POSITION REPORT No. 206
Transcrição
POSITION REPORT No. 206
POSITION REPORT No. 206 FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS 006 Mo ll is 2 0 W O H S AIR ite 1 h t ab Se ic r e b d il B September 2006 Septembre 2006 WEMF begl. Auflage 3824 Tirage certif. REMP 3824 Erscheint alle 2 Monate Parution tous les 2 mois www.aopa.ch Bürokratie bedroht Europas General Aviation Members Corner La relève des pilotes suisses au camp des jeunes Veranstaltungen – Manifestations La nouvelle AOPA-homepage est en service 3 18 36 45 47 A O PA S w i t z e r l a n d 2 Position Report 206 Bildlegende Titelblatt Légende de la couverture Rebekka Nordmann und Evelyn Reusser sind begeisterte Teilnehmerinnen von einem jeder Hinsicht fliegerisch geprägten Jugendlager 2006 in S-chanf. Hier posieren sie mit ihrem neuen Fliegeridol Philippe Weber, Berufshelipilot bei der Luftwaffe, nach einer kurzen Einführung in die faszinierende Welt des Helifliegens. Lesen Sie unseren Bildbericht ab Seite 36. Rebekka Nordmann et Evelyn Reusser sont de participantes enthousiastes d’un camp des jeunes marqué à tous égards des activités aériennes qui a eu lieu en 2006 à Schanf. Elles se présentent ici avec leur nouvelle idole Philippe Weber, pilote militaire professionnel après une briève introduction dans le monde fascinant du vol en hélicoptère. Lisez notre article illustré sur la page 36. Authorized Lloyd’s Broker We are the leading Brokers and Specialists in Aviation Insurance Business and recognised Partner of AOPA Switzerland Hans Brönnimann, AOPA #1957 A & I Ltd. Insurance Brokers CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5 Phone 043 / 211 63 00 Fax 043 / 211 63 03 E-Mail: [email protected] A O PA S w i t z e r l a n d 3 Position Report 206 EASA-Vorschriften bedrohen die General Aviation Les directives de l’EASA menacent l’aviation générale Wollt ihr den «Empty European Sky»? Voulez-vous le «Empty European Sky»? Hjk - Grosse Ereignisse werfen immer ihre Schatten voraus. Die Vereinheitlichung der Standards durch die EASA sind ein solches Ereignis. Doch in diesem Falle sind es sehr dunkle Schatten, die durch Berge von neuen Vorschriften auf unsere GA geworfen werden. So jedenfalls sehen es direkt Betroffene aus der Zivilaviatik. Es steht nicht nur zu befürchten, sondern es ist teilweise bereits Tatsache, dass sich das BAZL - wohl in vorauseilendem Gehorsam - in das Dickicht von neuen Vorschriften gewagt hat, ohne sich über die direkten Folgen für unsere «Lower General Aviation» genau im Klaren zu sein. Die Situation ist längst nicht mehr «nice to know», sie ist äusserst alarmierend. Hjk - De grands évènements s’annoncent toujours au préalable.L’uniformisation des standards de la part de l’EASA sont un tel évènement. Toutefois, dans le cas en l’occurrence, les prévisions qui sont provoquées par un immense tas de nouvelles directives au sujet de notre aviation générale sont plutôt sombres. C’est en tout cas l’avis des intéressés au sein de l’aviation civile qui sont concernés directement. Il n’est pas seulement à craindre – mais dans certains cas c’est déjà une réalité – que l’OFAC (probablement dans un effort d’obéissance précipitée) s’est aventuré dans la jungle des nouvelles directives sans se rendre compte des conséquences pour notre «Lower General Aviation». La situation, depuis pas mal de temps n’est plus «nice to know», elle est devenue extrèmement alarmante. Obwohl die Schweiz nicht Mitglied der Europäischen Union ist, hat sich unser Parlament für eine Mitgliedschaft bei der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) entschieden. Gegenwärtig hängt unsere Aufnahme nur noch von der Zustimmung des Europarates in Strassburg ab. Im Herbst 2003 hat die EASA ihren Betrieb Malgré le fait que la Suisse n’est pas membre de l’Union Européenne, notre parlement à décidé l’affiliation auprès de l’agence européenne de la sécurité aérienne (EASA). A présent, notre admission dépend uniquement de l’approbation de la part du Conseil de l’Europe à Strasbourg. Ihr Weg ins Cockpit www.helisitterdorf.ch www.aerolocarno.ch nicht nur für italienisch sprechende aeroporto ! 6596 gordola ! tel: 091 745 20 27 e-mail: [email protected] member of A O PA S w i t z e r l a n d aufgenommen. Hauptauftrag der EASA, die ihren Sitz in Köln hat, ist gemäss einer Verordnung des Europäischen Parlaments die Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Zivilluftfahrt in Europa. Damit soll ein hohes Sicherheits- und Umweltschutzniveau in der Zivilluftfahrt erreicht werden. Die Idee ist in ihren Grundzügen löblich und verdient deshalb unsere Unterstützung. Kritisch wird es aber, wenn der neue Gemeinschaftsgesetzgeber bei der Ausarbeitung gemeinsamer Vorschriften für die Zulassung von Erzeugnissen, Ersatzteilen und Luftfahrtgerät eine Piper Cub gleich behandelt wie einen Airbus 380. Zwar sind letztlich immer noch die nationalen Luftfahrbehörden für die Einhaltung der Regeln zuständig, doch die eigentliche Hoheit hat die EASA. In ihren Verantwortungsbereich fällt auch die Zulassung von Organisationen und Personen, die im Bereich der Entwicklung, Herstellung und 5 Position Report 206 En automne 2003, l’EASA a commencé ses activités. La réquisition principale de l’EASA avec siège à Cologne est – selon une directive du parlement européen – la détermination de directives communes pour aviation civile en Europe. Le but de ces directives est d’atteindre une sécurité et une protection de l’environnement à haut niveau. L’idée en principe est tout à fait méritoire et gagne donc notre support. Tout cela, toutefois, devient critique si le nouveau législateur communauteur – dans l’élaboration de directives communes – pour l’immatriculation de produits, pièces détachées et équipment aérien – traite une Piper Club de la même manière qu’un Airbus 380. L’observation des directives – comme auparavant – incombe aux autorités aéronautiques nationales, mais c’est bien l’EASA qui détient la souveraineté effective. Dans son ressort tombe également l’appro- A O PA S w i t z e r l a n d 6 Position Report 206 Typical time schedule Submission of Certification Programme Acceptance of Certification Programme (by FOCA) Start of works in shop: Intermediate approval of compliance documents [optional] Start of works on airframe: Ground checks on airframe: Inspection by FOCA and temporary flight permit: Release to service for check flights [by Part 145 organisation] Submission of (final) compliance documents: Final approval (issuance of STC) by FOCA: Final release to service [by Part 145 organisation] Dieses Beispiel verdeutlicht, warum das Paperwork künftig die Kosten in die Höhe zu treiben droht. Insider sprechen je nach Auftrag und Komplexität von einer Ver- Instandhaltung der Flugzeuge tätig sind. Und sie entscheidet als oberste Instanz über die Musterzulassung von «Luftfahrterzeugnissen», wie auf der EASA-Homepage nachzulesen ist. Mit anderen Worten: EASA-Recht schlägt lokales Recht. Insider befürchteten hinter vorgehaltener Hand schon lange einen durch die EASA provozierten Kollaps. Nun schlagen sie Alarm. «Die Flut von neuen Vorschriften und Erschwernissen, die über die General Avia- vierfachung bis Verzehnfachung administrativen Aufwandes. des bation d’organisations et de personnes qui travaillent dans les domaines du développement, de la production et l’entretien des avions. Et c’est également l’EASA qui – comme instance suprème – décide l’approbation et l’immatriculation de modèles de «produits aéronautiques». A lire sur la homepage EASA. Autrement dit, le droit EASA bat le droit local. Des initiés, depuis pas mal de temps, craignent un collapsus provoqué par EASA. A O PA S w i t z e r l a n d tion hereinbricht, droht die Branche kaputt zu machen» erklärt ein namhafter Vertreter der Maintenancebranche im Gespräch mit dem Position Report. «Lange hofften wir, dass die Idee der Vereinheitlichung der Vorschriften auch zu einer Vereinfachung führt» doppelt ein weiterer Insider im Gespräch mit der AOPA nach, «doch nun stellen wir fest, dass die Standards längerfristig zur Falle für die General Aviation werden.» Dabei ist klar, dass es nicht allein um die Kostenexplosion geht, die namentlich durch übertriebene «Eurokratie» zu entstehen droht, Es geht auch um Arbeitsplätze und eine auf die Zukunft ausgerichtete Qualitätssicherung. Ein für die General Aviation typisches Beispiel mag dies verdeutlichen. Nehmen wir an, der Transponder einer für VFR zugelassenen Piper Arrow, Baujahr 1978, sei defekt. Da der Besitzer weiss, dass ab 2008 ModeS auch für ihn Pflicht sein wird, entschliesst 7 Position Report 206 Maintentant, ils émettent une alerte. «Le flux de nouvelles directives et d’aggravations avec lesquelles l’aviation générale se voit confrontée risque de ruiner la branche» explique un notable représentant du ressort entretien pendant un entretien avec Position Report. «Nous avions espéré pendant longtemps que l’idée d’une standardisation de directives menerait également à une simplification» ajoute un autre initié dans sa discussion avec AOPA, «mais maintenant nous devons constater que ces standards – à long terme – représentent un piège pour aviation générale». Il est évident qu’il ne s’agit pas uniquement de l’explosion des coûts qui est le résultat d’une «Eurocratie» exagérée. Nous parlons également de postes de travail et une assurance de la qualité braquée sur l’avenir. Un example typique à l’aviation générale pourra élucider ceci. Supposons que le transpondeur d’une Piper Arrow, année de A O PA S w i t z e r l a n d er sich zu Recht, das alte Gerät durch einen Mode-S-Transponder zu ersetzen. Von den Kosten für das Gerät einmal abgesehen, war dieser Einbau bis hin zur Zertifizierung bisher für rund Fr. 2'500.- zu haben. Heute kostet der gleiche Auftrag bereits das Doppelte. Obwohl die Materialkosten und die Löhne auf gleichem Niveau sind wie früher, schlägt der Verwaltungsaufwand in Folge des erschwerten Verfahrens mit einer solchen Kostenexplosion zu buche.» Und dabei sind die Standkosten noch nicht eingerechnet, die aus der deutlich längeren Wartezeit resultieren, in der das modifizierte Flugzeug auf die Bewilligung aus Bern wartet. Bis zu zehn Tage Standzeit werden bei einer so genannten «Minor Modification» Alltag sein. Aus dem Kästchen «Typical time schedule», ersehen Sie den «europäisierten» Ablauf einer Modifikation an einem GA-Flugzeug. Die Probleme sind ebenso vielschichtig wie maliziös. So gibt es eine mit Logik kaum nachvollziehbare Vorschrift, dass nach EASA Part 145 geführte Unterhaltsbetriebe zu «Design-Organisationen» werden oder mit neu zu gründenden Design-Organisationen zusammenarbeiten müssen. Dabei darf ein Design Engineer nicht zugleich Certification Engineer sein. Das allein führt zu erheblichen Mehrkosten beim Personal. Natürlich müssen diese Kosten dann wohl oder übel auf den Kunden abgewälzt werden. Und auch die Kosten für die regelmässigen Audits durch das BAZL werden zu Buche schlagen. Für einen kleineren Betrieb fallen allein hier Reorganisationskosten von bis zu einer Viertelmillion an. Die Meinung des Branchenvertreters ist eindeutig: «Die verlangten Änderungen sind zu komplex und viel zu kostspielig.» Dass die Unsicherheit der europäischen Entwicklung bereits ihren Weg über den Atlantik gefunden hat, zeigt ein Aufruf von Garmin. In einem Marketing-Memo beschreibt die renommierte US-Firma ihr neues Garmin 8 Position Report 206 construction 1978 et immatriculée pour VFR soit en panne. Etant donné que le propriétaire sait qu’à partir de 2008 le Mode-S sera imposé également pour lui, il se décide correctement, de remplacer le vieil appareil par un transpondeur Mode-S. Sans tenant compte du coût de l’appareil, cette installation jusqu’à sa certification pouvait être obtenu pour approx. CHF 2500.–. Aujourd’hui, le même ordre coûte déjà le double. Malgré le fait que la dépense de matériel et les salaires se trouvent sur le même niveau, c’est la dépense administrative (comme suite des procédures administratives compliquées) qui provoque une telle explosion de prix. En plus de cela, les frais de positionnement qui résultent de périodes d’attente plus prolongées (période pendant laquelle l’avion modifié doit attendre l’agrément de Berne) n’y sont pas encore inclus. Une durée de positionnement jusqu’à dix jours sera une chose normale pour une ainsi nommé «Minor Modification». Dans le boxe «Typical time schedule» vous pourrez voir le déroulement «européisé» d’une modification sur un avion de l’aviation générale. Les problèmes sont multiples et en même temps malicieux. Il y a par example une directive qui ne peut être compréhensible logiquement, c’est-ä-dire des entreprises d’entretien selon EASA Part 145 doivent être transformées en «Design Organization» ou alors elles doivent coopérer avec des Design Organizations qui seront encore à fonder. En plus, un Design Engineer n’a pas le droit d’être Certification Engineer en même temps. Ce seul fait mène à des frais de personnel considérablement plus élevés. Il est évident que ces frais supplémentaires seront répercutés sur le client. En outre, les frais des audits réguliers par l’OFAC auront un impact négatif sur les coûts. Pour une petite entreprise, les frais de réorganisation s’éleveront jusqu’à un montant d’un quart d’un million. L’opinion des représentants de la branche est claire: «Les changements demandés sont trop complexes et beaucoup trop chers». A O PA S w i t z e r l a n d 9 G600. Das viel versprechende neue AvionikSystem ist zum nachträglichen Einbau in GA-Flugzeuge konzipert. Bereits ab dem Frühjahr 2007 sollen die ersten Maschinen in den USA mit dem G600 ausgerüstet werden. Wer nun davon träumt, dies möge auch in Europa so sein, wird von Garmin rasch geweckt. «Wir überlegen uns gegenwärtig, wie wir mit der Einführung in Europa vorgehen werden» gesteht Garmin kleinlaut im gleichen Schreiben. Und der Verfasser fordert auch gleich zum kollektiven Brainstorming auf: «If you have any ideas then please feel free to pass them onto me!» Kann diese babylonische Verwirrung wirklich der Weg der Zukunft sein? Soll unsere General Aviation unter einer Flut von Vorschriften untergehen? Und mit ihr auch eine Reihe von kleineren Betrieben? Die AOPA ist sich europaweit dieses Problems bewusst und setzt sich für eine Vereinfachung ein. Wir fordern, dass die EASA ein Einsehen hat und die Vorschriften auf ein sinnvolles und auch für die General Aviation vertretbares Mass reduziert. Eine zweite Möglichkeit könnte sein, dass der Handlungsspielraum der nationalen Behörden zu Gunsten der GA ausgeschöpft wird. Doch dieser Spielraum ist so klein, dass ganz klar die EASA auf europäischer Ebene eine Korrektur einleiten muss. Denn nur so kann auch der europäische Markt für die globalen Anbieter interessant und die GA am europäsichen Himmel bleiben. AOPA Switzerland Heures de bureau et de service de l’AOPA Switzerland: Notre secrétariat est ouvert du lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h00. Position Report 206 Un appel de Garmin montre que l’incertitude du développement européen a déjà trouvé sont chemin à travers l’Atlantique. Dans un mémo marketing, l’entreprise renommée américaine décrit son nouveau Garmin G600. Le nouveau système avionique très promettant a été conçu pour une installation ultérieure dans des appareils de l’aviation générale. C’est déjà à partir du printemps 2007 que les premiers appareils seraient équipés avec le G600 aux EtatsUnis. Celui qui rève que ceci sera possible en Europe également est réveillé très rapidement par Garmin. «Nous réfléchissons à présent comment nous devons procéder avec l’introduction en Europe» une Garmine penaude admet dans le même mémo. Et l’auteur invite tout le monde à participer à un «brainstorming» collectif: «If you have any ideas then please feel free to pass them onto me!». Est-ce que cette confusion babylonique peut réellement être le chemin à l’avenir? Est-ce que notre aviation générale doit couler sous un flux de directives? Et avec elle aussi un nombre de petites entreprises ? L’AOPA, sur le plan européen, est bien conscient de ce problème et s’engage à atteindre une simplification. Nous demandons à ce que l’EASA se montre compréhensive et qu’elle réduise les directives sur un niveau raisonnable et justifiable également pour l’aviation générale. Une deuxième possibilité serait que la marge de manoeuvre de nos autorités nationales sera épuisée jusqu’au maximum. Toutefois, cette marge de manoeuvre est tellement mince que c’est bien EASA qui, sur le plan européen, doit initier une correction. C’est uniquement de cette façon que le marché européen reste intéressant pour les fournisseurs globaux et que l’aviation générale peut continuer à voler dans le ciel européen. AOPA Switzerland A O PA S w i t z e r l a n d Flugschau Mollis fast ins Wasser gefallen Von Tauchfliegern und anderem Wassersport Hjk - Ein Stelldichein fliegender Legenden hätte es werden sollen, doch das Wetter machte den Veranstaltern mitte August 10 Position Report 206 «Airshow» à Mollis tombe presqu’à l’eau «Avions-plongeurs» et un autre sport nautique Hjk On s’attendait à voir un rendez-vous de légendes volantes. Toutefois le mauvais temps a contrecarré les plans des organisateurs au milieu du mois d’août. Au lieu de voltiges on voyait presque des «avionsplongeurs». C’était surtout le dimanche – le A O PA S w i t z e r l a n d 11 einen gehörigen Strich durch die Rechnung. Aus Kunstflug wurde um ein Haar «Tauchflug». Vor allem am Sonntag – dem erfahrungsgemäss sonst publikumsreichsten Tag einer solchen Flugshow – war der Wassergehalt der Luft unanständig hoch. Strömender Regen und vor allem tiefliegende Wolken zwangen viele Flugzeugführer ihre Vorführungen zu kürzen oder auf schwierige Flugmanöver aus sicherheitstechnischen Gründen zu verzichten. «Wir sind aber mit dem Erreichten mehr als zufrieden», sagt Walter Hodel, Medienverantwortlicher der Air Mollis 06. Hodel freut sich vor allem, dass die beiden Tage ohne nennenswerte Zwischenfälle und trotz aller Unbill vor einer beachtlichen Zuschauerkulisse abliefen. Die Organisatoren der Air Mollis 06 und des 1. Internationalen Hunter Meetings hatten am späten Sonntagnachmittag entschieden, auf einen Weltrekordversuch aus Sicherheitsgründen zu verzichten. Aufgrund der schlechten Sicht- und Wetterverhältnisse war in Mollis kein sicherer Jetbetrieb mehr möglich. Im wahrsten Sinne des Wortes ins Wasser fiel auch der Weltrekordversuch der Hunter Piloten, unter Ihnen unser Astronaut Claude Nicollier. Vorgesehen war, dass die neun ältesten Piloten mit den ältesten Maschinen einen Looping fliegen. «Unter diesen Rahmenbedingungen war dieses zusätzliche Spektakel nicht zu Position Report 206 jour qui d’habitude voit le plus grand nombre de spectateurs – que la concentration d’eau dans l’air se trouvait à un niveau presque «déshonnête». Des pluies abondantes et surtout des nuages bas forçaient de nombreux pilotes d’abréger leurs présentations ou alors de renoncer à des manoeuvres difficiles pour des raisons de sécurité. «Malgré tout, nous sommes plus que contents de ce que nous avons réussi à faire» dit Walter Hodel, responsable média de l’Air Mollis 06. Hodel est surtout ravi que les deux journées se sont déroulées sans incident notable et que malgré le mauvais temps il y avait un nombre remarquable de spectateurs. Les organisateurs de l’Air Mollis 06 et du 1er meeting Hunter international avaient décidé en fin d’après-midi du dimanche de renoncer à la tentative du record mondial pour des raisons de sécurité. Une opération jet n’était plus possible à Mollis tenant compte des mauvaises conditions de temps et de visibilité. Dans le vrai sense du mot, la tentative du record mondial des pilotes Hunter – entre eux l’astronaute Claude Nicollier – tombait à l’eau. Il était prévu que les neuf pilotes les plus agés exécuteraient un looping avec les appareils les plus agés. «Dans ces conditions générales, ce spectacle supplémentaire ne pouvait pas être risqué» soulignait Walter Hodel. Malgré cela, les spectateurs avaient leur récompense: avec un Grenchen ruft Wenn auch Sie wieder einmal Lust auf eine grosse Flugschau haben, sollten Sie sich unbedingt den 9. und 10. September 2006 reservieren. Da finden auf dem Flugplatz Grenchen Flugtage mit grosser internationaler Beteiligung statt. Die in Mollis leider abwesende Super Constellation kann zwar in Grenchen nicht landen. Dafür wird sie mit einem Low Cross für Begeisterung sorgen. Und selbstverständlich wird die AOPA mit einem Informationsstand vertreten A O PA S w i t z e r l a n d 12 Position Report 206 Granges appelle Si vous avez envie de visiter de nouveau un grand «airshow», vous devriez vous réserver les 9 et 10 septembre 2006. C’est pendant ce weekend que des journées de l’aviation avec une grande participation internationale se dérouleront à l’aérodrome de Granges. Malheureusement, la Super Constellation, absente à Mollis, ne peut pas atterrir à Granges, mais elle se présentera avec un Low Cross pour satisfaire l’enthousiasme des spectateurs. Et il va sans dire qu’AOPA sera représentée par un stand d’information. Au revoir, à bientôt à Granges ! A O PA S w i t z e r l a n d 13 Position Report 206 grand grondement, deux examplaires montraient un vol en couple en début du dimanche après-midi. Et il y avait d’autres récompenses. Pour autant que le temps le permettait, il y avait toujours un avion dans l’air. Et quelques fois, la journée était vraiment «riche en tôle». Par exemple avec le groupe de voltige Breitling et en particulier avec la Patrouille Suisse. On pouvait presqu’avoir le vertige rien qu’en regardant les manoeuvres attirantes dans cette vallée étroite et sous les nuages Brandneu in der Schweiz CAP 10C ! Zum Mieten ab Grenchen. www.cap10c.ch Flugschule Tony Birrer, Grenchen A O PA S w i t z e r l a n d vertreten», betonte Walter Hodel. Dennoch kamen die Zuschauer auf Ihre Kosten: Im Paarflug donnerten zwei Exemplare am frühen Sonntagnachmittag über den Platz. Auch sonst kamen die Besucher auf ihre Kosten. Wenn immer es das Wetter erlaubte, war mindestens eine Maschine in der Luft. Und manchmal war das Tal richtig blechhaltig. Zum Beispiel mit der Breitling Kunsflugstaffel und ganz besonders mit der Patrouille Suisse. Bei den rasanten Kurven im engen Tal und bei tief stehenden Wolken wurde es einem schon beim Zuschauen fast schwindlig. Wieviel spektakulärer muss das für die sechs Piloten gewesen sein? Vergeblich warteten die Zuschauer allerdings auf eine andere grosse alte Dame der Luftfahrt, die Lockheed Super Constellation. Leider war es unmöglich, von Basel aus über den Klausenpass ins Tal einzufliegen. Auch der einfachere Gegenanflug war nicht möglich, wie SuperConnie-Pilot Ernst Frei erklärte. «Es war zu riskant, bei diesem Wetter von Norden her den Platz anzufliegen. Bei einem Goaround mit drei Triebwerken wäre es kritisch geworden.» Ernst Frei machte aus seiner Enttäuschung kein Geheimnis: «Ich hett chönne brüele!». Weitere Sehenswürdigkeiten waren sicher der Ambulanzjet Canadair Challenger der REGA, eine Reihe von zivilen und militärischen Helikoptern sowie die PC-12 und PC-21 der Pilatus Flugzeugwerke aus Stans. Es war ein Stelldichein von historischen und modernen Maschinen, die man sonst nur aus Hochglanzmagazinen kennt. Und wenn einmal nicht geflogen werden konnte, weil die Regenwolken allzu tief über dem «Zigerschlitz» hingen, vergnügten sich die Besucher an den unzähligen Ständen, wo es fast alles zu sehen und zu kaufen gab, was mit dem Fliegen zu tun hat. Ein grosses Lob gebührt den professionel- 14 Position Report 206 bas. Combien de plus spectaculaire était-ce pour les six pilotes? Toutefois, les spectateurs attendaient en vain l’arrivée d’une autre grande vieille dame de l’aviation, notamment de la Lockheed Super Constellation. Malheureusement, il était impossible de décoller de Bâle et d’accéder la vallée par-dessus le col du Klausen, et même l’approche directe dans le sense inverse ne pouvait se faire comme expliquait le pilote Super-Connie, Ernst Frei: «C’était trop risqué avec ces conditions météorologiques d’approcher l’aérodrome par le nord. Avec un go-around avec trois moteurs, nous aurions couru un trop grand risque». Ernst Frei ne cachait pas sa déception «J’aurais pû pleurer!» D’ autres curiosités étaient certainement le jet ambulance Canadair Challenger de la REGA, un nombre d’hélicoptères civils et militaires ainsi que les PC-12 et PC-21 des usines d’avions Pilatus à Stans. C’était donc un rendezvous de machines historiques et modernes comme on les voit normalement dans les magazines illustrés. Et si – pour cause du mauvais temps – des présentations aériennes ne pouvaient pas se faire, les visiteurs s’amusaient à visiter les nombreux stands où ont pouvait voir et acheter presque tout du domaine de l’aviation. Félicitations aux speakers professionels et les 400 assistants qui, avec beaucoup de ferveur, prenaient soin de ces journées qui finalement manquait d’une seule chose: «Severe CAVOK» ! Inserat A O PA S w i t z e r l a n d 15 Position Report 206 Als Pilot von der AOPA-Mitgliedschaft profitieren Sind Sie lizenzierte Pilotin oder aktiver Pilot? Oder besitzen Sie ein Flugzeug? Vielleicht als Mitglied einer Haltergemeinschaft oder sogar alleine? Dann sind Sie als Mitglied bei der AOPA Switzerland sehr willkommen. Wir set- zen uns als eine der wichtigsten europäischen Vertreterinnen der General Aviation an vorderster Front für die Belange unserer rund 3'000 aktiven Mitglieder ein. Mit Ihrem Beitritt tragen Sie zur politischen Bedeutung unseres Verbandes bei und gehören ab sofort zu den gut informierten Insidern. Zudem erhalten unsere Mitglieder alle zwei Monate den Position Report frei Haus. Ein weiteres Privileg: mit der begehrten AOPA Crew Card profitieren Sie überdies weltweit von markanten Vergünstigungen, zum Beispiel bei Hoteltarifen, Mietkosten für Autos, etc. Nicht selten sind die Kosten für die Mitgliedschaft – Fr. 155.– pro Jahr – mit den auf einer einzigen Reise gewährten Rabatten bereits wieder eingespart. Mehr Infos und ein elektronisches Antragsformular zum einfachen Beitritt finden Sie auf unserer Homepage www.aopa.ch Profiter de l’affiliation à AOPA Etes vous pilote licencié/e ou pilote actif/active? Ou êtes vous propriétaire d’un avion? Peut-être comme membre d’une collectivité ou même propriétaire unique? Alors vous êtes le bienvenu chez AOPA Switzerland. Etant un des plus importants représentants de l’aviation générale européenne, nous nous engageons au premier rang pour les intérêts de nos env. 3000 membres actifs. Avec votre adhésion, vous contribuez à l’importance politique de notre association et vous ferez part immédiatement des initiés bien informés. En plus, nos membres reçoivent tous les deux mois notre Position Report, livré gratuitement à domicile. Un autre privilège: par moyen de notre AOPA Crew Card vous pouvez profiter de réductions de prix remarquable comme par exemple sur les tarifs d’hôtels, frais de location de voitures etc.dans le monde entier. Il arrive fréquemment que vous économiserez les frais de votre cotisation annuelle de CHF 155 avec les rabais obtenus pendant un seul voyage. Vous trouverez de plus amples informations ainsi qu’un formulaire de demande d’affiliation électronique sur notre homepage www.aopa.ch AOPA Switzerland A O PA S w i t z e r l a n d Garmin hat die Nase vorn 16 Position Report 206 Garmin est à l’avant Glas-Cockpit für die General Aviation Cockpit en verre pour l’aviation générale Das vielversprechende neue Avionik-System ist zum nachträglichen Einbau in GA-Flugzeuge konzipert. Das neue Glascockpit ist eine «abgespeckte» Version des Garmin G1000 und soll etwa 30'000 $ kosten. Auf der «Approved Model List» der FAA stehen rund 400 verschiedene Flugzeugtypen. Bereits ab dem Frühjahr 2007 sollen die ersten Maschinen in den USA mit dem G600 ausgerüstet werden. Le nouveau système avionique promettant est conçu à être installé ultérieurement dans des appareils de l’aviation générale. Le nouveau cockpit en verre est une version réduite du Garmin G1000 et coûterait environ $ 30'000. Sur la «Approved Model List» de la FAA se trouvent approx. 400 types d’avions différents. C’est déjà au printemps 2007 que les premiers avions seront équipés avec le G600 aux Etats-Unis. A O PA S w i t z e r l a n d 17 Ein rundes Jubiläum für eine «runde Sache» Was 1906 als Bulletin des Aero-Clubs begann, entwickelte sich mit den Jahren zur viel beachteten und gern gelesenen Aero Revue. Am 26. August 2006 feierte die grösste Schweizer AviatikZeitschrift ihr hundertjähriges Bestehen. Die 42jährige und damit vergleichsweise junge AOPA Switzerland und ihre Mitglieder ziehen respektvoll die Fliegermütze und gratulieren ganz herzlich zum grossen Jubiläum. Position Report 206 A O PA S w i t z e r l a n d 18 Position Report 206 Members Corner Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl. Name, AOPA-No und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge. Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions, participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre AOPA et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch, indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp. Zu verkaufen: Turbo Centurion. 1/3 Anteil an Cessna T 210, Jg 73, 4700 h, Motor 285 PS mit 400 h SMOH, IFR, B-RNAV, enteist (boots, electr. prop + windshield). King NAV/COM, Garmin 155, S-Tec AP, Wx 10, O2 eingebaut. Cruise: 150+ Kts bei 68 l/h, Zuladung 586 Kg, Fuel 488 l, Stao LSZH, hangariert. Anforderungen: 500 h + IR¨. VP: Fr 60 000.– Rudolf Gloor, (G) 044/365 70 60, AOPA 358 oder Mike Holzapfel, 079/400 87 77 A vendre : Helicopter AS350 B2, Configuration VIP, Climatisation, moving Map, GV 12 years done, always hangared, for more information please contact Marc Depallens, AOPA 8213, 079 212 87 27 or by email [email protected]. Mit einem Bild erreichen Sie mehr Leser! Verhelfen Sie Ihrem Gratis-Inserat im Memberscorner mit einem Foto zu noch mehr Beachtung. Gegen einen Unkostenbeitrag von Fr. 30.– veröffentlichen wir zu Ihrem Gratistext gerne ein Bild. Senden Sie Ihren Text samt Bild als attached-file per E-Mail an [email protected] Zu verkaufen: Avionics. King KX-155 Nav /Com (FM Imunity) Fr. 1’800.-, King KI-203 VOR / LOC / Convertor- Indicator Fr. 700.-; King KA-33 Avionics cooling Kit Fr. 200.-; Garmin Low profile antenna Fr. 60.- . Equipment is in excellent condition. Contact: Rolf Frieden 0041-22-369.19.40.; [email protected] Zu Verkaufen: Cessna 182 R Skylane. Bj. 1981, TT 3400h, Motor TSO 200h - Restlaufzeit 1800h, Prop 2010 - Restlaufzeit 2200h, gute VFR Ausrüstung mit GPS/Moving Map, 2 NAV/COM (ILS), DME, SSR, Autopilot, Flzg. stets hangariert, guter Zustand. VB: CHF 185'000.– Jürg Basler, AOPA 5306, [email protected] A O PA S w i t z e r l a n d 19 Position Report 206 Airspeed, altitude or brains (Two out of this three are always needed to successfully complete the flight) Hélice tripale Hoffmann HO-V123K - Pas variable hydraulique - Type HO-V123K - TSN: 3045 - TSO: 520 - Année de construction: 1980 - Peut être installée sur: M20J, TB-10, DR300/400-180R (réulateur d'hélice doit être existant) Peut être vendue en l'état ou révisée. Prix: sur demande, [email protected], 079 248 10 00 Zu verkaufen: Piper PA 28 R-200 Arrow. Baujahr 1974, TT 4400, Com KY195B, Com/Nav KX175B, ADF KR85, Garmin GPS150, Garmin GTX327 Mode A & C Transponder, Narco ELT10, AP, Elec.trim, letzter Bi-Anual 0706, CH-Reg, VB 90‚000.-- CHF Mobile: +41 (0) 79 507 73 29, Email: [email protected] Zu verkaufen: Cessna FR 172 F Reims Rocket. Baujahr 1969, TT 5000, Motor noch 1000h, Prop O/H 12/03, 2 Com/Nav/GPS GNS430, 4 place GMA340 intercom, DME KN62A, Becker ATC2000 Mode A & C Transponder, STEC20 wingleveler A/P, letzter JNP 06/06, D-Reg, VB 120'000.-- CHF Mobile: +41 (0) 79 507 73 29, Email: [email protected] Zu verkaufen: Saratoga. 1/4 oder 1/8 Halteranteile an Piper Saratoga (Turbo) zu verkaufen. Top ausgerüstet. Standort Basel. Tel.: 061/295 99 90 Zu verkaufen: FLY+EAT – Ein Guide für Piloten über Schweizer Flugplätze und ihre Restaurants. Alternativen in Flugplatznähe und weitere Tipps. Pro Buch Fr.25.- Näheres auf unserer Homepage: www.fly-and-eat.ch oder über [email protected] - AOPA 8451 Zu verkaufen: Mooney 231 Turbo. VB CHF 186000, TT 1850, Mot. 550 seit neu, Prop rev. 2004, B-RNAV, XL155, KFC 200, FD, APR-Mode, 2.el.Horizont, Oxygen, hangariert LSZF, Halteranteil, anfragen Tel 079 221 91 44 oder [email protected] Zu verkaufen Halteranteil Cessna 182 RG. Infolge Aufgabe der Fliegerei, verkaufe ich meinen 1/5 Anteil, in einer tollen und kollegialen Fliegergruppe. Top Zustand; Bj.1979; 235 PS; TBO Mot. 1450 h; neues Interieur; Bendix King Avionics; 3 axis AP, HSI, RMI, GPS, XPDR/C, 2xNav/Com, Stormscop, 4-seat intercom; hangariert in LSZF; Lärmkat. D; hohe Verfügbarkeit. Preis: Fr 33'000.– Erland Eichmann, [email protected], Tel. 062 887 08 38 Zu verkaufen: Archer. 1/5 Halteranteil an Piper Archer zu verkaufen. IFR-zugelassen, hangariert LSZH. Gute Verfügbarkeit, günstigste Möglichkeit für IFR-Training! Anfragen an H.Bachmann, Tel. 044/720 46 62 oder [email protected], www.drbachmann.ch HELICOPTER FOR SALE. AS 350 B2 -1983- VIP configuration for sale.Pot on request. Leder, climat,cd's and separation with passengers, sound proofing, moving terrain, Garmin GNS 530. Price : CHF 1'600'000, Next BTP including. Please contact Marc Depallens 0041 79 212 87 27, www.heligroup.ch A O PA S w i t z e r l a n d 20 Position Report 206 Zu mieten gesucht Reiseflugzeug. 2 erfahrene VFR Pilote suchen für Auslandflüge 4-plätziges Reiseflugzeug wie Beech F33A/C182/Pa28 Dakota o.a. (mind. 200PS). Abnahme 20 - 30 Stunden / Jahr. Raum LSZB-LSZG-LSPL-LSGE. Mail: [email protected] / Tel. 079 428 97 76 Zu verkaufen: Mooney Rocket 305. Hangariert LSZR 2x Garmin 430, Apollo MX20, Sandel, Radar-Altimeter, El. Horiz. Fuel-Computer uvm. TT 280 Std. seit Modifikation (Jahr 2000) CH verzollt, Preis $ 320'000 oder nach Vereinbarung. Anfragen: Hp. Rohner Aopa 4090, Tel 071/747 40 20 / 071 447 80 61 Verkaufe Piloten-Zubehör aller Art. Fabrikneu bis gebraucht. Unter www.flight-director.ch finden Sie alle nötigen Informationen. flight-director.ch Zu verkaufen: Fliegerkoffer mit Zubehör. Verkaufe infolge Aufgabe der Fliegerei mein Fliegerkoffer Leder braun mit zusätzlichem Flugmaterial. Preisvorstelung: CHF 150.00. Herrn Remo Willi, 044 391 63 88, 076 394 63 88, [email protected] Mit einem Bild erreichen Sie mehr Leser! Verhelfen Sie Ihrem Gratis-Inserat im Memberscorner mit einem Foto zu noch mehr Beachtung. Gegen einen Unkostenbeitrag von Fr. 30.– veröffentlichen wir zu Ihrem Gratistext gerne ein Bild. Senden Sie Ihren Text samt Bild als attached-file per E-Mail an [email protected] CESSNA 340-0350 – FOR SALE. 1974, N69516, TT 3890, new main boots 01/06, engines 245 HRS SOH with new engine mounts, props new Scimitar plus inst.1-06, NDH/RAM VI 335 HP,R-Stol; high TO weight;183 US Gal., top electronics with 2xGarmin 430+, S-Tec AP with pre-select, WX500 on Sandel HSI, leather interior, US$ 386,000 incl. new paint, Tel. Switzerland +41-71-664-2838, [email protected], check link www.kulhay.com/C340 Dringend gesucht: GARMIN 295 für Einbau Angebote gerne unter [email protected] oder Tel. + 41 79 316 3248 AOPA 8510 Zu verkaufen: Plane für Trinidad / Tobago CHF 120.– Tel. 079 686 75 23 / 031 911 81 77, [email protected] Zitate zum Davonfliegen… Fliege nie mit Leuten im Cockpit mit, die mutiger sind als Du! Wenn du als VFR-Pilot in IMC einfliegst, wird dein Begräbnis bestimmt bei CAVOK stattfinden. A O PA S w i t z e r l a n d Bestseller TBM 805 An der ILA 06 hat EADS Socata erstmals die neue TBM 850 einer breiten Öffentlichkeit vorgestellt. Socata freut sich, die Auftragsbücher sind voll. Das laufende Jahr ist ausgebucht und die Bestellungen für 2007 haben die Erwartungen bereits übertroffen. Das Projekt «850» – als Nachfolgemodell der TBM 700 – begann im Sommer vor zwei Jahren und entwickelte sich seither in geradezu atemberaubendem Tempo. Bereits anfangs 2005 hatte die erste Maschine ihren Jungfernflug. Im November 2005 bekamm sie die EASA Zertifizierung und Ende Januar 2006 auch jene der FAA. Die schnelle Turboprop ist mit einer Pratt & Whittney-Turbine vom Typ PT6A66D mit 850 PS Leistung ausgerüstet. Monokristall-Kompressorschaufeln erlauben höhere Temperaturen und damit ein Unsere Bilder zeigen die TBM805 Single Turboprob und die PT6A-66D-Turbine von Pratt&Whitney 21 Position Report 206 besseres Leistungsverhältnis. Das bringt eine Maximum-Cruise Speed von 320 KTAS (fast 600 km/h) und einer maximalen Dienstgipfelhöhe von 31'000 Fuss. Solche Leistungs- werte haben natürlich ihren Preis. Die günstigste Variante schlägt gegenwärtig mit knapp 2,6 Millionen Dollar zu Buche. Falls Sie mal in der Nähe von Köln sind, lohnt sich ein Abstecher zur Socata Deutschland, die auf dem Siegerland Airport (EDGS) beheimatet ist. Mehr Information finden Sie operated Bei AIRPLAN kostet Ihr Take-Off weniger! Wählen Sie WWW.AIRPLAN.CH oder WWW.AOPA.CH Partner Services Datenbank-Abfrage (täglich auf neuestem Stand) Buchen Sie Ihre Flüge selbst (so bezahlen Sie weniger Gebühren) Fragen Sie uns an für Special offers, wenn Sie diese nicht finden. Airplan Zürich AG Badenerstr. 21 8040 Zürich Tel. 044 245 82 10 Fax 044 245 82 15 [email protected] A O PA S w i t z e r l a n d 23 Quiz «géo» AOPA Vous trouvez ici une série de questions du domaine de la géographie. N’essayez pas de chercher des réponses «logiques»; nous sommes presque sûr que vous vous tromperez… Creusez votre tête, nous vous souhaitons bien du plaisir! (Les solutions/réponses se trouvent en page 32.) 1. Combien de personnes au monde on voyagé dans d’autres pays en 2005? a 88 millions b 208’000 millions c 808’000 millions d 1,8 milliards 2. Quelle est la longueur totale de toutes les plages au monde? a 70’000 kilomètres b 140’900 kilomètres c 280’000 kilomètres d 860 000 kilomètres 3. Quelle est la plage la plus longue du monde? a b c d 254 754 1’254 2’254 kilomètres kilomètres kilomètres kilomètres 4. Quelle est la part en sel de l’eau dans nos mers? a 5 Prozent b 10 Prozent c 15 Prozent d 30 Prozent 5. Combien d’attaques par des requins ont été compté l’année passée? a 9 b 59 c 159 d 559 6. Combien des ces attaques Landing rating scales From above Five to below Zero Above all Stars «Shall I call You Master, Hero or Highness?» Five Stars «Marvellous – I couldn’t do better.» Four Stars «I’ve seen some better landings – just can’t remember when.» Three Stars «I still remember when I believed, this is a landing.» Two Stars «Average – I could do better with my eyes closed and with one hand only.» One Star «Great landing correct airport, heading and runway – but please lower the gear next time!» No Stars at all «Don’t forget your crew bag when you walk away from the wreckage!» A O PA S w i t z e r l a n d 24 Position Report 206 AOPA Position Report - ein Mehrwert für Mitglieder und Inserenten Der Position Report wird von über 5000 Leserinnen und Lesern gelesen. Sechs Mal pro Jahr informieren wir unsere aktiven Mitglieder, Sachverständige der Luftfahrt, Behördenvertreter, wichtige Entscheidungsträger und Opinion Leader. Unser Verbandsorgan ist auch ein idealer Werbeträger. Folgende Firmen haben in dieser Ausgabe inseriert: A&I Insurance Brokers, Opfikon Aero Explorer, Fischbach Aero Locarno, Locarno Airplan Zürich AG., AOPA Travel Service, Bern und Zürich Avionitec AG, Zürich Flughafen Breitling SA, Grenchen Caminada AG, Küssnacht am Rigi Cockpit, Das Schweizer Luftfahrt-Magazin, Winterthur Flugschule Eichenberger AG, Buttwil und Zürich Flughafen Heli Siterdorf AG, Sitterdorf Linear Projekt AG, Stans Sato International AG, Mellingen sli.communication ltd. liab. co, AOPA-Hoster, Luzern sportys.com, Batavia/Ohio, USA Swiss Pilot School Association Zürich Versicherungs Gesellschaft, Zürich Die AOPA Schweiz dankt allen Inserenten, die unseren Position Report als Plattform für ihre Werbebotschaft gebucht haben. A O PA S w i t z e r l a n d 25 AOPA-GEO-Quiz Sie finden hier eine Reihe von Fragen aus der weiten Welt der Geografie. Versuchen Sie nicht, mit Logik weiterzukommen, sie liegen ziemlich sicher daneben… Viel Spass beim Rätseln! (Die Lösung finden Sie auf Seite 29.) 1. Wie viele Menschen sind 2005 weltweit in andere Länder gereist? a 88 Millionen b 208’000 Millionen c 808’000 Millionen d 1,8 Milliarden 2. Wie lange sind sämtliche Küsten der Welt? a 70’000 Kilometer b 140’900 Kilometer c 280’000 Kilometer d 860 000 Kilometer 3. Wie lange ist der längste Strand der Welt? a 254 Kilometer b 754 Kilometer c d 1’254 Kilometer 2’254 Kilometer 4. Wie hoch ist der Salzanteil im Wasser des Toten Meers? a 5 Prozent b 10 Prozent c 15 Prozent d 30 Prozent 5. Wie viele Hai-Attacken sind im Jahr 2005 weltweit registriert worden? a 9 b 59 c 159 d 559 6. Wie viele dieser Hai-Attacken endeten 2005 tödlich? a 4 Fälle Gravity Unfriendly device that always wins Weather forecasts Horoscopes with numbers Luck A rare good that should never been traded for skill Good old days A time, when sex was safe and flying was dangerous Flashlights Tubular metal containers kept in a flight bag for the purpose of s storing dead batteries Information Whiskey Flyer with discounts from the Tax Free Shop Walkaround Procedure when waiting for better weather. So fahren Sie günstiger. Die Autoversicherung von Züritel mit speziellen Leistungen für die Mitglieder der AOPA. Gepr Die Autoversicherung von Züritel – viel Leistung zu fairen Preisen Kundenservice. Im SchadenNotfall sind wir rund um die Uhr für Sie da. Individuelle Lösungen. Sie stellen Ihre Versicherung nach Ihren Bedürfnissen zusammen – nichts zu viel und nichts zu wenig. 1-Jahresverträge. Kundenfreundlich – Sie bleiben flexibel. Schadenservice. Blechschaden? Unsere Help Points in der ganzen Schweiz helfen Ihnen weiter. Einfach 0800 811 811 anrufen, hinfahren und weiterfahren. Doppelt profitieren. Ihre Lebenspartnerin bzw. Ihr Lebenspartner, der/die im gleichen Haushalt lebt, profitiert ebenfalls vom Züritel-Angebot. «Zürich» Versicherungs-Gesellschaft fohlen emp üft und Jetzt profitieren: 0848 860 260 www.aopa.ch oder PA von AO Roulez à meilleur compte. L’assurance auto de Zuritel aux prestations spéciales pour les membres de l’AOPA. lé et Contrô L’assurance auto de Zuritel – des prestations étendues à des prix raisonnables Service clientèle. En cas de sinistre urgent, nous sommes à votre disposition 24 heures sur 24. Solutions individualisées. Vous composez votre assurance en fonction de vos besoins – ni trop, ni trop peu. Contrats d’un an. Convivial – vous conservez toute votre flexibilité. Service des sinistres. Tôle froissée? Nos Help Points vous aident dans toute la Suisse. Appelez simplement le 0800 811 811, roulez jusqu’auHelp Point et continuez votre route. Profitez doublement. Votre conjoint ou partenaire vivant en ménage commun avec vous bénéficie également de cette offre de Zuritel. «Zurich» Compagnie d’Assurances andé recomm Profitez: ou 0848 860 260 www.aopa.ch OPA par l’A A O PA S w i t z e r l a n d Verkehrsflugzeug startet ohne Kabinenpersonal 28 Position Report 206 Avion de ligne part sans personnel de cabine Kaum zu glauben, aber wahr – Piloten der Asiana Airlines starteten mitte August 2006 in Korea zu einem Inlandflug, obwohl keine Flight Attendants an Bord waren. Erst eine halbe Stunde nach dem Start entdeckte der Kapitän das Missgeschick. Flugs informierte er den Tower, leitete einen «Oneeighty» ein und landete eine knappe Stunde nach dem Start wieder am Abflugort. Nachdem das verdutzte Kabinenpersonal zugestiegen war, fand der Flug seine regelkonforme Fortsetzung. Die Behörden haben eine Untersuchung eingeleitet. Vous ne le croyez pas, mais c’est la vérité. Des pilotes d’Asiana Airlines partaient au milieu du mois d’août pour un vol domestique malgré le fait qu’il n’y avait pas de Flight Attendants à bord. C’est seulement après une demi- heure que le commandant de bord réalisait cette mésaventure. Il informait immédiatement la tour de contrôle, entamait un «oneeighty» et atterrissait après une petite heure après le décolage de nouveau au point de départ. Après que le personnel de cabine abasourdi était monté à bord, le vol trouvait sa continuation selon les règles. Les autorités on lancé une investigation. Kein Ausweis, kein Ticket, kein Problem Pas de pièce d’identité, pas de billet, pas de problème Ein Zwölfjähriger schaffte es, im Londoner Flughafen Gatwick ohne Ausweise und ohne Boarding Pass an Bord einer Verkehrsmaschine zu gelangen. Dies geschah ausgerechnet in der Phase höchster Alarmbereitschaft der Sicherheitskräfte, kurz nachdem die Behörden in letzter Minute Attentate verhindert hatten. Erst der Aufmerksamkeit der Kabinenbesatzung war es zu verdanken, dass der überzählige Passagier noch vor dem Start nach Portugal entdeckt wurde. Die konsternierten Sicherheitsverantwortlichen untersuchen jetzt, wie der Junge überhaupt an Bord gelangen konnte. Un garçon de 12 ans à réussi à l’aéroport de Londres Gatwick de monter à bord d’un avion de ligne sans papiers d’identité et sans carte d’acceès à bord. Ceci est arrivé juste au moment où les forces de sécurité se trouvaient en alerte au plus haut niveau, c’est-à-dire, peut après que les autorités avaient réussi à empêcher des attentats en toute dernière minute. C’est seulement grâce à la prévenance du personnel de cabine que le passager surnuméraire pouvait être dötecté avant le décollage à destination du Portugal. Les responsables de sécurité déconcertés examinent à présent, comment il était possible que le garçon pouvait se rendre à bord. A O PA S w i t z e r l a n d 29 Position Report 206 Antworten aus AOPA-Geoquiz von Seite 25 1c/2d/3a/4d/5b/6a 1. Die Zahl der Menschen weltweit, die 2005 in andere Länder reisten, beträgt 808 Millionen 2. Zusammengezählt erben alle Küsten der Welt eine Länge von 860’000 Kilometern 3. Der weltweit längste Strand befindet sich an Brasiliens Atlantik-Küste. Er erstreckt von der Stadt Molhes da Barra bis Barra do Chuí, und ist 254 Kilometer lang 4. Normales Meerwasser hat einen Salzanteil von bis zu drei Prozent. Der Salzanteil im Toten Meer ist zehn Mal höher, er beträgt 30 Prozent 5. Weltweit wurden im letzten Jahr 59 Hai-Attacken auf Menschen registriert. 6. Von diesen 59 Hai-Attacken endeten nur gerade deren vier tödlich. Quelle: Brand eins Deutschland Impressum Redaktion AOPA Switzerland Mühlegasse 5, CH-8152 Opfikon Telefon 043 211 50 40 Fax 043 211 50 45 eMail [email protected] Internet www.aopa.ch Auflage - REMP WEMF beglaubigt: Tirage certif.: 3837 Ex. 3837 Ex. Jan Karbe (Hjk) Altweg 23, 8450 Andelfingen Tel. 052 317 50 88 Fax 052 317 50 89 [email protected] Design, Grafik, Druck-Center sli.communication ltd liab. co werbeagentur luzern, Tel. 041 211 00 90 www.sli.ch, [email protected] Famous last words Do you know the three most famous last words in aviation? «Why is it doing that?», «Where are we?» and «Oh Shit!» A O PA S w i t z e r l a n d 30 Position Report 206 Korrekt - kurz - unmissverständlich VFR-Voice-Training in Neuauflage im Hinblick auf die bevorstehenden VFR Voice Checks 2008 alle in Englischer Sprache abgefasst sind. Dagmar Hollerer und Christoph Karthaus geben das bewährte Voice-Training für VFR-Piloten in einer neuen, nochmals deutlich verbesserten Version heraus. Mitglieder der AOPA Switzerland können das smarte Computer-Programm jetzt zum Vorzugspreis erwerben. Jährlich ändernde Luftraumstrukturen, die Umbenennung der VFR Routen in Zürich und stetig ändernde Sprechfunkregeln haben eine Überarbeitung des erfolgreichen CBTs aufgedrängt. Neben einem neuen Layout und technischen Verbesserungen wurde das Feld «Notes & Hints» eingeführt. Wie wir alle wissen gibt es im Flugfunk oft verschiedene Formulierungen und Redewendungen, die ebenso gebräuchlich wie richtig sind. Diesem Umstand haben Dagmar Hollerer und Christoph Karthaus, zwei Flug- und Voice-Profis, mit dieser neuen Informationsbox Rechnung getragen. Hier findet sich eine grosse Auswahl von zusätzlichen Redewendungen und möglichen Antworten nebst vielen fachlich interessanten Zusatzinformationen, welche In der aufdatierten Version gibt es vier neue Arbeitsmodi: • MOVIE: Hier kann der Benutzer ganz unbelastet den Flug geniessen. • STEP BY STEP: Geeignet für Anfänger. Erst per Mausklick ertönt der nächste Funkspruch. • PILOT STANDARD: Dieser Arbeitsmodus entspricht der Normalsituation. Die Stimme des Controllers folgt unmittelbar auf den Funkspruch des Piloten. • VOICE OFF: In diesem Modus wird die Voice nicht abgespielt und der Benutzer kann sich «ungestört» dem Text und Flugweg widmen. Um den Schwierigkeitsgrad zu erhöhen Chers membres de langue française, Nous regrettons vivement, mais pourl’instant cette CD existe uniquementen allemand/anglais. Inserat CAMINADA & PARTNER AG AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER Chli Ebnet 1, CH-6403 Küssnacht am Rigi Tel: 041- 852 07 07, Fax 041- 852 07 00, www.cp-air.ch A O PA S w i t z e r l a n d kann der geschriebene Text in allen Arbeitsmodi ausgeblendet werden. Auf diese Weise wurden die 5 Flüge mit komplettem Sprechfunk auf VFR-Voice Prüfungsniveau deutlich aufgewertet und garantieren eine solide Vorbereitung auf den fliegerischen Alltag. Dieses interaktive Medium ist viel mehr als eine blosse Lernhilfe. Dem erfahrenen Piloten bietet das VFRVoice CBT einen sinnvollen und kostengünstigen «Voice-Refresher». Daneben haben Erfahrungen gezeigt, dass sich das CBT zusammen mit dem VFR-Voice Theorie Buch und den entsprechenden Zusatzerklärungen hervorragend zum «Distant Learning» eignen. So kann die oft hohe Anzahl von Voicestunden (und Abenden) an VFRVoice Kursen - ohne Qualitätsverlust – für einzelne Schüler deutlich reduziert werden. Die CD-ROM wurde primär für Windows entwickelt, benötigt also keine zusätzliche Software und ist auf allen gängigen Versionen (PC, Linux und MAC) lauffähig. Auf http://www.vfr-voice.ch/demo finden Sie eine tönende Kostprobe. Die ICAO wird ihr Augenmerk vermehrt auf den korrekten Gebrauch der Standard Voice richten. Zur Überprüfung der Standards werden voraussichtlich ab 2008 Inserat 31 Position Report 206 neue, strengere Richtlinien gelten. Kein Zweifel, eine korrekte Voice ist die Visitenkarte jedes guten Piloten. Die korrekte Anwendung der Voice-Regeln trägt zur eigenen Sicherheit und derjenigen der anderen Verkehrsteilnehmer bei. Die Phasen mit intensivem Funkkontakt fallen mit dem Ab- und Anflug zusammen, die an sich schon einen erhöhten Arbeitsaufwand im Cockpit mit sich bringen. Da sind jene im Vorteil, die sich die Grundsätze der ICAO Standard Voice - korrekt, kurz, unmissverständlich - im weiter führenden Training verinnerlicht haben. Das war bisher allerdings leichter gesagt als getan. Doch mit dem Computer-based-Training für die VFR-Voice ist nun eine Lücke in der Pilotenaus- und Weiterbildung geschlossen. Das mittlerweile gut bekannte CBT, wird neben dem bewährten Einsatz in der Grundausbildung auch von versierten Piloten als willkommener «Voice-Refresher» geschätzt. Die meisten Privatpiloten wollen sich weiterbilden. Vor allem dann, wenn ihnen ein adäquates Mittel zur Verfügung steht, um ihre Können aufzufrischen und ihr Wissen zu vervollständigen. Nutzen auch Sie die Chance und beschaffen Sie sich dieses hervorragende Trainingsinstrument. Es lohnt sich! AOPA Mitglieder profitieren von einem attraktiven Spezialpreis von Fr. 85.– Im Handel kostet die CD-ROM Fr. 98.– Dazu kommen gegebenenfalls noch Versandkosten. AOPA-Mitglieder geniessen also einen Rabatt von Franken 13.– und bekommen erst noch die Versandkosten geschenkt. Wir haben die neue CD-ROM getestet und waren begeistert. Das ist höchste Qualität zu einem fairen Preis. Bestellen Sie bitte über unsere Homepage www.aopa.ch unter «Magazine und Fachliteratur» – «Computer Based Training». Füllen Sie dort ganz einfach das Bestellformu- A O PA S w i t z e r l a n d 32 Position Report 206 Herzlich Willkommen bei der AOPA Neumitglieder – Noveaux membres Name Christoph Buck Lorenz Kirmes Jörg Scheidegger Roger Birchmeier Ramon Meierhöfer Axel De Preux Martin Widemann Grégory Roulet Michael Wellenzohn Hans Kaufmann Karl-Heinz Radtke Jürg Flückiger Jean-Pierre Tardent Daniel Bölsterli Marc Humbert Raphael Bellwald Hans Peter Gerhard Stefan Allemann Manuel Meier Wohnort 6280 Hochdorf 8804 Au 5607 Hägglingen 5301 Siggenthal-Station 8427 Freienstein 1982 Euseigne 6340 Baar 1095 Lutry 8008 Zürich 6300 Zug 5614 Sarmenstorf 8625 Gossau 2714 Les Genevez 8004 Zürich 2056 Dombresson 1950 Sion 4852 Rothrist 6047 Kastanienbaum 8005 Zürich Pascal Rahm 9215 Schönenberg vermittelt durch Mitglieder-Nr 9048 Marco Buholzer (6037) 9049 Roman Hächler (2394) 9050 9051 9052 9053 9054 Bruno De Siebenthal (5197) 9055 Fabian Hummel (8738) 9056 AOPA USA 9057 Egolf Felix 9058 Martin Gautschi (8354) 9059 M. John Peter (4169) 9060 Philippe Hauser (3348) 9061 Internet 9062 Mario Breitler (8949) 9063 Wiedereintritt 2414 9064 Patrick Heymann (8995) / 9065 Andreas Carl (8991) Kollegen 9066 Réponses au quiz «géo» AOPA en page 23 1c/2d/3a/4d/5b/6a 1. Le nombre de personnes au monde qui on voyagé dans d’autres pays est de 808 millions. 2. Totalisé, toutes les plages du monde atteignent 860’000 kilomètres 3. La plage la plus longue du monde se trouve à la côte atlantique au Brésil. Elle s’étent de la ville Molhes da Barra jusqu’à Barr do Chui et mesure 254 kilomètres 4. L’eau de mer normale contient jusqu’à trois pourcents de sel. La quotepart de sel de la mer morte et jusqu’à dix fois plus élevée et est donc de 30 pourcents. 5. Au monde, on a enregistré 59 attaques par des requins dans le courant de l’année passée. 6. De ces 59 attaques par des requins A O PA S w i t z e r l a n d 33 Position Report 206 EADS TBM 850 – the new Bestseller from Socata During the Berlin Airshow ILA 06, EADS Socata introduced the newest member of its family of high performance pressurized turboprops – the TBM 850.The order book has yet topped 40 aircraft and reservations for 2007 are already taken. Built on success oft the TBM 700, the new TM 850 offers its operators a maximum cruising speed of 320 KTAS at flight level 260 in ISA conditions. This combines the cruising speed of a light jet with the economic direct operating costs o9f a single-engined turboprop. The powerplant oft the TBM 850 is a Pratt&Whittney PT6A-66D. This is the latest addition to the world’s most popular family of turboprop enginges- with more than 32’000 engines produced to date. Its single-crystal compressor blades enable higher turbine temperatures and coupled with a new first-stage compressor design gives the TBM 850 its enhanced high-altitude performance. Base price is set at $2’576’000.–. Socata TBM 850 in figures Powerplant PWC PT6A-66D turboprob Thermodynamic power 1825 eshap Nominal power 850 shp Usable fuel capacity 281,6 gal / 1’066 liters Dimensions Overall length 34.92 ft 10,645 m Wingspan 41.60 ft 12,680 m Internal Maximum freight volume in cabin 123.6 cu. ft 3,5 cu.m Loading Basic empty weight 4.699 lb 2’132 kg Maximum ramp weight 7.430 lbs 3’373 kg Basic maximum payload 1,333 lb 605 kg Maximum payload with maximum fuel 849 lb 385 kg Maximum luggage in storage areas 297 lb 135 kg Performance ISA conditions, MTOW, no wind Maximum cruising speed at long-range settings 252 KTAS 467 km/h Maximum cruise speed at 26’000 ft 320 KTAS 593 km/h Time to climb to 26’000 ft 15 minutes Certified ceiling 31’000 ft 9’449 m Distances ISA conditions, MTOW, no wind, 50 ft obstacle clearance Takeoff 2’840 ft 866 m A O PA S w i t z e r l a n d 34 Position Report 206 No passport, no ticket, no problem Policd are investigating how a 12-year-old boy with neither a passport nor a boarding pass was able to walk on to an international flight at Gatwick at a time when security staff were supposed to be on high alert. The child, who had run away from a care home, boarded a plane bound for Portugal early on Monday August 14th 2006, even though security had been raised amid fears of a terrorist attack. The runaway boy made his way to Gatwick by himself. The child went to the airport’s south terminal and was somehow able to pass through passport control and the full security screening process without anyone realising that he had no travel documents. He joined a queue of passengers who were boarding the Monarch Airlines flight ZB784 to Lisbon. After establishing that the boy was alone, the crew member immediately contacted the police and BAA Gatwick’s security team. Two police officers boarded the plane and led the boy off. He was held in custody at a police station before being returned home. Airplane takes off without cabin attendants An Asiana Airlines domestic flight in South Korea was in the air for 30 minutes before the captain discovered to his surprise that the plane had left without its cabin crew, the Seoul Times reported. After emergency communications with the control tower, the plane hurriedly returned to pick up the cabin attendants. Due to this rare inci- AAIB issues safety recommendation on Do-238 The U.K. AAIB issued a recommendation to the type certificate holder for the Dornier 328 aircraft. It advises operators to provide training for pilots in dealing with occasions when power levers cannot be selected to beta range and hence cannot enter the reverse range after landing. This follows an over-run, by over 300 metres, during a landing at Aberdeen on 22 June 2006, which has been found to have similarities to a fatal over-run accident, of another example of the type, at Genoa Italy in 1999. A O PA S w i t z e r l a n d 35 Position Report 206 «Flugplan» für die nächsten vier Ausgaben des AOPA Position Report Unser Sekretariat und auch die Redaktion des Position Reports erhalten oft Anfragen zu Erscheinungsdaten und Annahmeschluss von Inseraten für den Position Report. Sie finden hier eine kurze Übersicht für die nächsten Ausgaben, die auch das voraussichtliche Erscheinungsdatum enthält. Allerdings behalten wir uns vor, das Erscheinungsdatum aktuellen oder produktionstechnischen Gegebenheiten anzupassen. Annahmeschluss Inserate 10.10.2006 05.12.2006 10.02.2007 12.04.2007 Ausgabe erscheint voraussichtlich am 30.10.2006 17.12.2006 25.02.2007 27.04.2007 Wichtige Wichtige E-Mail-Adressen E-Mail-Adressen Inserate Inserate // Mitglieder-Gratisannoncen: Mitglieder-Gratisannoncen: [email protected] [email protected] Redaktionelle Beiträge: Redaktionelle Beiträge: [email protected] [email protected] -D OPA A IHRE 207 208 209 210 Annahmeschluss Redaktion/Text 02.10.2006 30.11.2006 25.01.2007 25.03.2007 EREI K C RU Ausgabe Nr. Referenzen? Sie halten eine in ihren Händen! sli.communication ltd liab. co Werbeagentur Luzern Bundesplatz 1 6003 Luzern Tel. 041 211 00 90 Fax 041 211 00 91 www.sli.ch [email protected] A O PA S w i t z e r l a n d Position Report 206 Schweizer Pilotennachwuchs im Engadiner Jugendlager La relève des pilotes suisses au camp des jeunes en Engadine «E megageili Sach» «Simplement super» Hjk - Es ist zur guten Tradition geworden, dass die Stiftung Pro Aero in den Sommerferien zum Jugendlager lädt. Viele aktive Piloten – darunter auch AOPA-Mitglieder – stellen sich als Helfer in den Dienst dieser guten Sache. 1982 gegründet, fand das JULA dieses Jahr bereits in seiner 24. Auflage statt. Die Militäranlage in S-chanf ist dafür bestens geeignet. Mit rund 180 Teilnehmenden – darunter immerhin 20 Mädchen – gehört das Jugendlager zu den wichtigsten Fliegeranlässen in der Schweiz. Es wird logistisch, materiell und personell unterstützt von der Luftwaffe und von Skyguide. Hjk – L’invitation de la fondation Pro Aero au camp des jeunes pendant les vacances d’été est devenue une tradition. De nombreux pilotes actifs – entre eux également des membres AOPA – se mettent à la disposition de cette bonne action comme assistants. Fondé en 1982, le camp a eu lieu déjà pour la 24ème fois. L’installation militaire à S-chanf se prête idéalement pour ce propos. Avec 180 participants – entre eux tout de même 20 filles – le camp des jeunes fait partie des plus importants événements aériens en Suisse. Il est supporté sur le plan logistique et personnel ainsi que matériellement par l’armée de l’air et par Skyguide. Von hervorragenden Instruktorinnen und Instruktoren – die meisten sind selber aktive Assisté par d’excellents instructrices et A O PA S w i t z e r l a n d 37 Position Report 206 Pendant la journée pour le médias S-chanf le transforme en «ruche». Les participants du camp intéressés observent les départs et les atterissages d’hélicoptères militaires. Am Medientag geht es in S-chanf zu wie in einem Bienenhaus. Interessiert verfolgen die Lagerteilnehmer vom «Feldherrenhügel» aus die Starts und Landungen von Armee-Helis. Piloten - betreut, lernen Jugendliche zwischen 14 und 16 Jahren die Grundlagen des Fliegens. Sie basteln Boomerangs, Lenkdrachen, Modellflugzeuge, ja sogar Raketen. Und selbstverständlich bringen sie diese auch in die Luft. Mitte Juli hatte ich als Vertreter des Position Reports Gelegenheit, mir persönlich ein Bild von dieser sinnvollen Einrichtung zu machen. Den jungen Menschen wird nebst den organisierten «Bastelstunden» noch sehr viel mehr geboten. Sie besuchen den Flugplatz Samedan, besichtigen eine REGA-Basis, dürfen viele Flugzeuge bestaunen und sich sogar im Skyguide-Bus als Flugverkehrsleiter versuchen. Auch auf dem Platz vor der Unterkunft ist immer etwas los. Einmal startet ein instructeurs – la plupart d’eux sont des pilotes actifs eux-mêmes – des jeunes entre 14 et 16 ans apprennent à connaître les bases du vol en contact. Ils construisent des boomerangs, des cerfs-volants, des modèles d’avion et même des missiles. Et il va sans dire qu’il réussissent à les faire voler. Au milieu du mois de juillet j’avais la possibilité comme représentant du Position Report de me rendre compte personnellement de cette institution judicieuse. A part les leçons de «bricolage» beaucoup plus est offert à ces jeunes gens. Il visitent l’aérodrome de Samedan et une base de la REGA, ont la possibilité d’admirer de nombreux avions et peuvent même tâcher d’être un controleur du traffic aérien dans le A O PA S w i t z e r l a n d Ballon, dann steigen die selbstgebauten Raketen in den Engadiner Himmel oder eigens dazu eingeflogene Cracks machen Helivorführungen. Besonders am Medientag wird S-chanf zur Freude der Flugbegeisterten zum veritablen Militärflugplatz. Als Krönung der Woche dürfen schliesslich alle Teilnehmenden mindestens einmal selber in einem Cockpit Platz nehmen. Viele erhalten bei dieser Gelegenheit auch ihre Lufttaufe. Wo immer man sich umhört, ist die Begeisterung fürs Fliegen zu spüren. Das gilt ganz besonders für Evelyn Reusser (15) aus Spiez und Rebekka Nordmann (15) aus Adliswil. Sie strahlten wie Maikäfer, als sie in der Alouette III von Militärberufspilot Philippe Weber Platz nehmen durften. Weber erklärte mit sichtlicher Freude den hervorragend gepflegten aber dennoch sichtlich betagten Heli. Und er erzählte von Begeisterung für das Fliegen wecken Im nächsten Jahr feiert das Pro-AeroJugendlager sein 25-jähriges Bestehen. Vom 22. bis 28. Juli 2007 werden erneut 180 Knaben und Mädchen einen umfassenden Einblick in alle Sparten der Luftfahrt bekommen. Zugelassen sind Jugendliche im Alter von 14 bis 16 Jahren aus allen Landesteilen. Im Kostenbeitrag von Fr. 250.– ist alles inbegriffen, von der Unterkunft über die Verpflegung bis hin zu den Arbeitsunterlagen und dem Bastelmaterial. Damit die Teilnahmechancen für alle Jugendlichen gewahrt bleiben, darf man dieses Lager nur einmal besuchen. Wer es getan hat, wird Eindrücke fürs Leben mit nach Hause nehmen. Weitere Auskunft finden Sie unter www.aeroclub.ch/jula 38 Position Report 206 bus de la Skyguide. Sur la place devant le logement, il y a toujours quelque chose qui se passe. Une fois, il y a un ballon qui part, une autre fois, les missiles construits par le participants montent dans le ciel de l’Engadine ou alors des cracks qui se sont déplacés uniquement pour cet événement font des démonstrations en hélicoptère. C’est en particulier pour la journée pour les médias que S-chanf se transforme en véritable aérodrome militaire pour les fans de l’aviation. Comme couronnement de la semaine, les participants ont la possibilité de s’asseoir dans un cockpit au moins une fois. Beaucoup parmis eux, à cette occasion, vivent leur baptême de l’air. Partout on peut remarquer le grand enthousiasme pour l’aviation. Ceci s’applique tout particulièrement à Evelyn Reusser (15) de Spiez et Rebekka Nordmann (15) d’Adliswil. Elles rayonnaient lorsqu’elles pouvaient prendre place dans l’Alouette III du pilote militaire professionnel Philippe Weber. Avec un plaisir bien visible, Weber donnait des explications au sujet de l’hélicoptère bien soigné mais tout de même visiblement bien agé. En plus il racontait de la reconversion imminente sur le modèle «Super-Puma». Les deux filles écoutaient avec beaucoup d’intérêt les explications de ce sympathique pilote qui à l’époque a participé lui-même à ce camp des jeunes. Visiblement fières, elles acceptaient l’offre du pilote de l’appeler par son prénom. Sur ma question pourquoi elles voulaient participer à ce camp, c’était en particulier Evelyn, la petite futée de Spiez, qui n’avait pas de peine à trouver une réponse: «Je veux absolument devenir pilote, de préférence à l’armée». C’est pour cette raison que cette jeune femme bosse pour l’école de toutes ses forces. C’est avec fierté qu’elle raconte de son inoubliable vol y compris un programme acrobatique à bord d’une vampire à deux sièges. A ma question si son estomac avait pû sup- A O PA S w i t z e r l a n d seiner bevorstehenden Umschulung auf den Super-Puma. Die beiden Mädchen lauschten mit Interesse den Erklärungen des sympathischen Piloten, der seinerseits schon an diesem JULA teilgenommen hat. Mit sichtlichem Stolz nahmen Sie sein Angebot an, ihn beim Vornamen nennen zu dürfen. Auf meine Frage, weshalb sie an diesem Lager teilnehmen, war vor allem Evelyn, die pfiffige Spiezerin, nicht um eine Antwort verlegen. «Ich will unbedingt Pilotin werden, am liebsten beim Militär.» Deshalb büffelt die junge Frau für die Schule, was das Zeug hält. Mit Stolz erzählt sie von einem unvergesslichen Flug im VampireDoppelsitzer inklusive Akro-Programm über dem Flugplatz Altenrhein. Auf die Frage, ob ihr Magen das vertragen habe, winkt Evelyn ab: «Mit mir kann man in der Luft alles machen.» Wahrlich, aus diesem Holz sind zukünftige Pilotinnen geschnitzt. Auch Rebekka sähe sich später gerne im Cockpit, doch sie hat bereits jetzt Alternativen im Auge: «Vielleicht werde ich Einsatzleiterin bei der REGA. Ich finde es toll, wenn man einerseits Menschen helfen kann und gleichzeitig auf irgendeine Art mit dem Fliegen zu tun hat.» Beide Girls haben fliegerische Vorbilder und beiden steht die Begeisterung bei allem, was sie in S-chanf tun ins Gesicht geschrieben. Rebekka Nordmann bringt es mit altersgerechter Wortwahl auf den Punkt: «Das Lager ist eine megageile Sache, ich kann die Teilnahme allen Jugendlichen empfehlen.» In der letzten Ausgabe des Position Reports habe ich mich ausführlich über die verpassten Chancen der Schweiz geäussert. Reihenweise liess man jahrelang gut ausgebildetes Flugpersonal ins Ausland abwandern. Dieser Aderlass kommt uns schon jetzt teuer zu stehen. Und er wird wohl in Zukunft noch teurer. Zwar ist die Pilotenausbildung in unserem Land auf einem sehr hohen Standard. Sowohl die 39 Position Report 206 Eveiller l’intérêt pour le vol L’année prochaine, le camp des jeunes Pro-Aero, fêtera son 25ème anniversaire. C’est du 22 au 28 juillet 2007 que de nouveau 180 garçons et filles peuvent gagner une vue détaillée sur tous les aspects de l’aviation. Sont admis des jeunes à l’age de 14 à 16 ans de toutes les régions du pays. La cotisation de CHF 250 couvre tous les frais du logement, du ravitaillement, la documentation de travail et le matériel de bricolage. Afin de sauvegarder les chances de participation pour tous le jeunes gens, on ne peut participer qu’une seule fois. Celui qui a participé en gardera des souvenirs pour le reste de sa vie. Vous trouvez de plus amples détails sous www.aeroclub.ch/jula porter tout cela, elle explique simplement «Dans l’air on peut tout faire avec moi». Vraiment, ceci est le bois duquel sont sculptées nos futures pilotes. Je voudrais également voir Rebekka dans un cockpit ultérieurement, mais elle a déjà envisagé une autre alternative: «Peut-être je deviens chef de l’opération auprès de la REGA. Je trouve que c’est fascinant de pouvoir assister des gens d’un côté et d’être en contact avec l’aviation en même temps». Les deux filles ont leurs modèles aériens et ont voit leur enthousiasme dans tout ce qu’elle font à S-chanf. Rebekka, dans les termes corresponant à son age, s’exprime tout brièvement «c’est simplement super; je ne peux que recommander la participation à tous les jeunes gens». Dans la dernière édition du Position Report je me suis exprimés en détail au sujet des chances manquées par la Suisse. Pendant A O PA S w i t z e r l a n d 40 Position Report 206 Da bleibt kein Fliegerherz unberührt. Helifluglehrer Matthias Decking kam mit dem Enstrom 280 eigens für eine Helivorführung von Buttwil nach S-chanf. Vor einer begeisterten Schar Jugendlicher zeigte er virtuose Luftakrobatik mit einem Modellhelikopter. Ceci ne laisse intouché aucun coeur d’aviateur. Instructeur d’hélicoptère Matthias Decking est arrivé avec l’Enstrom 280 uniquement pour une présentation d’hélicoptère de Buttwil à S-chanf. Devant une foule de jeunes enthousiastes il montrait une acrobatique de l’air avec virtuosité avec un hélicoptère modèle. A O PA S w i t z e r l a n d 41 Position Report 206 Hoher Besuch der Armeeführung und aus der Aviatik unterstreicht die besondere Bedeutung dieses Jugendlagers. Der Kommandant der Luftwaffe, Divisionär Walter Knutti und sein Stellvertreter, Div. Markus Gygax im Gespräch mit Besuchern. Des visiteurs importants de l’état majeur de l’armée et de l’aviation soulignent la signification particulière du camp des jeunes. Le commandant de l’armée de l’air, divisionnaire Walter Knutti et son adjoint, div. Markus Gygax en conversation avec des visiteurs. A O PA S w i t z e r l a n d zivile als auch die militärische Fliegerei kann sich international durchaus sehen lassen. Und wie dieser Bericht zeigt, fehlt es auch nicht an geeignetem Pilotennachwuchs. Zu bemängeln ist jedoch, dass sehr wenig dafür getan wird, dass auch jene einen Platz im Cockpit finden können, die nicht auf Rosen gebettet sind und dennoch die 42 Position Report 206 des années, on a laissé partir à l’étranger du personnel volant bien formé. Cette «saignée» nous coûte énormément déjà aujourd’hui. Et, à l’avenir, ceci devient de plus en plus cher. Il est un fait que la formation de pilote dans notre pays se trouve sur un niveau trés élevé. C’est pour cette raison que l’aviation civile et militaire, sur le plan international, peuvent tout à fait se faire noter. En plus, comme ont peut voir dans ce récit, nous ne manquons pas de relève apte de pilotes. Il est toutefois à critiquer que peu est entrepris pour donner une chance à une place au cockpit aussi à ceux qui n’ont pas les moyens mais qui auraient toutes les conditions préalables pour le métier du pilote. Nous ne pouvons pas accepter que le vol tombe au rang d’une poignée de privilégiés. Il est vrai que dans ce cas les politiciens qui attribuent une plus grand importance à leur succès politiques A O PA S w i t z e r l a n d Pierre Moreillon (links), Verwaltungsrat der Schweizer Flugsicherung Skyguide und Alain Rossier, oberster Skyguide-Chef anlässlich ihres Besuches im Jugendlager S-chanf. Pierre Moreillon (gauche) conseil d’administration de Skyguide et Alain Rossier, directeur de Skyguide à l’occasion de leur visite au camp des jeunes à Schanf. 43 Position Report 206 A O PA S w i t z e r l a n d 44 Voraussetzungen für den Pilotenberuf mitbrächten. Es darf nicht sein, dass das Fliegen zum Privileg für eine Handvoll besonders vom Glück Verwöhnter zu verkommen droht. Zwar hätten dann jene Politiker ihr Ziel erreicht, denen kurzlebige politische Erfolge wichtiger sind als eine längerfristig intakte Volkswirtschaft. Und von denen gibt es, wie wir mittlerweile wissen, eine stattliche Zahl. Aber dem Land gedient ist damit bestimmt nicht. Was können wir von der AOPA tun? Zum einen das, was unsere Mitglieder - wie die positiven Reaktionen auf das Editorial in der letzten Ausgabe gezeigt hat - ohnehin als selbstverständlich erachten: Die Freude und die Faszination des Fliegens möglichst vielen und möglichst auch vielen jungen Menschen weiterzugeben. Zudem können wir Jugendliche in unserem Umfeld ermuntern, sich ebenfalls einmal um einen Platz in diesem JULA zu bewerben. Die Chancen zur Teilnahme stehen gut, wie Vize-Leiter Christophe Petitpierre – aktiver Pilot und AOPA-Mitglied – gegenüber dem Position Report bestätigt. «Die Anmeldungen und die verfügbaren Plätze halten sich etwa die Waage. Und wer bei der ersten Anmeldung keine Aufnahme findet, wird für das Folgejahr vorgemerkt.» Position Report 206 de courte vie qu’à une économique intacte à long terme. Nous savons, comme nous avons pû constater, qu’il en existe un grand nombre de ceux-là. Mais il va sans dire qu’ils ne rendent pas un bon service à notre pays. Que peut faire l’AOPA ? D’une part, ce que nos membres considèrent comme évident: De communiquer la joie et la fascination du vol au plus grand nombre de personnes possible, et en particulier aux jeunes gens. Ceci a été exprimé dans vos réactions positives au sujet de l’éditorial de la dernière édition. En plus, nous pouvons encourager les adolescents dans notre environnement à faire une demande de participation au prochain camp des jeunes. Les chances pour une participation sont bonnes comme le vice directeur Christophe Petitpierre (pilote actif et membre AOPA) a confirmé vis-à-vis du Position Report. «Les demandes et les places disponibles sont plus ou moins equilibrées. Et celui qui ne peut être considéré lorsqu’il place sa demande sera noté pour l’année suivante». t a i r a t e r k e S 0 43 211 50 4 Unser Büro ist von Montag bis Freitag jeweils von 09.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 13.00 Uhr bis 17.30 Uhr geöffnet. 0 Ausserhalb der Öffnungszeiten erreichen Sie uns auch bequem per eMail oder Internet: [email protected] www.aopa.ch A O PA S w i t z e r l a n d 45 Position Report 206 01. – 09.09.06 Flugplatz Grenchen LSZG; European Aerobatic Championship (EAC) 09. - 10.09.06 Grenchen, Airshow mit AOPA-Beteiligung 11. – 14.09.06 The International Society of Air Safety Investigators presents its 37th International Seminar September 11-14, 2006, Cancun, Mexico; Theme: Incidents to Accidents: «Breaking the Chain». 16. - 17.09.06 21. Internationaler Flugtag mit Bücker-Treffen in Hilzingen, Nahe der Schweizer Grenze, unweit von Singen am Hohentwiel/D; Organisatorin: Segelfliegergruppe Singen 16. - 17.09.06 RAFA Airshow, Shorenham/UK, mehr Infos unter www.shorenhamairshow.com 22. - 24.09.06 New Look – General Aviation Show and Display, Stadtlohn-Vreden, Norddeutschland, GA-Exhibition (Airport Code EDLS); no slots required for visiting pilots and parking space for more than 100 visiting acft; 1'100 m Hard Runway; Static display of 120 Aircraft; 6’000 m_ exhibition hall; more Infos under www.flugplatz-stadtlohn.de 23. - 24.09.06 Flying Legends in Bern-Belp, Internationales Treffen der SternmotorFlugzeuge; mehr Infos unter www.flb.alpar.ch 30.09. - 01.10.06 Alliance Airshow, in Forth Worth/Texas, USA und California International Air Show, Salinas/CA, USA (www.salinasairshow.com) 31.10. - 05.11.06 Zhuhai, Guangdong, China Airshow; mehr Infos unter www.airshow.com 05. - 07.12.06 Dubai Helishow, East Hall, Dubai Airport Expo, United Arab Emirates – Web site: www.dubaihelishow.com 19. - 22.04.07 Aero Friedrichshafen; International Trade Exhibition for General Aviation – Gliders and Ultralights, Avionics and Maintenace, Privat and Business Aviation mehr Infos unter www.aero-friedrichshafen.com 08. - 10.06.07 AeroExpo 2007 London/UK – mehr Infos unter www.expo.aero Fliegerische Anlässe werden an dieser Stelle kostenlos publiziert. Ein Mail an [email protected] genügt! A O PA S w i t z e r l a n d Neu gestaltete AOPAHomepage im Betrieb Wann waren Sie das letzte Mal zu Besuch auf unserer Homepage? Unser Webmaster hat in Zusammenarbeit mit dem AOPA-Office einige wertvolle Erweiterungen aufgeschaltet. Seit einigen Wochen hat die Homepage www.aopa.ch ein leicht verändertes Gesicht. Wir haben die Benutzeroberfläche um einige zusätzliche Features erweitert und die Navigation erleichtert. Wichtigste Neuerung ist der passwortgeschützte Mitgliederteil, der kontinuierlich ausgebaut wird. Unser Memberbereich ist neu mit einem Passwort geschützt. Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein – Folgen Sie einfach den Instruktionen auf dem Bildschirm. Ihr Passwort besteht aus Ihrer Mitgliednummer, die Sie von vorne mit Nullen auf sechs Stellen erweitern. Mitgliednummer 4520 ergibt Passwort 004520; die Mitgliednummer 751 ergibt Passwort 000751. Die Screenshots zeigen Ihnen einige Besonderheiten unserer neu gestalteten Homepage. Für Kritik oder Anregungen sind wir empfänglich. Am besten erreichen Sie uns über [email protected] 46 Position Report 206 A O PA S w i t z e r l a n d 47 Position Report 206 La nouvelle AOPAhomepage est en service Quand c’est que vous avez visité notre homepage la dernière fois? Notre webmaster a – en coopération avec le bureau AOPA - a effectué quelques additions précieuses. Depuis quelques semaines, la homepage www.aopa.ch se montre avec un nouveau visage. Nous avons élargi l’interface utilisateur par quelques caractéristiques supplémeintaires. En même temps, nous avons facilité la navigation. Le changement le plus important et la partie pour membres qui est protégée par des mots de passe utilisateur. Cette partie est en plus développée continuellement. Moditification de l’accès à la zone membres de notre homepage Dès maintenant, notre zone membres est protégée par un mot de passe. Entrez votre nom utilisateur ainsi que votre mot de passe. Suivez tout simplement les instructions sur votre écran. Votre mot de passe est composé par votre numéro membre, élargi de front par des zéros (00) jusqu’à 6 chiffres. Exemple: Numéro membre 4520 Mot de passe 004520 Votre AOPA Switzerland Les «screenshots» vous font voir quelques particularités de notre nouvelle homepage. Nous sommes ouverts pour toute critique ou suggestion. Nous pouvons être atteints le plus facilement par [email protected] A O PA S w i t z e r l a n d Aerosuisse Schweizer nimmt Stellung zum Gegenvorschlag der Zürcher Regierung Ein Ja mit Vorbehalten Hjk – Die Aerosuisse begrüsst in einer Medienmitteilung von Ende August 2006 die Abkehr von Flugbewegungs-Limitationen hin zur Lärmbetroffenheit. Sie warnt aber vor weiteren Einschränkungen Der Gegenvorschlag der Zürcher Regierung zu den flughafenfeindlichen Plafonierungsund Behördeninitiativen ist für die Aerosuisse ein Schritt in die richti- A e r o ge Richtung. Ob sich diese Einschränkungen aber mit der Entwicklung des Zürcher Flughafens als Interkontinentalhub vereinbaren lassen, müsse noch vertieft geprüft werden, hält die Aerosuisse fest. Der Luftfahrt-Dachverband begrüsst, dass der Regierungsrat mit dem Zürcher Fluglärm Index (ZFI) weg von der "TropfenzählerDiskussion" der fatalen Flughafen-Initiativen kommt und nicht nur die Flugbewegungen, 48 Position Report 206 Prise de position sur le contre-projet du Conseil d’Etat de Zurich Aerosuisse salue l’abandon L’Association faîtière de l’aviation suisse Aerosuisse salue l’abandon de la comptabilisation du nombre de mouvements au bénéfice de l’appréciation globale des nuisances sonores. Mais elle met en garde de contraintes supplémentaires. Aerosuisse salue la décision du Conseil d’Etat d’introduire l’indexation des nuisances sonores à Zurich (INZ) et d’aban- s u i s s e donner la comptabilisation «au comptegouttes» des initiatives sur l’aéroport fatales et de voir au delà des mouvements à proprement parler pour tenir compte de paramètres essentiels comme la densité de population, la composition des flottes, les routes d’approche et d’envol et les restrictions nocturnes. «A première vue l’INZ offre un point de départ cohérent. La valeur de référence Blick Ein in Ihre Dienstleistungen Hier hätte Ihr Inserat nicht nur Ihre Aufmerksamkeit gefunden, sondern auch die Beachtung von rund 10’000 Leserinnen und Lesern des Position Reports. Diese Viertelseite wäre für Fr. 250.– zu haben gewesen. Vielleicht sind Sie das nächste Mal dabei. Es würde uns freuen. Nähere Auskünfte und Buchungen unter der Nummer 043 211 50 40. A O PA S w i t z e r l a n d sondern vielmehr auch mit Bevölkerungszahl, Flottenmix, An- und Abflugrouten und Nachtflugsperre alle relevanten Faktoren berücksichtigt. „Nach einer ersten Beurteilung stellt der ZFI eine gute Grundlage dar. Der Richtwert setzt allerdings enge Grenzen und entspricht nicht jener nachfrageorientierten Luftverkehrspolitik, welche der Bundesrat beschlossen hat. Deshalb sind die Auswirkungen des ZFI auf die Wachstumsperspektiven noch nicht abschätzbar. Sie müssen vertieft geprüft werden", sagt Aerosuisse-Präsident Paul Kurrus. Die Plafonierungs-, wie auch die Behördeninitative würden einen Weiterbetrieb des Swiss-Hubs in Kloten verunmöglichen, da sie eine Ausweitung der Nachtflugsperre anpeilen. Mit den heutigen sieben Stunden Nachtruhe verfügt Zürich-Kloten im internationalen Vergleich europaweit über ausgesprochen einschneidende Nachtflugrestriktionen. Deshalb sei es wichtig, dass der Zürcher Regierungsrat an der bisherigen Nachtflugregelung festhalte. 49 Position Report 206 impose toutefois des limites très serrées, ce qui va à l’encontre de la politique de transport aérien répondant à la demande décidée par le Conseil Fédéral. Les effets de l’INZ sur les perspectives de croissance ne peuvent être évaluées pour l’instant et doivent faire l’objet d’un examen plus approfondi» selon le président d’Aerosuisse, Paul Kurrus. L’initiative de plafonnement et l’initiative des autorités rendraient impossible la continuation du hub de Swiss à Kloten car elles visent l’extension des interdictions de vol nocturnes. Déjà les sept heures de fermeture nocturne font de Zurich-Kloten l’aéroport aux restrictions les plus sévères en Europe en comparaison internationale. Pour Aerosuisse la volonté du gouvernement de se baser sur les restrictions nocturnes actuelles est alors cruciale. 23rd World Assembly in Canada The Canadian Owners and Pilots Association (COPA) has graciously hosted the 23rd World Assembly of the International Council of Aircraft Owner and Pilot Associations (IAOPA) in Toronto, Ontario, Canada. The leadership and staff members of COPA, including President Kevin Psutka, Manager Finance & Administration, Jane Guertin, Denis Guertin, and the other members of the COPA staff have given generously of their time and talents to make this Assembly a success. As usual, AOPA Switzerland has participated with a delegation. Our president, Dr. Rudolf Gerber was accompanied by our new board member Daniel Affolter. Resolutions have been taken on many topics, as Pilot License Validation, Security Measures for General Aviation, Preserving and Protecting Aerodromes and many more. You can check all resolutions from this 23rd World Assembly under http://www.iaopa.org/info/assembly23/resolutions.html or on our homepage www.aopa.ch A O PA S w i t z e r l a n d 50 Position Report 206 Pilotensuche für PC-12 ist abgeschlossen Vier haben es geschafft Hjk - Die Leseraktion aus dem vorletzten Position Report ist abgeschlossen. Weit über 100 AOPA-Mitglieder haben sich um einen Platz als Testpilot im modernen PC12-Cockpit beworben. Wir danken allen, die mitgemacht haben. Fast alle Bewerberinnen und Bewerber erfüllten zwar die Voraussetzungen und es war deshalb nicht leicht, eine Wahl treffen. Zusammen mit den Verantwortlichen der Pilatus Flugzeugwerke in Stans gratulieren jenen vier, die es geschafft haben. Es sind dies Diane Chelius aus Cham, Michel Signer aus Lutry, Paolo Cassina aus Soregno im Tessin und Marcel Csatlos aus Grenchen. Am 4. Oktober 2006 werden unsere Testpiloten in die Luft gehen. Doch vor dem Preis steht der Schweiss, denn noch wartet auf die Vier ein happiges Vorbereitungsprogramm. Selbstverständlich wird Inserat Wenn Sie bei uns inserieren, finden wir auch für Ihr Inserat einen spannenden Platz. A O PA S w i t z e r l a n d 51 Position Report 206 Recherche de pilotes pour la PC-12 terminée Quatre ont réussi Hjk – L’action lecteur dans l’avant-dernier Position Report est clôturée. Il y avait plus de 100 membres AOPA qui ont postulé pour une place comme pilote de test dans le cockpit moderne de la PC-12. Nous remercions tous ceux qui ont participé. Presque la totalité des postulants auraient rempli les conditions et il n’était donc pas facile de faire un choix. Ensemble avec les responsables des usines d’avions Pilatus à Stans, nous félicitons les quatre candidats qui ont été sélectionnés, notamment, Diane Chelius de Cham, Michel Signer de Lutry, Paolo Cassina de Soregno/Tessin et Marcel Csatlos de Granges. Le 4 octobre 2006 nos pilotes de test prendron l’air. Mais avant le prix, il y a la sueur car un programme de préparation exagéré attent le quatuor. Il va sans dire que le Position Report sera présent à l’évènement et vous présentera un reportage. Diane Chelius (28), AOPA-Mitglied Nr. 8955, ist die einzige Frau, die es nebst drei weiteren Kandidaten geschafft hat, einen Platz im PC-12-Cockpit zu ergattern. Ein herzlicher Dank an alle Mitglieder, die sich ebenfalls beworben haben. Die Testflüge finden anfangs Oktober 2006 statt. Der Position Report wird darüber berichten.