétaire
unique? Alors vous êtes le bienvenu
chez AOPA Switzerland.
Etant un des plus importants représentants de l’aviation générale européenne,
nous nous engageons au premier rang
pour les intérêts de nos env. 3000 membres actifs. Avec votre adhésion, vous
contribuez à l’importance politique de
notre association et vous ferez part immédiatement des initiés bien informés. En
plus, nos membres reçoivent tous les deux
mois notre Position Report, livré gratuitement à domicile. Un autre privilège: par
moyen de notre AOPA Crew Card vous
pouvez profiter de réductions de prix
remarquable comme par exemple sur les
tarifs d’hôtels, frais de location de voitures
etc.dans le monde entier. Il arrive fréquemment que vous économiserez les frais de
votre cotisation annuelle de CHF 155 avec
les rabais obtenus pendant un seul voyage. Vous trouverez de plus amples informations ainsi qu’un formulaire de demande d’affiliation électronique sur notre
homepage www.aopa.ch
AOPA Switzerland
A O PA S w i t z e r l a n d
Garmin hat die Nase vorn
16
Position Report 206
Garmin est à l’avant
Glas-Cockpit für
die General Aviation
Cockpit en verre pour
l’aviation générale
Das
vielversprechende
neue Avionik-System ist
zum nachträglichen Einbau
in GA-Flugzeuge konzipert. Das neue Glascockpit
ist eine «abgespeckte»
Version des Garmin G1000
und soll etwa 30'000 $
kosten. Auf der «Approved
Model List» der FAA stehen rund 400 verschiedene Flugzeugtypen. Bereits
ab dem Frühjahr 2007 sollen die ersten Maschinen in den USA mit
dem G600 ausgerüstet werden.
Le nouveau système avionique promettant est conçu à être installé ultérieurement dans des appareils
de l’aviation générale. Le
nouveau cockpit en verre
est une version réduite du
Garmin G1000 et coûterait environ $ 30'000. Sur
la «Approved Model List»
de la FAA se trouvent
approx. 400 types d’avions différents. C’est
déjà au printemps 2007 que les
premiers avions seront équipés avec le
G600 aux Etats-Unis.
A O PA S w i t z e r l a n d
17
Ein rundes Jubiläum
für eine «runde Sache»
Was 1906 als Bulletin des Aero-Clubs begann,
entwickelte sich mit den Jahren zur viel beachteten
und gern gelesenen Aero Revue. Am 26. August
2006 feierte die grösste Schweizer AviatikZeitschrift ihr hundertjähriges Bestehen. Die
42jährige und damit vergleichsweise junge
AOPA Switzerland und ihre Mitglieder ziehen
respektvoll die Fliegermütze und gratulieren
ganz herzlich zum grossen Jubiläum.
Position Report 206
A O PA S w i t z e r l a n d
18
Position Report 206
Members Corner
Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl.
Name, AOPA-No und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder
GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut
zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail
Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge.
Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions,
participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre AOPA
et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la
justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch,
indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp.
Zu verkaufen: Turbo Centurion. 1/3 Anteil an Cessna T 210, Jg 73, 4700 h, Motor 285 PS mit 400 h
SMOH, IFR, B-RNAV, enteist (boots, electr. prop + windshield). King NAV/COM, Garmin 155, S-Tec AP, Wx
10, O2 eingebaut. Cruise: 150+ Kts bei 68 l/h, Zuladung 586 Kg, Fuel 488 l, Stao LSZH, hangariert. Anforderungen: 500 h + IR¨. VP: Fr 60 000.– Rudolf Gloor, (G) 044/365 70 60, AOPA 358 oder Mike Holzapfel,
079/400 87 77
A vendre : Helicopter AS350 B2, Configuration VIP, Climatisation, moving Map, GV 12 years done, always
hangared, for more information please contact Marc Depallens, AOPA 8213, 079 212 87 27 or by email
[email protected].
Mit einem Bild erreichen Sie mehr Leser!
Verhelfen Sie Ihrem Gratis-Inserat im Memberscorner mit einem Foto
zu noch mehr Beachtung. Gegen einen Unkostenbeitrag von Fr. 30.–
veröffentlichen wir zu Ihrem Gratistext gerne ein Bild. Senden Sie Ihren
Text samt Bild als attached-file per E-Mail an [email protected]
Zu verkaufen: Avionics. King KX-155 Nav /Com (FM Imunity) Fr. 1’800.-, King KI-203 VOR / LOC / Convertor- Indicator Fr. 700.-; King KA-33 Avionics cooling Kit Fr. 200.-; Garmin Low profile antenna Fr. 60.- .
Equipment is in excellent condition. Contact: Rolf Frieden 0041-22-369.19.40.; [email protected]
Zu Verkaufen: Cessna 182 R Skylane. Bj. 1981, TT 3400h, Motor TSO 200h - Restlaufzeit 1800h,
Prop 2010 - Restlaufzeit 2200h, gute VFR Ausrüstung mit GPS/Moving Map, 2 NAV/COM (ILS), DME, SSR,
Autopilot, Flzg. stets hangariert, guter Zustand. VB: CHF 185'000.– Jürg Basler, AOPA 5306,
[email protected]
A O PA S w i t z e r l a n d
19
Position Report 206
Airspeed, altitude or brains
(Two out of this three are always needed
to successfully complete the flight)
Hélice tripale Hoffmann HO-V123K - Pas variable hydraulique - Type HO-V123K - TSN: 3045 - TSO: 520
- Année de construction: 1980 - Peut être installée sur: M20J, TB-10, DR300/400-180R (réulateur d'hélice doit être existant) Peut être vendue en l'état ou révisée. Prix: sur demande, [email protected], 079
248 10 00
Zu verkaufen: Piper PA 28 R-200 Arrow. Baujahr 1974, TT 4400, Com KY195B, Com/Nav KX175B, ADF
KR85, Garmin GPS150, Garmin GTX327 Mode A & C Transponder, Narco ELT10, AP, Elec.trim, letzter
Bi-Anual 0706, CH-Reg, VB 90‚000.-- CHF Mobile: +41 (0) 79 507 73 29, Email: [email protected]
Zu verkaufen: Cessna FR 172 F Reims Rocket. Baujahr 1969, TT 5000, Motor noch 1000h, Prop O/H
12/03, 2 Com/Nav/GPS GNS430, 4 place GMA340 intercom, DME KN62A, Becker ATC2000 Mode A & C
Transponder, STEC20 wingleveler A/P, letzter JNP 06/06, D-Reg, VB 120'000.-- CHF Mobile: +41 (0) 79
507 73 29, Email: [email protected]
Zu verkaufen: Saratoga. 1/4 oder 1/8 Halteranteile an Piper Saratoga (Turbo) zu verkaufen. Top ausgerüstet. Standort Basel. Tel.: 061/295 99 90
Zu verkaufen: FLY+EAT – Ein Guide für Piloten über Schweizer Flugplätze und ihre Restaurants.
Alternativen in Flugplatznähe und weitere Tipps. Pro Buch Fr.25.- Näheres auf unserer Homepage:
www.fly-and-eat.ch oder über [email protected] - AOPA 8451
Zu verkaufen: Mooney 231 Turbo. VB CHF 186000, TT 1850, Mot. 550 seit neu, Prop rev. 2004, B-RNAV,
XL155, KFC 200, FD, APR-Mode, 2.el.Horizont, Oxygen, hangariert LSZF, Halteranteil, anfragen Tel 079
221 91 44 oder [email protected]
Zu verkaufen Halteranteil Cessna 182 RG. Infolge Aufgabe der Fliegerei, verkaufe ich meinen 1/5
Anteil, in einer tollen und kollegialen Fliegergruppe. Top Zustand; Bj.1979; 235 PS; TBO Mot. 1450 h;
neues Interieur; Bendix King Avionics; 3 axis AP, HSI, RMI, GPS, XPDR/C, 2xNav/Com, Stormscop, 4-seat
intercom; hangariert in LSZF; Lärmkat. D; hohe Verfügbarkeit. Preis: Fr 33'000.– Erland Eichmann,
[email protected], Tel. 062 887 08 38
Zu verkaufen: Archer. 1/5 Halteranteil an Piper Archer zu verkaufen. IFR-zugelassen, hangariert LSZH.
Gute Verfügbarkeit, günstigste Möglichkeit für IFR-Training! Anfragen an H.Bachmann, Tel. 044/720 46 62
oder [email protected], www.drbachmann.ch
HELICOPTER FOR SALE. AS 350 B2 -1983- VIP configuration for sale.Pot on request. Leder, climat,cd's
and separation with passengers, sound proofing, moving terrain, Garmin GNS 530. Price : CHF 1'600'000,
Next BTP including. Please contact Marc Depallens 0041 79 212 87 27, www.heligroup.ch
A O PA S w i t z e r l a n d
20
Position Report 206
Zu mieten gesucht Reiseflugzeug. 2 erfahrene VFR Pilote suchen für Auslandflüge 4-plätziges Reiseflugzeug wie Beech F33A/C182/Pa28 Dakota o.a. (mind. 200PS). Abnahme 20 - 30 Stunden / Jahr. Raum
LSZB-LSZG-LSPL-LSGE. Mail: [email protected] / Tel. 079 428 97 76
Zu verkaufen: Mooney Rocket 305. Hangariert LSZR 2x Garmin 430, Apollo MX20, Sandel, Radar-Altimeter, El. Horiz. Fuel-Computer uvm. TT 280 Std. seit Modifikation (Jahr 2000) CH verzollt, Preis $
320'000 oder nach Vereinbarung. Anfragen: Hp. Rohner Aopa 4090, Tel 071/747 40 20 / 071 447 80 61
Verkaufe Piloten-Zubehör aller Art. Fabrikneu bis gebraucht. Unter www.flight-director.ch finden Sie
alle nötigen Informationen. flight-director.ch
Zu verkaufen: Fliegerkoffer mit Zubehör. Verkaufe infolge Aufgabe der Fliegerei mein Fliegerkoffer
Leder braun mit zusätzlichem Flugmaterial. Preisvorstelung: CHF 150.00. Herrn Remo Willi, 044 391 63
88, 076 394 63 88, [email protected]
Mit einem Bild erreichen Sie mehr Leser!
Verhelfen Sie Ihrem Gratis-Inserat im Memberscorner mit einem Foto
zu noch mehr Beachtung. Gegen einen Unkostenbeitrag von Fr. 30.–
veröffentlichen wir zu Ihrem Gratistext gerne ein Bild. Senden Sie Ihren
Text samt Bild als attached-file per E-Mail an [email protected]
CESSNA 340-0350 – FOR SALE. 1974, N69516, TT 3890, new main boots 01/06, engines 245
HRS SOH with new engine mounts, props new Scimitar plus inst.1-06, NDH/RAM VI 335 HP,R-Stol;
high TO weight;183 US Gal., top electronics with 2xGarmin 430+, S-Tec AP with pre-select,
WX500 on Sandel HSI, leather interior, US$ 386,000 incl. new paint, Tel. Switzerland +41-71-664-2838,
[email protected], check link www.kulhay.com/C340
Dringend gesucht: GARMIN 295 für Einbau Angebote gerne unter [email protected] oder
Tel. + 41 79 316 3248 AOPA 8510
Zu verkaufen: Plane für Trinidad / Tobago CHF 120.– Tel. 079 686 75 23 / 031 911 81 77,
[email protected]
Zitate zum Davonfliegen…
Fliege nie mit Leuten im Cockpit mit,
die mutiger sind als Du!
Wenn du als VFR-Pilot in IMC einfliegst, wird dein
Begräbnis bestimmt bei CAVOK stattfinden.
A O PA S w i t z e r l a n d
Bestseller TBM 805
An der ILA 06 hat EADS Socata erstmals
die neue TBM 850 einer breiten Öffentlichkeit vorgestellt. Socata freut sich, die Auftragsbücher sind voll.
Das laufende Jahr ist
ausgebucht und die
Bestellungen für
2007 haben
die
Erwartungen
bereits
übertroffen.
Das Projekt «850» – als Nachfolgemodell
der TBM 700 – begann im Sommer vor zwei
Jahren und entwickelte sich seither in geradezu atemberaubendem Tempo. Bereits
anfangs 2005 hatte die erste Maschine
ihren Jungfernflug. Im November 2005
bekamm sie die EASA Zertifizierung und
Ende Januar 2006 auch jene der FAA. Die
schnelle
Turboprop
ist
mit
einer
Pratt & Whittney-Turbine vom Typ PT6A66D mit 850 PS Leistung ausgerüstet.
Monokristall-Kompressorschaufeln erlauben höhere Temperaturen und damit ein
Unsere Bilder zeigen die TBM805 Single
Turboprob und die PT6A-66D-Turbine von
Pratt&Whitney
21
Position Report 206
besseres
Leistungsverhältnis. Das bringt eine
Maximum-Cruise
Speed von 320
KTAS
(fast
600
km/h)
und einer maximalen Dienstgipfelhöhe von
31'000 Fuss. Solche
Leistungs-
werte
haben natürlich ihren Preis. Die günstigste Variante
schlägt gegenwärtig mit knapp 2,6 Millionen Dollar zu Buche. Falls Sie mal in der
Nähe von Köln sind, lohnt sich ein Abstecher zur Socata Deutschland, die auf dem
Siegerland Airport (EDGS) beheimatet ist.
Mehr Information finden Sie
operated
Bei AIRPLAN kostet Ihr Take-Off weniger!
Wählen Sie WWW.AIRPLAN.CH
oder WWW.AOPA.CH Partner Services
Datenbank-Abfrage
(täglich auf neuestem Stand)
Buchen Sie Ihre Flüge selbst
(so bezahlen Sie weniger Gebühren)
Fragen Sie uns an für Special offers,
wenn Sie diese nicht finden.
Airplan Zürich AG
Badenerstr. 21
8040 Zürich
Tel. 044 245 82 10
Fax 044 245 82 15
[email protected]
A O PA S w i t z e r l a n d
23
Quiz «géo» AOPA
Vous trouvez ici une série de questions du domaine de la géographie.
N’essayez pas de chercher des réponses «logiques»; nous sommes
presque sûr que vous vous tromperez… Creusez votre tête, nous vous
souhaitons bien du plaisir! (Les
solutions/réponses se trouvent en page
32.)
1. Combien de personnes au monde on
voyagé dans d’autres pays en 2005?
a
88 millions
b
208’000 millions
c
808’000 millions
d
1,8 milliards
2. Quelle est la longueur totale de
toutes les plages au monde?
a
70’000 kilomètres
b 140’900 kilomètres
c 280’000 kilomètres
d 860 000 kilomètres
3. Quelle est la plage la plus
longue du monde?
a
b
c
d
254
754
1’254
2’254
kilomètres
kilomètres
kilomètres
kilomètres
4. Quelle est la part en sel de l’eau
dans nos mers?
a
5 Prozent
b 10 Prozent
c 15 Prozent
d 30 Prozent
5. Combien d’attaques par des requins
ont été compté l’année passée?
a
9
b
59
c 159
d 559
6. Combien des ces attaques
Landing rating scales
From above Five to below Zero
Above all Stars
«Shall I call You Master, Hero or Highness?»
Five Stars
«Marvellous – I couldn’t do better.»
Four Stars
«I’ve seen some better landings – just can’t remember when.»
Three Stars
«I still remember when I believed, this is a landing.»
Two Stars
«Average – I could do better with my eyes closed
and with one hand only.»
One Star
«Great landing correct airport, heading and runway –
but please lower the gear next time!»
No Stars at all
«Don’t forget your crew bag when you walk away
from the wreckage!»
A O PA S w i t z e r l a n d
24
Position Report 206
AOPA
Position Report - ein Mehrwert für Mitglieder und Inserenten
Der Position Report wird von über 5000 Leserinnen und Lesern gelesen. Sechs Mal pro
Jahr informieren wir unsere aktiven Mitglieder, Sachverständige der Luftfahrt, Behördenvertreter, wichtige Entscheidungsträger und Opinion Leader. Unser Verbandsorgan ist auch
ein idealer Werbeträger.
Folgende Firmen haben in dieser Ausgabe inseriert:
A&I Insurance Brokers, Opfikon
Aero Explorer, Fischbach
Aero Locarno, Locarno
Airplan Zürich AG., AOPA Travel Service, Bern und Zürich
Avionitec AG, Zürich Flughafen
Breitling SA, Grenchen
Caminada AG, Küssnacht am Rigi
Cockpit, Das Schweizer Luftfahrt-Magazin, Winterthur
Flugschule Eichenberger AG, Buttwil und Zürich Flughafen
Heli Siterdorf AG, Sitterdorf
Linear Projekt AG, Stans
Sato International AG, Mellingen
sli.communication ltd. liab. co, AOPA-Hoster, Luzern
sportys.com, Batavia/Ohio, USA
Swiss Pilot School Association
Zürich Versicherungs Gesellschaft, Zürich
Die AOPA Schweiz dankt allen Inserenten,
die unseren Position Report als Plattform für ihre Werbebotschaft gebucht haben.
A O PA S w i t z e r l a n d
25
AOPA-GEO-Quiz
Sie finden hier eine Reihe von Fragen aus der weiten Welt der
Geografie. Versuchen Sie nicht, mit Logik weiterzukommen,
sie liegen ziemlich sicher daneben… Viel Spass beim Rätseln!
(Die Lösung finden Sie auf Seite 29.)
1. Wie viele Menschen sind 2005 weltweit in andere Länder gereist?
a
88 Millionen
b
208’000 Millionen
c
808’000 Millionen
d
1,8 Milliarden
2. Wie lange sind sämtliche
Küsten der Welt?
a
70’000 Kilometer
b 140’900 Kilometer
c 280’000 Kilometer
d 860 000 Kilometer
3. Wie lange ist der längste
Strand der Welt?
a
254 Kilometer
b
754 Kilometer
c
d
1’254 Kilometer
2’254 Kilometer
4. Wie hoch ist der Salzanteil im Wasser des Toten Meers?
a
5 Prozent
b 10 Prozent
c 15 Prozent
d 30 Prozent
5. Wie viele Hai-Attacken sind im Jahr
2005 weltweit registriert worden?
a
9
b
59
c 159
d 559
6. Wie viele dieser Hai-Attacken
endeten 2005 tödlich?
a
4 Fälle
Gravity
Unfriendly device that always wins
Weather forecasts
Horoscopes with numbers
Luck
A rare good that should never been traded for skill
Good old days
A time, when sex was safe and flying was dangerous
Flashlights
Tubular metal containers kept in a flight bag for
the purpose of s storing dead batteries
Information Whiskey
Flyer with discounts from the Tax Free Shop
Walkaround
Procedure when waiting for better weather.
So fahren Sie günstiger.
Die Autoversicherung von Züritel mit
speziellen Leistungen für die Mitglieder der AOPA.
Gepr
Die Autoversicherung
von Züritel – viel Leistung zu
fairen Preisen
Kundenservice. Im SchadenNotfall sind wir rund um die Uhr
für Sie da.
Individuelle Lösungen. Sie
stellen Ihre Versicherung nach
Ihren Bedürfnissen zusammen –
nichts zu viel und nichts zu wenig.
1-Jahresverträge.
Kundenfreundlich – Sie bleiben
flexibel.
Schadenservice.
Blechschaden? Unsere Help Points
in der ganzen Schweiz helfen Ihnen
weiter. Einfach 0800 811 811
anrufen, hinfahren und
weiterfahren.
Doppelt profitieren. Ihre
Lebenspartnerin bzw. Ihr
Lebenspartner, der/die im gleichen
Haushalt lebt, profitiert ebenfalls
vom Züritel-Angebot.
«Zürich» Versicherungs-Gesellschaft
fohlen
emp
üft und
Jetzt profitieren:
0848 860 260
www.aopa.ch
oder
PA
von AO
Roulez à meilleur compte.
L’assurance auto de Zuritel aux prestations
spéciales pour les membres de l’AOPA.
lé et
Contrô
L’assurance auto de Zuritel –
des prestations étendues à
des prix raisonnables
Service clientèle. En cas de
sinistre urgent, nous sommes à
votre disposition 24 heures sur 24.
Solutions individualisées.
Vous composez votre assurance en
fonction de vos besoins – ni trop,
ni trop peu.
Contrats d’un an. Convivial –
vous conservez toute votre flexibilité.
Service des sinistres. Tôle
froissée? Nos Help Points vous aident dans toute la Suisse. Appelez
simplement le 0800 811 811, roulez
jusqu’auHelp Point et continuez votre route.
Profitez doublement. Votre
conjoint ou partenaire vivant en ménage commun avec vous bénéficie
également de cette offre de Zuritel.
«Zurich» Compagnie d’Assurances
andé
recomm
Profitez:
ou
0848 860 260
www.aopa.ch
OPA
par l’A
A O PA S w i t z e r l a n d
Verkehrsflugzeug
startet ohne Kabinenpersonal
28
Position Report 206
Avion de ligne part
sans personnel de cabine
Kaum zu glauben, aber wahr – Piloten der
Asiana Airlines starteten mitte August
2006 in Korea zu einem Inlandflug, obwohl
keine Flight Attendants an Bord waren.
Erst eine halbe Stunde nach dem Start
entdeckte der Kapitän das Missgeschick.
Flugs informierte er den Tower, leitete
einen «Oneeighty» ein und landete eine
knappe Stunde nach dem Start wieder am
Abflugort. Nachdem das verdutzte Kabinenpersonal zugestiegen war, fand der
Flug seine regelkonforme Fortsetzung. Die
Behörden haben eine Untersuchung eingeleitet.
Vous ne le croyez pas, mais c’est la vérité.
Des pilotes d’Asiana Airlines partaient au
milieu du mois d’août pour un vol domestique malgré le fait qu’il n’y avait pas de
Flight Attendants à bord. C’est seulement
après une demi- heure que le commandant
de bord réalisait cette mésaventure. Il informait immédiatement la tour de contrôle,
entamait un «oneeighty» et atterrissait
après une petite heure après le décolage de
nouveau au point de départ. Après que le
personnel de cabine abasourdi était monté
à bord, le vol trouvait sa continuation selon
les règles. Les autorités on lancé une investigation.
Kein Ausweis, kein Ticket,
kein Problem
Pas de pièce d’identité, pas
de billet, pas de problème
Ein Zwölfjähriger schaffte es, im Londoner
Flughafen Gatwick ohne Ausweise und
ohne Boarding Pass an Bord einer Verkehrsmaschine zu gelangen. Dies geschah
ausgerechnet in der Phase höchster Alarmbereitschaft der Sicherheitskräfte, kurz
nachdem die Behörden in letzter Minute
Attentate verhindert hatten. Erst der Aufmerksamkeit der Kabinenbesatzung war es
zu verdanken, dass der überzählige Passagier noch vor dem Start nach Portugal entdeckt wurde. Die konsternierten Sicherheitsverantwortlichen untersuchen jetzt,
wie der Junge überhaupt an Bord gelangen
konnte.
Un garçon de 12 ans à réussi à l’aéroport
de Londres Gatwick de monter à bord d’un
avion de ligne sans papiers d’identité et
sans carte d’acceès à bord. Ceci est arrivé
juste au moment où les forces de sécurité
se trouvaient en alerte au plus haut niveau,
c’est-à-dire, peut après que les autorités
avaient réussi à empêcher des attentats en
toute dernière minute. C’est seulement
grâce à la prévenance du personnel de
cabine que le passager surnuméraire pouvait être dötecté avant le décollage à destination du Portugal. Les responsables de
sécurité déconcertés examinent à présent,
comment il était possible que le garçon
pouvait se rendre à bord.
A O PA S w i t z e r l a n d
29
Position Report 206
Antworten aus
AOPA-Geoquiz von Seite 25
1c/2d/3a/4d/5b/6a
1. Die Zahl der Menschen weltweit,
die 2005 in andere Länder reisten,
beträgt 808 Millionen
2. Zusammengezählt erben
alle Küsten der Welt eine Länge
von 860’000 Kilometern
3. Der weltweit längste Strand
befindet sich an Brasiliens
Atlantik-Küste. Er erstreckt von
der Stadt Molhes da Barra bis
Barra do Chuí, und ist 254
Kilometer lang
4. Normales Meerwasser hat
einen Salzanteil von bis zu drei
Prozent. Der Salzanteil im
Toten Meer ist zehn Mal höher,
er beträgt 30 Prozent
5. Weltweit wurden im letzten
Jahr 59 Hai-Attacken auf Menschen
registriert.
6. Von diesen 59 Hai-Attacken endeten
nur gerade deren vier tödlich.
Quelle: Brand eins Deutschland
Impressum
Redaktion
AOPA Switzerland
Mühlegasse 5, CH-8152 Opfikon
Telefon
043 211 50 40
Fax
043 211 50 45
eMail
[email protected]
Internet
www.aopa.ch
Auflage - REMP
WEMF beglaubigt:
Tirage certif.:
3837 Ex.
3837 Ex.
Jan Karbe (Hjk)
Altweg 23, 8450 Andelfingen
Tel. 052 317 50 88
Fax 052 317 50 89
[email protected]
Design, Grafik, Druck-Center
sli.communication ltd liab. co
werbeagentur luzern, Tel. 041 211 00 90
www.sli.ch, [email protected]
Famous last words
Do you know the three most famous last words in aviation?
«Why is it doing that?», «Where are we?» and «Oh Shit!»
A O PA S w i t z e r l a n d
30
Position Report 206
Korrekt - kurz - unmissverständlich
VFR-Voice-Training in
Neuauflage
im Hinblick auf die bevorstehenden VFR
Voice Checks 2008 alle in Englischer Sprache abgefasst sind.
Dagmar Hollerer und Christoph Karthaus
geben das bewährte Voice-Training für
VFR-Piloten in einer neuen, nochmals deutlich verbesserten Version heraus. Mitglieder
der AOPA Switzerland können das smarte
Computer-Programm jetzt zum Vorzugspreis erwerben.
Jährlich ändernde Luftraumstrukturen, die
Umbenennung der VFR Routen in Zürich
und stetig ändernde Sprechfunkregeln
haben eine Überarbeitung des erfolgreichen CBTs aufgedrängt. Neben einem
neuen Layout und technischen Verbesserungen wurde das Feld «Notes & Hints» eingeführt. Wie wir alle wissen gibt es im Flugfunk oft verschiedene Formulierungen und
Redewendungen, die ebenso gebräuchlich
wie richtig sind. Diesem Umstand haben
Dagmar Hollerer und Christoph Karthaus,
zwei Flug- und Voice-Profis, mit dieser
neuen Informationsbox Rechnung getragen. Hier findet sich eine grosse Auswahl
von zusätzlichen Redewendungen und
möglichen Antworten nebst vielen fachlich
interessanten Zusatzinformationen, welche
In der aufdatierten Version gibt es vier
neue Arbeitsmodi:
• MOVIE: Hier kann der Benutzer ganz
unbelastet den Flug geniessen.
• STEP BY STEP: Geeignet für Anfänger.
Erst per Mausklick ertönt der nächste
Funkspruch.
• PILOT STANDARD: Dieser Arbeitsmodus entspricht der Normalsituation. Die
Stimme des Controllers folgt unmittelbar auf den Funkspruch des Piloten.
• VOICE OFF: In diesem Modus wird die
Voice nicht abgespielt und der Benutzer
kann sich «ungestört» dem Text und
Flugweg widmen.
Um den Schwierigkeitsgrad zu erhöhen
Chers membres de langue française,
Nous regrettons vivement, mais pourl’instant cette CD existe uniquementen allemand/anglais.
Inserat
CAMINADA & PARTNER AG
AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER
Chli Ebnet 1, CH-6403 Küssnacht am Rigi
Tel: 041- 852 07 07, Fax 041- 852 07 00, www.cp-air.ch
A O PA S w i t z e r l a n d
kann der geschriebene Text in allen Arbeitsmodi ausgeblendet werden. Auf diese
Weise wurden die 5 Flüge mit komplettem
Sprechfunk auf VFR-Voice Prüfungsniveau
deutlich aufgewertet und garantieren eine
solide Vorbereitung auf den fliegerischen
Alltag.
Dieses interaktive Medium ist viel mehr als
eine blosse Lernhilfe.
Dem erfahrenen Piloten bietet das VFRVoice CBT einen sinnvollen und kostengünstigen «Voice-Refresher». Daneben haben
Erfahrungen gezeigt, dass sich das CBT
zusammen mit dem VFR-Voice Theorie
Buch und den entsprechenden Zusatzerklärungen hervorragend zum «Distant Learning» eignen. So kann die oft hohe Anzahl
von Voicestunden (und Abenden) an VFRVoice Kursen - ohne Qualitätsverlust – für
einzelne Schüler deutlich reduziert werden.
Die CD-ROM wurde primär für Windows
entwickelt, benötigt also keine zusätzliche
Software und ist auf allen gängigen Versionen (PC, Linux und MAC) lauffähig. Auf
http://www.vfr-voice.ch/demo finden Sie
eine tönende Kostprobe.
Die ICAO wird ihr Augenmerk vermehrt auf
den korrekten Gebrauch der Standard
Voice richten. Zur Überprüfung der Standards werden voraussichtlich ab 2008
Inserat
31
Position Report 206
neue, strengere Richtlinien gelten. Kein
Zweifel, eine korrekte Voice ist die Visitenkarte jedes guten Piloten. Die korrekte
Anwendung der Voice-Regeln trägt zur
eigenen Sicherheit und derjenigen der
anderen Verkehrsteilnehmer bei. Die Phasen mit intensivem Funkkontakt fallen mit
dem Ab- und Anflug zusammen, die an
sich schon einen erhöhten Arbeitsaufwand
im Cockpit mit sich bringen. Da sind jene
im Vorteil, die sich die Grundsätze der
ICAO Standard Voice - korrekt, kurz,
unmissverständlich - im weiter führenden
Training verinnerlicht haben. Das war bisher allerdings leichter gesagt als getan.
Doch mit dem Computer-based-Training
für die VFR-Voice ist nun eine Lücke in der
Pilotenaus- und Weiterbildung geschlossen. Das mittlerweile gut bekannte CBT,
wird neben dem bewährten Einsatz in der
Grundausbildung auch von versierten Piloten als willkommener «Voice-Refresher»
geschätzt. Die meisten Privatpiloten wollen
sich weiterbilden. Vor allem dann, wenn
ihnen ein adäquates Mittel zur Verfügung
steht, um ihre Können aufzufrischen und
ihr Wissen zu vervollständigen. Nutzen
auch Sie die Chance und beschaffen Sie
sich dieses hervorragende Trainingsinstrument. Es lohnt sich!
AOPA Mitglieder profitieren
von einem attraktiven
Spezialpreis von Fr. 85.–
Im Handel kostet die CD-ROM Fr. 98.–
Dazu kommen gegebenenfalls noch Versandkosten. AOPA-Mitglieder geniessen
also einen Rabatt von Franken 13.– und
bekommen erst noch die Versandkosten
geschenkt. Wir haben die neue CD-ROM
getestet und waren begeistert. Das ist
höchste Qualität zu einem fairen Preis.
Bestellen Sie bitte über unsere Homepage
www.aopa.ch unter «Magazine und Fachliteratur» – «Computer Based Training». Füllen Sie dort ganz einfach das Bestellformu-
A O PA S w i t z e r l a n d
32
Position Report 206
Herzlich Willkommen bei der AOPA
Neumitglieder – Noveaux membres
Name
Christoph Buck
Lorenz Kirmes
Jörg Scheidegger
Roger Birchmeier
Ramon Meierhöfer
Axel De Preux
Martin Widemann
Grégory Roulet
Michael Wellenzohn
Hans Kaufmann
Karl-Heinz Radtke
Jürg Flückiger
Jean-Pierre Tardent
Daniel Bölsterli
Marc Humbert
Raphael Bellwald
Hans Peter Gerhard
Stefan Allemann
Manuel Meier
Wohnort
6280 Hochdorf
8804 Au
5607 Hägglingen
5301 Siggenthal-Station
8427 Freienstein
1982 Euseigne
6340 Baar
1095 Lutry
8008 Zürich
6300 Zug
5614 Sarmenstorf
8625 Gossau
2714 Les Genevez
8004 Zürich
2056 Dombresson
1950 Sion
4852 Rothrist
6047 Kastanienbaum
8005 Zürich
Pascal Rahm
9215 Schönenberg
vermittelt durch
Mitglieder-Nr
9048
Marco Buholzer (6037)
9049
Roman Hächler (2394)
9050
9051
9052
9053
9054
Bruno De Siebenthal (5197)
9055
Fabian Hummel (8738)
9056
AOPA USA
9057
Egolf Felix
9058
Martin Gautschi (8354)
9059
M. John Peter (4169)
9060
Philippe Hauser (3348)
9061
Internet
9062
Mario Breitler (8949)
9063
Wiedereintritt
2414
9064
Patrick Heymann (8995) /
9065
Andreas Carl (8991)
Kollegen
9066
Réponses au quiz «géo» AOPA en page 23
1c/2d/3a/4d/5b/6a
1. Le nombre de personnes au monde
qui on voyagé dans d’autres pays est
de 808 millions.
2. Totalisé, toutes les plages du monde
atteignent 860’000 kilomètres
3. La plage la plus longue du monde se
trouve à la côte atlantique au Brésil.
Elle s’étent de la ville Molhes da
Barra jusqu’à Barr do Chui et mesure
254 kilomètres
4. L’eau de mer normale contient jusqu’à trois pourcents de sel. La quotepart de sel de la mer morte et jusqu’à
dix fois plus élevée et est donc de 30
pourcents.
5. Au monde, on a enregistré 59 attaques par des requins dans le courant
de l’année passée.
6. De ces 59 attaques par des requins
A O PA S w i t z e r l a n d
33
Position Report 206
EADS TBM 850 –
the new Bestseller from Socata
During the Berlin Airshow ILA 06, EADS
Socata introduced the newest member of
its family of high performance pressurized
turboprops – the TBM 850.The order book
has yet topped 40 aircraft and reservations
for 2007 are already taken.
Built on success oft the TBM 700, the new
TM 850 offers its operators a maximum cruising speed of 320 KTAS at flight level 260
in ISA conditions. This combines the cruising speed of a light jet with the economic
direct operating costs o9f a single-engined
turboprop. The powerplant oft the TBM 850
is a Pratt&Whittney PT6A-66D. This is the
latest addition to the world’s most popular
family of turboprop enginges- with more
than 32’000 engines produced to date. Its
single-crystal compressor blades enable
higher turbine temperatures and coupled
with a new first-stage compressor design
gives the TBM 850 its enhanced high-altitude performance. Base price is set at
$2’576’000.–.
Socata TBM 850 in figures
Powerplant PWC
PT6A-66D turboprob
Thermodynamic power 1825 eshap
Nominal power 850 shp
Usable fuel capacity 281,6 gal / 1’066 liters
Dimensions
Overall length 34.92 ft 10,645 m
Wingspan 41.60 ft 12,680 m
Internal Maximum freight volume in cabin
123.6 cu. ft 3,5 cu.m
Loading
Basic empty weight 4.699 lb 2’132 kg
Maximum ramp weight 7.430 lbs 3’373 kg
Basic maximum payload 1,333 lb 605 kg
Maximum payload with maximum
fuel 849 lb 385 kg
Maximum luggage in storage areas 297 lb 135 kg
Performance
ISA conditions, MTOW, no wind
Maximum cruising speed at long-range
settings 252 KTAS 467 km/h
Maximum cruise speed at 26’000 ft 320
KTAS 593 km/h
Time to climb to 26’000 ft 15 minutes
Certified ceiling 31’000 ft 9’449 m
Distances
ISA conditions, MTOW, no wind, 50 ft
obstacle clearance
Takeoff 2’840 ft 866 m
A O PA S w i t z e r l a n d
34
Position Report 206
No passport, no ticket, no problem
Policd are investigating how a 12-year-old
boy with neither a passport nor a boarding
pass was able to walk on to an international
flight at Gatwick at a time when security
staff were supposed to be on high alert. The
child, who had run away from a care home,
boarded a plane bound for Portugal early
on Monday August 14th 2006, even though
security had been raised amid fears of a
terrorist attack.
The runaway boy made his way to Gatwick
by himself. The child went to the airport’s
south terminal and was somehow able to
pass through passport control and the full
security screening process without anyone
realising that he had no travel documents.
He joined a queue of passengers who were
boarding the Monarch Airlines flight ZB784
to Lisbon. After establishing that the boy
was alone, the crew member immediately
contacted the police and BAA Gatwick’s
security team. Two police officers boarded
the plane and led the boy off. He was held
in custody at a police station before being
returned home.
Airplane takes off
without cabin attendants
An Asiana Airlines domestic flight in South
Korea was in the air for 30 minutes before
the captain discovered to his surprise that
the plane had left without its cabin crew,
the Seoul Times reported. After emergency communications with the control tower,
the plane hurriedly returned to pick up the
cabin attendants. Due to this rare inci-
AAIB issues safety recommendation on Do-238
The U.K. AAIB issued a recommendation to
the type certificate holder for the Dornier
328 aircraft. It advises operators to provide
training for pilots in dealing with occasions
when power levers cannot be selected to
beta range and hence cannot enter the
reverse range after landing. This follows an
over-run, by over 300 metres, during a landing at Aberdeen on 22 June 2006, which
has been found to have similarities to a fatal
over-run accident, of another example of
the type, at Genoa Italy in 1999.
A O PA S w i t z e r l a n d
35
Position Report 206
«Flugplan» für die nächsten vier Ausgaben
des AOPA Position Report
Unser Sekretariat und auch die Redaktion des Position Reports erhalten oft Anfragen
zu Erscheinungsdaten und Annahmeschluss von Inseraten für den Position Report.
Sie finden hier eine kurze Übersicht für die nächsten Ausgaben, die auch das voraussichtliche Erscheinungsdatum enthält. Allerdings behalten wir uns vor, das Erscheinungsdatum aktuellen oder produktionstechnischen Gegebenheiten anzupassen.
Annahmeschluss
Inserate
10.10.2006
05.12.2006
10.02.2007
12.04.2007
Ausgabe erscheint
voraussichtlich am
30.10.2006
17.12.2006
25.02.2007
27.04.2007
Wichtige
Wichtige E-Mail-Adressen
E-Mail-Adressen
Inserate
Inserate // Mitglieder-Gratisannoncen:
Mitglieder-Gratisannoncen: [email protected]
[email protected]
Redaktionelle Beiträge:
Redaktionelle
Beiträge: [email protected]
[email protected]
-D
OPA
A
IHRE
207
208
209
210
Annahmeschluss
Redaktion/Text
02.10.2006
30.11.2006
25.01.2007
25.03.2007
EREI
K
C
RU
Ausgabe Nr.
Referenzen?
Sie halten
eine in ihren
Händen!
sli.communication ltd liab. co
Werbeagentur Luzern
Bundesplatz 1 6003 Luzern
Tel. 041 211 00 90
Fax 041 211 00 91
www.sli.ch [email protected]
A O PA S w i t z e r l a n d
Position Report 206
Schweizer Pilotennachwuchs
im Engadiner Jugendlager
La relève des pilotes suisses
au camp des jeunes en Engadine
«E megageili Sach»
«Simplement super»
Hjk - Es ist zur guten Tradition geworden,
dass die Stiftung Pro Aero in den Sommerferien zum Jugendlager lädt. Viele aktive
Piloten – darunter auch AOPA-Mitglieder –
stellen sich als Helfer in den Dienst dieser
guten Sache. 1982 gegründet, fand das
JULA dieses Jahr bereits in seiner 24. Auflage statt. Die Militäranlage in S-chanf ist
dafür bestens geeignet. Mit rund 180 Teilnehmenden – darunter immerhin 20 Mädchen – gehört das Jugendlager zu den
wichtigsten Fliegeranlässen in der Schweiz.
Es wird logistisch, materiell und personell
unterstützt von der Luftwaffe und von Skyguide.
Hjk – L’invitation de la fondation Pro Aero
au camp des jeunes pendant les vacances
d’été est devenue une tradition. De nombreux pilotes actifs – entre eux également
des membres AOPA – se mettent à la
disposition de cette bonne action comme
assistants. Fondé en 1982, le camp a eu
lieu déjà pour la 24ème fois. L’installation
militaire à S-chanf se prête idéalement pour
ce propos. Avec 180 participants – entre
eux tout de même 20 filles – le camp des
jeunes fait partie des plus importants événements aériens en Suisse. Il est supporté
sur le plan logistique et personnel ainsi que
matériellement par l’armée de l’air et par
Skyguide.
Von hervorragenden Instruktorinnen und
Instruktoren – die meisten sind selber aktive
Assisté par d’excellents instructrices et
A O PA S w i t z e r l a n d
37
Position Report 206
Pendant la journée pour le médias S-chanf le transforme en «ruche». Les participants du camp intéressés
observent les départs et les atterissages d’hélicoptères militaires.
Am Medientag geht es in S-chanf zu wie in einem Bienenhaus. Interessiert verfolgen die Lagerteilnehmer
vom «Feldherrenhügel» aus die Starts und Landungen von Armee-Helis.
Piloten - betreut, lernen Jugendliche zwischen 14 und 16 Jahren die Grundlagen
des Fliegens. Sie basteln Boomerangs,
Lenkdrachen, Modellflugzeuge, ja sogar
Raketen. Und selbstverständlich bringen
sie diese auch in die Luft. Mitte Juli hatte
ich als Vertreter des Position Reports Gelegenheit, mir persönlich ein Bild von dieser
sinnvollen Einrichtung zu machen. Den jungen Menschen wird nebst den organisierten
«Bastelstunden» noch sehr viel mehr geboten. Sie besuchen den Flugplatz Samedan, besichtigen eine REGA-Basis, dürfen
viele Flugzeuge bestaunen und sich sogar
im Skyguide-Bus als Flugverkehrsleiter versuchen. Auch auf dem Platz vor der Unterkunft ist immer etwas los. Einmal startet ein
instructeurs – la plupart d’eux sont des
pilotes actifs eux-mêmes – des jeunes entre
14 et 16 ans apprennent à connaître les
bases du vol en contact. Ils construisent
des boomerangs, des cerfs-volants, des
modèles d’avion et même des missiles. Et il
va sans dire qu’il réussissent à les faire
voler. Au milieu du mois de juillet j’avais la
possibilité comme représentant du Position
Report de me rendre compte personnellement de cette institution judicieuse. A part
les leçons de «bricolage» beaucoup plus
est offert à ces jeunes gens. Il visitent l’aérodrome de Samedan et une base de la
REGA, ont la possibilité d’admirer de nombreux avions et peuvent même tâcher d’être un controleur du traffic aérien dans le
A O PA S w i t z e r l a n d
Ballon, dann steigen die selbstgebauten
Raketen in den Engadiner Himmel oder
eigens dazu eingeflogene Cracks machen
Helivorführungen. Besonders am Medientag wird S-chanf zur Freude der Flugbegeisterten zum veritablen Militärflugplatz. Als
Krönung der Woche dürfen schliesslich alle
Teilnehmenden mindestens einmal selber in
einem Cockpit Platz nehmen. Viele erhalten
bei dieser Gelegenheit auch ihre Lufttaufe.
Wo immer man sich umhört, ist die Begeisterung fürs Fliegen zu spüren.
Das gilt ganz besonders für Evelyn Reusser
(15) aus Spiez und Rebekka Nordmann (15)
aus Adliswil. Sie strahlten wie Maikäfer, als
sie in der Alouette III von Militärberufspilot
Philippe Weber Platz nehmen durften.
Weber erklärte mit sichtlicher Freude den
hervorragend gepflegten aber dennoch
sichtlich betagten Heli. Und er erzählte von
Begeisterung für
das Fliegen wecken
Im nächsten Jahr feiert das Pro-AeroJugendlager sein 25-jähriges Bestehen. Vom 22. bis 28. Juli 2007 werden
erneut 180 Knaben und Mädchen
einen umfassenden Einblick in alle
Sparten der Luftfahrt bekommen.
Zugelassen sind Jugendliche im Alter
von 14 bis 16 Jahren aus allen Landesteilen. Im Kostenbeitrag von Fr. 250.–
ist alles inbegriffen, von der Unterkunft
über die Verpflegung bis hin zu den
Arbeitsunterlagen und dem Bastelmaterial. Damit die Teilnahmechancen für
alle Jugendlichen gewahrt bleiben, darf
man dieses Lager nur einmal besuchen. Wer es getan hat, wird Eindrücke
fürs Leben mit nach Hause nehmen.
Weitere Auskunft finden Sie unter
www.aeroclub.ch/jula
38
Position Report 206
bus de la Skyguide. Sur la place devant le
logement, il y a toujours quelque chose qui
se passe. Une fois, il y a un ballon qui part,
une autre fois, les missiles construits par le
participants montent dans le ciel de l’Engadine ou alors des cracks qui se sont déplacés uniquement pour cet événement font
des démonstrations en hélicoptère. C’est
en particulier pour la journée pour les médias que S-chanf se transforme en véritable
aérodrome militaire pour les fans de l’aviation. Comme couronnement de la semaine,
les participants ont la possibilité de s’asseoir dans un cockpit au moins une fois.
Beaucoup parmis eux, à cette occasion,
vivent leur baptême de l’air. Partout on peut
remarquer le grand enthousiasme pour l’aviation.
Ceci s’applique tout particulièrement à Evelyn Reusser (15) de Spiez et Rebekka Nordmann (15) d’Adliswil. Elles rayonnaient lorsqu’elles pouvaient prendre place dans l’Alouette III du pilote militaire professionnel
Philippe Weber. Avec un plaisir bien visible,
Weber donnait des explications au sujet de
l’hélicoptère bien soigné mais tout de
même visiblement bien agé. En plus il
racontait de la reconversion imminente sur
le modèle «Super-Puma». Les deux filles
écoutaient avec beaucoup d’intérêt les
explications de ce sympathique pilote qui à
l’époque a participé lui-même à ce camp
des jeunes. Visiblement fières, elles acceptaient l’offre du pilote de l’appeler par son
prénom. Sur ma question pourquoi elles
voulaient participer à ce camp, c’était en
particulier Evelyn, la petite futée de Spiez,
qui n’avait pas de peine à trouver une
réponse: «Je veux absolument devenir pilote, de préférence à l’armée». C’est pour
cette raison que cette jeune femme bosse
pour l’école de toutes ses forces. C’est
avec fierté qu’elle raconte de son inoubliable vol y compris un programme acrobatique à bord d’une vampire à deux sièges. A
ma question si son estomac avait pû sup-
A O PA S w i t z e r l a n d
seiner bevorstehenden Umschulung auf
den Super-Puma. Die beiden Mädchen
lauschten mit Interesse den Erklärungen
des sympathischen Piloten, der seinerseits
schon an diesem JULA teilgenommen hat.
Mit sichtlichem Stolz nahmen Sie sein
Angebot an, ihn beim Vornamen nennen zu
dürfen. Auf meine Frage, weshalb sie an
diesem Lager teilnehmen, war vor allem
Evelyn, die pfiffige Spiezerin, nicht um eine
Antwort verlegen. «Ich will unbedingt Pilotin
werden, am liebsten beim Militär.» Deshalb
büffelt die junge Frau für die Schule, was
das Zeug hält. Mit Stolz erzählt sie von
einem unvergesslichen Flug im VampireDoppelsitzer inklusive Akro-Programm über
dem Flugplatz Altenrhein. Auf die Frage, ob
ihr Magen das vertragen habe, winkt Evelyn
ab: «Mit mir kann man in der Luft alles
machen.» Wahrlich, aus diesem Holz sind
zukünftige Pilotinnen geschnitzt.
Auch Rebekka sähe sich später gerne im
Cockpit, doch sie hat bereits jetzt Alternativen im Auge: «Vielleicht werde ich Einsatzleiterin bei der REGA. Ich finde es toll, wenn
man einerseits Menschen helfen kann und
gleichzeitig auf irgendeine Art mit dem Fliegen zu tun hat.» Beide Girls haben fliegerische Vorbilder und beiden steht die Begeisterung bei allem, was sie in S-chanf tun ins
Gesicht geschrieben. Rebekka Nordmann
bringt es mit altersgerechter Wortwahl auf
den Punkt: «Das Lager ist eine megageile
Sache, ich kann die Teilnahme allen
Jugendlichen empfehlen.»
In der letzten Ausgabe des Position
Reports habe ich mich ausführlich über die
verpassten Chancen der Schweiz geäussert. Reihenweise liess man jahrelang gut
ausgebildetes Flugpersonal ins Ausland
abwandern. Dieser Aderlass kommt uns
schon jetzt teuer zu stehen. Und er wird
wohl in Zukunft noch teurer. Zwar ist die
Pilotenausbildung in unserem Land auf
einem sehr hohen Standard. Sowohl die
39
Position Report 206
Eveiller l’intérêt pour le vol
L’année prochaine, le camp des jeunes
Pro-Aero, fêtera son 25ème anniversaire. C’est du 22 au 28 juillet 2007 que de
nouveau 180 garçons et filles peuvent
gagner une vue détaillée sur tous les
aspects de l’aviation. Sont admis des
jeunes à l’age de 14 à 16 ans de toutes
les régions du pays. La cotisation de
CHF 250 couvre tous les frais du logement, du ravitaillement, la documentation de travail et le matériel de bricolage. Afin de sauvegarder les chances de
participation pour tous le jeunes gens,
on ne peut participer qu’une seule fois.
Celui qui a participé en gardera des
souvenirs pour le reste de sa vie.
Vous trouvez de plus amples détails
sous www.aeroclub.ch/jula
porter tout cela, elle explique simplement
«Dans l’air on peut tout faire avec moi».
Vraiment, ceci est le bois duquel sont
sculptées nos futures pilotes.
Je voudrais également voir Rebekka dans
un cockpit ultérieurement, mais elle a déjà
envisagé une autre alternative: «Peut-être je
deviens chef de l’opération auprès de la
REGA. Je trouve que c’est fascinant de
pouvoir assister des gens d’un côté et d’être en contact avec l’aviation en même
temps». Les deux filles ont leurs modèles
aériens et ont voit leur enthousiasme dans
tout ce qu’elle font à S-chanf. Rebekka,
dans les termes corresponant à son age,
s’exprime tout brièvement «c’est simplement super; je ne peux que recommander
la participation à tous les jeunes gens».
Dans la dernière édition du Position Report
je me suis exprimés en détail au sujet des
chances manquées par la Suisse. Pendant
A O PA S w i t z e r l a n d
40
Position Report 206
Da bleibt kein Fliegerherz unberührt. Helifluglehrer Matthias
Decking kam mit dem Enstrom 280 eigens für eine Helivorführung
von Buttwil nach S-chanf. Vor einer begeisterten Schar Jugendlicher zeigte er virtuose Luftakrobatik mit einem Modellhelikopter.
Ceci ne laisse intouché aucun coeur d’aviateur. Instructeur d’hélicoptère Matthias Decking est arrivé avec l’Enstrom 280 uniquement pour une présentation d’hélicoptère de Buttwil à S-chanf.
Devant une foule de jeunes enthousiastes il montrait une acrobatique de l’air avec virtuosité avec un hélicoptère modèle.
A O PA S w i t z e r l a n d
41
Position Report 206
Hoher Besuch der Armeeführung und aus der Aviatik unterstreicht die besondere Bedeutung dieses
Jugendlagers. Der Kommandant der Luftwaffe, Divisionär Walter Knutti und sein Stellvertreter, Div. Markus
Gygax im Gespräch mit Besuchern.
Des visiteurs importants de l’état majeur de l’armée et de l’aviation soulignent la signification particulière du
camp des jeunes. Le commandant de l’armée de l’air, divisionnaire Walter Knutti et son adjoint, div. Markus
Gygax en conversation avec des visiteurs.
A O PA S w i t z e r l a n d
zivile als auch die militärische Fliegerei kann
sich international durchaus sehen lassen.
Und wie dieser Bericht zeigt, fehlt es auch
nicht an geeignetem Pilotennachwuchs. Zu
bemängeln ist jedoch, dass sehr wenig
dafür getan wird, dass auch jene einen
Platz im Cockpit finden können, die nicht
auf Rosen gebettet sind und dennoch die
42
Position Report 206
des années, on a laissé partir à l’étranger
du personnel volant bien formé. Cette
«saignée» nous coûte énormément déjà
aujourd’hui. Et, à l’avenir, ceci devient de
plus en plus cher. Il est un fait que la formation de pilote dans notre pays se trouve sur
un niveau trés élevé. C’est pour cette raison
que l’aviation civile et militaire, sur le plan
international, peuvent tout à fait se faire
noter. En plus, comme ont peut voir dans
ce récit, nous ne manquons pas de relève
apte de pilotes. Il est toutefois à critiquer
que peu est entrepris pour donner une
chance à une place au cockpit aussi à ceux
qui n’ont pas les moyens mais qui auraient
toutes les conditions préalables pour le
métier du pilote. Nous ne pouvons pas
accepter que le vol tombe au rang d’une
poignée de privilégiés. Il est vrai que dans
ce cas les politiciens qui attribuent une plus
grand importance à leur succès politiques
A O PA S w i t z e r l a n d
Pierre Moreillon (links), Verwaltungsrat der Schweizer Flugsicherung Skyguide und Alain Rossier,
oberster Skyguide-Chef anlässlich ihres Besuches
im Jugendlager S-chanf.
Pierre Moreillon (gauche) conseil d’administration
de Skyguide et Alain Rossier, directeur de Skyguide
à l’occasion de leur visite au camp des jeunes à Schanf.
43
Position Report 206
A O PA S w i t z e r l a n d
44
Voraussetzungen für den Pilotenberuf mitbrächten. Es darf nicht sein, dass das
Fliegen zum Privileg für eine Handvoll
besonders vom Glück Verwöhnter zu
verkommen droht. Zwar hätten dann jene
Politiker ihr Ziel erreicht, denen kurzlebige
politische Erfolge wichtiger sind als eine
längerfristig intakte Volkswirtschaft. Und
von denen gibt es, wie wir mittlerweile
wissen, eine stattliche Zahl. Aber dem Land
gedient ist damit bestimmt nicht.
Was können wir von der AOPA tun? Zum
einen das, was unsere Mitglieder - wie die
positiven Reaktionen auf das Editorial in der
letzten Ausgabe gezeigt hat - ohnehin als
selbstverständlich erachten: Die Freude
und die Faszination des Fliegens möglichst
vielen und möglichst auch vielen jungen
Menschen weiterzugeben. Zudem können
wir Jugendliche in unserem Umfeld ermuntern, sich ebenfalls einmal um einen Platz in
diesem JULA zu bewerben. Die Chancen
zur Teilnahme stehen gut, wie Vize-Leiter
Christophe Petitpierre – aktiver Pilot und
AOPA-Mitglied – gegenüber dem Position
Report bestätigt. «Die Anmeldungen und
die verfügbaren Plätze halten sich etwa die
Waage. Und wer bei der ersten Anmeldung
keine Aufnahme findet, wird für das Folgejahr vorgemerkt.»
Position Report 206
de courte vie qu’à une économique intacte
à long terme. Nous savons, comme nous
avons pû constater, qu’il en existe un grand
nombre de ceux-là. Mais il va sans dire
qu’ils ne rendent pas un bon service à notre
pays.
Que peut faire l’AOPA ? D’une part, ce que
nos membres considèrent comme évident:
De communiquer la joie et la fascination du
vol au plus grand nombre de personnes
possible, et en particulier aux jeunes gens.
Ceci a été exprimé dans vos réactions positives au sujet de l’éditorial de la dernière
édition. En plus, nous pouvons encourager
les adolescents dans notre environnement
à faire une demande de participation au
prochain camp des jeunes. Les chances
pour une participation sont bonnes comme
le vice directeur Christophe Petitpierre
(pilote actif et membre AOPA) a confirmé
vis-à-vis du Position Report. «Les demandes et les places disponibles sont plus ou
moins equilibrées. Et celui qui ne peut être
considéré lorsqu’il place sa demande sera
noté pour l’année suivante».
t
a
i
r
a
t
e
r
k
e
S
0
43 211 50 4
Unser Büro ist von Montag bis Freitag
jeweils von 09.00 Uhr bis 12.00 Uhr
und von 13.00 Uhr bis 17.30 Uhr geöffnet.
0
Ausserhalb der Öffnungszeiten erreichen Sie uns
auch bequem per eMail oder Internet:
[email protected] www.aopa.ch
A O PA S w i t z e r l a n d
45
Position Report 206
01. – 09.09.06
Flugplatz Grenchen LSZG; European Aerobatic Championship (EAC)
09. - 10.09.06
Grenchen, Airshow mit AOPA-Beteiligung
11. – 14.09.06
The International Society of Air Safety Investigators presents its 37th
International Seminar September 11-14, 2006, Cancun, Mexico;
Theme: Incidents to Accidents: «Breaking the Chain».
16. - 17.09.06
21. Internationaler Flugtag mit Bücker-Treffen in Hilzingen,
Nahe der Schweizer Grenze, unweit von Singen am Hohentwiel/D;
Organisatorin: Segelfliegergruppe Singen
16. - 17.09.06
RAFA Airshow, Shorenham/UK,
mehr Infos unter www.shorenhamairshow.com
22. - 24.09.06
New Look – General Aviation Show and Display, Stadtlohn-Vreden,
Norddeutschland, GA-Exhibition (Airport Code EDLS); no slots required for visiting pilots and parking space for more than 100 visiting
acft; 1'100 m Hard Runway; Static display of 120 Aircraft; 6’000 m_
exhibition hall; more Infos under www.flugplatz-stadtlohn.de
23. - 24.09.06
Flying Legends in Bern-Belp, Internationales Treffen der SternmotorFlugzeuge; mehr Infos unter www.flb.alpar.ch
30.09. - 01.10.06
Alliance Airshow, in Forth Worth/Texas, USA und California International Air Show, Salinas/CA, USA (www.salinasairshow.com)
31.10. - 05.11.06
Zhuhai, Guangdong, China Airshow;
mehr Infos unter www.airshow.com
05. - 07.12.06
Dubai Helishow, East Hall, Dubai Airport Expo,
United Arab Emirates – Web site: www.dubaihelishow.com
19. - 22.04.07
Aero Friedrichshafen; International Trade Exhibition
for General Aviation – Gliders and Ultralights, Avionics
and Maintenace, Privat and Business Aviation mehr Infos unter www.aero-friedrichshafen.com
08. - 10.06.07
AeroExpo 2007 London/UK – mehr Infos unter www.expo.aero
Fliegerische Anlässe werden an dieser Stelle kostenlos publiziert.
Ein Mail an [email protected] genügt!
A O PA S w i t z e r l a n d
Neu gestaltete AOPAHomepage im Betrieb
Wann waren Sie das letzte Mal zu Besuch
auf unserer Homepage? Unser Webmaster
hat in Zusammenarbeit mit dem AOPA-Office einige wertvolle Erweiterungen aufgeschaltet.
Seit einigen Wochen hat die Homepage
www.aopa.ch ein leicht verändertes Gesicht.
Wir haben die Benutzeroberfläche um einige
zusätzliche Features erweitert und die Navigation erleichtert. Wichtigste Neuerung ist
der passwortgeschützte Mitgliederteil, der
kontinuierlich ausgebaut wird.
Unser Memberbereich ist neu mit einem
Passwort geschützt. Geben Sie Ihren
Benutzernamen und Ihr Passwort ein – Folgen Sie einfach den Instruktionen auf dem
Bildschirm.
Ihr Passwort besteht aus Ihrer Mitgliednummer, die Sie von vorne mit Nullen auf sechs
Stellen erweitern. Mitgliednummer 4520
ergibt Passwort 004520; die Mitgliednummer 751 ergibt Passwort 000751.
Die Screenshots zeigen Ihnen einige Besonderheiten unserer neu gestalteten Homepage.
Für Kritik oder Anregungen sind wir empfänglich.
Am besten erreichen Sie uns über [email protected]
46
Position Report 206
A O PA S w i t z e r l a n d
47
Position Report 206
La nouvelle AOPAhomepage est en service
Quand c’est que vous avez visité notre
homepage la dernière fois? Notre webmaster a – en coopération avec le bureau AOPA
- a effectué quelques additions précieuses.
Depuis quelques semaines, la homepage
www.aopa.ch se montre avec un nouveau
visage. Nous avons élargi l’interface utilisateur par quelques caractéristiques supplémeintaires. En même temps, nous avons
facilité la navigation. Le changement le plus
important et la partie pour membres qui est
protégée par des mots de passe utilisateur.
Cette partie est en plus développée continuellement.
Moditification de l’accès à la zone membres de notre homepage
Dès maintenant, notre zone membres est
protégée par un mot de passe. Entrez votre
nom utilisateur ainsi que votre mot de
passe. Suivez tout simplement les instructions sur votre écran.
Votre mot de passe est composé par votre
numéro membre, élargi de front par des
zéros (00) jusqu’à 6 chiffres.
Exemple: Numéro membre 4520
Mot de passe 004520
Votre AOPA Switzerland
Les «screenshots» vous font voir quelques
particularités de notre nouvelle homepage. Nous
sommes ouverts pour toute critique ou
suggestion. Nous pouvons être atteints le plus
facilement par [email protected]
A O PA S w i t z e r l a n d
Aerosuisse Schweizer nimmt
Stellung zum Gegenvorschlag der
Zürcher Regierung
Ein Ja mit Vorbehalten
Hjk – Die Aerosuisse begrüsst in einer
Medienmitteilung von Ende August 2006 die
Abkehr von Flugbewegungs-Limitationen
hin zur Lärmbetroffenheit. Sie warnt aber vor
weiteren Einschränkungen
Der Gegenvorschlag der Zürcher Regierung
zu den flughafenfeindlichen Plafonierungsund Behördeninitiativen ist für die
Aerosuisse ein Schritt in die richti-
A e r o
ge Richtung. Ob sich diese Einschränkungen aber mit der Entwicklung des Zürcher
Flughafens als Interkontinentalhub vereinbaren lassen, müsse noch vertieft geprüft werden, hält die Aerosuisse fest.
Der Luftfahrt-Dachverband begrüsst, dass
der Regierungsrat mit dem Zürcher Fluglärm
Index (ZFI) weg von der "TropfenzählerDiskussion" der fatalen Flughafen-Initiativen
kommt und nicht nur die Flugbewegungen,
48
Position Report 206
Prise de position sur le contre-projet
du Conseil d’Etat de Zurich
Aerosuisse
salue l’abandon
L’Association faîtière de l’aviation suisse
Aerosuisse salue l’abandon de la comptabilisation du nombre de mouvements au
bénéfice de l’appréciation globale des nuisances sonores. Mais elle met en garde de
contraintes supplémentaires.
Aerosuisse salue la décision du Conseil
d’Etat d’introduire l’indexation des nuisances sonores à Zurich (INZ) et d’aban-
s u i s s e
donner la comptabilisation «au comptegouttes» des initiatives sur l’aéroport fatales et de voir au delà des mouvements à
proprement parler pour tenir compte de
paramètres essentiels comme la densité de
population, la composition des flottes, les
routes d’approche et d’envol et les restrictions nocturnes.
«A première vue l’INZ offre un point de
départ cohérent. La valeur de référence
Blick
Ein
in Ihre
Dienstleistungen
Hier hätte Ihr Inserat nicht nur Ihre Aufmerksamkeit gefunden, sondern auch die Beachtung von rund 10’000 Leserinnen und Lesern des Position Reports. Diese Viertelseite
wäre für Fr. 250.– zu haben gewesen. Vielleicht sind Sie das nächste Mal dabei. Es
würde uns freuen. Nähere Auskünfte und Buchungen unter der Nummer 043 211 50 40.
A O PA S w i t z e r l a n d
sondern vielmehr auch mit Bevölkerungszahl, Flottenmix, An- und Abflugrouten und
Nachtflugsperre alle relevanten Faktoren
berücksichtigt. „Nach einer ersten Beurteilung stellt der ZFI eine gute Grundlage dar.
Der Richtwert setzt allerdings enge Grenzen
und entspricht nicht jener nachfrageorientierten Luftverkehrspolitik, welche der
Bundesrat beschlossen hat. Deshalb sind
die Auswirkungen des ZFI auf die Wachstumsperspektiven noch nicht abschätzbar.
Sie müssen vertieft geprüft werden", sagt
Aerosuisse-Präsident Paul Kurrus.
Die Plafonierungs-, wie auch die Behördeninitative würden einen Weiterbetrieb des
Swiss-Hubs in Kloten verunmöglichen, da
sie eine Ausweitung der Nachtflugsperre
anpeilen. Mit den heutigen sieben Stunden
Nachtruhe verfügt Zürich-Kloten im internationalen Vergleich europaweit über ausgesprochen einschneidende Nachtflugrestriktionen. Deshalb sei es wichtig, dass der Zürcher Regierungsrat an der bisherigen Nachtflugregelung festhalte.
49
Position Report 206
impose toutefois des limites très serrées,
ce qui va à l’encontre de la politique de
transport aérien répondant à la demande
décidée par le Conseil Fédéral. Les effets
de l’INZ sur les perspectives de croissance
ne peuvent être évaluées pour l’instant et
doivent faire l’objet d’un examen plus
approfondi» selon le président d’Aerosuisse, Paul Kurrus.
L’initiative de plafonnement et l’initiative
des autorités rendraient impossible la continuation du hub de Swiss à Kloten car elles
visent l’extension des interdictions de vol
nocturnes. Déjà les sept heures de fermeture nocturne font de Zurich-Kloten l’aéroport
aux restrictions les plus sévères en Europe
en comparaison internationale. Pour Aerosuisse la volonté du gouvernement de se
baser sur les restrictions nocturnes actuelles est alors cruciale.
23rd World Assembly in Canada
The Canadian Owners and Pilots Association (COPA) has graciously hosted the
23rd World Assembly of the International
Council of Aircraft Owner and Pilot Associations (IAOPA) in Toronto, Ontario,
Canada. The leadership and staff members of COPA, including President Kevin
Psutka, Manager Finance & Administration, Jane Guertin, Denis Guertin, and
the other members of the COPA staff
have given generously of their time and
talents to make this Assembly a success.
As usual, AOPA Switzerland has participated with a delegation. Our president,
Dr. Rudolf Gerber was accompanied by
our new board member Daniel Affolter.
Resolutions have been taken on many
topics, as Pilot License Validation, Security Measures for General Aviation, Preserving and Protecting Aerodromes and
many more.
You can check all resolutions from this
23rd World Assembly under
http://www.iaopa.org/info/assembly23/resolutions.html
or on our homepage www.aopa.ch
A O PA S w i t z e r l a n d
50
Position Report 206
Pilotensuche für PC-12 ist abgeschlossen
Vier haben es
geschafft
Hjk - Die Leseraktion aus dem vorletzten
Position Report ist abgeschlossen. Weit
über 100 AOPA-Mitglieder haben sich um
einen Platz als Testpilot im modernen PC12-Cockpit beworben.
Wir danken allen, die mitgemacht haben.
Fast alle Bewerberinnen und Bewerber
erfüllten zwar die Voraussetzungen und es
war deshalb nicht leicht, eine Wahl treffen.
Zusammen mit den Verantwortlichen der
Pilatus Flugzeugwerke in Stans gratulieren jenen vier, die es geschafft haben. Es
sind dies Diane Chelius aus Cham, Michel
Signer aus Lutry, Paolo Cassina aus
Soregno im Tessin und Marcel Csatlos
aus Grenchen.
Am 4. Oktober 2006 werden unsere Testpiloten in die Luft gehen. Doch vor dem
Preis steht der Schweiss, denn noch wartet auf die Vier ein happiges Vorbereitungsprogramm. Selbstverständlich wird
Inserat
Wenn Sie bei uns inserieren,
finden wir auch für Ihr Inserat
einen spannenden Platz.
A O PA S w i t z e r l a n d
51
Position Report 206
Recherche de pilotes pour la PC-12 terminée
Quatre ont réussi
Hjk – L’action lecteur dans l’avant-dernier
Position Report est clôturée. Il y avait plus
de 100 membres AOPA qui ont postulé
pour une place comme pilote de test dans
le cockpit moderne de la PC-12. Nous
remercions tous ceux qui ont participé.
Presque la totalité des postulants auraient
rempli les conditions et il n’était donc pas
facile de faire un choix. Ensemble avec les
responsables des usines d’avions Pilatus à
Stans, nous félicitons les quatre candidats
qui ont été sélectionnés, notamment, Diane
Chelius de Cham, Michel Signer de Lutry,
Paolo Cassina de Soregno/Tessin et Marcel
Csatlos de Granges.
Le 4 octobre 2006 nos pilotes de test prendron l’air. Mais avant le prix, il y a la sueur
car un programme de préparation exagéré
attent le quatuor. Il va sans dire que le Position Report sera présent à l’évènement et
vous présentera un reportage.
Diane Chelius (28), AOPA-Mitglied Nr. 8955, ist die einzige Frau, die es nebst drei weiteren Kandidaten
geschafft hat, einen Platz im PC-12-Cockpit zu ergattern. Ein herzlicher Dank an alle Mitglieder, die sich
ebenfalls beworben haben. Die Testflüge finden anfangs Oktober 2006 statt. Der Position Report wird darüber berichten.