sicher. - finest

Transcrição

sicher. - finest
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION
II/2015
SAARLORLUX
„SICHER.“
© K. Roland Berger
Neue
Räume
für mehr
Sicherheit
Automobile: Saar-Lor-Lux Classique · Gourmet: Weinavenue
Interview: Alexandra Prinzessin zur Lippe · Special: Salzburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
anzeige
BMW
Niederlassungen
Saarland
EIN PLATZ
FÜR ALLE.
www.bmwsaarland.de
DER BMW 2er ACTIVE TOURER
UND DER NEUE BMW 2er GRAN TOURER
BMW EfficientDynamics
Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.
BMW Niederlassungen Saarland
www.bmw-saarland.de
BMW Niederlassung Saarbrücken
Am Halberg 6-7
66121 Saarbrücken
Tel. 0681 8106-1333
BMW Niederlassung Saarlouis
Schanzenstraße 20
66740 Saarlouis
Tel. 06831 9895-2333
Kraftstoffverbrauch in l/100 km (kombiniert): 6,4 – 3,9
CO2-Emission in g/km (kombiniert): 149 – 104.
BMW Niederlassung Saar-Pfalz
Konrad-Zuse-Straße 1
66459 Kirkel
Tel. 06841 97297-3333
Freude am Fahren
I N S I D E
a régional
finest anniversaire
30 Jahre Schengener Abkommen
30 ans d’Accord de Schengen
© www.fotografie-prisma.de
4 a-5 a
© Foto: EU
finest automobile
30 Jahre Schengener Abkommen: Jean-Claude Juncker
Podiumsdiskussion zum Thema
Automotive-Standort Saar
Une table ronde: «automotive.saar» 10 a-11 a
Aus Leidenschaft zum Oldtimer
Par passion pour l’oldtimer
14 a-15 a
© Foto: W. Staudt
Raumgleiter mit Profil
Glisser en finesse
Oldtimer-Leidenschaft: Saar-Lor-Lux-Classique
16 a
finest gourmet
Weinavenue
30 a
finest event
»Royal Night« im Saarbrücker Schloss
«Royal Night» au château
de Sarrebruck
34 a-35 a
© Foto: Philippe Roy
finest hommage
Weinavenue präsentiert:Vieux Château Certan
Besonders humane Betreuung
Un encadrement
particulièrement humain
52 a-53 a
finest impressum
58 a
b international
finest luxury
© Foto: Albin Niederstrasser
Inspirations
Salzburg
2 b-3 b
finest interview
Alexandra Prinzessin zur Lippe 16 b-17 b
es freut mich, Ihnen heute unsere Sommerausgabe vorstellen zu dürfen. Gerade in der
warmen Jahreszeit macht das Oben-ohneFahren entlang der Sehenswürdigkeiten
zwischen Seen und Grün und zwischen
Promenade und Wald besonders viel Freude.
Dieses Fahrgefühl möchten wir aufgreifen
und Ihnen eine erlesene Auswahl exklusiver
Autohäuser und Automobile präsentieren.
Und auch sonst bietet unsere Region ein
buntes Potpourri an Erlebnissen: Kulinarische
Themenabende, Jazz-Sessions, Lesungen und
Auftritte bekannter Persönlichkeiten versprechen pure Sommerlaune. Lassen Sie sich von
den illustren Darbietungen unterhalten, begeistern und faszinieren. Bei einem prickelnden Sommer-Cocktail kann man die Lebensund Urlaubsfreude in vollen Zügen genießen.
Garniert mit herzlichster Gastfreundschaft
und den Köstlichkeiten der feinen SaarLorLux-Küche wird so das ganz persönliche
Sommermärchen perfekt. Zahlreiche Sternerestaurants und luxuriöse Hotels der Region sowie familiengeführte Häuser leben mit
viel Herzblut und Hingabe die Genusskultur,
um jedem Gast ein stimmungsvolles »Savoir
Vivre« näherzubringen. Entdecken auch Sie
all die charmanten Menschen unserer erlebnisreichen Region und genießen Sie Ihre
ganz persönliche Sommerlaune. Doch halten
Sie sie fest, denn mitunter ist sie flüchtig und
entschwindet schneller als erwartet.
Chères lectrices, chers lecteurs,
finest automobile
Genfer Stars sorgen für Aufsehen
Star attractions in Geneva
20 b-22 b
finest travel
Urbane Traumhotels
Urban dream hotels
34 b-36 b
finest special
Salzburg
44 b-49 b
Wer trägt die Schuld?/Who’s guilty?
dans l’édition d’été actuelle, nous vous
présentons des concessionnaires exclusifs, un
mélange coloré d’événements et une sélection
sophistiquée des meilleurs restaurants, hôtels et
adresses familiales de la région. Perfectionnez
votre conte d’été personnel par un cocktail effervescent et profitez de l’ambiance chaleureuse et de
l’hospitalité des gens de la région Sarre/Lorraine/Luxembourg. Mais surveillez aussi de très
près votre bonheur estival, afin qu’il ne vous
échappe pas avant l’heure – il est précieux!
Herzlichst, Ihr/Cordialement
Werner Staudt
finest editorial
Mandarin Oriental, Barcelona
Liebe Leserinnen und Leser,
56 b
(Herausgeber »feine adressen – finest« SaarLorLux)
4 a | finest anniversaire
Ein weltbekannter Ort im Saarland
G
Jean-Claude Juncker,
Präsident der Europäischen
Kommission
arant für offene Grenzen in Europa und
Balanceakt für grenzüberschreitende Sicherheit – 30 Jahre Schengener Abkommen. In
Schengen fand am 13. Juni 2015 eine akademische Feierstunde zum Jubiläum des 1. Schengener Abkommens, das
dort vor 30 Jahren unterzeichnet wurde, statt. In dem mittlerweile weltbekannten Ort – im saarländisch-lothringischluxemburgischen Dreiländereck – waren hochrangige
Gäste aus ganz Europa zugegen. Die saarländische Ministerpräsidentin Annegret Kramp-Karrenbauer sowie die
Europabevollmächtige des Saarlandes, Helma Kuhn-Theis,
nahmen als Ehrengäste an der Jubiläumsfeier in Schengen
teil, bei der neben dem luxemburgischen Premierminister
Xavier Bettel auch der Präsident des Europäischen Parlaments, Martin Schulz, und der Präsident der Europäischen
Kommission, Jean-Claude Juncker, Festansprachen hielten.
In diesem Rahmen wurden auch die neuen Nationensäulen vor dem Schengen-Museum enthüllt. Sie symbolisieren
die verschiedenen Mitgliedstaaten der EU. Die Ministerpräsidentin des Saarlandes sagte: »Das Schengener Abkommen stellt einen Meilenstein der europäischen Geschichte
dar, denn es hat uns enormen Gewinn an Freiheit gebracht.
© Fotos: EU
Saarländische Polit-Elite trifft auf hochrangige europäische Gäste
Die Menschen in der Großregion SaarLorLux können
heute die Chancen dank Schengen täglich und hautnah
erleben. Der Wegfall der Grenzkontrollen hat einen Entwicklungsschub gebracht und die grenzüberschreitende
Mobilität in Europa erheblich vereinfacht.« Die Europabevollmächtigte des Saarlandes, Helma Kuhn-Theis, legte
nach: »Wir sind uns aber auch der Verantwortung offener
Grenzen bewusst und sind angesichts neuer Herausforderungen gefordert, die Sicherheit in der EU durch enge
politische Zusammenarbeit zu gewährleisten. Dies ist heute
mehr denn je eine gesamteuropäische Aufgabe. Als saarländische Nachbarn zu Luxemburg freuen wir uns besonders,
dass aus dem kleinen Ort Schengen im Dreiländereck so
Großes entstanden ist.« Besonders im Saarland – als Teil der
Großregion SaarLorLux – profitieren die Bürger von der
durch das Abkommen geschaffenen grenzüberschreitenden
Mobilität. Dies zeigt sich beispielsweise in einer erheblich
gewachsenen Zahl von über 213.000 Grenzgängern in der
Großregion. Auch die bilaterale Zusammenarbeit wurde
deutlich intensiviert: Die Zusammenarbeit im Polizeibereich, der grenzüberschreitenden Notfallrettung etc. wird
zunehmend Routine.
finest anniversaire | 5 a
Un lieu connu du monde entier se
trouve dans la Sarre
Venir, c’est
rester!
bienvenue.saarland
saarland.innovation&standort e. V., Franz-Josef-Röder-Straße 9,
66119 Saarbrücken, Email: [email protected]
Garant de l’ouverture des frontières en Europe et exercice
d’équilibriste en matière de sécurité transfrontalière: 30 ans
d’Accord de Schengen. Le samedi 13 juin 2015, une cérémonie
académique a été organisée à Schengen pour fêter le 1e Accord
signé il y a 30 ans. Ce lieu situé dans le triangle Sarre-LorraineLuxembourg a acquis depuis une renommée mondiale; des invités
de haut-rang venus de toute l’Europe étaient présents. La ministre-présidente de la Sarre Annegret Kramp-Karrenbauer, ainsi que
Helma Kuhn-Theis, plénipotentiaire pour la région de la Sarre,
étaient les invitées d’honneur de cet anniversaire. Outre le premier
ministre luxembourgeois, Xavier Bettel, le président du parlement
européen, Martin Schulz, et le président de la commission européenne, Jean-Claude Juncker, ont fait une allocution. La ministreprésidente de la Sarre a déclaré: «L’Accord de Schengen représente
une étape décisive de l’histoire européenne car il nous a apporté
énormément de liberté. Les habitants de la grande région SarreLor-Lux peuvent aujourd’hui vivre de près et au quotidien ce que
leur apporte Schengen. La fin des contrôles aux frontières a constitué un bon en avant et a considérablement simplifié la mobilité
transnationale en Europe.»
WERT.
SCHÖPFUNG.
Ganzheitlich denken. Integral planen.
Gemeinsam Zukunft gestalten.
Energieeffizientes Bauen ist eine der tragenden Säulen zukunftsfähiger und damit
auch nachhaltiger Gebäude und Infrastrukturen. Der Umgang mit Energie und
den verschiedenen Stoffströmen ist ein quantitativer Bewertungsmaßstab vieler
Nachhaltigkeitsaspekte. Schlüssige, sinnhafte Energiekonzepte müssen daher von
Anfang an, unter Berücksichtigung der Interaktion von Bauphysik, Gebäude- und
Anlagentechnik sowie unterschiedlicher Nutzeranforderungen, aufgestellt werden.
Sie beeinflussen Investitions- und Betriebskosten genauso wie die Emissionen und
Umweltwirkungen von Gebäuden und Infrastrukturen.
Im nördlichen Saarland ist ein neuer Ferienpark entstanden, am Rande des Bostalsees
mit rund 500 Ferienhäusern und einem Zentralbereich mit Schwimmbad, Wellness,
Sauna, Einkaufsmöglichkeiten, Verwaltung und Restauration. Die gesamte Energie-,
Medien- und Verkehrsinfrastruktur wurde von WPW geplant, koordiniert und überwacht.
Grundlage für die Errichtung der verschiedenen Hochbauten war ein innovatives
Energiekonzept, in das auch regenerative Ansätze eingeflossen sind. Letztendlich
wurde damit eine Basis geschaffen für ein Vorzeigeprojekt in Sachen Nachhaltigkeit.
Echte Nachhaltigkeit zahlt sich eben aus. Wir nennen das: Wert.Schöpfung.
www.wpw.de > Unternehmen > Referenzen > Energie- und Medienversorgung
Berechtigung zur Zertifizierung von
Gebäuden nach dem Bewertungssystem
Nachhaltiges Bauen (BNB) des Bundes
Mitglied in der Deutschen
Gesellschaft für Nachhaltiges
Bauen (DGNB)
Qualitätsmanagement:
Zertifiziert seit 1998
nach DIN EN ISO 9001
Saarbrücken · Köln · Leipzig · Jena · Mannheim · Trier · LUX/Wecker
Ferienpark Bostalsee:
Die gesamte Medien- und Verkehrsinfrastruktur für den neuen Ferienpark
Bostalsee wurde von WPW geplant,
koordiniert und überwacht.
Wir planen die Zukunft.
Und das Leben darin.
L
AUTOMOBILE
TECHNIQUE
© Foto: W. Staudt
page 7 a-23 a
Die Autolegende Aston Martin vor dem 4-Sterne-Landhotel Saarschleife in Mettlach-Orscholz.
La légende automobile Aston Martin devant l’hôtel 4 étoiles «Saarschleife» à Mettlach-Orscholz.
Podiumsdiskussion zum Thema Automotive-Standort Saar
Une table ronde: «automotive.saar» ................................................................... 10 a-11 a
Aus Leidenschaft zum Oldtimer
Par passion pour l’oldtimer .............................................................................. 14 a-15 a
Raumgleiter mit Profil
Glisser en finesse .................................................................................................... 16 a
8 a | finest automobile
Brauchen Diesel-PKW Additive
im Kraftstoff?
© Foto: LIQUI MOLY GmbH
EU schärft Prüfnormen bei Diesel-PKW.
I
m Alltag verbrauchen viele PKW mehr Sprit, als es der
Normverbrauch suggeriert. Die realen Verbräuche sind
je nach Untersuchung bis zu 40 Prozent höher. Gleich
siebenmal höhere Werte als im Labor soll es bei den besonders
gesundheitsschädlichen Stickoxid-Emissionen (NOx) geben.
Deshalb beschloss der zuständige EU-Fachausschuss, dass der
NOx-Ausstoß zukünftig auch im realen Fahrbetrieb zu messen
ist. Bei der Typgenehmigung muss ein Euro-6-Auto diesen Wert
auf dem Rollenprüfstand einhalten. Für die Prüfung im realen
Straßenverkehr werden Diesel-PKW mit einer mobilen Messtechnik ausgestattet, die die Stickoxide am Auspuff messen. Das
Auto muss dann unter einem bestimmten Grenzwert liegen, um
die Euro-6-Norm zu erhalten. Die Einführung mit der Abgasnorm Euro 6c wird zum 1. September 2017 angepeilt. Die
genauen Umstände für die Zusatzprüfung stehen noch nicht
fest. Schließlich dürfte es einen deutlichen Unterschied machen,
ob das Auto im Stop-and-go-Verkehr in einer Großstadt, bergauf, bei Volllast auf der Autobahn bewegt wird oder von einem
betont sparsamen Fahrer bei einer Schönwetter-Exkursion mit
Tempo 60 auf der Landstraße. Die Autobauer sorgen bereits
jetzt vor. Beispielsweise hat BMW die neuen Dieselversionen
auf den Einbau eines Adblue-Systems vorbereitet, das niedrigere
NOx-Werte liefert. Dabei handelt es sich um Additive, die dem
Kraftstoff zugeführt werden, um eine optimierte Verbrennung
zu erreichen. Schwerere und stark motorisierte PKW brauchen
die aufwendige Abgasreinigung schon heute, um die Euro-6Norm einzuhalten. Mit der verschärften Abgasprüfung dürfte
das Adblue-System dann bei allen Dieseln notwendig werden.
Für den Dieselfahrer werden die PKW wohl teurer und man
muss regelmäßig Adblue nachfüllen.
Des additifs dans le diesel nécessaires?
Les niveaux de consommation réels sont jusqu’à 40% plus
importants. Particulièrement nuisibles à la santé, les émissions d’oxyde
d’azote (NOx) doivent être sept fois plus élevées qu’en laboratoire.
Une commission d’experts de l’UE compétente en la matière a donc
décidé qu’à l’avenir, les rejets de NOx devaient être aussi mesurés en
situation de conduite réelle. En ce qui concerne la certification des véhicules, une voiture répondant à la norme Euro 6 devra respecter ces
chiffres lorsqu’elle sera sur le banc à rouleaux. La norme Euro 6c sur
les émissions de gaz d’échappement est prévue pour entrer en vigueur
le 1e septembre 2017. Les additifs qui alimenteront le carburant devront arriver à une combustion optimisée. Avec le durcissement du test
sur les gaz d’échappement, Adblue pourrait être nécessaire sur tous les
modèles diesel. Ce système offre justement le niveau de NOx le plus
faible. Pour l’automobiliste roulant au diesel, les voitures particulières
seront certes plus chères et Adblue devra être régulièrement rechargé.
„SICHER.“
Sicherheit
vom Feinsten.
Wir haben ein großes Ziel: die Sicherheit
von Mensch, Umwelt und Technologie.
Dafür setzen sich in der Unternehmensgruppe
TÜV Saarland alle Einzelgesellschaften ein.
Einzeln als Spezialist für ein fokussiertes
Anliegen – gemeinsam als starkes Team
für die Welt von Morgen.
www.tuev-saar.de
TÜV Saarland. Immer sicher.
Becker (IWK
München)
Klaus Kohle
r (Bosch)
Dr. Wolfgang
Schneider
Dr. Her man
© Fotos: W. Sta
udt
Dr. Helmut
n Becker (Z
F)
Wichtige Fragen
Autonomes Fahren, Elektromobilität und alternative Antriebe – unsere (auto)mobile Welt ist im Wandel. Wie wird sie in einigen Jahren aussehen? Und sind die Unternehmen der Automobilbranche im
Saarland darauf vorbereitet? Garantieren sie den aktuell Beschäftigten der Automobilindustrie auch in
der Zukunft sichere Arbeitsplätze? Oder werden sie von den neuen Technologien eingeholt und verliert das Saarland den Anschluss?
D
iese und die Kernfrage: »Ist der AutomotiveStandort Saar auf die Zukunft vorbereitet?« wurden bei einer Podiumsdiskussion mit hochkarätiger Besetzung diskutiert, zu der der Vorstand des Arbeitskreis
Wirtschaft e.V. (AKW) seine Mitglieder eingeladen hatte. Das Saarland hat sich längst als Automotive-Standort etabliert und wächst
in diesem Bereich ständig weiter.
Mittlerweile sind hier ca. 50.000
Personen beschäftigt. Zunächst
sollte man wissen, dass Automotive
Saarland ein Netzwerk ist, das die
saarländischen Unternehmen der
Automobilindustrie unterstützt. Es
versteht sich vor allem als zentrale Kommunikations-Drehscheibe und als Impulsgeber für gemeinsame Initiativen. Außerdem
erreicht das Saarland eine stark gefragte Kompetenz im Bereich
Automotive durch seine Forschungsinstitute, wie zum Beispiel
das Institut für neue Materialien
oder das Fraunhofer Institut für
zerstörungsfreie Prüfverfahren. Dr.
Helmut Becker, Institut für Wirtschaftsanalyse und Kommunikation
(IWK) München, sieht die Steigerungsraten der Automobilindustrie weltweit auf Wachstumskurs,
wovon die saarländischen Zulieferer weiterhin deutlich profitieren würden. Wachstumssprünge
AKW-Vorsitzender Bernard Sembritzki (3. v. li.) und Moderatorin
Karin Meyer (SR-Wirtschaftsredakteurin, 5. v. li.)
finest automobile | 11 a
von bis ca. 10 Prozent stufe er als realistisch ein. »Maschinenbau
und Automobilindustrie sind die Branchen der Zukunft – und
Deutschland ist führend im Weltmarkt der Autozulieferer«, so Dr.
Helmut Becker.
Klaus Bohler, Senior Business Advisor Robert Bosch
GmbH, sagte, dass für Bosch der Verbrennungsmotor bis in das
nächste Jahrzehnt die entscheidende Fahrzeugantriebsquelle
bleiben wird.Trotz der heraufziehenden Elektromotorisierung
würden in fünf Jahren noch weit über 90 Prozent aller Neufahrzeuge mindestens teilweise mit Benzin oder Diesel angetrieben. Für das Boschwerk in Homburg zeigte sich Bohler sehr
optimistisch.
Dr. Wolfgang Schneider,Vorstand und Vizepräsident von Ford
Deutschland und Europa i.R., gab zu verstehen, dass die klassischen Autoproduzenten wohl die »Zukunft verschlafen könnten«, dies mit Blick auf den Internet-Konzern Google, der den
ersten selbstfahrenden Pkw entwickelt und gebaut hat. Dies sei
ein Alarmzeichen.
Dr. Hermann Becker, Leiter Produktion der Division
Powertrain und Standortleiter des Werks Saarbrücken der ZF
Friedrichshafen AG, betonte, dass die Zukunft des AutomotiveStandortes Saarland sehr stark von qualifizierten Mitarbeitern
und Mitarbeiterinnen abhänge. Die breit angelegte Diskussion
zeigte den interessierten Gästen, dass der Automotive-Standort
Saar für die Zukunft gerüstet ist.
Questions importantes
Rouler en autonomie, électro-mobilité et systèmes de propulsion
alternatifs: notre monde (auto)mobile est en mouvement. À quoi ressemblera-t-il dans quelques années? Les entreprises sarroises du secteur automobile sont-elles préparées au changement? Garantissent-elles aux
employés de la branche des emplois pérennes? Seront-elles rattrapées par
les nouvelles technologies? La Sarre va-t-elle perdre du terrain? Une table
ronde composée d’un parterre de personnalités de haut-rang ont discuté de
ces points et ont aussi essayé de répondre à cette question-clé: «Le site
automobile de la Sarre est-il prêt à affronter l’avenir?» Le comité directeur
du Cercle économique «Arbeitskreis Wirtschaft e.V. (AKW)» et ses membres étaient invités à cette table ronde. La Sarre s’est depuis longtemps
établie comme un site automobile et se développe en permanence dans ce
secteur qui emploie environ 50 000 personnes. Cette région arrive à une
compétence très demandée dans l’automobile grâce à ses instituts de
recherche comme le Fraunhofer Institut für zerstörungsfreie Prüfverfahren
(Institut Fraunhofer des procédés de contrôle non-destructifs). Le docteur
Helmut Becker de l’Institut für Wirtschaftsanalyse und Kommunikation
(IWK) Munich considère qu’au niveau mondial, l’industrie automobile
est sur le chemin de la croissance, conjoncture dont profiteront largement les
sous-traitants de la Sarre. Pour Helmut Becker, enregistrer des bonds de
croissance allant jusqu’à environ 10% est une perspective réaliste: «Les
machines-outils et le secteur automobile sont les secteurs de l’avenir et
l’Allemagne est le leader mondial des sous-traitants automobiles».
Kraftstoffverbrauch Aston Martin V8 Vantage Sportshift II (Manuell) innerorts 19,2 (19,6) / außerorts 9,3 (10,4) / kombiniert 12,9 (13,8) l/100km; CO2-Emissionen
kombiniert: 299 (321) g/km; Nach dem vorgeschriebenen EU-Messverfahren. Abgebildetes Fahrzeug zeigt Sonderausstattung. Effizienzklasse G.
12 a | finest automobile
Mehr Sicherheit durch
Assistenzsystem im PKW
EuroNCAP-Text beurteilt scharfsinnig die PKW-Sicherheit.
© Fotos: 2015 Euro NCAP
F
ür jeden von uns spielt Insassensicherheit eine wichtige Rolle.
Ein gutes Instrument, mit dem
sich beim Fahrzeugkauf die Sicherheit
eines PKW bewerten lässt, ist der Euro
NCAP-Crashtest. Fünf Sterne sind heute
das Maß der Dinge, die allerdings nicht
allzu leicht zu erreichen sind. Elektronische
Assistenten spielen daher für die Maximalwertung eine immer wichtigere Rolle.
So bekamen zwei vor kurzer Zeit vorgestellte PKW, der Renault Espace und
der Suzuki Vitara, fünf Sterne. Ein besonderes Lob bekam der Vitara z.B. für sein
Notbremssystem, das bei Geschwindigkeiten über 30 km/h die Gefahr einer Kollision erkennt und das Auto selbstständig
zum Stillstand bringt. Ein weiteres positives Beispiel ist das System gegen Tempoverstöße beim Renault Espace, das mithilfe einer Kamera die Geschwindigkeit
überwacht und den Fahrer vor Geschwindigkeitsüberschreitungen warnt. Andere
PKW verfügen beispielsweise über einen
Geschwindigkeitsbegrenzer, der manuell
eingestellt werden muss.
Ein wesentlicher Sicherheitsaspekt bei
einem PKW ist der Frontalaufprallschutz.
Dieser wird in zwei Verfahren gemessen:
Zusätzlich zu der bisher durchgeführten
Kollision mit einer deformierbaren Barriere wird auch ein Frontalcrash mit einem
massiven, nicht verformbaren Hindernis
durchgeführt. Ergänzt wird der Frontalaufprall durch schwere Seitenkollissionen.
Diese werden einerseits mit einem schweren Schlitten verursacht, der in die Fahrzeugflanke rast, und andererseits wird ein
seitlicher Aufprall mit einem Pfahl simuliert.
Beurteilt wird das Ergebnis des Crashs
jeweils durch den neuen »WorldSID«Dummy, der die Schwere der Verletzungen
für die Insassen misst. Wer sich über die
Sicherheit seines zukünftigen oder derzeitigen PKW informieren möchte, findet eine
gute Übersicht unter www.euroncap.com.
Des systèmes d’assistance
pour voitures particulières
Pour chacun d’entre nous, la sécurité des
passagers est un facteur important. Le crash-test
EuroNCAP est un bon instrument permettant
d’évaluer la sécurité d’une voiture particulière au
moment de l’achat. Les assistants électroniques
jouent un rôle de plus en plus important pour
avoir la note maximale (5 étoiles). La Renault
Espace et la Suzuki Vitara ont récemment obtenu
ces 5 étoiles. La Vitara a été particulièrement
appréciée par exemple pour son système de freinage et la Renault a convaincu avec son système
anti-excès de vitesse. Outre le système de collision
utilisant une barrière déformable, le véhicule subit
un crash frontal avec un obstacle massif et indéformable. Ces tests servent notamment à mesurer
le niveau de protection en cas de collision frontale.
Cette dernière s’accompagne aussi de collisions
latérales lourdes. www.euroncap.com
Neues beginnt,
Neues beginnt,
wo Grenzen
wo Grenzen
enden. enden.
Der neue Audi Der
Q7. neue Audi Q7.
Sein Auftritt: noch markanter
Seinals
Auftritt:
zuvor. Sein
nochAntritt:
markanter
nochals
souveräner.
zuvor. SeinMit
Antritt:
mehrnoch souveräner. Mit mehr
Kraft und mehr Leistung bei
Kraft
deutlich
und mehr
weniger
Leistung
Verbrauch.
bei deutlich
Auch im
weniger
Inneren
Verbrauch.
schafft der
Auch im Inneren schafft der
neue Audi Q7 Freiraum für neue
Ihre Vorstellungen
Audi Q7 Freiraum
– mit
für
luxuriösem
Ihre Vorstellungen
Komfort und
– mit
mehr
luxuriösem Komfort und mehr
Platz, auf Wunsch auf sieben
Platz,
Sitzen.
auf Wunsch
Optionale
auf
Highlights
sieben Sitzen.
wie das
Optionale
Audi virtual
Highlights
cock- wie das Audi virtual cockpit oder Audi Matrix LED-Scheinwerfer
pit oder Audimachen
Matrix seinen
LED-Scheinwerfer
Führungsanspruch
machensichtbar.
seinen Führungsanspruch sichtbar.
Erfahren Sie Begeisterung in
Erfahren
einer neuen
Sie Begeisterung
Dimension –in
imeiner
neuen
neuen
AudiDimension
Q7.
– im neuen Audi Q7.
Neues
beginnt,
NeuesNeues
beginnt,
beginnt,
Neues
beginnt,
wo
Grenzen
enden.
wo Grenzen
enden.
wo
Grenzen
enden.
wo
Grenzen
enden.
Der neue Audi Q7.
Alle Angaben basieren auf den
AlleMerkmalen
Angaben basieren
des deutschen
auf denMarktes.
Merkmalen des deutschen Marktes.
Der
neue
Audi
Q7.
Buchen
SieAudi
jetzt
Buchen
Ihre
individuelle
Sie
jetzt
Ihre
Testfahrt,
individuelle Testfahrt,
Der
neue
Q7.
Der
neue
Audi
Q7.
Der
neue
Audi
Q7.
Sein
noch uns
markanter
als
zuvor.
Sein
Antritt:
noch
souveräner.
Mit mehr
Sein
Auftritt:
noch markanter
als zuvor.
Sein Antritt: noch
souveräner. Mit mehr
wirAuftritt:
freuen
wir
auf
freuen
Sie.
uns
auf
Sie.
Sein Auftritt:
noch
markanter
alsmehr
zuvor.
Sein Antritt:
noch
souveräner.
Mit schafft
mehr
Kraft
und mehr
Leistung
bei
deutlich
weniger
Verbrauch.
Auch
im
Inneren
der
Kraft
Leistung
bei
deutlich
weniger
Verbrauch.
im Inneren
schafft der
SeinAuftritt:
Auftritt:
noch
markanter
als zuvor.
Sein Antritt:
noch
souveräner.
mehr
Sein
noch
markanter
alsund
zuvor.
Sein
Antritt:
noch
souveräner.
Mit
mehr MitAuch
Kraft
und
mehr
Leistung
bei
deutlich
weniger
Verbrauch.
Auch
im
Inneren
schafft
der
neue
Audi
Q7
Freiraum
für
Ihre
Vorstellungen
–
mit
luxuriösem
Komfort
und
mehr
neue
Audi
Q7
Freiraum
für
Ihre
Vorstellungen
–
mit
luxuriösem
Komfort
und
mehr
Kraft
Leistung
bei deutlich
weniger
Verbrauch.
Auch imAuch
Inneren
derschafft der
Kraftund
undmehr
mehr
Leistung
bei deutlich
weniger
Verbrauch.
imschafft
Inneren
Platz,
auf
Wunsch
auf
sieben
Sitzen.
Optionale
Highlights
wie
das
Audi
virtual
cockneue
Audi
Q7
Freiraum
für
Ihre
Vorstellungen
–
mit
luxuriösem
Komfort
und
mehr
Platz,
aufQ7
Wunsch
auf
Sitzen.
Optionale
wie das
cockneue
Freiraum
fürsieben
IhreIhre
Vorstellungen
– mit luxuriösem
Komfort
undAudi
mehrvirtual
neueAudi
Audi
Q7
Freiraum
für
Vorstellungen
–Highlights
mit luxuriösem
Komfort
und mehr
pit
oder
Audi
Matrix
LED-Scheinwerfer
machen
seinen
Führungsanspruch
sichtbar.
Platz,
auf
Wunsch
sieben
Sitzen.
Optionale
Highlights
wie das
Audi
virtual
cockPlatz,
auf
Wunsch
aufauf
sieben
Sitzen.
Optionale
Highlights
wie Führungsanspruch
das Audi
virtual
cockpit
oder
Audi
Matrix
LED-Scheinwerfer
machen
seinen
sichtbar.
Platz,
auf
Wunsch
auf
sieben
Sitzen.
Optionale
Highlights
wie das
Audi
virtual
cockErfahren Siemachen
Begeisterung
in
einer neuen
Dimension
– im sichtbar.
neuen Audi Q7.
pit
Matrix
LED-Scheinwerfer
seinen
Führungsanspruch
sichtbar.
pitoder
oderAudi
Audi
Matrix
LED-Scheinwerfer
machen
seinen
Führungsanspruch
Erfahren
Sie
Begeisterung
in
einer
neuen
Dimension
–
im
neuen
Audi
Q7.
pit oder Audi Matrix LED-Scheinwerfer machen seinen Führungsanspruch sichtbar.
Erfahren
Sie
Begeisterung
in
einer
neuen
Dimension
– im neuen
Q7. Audi Q7.
Erfahren
Sie
Begeisterung
inZentrum
einer
neuen
Dimension
– imAudi
neuen
Audi
Zentrum
Saarbrücken
Audi
Saarbrücken
Erfahren
Sie Begeisterung
einer neuen
Dimension
– im neuen
Audi Q7. Marktes.
Allein
Angaben
basieren
auf den Merkmalen
des deutschen
Autohaus
Scherer
GmbH
&
Autohaus
Co.
KG
Scherer
GmbH
&
Co.
KG
Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes.
Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes.
Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes.
Alle Angaben
basieren
auf
den Merkmalen
deutschen Marktes.
Wiesenstr.
5, 66115
Saarbrücken
Wiesenstr.
5, 66115des
Buchen
Sie Saarbrücken
jetzt Ihre individuelle
Tel.: 06 81 / 94 53-0
Tel.: 06 81 / 94 53-0
Buchen Sie jetzt
individuelle
Testfahrt,
[email protected],
www.scherer-gruppe.de
[email protected],
wirIhre
freuen
unswww.scherer-gruppe.de
auf Sie.
Testfahrt,
Buchen Sie jetzt Ihre individuelle Testfahrt,
Buchen
jetzt
Ihre
Buchen Sie
Sie
jetzt
Ihre individuelle
individuelle Testfahrt,
Testfahrt,
wir
uns
auf
Sie.
wirfreuen
freuen
uns
auf
Sie.
wir
wir freuen
freuen uns
uns auf
auf Sie.
Sie.
An einer Probefahrt interessiert?
An einer Probefahrt interessiert?
Code scannen und Termin Code
vereinbaren.
scannen und Termin vereinbaren.
Kosten laut Mobilfunkvertrag.
Kosten laut Mobilfunkvertrag.
Audi Zentrum Saarbrücken
Audi Zentrum SaarbrückenAutohaus Scherer GmbH & Co. KG
Audi Zentrum Saarbrücken
Autohaus
Scherer
GmbH
&&
Co.
KG KG
Audi Zentrum
Saarbrücken
Autohaus
Scherer
GmbH
Co.
Scherer GmbH & Co. KG
Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken
Audi
Zentrum
Saarbrücken
Autohaus
Scherer
GmbH & Co. KG
Wiesenstraße
5Saarbrücken
Saarbrücker Straße 120
Audi Zentrum
Tel.:
/ 94 53-0
Wiesenstr.
5,
66115GmbH
Saarbrücken
Autohaus
Scherer
& 06
Co.81
KG
66115
Saarbrücken
66424 Homburg
Autohaus
Scherer GmbH
&
Co.
KG
[email protected], www.scherer-gruppe.de
Tel.: 0681/9453-0
06 81 / 94 53-0
Tel.:
Tel.: 06841/6601-0
Wiesenstr. 5, 66115 Saarbrücken
[email protected],
www.scherer-gruppe.de
Wiesenstr.
5,
66115
Saarbrücken
Tel.:
06 81 /5,94
53-0 Saarbrücken
[email protected],
www.scherer-gruppe.de
Wiesenstr.
66115
Tel.: 06 81 / 94 53-0
[email protected],
www.scherer-gruppe.de
Tel.: 06 81 / 94 53-0
An einer
Probefahrt interessiert?
[email protected],
www.scherer-gruppe.de
[email protected], www.scherer-gruppe.de
Code scannen und Termin vereinbaren.
An einer Probefahrt interessiert?
laut Mobilfunkvertrag.
Code scannen und Termin Kosten
vereinbaren.
Kosten
laut
Mobilfunkvertrag.
An einer Probefahrt interessiert?
14 a | finest automobile
e) und
cherer Grupp
er Lanzrath (S
r Gäste: Oliv
de
ng
ßu
rü
Herzliche Beg (Veranstalter)
einz
Wolfgang H
Aus Leidenschaft zum Oldtimer
V
om 4.-6. Juni fand mit der beliebten Saar-LorLux-Classique bereits zum 17. Mal eine der ältesten Oldtimer-Veranstaltungen in Deutschland
statt. Insgesamt bildeten 30 verschiedene Automobilmarken
und Teams aus neun Ländern ein tolles Starterfeld. Hierfür
zeichnete die Rallye-Leitung »Event Marketing Wolfgang
Heinz« verantwortlich. Und auch Gäste aus Long Beach/
USA konnten im Dreiländereck begrüßt werden.
»Auch bei der diesjährigen Veranstaltung wurden den
Teams aus Deutschland und dem europäischen Ausland
tolle Fahrtrouten, Regionen und Landschaften im Dreiländereck präsentiert. Mit neuen Strecken sowie einem umfassenden Teilnehmerservice wollten wir den Fahrzeugbesatzungen aus neun Ländern die Grenzregion auch in diesem
Jahr wieder als Urlaubs- und Erlebnisregion schmackhafter
machen«, so Rallyeleiter Kilian Heinz. »Wir haben Teams
aus Dänemark, Tschechien, Österreich, Belgien, Luxemburg, Frankreich, Spanien, USA und Deutschland. Überragend und einmalig im Südwesten sind die hohe Markenvielfalt von 30 verschiedenen Autoherstellern sowie die
große Menge an Vorkriegsfahrzeugen«, so Heinz.
Rund 500 Kilometer Strecke erwarteten die Fahrerinnen und Fahrer vom Freitagmorgen bis zum Zieleinlauf
am späten Samstagnachmittag auf dem St. Johanner Markt
in Saarbrücken. Die Freitagsetappe führte durch den Bliesgau, den Pfälzer Wald und in das Bitcherland, die Samstagsetappe über den Warndt und den Saargau an die Mosel
zur Pause nach Remerschen. Nach einer Schleife durch
das Weinanbaugebiet der Obermosel ging es weiter durch
Lothringen und Forbach wieder zurück zum Ziel nach
© Fotos: W. Staudt
Moderne Autos zu lenken, ist dank der ausgeklügelten Elektronik leicht. Ältere Automobile, also Oldtimer, zu fahren, kann oftmals ein Kraftakt sein – aber auch eine Offenbarung, denn hierbei ist vor
allem Leidenschaft gefragt.
finest automobile | 15 a
Saarbrücken. Neben all den vielen weiteren tollen Erlebnissen war die Streckenführung am Samstag das eigentlich
Sensationelle der Saar-Lor-Lux Classique seit ihrem Bestehen: die Teams durchfahren innerhalb weniger Stunden
mit Deutschland, Frankreich und Luxemburg drei Länder
Europas.
Zur großen Siegerehrung hatte die Scherer-Gruppe ins
Porsche Zentrum Saarland nach Saarbrücken eingeladen,
wo die zahlreichen Teams und Gäste von Oliver Lanzrath
(Scherer-Gruppe, Geschäftsführer von VW-SB) und Wolfgang Heinz empfangen wurden, die den Abend spannend und
interessant gestalteten. Mit Buffet und korrespondierenden
Getränken wurde bis in den späten Abend der gelungenen
und erlebnisreichen Rallye voll Rechnung getragen.
www.scherer-gruppe.de
Par passion pour l’oldtimer
La populaire Saar-Lor-Lux-Classique, l’une des plus
anciennes manifestations oldtimer, a été organisée en Allemagne du
4 au 6 juin pour la 17e fois déjà. Au total, 30 marques automobiles et équipes venant de neuf pays ont formé un superbe plateau
de départ. «Event Marketing Wolfgang Heinz» dirigeait pour
l’occasion le rallye. Les équipes parcourent ici trois pays européens
(Allemagne, France et Luxembourg) en moins de quelques heures,
une spécificité de toujours de la Saar-Lor-Lux-Classique. Le
groupe Scherer avait invité à la grande remise des prix organisée
au centre Porsche de la Sarre (Sarrebruck); les nombreuses équipes
et invités d’Oliver Lanzrath (responsable de VW-SB) et Wolfgang
Heinz y ont été reçus et ont organisé la soirée avec enthousiasme
et intérêt. www.scherer-gruppe.de
00 a | finest rubrik
Markus Schramm mit dem Citroën DS5 Hybrid vor dem Pößnecker Rathaus in Thüringen
Raumgleiter mit Profil
Markus Schramm unterwegs im Citroën DS5
B
lütenweiß steht der neue Citroën DS5 Hybrid 4
im Hof der Citroën Niederlassung Saarbrücken.
Er fällt auf, sein Design ist außergewöhnlich. Gut
gefällt mir die Farbkombination aus weißem Lack, dunklem
Glas, schwarzem Pianolack und breiten Chromstreifen. Die
Formen sind rund und fließend gestaltet. Der Blick aufs Heck
attestiert dem DS5 eine sportliche Note. Geprägt wird das
Design durch die erhöhte Karosserie und eine schmale Verglasung, die einen guten Blick nach außen erlaubt. Beim DS5 ist
alles ein bisschen größer: die Scheinwerfer mit coolem LEDTagfahrlicht, 18-Zoll-Felgen sowie die gewagten, vom Ausmaß
her ans Auto angepassten Chromelemente in »Säbelform«, die
von den Scheinwerfern bis zu den vorderen Seitenscheiben reichen.Von außen ganz gelungen – der DS5 lädt zum Einsteigen
ein. Was für mich zählt, ist der erste Eindruck: Mich empfängt
eine Kommandobrücke wie in einem kleinen Raumschiff.
Manche Bedienelemente sind direkt zu finden, bei anderen darf
fröhlich gesucht werden. Alles ist gut verarbeitet: Die Materialien im Innenraum sind hochwertig und fühlen sich gut an.
Ich starte den Diesel-Hybrid: Der Elektromodus steht zum
Anfahren bereit. Ich löse die Bremse und rolle sanft und geräuschlos vom Hof der Citroën Niederlassung Saarbrücken. Je nachdem,
wie schnell und stark ich aufs Gaspedal drücke, bleibe ich entweder elektro- oder dieselmotorisiert. Quer durch die Stadt geht es
ab in Richtung Autobahn. Das Zuschalten des Diesels erfolgt harmonisch, lediglich beim Beschleunigen auf der Landstraße meldet
sich das Automatikgetriebe, die Gangwechsel erfolgen spürbar.
Auf der Autobahn entwickelt sich der DS5 zum entspannten
Raumgleiter. Der Antrieb des DS5 besteht aus zwei voneinander getrennten Motoren: einem 2.0 Liter Diesel mit 163 PS, der
ausschließlich die Vorderachse antreibt, und einem Elektromotor
mit 37 PS, der sich im hinteren Teil des Fahrzeugs unterhalb des
Kofferraums befindet und der nur auf die hintere Achse wirkt.
Auf meiner Fahrt nach Thüringen meistert der Diesel-Hybrid alle
Fahrsituationen. Überholvorgänge werden rasch und kompromisslos erledigt. Neben dem Gleiten sorgt auch eine flottere Gangart,
die mit einer Sportschaltung ermöglicht wird, für pure Fahrfreude.
Nach meiner Testfahrt steige ich ziemlich relaxt vorm Pößnecker
Rathaus aus: Entspanntes Reisen ist im Raumgleiter garantiert.
Glisser en finesse
D’un blanc éclatant, la nouvelle Citroën DS5 Hybrid 4 est
garé dans la cour du concessionnaire Citroën de Sarrebruck. La combinaison de couleurs (laque blanche, verre foncé, laque noire style
«piano», larges rayures chrome) lui donne son caractère unique. Tout
est également un peu plus grand: grands phares avec un feu avant
LED à l’allure décontractée, jantes 18 pouces et éléments chromés
audacieux de «forme longitudinale» et adaptés à la voiture. La DS5
est équipée de 2 moteurs séparés: un diesel (2 litres/163 ch) actionne
exclusivement l’essieu avant et un moteur électrique (37 ch) situé sur
la partie arrière du véhicule (sous le coffre) agit seulement sur l’essieu
arrière. En dehors de la conduite lisse, le véhicule est aussi équipé
d’une conduite plus rythmée atteinte avec un passage en mode sport.
3.OOO€
DER NEUE
4.OOO€
PEUGEOT 308 GT
DER NEUE
PEUGEOT 308 GT
peugeot.de
DER NEUE
PEUGEOT 308 GT
Abb. enthält Sonderausstattung.
LEASINGRATE
€ 299,– mtl.
URLAUB
peugeot-commerce.de
peugeot-commerce.de
ODER
peugeot.de
peugeot-commerce.de
ZUSÄTZLIC
FÜR IHREN
GEBRAUCH
1
für den neuen PEUGEOT 308 SW GT
DER PEUGEOT
208. IMPRESS
YOURSELF
DER PEUGEOT
208. IMPRESS
YOURSELF
Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 4,9; außerorts 3,9; kombiniert 4,2; CO2-Emission
(kombiniert) in g/km: 111. CO2-Effizienzklasse: A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren in der
gegenwärtig
geltenden
Fassung.
UNSERE
BESTE
AUSWAHL
ZUM
MODELLWECHSEL!
UNSERE
BESTE
AUSWAHL
ZUM
MODELLWECHSEL!
DER PEUGEOT 208. IMPRESS YOURSELF
UNSERE
BESTESIE
AUSWAHL
ZUM MODELLWECHSEL!
ENTSCHEIDEN
SELBST!
ENTSCHEIDEN
SIE
SELBST!
ENTSCHEIDEN
18“-F
SIESpor
SELBST!
K
Kunstleder/ Alc
ENTWEDER
ENTWEDER
Klimaaut
2
2
FINANZIERUNG
FINANZIERUNG
Multifunktions
OHNE
ANZAHLUNG!
OHNE
ANZAHLUNG!
ENTWEDER
O%O%
O%
3.OOO€
3.OOO€
3.OOO€
4.OOO€
4.OOO€
4.OOO€
19,9O€
mtl. mtl.
19,9O€
19,9O€ mtl.
4
4
Inkl. Wartung
und Verschleiß
Inkl. Wartung
und Verschleiß
VERSICHERUNGSFLAT
VERSICHERUNGSFLAT
2
3
3
ohne Aufpreis
FÜR 2 JAHRE
ohne Aufpreis
FÜR 2 JAHRE
FINANZIERUNG
OHNE ANZAHLUNG!
Abb. enthält Sonderausstattung.
Abb.
Abb.
Abb.
Abb.
enthält
enthält
enthält
enthält
Sonderausstattung.
Sonderausstattung.
Sonderausstattung.
Sonderausstattung.
Abb.
enthält
Sonderausstattung.
Abb.
enthält Sonderausstattung.
LEASINGRATE
LEASINGRATE
ODER
ODER
Inkl. Wartung und Verschleiß
ohne Aufpreis3
ODER
4
VERSICHERUNGSFLAT
FÜR 2 JAHRE
5
5
URLAUBSGELD
URLAUBSGELD
LEASINGRATE
LEASINGRATE
LEASINGRATE
LEASINGRATE
ODER
ODER
LEASINGRATE
bb. enthält €
Sonderausstattung.
1
299,–
mtl.
URLAUBSGELD5
€
299,–
mtl.
11 1 1
ZUSÄTZLICH
ZUSÄTZLICH
den299,–
neuen
PEUGEOT
308
SW GT
€für€€
299,–
299,–
mtl.
mtl.
mtl.
mtl.
ODER (kombiniert)
raftstoffverbrauch
in
l/100
km:
kombiniert
5,6
–
3,0;
CO
-Emission
in
g/km:
129–79 (Messverfahren
FÜR
IHREN
FÜR
IHREN
2
€
299,–
mtl.
für den neuen PEUGEOT 308 SW GT
1
1
6
6
Kraftstoffverbrauch
in
l/100 km:308
innerorts
4,9;
außerorts 3,9; kombiniert 4,2; CO2-Emission GEBRAUCHTWAGEN
für
für
für
den
für
den
den
den
neuen
neuen
neuen
neuen
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
308
308
308
SW
SW
SW
SW
GT
GT
GT
GT
GEBRAUCHTWAGEN
ZUSÄTZLICH
für den in
neuen
308 SW GT A+. Nach vorgeschriebenen Messverfahren
(kombiniert)
g/km:PEUGEOT
111. CO2-Effizienzklasse:
in der
FÜR IHREN bis max. 80.000 km/5 J
Jahre Herstellergarantie
+ 3 Jahre Schutz gemäß den Bedingungen des optiway-GarantiePlus-Vertrages
Kraftstoffverbrauch
gegenwärtig
geltenden Fassung.in l/100 km: innerorts 4,9; außerorts 3,9; kombiniert 4,2; CO2-Emission
6
Sonderausstattung.
GEBRAUCHTWAGEN
ngebot der
PEUGEOT
Bank, Abb.
z. B. enthält
für
den
PEUGEOT
208
Active
68
(3-Türer),
13.378,–
€,2-Emission
Anzahlung
0,–
€, Nettodarlehe
Kraftstoffverbrauch
Kraftstoffverbrauch
Kraftstoffverbrauch
Kraftstoffverbrauch
in
in
l/100
in
l/100
l/100
l/100
km:
km:
km:
km:
innerorts
innerorts
innerorts
innerorts
4,9;
4,9;
4,9;
außerorts
außerorts
außerorts
außerorts
3,9;
3,9;
3,9;
3,9;
kombiniert
kombiniert
kombiniert
kombiniert
4,2;
4,2;
4,2;
4,2;
CO
CO
CO
CO
-Emission
-Emission
-Emission
-Emission
Kraftstoffverbrauch
ininl/100
km:
innerorts
4,9; 4,9;
außerorts
3,9;Kaufpreis
kombiniert
4,2;
CO
22 2 2
(kombiniert)
in
g/km:
111.
CO
-Effizienzklasse:
A+.
Nach
vorgeschriebenen
Messverfahren
in der
2
6 Monate(kombiniert)
Laufzeit,
35
Raten
à
175,71
€,
Schlussrate:
7.228,–
€.
Gesamtfahrleistung
30.000
km,
eff.
Jahreszins
0
%,Sollzinssatz
(kombiniert)
111.
CO
-Effizienzklasse:
A+. Nach
vorgeschriebenen
Messverfahren
in der
(kombiniert)
(kombiniert)
(kombiniert)
in
inin
in
g/km:
g/km:
ing/km:
g/km:
g/km:
111.
111.
111.
111.
CO
CO
CO
-Effizienzklasse:
-Effizienzklasse:
-Effizienzklasse:
-Effizienzklasse:
A+.
A+.
A+.
A+.
Nach
Nach
Nach
Nach
vorgeschriebenen
vorgeschriebenen
vorgeschriebenen
vorgeschriebenen
Messverfahren
Messverfahren
Messverfahren
Messverfahren
in
inin
der
der
inder
der
2 CO
2
2
2
2
3
LEASINGRATE
18“-F €. Fassung.
Kunstleder/
Alc
gegenwärtig
geltenden
mtsumme der
Zahlungen geltenden
13.377,85
Laufleistung 10.000 km
p. a.; Laufzeit
36 Monate, keine mtl. Kosten für den Servicevertrag
gegenwärtig
Fassung.
gegenwärtig
gegenwärtig
gegenwärtig
gegenwärtig
geltenden
geltenden
geltenden
geltenden
Fassung.
Fassung.
Fassung.
Spor Fassung.
Klimaaut
ngen der optiway-Verträge. 4Optionale
KFZ-Versicherungs-Flat.
Ein Angebot der PEUGEOT BANK in Kooperation mit der Allianz V
1
K
Multifunktions
€
299,–
mtl.
2
cherungsleistungen gemäß den Bedingungen
der
Allianz
Versicherung
AG.
Der neue PEUGEOT 308 SW
GTPreis inkl. Versicherungssteuer. Das Angebot beinh
22 2 2
Der
Der
Der
Der
neue
neue
neue
neue
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
308
308
308
SW
SW
SW
SW
GT
GT
GT
GT
den
neuen
PEUGEOT
308
SW GT308
d VK mit 500,– € SB, inklusivefürTK
mit
150,–
€
SB,
Schutzbrief
AutoPlus;
19,90
€ monatl.
Versicherungsprämie
(Laufzeit max. 24 M
18“-F
Kunstleder/
• 18“-Felgen
• Alc
Kunstleder/
Alcantara-Polsterung
5
6
t der individuelle Versicherungsbeitrag).••Spor
3.000
Urlaubsgeld bar auf die Hand.
Sie
erhalten
€ 4.000,–
zusätzlich zum Wert Ihres
Klimaaut
18“-Felgen
18“-Felgen
•€••18“-Felgen
18“-Felgen
•
•
Kunstleder/
Kunstleder/
•
•
Kunstleder/
Kunstleder/
Alcantara-Polsterung
Alcantara-Polsterung
Alcantara-Polsterung
Alcantara-Polsterung
Sportstoßfänger
• Klimaautomatik
2-Zonen
Kraftstoffverbrauch
inAlle
l/100
km:hinten
innerorts
4,9;
außerorts
3,9; sofort
kombiniert
4,2;
CO
-Emission
Multifunktions
2
indesthaltedauer von 6 Monaten
auf Ihren
Angebote
gelten bei
Kauf
eines
verfügbaren
PEUGEOT
208 vor F
••KSportstoßfänger
Sportstoßfänger
• Namen.
••Sportstoßfänger
Sportstoßfänger
hinten
hinten
hinten
hinten
•• Klimaautomatik
Klimaautomatik
• neuen,
••Klimaautomatik
Klimaautomatik
2-Zonen
2-Zonen
2-Zonen
2-Zonen
Keyless-System
Multifunktions-Lederlenkrad
(kombiniert)
in
g/km:
111.
CO
-Effizienzklasse:
A+.
Nach
vorgeschriebenen
Messverfahren
inAktionen
der
2
orstellung des neuen PEUGEOT 208). Die
Angebote
sind
nur
einzeln
anwählbar
und
weder
miteinander
noch
mit
anderen
kom
•• Keyless-System
Keyless-System
• •Keyless-System
Keyless-System
•• Multifunktions-Lederlenkrad
Multifunktions-Lederlenkrad
• •Multifunktions-Lederlenkrad
Multifunktions-Lederlenkrad
gegenwärtig
geltenden10.000
Fassung.
1
3.000,– € Anzahlung,
Fahrleistung
km/Jahr, Laufzeit 36 Monate. Ein Leasingangebot der PEUGEOT
1 1
3.000,–
3.000,–
3.000,–
3.000,–
€€
Anzahlung,
€€Anzahlung,
Anzahlung,
Fahrleistung
Fahrleistung
Fahrleistung
Fahrleistung
10.000
10.000
10.000
10.000
km/Jahr,
km/Jahr,
km/Jahr,
km/Jahr,
Laufzeit
Laufzeit
Laufzeit
Laufzeit
36
36
Monate.
Monate.
36Monate.
Monate.
Ein
Ein
Ein
Ein
Leasingangebot
Leasingangebot
Leasingangebot
Leasingangebot
der
der
der
der
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
BANK
, Anzahlung,
Geschäftsbereich
der Banque
PSA
Finance
S.A.36
Niederlassung
Deutschland,
Siemensstraße
10,
BANK
BANK
BANK
BANK
,, Geschäftsbereich
Geschäftsbereich
, ,Geschäftsbereich
Geschäftsbereich
der
der
der
der
Banque
Banque
Banque
Banque
PSA
PSA
PSA
PSA
Finance
Finance
Finance
Finance
S.A.
S.A.
S.A.
S.A.
Niederlassung
Niederlassung
Niederlassung
Niederlassung
Deutschland,
Deutschland,
Deutschland,
Deutschland,
Siemensstraße
Siemensstraße
Siemensstraße
Siemensstraße
10,
10,
10,
10,
63263
Neu-Isenburg,
für
den
PEUGEOT
308
SW
GT
BlueHDi
180
EAT6
STOP&START.
Das
Angebot
gilt
für
PEUGEOT
Niederlassung
Saarbrücken
18“-F
Kunstleder/ Alc
63263
63263
63263
63263
Neu-Isenburg,
Neu-Isenburg,
Neu-Isenburg,
Neu-Isenburg,
für
für
für
den
für
den
den
den
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
308
308
308
308
SW
SW
SW
SW
GT
GT
GT
GT
BlueHDi
BlueHDi
BlueHDi
BlueHDi
180
180
180
180
EAT6
EAT6
EAT6
EAT6
STOP&START.
STOP&START.
STOP&START.
STOP&START.
Das
Das
Das
Das
Angebot
Angebot
Angebot
Angebot
gilt
gilt
gilt
gilt
für
für
für
für
Privatkunden bei Vertragsabschluss Spor
bis 31.03.2015. WiderrufsrechtKlimaaut
gem. § 495 BGB. 2 Jahre
Privatkunden
Privatkunden
Privatkunden
Privatkunden
bei
bei
bei
bei
Vertragsabschluss
Vertragsabschluss
Vertragsabschluss
Vertragsabschluss
bis
bis
bis
bis
31.03.2015.
31.03.2015.
31.03.2015.
31.03.2015.
Widerrufsrecht
Widerrufsrecht
Widerrufsrecht
Widerrufsrecht
gem.
gem.
gem.
gem.
§
§
§
495
495
§
495
495
BGB.
BGB.
BGB.
BGB.
2
2
2
Jahre
2
Jahre
Jahre
Jahre
66119 Saarbrücken
·
Armand-Peugeot-Str.
2
·
Tel.:
06
81
/
76
15-100
K
Multifunktions
Herstellergarantie + 3 Jahre Schutz gemäß
den Bedingungen des optiway-GarantiePlus-Vertrages
bis max.
enthält
Sonderausstattung.
Abb. enthält
Sonderausstattung.
Herstellergarantie
Herstellergarantie
Herstellergarantie
Herstellergarantie
++
33
++Jahre
Jahre
313.
3Jahre
Jahre
Schutz
Schutz
Schutz
Schutz
gemäß
gemäß
gemäß
gemäß
den
den
den
Bedingungen
Bedingungen
Bedingungen
des
des
des
optiway-GarantiePlus-Vertrages
optiway-GarantiePlus-Vertrages
optiway-GarantiePlus-Vertrages
optiway-GarantiePlus-Vertrages
bisÜber
bis
bis
max.
max.
max.
max.
66333Abb.
Völklingen
Straße
des
Januar
102–110
·den
Tel.:
0Bedingungen
68
98 / 8 50 des
95-0
80.000 ·km/
5 Jahre.
Die
Angebote
gelten
für
Verträge
von
Privatkunden
und Kleingewerbe.bis
alle
Kraftstoffverbrauch
in
l/100
kombiniert
5,6 –gelten
3,0;
CO
(kombiniert)
in Privatkunden
g/km:
(Messverfahren
gemäßgemäß
EU-Norm)
80.000
80.000
80.000
80.000
km/
km/
km/
km/
5
5
5
Jahre.
Jahre.
5
Jahre.
Jahre.
Die
Die
Die
Die
Angebote
Angebote
Angebote
Angebote
gelten
gelten
gelten
für
für
für
für
Verträge
Verträge
Verträge
Verträge
von
von
von
von
Privatkunden
Privatkunden
Privatkunden
und
und
und
und
Kleingewerbe.
Kleingewerbe.
Kleingewerbe.
Kleingewerbe.
Über
Über
Über
Über
alle
alle
alle
alle
Kraftstoffverbrauch
in km:
l/100
km:
kombiniert
5,6
– 3,0;
CO
(kombiniert)
in 129–79
g/km: 129–79
(Messverfahren
EU-Norm)
2-Emission
2-Emission
Detailbedingungen informieren wir Sie gerne.
Abb.
enthält
Sonderausstattung.
Detailbedingungen
Detailbedingungen
Detailbedingungen
Detailbedingungen
informieren
informieren
informieren
informieren
wir
wir
wir
wir
Sie
Sie
Sie
Sie
gerne.
gerne.
gerne.
gerne.
11
2
22
2 2
1
2
2
2 Jahre1 2Herstellergarantie
+ 3 Jahre
den Bedingungen
des optiway-GarantiePlus-Vertrages
bis max.bis80.000
km/5 Jahre
Barkauf.
Ein
Jahre Herstellergarantie
+ 3Schutz
Jahre gemäß
Schutz gemäß
den Bedingungen
des optiway-GarantiePlus-Vertrages
max. 80.000
km/5bei
Jahre
bei Barkauf.
Ein
Kraftstoffverbrauch
inBank,
l/100
km:
kombiniert
5,6208
– 3,0;
CO2Active
-Emission
(kombiniert)
in 13.378,–
g/km:
129–79
(Messverfahren
gemäß EU-Norm)
Angebot
der PEUGEOT
z.Bank,
B.
für2z.
den
PEUGEOT
Active
(3-Türer),
Kaufpreis
13.378,–
€, Anzahlung
0,–
€, Nettodarlehensbetrag
13.378,–
€,
Angebot
der PEUGEOT
B. für
den PEUGEOT
208 68
68 (3-Türer),
Kaufpreis
€, Anzahlung
0,– €, Nettodarlehensbetrag
13.378,–
€,
36 Monate
Laufzeit,Laufzeit,
35 Raten
175,71
Schlussrate:
7.228,– 7.228,–
€. Gesamtfahrleistung
30.000 30.000
km, eff.km,
Jahreszins
0 %,Sollzinssatz
(gebunden)
0 %, Ge36 Monate
35àRaten
à €,
175,71
€, Schlussrate:
€. Gesamtfahrleistung
eff. Jahreszins
0 %,Sollzinssatz
(gebunden)
0 %, Ge1
2
2 Jahresamtsumme
Herstellergarantie
+13.377,85
3 Jahre
Schutz
den
Bedingungen
des
bis für
max.
km/5
Jahre
bei Barkauf.
Ein
• gemäß
elgen
• mtl.
antara-Polsterung
samtsumme
der Zahlungen
€. 3 Laufleistung
10.000
km
p. a.;
Laufzeit
36 Monate,
keine mtl.
Kosten
den80.000
Servicevertrag;
es gelten
Bedinder RETAIL
Zahlungen
13.377,85
€. 3 Laufleistung
10.000
km
p. optiway-GarantiePlus-Vertrages
a.;
Laufzeit
36 Monate,
keine
Kosten
für
Servicevertrag;
es die
gelten
die BedinPEUGEOT
CITROËN
DEUTSCHLAND
GmbH,
Edmund-Rumpler-Straße
4,den
51149
Köln
peugeo
4 B. für4 den PEUGEOT 208 Active 68 (3-Türer), Kaufpreis 13.378,– €, Anzahlung 0,– €, Nettodarlehensbetrag 13.378,– €,
Angebot
deroptiway-Verträge.
PEUGEOT
Bank, z.
gungen gungen
der
Optionale
KFZ-Versicherungs-Flat.
Ein Angebot
der PEUGEOT
BANK inBANK
Kooperation
mit omatik
der mit
Allianz
Versicherung
AG. Ver-AG. Verder optiway-Verträge.
Optionale
KFZ-Versicherungs-Flat.
Ein Angebot
der PEUGEOT
in Kooperation
der 2-Zonen
Allianz Versicherung
•
tstoßfänger
hinten
•
36
Monate
Laufzeit,
35
Raten
à
175,71
€,
Schlussrate:
7.228,–
€.
Gesamtfahrleistung
30.000
km,
eff.
Jahreszins
0
%,Sollzinssatz
(gebunden)
0
%,
Gesicherungsleistungen
gemäß gemäß
den Bedingungen
der Allianz
Versicherung
AG. Preis
Das Angebot
beinhaltet:
KFZ-Haftpflicht
sicherungsleistungen
den Bedingungen
der Allianz
Versicherung
AG.inkl.
PreisVersicherungssteuer.
inkl. Versicherungssteuer.
Das Angebot
beinhaltet:
KFZ-Haftpflicht
3
samtsumme
dermit
Zahlungen
13.377,85
km
p. a.; AutoPlus;
Laufzeit
Monate,
keine mtl.
Kosten
für(Laufzeit
den Servicevertrag;
es
die 3.
Bedin•miteyless-System
•
-Lederlenkrad
und VK und
mit 500,–
€500,–
SB, inklusive
TK mit€.150,–
€150,–
SB, Schutzbrief
AutoPlus;
19,90 36
€19,90
monatl.
Versicherungsprämie
max. 24
Monate/ab
dem
Jahr 3. Jahr
VK
€ SB,
inklusive
TKLaufleistung
€10.000
SB, Schutzbrief
€ monatl.
Versicherungsprämie
(Laufzeit
max.
24gelten
Monate/ab
dem
4
5
6
5
6
gungen
derder
optiway-Verträge.
Optionale KFZ-Versicherungs-Flat.
der
PEUGEOT
in €Kooperation
mit
Allianz
Versicherung
AG. Vergilt der gilt
individuelle
Versicherungsbeitrag).
€ 3.000€Urlaubsgeld
barEin
aufAngebot
die auf
Hand.
Sie
erhalten
€ 4.000,–
zusätzlich
zumder
Wert
Ihres
Gebrauchtwagens
bei
individuelle
Versicherungsbeitrag).
3.000 Urlaubsgeld
bar
die Hand.
Sie BANK
erhalten
4.000,–
zusätzlich
zum
Wert
Ihres Gebrauchtwagens
bei
1
sicherungsleistungen
Bedingungen
derNamen.
Allianz
Versicherung
AG.
Preis
inkl.
Versicherungssteuer.
Das
Angebot
beinhaltet:
KFZ-Haftpflicht
Mindesthaltedauer
vongemäß
6 Monaten
auf
Ihren
Namen.
Alle
Angebote
gelten
bei
Kauf
eines
neuen,
sofort
verfügbaren
PEUGEOT
208 vor
Facelift
bis
20. 06.
Mindesthaltedauer
vonden
6 Monaten
auf
Ihren
Alle
Angebote
gelten
bei
Kauf
eines
neuen,
sofort verfügbaren
PEUGEOT
208
vor Facelift
bis2015
20. 06. 2015
3.000,–
€ Anzahlung,
Fahrleistung
10.000
km/Jahr,
Laufzeit
36
Monate.
Ein
Leasingangebot
der
PEUGEOT
und VK (Vorstellung
mit 500,–
€ des
SB,PEUGEOT
inklusive
TK mit
150,–
€ SB,
Schutzbrief
AutoPlus;
€ monatl.
Versicherungsprämie
(Laufzeit
max. 24
Monate/ab
dem 3. Jahr
(Vorstellung
neuen
208).
Die
Angebote
sind
nursind
einzeln
anwählbar
und
weder
noch mit
anderen
Aktionen
kombinierbar.
neuen
PEUGEOT
208).
Die
Angebote
nur
einzeln19,90
anwählbar
undmiteinander
weder
miteinander
noch
mit anderen
Aktionen
kombinierbar.
5
6
BANK
, des
Geschäftsbereich
Banque
PSA
Niederlassung
Deutschland,
Siemensstraße
gilt
der individuelle
Versicherungsbeitrag).der
€ 3.000
Urlaubsgeld
bar Finance
auf die Hand.S.A.
Sie erhalten
€ 4.000,– zusätzlich
zum Wert Ihres Gebrauchtwagens
bei 10,
Mindesthaltedauer
von 6 Monaten auf
Alle Angebote
gelten
KaufBlueHDi
eines neuen, sofort
PEUGEOT 208 vor Facelift
bis 20. 06. 2015
63263 Neu-Isenburg,
fürIhren
denNamen.
PEUGEOT
308
SWbeiGT
180 verfügbaren
EAT6 STOP&START.
Das Angebot
gilt für
(Vorstellung des neuen PEUGEOT 208). Die Angebote sind nur einzeln anwählbar und weder miteinander noch mit anderen Aktionen kombinierbar.
2
Der neue PEUGEOT 308 SW GT
DER
NEUE
PEUGEOT
308
SW
GT
DER
DER
DER
NEUE
NEUE
NEUE
PEUGEOT
PEUGEOT
PEUGEOT
308
308
308
SW
SW
SW
GT
GT
GT
PEUGEOT
Niederlassung
Saarbrücken
PEUGEOT
Saarbrücken
Privatkunden
beiNiederlassung
Vertragsabschluss
bis 31.03.2015. Widerrufsrecht gem. § 495 BGB. 2 Jahre
66119
Saarbrücken
·
Armand-Peugeot-Str.
2
·
Tel.:
06
81
/ 76
15-100
66119
Saarbrücken
·
Armand-Peugeot-Str.
2
·
Tel.:
06den
81 / 76Bedingungen
15-100
Herstellergarantie + 3 Jahre Schutz gemäß
des optiway-GarantiePlus-Vertrages bis max.
PEUGEOT
Niederlassung
Saarbrücken
66333
Völklingen
·
Straße
des
13.
Januar
102–110
·
Tel.:
0
68
98
/
8
50
66333
Völklingen
·
Straße
des
13.
Januar
102–110
·
Tel.:
0
68
9895-0
/ 8 50 95-0von Privatkunden und Kleingewerbe. Über alle
80.000 km/ 5 Jahre. Die Angebote gelten für Verträge
66119 Saarbrücken · Armand-Peugeot-Str. 2 · Tel.: 06 81 / 76 15-100
Detailbedingungen
informieren wir Sie gerne.
66333 Völklingen · Straße des 13. Januar 102–110 · Tel.: 0 68 98 / 8 50 95-0
PEUGEOT
CITROËN
RETAILRETAIL
DEUTSCHLAND
GmbH,GmbH,
Edmund-Rumpler-Straße
4, 51149
PEUGEOT
CITROËN
DEUTSCHLAND
Edmund-Rumpler-Straße
4, Köln
51149 Köln
peugeot-commerce.de
peugeot-commerce.de
PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH, Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln
peugeot-commerce.de
DER NEUE PEUGEOT 308 SW GT
18 a | finest automobile
Strom zum Tanken aus dem Keller
Autobauer entdecken den Markt für Energiespeicher.
E
ine witzige Vorstellung: Sie bringen Ihren PKW
in den Keller, um ihn wieder aufzutanken.
Handelt es sich hierbei um eine illustre Zukunftsvision – oder wie viel Realität steckt dahinter? Fakt ist,
wenn es nach den Ideen vieler Autobauer geht, möchten
diese zukünftig Batterien im Haushalt verwenden, um
günstigen Strom zu speichern. Der gespeicherte Strom
könnte dann genutzt werden, um Elektroautos wieder
aufzutanken. So ließe sich ein Elektrofahrzeug auch im
Keller wieder auftanken. Beispielsweise versucht der
Autobauer Mercedes-Benz seit Jahren, nach dem Vorbild
des Elektroauto-Pioniers Tesla ins Geschäft für stationäre
Energiespeicher zu kommen. Dabei handelt es sich um
große Batterien, die Strom aus Solarzellen auf dem Dach
abspeichern und sie dann abgeben, wenn die Leistung
aus der Steckdose zu teuer ist. Die Autohersteller würden damit indirekt eine Infra- und Versorgungsstruktur
für Elektroautos aufbauen. Betrachtet man sich die heutige Situation, so laden viele ihre Elektrofahrzeuge nicht
an öffentlichen Ladesäulen, sondern zu Hause. Setzt sich
die E-Mobilität durch, bedeutet das eine hohe Zusatzbelastung für die Stromnetze, wenn nachts alle Elektroauto-Besitzer ihre Fahrzeuge gleichzeitig an die Steckdose hängen.
Derzeit plant der E-Mobilität-Pionier Tesla eine 5 Milliarden Dollar teure Zellfabrik. Sie soll gemeinsam mit dem
japanischen Elektronikkonzern Panasonic im US-Bundesstaat Nevada gebaut werden. Accumotive, Daimlers Batterie-Tochter im sächsischen Kamenz, fertigt nicht nur Batterien für E-Autos, sondern auch die Energiespeicher für
den Hausgebrauch. Mercedes möchte sie schon in diesem
Sommer auf den Markt bringen. Besonders gute Aussichten genießt Tesla, da deren Engagement gleich zu mehreren Skaleneffekten führt. Die in den Speichern verwendete Elektronik stammt aus den Elektrofahrzeugen von Tesla
und der hauseigenen Ladeinfrastruktur. Über das Projekt
Solar City hat das Unternehmen Zugang zu einer Vielzahl von Kunden mit Solaranlagen, die wiederum Interesse
an Energiespeichern haben. Spezialisten gehen davon aus,
dass die von Tesla verwendete Zelltechnologie die mit am
www.ds.de
www.ds.de
www.ds.de
INDIVIDUELLED
INDIVIDUELLED
INDIVIDUELLED
DSDS
33
DS
3
ab
www.ds.de
DER
3 MIT
NEUER
DER
DSDS
3 MIT
NEUER
DER
DS
3
MIT
NEUER
XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR.
XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR.
XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR.
ab
ab
16.490,–*€*
16.490,–
16.490,–€ €*
INDIVIDUELLED
DS 3
www.ds.de
DER DS 3 MIT NEUER
XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR.
Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
*
ab
16.490,– €
*Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
Kraftstoffverbrauch
innerorts
l/100
außerorts
l/100
kombiniert
l/100
2 -Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der
* gegenwärtig
Kraftstoffverbrauch
innerorts
5,5 5,5
l/100
km,km,
außerorts
3,9 3,9
l/100
km,km,
kombiniert
4,5 4,5
l/100
km,km,
CO CO
-Emissionen
kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig
geltenden
Fassung.
Effizienzklasse:
B km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, 2CO -Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig
Kraftstoffverbrauch
innerorts
5,5B l/100
geltenden
Fassung.
Effizienzklasse:
2
geltenden Fassung. Effizienzklasse: B
INDIVIDUELLED
DS 3
ab
DER DS
3 MIT NEUER
Privatkundenangebot
für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
XENON-FULL-LED-LICHTSIGNATUR.
Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO -Emissionen kombiniert 102 g/km.
Nach vorgeschriebenem
16.490,–
€* Messverfahren in der gegen
*
geltenden Fassung. Effizienzklasse: B
2
Privatkundenangebot für den DS 3 PURETECH 82 S&S SO CHIC, gültig bis zum 31.12.2015. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
*
Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO 2-Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig
geltenden Fassung. Effizienzklasse: B
PEUGEOT CITROËN RETAIL DEUTSCHLAND GmbH Niederlassung Saarbrücken
Sitz: Peugeot Citroën Retail Deutschland GmbH • Edmund-Rumpler-Straße 4 • 51149 Köln (H)
Großherzog-Friedrich-Str. 53 • 66111 Saarbrücken • Telefon 0681 / 30900-0
Fax 0681 / 30900-49 • [email protected] • www.citroen-saarbruecken.de
© Foto: BMW AG
finest automobile | 19 a
günstigsten zu produzierende ist. So ist es Tesla durch die
eigene Zellproduktion möglich, den Preis für Batterien
allgemein zu drücken – bisher der entscheidende Kostenfaktor der E-Mobilität. Tesla kalkuliert derzeit den Energiespeicher für den Hausgebrauch mit rund 3.000 Dollar
für sieben Kilowattstunden, was einer Kampfansage an etablierte Anbieter im Stromspeicher-Markt gleichkommt.
Abzuwarten bleibt, ob sich die Speicher für Verbraucher lohnen werden. Experten gehen davon aus, dass bei
den von Tesla genannten Preisen das Geschäftsmodell für
Privatkunden in Deutschland schwierig bleibt. Mit einer
Amortisation wäre erst nach sechs bis sieben Jahren zu
rechnen. Bisher noch eine interessante Zukunftsvision,
deren Realisierung sicherlich – wie so oft – von einer
preislichen Entwicklung abhängig ist.
De l’électricité provenant de la cave
Mercedes, le constructeur de Stuttgart, arrive sur le marché des
accumulateurs d’énergie fixes comme Tesla, le pionnier de l’automobile électrique: de grandes batteries emmagasinent l’énergie électrique provenant de
cellules solaires posées sur le toit, puis la libèrent lorsque l’électricité du secteur est trop chère. La société de conseil en entreprise Roland Berger estime
qu’en 2020, le marché des accumulateurs d’énergie fixes devrait représenter
entre 3 et 4 milliards d’euros. De nombreux adeptes de l’e-mobilité ne
chargent déjà plus leurs véhicules sur des postes publics, mais chez eux. Le
stockage décentralisé permet aussi de compenser les pics de charge survenus
sur le secteur. Si les voitures électriques s’imposent, alors une charge supplémentaire élevée pèsera sur les réseaux électriques lorsque tous les propriétaires brancheront en même temps leurs véhicules la nuit. Reste à savoir si
les accumulateurs seront des produits intéressants pour les consommateurs.
20 a | finest rubrik
Gastgeber und Küchenchef Christian Münch-Buchna zusammen mit
patenter Service-Dame vor dem Aston Martin DB9
Noble Testfahrt
Mit einem »Meisterstück« von Aston Martin ist »feine adressen – finest« SaarLorLux-Herausgeber
Werner Staudt im noblen Landhotel Saarschleife in Mettlach-Orscholz vorgefahren.
E
leganz, Handwerkskunst und Leidenschaft sind
der Inbegriff eines Aston Martin. Der exklusive
Autobauer hat sich hier nicht mit einem Standard-Interieur begnügt, sondern die Ausstattungskunst auf
die Spitze getrieben. Star-Designer haben sich mit Experten aus dem Handwerk zusammengetan und einen Grad
der Perfektion in Gestaltung und Verarbeitung erreicht, den
es bei einem Grand Tourer bisher nicht gab. Die fließenden
Ledereinfassungen etwa wurden in einer neuen Produktionsstätte handgefertigt. Die Schalter sind aus Echtglas und
für das Leder wurden nur die feinsten Häute der Marke
»Bridge of Weir« verwendet. Man darf sagen, dieses Auto ist
der luxuriöseste Aston Martin DB9 der Geschichte, denn
in jedem Zentimeter des DB9 stecken Eleganz und Balance, verbunden mit dem stärksten DB9-Motor aller Zeiten.
Seine Höchstleistung von 517 PS und das geschmeidige
Drehmoment von 620 Nm beschleunigen den DB9 in
4,6 Sekunden von null auf hundert. »Unser neuer AM11V12-Motor macht ihn zum leistungsstärksten DB9, der je
vom Band lief. Doch Leistung ist für uns nicht alles. Dank
dem um 12g pro Kilometer verringerten CO2-Ausstoß ist
er nicht nur der stärkste, sondern auch der fortschrittlichste
DB9«, so Philippe Cellina von Aston Martin Luxembourg.
Für »feine adressen – finest« SaarLorLux war das eine
hochinteressante und unvergessliche Erlebnisfahrt, zu deren
Ausklang Küchenchef Christian Münch-Buchna vom
Landhotel Saarschleife ein Spitzenmenü servierte, das einer
köstlichen Genussstrecke gleichkam: feine Gänsestopfleberterrine »Maison« auf Gewürztraminer Gelee mit karamellisiertem Rhabarber Chutney und warmes Brioche-Filet vom
St.Pierre an aufgeschäumter Krustentier-Bisque, Coppachip
mit sautierten grünen Spargelspitzen, rosa gebratene Rehrückenmedallions aus Orscholzer Jagd auf Wachholderrahmsoße mit gefüllten Spitzmorcheln und Serviettenknödeln,
Saarwirts Créme brûlée mit Erdbeersorbet, Minzragout und
Baiser als Dessert.
Christian Münch-Buchna, am 11. Dezember 1985 geboren und verheiratet mit Vanessa Buchna, ist Küchenprofi und
liebt seinen Kochberuf leidenschaftlich. Seine pragmatischen
Küchenerfahrungen hat der Küchenmeister unter anderem
im Gourmetrestaurant Zirbelstube im Colombi Hotel in
Freiburg (17 Gault&Millau Pkt. und 1 Michelin Stern) in
finest rubrik | 21 a
istian Münch
Buchna, Chr
el
ha
ic
M
g)
n:
ur
re
Luxembo
mit den Her
ston Martin
d gewetzt –
e Cellina (A
pp
ili
Die Messer sin
Ph
d
un
ner Staudt
Buchna, Wer
den Tätigkeitsfeldern Entremetier, Poissonnier und Gardemanger unter Beweis stellen und vertiefen können.
Weitere interessante Wirkungsstätten waren für ihn das
Repräsentantenkasino des Bundesministeriums der Verteidigung auf der Hardthöhe in Bonn sowie das renommierte Hotel Bareiss in Baiersbronn im Schwarzwald, wo
er als Commis de Cuisine weitere spezielle Erfahrungen
sammelte. Der fleißige und kreative Koch mit dem charmanten Lächeln überzeugt mit Menü-Überraschungen
immer wieder seine Gästeschar. Sinnliche Genüsse für den
Gaumen zu kredenzen und eine besondere Tafelkultur, sind
die Erfolgsattribute des Spitzenkoches Münch-Buchna und
seiner eingespielten Küchen- und Servicebrigade.
Un test plein de noblesse
© Fotos: W. Staudt
Werner Staudt, l’éditeur de «feine adressen – finest» pour
la Sarre-Lor-Lux est remonté avec le «cœur» d’une Aston Martin
au luxueux Landhotel Saarschleife (Mettlach-Orscholz). Élégance, savoir-faire artisanal et passion sont en grande partie
l’essence d’une Aston Martin. Ce constructeur prestigieux ne s’est
pas contenté d’un intérieur standard, mais a poussé l’art de
l’équipement à l’extrême. Il faut dire que cette voiture est l’Aston
Martin DB9 la plus luxueuse de l’histoire; l’élégance et l’équilibre
se retrouvent dans chaque centimètre de la DB9, associés au
moteur DB9 le plus puissant de tous les temps. La puissance
maximale de 517 ch et le couple moteur souple de 620 Nm font
passer la DB9 de 0 à 100 km/h en 4,6 secondes. Avec le nouveau moteur AM11-V12, la DB9 est aussi le modèle le plus
puissant à sortir de l’usine. Pour «feine adressen – finest» SaarLor-Lux, être à bord de la DB9 est une expérience très intéressante qu’on n’oublie pas; Christian Münch-Buchna, chef-cuisinier
du Landhotel Saarschleife, a utilisé son savoir-faire pour servir en
cette occasion un menu d’excellence. Une fine terrine de foie gras
«Maison» sur une gelée au Gewürztraminer (vin blanc d’Alsace)
avec une rhubarbe caramélisée au chutney et un filet brioché chaud
de St Pierre sur une bisque de crustacés bouillie, des chips de coppa
et des pointes d’asperges vertes sautées, des médaillons de selle de
chevreuil (cuisson rosée) du domaine de chasse d’Orscholz sur une
sauce à la crème de genévrier avec des morilles élevées farcies et des
serviettenknödeln. Et pour terminer, une crème brûlée «Saarwirts»
et son sorbet à la fraise, une verrine à la menthe et sa meringue.
Né le 11 décembre 1985 et marié à Vanessa Buchna, Christian Münch-Buchna est un expert culinaire et est devenu cuisinier
par passion. Pour devenir maître-cuisinier, il a pu notamment profiter et gagner en expérience de terrain en travaillant au «Zirbelstube» comme entremétier, poissonnier et garde-manger. Ce restaurant gastronomique se situe au Colombi Hotel de Fribourg (17
points au Gault et Millau et 1 étoile Michelin). Avec son charmant sourire engageant, ce cuisinier créatif et appliqué convainc en
préparant toujours des menus-surprises à son parterre d’invités.
Présenter au palais des délices tout en finesse et garantir une culture de la table spéciale: tels sont les attributs du succès de ce cuisinier d’excellence et de sa brigade de cuisiniers et serveurs.
22 a | finest automobile
Porsche im Food-Quartier
Gutgelaunte Verkaufsexperten
des Porsche Zentrums
D
Kö
stli
ch
k
ei
te
na
us
d er
E rf or t- K ü c h e
lo
as Porsche Zentrum
»E-Mobilität und Hybridisierung«.
Saarland hatte rund
»Mit Porsche E-Mobility geben
120 Gäste in das temwir Antworten. Nicht irgendwann,
l
a re
poräre und modern eingerichtete Popsondern heute. Denn Kraftstoffver-C
r
e
ti
De
ou
rG
p
up-Restaurant, das von 3-Sterne-Koch
brauch
und CO2-Emissionen müssen global
a
h
astg e
be r mit B arbara C
sinken. Wir glauben, als Sportwagenhersteller
Klaus Erfort in Zusammenarbeit mit christ party
sollten wir da ansetzen, wo wir tatsächlich etwas verändern
& catering betrieben wird, eingeladen. Die Gäste konnten
parallel zur exklusiven Küche die Spitzenweine erlesener Jahr- können: in der Garage und im Alltag unserer Fahrer. Mit
einem durchdachten Konzept. Machen wir uns auf den Weg
gänge vom Privatkeller M. Chapoutier genießen. Chapoutier
wurde 2012 zum besten Winzer der Welt ausgezeichnet und in Richtung Zukunft, denn die Kunden wollen E-Mobilität, aber es fehlt noch die notwendige staatliche Förderung
als Weingut mit den höchsten Auszeichnungen prämiert.
Alexander Lang (Geschäftsführer des Porsche Zent- in Deutschland im Vergleich zum Rest der Welt«, so der
rum Saarland in Saarbrücken) begrüßte die gut gelaunten Gastgeber.
Der Kern von Porsche E-Mobility ist das Fahrzeug. Der
Gäste aufs Herzlichste. Er zeigte in seiner Willkommensrede interessante Zukunftsperspektiven auf, sowohl im Hin- Plug-in-Hybrid. Besser gesagt: der E-Hybrid. Den Grundblick auf eine wachsende Bevölkerung als auch auf einen stein hierzu hat die Hybridtechnologie mit zwei intelligenten
wachsenden Wohlstand infolge einer stärker zu beobachten- Antriebsarten gelegt. Denn erst das nahtlose Zusammenspiel
den Urbanisierung. Es gilt, dem Streben nach von Verbrennungsmotor und Elektromotor hat ein AntriebsLuxus mit Rücksicht auf den Klima- konzept ermöglicht, das hohe Performance und Effizienz
optimal miteinander vereint. Basis dafür: die Hochvolt-Batwandel und in Verantwortung für
die Schonung der Umweltres- terie mit Lithium-Ionen-Technik – aufladbar über das Stromsourcen eine Symbiose zu bie- netz. Dank ihres erheblich höheren Energiegehalts steigt die
ten, die einer lebenswerten elektrische Reichweite deutlich an. Der leistungs- und drehund immer »mobil bleiben- momentstarke Elektroantrieb stellt eine adäquate elektrische
den Gesellschaft« Rechnung Performance sicher. Besonders im Stadtbetrieb wird ein neuträgt. So nahm Alexander artiges, rein elektrisches Fahrerlebnis ohne Kraftstoffverbrauch
und lokale Emission möglich. www.porsche-saarland.de
Lang auch Kurs auf das Thema
© Fotos: W. Staudt
Alexander Lang
bei der
Begrüßung
finest automobile | 23 a
adende
s sehr einl
Einblick in da
urant
ta
Pop-up-Res
Porsche et la cuisine étoilée
Environ 120 invités n’ont pas laissé échapper un événement savoureux du secteur automobile au Centre Porsche de la
Sarre et de Sarrebruck. L’événement s’est tenu dans le
restaurant pop-up temporaire du chef étoilé Klaus Erfort.
Les professionnels de christ party & catering se sont chargés
du service de mets exquis. Alexander Lang, le gérant, a tenu
un discours de bienvenue intéressant. Porsche se donne comme
responsabilité de préserver l’environnement, mais d’être en
accord avec la société en mouvement. Les mots magiques
s’appellent «e-mobilité et hybridation». L’interaction parfaite
entre moteur à combustion et moteur électrique est ici porteuse
d’avenir. Conduire d’une manière nouvelle en consommant
uniquement de l’électricité, sans carburant et émissions devient
donc possible, notamment en ville. www.porsche-saarland.de
24 a
Es ist eine Nuss!
Jetzt gibt es wieder Erdbeeren direkt aus der SaarLorLux-Region.
La fraise est une noix!
La fraise est un bon exemple car on peut être mal compris
mais pourtant adorés. En botanique, la fraise n’est en aucun cas
une baie, mais un faux fruit. La Sarre-Lor-Lux compte des fraises
entre mai et juillet. On a peine à imaginer que les fraises de cette
région sont excellentes car ces fruits rouges sucrés perdent de leur
arôme seulement quelques heures après leur cueillette. Les fraises
sont très bonnes pour la santé car elles comptent 32 kilocalories
pour 100 grammes; elles contiennent notamment beaucoup de
vitamine C, de vitamine B9 et de fer. Une poignée de fraises couvre déjà le besoin en vitamine C d’un adulte.
Wo die Engel speisen...
© Fotos: Rama Cremefine
D
afür, dass man missverstanden und trotzdem heiß
geliebt werden kann, ist die Erdbeere ein gutes
Beispiel. Denn botanisch gesehen ist sie gar keine Beere,
sondern eine Sammelnussfrucht. Von Mai bis Juli gibt es
hier Erdbeeren aus der Region. Da die roten, süßen Früchte schon wenige Stunden nach der Ernte an Aroma verlieren, ist es keine Einbildung, dass Erdbeeren aus der Region
am besten schmecken. Erdbeeren sind sehr gesund, denn
sie haben nur 32 Kilokalorien pro 100 Gramm, dafür aber,
unter anderem, viel Vitamin C, Folsäure und Eisen. Schon
eine Handvoll Erdbeeren deckt den Tagesbedarf eines
Erwachsenen an Vitamin-C.
anzeige
Im idyllischen Schwalbach-Sprengen wartet ein kulinarisches Kleinod auf die Gäste, in dem selbst die
Boten Gottes einen Tisch reservieren würden.
N
© Foto: www.fotografie-prisma.de
ach dem Umbau präsentieren Uwe und Heike
Kern ihr Restaurant in einem großzügigen, hellen
und freundlichen Ambiente. Das Landhaus Thea in Sprengen
bei Schwalbach serviert diverse Köstlichkeiten. Wie gehabt,
werden ausschließlich frische regionale und saisonale Produkte verarbeitet. Erlesene Zutaten, wie Kalbfleisch aus Belgien,
Steaks vom US-Beef oder Rinderfilet aus Irland, kommen
ebenso auf den Herd wie knackiges Gemüse aus dem Umland.
Neben dem Restaurant, das 50 Gästen Platz bietet, verführt
die gemütliche Weinstube mit 300 edlen Tropfen auf der Karte
die Besucher. Neben Restaurant und Weinstube bieten Kerns
zusätzlich einen Partyservice an. Bei einem Besuch im Landhaus Thea können Sie die Seele baumeln lassen.
Une table angélique
Le restaurant THEA à Sprengen près de Schwalbach a été
entièrement rénové. Uwe et Heike Kern peuvent y accueillir aujourd’hui
une cinquantaine de convives dans un cadre superbe. Ils proposent 300
crus au choix dans le bar à vin et un service Catering pour réceptions.
Köllner Straße 3 · 66773 Schwalbach-Sprengen
Tel. +49 (0)6834.547 75 · Fax +49 (0)6834.559 52
[email protected] · www.landhaus-thea.de
Einzigartiger Genuss
erfordert einzigartiges Wissen.
Frank Roeder, Master of Wine,
berät Sie jetzt mit seinem Fachwissen bei VIF.
VIF ist Deutschlands einziger Weinhandel
mit Master of Wine-Kompetenz.
Genießen Sie das erlesene Sortiment mit den besten
Weinen der Welt im besonderen Ambiente der VIF-Stores,
5-mal in Deutschland, oder profitieren Sie von unserem
umfangreichen Wein-Katalog und Online-Angebot.
VIF – Wein erleben · Kreppstraße 6 · 66333 Völklingen · www.vif.de · Tel: 0 68 98 - 2 70 70
26 a | finest gourmet
Algen bringen Abwechslung in die
Küche
I
n den asiatischen Restaurants der Region kommen
Algen in vielen Formen auf den Tisch. So werden
die Nori genannten Sushi-Wickelblätter aus Purpurtang gewonnen. Aus der Braunalgenart Wakame wird
Salat oder Misosuppe hergestellt.
Speisealgen sind sehr gesund, da sie arm an Kalorien,
aber reich an Jod, Phosphor, Calcium und Eisen sind. Frische Algen werden in SaarLorLux leider nur selten angeboten. Doch tiefgefrorene oder getrocknete Algen sind eine
gute Alternative. Beide Varianten sind sowohl in Asia-Läden
als auch in gut sortierten Supermärkten zu finden. Getrocknete Algen sind sehr lange haltbar und eignen sich damit
perfekt für die Vorratshaltung. Nur wenn die Packung erst
einmal geöffnet wurde, ist Eile geboten, denn
dann ziehen die Algen rasch
Feuchtigkeit und verlieren
an Aroma.
Werden die getrockneten Algen vor dem
Garen eingeweicht,
sehen sie aus wie
© Fotos: w.r.wagner / pixelio.de (1), Jungfernmühle / pixelio.de (1)
Noch haben Algen in der Küche in SaarLorLux keine allzu große Bedeutung. Es gibt aber gute Gründe, das zu ändern!
frische Algen und schmecken auch so. Die Zubereitung
von getrockneten Algen ist meist ähnlich simpel wie die
von Nudeln, man hält sich einfach an die Packungsanweisung. Ob als Salat oder als Beilage zu Fisch oder Fleisch:
Algen sind eine kalorienarme Alternative zu Pasta & Co.
Les algues pour apporter de la variété
Les restaurants asiatiques de la région servent les algues
sous plusieurs formes. Utilisées pour emballer les sushis, les feuilles
de nori sont récoltées à partir d’une espèce d’algue rouge. La salade
ou la soupe miso est cuisinée avec du wakamé, une espèce d’algue
brune. Ces algues alimentaires sont très bonnes pour la santé car
elles sont peu caloriques, mais riches en iode, en phosphore, en calcium et en fer. Les magasins asiatiques, mais aussi les supermarchés bien achalandés vendent des algues séchées ou surgelées.
Les algues séchées trempées avant cuisson sont fraîches
et ont du goût. En salade ou pour accompagner poisson ou viande: les algues sont une
alternative peu calorique aux pâtes et
compagnie!
SCHLOSSBERG HOTEL
HOMBURG
****
Auf dem schönen
Schlossberg
- dem Herzen Homburgs liegt unser tolles
Vier - Sterne - Hotel,
direkt über den größten
Buntsandsteinhöhlen Europas.
Zentral im Stadtkern und doch
ruhig gelegen als optimale
Adresse für alle Anlässe.
Ein Auszug unserer beliebten
Arrangements
Candlelight Dinner
Zum Empfang
Ein Glas Crémant
ein Saisonales
4 oder 5 Gänge Menü
im Kerzenschein an einem
romantisch gedeckten Tisch
in unserem Restaurant Vauban
~ mit 4 Gänge Menü 89,- €
~ mit 5 Gänge Menü 99,- €
Preis für 2 Personen
Zeit zu Zweit
Individuelle Anreise
Pralinen, Obst und eine
Flasche Prosecco
erwarten Sie auf dem Zimmer
Abendessen in Form eines
saisonalen 3 Gänge Menüs
in unserem Restaurant Vauban
Übernachtung im
Komfort Doppelzimmer
reichhaltiges
Frühstücksbuffet
~ für 2 Personen 199,- €
~ in einer Suite 219,- €
SCHLOSSBERG HOTEL OHG
Schlossberghöhenstraße
D-66424 Homburg Saar
Tel.:+49(0)6841/6660
Fax.:+49(0)6841/62018
[email protected]
www.schlossberghotelhomburg.de
www.schlossberghotelhomburg.de
© Fotos: gänseblümchen / pixelio.de (1), true fruits (1)
Smoothies
Der leckere Sommergenuss
S
moothies kann man schnell selber machen oder im
gut sortierten Handel in SaarLorLux kaufen. Leicht
angefrostet sind sie die perfekte Sommererfrischung, auch
für Gäste. Für einen leckeren und gesunden Smoothie gibt
man einfach eine Banane sowie frische oder tiefgefrorene
Früchte, wie zum Beispiel Erdbeeren oder Himbeeren, in
einen Mixer. Ein Stabmixer tut es auch. Zum kalorienfreien Süßen eignet sich Stevia am besten. Dann füllt man mit
Voll- oder Sojamilch auf, bis die Früchte gerade so bedeckt
sind und mixt alles gründlich. Bei Verwendung von frischen Früchten oder bei gekauften Fertig-Smoothies
kommt die Mischung noch für etwa zehn Minuten in
den Gefrierschrank und wird danach einmal durchgemixt.
Fertig ist der perfekte Sommerdrink!
Oh là là –
Sternstunden für Genießer: Fischsuppe mit
Rouille, Austern, Filet vom Angusrind, Fetuccini
mit Gambas, Crème brûlée, Café gourmand
... in der pariserischsten Brasserie
CHEZ VICTOR’S
im Victor’s Residenz-Hotel Saarbrücken
Deutschmühlental 19 · D-66117 Saarbrücken
Telefon +49 681 58821-950 · [email protected]
www.chez-victors.de
Un plaisir de l’été savoureux
Les smoothies sont rapides à préparer et peuvent aussi
s’acheter dans un magasin bien achalandé de la Sarre-Lor-Lux.
Légèrement givrés, ces rafraîchissements d’été sont parfaits, même
pour des invités. Mettez simplement une banane et des fruits frais ou
congelés dans un mixeur et vous obtiendrez une boisson délicieuse et
bonne pour la santé. La stevia est un ingrédient idéal car elle permet
d’obtenir une boisson sucrée sans calories. Remplissez ensuite votre
verre de lait entier ou de lait de soja pour recouvrir les fruits. Mixez
soigneusement et vous avez la boisson estivale parfaite!
LANDHOTEL
SAARSCHLEIFE
Pfefferminze
kühlt von innen
Der Sommer kann heiß werden in SaarLorLux!
Wer Pfefferminze in einem Pflanzgefäß auf dem
Balkon oder im Garten anbaut, hat die perfekte
Erfrischung immer griffbereit.
D
afür, dass die Pfefferminze so angenehm kühlt,
ist Menthol, das sich hauptsächlich in den Blättern der Pflanze befindet, verantwortlich. So ist es kein
Wunder, dass Pfefferminztee vor allem in heißen Ländern
gerne getrunken wird. Um diesen zuzubereiten, wäscht
man die Stängel gründlich, aber vorsichtig. Dann übergießt
man diese mit kochendem Wasser und lässt den Tee abgedeckt mindestens 15 Minuten lang ziehen.
Doch auch kalt ist Pfefferminze die perfekte Sommererfrischung, zum Beispiel als Milchshake. Für den Milchshake mixt man einfach zwei Stängel Minze mit 250 Milliliter Voll- oder Sojamilch, einem Becher Naturjoghurt,
Vanille sowie Honig oder Stevia zum Süßen.
Tagung & Meeting
mit Weitblick über die zauberhafte Saarschleife
Wohlbefinden und Motivation sind für uns das Maß aller Dinge.
Freundliches Umsorgen und genaue Absprachen mit Veranstalter
und Trainer sind Voraussetzungen, damit Ihre Konferenz oder Ihr
Meeting ein Erfolg wird.
Überzeugen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit. Spezialisiert
auf kleine bis mittlere Tagungen und Seminare bieten wir im regionalen und internationalen Businessbereich unsere Leistungen an.
Natürlich ist der Besuch unseres 500m2 großen Wellnessbereiches mit
Schwimmbad (6x12m), finnischer Sauna, Dampfbad, Lounge mit
Wellness-Tee und Obst, Bademantel und Badeslipper für Sie inklusive.
© Fotos: w.r.wagner / pixelio.de (1), Mika Abey / pixelio.de (1)
Unser Hotel bietet Ihnen die Möglichkeit, zu lernen und zu gestalten, Ideen zu entwickeln und Pläne zu schmieden inmitten einer wunderbaren Naturlandschaft. 10 Minuten Fußweg zur Cloef,
gepaart mit dem besonderen Ambiente und der ländlichen Atmosphäre unseres Hotels, sind ein Erfolgsgarant für Sie und Ihre Ziele.
Une menthe poivrée rafraîchissante
Les jours de chaleur, vous serez parfaitement rafraîchi si
vous cultivez de la menthe poivrée en pot sur votre balcon ou votre
jardin. Le menthol, qui se trouve surtout dans les feuilles de la
plante, donne à la menthe poivrée cette sensation de frais si agréable. Menthe poivrée (laver soigneusement les tiges, rincer à l’eau
chaude et laisser sécher pendant 15 minutes) ou milkshake
(mixer 2 tiges de menthe avec 250 ml de lait entier ou de lait de soja, un pot de yaourt nature,
de la vanille et du miel ou de la stevia): la menthe poivrée rafraîchit
toujours.
Au «Landhotel Saarschleife», vous pouvez associer conférences et meetings avec bien-être et détente. L’hôtel est spécialisé dans les réunions et les
séminaires d’affaires régionaux et internationaux de petite et de moyenne
taille. À seulement 10 minutes à pied de la Cloef et au cœur d’une nature
superbe, l’établissement permet d’apprendre dans le calme et de concevoir
des projets. Il offre aussi un endroit pour oublier le quotidien avec un
espace bien-être de 500 m2 comportant piscine, bain à vapeur et lounge.
VIP Termine 2015
25.07.
07.11.
11.12.
Sommerfest /
Fête estivale
Weinabend /
Soirée vin
Musical Dinner / Musical Dinner
Hotel zur Saarschleife GmbH
Familie Buchna
Cloefstraße 44 · D-66693 Mettlach-Orscholz
Tel. +49 (0)6865/179-0 · Fax +49 (0)6865/179-30
[email protected]
www.hotel-saarschleife.de
Vieux Château Certan
© Foto:
Die Weinavenue
Vielleicht wäre »Genuss-Manager« eine passende Bezeichnung für den Sommelier von heute, denn
die immer höheren Anforderungen vor allem in der Spitzengastronomie fordern nicht nur einen fundierten Geschmack, sondern auch die ständige Weiterbildung in Sachen Wein und Speisen.
D
ie Geschmackswelt ist permanent in Bewegung:
neue Anbaugebiete, neue Rebsorten und sich
verändernde Ausbaustile auf der Weinseite. Individuelle Kochstile fordern vom Sommelier ein enormes Wissen,
um die Harmonie zwischen Wein und Speisen herzustellen. Als
bester Sommelier Nordfrankreichs hat Fabrice Mopin, Inhaber
der Weinavenue, sein Diplomstudium 1991 abgeschlossen und
genießt zu renommierten französischen Weinanbaugebieten
exzellente Geschäftsbeziehungen. So zum Beispiel zur Familie
Thienpont, der das Vieux Château Certan gehört, das auch eines
der ältesten und prestigeträchtigsten Châteaus in der Region
Pomerol ist. Dort wird jährlich auch der legendäre Wein »Le Pin«
in bemerkenswerten, geringen Erträgen produziert. In der Tat
gelang es innerhalb weniger Jahre »Le Pin« in der Spitzengruppe
von Pomerol zu etablieren – ähnlich dem Vorbild des »Petrus«.
Der »Le Pin« des Gutes gehört zu den teuersten Rotweinen der
Welt. Eine Flasche des Jahrgangs 1990 kostet beispielsweise mindestens 1.000 Euro. Auf dem zwei Hektar großen Gut werden
höchstens 8.000 Flaschen pro Jahr erzeugt. Mit 92 Prozent Merlot zählt dieser Wein zum Besten, was die Appellation Pomerol
zu bieten hat. Seine insbesondere ab Ende der Achtzigerjahre
herausragende Qualität und die Tatsache, dass es diesen Wein nur
in äußerst geringen Mengen gibt, machen ihn auch zu einem
W. Staudt
DiplomSommelier
Fabrice Mopin
(1), Philip
pe Roy
(2)
30 a | finest gourmet
begehrten Spekulationsobjekt. Etwa zwei bis drei Besuche im
Jahr vertiefen die vertrauensvolle Partnerschaft zwischen dem
Vieux Château Certan und dem sympathischen Weinkenner
Fabrice Mopin. www.weinavenue.com
Weinavenue
En matière de vin et de cuisine, le monde du goût est en
évolution permanente: nouvelles zones viticoles, nouveaux cépages et
types de viticulture en évolution. Des styles culinaires personnalisés
demandent au sommelier un énorme savoir s’il souhaite créer une
harmonie entre vin et mets. Meilleur sommelier du nord de la
France, Fabrice Mopin, propriétaire de Weinavenue, a terminé ses
études en 1991 et profite des excellents contacts qu’il a noués dans
des domaines viticoles français renommés (par exemple, la famille
Thienpont qui possède le Vieux Château Certan, l’un des plus
anciens et prestigieux de la région Pomerol). Issu de ce domaine,
«Le Pin» fait partie des vins rouges les plus onéreux du monde.
Une bouteille de la cuvée 1990 coûte par exemple 1 000 euros au
moins. 8 000 bouteilles par an au total sont produites sur deux
hectares. Environ deux à trois visites par an renforcent un partenariat basé sur la confiance entre le Vieux Château Certan et Fabrice
Mopin, cet amateur de vin sympathique. www.weinavenue.com
Die „Feine Adresse“ in Saarbrucken
www.hotel-am-triller.de
Hotel Am Triller
Trillerweg 57
66117 Saarbrücken
Tel. 0681/58000-0
Fax 0681/58000-303
e-mail: [email protected]
00 a | finest rubrik
Grüner Tee für die
Haut
Orangerie
Vinothek
Lounge Bar
© Fotos: www.fotografie-prisma.de
Gourmetstube
Grüner Tee ist als Getränk sehr gesund und
wohl auch deshalb in SaarLorLux beliebt. Jetzt
gibt es auch immer mehr Kosmetikprodukte
mit grünem Tee als Inhaltsstoff.
D
Genuss / Lebensfreude / Parkhotel Albrecht
enn Mineralstoffe, Spurenelemente, Koffein und
die antioxidativ wirkenden Flavanole tun nicht
nur als Getränk, sondern auch äußerlich aufgetragen, der
Haut ausnehmend gut. Da grüner Tee als besonders guter
Radikalfänger gilt, macht die Anwendung jetzt im Sommer
besonders viel Sinn. Uns mag ein Sonnenbad guttun, doch
für die Haut bedeutet es puren oxidativen Stress. Genau
den kann grüner Tee effektiv reduzieren. Gegen geschwollene Augen hilft grüner Tee ebenfalls besonders gut. Dazu
einfach zwei Teebeutel kurz mit etwa 80 Grad heißem
Wasser aufbrühen, leicht ausdrücken und im Kühlschrank
etwa eine halbe Stunde oder länger kühlen. Dann die
kalten Teebeutel für zehn Minuten auf die geschlossenen
Augen legen und entspannen.
Du thé vert pour la peau
Seien Sie unser Gast!
Délice / joie de vivre / Parkhotel Albrecht
Soyez notre invité!
Kühlweinstr. 70 · 66333 Völklingen · Tel. 06898.914 70-0
[email protected] · www.parkhotel-albrecht.de
Sels minéraux, caféine et flavanols à effet antioxydant ne servent pas seulement de boisson, mais sont aussi agréables quand ils sont
appliqués sur la peau. Cette utilisation revêt tout son sens en été, le thé
vert étant considéré comme un capteur de radicaux particulièrement efficace. Il peut s’utiliser après le bain de soleil car il a la capacité de détendre
la peau et est un remède au gonflement des yeux. Mettre sur les yeux
des sachets de thé préparés et refroidis (appliquer pendant dix minutes).
© Foto: Michael Grabscheit / pixelio.de
„Richtungsweisend in der Welt des guten Geschmacks"
L
ART
CULTURE
© Fotos:Veerle Vercauteren
page 33 a-39 a
Karel Mark Chichon, Chefdirigent der Deutschen Radio Philharmonie, wurde von der Queen zum »Officer des Britisch Empire« ernannt und lebt für die Musik.
Karel Mark Chichon (Le chef d’orchestre du «Deutsche Radio Philharmonie») a été décoré par la Reine de l’ordre d’ «Officier de l'Empire Britannique» et ne vit que pour la musique.
»Royal Night« im Saarbrücker Schloss
«Royal Night» au château de Sarrebruck ........................................................... 34 a-35 a
Heimat ist ...
Mon pays ... ................................................................................................ 36 a-37 a
v.l.: Julia Assmann (Event-Managerin und Moderatorin bigFM Saarland), Rolf
Vogl (Programmchef bigFM Saarland) und Karin Telke bei der »Royal Night«
Graf-Stauffenberg-Str. · 66121 Saarbrücken
0681 905-3600 · www.zoo.saarbruecken.de
»Royal Night« im
Saarbrücker Schloss
Nichts weniger als eine »exklusive High Class
Veranstaltung« wurde im Vorfeld der »Royal
Night« versprochen. Moderatorin und »feine
adressen – finest SaarLorLux«-Journalistin Karin
Telke war für uns vor Ort und hat das überprüft.
ZOO
PATEN
Unterstützen Sie
Ihr persönliches
Patenkind schon ab
GESUCHT
D
er Dresscode für den Abend war streng: Abendkleid oder Cocktailkleid für die Damen und
Smoking oder dunkler Anzug für die Herren. Der Veranstalter, der Radiosender bigFM Saarland, tat auch darüber
hinaus alles, um ein gut aussehendes Publikum sicherzustellen. Man hatte die »Miss Saarland« und die »Miss Südwestdeutschland« eingeladen und eine Styling-Lounge für
alle Gäste eingerichtet. Hier stand das Team vom Haarhaus
o.sa
arbrue
ck
e
© Fotos: bigFM Saarland / Peter Seegmüller (4), coverface.de (1)
w.
zo
n.
ww
de
25 €/Jahr.
HALLO IM ZOO
Dirk Lange, unterstützt von den Visagisten von »face+style
Michael Klein«, parat, um das Styling der Gäste zu perfektionieren. Auch Fotografin Martina Schilling von »Cover
Face« war da, damit jeder Gast ein schönes Erinnerungsfoto erhielt. Für die passende musikalische Unterhaltung
sorgte unter anderem die Band »Soul Family« im Wechsel
mit zwei DJs. Das schicke Publikum war altersmäßig bunt
gemischt.
Das Glas Champagner in der Hand, die Musik der
großartigen Band im Ohr und das stilvolle Ambiente des
Saarbrücker Schloss-Saales im Blick, blieb am Ende nur
noch ein Wunsch offen: dass die »Royal Night« möglichst
bald wieder stattfinden möge!
«Royal Night» au château de Sarrebruck
Karin Telke, animatrice et journaliste chez «feine adressen
– finest SaarLorLux» était là pour nous à l’occasion de la «Royal
Night». Organisatrice de l’événement, la station de radio «bigFM
Saarland» avait invité «Miss Sarre» et «Miss Allemagne sudouest». Tous les autres invités en tenue de soirée et de cocktail
(smoking et costume) étaient sur leur trente-et-un. Aidée par les
visagistes de «face+style Michael Klein», l’équipe du salon de
coiffure «Dirk Lange» était dans un styling lounge afin de parfaire
le style des invités. La photographe Martina Schilling («Cover
Face») a pris de belles photos-souvenirs et le groupe «Soul Family», en alternance avec deux DJ, a assuré l’ambiance.
Ich würde meine Schwiegereltern auf
Kreuzfahrt schicken. Für mindestens ein Jahr.
Spielteilnahme ab 18 Jahren · Glücksspiel kann süchtig machen
Kostenlose Hotline der BZgA 0800 1 372700 · Infos unter www.saartoto.de
36 a
Heimat ist ...
Heimat ist, wo dein Herz sich öffnet – Ein Plädoyer für die schöne SaarLorLux Region
H
eimat ist mehr als schöne
Landschaft und Filmkitsch.
Heimat ist ein Hochofen, ein Dorf mit
Schornsteinen, ein patriotisches Gefühl,
der Ort, an dem wir aufgewachsen sind, das kleine Zimmer mit
Kamin, die Küche der Oma, der
Ort, wo wir die Vögel zwitschern
hören oder wo wir auf den Halden
spielen. Heimat ist ein schönes Wort:
Zu Hause steckt darin, Heimeligkeit,
Vertrautheit, Sicherheit, Geborgenheit, Kindheit.Wer fern der Heimat
ist, hat manchmal Heimweh, weil
er etwas vermisst. Menschen können auch abseits des Ortes oder der
Region, wo sie geboren wurden und
aufgewachsen sind, »heimisch werden«.
Der lateinische Spruch: »Ubi bene, ibi
patria« (»Wo es mir gut geht, da ist mein
Vaterland, meine Heimat«) weist schon
in diese Richtung. Heimat ist also gar
nicht unbedingt ein Ort oder eine Region, Heimat ist ein Gefühl: Wo mich die
Menschen verstehen, wo ich mich nicht
verstellen muss, wo Leute sind, die ich
mag und die mich mögen, da bin ich
daheim. Es gibt zahlreiche Definitionen
und Assoziationen von Heimat, doch
entscheidend ist somit immer mehr das
Gefühl, die damit verbundenen Emotionen: Wo unser Herz ist, fühlen wir uns
zu Hause, nicht wo unser Körper
ist. Schon Christian Morgenstern
hat es so ausgedrückt: »Nicht da ist
man daheim, wo man seinen Wohnsitz hat, sondern wo man verstanden
wird«. Heimat steht im Gegensatz
zu Fremdheit oder Entfremdung
– Heimat ist Aneignung und steht
für Verlässlichkeit. Es können für
manche Menschen auch mehrere
Orte Heimat werden. Es ist dieser
Moment, in dem ich die Grenze ins
Saarland überfahre, den Radiosender
höre, das Begrüßungsschild sehe – jetzt
bin ich zu Hause. Wer kennt dies nicht?
Vielleicht sind dies die Gründe, warum
... living by
Gustav-Stresemann-Str. 2 · 66806 Ensdorf · Tel. + 49 (0) 6831.50 15 80 · www.moebel-zehrden.de
37 a
viele Menschen die SaarLorLux-Region
niemals verlassen wollen und an dem Ort
bleiben wollen, an dem sie aufgewachsen
sind – und das trotz dieser globalisierten
Gesellschaft. Oder warum die Menschen
aus dieser Region immer wieder hierher
zurückkommen. Aber es ist noch mehr:
Es ist das Saarvoir-vivre, das Leben im
Dreiländereck, der Kohlebergbau, die
jahrtausendealte Geschichte. Es ist
die Kleinheit, die Vertrautheit, dass
jeder jeden kennt und niemand verloren gehen kann in dieser Region wie in einer großen, anonymen
Großstadt. Es ist das Genießenkönnen, das Miteinander, die Bekenntnis zur Heimat. Denn Heimat entsteht, wenn man die Fähigkeit hat,
sich dort wohlzufühlen, wo man ist.
Wer das nicht kann, ist nie daheim
– selbst wenn er seinen Geburtsort
niemals verlassen hat. Heimat kann man
sich machen. Egal wo. Aber hier in der
Region ist es besonders intensiv und tief,
dieses Gefühl der Heimatverbundenheit.
Mon pays ...
Le pays d’origine est plus qu’un joli
paysage et un kitsch de film. Le pays d’origine
est un haut-fourneau, un village avec des
cheminées, un sentiment patriotique, le lieu où
on a grandi, la petite chambre avec cheminée, la
cuisine de grand-mère ou entendre les oiseaux
gazouiller. Le pays d’origine est une belle
expression: le chez soi, l’intimité, la familiarité,
le sentiment d’être à l’abri, le sentiment de
sécurité, l’enfance. Quiconque loin de son berceau a parfois le mal du pays car il lui manque
quelque chose. Le chez soi n’est donc plus forcément un lieu ou une région. Le chez soi est
un sentiment: là où les gens me comprennent,
où habitent les personnes que j’aime et qui
m’aiment. Et bien, je suis chez moi. Christian
Morgenstern a déjà exprimé ce sentiment:
«On n’est pas chez soi là où on habite, mais
là où on est compris.» C’est ce moment où je
franchis la frontière pour arriver dans la Sarre,
où j’écoute la radio, où j’entends le message de bienvenue que je suis à la maison.
Qui ne connait pas cette sensation? Ce
sont peut-être les raisons pour lesquelles de
nombreuses personnes ne veulent jamais
quitter la région de la Sarre-Lor-Lux et
rester là où ils ont grandi et ce, malgré cette
société globalisée. Ou bien, pourquoi les
habitants de cette région y reviennent toujours? Mais, il y a bien autre chose: il y a
ce savoir-vivre, la vie aux confins de trois
pays, le charbon, l’histoire millénaire. On
peut se faire un pays d’origine. Peu importe
l’endroit. Mais ici, dans cette région, cette sensation est particulièrement intense et profonde,
ce sentiment et cette attache au pays d‘origine.
www.voelklinger-huette.org
Generaldirektor
Prof. Dr. Meinrad Maria Grewenig
66302 Völklingen / Saarbrücken
Gruppenbuchungen und Tickets
+ 49 (0) 6898 / 9 100 100
Schädel
Ikone. Mythos. Kult.
Crânes Icône. Mythe. Culte.
Biennale®
2015
New York | Paris | Berlin | Völklingen
25. Juli 2015 bis 3. April 2016
bis 1. November 2015
täglich ab 10 Uhr
täglich ab 10 Uhr
In Kooperation mit
38 a | finest culture anzeige
t Karel
Chefdir igen
on
ch
Mark Chi
Die Deutsche Radio
Philharmonie in Brüssel
hatte, beim belgischen Hauptstadtpublikum jedoch auf eine
gewisse Zurückhaltung stieß. Die Bitte der Pianistin »Sing
me a melody« wurde in Brüssel nicht erfüllt, doch aus den
vereinzelten Zurufen fischte sie schließlich Beethovens
berühmtes Ta-ta-ta-taa-Thema heraus und zauberte daraus eine Improvisation auf schwarzen und weißen Tasten.
Nicht nur die Zuhörer im Saal applaudierten frenetisch,
auch Chefdirigent Chichon, der spontan auf der Bühne
geblieben war und mitten im Orchester Platz genommen
hatte, zeigte sich begeistert. Mit »Pomp and Circumstance«,
Elgars bekanntestem Stück, sagten Karel Mark Chichon
und die Deutsche Radio Philharmonie diesmal Goodbye.
www.drp-orchester.de
La Deutsche Radio Philharmonie à
Bruxelles
Les passionnés de musique classique de Bruxelles et Sarrebruck ont une attraction de plus depuis que l’Orchestre National
de Belgique et la Deutsche Radio Philharmonie de Sarrebruck
Kaiserslautern ont décidé de travailler ensemble il y a trois ans.
Après le concert au mois de mars de l’Orchestre national belge
dirigé par Andrey Boreyko à la Congresshalle de Saarebruck, ce
fut au tour de la Deutsche Radio Philharmonie de se rendre à
Bruxelles sous la houlette de son chef Karel Mark Chichon. La
Deutsche Radio Philharmonie a choisi cette fois Gabriela Montero
comme soliste. Cette pianiste vénézuélienne brille avec son propre
talent en improvisant des thèmes au clavier à la demande du public. Karel Mark Chichon et la Deutsche Radio Philharmonie ont
tiré cette fois leur révérence en jouant «Pomp and Circumstance»,
l’œuvre la plus connue d’Elgar. www.drp-orchester.de
© Fotos:Veerle Vercauteren
I
mport/Export vom Feinsten: Seit sich das Orchestre National de Belgique und die Deutsche Radio
Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern vor drei
Jahren zu Partnerorchestern erklärt haben, sind Klassikliebhaber in Brüssel und Saarbrücken um eine Attraktion reicher. Einmal im Jahr gastiert nun das Belgische Nationalorchester mit seinem Chefdirigenten Andrey Boreyko in der
Congresshalle Saarbrücken – zuletzt im März mit einem
bravourösen Tschaikowsky-Abend, der das Publikum zu
Begeisterungsstürmen hinriss.
Eine Steilvorlage für Karel Mark Chichon, den Chefdirigenten der Deutschen Radio Philharmonie, der seinen jährlichen Konzertexport in das Palais des Beaux Arts
mitten in der Hauptstadt Europas nicht weniger attraktiv
gestaltete.Von der Queen zum »Officer des British Empire«
ernannt, fühlt sich der gebürtige Brite der englischen
Musik besonders nahe. Die »Enigma-Variationen« von
Edward Elgar mit dem herzzerreißenden »Nimrod« – eine
Art Choral, der auch auf der Trauerfeier von Prinzessin
Diana erklang – schlugen das internationale Brüsseler Publikum in ihren Bann und inspirierten die Deutsche Radio
Philharmonie zur Spitzenleistung, die mit Riesen-Beifall
honoriert wurde.
Bei der Solistenfrage fiel die Wahl der Deutschen Radio
Philharmonie diesmal auf die temperamentvolle venezolanische Pianistin Gabriela Montero. Sie brillierte im sommerlichen Brüssel mit Tschaikowskys 1. Klavierkonzert und
ihrem Talent, Themen auf Zuruf des Publikums auf dem
Klavier zu improvisieren – ein Experiment, das sich wenige
Tage zuvor in der Saarbrücker Congresshalle als Volltreffer
herausgestellt und den ganzen Saal zum Singen gebracht
Orchestermanager
Beneditk Fohr im
Palais des Beaux Arts
in Brüssel
40 a | finest voyage
Zu Gast im UNESCO-Weltkulturerbe
K
napp 700 Kilometer von
Saarbrücken entfernt liegt
Potsdam. Die 160.000-Einwohner-City
liegt südwestlich von Berlin und ist
besonders durch das Erbe der preußischen Könige bekannt geworden. Doch
bevor man in das historische Vermächtnis der Stadt eintaucht, bietet die knapp
6-stündige Fahrt bereits im Vorfeld einige Highlights. Da die Strecke gesäumt
ist von weiteren absolut sehenswerten
Städten, ist hier der Weg bereits das Ziel.
Vorbei geht die Fahrt an Frankfurts
Mainhattan, dem Erfurter Dom, der
Goethe- und Schillerstadt Weimar und
dem Völkerschlachtdenkmal in Leipzig,
bis man endlich die ehemalige Residenzstadt Potsdam erreicht.
Die bevölkerungsreichste Stadt Brandenburgs begeistert durch zahlreiche
Schloss- und Parkanlagen, die 1990 von
der UNESCO in die Liste des Weltkultur- und Naturerbes der Menschheit aufgenommen wurden. Ein ganz besonders
geschichtsträchtiges Juwel ist das Schloss
Cecilienhof, das einst für Kronprinz
Wilhelm und dessen Gemahlin Cecilie
errichtet wurde. Das Gebäudeensemble wurde von 1914-1917 im englischen
Landhausstil errichtet und wird dominiert durch Backstein und Fachwerkelemente. Besondere Bekanntheit erlangte
Schloss Cecilienhof, als es vom 17. Juli bis
2. August 1945 Austragungsort der Potsdamer Konferenz war, bei der die Siegermächte des Zweiten Weltkrieges u.a.
über die Grenzziehungen in Europa und
die Verwaltung des besetzten Deutschlands berieten.
Heute ist das Residenzschloss Hotel
und Sehenswürdigkeit zugleich und
spiegelt ganz wunderbar den Charme
© Fotos: Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg
Dass unsere SaarLorLux-Region zu den schönsten des Landes gehört, ist unbestritten. Doch selbstverständlich
gibt es noch so viele andere zauberhafte Orte, die es zu besuchen lohnt. So haben wir uns diesmal auf den Weg in
die brandenburgische Landeshauptstadt gemacht.
IHR DIENSTLEISTER FÜR BÜRO UND BETRIEB BÜROMÖBEL | BÜROBEDARF | BETRIEBSBEDARF & PSA | TRENDS &
LIFEST YLE | WERBEARTIKEL & GESCHENKE | SERVICES & FULFILLMENT | GREEN LINE | SCHULE | UNI
KINDERGARTEN | AUSBILDUNG & LEHRE | CREATIV & SAISON | DHL CENTER & COPY CENTER | FACHMÄRKTE
IN SAARBRÜCKEN & KAISERSLAUTERN
obbo GmbH Saarbrücken
Mainzer Straße 172-174
66121 Saarbrücken
obbo GmbH Kaiserslautern
Röchlingstraße 2
67663 Kaiserslautern
www.obbo.de
finest voyage | 41 a
vergangener Epochen wider. Neben dem
Schloss im Neuen Garten darf man sich
bei einem Potsdambesuch das ebenfalls im
Neuen Garten befindliche Marmorpalais, den Park Sanssouci nebst Schloss und
Neuem Palais sowie alle anderen Schlösser
und Parkanlagen der Stadt natürlich nicht
entgehen lassen. Ein Cafébesuch sowie ein
köstliches Dinner in einem der zahlreichen Restaurants runden einen erlebnisreichen Tag in Brandenburgs größter Stadt
genussvoll ab. www.potsdam.de
Une invitation sur un site inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO
Situé à tout juste 700 kilomètres
de Sarrebruck et au sud-ouest de Berlin,
Potsdam compte 160 000 habitants. Cette
ville est particulièrement connue en raison
de l’héritage laissé par les rois de Prusse.
Pourtant, avant de s’immerger dans
l’héritage historique de la ville, il convient
d’abord de faire les tout juste 6 heures de
route. Le trajet menant à Postdam constitue déjà une étape finale en elle-même
car le voyage est parsemé d’autres villes
tout à fait dignes d’intérêt: Francfort,
Erfurt, Weimar et Leipzig. Nous arrivons
enfin dans la ville la plus peuplée du
Brandebourg. Potsdam nous enchante avec
ses nombreux parcs et ses châteaux inscrits
en 1990 au patrimoine mondial de
l’UNESCO. Construit à l’époque pour le
Kronprinz Guillaume et son épouse
Cecilie, le château de Cecilienhof est un
joyau particulièrement élégant. L’ensemble
a été bâti entre 1914 et 1917 et ressemble
à une maison de campagne anglaise. Cette
bâtisse est en effet dominée par la brique et
les colombages. Aujourd’hui, le palais
autrefois habité sert d’hôtel et de site touristique et incarne magnifiquement le
charme des époques passées. Outre le château situé dans le nouveau jardin, la visite
de Potsdam n’est pas complète sans le parc
Sanssouci (adjacent au château), le Marmorpalais, ainsi que d’autres palais de la
ville. www.potsdam.de
Bestleistung mit
Punktlandung.
Versorgungskompetenz ohne Umwege.
Effizienz ist das wichtigste Kriterium in der strategischen
Versorgungstechnik. BVT unterstützt Sie dabei, Ihre
Energie- und Gebäudetechnik wirkungsvoll und
nachhaltig zu gestalten.
w
w
w
.b
v
t-b
el
lm
an
n.
eu
Unsere Kunden erhalten einen intelligenten Energieund Versorgungsmix. Gewerkeübergreifend.
Ineinandergreifend. Perfekt aufeinander
abgestimmt. Und vor allem:
Alles aus einer Hand.
Leidenschaft fängt da an, wo Standard endet.
Wasser | Heizung | Klima | Kälte | Lüftung | Sanitär | Regenerative Energien
Energie- und Gebäudetechnik
DER EINFACHSTE
WEG ZUM
NEUEN BAD
DIE ERLEBNISAUSSTELLUNG
RUND UM MODERNE HAUSTECHNIK.
BERATUNG UND KOMPLETTSERVICE
VON PROFIS AUS DEM
FACHHANDWERK.
www.elements-show.de
ELEMENTS-SHOW.DE
BINGEN-GROLSHEIM
CARL-VON-OSSIETZKY-STRASSE 2
BITBURG
SAARSTRASSE 44
KAISERSLAUTERN
HERTELSBRUNNENRING 11
KAISERSLAUTERN-EINSIEDLERHOF
ALTES FORSTHAUS 5
MERZIG
HANDWERKSTRASSE 3
NEUNKIRCHEN
AM GNEISENAUFLÖZ 4A
PIRMASENS
ALLEESTRASSE 25
SAARBRÜCKEN
HEINRICH-BARTH-STRASSE 13
SOLEUVRE
GEWERBEGEBIET ‚UM WOELLER‘
TRIER
NIEDERKIRCHER STRASSE 21
MET
OPERA
LIVE IM KINO
Auch in der Saison 2015/2016 bietet Ihnen Ihr CineStar Saarbrücken
wieder ganz große Oper. Die Metropolitan Opera New York zählt zu
den weltweit führenden Opernhäusern. Wir zeigen alle
Live-Übertragungen in High Definition und sorgen für ein
einzigartiges Kinoerlebnis. Sichern Sie sich jetzt Ihre Karten!
Das gesamte CineStar-Team Saarbrücken freut sich
auf Ihren Besuch! Weitere Informationen finden Sie unter:
www.cinestar.de
www.cinestar.de
44 a | finest affaires anzeige
Erst der Vater, jetzt die Tochter
Die Schreinerei Zeiher GmbH aus Klarenthal wird 85 und hat vielen Familienbetrieben etwas voraus:
Die Nachfolge ist geregelt.
© Foto:Villeroy-Boch
© Foto: www.fotografie-prisma.de
D
as Unternehmen wird 85, der Seniorchef ist
80 und doch ist die Schreinerei Zeiher GmbH
ein hochmodernes Unternehmen mit Sitz im
saarländischen Klarenthal und mit Aufträgen aus ganz Europa. Dies hat nur einen Grund: Seniorchef Horst Dalheimer ist
zwar noch topfit, hat aber rechtzeitig die Nachfolge im Betrieb
geregelt und seiner Tochter Monika Dalheimer das Vertrauen geschenkt. Die 47-Jährige führt jetzt die Geschäfte und die
40 Mitarbeiter – der Vater hilft, wo es nötig ist, und kann zu
Recht stolz sein, den Beweis erbracht zu haben, dass sich Loslassen lohnt! Ein Vollblutunternehmer mit Weitsicht war er schon
immer. Horst Dalheimer, gelernter Schreiner und Kaufmann,
hat ein Gespür für Trends und gute Geschäfte. Nur deshalb war
es ihm möglich, den Betrieb, den er von seinem Schwiegervater Ludwig Zeiher übernommen hat, zur heutigen Größe zu
führen. Und natürlich sein Mut, groß zu denken und auch entsprechend zu handeln – was sich auch in einem Betriebsgelände
von 40.000 Quadratmetern widerspiegelt.
Einer von vielen Gründen, warum das Familienunternehmen Zeiher GmbH heute von sich behaupten kann, beste
Qualität auf höchstem Niveau zu bieten: vom Briefing, der
Planung detaillierter Gestaltungskonzepte bis zur fach- und termingerechten Umsetzung in den Bereichen Innenausbau für
Banken, Museen, Kliniken, Gastronomie und Hotellerie sowie
Showrooms, Messebau, Möbel und Design.
v.l.: Horst und Monika Dalheimer
D’abord le père et maintenant la fille
La société a 85 ans, le patron 80 ans, et pourtant, Schreinerei Zeiher GmbH est une entreprise très moderne qui reçoit des
commandes de toute l’Europe. Horst Dalheimer est certes en pleine
forme, mais a dans le même temps réglé la succession dans son
entreprise en accordant sa confiance à sa fille Monika Dalheimer.
Agée de 47 ans, elle dirige aujourd’hui cette société et ses 40
employés. Horst Dalheimer, qui avait pris la succession de son
beau-père Ludwig Zeiher, a géré avec succès cette affaire pour
l’amener à la taille qu’elle a aujourd’hui. Ce succès se reflète dans
le site de 40 000 mètres carrés. L’entreprise familiale Zeiher
GmbH offre la meilleure qualité au niveau optimal: du briefing, de
la planification de concepts de conception détaillés jusqu’à la mise
en œuvre spécialisée et réalisée dans les délais dans le domaine des
extensions internes (banques, cliniques, gastronomie et hôtellerie,
showrooms, salons, ameublement et design).
Zeiher GmbH
Auf der Trift 1 · 66127 Saarbrücken
Tel. +49 (0)6898.30 60 · Fax +49 (0)6898.306 26
[email protected] · www.zeiher-online.com
DAS IST
T
WENN ER HOLGER IST.
W
Holger Kneisel
Regionalvorstand Mitte
THE SQUAIRE
Am Flughafen
60549 Frankfurt am Main
T 069 9587-3372
M 0173 5764754
hkneisel @ kpmg.com
KPMG AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft
Gibt es die perfekt gegrillte Dorade? Mit dieser Frage beschäftigt sich Holger regelmäßig. Und wer schon mal bei
ihm gegessen hat, weiß, dass er diesem Ideal sehr nah kommt. Genau darum geht es ihm auch bei der Beratung
seiner Mandanten. Er hilft jedem, sein ganz persönliches Optimum zu erreichen. Eine Philosophie, mit der vieles
anders wird: Einfach. KPMG. Besuchen Sie uns doch mal auf persoenlich.kpmg.de
© 2015 KPMG AG Wirtschaf tsprüfungsgesellschaf t. Alle Rechte vorbehalten.
46 a
Der Jubilar Arno Krause
Auch unter de
Ein charmanter Jubilar
n Gratulanten:
Prof. Robert Le
on
ardy mit Gattin
Arno Krause feierte am 2. Mai 2015 seinen 85. Geburtstag und »feine adressen – finest« SaarLorLux
wurde zu diesem besonderen Ereignis eingeladen.
und den Bau des Europa-Hauses Otzenhausen, aus dem die
heutige Akademie entstand. Anschließend ging es Schlag
auf Schlag: Der gelernte Bankkaufmann gab seine feste
Stelle auf und widmete sich mit schier unglaublicher Energie der Verwirklichung seines Ziels. Schaut man auf seinen
beeindruckenden Lebenslauf zurück, so findet man zahlreiche Institutionen und Organisationen, die er mitgegründet hat oder in denen er eine leitende Position bekleidete.
Neben der Europa-Union im Saarland bzw. Deutschland
sowie der EAO zählen hierzu unter anderem das Institut für Europäische Politik, die Internationale Föderation
der Europa-Häuser, die Europäische Bewegung sowie die
Asko Europa-Stiftung, die Stiftung und der gleichnamige
Ideenreiche
Geburtstagstorte
© Fotos: W. Staudt
E
iner der Lieblingsautoren Arno Krauses ist der
römische Kaiser und Philosoph Marc Aurel.
Dessen Aphorismus »Unser Leben ist das, wozu
unser Denken es macht« steht in ganz besonderer Weise für
das Leben Krauses, der am 2. Mai 2015 seinen 85. Geburtstag in der Europäischen Akademie Otzenhausen (EAO)
beging. Die Akademie im Nordsaarland ist steingewordenes Symbol dessen, was das Denken des Jubilars beherrschte und dem er den Großteil seines Lebens gewidmet hat.
Zwischen den Ansprachen von Klaus-Peter Beck und
Klaus Wiegandt, Vorsitzender bzw. stellvertretender Vorsitzender des Gesellschafterausschusses der EAO, überbrachte Christine Klos, Leiterin der Abteilung Europa, Interregionale Zusammenarbeit des Ministeriums für Finanzen
und Europa, die Grüße und den Dank der saarländischen
Landesregierung. Politische Entwicklungen hatten Arno
Krauses Leben in der Tat schon früh geprägt. Auch wenn
er manches – wie den Zweiten Weltkrieg als prägende Erfahrung – hinnehmen musste, zog er daraus seine
Konsequenzen. Bereits als Jugendlicher war der gebürtige Saarbrücker fasziniert von dem Gedanken, nationale Grenzen und Egoismen in Europa zu überwinden, und sah Begegnung und Bildung als Schlüssel,
um dieses Ziel zu erreichen. Dieser Gedanke hat sein
Leben geprägt. Im Jahre 1949 gründete der junge
Arno Krause die Europa-Union Deutschland im
Saarland mit. Gerade volljährig verantwortete er als
Generalsekretär dieser Organisation die Planung
Altes erhalten –
Neues gestalten
54 a | finest ambiance
mrahmung
kalische U
usi
Feierlich m
Verein Forum Europa, die Stiftung Europrofession und
die Stiftung europäische Kultur und Bildung, die sich allesamt dem europäischen Gedanken gewidmet haben. Und
was meinte der Jubilar selbst? »Das war ja was Tolles«, sagte
Arno Krause zum Abschluss seiner Dankesworte an die
Geburtstagsgesellschaft in einer Mischung aus Rührung
und seinem schon legendären Enthusiasmus. Ein Satz, den
man ohne weiteres auf sein Leben übertragen kann. Wir
gratulieren sehr herzlich!
Un homme fête ses 85 ans
L’empereur romain et philosophe Marc Aurèle est l’un des
auteurs préférés d’Arno Krause. Son aphorisme «Notre vie est ce qu’en
font nos pensées» définit tout particulièrement l’existence d’Arno
Krause qui le 2 mai 2015, a fêté son 85e anniversaire à l’Académie
européenne d’Otzenhausen (EAO). L’Académie du nord de la Sarre
est un symbole ancré où domine la pensée de cet homme et auquel il a
consacré la grande partie de sa vie. Entre les allocutions de Klaus-Peter
Beck et Klaus Wiegandt, président et président-adjoint du Comité des
sociétaires de l’EAO, Christine Klos, directrice de la section Europe
(collaboration interrégionale du ministère des finances et de l’Europe), a
transmis les salutations et les remerciements du gouvernement régional
de la Sarre. Quand on revient sur le parcours impressionnant d’Arno
Krause, on trouve de nombreuses institutions et organisations qu’il a
cofondées ou dans lesquelles il a exercé un poste de direction: citons
Europa-Union (Sarre et Allemagne), l’EAO, l’Institut für Europäische
Politik, la Fédération internationale des Maisons de l’Europe, le Mouvement européen, la Fondation Asko Europa, la fondation et association du même nom Forum Europa, la Fondation Europrofession et la
Stiftung europäische Kultur und Bildung (Fondation pour la culture et
la formation européenne). Ces institutions se sont entièrement consacrées à la pensée européenne. Mais, qu’a pensé Arno Krause luimême de son anniversaire? «C’était vraiment génial», a-t-il déclaré
pour conclure ses remerciements
Sandsteinsanierung · Restaurierung
Rekonstruktion · Fassadengestaltung
Treppen in Sandstein und Granit
Wohnraumgestaltung mit Naturstein
Schachenweg 11 · 66540 Neunkirchen
Tel. +49 (0)6821.525 80
[email protected]
www.natursteine-gloeckner.de
48 a | finest finances anzeige
Unternehmerische Strategien für
die Energiewende
Konsequente Ausrichtung auf die Herausforderungen verbessert die Wettbewerbsfähigkeit und
ermöglicht zusätzliches Wachstum.
M
it der Energiewende verbinden viele Stuckmann. Doch die Energiewende bietet mittelständiUnternehmen vor allem eine Kostenbe- schen Unternehmen neben der eigenen energieeffizienten
lastung durch steigenFertigung oder Eigenversorgung weitere
de Preise für Strom, den bedeutendsten
attraktive Chancen: Durch die EntwickEnergieträger der deutschen Wirtschaft.
lung innovativer Produkte, die besonders
Was sie dabei übersehen, sind nach Worenergiesparend sind, können zusätzliche
ten von Volker Stuckmann, NiederlasAbsatzkanäle eröffnet werden. Denn Kunsungsleiter Mittelstand Saarbrücken,
den betrachten bei der Kaufentscheidung
Commerzbank AG, »die Chancen, die sich
für ein Produkt verstärkt dessen Kosaus einer konsequenten Ausrichtung auf
ten über den gesamten Lebenszyklus. Als
die anstehenden Herausforderungen ergeSofortmaßnahme empfiehlt Stuckmann
ben«. Wer durch entsprechende Investitiodarüber hinaus ein gezieltes Risikomanen die Energieeffizienz seines Unternehnagement zur Absicherung der Rohstoffmens verbessert, kann Kostensteigerungen
kosten. Zur Palette der über die Comkompensieren und sich damit klare Wettmerzbank absicherbaren Rohstoffe gehört
Volker Stuckmann (Niederlassungsleiter Mittelstand Saarbewerbsvorteile sicher n. Stuckmann:
auch der Strompreis. Daneben könbrücken, Commerzbank AG)
»Energieeffiziente Prozesse und Pronen auch Kostentreiber, wie z.B. Kohle,
dukte verdrängen zusehends konventionelle Systeme mit Destillate und Emissionszertifikate, abgesichert werden.
ungünstiger Energiebilanz. Damit eröffnen sich für inno- www.commerzbank.de/mittelstandsbank
vative Anbieter interessante neue Geschäftsfelder«. Erfolgsentscheidend sei, zunächst die individuellen Potenziale
sowie die Ansatzpunkte mit dem besten Kosten-NutzenAvec l’augmentation des prix de l’électricité, de nombreuses entrepriVerhältnis im Unternehmen zu identifizieren. Stuckmann
verweist dazu auf die professionellen Beratungsformate ses considèrent que la transition énergétique est synonyme de surcoût.
der Mittelstandsbank und die enge Zusammenarbeit mit L’électricité est en effet le vecteur d’énergie le plus important de l’économie
kompetenten externen Experten in Sachen Energieeffizi- allemande. Pour Volker Stuckmann, directeur d’agence de Commerzbank AG
enz wie den TÜV NORD, den TÜV Rheinland und den (Mittelstand – Sarrebruck), les entreprises ne voient pas «les opportunités qui
TÜV SÜD: »Wir gehen gemeinsam auf die Unternehmen reposent sur le fait d’être orienté de manière rationnelle vers les défis à venir».
zu, führen technische sowie finanzielle Kompetenzen in Qui améliore l’efficacité énergétique de son entreprise avec les investissements
einer Hand zusammen und identifizieren systematisch alle adaptés peut compenser les augmentations de coûts et s’assurer des avantages
relevanten Handlungsfelder. Das ist unsere Basis für eine concurrentiels évidents. D’après V. Stuckmann, «des processus et des produits
tief gehende ganzheitliche Analyse des Geschäftsmodells efficaces sur le plan énergétique supplantent de plus en plus des systèmes conund der sich aus der Energiewende konkret ergebenden ventionnels au bilan énergétique insatisfaisant. De nouveaux champs d’activité
Herausforderungen«. Im zweiten Schritt geht es dann um intéressants s’ouvrent alors pour des fournisseurs innovants.» Des crédits de
individuell darauf zugeschnittene Finanzierungslösungen subvention avantageux pourront être utilisés si la planification des investissein den Bereichen Energieerzeugung, Versorgungssicher- ments intègre déjà des aspects de la consommation d’énergie. «Nous dévelopheit und Energieeffizienz. Werden Aspekte des Energie- pons des solutions très précises pour des financements à long terme à des condiverbrauchs bei der Planung von Investitionen frühzeitig tions attractives», explique V. Stuckmann. Le prix de l’électricité fait aussi
berücksichtigt, können dabei zinsgünstige Förderkredite partie de la palette des matières premières couvertes par Commerzbank. Des
genutzt werden. »Wir entwickeln passgenaue Lösungen für facteurs de coûts comme le charbon, les distillats et les certificats d’émission
langfristige Finanzierungen zu attraktiven Konditionen«, so peuvent être aussi assurés. www.commerzbank.de/mittelstandsbank
Des stratégies pour la transition énergétique
Weil wir für jedes zweite
Unternehmen bereits die
Bank an Ihrer Seite sind.
Mittelstandsbank
Commerzbank AG
Niederlassung Saarbrücken
Volker Stuckmann
Telefon: 0681 4001-200
50 a | finest affaires anzeige
Ein halbes Jahrhundert Erfahrung
I
n diesem Jahr feiert die Rechtsanwaltskanzlei Abegg &
Abegg ihr 50-jähriges Bestehen, nachdem die Eltern des
jetzigen Kanzlei-Inhabers das Büro 1965 gegründet haben.
Seit 2001 wird die Kanzlei von Herrn Rechtsanwalt Martin Abegg geführt, der nunmehr in der zweiten Generation
die Kanzlei als echtes Familienunternehmen betreibt. Dabei
blieb der Standort in der Bahnhofstraße in Saarbrücken seit
50 Jahren erhalten. Zunächst als Büro mit 2 Anwälten, erhöhte sich die Zahl der Berufsträger ständig und die Beratungskompetenz wurde durch die Aufnahme von Steuerberatern
in Bürogemeinschaft ausgebaut. Zu den Klienten zählen
v.l.: Alma Abegg, Thorsten Schumacher, Steuerberater Patrick Hoor und
Martin Abegg
Unternehmen, Unternehmer und Privatpersonen. Die Spezialisierung durch Führung von Fachanwaltstiteln und permanente Fortbildungen garantieren eine fachkundige und
aktuelle Beratung. Die Kanzlei dankt allen Mandanten und
Auftraggebern für die langjährige Geschäftsbeziehung.
50 ans d’expérience
Cette année, «Abegg & Abegg» fête ses 50 ans. Ce cabinet d’avocats est dirigé depuis 2001 par Maître Martin Abegg
(deuxième génération). La compétence de conseil a été développée
avec l’arrivée de conseillers fiscaux dans les bureaux. Entreprises,
entrepreneurs et particuliers y sont représentés. Nous attachons de
l’importance à la spécialisation en guidant des avocats spécialisés et
avec la formation permanente, l’objectif étant de fournir des conseils spécialisés et d’actualité.
Bahnhofstraße 101 · 66111 Saarbrücken
Tel. +49 (0)681.97 61 90-0
[email protected]
www.abegg-rechtsanwaelte.de
NeuBAU. UmBAU. UmBAUherum.
Wir bauen
Wünsche
wahr.
Mit über 100-jähriger Bautradition sind wir Ihr
erfahrener Partner für Privat- und Gewerbebau in
jeder Größenordnung. Wir bauen nicht nur Ihr
Traumhaus...wir schaffen auch neue Freiräume,
Ruheoasen und Erlebnisplätze im und ums Haus.
Seien Sie rundum gebannt.
Das ist Qualität, die entspannt.
bannwegBAU GmbH
Büro: Ostring 53 | 66740 Saarlouis
Fon 06831 965 965 | www.bannwegbau.de
Neue Energie für Sie!
Effizient und klimaschonend
Dezentrale, erneuerbare Energien in Partnerschaft mit Kommunen,
Stadtwerken und der Industrie:
Wind-, Bio-, Geoenergie, Fernwärme, KWK und mobile Energiezentralen
www.steag-newenergies.com
STEAG New Energies GmbH
St. Johanner Straße 101–105
66115 Saarbrücken
Telefon +49 681 9494-9111
[email protected]
52 a | finest hommage
Prof. Rolf Schneider bei seiner
Begrüßungsrede
Prof. Dr. med. Berthold Seitz,
Direktor Augenheilkunde,
Universitätsklinik des Saarlandes in
Homburg, mit lobenden Worten
Dr. Thomas Schwarz
(Preisträger)
Glücklich über den Ehrenpreis –
Mitgratulant Bundesjustizminister
Heiko Maas
Besonders humane Betreuung
Im Rahmen einer feierlichen Preisverleihung am 20. Mai 2015 in Saarbrücken wurde Dr. med. Thomas Schwarz, Augenarzt aus Bernkastel-Kues, der Felix-Koßmann-Preis im Beisein von Bundesjustizminister Heiko Maas überreicht.
S
eit 1992 wird der Preis – bis auf eine Ausnahme – im 2-Jahres-Rhythmus verliehen. Benannt
ist er nach dem früheren ärztlichen Direktor
des ehemaligen Saarbrücker Heilig-Geist-Krankenhauses.
Der Preis ist mit 10.000 Euro dotiert und wird von der
Ursapharm Arzneimittel GmbH gestiftet.
Dr. med. Thomas Schwarz, Jahrgang 1957, ist ein
besonderer Arzt. Er ist keiner, der einfach einen Beruf ausübt, vielmehr jemand, der auszog, seine Berufung zu finden
und sie darin fand, Menschen zu helfen Er ist also berufen, zu helfen. Und das tut er mit der Übernahme des Vereins »Kids’ and Poors’ Eyes International« in einem Maße,
das, gelinde gesagt, ungewöhnlich ist. So führt dieser Verein seit 1997 zum Beispiel jährliche Untersuchungen von
Schulkindern in der dritten Welt in Zusammenarbeit mit
Plan International durch. Seit 2007 finden zudem jährlich
zwei Auslandseinsätze (Namibia, Mali) statt und es werden
Schulkinderreihenuntersuchungen in Namibia initiiert,
ebenso wird die Versorgung von Fehlsichtigen mit Brillen
in Namibia gewährleistet. In staatlich organisierten Eyecamps in Afrika werden bedürftige Patienten kostenlos am
Grauen Star, Grünen Star und an Tumorleiden operiert.
In Mali liegt der Schwerpunkt der Arbeit, in Kooperation mit der Malihilfe sowie der Augenklinik IOTA, in der
Schulung von jungen Operateuren in verbesserten Operationstechniken und Hygiene. Hierdurch konnte eine bisher
erschreckend hohe Komplikationsrate bei Staroperationen
deutlich verringert werden. Das letzte Eyecamp 2012 in
Mopti endete mit 5.000 Untersuchungen Augenkranker
und über 250 Operationen von am Grauen Star erkrankten Patienten. Prof. Rolf Schneider,Vorsitzender des Kuratoriums »Felix-Koßmann-Preis«, wies in seiner Begrüßungsrede darauf hin, dass mit dem Preis das beispielhafte
Verhalten von Ärzten, Arztgruppen oder anderen Personen
ausgezeichnet wird, die sich um eine besonders humane
Betreuung von Kranken verdient gemacht haben. Wenn
wir menschlich handeln, so Prof. Rolf Schneider, haben
wir am Ende keine Zeit verloren, sondern gewonnen. Wir
haben auch nicht mehr Geld ausgegeben, sondern Geld
gespart. Prof. Rolf Schneider war lange Jahre Geschäftsführer der Ursapharm Arzneimittel GmbH und Vizepräsident
der IHK und VSU. Er ist zudem Mitglied des Ältestenrates
des BPI (Bundesverband der Pharmazeutischen Industrie)
sowie Träger des Bundesverdienstkreuzes Erster Klasse und
trägt bis heute mit großem ehrenamtlichen Engagement
dazu bei, dass sich das Saarland zu einem dynamischen
und innovativen Wirtschaftsstandort in Europa entwickelt.
Lesen Sie dazu mehr im internationalen Teil auf Seite 50 b.
Un encadrement particulièrement
humain
Lors d’une cérémonie festive organisée le 20 mai 2015
à Sarrebruck, Thomas Schwarz, médecin-ophtalmologiste de
Bernkastel-Kues (Rhénanie-Palatinat), a reçu le prix «Felix-
finest hommage | 53 a
© Fotos: W. Staudt
Dr. Thomas Schwarz mit
Detmar Buxmann (Ursapharm)
Dr. Helena Ndume, Chefärztin der Augenabteilung des großen Staatskrankenhauses Windhoek Central, bei Überreichung der Auszeichnung des Gesundheitsministers von Namibia an Dr.Thomas Schwarz
Koßmann» en présence du ministre fédéral de la justice, Heiko
Maas. Cette distinction a été attribuée tous les 2 ans depuis
1992 (sauf une fois) et porte le nom de l’ancien médecin et
directeur de l’Hôpital Saint-Esprit de Sarrebruck (Saarbrücker
Heilig-Geist-Krankenhaus). Sa dotation (10 000 euros) est
offerte par Ursapharm Arzneimittel GmbH. Durant son discours
de bienvenue, le professeur Rolf Schneider, président du conseil
du prix «Felix-Koßmann» a fait remarquer que d’après les
statuts de remise du prix, le comportement exemplaire de
médecins, de groupes de médecins ou d’autres personnes était
[email protected]
www.stadtgalerie-saarbruecken.de
récompensé car ils encadraient leurs patients de manière
particulièrement humaine. Né en 1957, Thomas Schwarz est un
médecin différent qui n’exerce pas simplement une profession,
mais qui a trouvé dans son métier à aider. Il a donc la
compétence pour aider. Et, il le montre en prenant en charge
l’Association «Kids’ and Poors’ Eyes International» d’une
manière pour le moins inhabituelle. Depuis 1997, cette
Association effectue notamment des enquêtes annuelles sur les
enfants scolarisés dans les pays en voie de développement, un
travail réalisé en collaboration avec Plan International.
Renée Levi, oT, 2014, Acryl auf Leinwand, Ausschnitt
54 a | finest santé
D
u bist ja empfindlich!
Wer hat diesen Vorwurf
nicht schon einmal
gehört, wenn die eigene emotionale
Reaktion das Gegenüber überraschte?
Doch bei manchen Menschen ist das
nicht nur in bestimmten Momenten
so, sondern sehr häufig: Sie reagieren
empfindlicher als andere, erschöpfen schneller und sind wenig belastbar. Oftmals werden diese Menschen
als kompliziert eingeschätzt, da sie
sich immer öfter zurückziehen. Mittlerweile gibt es dafür einen Begriff:
Hochsensibilität. Für die meisten ist
diese Diagnose ein Fluch, da sie das
Leben der betroffenen Menschen
immer öfter negativ beeinflusst. Wer
jedoch lernt, mit der Hochsensibilität
umzugehen und die Vorteile darin zu
erkennen, der kann aus dieser ganz
besonderen Eigenschaft profitieren.
Doch bis dahin ist es meist ein weiter
und beschwerlicher Weg.
Was ist Hochsensibilität?
Erstmals benannt und erforscht wurde
Hochsensibilität 1997 von der amerikanischen Psychologin Elaine N.
Aron. In Deutschland gehören nach
Schätzungen 15-20 Prozent der
Bevölkerung zu den hochsensiblen
Persönlichkeiten. Das sind etwa 12
Millionen Menschen. Bislang gibt
es leider wenige Forschungen, die
sich mit den Ursachen dieses Phänomens beschäftigen. Die Zwillingsforschung zeigt, dass die Gene eine
Rolle spielen und Unterschiede in
der neurologischen Konstitution des
Gehir ns auftreten. Der Wahr nehmungsfilter arbeitet bei hochsensiblen
Menschen anders, äußere Eindrücke
werden intensiver verarbeitet. Dabei
sind auch hochsensible Menschen
untereinander sehr unterschiedlich,
da auf unterschiedliche Reize mehr
oder weniger stark reagiert wird.
Man unterscheidet zwischen sensorisch und emotional sensiblen Menschen. Auf Erstere wirken Geräusche,
Gerüche, Licht und Farben besonders
stark. Eine Geräuschkulisse, wie z.B.
in einem Café, kann schon nach kurzer Zeit sehr anstrengend sein und zu
großer Erschöpfung führen. Es können aber auch andere äußere Reize,
wie z.B. Gerüche, Berührungen oder
visuelle Eindrücke sein, die erschöpfen – Party- oder Discobesuche sind
für diese Menschen eine Tortur. Doch
sensorisch emotionale Menschen sind
oft besonders künstlerisch begabt.
Daneben gibt es noch die emotional sensiblen Menschen. Diese
können besonders gut die Feinheiten
im zwischenmenschlichen Bereich
aufnehmen, sie sind mitfühlend und
haben eine starke Intuition. Sie saugen
die Emotionen auf wie ein Schwamm
– doch wenn diese Emotionen negativ sind, kann das schnell die eigene
Stimmung runterziehen, sodass sie
zu nichts mehr in der Lage sind. Der
Tag gleicht einer emotionalen Achterbahnfahrt. Und bei manchen Hochsensiblen sind beide Phänomene in
der Kombination vorhanden.
Hochsensibilität ist keine Krankheit, sondern ein Persönlichkeitsmerkmal, das wie ein eingebauter Verstärker alles permanent intensiviert.
Viele Betroffene rutschen jedoch
schnell in Krankheiten wie Depressionen, dabei ist ihr Ruhebedürfnis nur
ein anderes. Wer erkennt, dass er über
eine ganz besondere Begabung verfügt und sich ab und an mit anderen
Hochsensiblen austauscht, der kann
dem Gefühl der permanenten Überforderung gut entgehen. Wichtig
ist auch, nicht in die Etikettierungsfalle zu geraten und jegliche Situation damit zu entschuldigen, dass man
© Fotos: Marion Bredebusch
Zart besaitet
anders sei. Diese Menschen unterfordern sich manchmal. Wichtig ist,
zwischen Über- und Unterforderung
hier die Balance zu finden. Wem dies
gelingt, der kann gerade wegen der
komplexen Wahrnehmung ein besonders wertvolles Mitglied in einem
Team sein. Hochsensible können sich
mit ihrer Feinfühligkeit sinnvoll für
einen guten Umgang miteinander
einsetzen. Die Welt braucht Menschen
mit feiner Wahrnehmung.
L’hypersensibilité:
vertu ou défaut?
Face à certaines personnes, on a
parfois l’impression qu’elles communiquent
à travers un amplificateur. Leurs vives réactions émotionnelles peuvent irriter. Les personnes hypersensibles ont les nerfs à vif, elles
ne supportent pas un bruit importun ou une
image violente, une couleur provocante ou
une odeur intense. Elles se protègent de tout
ce qui peut leur paraître être une agression.
L’hypersensibilité n’est pas forcément un
handicap pour le travail en groupe. Souvent
les personnes hypersensibles sont plus créatives. Elles apportent dans une équipe des
qualités dont ne disposent pas les autres.
© Melinda Nagy - Fotolia.com
Wenn‘s drauf ankommt,
haben wir gute Reflexe.
Verantwortung zu übernehmen, ist für uns eine
Selbstverständlichkeit. Denn wir wissen, dass der Erfolg
unseres Unternehmens vor allem der Innovationsund Tatkraft unserer Mitarbeiter zu verdanken ist.
Neben einem Arbeitsplatz in einem wertschätzenden,
respektvollen und familiären Umfeld sind wir unseren
Mitarbeitern nach unserem Verständnis deshalb noch
etwas schuldig: Eine lebenswerte Heimat für sich selbst
und ihre Familien.
Darum fördern wir den Sport, die Kultur und Soziales
im Saarland. Seit über zwanzig Jahren sind wir ständig
für ein starkes Saarland und wegweisende Projekte
unterwegs.
Helfen muss manchmal schnell gehen.
Engagement
www.ursapharm-engagement.de
56 a | finest santé anzeige
Erstmals im Südwesten:
Grauer-Star-Operation mit dem Laser
Augenklinik Sulzbach ist deutsches Referenzzentrum
E
rstmals im Südwesten steht
eine revolutionär neue
Behandlungsmethode
des Grauen Stars zur Verfügung: Statt
mit Klinge und Ultraschall erfolgt die
Behandlung mit einem modernen Femtosekundenlaser. Das bietet für Patienten
mit Grauem Star zahlreiche Vorteile: Das
neue Verfahren ist besonders schonend
und sicher, wesentlich präziser als herkömmliche Verfahren, dauert nur wenige
Minuten und verhilft zu einer schnelleren
Heilung mit besserer Sehschärfe schon
am ersten Tag. Die Laserbehandlung ist
besonders gut geeignet für die Kombination mit modernen Premiumlinsen und
ermöglicht somit vielen Menschen ein
nahezu brillenfreies Leben.
Der »Graue Star« (Katarakt) ist
eine Erkrankung, die im natürlichen
Vorteile der GrauenStar-Operation mit dem
Niedrigenergie-Femtolaser:
➢ besonders schonend und sicher
durch eine computergesteuerte
Behandlung
➢ kurze Behandlungsdauer
(5-10min) mit moderner
Tropfenbetäubung
➢ deutlich weniger Energie
im Auge
➢ keine mechanischen
Schnittkomplikationen
➢ exakte kreisrunde
Linsenöffnung (Kapsulorhexis)
➢ bessere Zentrierung
der Kunstlinse
➢ ideal geeignet für die
Verwendung von Premiumlinsen
(Lesen ohne Lesebrille)
➢ schnellere Heilungsphase sowie
schnellere Verbesserung
der Sehschärfe
Alterungsprozess entsteht. Bei der
Geburt ist die Linse noch klar und trübt
im Laufe des Lebens ganz allmählich ein.
Der verlangsamte Stoffwechsel im Alter,
Umwelteinflüsse und das Sonnenlicht
selbst führen zu einer Veränderung der
Linseneiweiße. Die getrübte Linse lässt
immer weniger Licht in das Auge eindringen, sodass das Sehen unscharf, grau
und verschleiert wirkt. Ebenso werden
die einfallenden Lichtstrahlen durch die
Katarakt gestreut, was zu einer verstärkten Blendungsempfindlichkeit führt.
Erste Anzeichen und Notwendigkeit einer Operation
Typisch ist, dass sich die Brillenstärke
schneller als üblich verändert. Häufig
sind die Betroffenen stärker durch Lichtquellen geblendet. Die Sehverschlechterung selbst setzt nur schleichend ein.
Oft besteht der Eindruck, dass sich ein
dichter werdender Grauschleier über das
Auge legt. Die Kontraste werden schwächer und die Farben verblassen. Danach
nimmt die Sehkraft deutlich ab und
führt zu Problemen im Alltag. Der Graue
Star schreitet meist nur langsam fort.
Die Betroffenen selbst können am besten beurteilen, wann sie sich durch das
schlechte Sehen im Alltag eingeschränkt
fühlen.
Deutsches Referenzzentrum für den
neuen 3D-Niedrigenergie-Femtolaser
Die Laserbehandlung des Grauen Stars
gilt als die Technologie der Zukunft.
Mit dem deutschlandweit ersten Niedrigenergie-Femtolaser steht in der
Knappschafts-Augenklinik ein revolutionär neues Femtolaserverfahren bereit,
das besonders schonend und präzise ist.
Diese völlig neue Schweizer Präzisions-Technologie verwendet besonders
feine Laserschnitte und benötigt bis zu
10-mal weniger Energie als herkömmliche Femtosekundenlaser. Die Knappschafts-Augenklinik Sulzbach ist deutsches Referenzzentrum für diese neue
Technologie. Die Operation wird von
den Krankenkassen übernommen, nur der
Aufpreis für den Laser wird nicht erstattet.
finest santé | 57 a
Hochwertige Kunstlinsen für bestes Sehen
Die Qualität des Sehens nach einer Grauen-Star-Operation
hängt vorwiegend von der Qualität der verwendeten Kunstlinsen ab. Deshalb verwendet die Knappschafts-Augenklinik Sulzbach auch bei einer Standardbehandlung ausschließlich qualitativ hochwertige Kunstlinsen, mit denen ein sehr gutes Sehen
erzielt wird. Dazu zählen Linsen mit besonders guter optischer
Qualität (asphärische Linsen) oder mit besonderem Schutz
(Blaufilterlinsen), die keiner Zuzahlung bedürfen.
Es gibt jedoch verschiedene Premiumlinsen, die besondere
optische Eigenschaften haben. Durch die geeignete Wahl von Premiumlinsen können Patienten ein nahezu brillenfreies Sehen in der
Ferne und Nähe erreichen. Diese Linsen sind vor allem für Patienten mit einer hohen Hornhautverkrümmung (Astigmatismus)
geeignet und für Patienten, die sich ein Leben ohne Brille wünschen. Auch bei der Verwendung von Premiumlinsen wird die
Operation von den Krankenkassen gezahlt, lediglich der Aufpreis für
die höherwertige Linse muss von dem Patienten getragen werden.
Opération de la cataracte au laser
L’opacification du cristallin ou cataracte est un trouble qui
apparaît naturellement avec l’âge. À la naissance, le cristallin est
encore clair et s’obscurcit progressivement au cours de la vie. Il fait
donc passer de moins en moins de lumière dans l’œil, ce qui rend la
vision imprécise, grise et voilée. À l’origine, la cataracte était traitée
avec une lame et par ultra-son, mais la clinique ophtalmologique
«Knappschaft» utilise maintenant le laser femtoseconde, un nouveau
type de traitement révolutionnaire. Cette technologie de précision
suisse entièrement nouvelle utilise notamment de fines découpes au
laser et jusqu’à 10 fois moins d’énergie que des lasers femtosecondes
traditionnels. Ce nouveau procédé offre les avantages suivants: le
traitement commandé par ordinateur permet d’être moins invasif et
sans danger. Grâce aux gouttes anesthétiques, le traitement dure
seulement 5-10 minutes. Le laser n’engendre aucune complication
d’ordre mécanique; le cristallin artificiel peut être mieux centré et la
phase de guérison est beaucoup plus rapide qu’auparavant. Le traitement au laser peut se combiner particulièrement bien aux cristallins
premiums modernes et permet donc à de nombreuses personnes de
vivre presque sans lunettes. La clinique ophtalmologique «Knappschaft» est le centre allemand de référence pour cette nouvelle technologie. L’opération est prise en charge par la caisse d’assurance-maladie; seul le supplément de coût lié au laser n’est pas remboursé.
Dans les traitements standards, la clinique ophtalmologique
«Knappschaft» (Sulzbach) utilise seulement des cristallins de hautequalité, l’objectif étant de donner au patient une excellente vision.
Augenklinik Sulzbach, Knappschaftsklinikum Saar GmbH
An der Klinik 10 · 66280 Sulzbach
Tel. +49 (0)6897.574-3000 · Fax +49 (0)6897.574-2401
[email protected] · www.augenlaserklinik-saar.de
®
Infos
www
unter
ietz
.zt-w
el.de
IMPRESSUM
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern
finden Sie im Internet unter:
www.finestworldwide.com
Herausgeber
SaarLorLux
Werner Staudt
(Dipl.-Betriebswirt)
Tel. 06893.38 30, Fax -49 50
E-Mail: [email protected]
Redaktion
Stefanie Amelung,
Manuel Hannemann,
[email protected]
Redaktion
SaarLorLux
Christa u.Werner Staudt,
Marion Bredebusch,
Markus Schramm, Karin Telke
Fotos
SaarLorLux
Fotografie Prisma,
Werner Staudt
Übersetzung
Phillippe Fouché,
Tilti Systems
Verleger
Ewald Otto Schwarzer
Geschäftsf.
Gesellschafter
Thomas Schwarzer
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Leitung Verkauf
Markus Strasser,
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigenverwaltung
Meike Becker
(verantw. f. Anz. i. S. d. P.)
Tel. 0331.60 11-500, Fax -550
[email protected]
Produktionsleitung
Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter, Katja Trommler
Vertrieb
[email protected]
Sales Director National
Nicola Francesca,
Tel. 05561.9419910,
[email protected]
Sales National &
Specials
Cornelia Wörmke,
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
Director Public
Relations & Media
Corinna Kowalewsky,
Tel. 06648.916 68 88
Mobil 0171.681 92 03
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium
printing, Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist
IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben:
Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/
RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/
Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover,
Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen
außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen,
Kassel/Kurhessen. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, FINEST addresses
Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet
unter: www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese
Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und
Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf
der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte
Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in
grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer
Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort
und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 0934-5248
»feine adressen – finest« SaarLorLux erscheint 4x jährlich.
Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013, Preis pro Einzelheft:
€6,00, Abonnementpreis: €28,50 inkl. Versandkosten
und MwSt.
Aus Hollywood nach SaarLorLux
E
s ist Sommer in SaarLorLux,
womit das Thema Strandfigur auf der Agenda wieder weiter
nach oben rückt. Da ist es gut zu wissen, dass sich lästige Fettpölsterchen
einfach wegfrieren lassen. Nach Hollywood schickt sich die sogenannte Kryolipolyse, die nur etwa eine
Stunde dauert, nun an, auch SaarLorLux zu erobern. Die Haut der entsprechenden Körperregion, also zum
Beispiel am Bauch, wird mit einem
Anti-freezing-Gel, meist in Kombination mit einem Vlies, geschützt. Dann
wird ein Applikator aufgesetzt, der
die Haut einsaugt, und unter permanenter Massage, herunterkühlt. Dabei
sterben die Fettzellen den kontrollierten Zelltod, die sogenannte Apoptose. Die Fettzellen werden anschließend durch den Stoffwechsel langsam
abgebaut. Die Methode eignet sich
aber leider nicht zum Abnehmen,
© Fotos: Kryoform
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Fettpölsterchen einfach
wegfrieren
sondern nur für relativ schlanke Menschen mit kleinen, aber hartnäckigen
Problemzonen.
Se débarrasser facilement
des bourrelets
Après Hollywood, la cryolipolyse
arrive pour conquérir la Sarre-Lor-Lux, un
traitement d’une heure environ. Un gel,
généralement associé à un rembourrage,
protège la peau de la région concernée. Un
applicateur aspire ensuite l’amas graisseux et
refroidit la peau avec un massage. Cette
technique permet de faire mourir les cellules
graisseuses, un processus qu’on appelle
l’apoptose. Les cellules graisseuses sont ensuite lentement détruites dans l’organisme.
La cryolipolyse n’est pas toutefois un procédé
destiné à perdre du poids, mais est utilisée
chez les personnes relativement minces ayant
à des endroits restreints de la graisse qu’elles
n’arrivent pas à enlever.
international
feine adressen – finest
page 1 b-56 b
14 b
© Fotos: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger, www.faber-castell.de, www.dior.com, Fostar.de, Wella
An den Haaren
herbeigezogen
Hairy Trends
34 b-36 b
Urbane Traumhotels
Urban dream hotels
12 b
2 b-3 b
finest inspirations
8 b-9 b
Strahlende Aussichten
Bright prospects
Pompös vs. puristisch
Grandiose vs. purist
44 b-49 b Special Salzburg
20 b-22 b
Genfer Stars sorgen für Aufsehen
Star attractions in Geneva
2 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto: Trüffelschwein 2010, Fotograf: Axel Struwe
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Wie aus dem Ei gepellt
Auf dem Holzweg
Eine Odyssee für den Hals
Jeder kennt die prunkvollen Schmuckeier
aus dem Hause Fabergé. Zwischen 1885 und
1917 bekam Maria Fjodorowna von ihrem
Mann Zar Alexander III. und später von ihrem
Sohn Zar Nikolaus II. zu Ostern die kostbaren
Fabergé-Eier geschenkt. Heute gehören sie zu
den wertvollsten Kunstgegenständen der Welt.
Hierzu könnte auch die Schmuckuhr »Summer
in Provence Emerald« bald zählen. Hunderte
Diamanten, edelste Smaragde und seltene Paraiba-Turmaline symbolisieren einen sonnigen
Sommertag in Südfrankreich. Zarte Blumen aus
milchweißen Opalen zieren Ziffernblatt und
Armband. Auf lediglich fünf Stück ist das kostbare Timepiece limitiert. Erhältlich ab September, Preis auf Anfrage. www.faberge.com
Holzboden oder Teppich? Lange Zeit bot
diese Entscheidung höchstes Konfliktpotenzial. Doch das hat nun ein Ende. Der
außergewöhnliche Holzteppich Ashdown von Böwer vereint die Mobilität
eines Teppichs mit der Schönheit und
Wärme eines Parketts. Er besteht aus
zahlreichen kleinen Holzdreiecken, die
auf einem Untergrund aus Leinen befestigt sind. Die einzelnen Ornamente sind
aus Eiche, Ahorn und Buche gefertigt.
Der Teppich hat eine Größe von 152 cm
x 87 cm und ist für 2.050 Euro erhältlich. Schauen Sie sich auch die anderen
hölzernen Teppichvarianten an unter:
www.boewer.com/de
Keine Angst, anders als der Name vermuten lässt, sind mit der »Odyssee«-Halskette
keinerlei Schwierigkeiten verbunden. Die
Designerin Victoria Barker hat in diesem
einzigartigen Schmuckstück die untergehende Sonne über der arabischen Wüste
eingefangen. Die goldenen Dünen werden
langsam von Schatten überdeckt und der
ferne Nachthimmel lässt sich bereits erahnen. Die Kette aus feinstem 18-ct-Roségold umfasst kostbarste Süßwasserperlen
und Rubine. Die einzelnen Glieder sind so
gefertigt, dass sie sich an den Hals der Trägerin anschmiegen. Sie können den arabischen
Sonnenuntergang für ca. 340.000 Euro am
Hals tragen. www.victoriabarker.london
Time is precious
Innovation underfoot
An odyssey for the neck
Fabergé, the world-famous jewellers, are launching a precious dress watch.The
»Summer of Provence Emerald« features hundreds of diamonds, very fine emeralds and rare
Paraiba tourmalines.The watch will be available
from September 2015 in a limited edition of
five, price on request. www.faberge.com
For a long time, you always had
to choose between carpeting and wood
as a floor surface. But the unusual Ashdown wooden carpet from Böwer unites
the mobility of a carpet with the warmth
of a parquet floor. The wooden carpet costs
2,050 euros. www.boewer.com
The »Odyssee« necklace by designer Victoria Barker captures the light of the
setting sun over the desert of Arabia. The
necklace is made from 18 ct rose gold and
precious freshwater pearls and rubies. It is
available for ca 340,000 euros.
www.victoriabarker.london
finest luxury | 3 b
Schmetterlinge im Bauch
Würden Sie bitte hier…
Mehr als nur ein Handy
Zugegeben, hier sind die Schmetterlinge an
der Wand und dort sehen sie auch schöner aus
als im Bauch. Die zarten, filigranen und glänzenden Falter bilden eine perfekte Formation
und sind der Blickfang der Wandleuchte von
Touched Interiors. 70 cm hoch, 28 cm breit
und 19 cm tief ist das flatternde Leuchtobjekt,
das in Bronze, Zinn, Gold oder Silber erhältlich ist. Übrigens: Schmetterlinge sehen gerade
in Gesellschaft besonders schön aus. Und so
strahlt auch diese Leuchte gerne im Duo,Trio
oder Quartett an der Wand.Vielleicht kribbelt es ja beim Anblick dieser wunderschönen
Lampe doch auch etwas in Ihrem Bauch. Preis
für Leuchte in Bronze (Bild): ca. 2.500 Euro.
www.touchedinteriors.co.uk
…unterschreiben? Aber sehr gerne doch!
Mit dem neuen »Pen of the Year« von FaberCastell wird jedes geschriebene Wort zum
Highlight. Der »Sanssouci, Potsdam« ist eine
Hommage an den Philosophen, Künstler und
aufgeklärten Monarchen Friedrich II. Die
Edelsteinmanufaktur Herbert Stephan verzierte den platinierten Schaft und die Kappe
des Pen of the Year mit vier grünen schlesischen Serpentinen und einem russischen
Rauchquarz – beide von Hand geschliffen
und poliert. Die Sonderedition kombiniert
eine 24-Karat-Vergoldung mit grünem Serpentin und einem seltenen Chrysopras, dem
Lieblingsnaturstein Friedrichs des Großen.
Ab 3.200 Euro. www.faber-castell.de
Handwerkliches Geschick, unvergleichliche Materialien und innovative Technologie zeichnen die Produkte der MarkeVertu
aus. Der Anspruch des Marktführers im
Bereich von Luxus-Mobiltelefonen liegt
darin, das Außergewöhnliche zu erschaffen. Das spiegelt sich auch in den neuen
Kollektionen wider. Das Signature, das Signatur Touch und das Aster sind in hochwertiger Handarbeit gefertigte Ikonen in
der Welt der Luxus-Handys. Die neuesten
Ergänzungen zur Aster-Sammlung sind das
Quillt (Bild) und das Calf, die unter anderem durch außergewöhnliche Konnektivität und makellosen Klang bestechen.
www.vertu.com
Butterflies in the stomach
Could you please…
More than just a mobile
The delicate butterflies are perfectly
formed and attract the eye to the wall lamp from
Touched Interiors. The fluttering light source
is available in bronze, tin, gold or silver. The
bronze one (shown above) costs 2,500 euros.
Two or three lamps adjacent to each other are
especially attractive. www.touchedinteriors.co.uk
…sign here? Every signature becomes a little highlight with the »pen of the
year« from Faber-Castell. The »Sanssouci,
Potsdam« is a homage to the artist and monarch Frederick II.The special edition is goldplated with 24 carat yellow gold. It is available from 3,200 euros. www.faber-castell.de
Skilled craftsmanship, incomparable materials and innovative technology
mark out Vertu’s products. The latest additions to the Aster collection are the Quillt
(shown above) and the Calf, both of which
feature exceptional connectivity and pristine sound quality. www.vertu.com
4 b | finest luxury
Aktoren
x
D-Bo
2D?
3D?4D!
3D war gestern. Für Filmenthusiasten gibt es kein besseres Extra als die D-Box für das heimische
Kinoerlebnis. Ein bisschen Luxus, der für Hochgenuss sorgt.
Zusammenspiel.Verpackt in einer D-Box, den Motion-Seats
und der Leinwand entsteht ein Heimkino-Set, das Ihnen wie
kein anderes System die Schweißperlen auf die Stirn treibt, während Sie sich fühlen, als wären Sie Beifahrer in Bond’s Aston
Martin, während er in einer actionreichen Verfolgungsjagd in der
Anfangsszene von »Ein Quantum Trost« zwei Alfa Romeos um
den Gardasee hetzt. Das Unternehmen Takeoff Media fungiert
als deutscher Vertrieb der kanadischen Marke D-Box und bietet
sowohl einzelne D-Box-Systeme, als auch komplette 4D-Heimkinos an. Informationen finden Sie auf: www.d-box.center,
www.takeoffmedia.net
D-Box technology means that audiences feel as if they are participating directly in the action on the screen. Earthquake scenes, ships on
the high seas as in the Pirates of the Caribbean films, car chases in action
movies, shock waves from explosions, the ground trembling beneath you
and weightlessness – you can experience all of these with the 4D home
cinema.The D-Box technology ensures that your sensations are in perfect
sync with the film you are watching. At the core of this home cinema system are the programmed motion codes.These scripts are followed by the
actors, who work together with electromagnetic components that can simulate up to 1 G acceleration and movement in all three dimensions, ultimately reproduced as your seat rolls, heaves and pitches.The cast and software interact perfectly. Packaged in a D-Box, the motion seats and the
screen are delivering a fully immersive cinematic experience in your home.
Get more information from: www.d-box.com
© Fotos: takeoffmedia.net
D
er neue Heimkino-Genuss heißt D-Box. Dahinter
verbirgt sich eine Technologie, mit der ein Heimkino zum 4D-Erlebnis wird: sich bewegende Sitze
ermöglichen es Ihnen, einen Film nicht nur zusehen, sondern
sich so zu fühlen, als wären Sie mitten drin im Geschehen. Erdbebenszenen, Schiffsbewegungen wie bei »Fluch der Karibik«,
Verfolgungsjagden in Actionfilmen, Explosionswellen, Bodenvibrationen oder Schwerelosigkeit — das alles können Sie in
Ihrem eigenen Heimkino erleben. Die D-Box-Technologie
gewährleistet perfekte Synchronität zum Filmgeschehen. Aber
wie funktioniert das? Die kanadische Marke D-Box hat sich auf
verschiedene Anwendungen in den Bereichen der Bewegungswiedergabe digitaler Inhalte spezialisiert. Die sogenannten Motion-Seats sind dabei wesentlicher Bestandteil der 4D-Heimkinoanlage. Herzstück dieses Heimkinos sind die Motion Codes.
Diese Skripte werden extrem aufwendig und in Handarbeit für
Tausende von Filmen programmiert. Das heißt, ein Ingenieur
schaut sich einen Film an und konzipiert zum Filminhalt passende Bewegungen/ Effekte. Diese Skripte wiederum werden
an die Aktoren weitergeleitet. Die Aktoren sind elektromagnetische Komponenten, die bis zu 1G Beschleunigung und alle drei
Dimensionen (seitlich, vorne/hinten und hoch/runter) simulieren können und Ihnen somit das Filmerlebnis hautnah und
direkt ins heimische Wohnzimmer zaubern. Die Aktoren, die die
physikalische Umsetzung generieren, und die Software, die für
die korrekte Ansteuerung verantwortlich ist, bilden ein perfektes
H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
Sandgasse 6
60311 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
Preis: 29.640 Euro
Price: 29,640 euros
www.robbeberking.com
6 b | finest luxury
Preis auf Anfrage / Price on request
www.poggenpohl.com
uro
.841,50 E
Preis: 187 1.50 euros
4
,8
Price: 187
z.de
cedes-ben
www.mer
Preis auf Anfrage / Price on request
www.gaggenau.com/de
aimler AG
© Foto: D
Preis auf Anfrage /
Price on request
www.bulthaup.de
finest luxury | 7 b
Deutsche Wertarbeit
Wir haben einige der führenden Unternehmen Deutschlands nach ihren exklusivsten, schönsten und kostbarsten Produkten gefragt und sind fündig geworden. Diese ausgewählten Produkte möchten wir Ihnen
hier präsentieren und dem deutschen Erfindergeist ein kleines Loblied trällern. Stimmen Sie mit ein…
Quality from Germany
We have asked some of Germany’s leading companies about their most exclusive, beautiful and precious
products and received some impressive answers! We would like to present these products to you here and sing a
little hymn of praise in celebration of the German spirit of invention.Why not sing along?
Gemeinsam mit dem Porsche Design
Studio hat Poggenpohl die einzigartige Küche P’7340 entwickelt. Auf diese
folgt nun die P’7350. Entstanden ist
eine Küchenarchitektur, die die horizontale Linienführung der klassischen
Küche aufbricht und sie vollständig
neu interpretiert. Als besonderes Stilmittel kommen die Blades bei der
P'7350 zum Einsatz. Die massiven vertikalen Designblenden aus gebürstetem
Aluminium in Edelstahloptik setzen
eine starke Betonung auf die Vertikale
und können in allen Funktionsbereichen der Küche positioniert werden.
Together with the Porsche Design
Studio, Poggenpohl has developed the
P’7350 kitchen. This breaks with classic
kitchen architecture and enlists blades as
stylistic features. The massive, vertical
design elements can be positioned in all
functional zones of the kitchen.
Seit Februar erobert der Mercedes-Maybach S 600 die Straßen. Sein
V12-Biturbo-Aggregat hat eine Leistung
von 390 kW (530 PS). Der Hubraum
beträgt 5.980 cm3, das maximale Drehmoment 830 Nm ab 1.900/min. Im
Exterieurdesign verbindet die MercedesMaybach S-Klasse stilvolle Souveränität
mit wegweisender Exklusivität und im
Interieur umgibt sie ihre Passagiere mit
modernem Luxus im Lounge-Stil. Mit
klarer Architektur, edlen Materialien und
Bedienelementen verkörpert das Fahrzeug Sinnlichkeit und Eleganz.
The Mercedes-Maybach S 600
has a V12 biturbo engine with a powerful
390 kW (530 hp). The exterior design of
the Mercedes-Maybach S class combines
stylish authority and trendsetting exclusivity, while the interior surrounds its passengers with modern luxury in a lounge style.
Der 9-flammige Leuchter von
Robbe & Berking wirkt in seiner
beschwingten und zugleich klaren
Gestaltung wie for mgewordener
französischer Esprit. Dieser Leuchter
gehört zu den Lieblingsstücken aus
der Manufaktur von Robbe & Berking. Er fasziniert sogar die Silberschmiede immer wieder aufs Neue,
die jedes Stück einzeln sorgsam von
Hand fertigen und zu einem außergewöhnlichen und unvergänglichen
Meisterwerk erstrahlen lassen. Allein
sein Silbergewicht beträgt 3.600
Gramm.
The 9-flame lamp from Robbe &
Berking is French esprit in concrete form.
This lamp from the house of Robbe &
Berking constantly fascinates. The silver
smiths create each individual lamp by hand
with the greatest of care and each becomes a
radiant, unusual and timeless masterpiece.
Die Produkte von bulthaup bieten ein
hohes Maß an individuellen Gestaltungsmöglichkeiten, ohne dabei die Funktionalität außer Acht zu lassen. Die Küchenmodelle b1, b2 und b3 bieten für jeden
Geschmack das Richtige. Hierbei sind
besonders die bulthaup funktionsboxen
und der monoblock zu betonen. Die
Boxen bieten zwischen Arbeitsfläche
und Oberschränken zusätzlichen Stauraum und der b3 monoblock mit seinem
fugenlosen Edelstahl- oder Laminatkörper kann als Insel mit oder ohne Rückwand, als Halbinsel oder vor einer Wand
geplant werden – je nach Kundenwunsch.
The kitchen models from bulthaup
offer something for every taste. Special mention should be made here of the function
boxes and the monoblock. The boxes offer
extra storage space between the work surface
and higher cupboards, while the b3 monoblock can be planned as an island or peninsula or placed in front of a wall.
Als Innovationsführer für Technologie
und Design bietet Gaggenau Weinklimaschränke, die Maßstäbe setzen. Orientiert
an den Gegebenheiten eines Weinkellers schaffen sie ein Klima für perfekten Weingenuss. Der Vario Weinklimaschrank RW 464 der Serie 400 bietet
Platz für 99 Flaschen und sorgt dank
zwei getrennter Klimazonen mit gradgenauer Regelung für konstante Temperaturen von 5° C bis 20° C. Mit einer
Breite von 45,7 cm und 61 cm können
die Weinklimaschränke voll integriert
und mit einer Glastür versehen werden.
The climatised wine storage cabinets
from Gaggenau mimic the conditions found
in a wine cellar. The Vario RW 464 cabinet
from the 400 range can accommodate 99
bottles. Its two separate climate zones feature
precise regulation for constant temperatures of
5° C to 20° C and the cabinet can be fully
integrated into your kitchen.
www.talbotrunhof.com
© Foto: imaxtree
8 b | finest fashion
www.carolin
aher rera.co
m
www.dior.com
www.dior.com
finest fashion | 9 b
Pompös vs.
puristisch
de.escada.com
D
iese Saison ist geprägt von schnittigen
Kontrasten: Wallende, fließende Kleider und Röcke stehen körperbetonten
Jumpsuits gegenüber. Carolina Herrera, das Designerduo Talbot Runhof und Dior-Creativdirektor Raf
Simons setzen in ihren aktuellen Kollektionen auf
»mehr ist mehr«. Die venezolanisch-amerikanische
Modedesignerin schmückt ihre wunderschönen
Roben u.a. mit Tausenden kleinen Marienkäfern,
die sich kontrastreich auf dem taubenblauen Kleid
tummeln. Johnny Talbot und Adrian Runhof
mögen es in dieser Saison glänzend und schimmernd und kombinieren zum voluminösen
Vokuhila-Rock (vorne kurz, hinten lang) eine
schlichte schwarze Jacke, deren Stickereien farblich
an den irisierenden Rock angepasst sind. Bedanken dürfen wir uns bei Raf Simons! Einige Kleider aus der neuen
Dior-Kollektion verzeihen das eine oder andere Röllchen
an der Hüfte und zwicken nicht unangenehm am Bauch.
Ach, und schick sind die Bustierkleider mit Walle-walleRock natürlich auch!
Etwas cleaner und unkomplizierter sind die modischen
Einteiler, die unifarben wie bei Escada und Luisa Cerano
daherkommen oder prächtig bemustert wie bei Dior. Von
hauteng bis körperumspielend sind alle Schnitte erlaubt,
die der eigenen Figur schmeicheln. Da die Jumpsuits für
sich alleine schon genug Signalwirkung haben, benötigt
man nur noch etwas Schmuck, die passenden Schuhe und
ein gewinnendes Lächeln und das Outfit ist perfekt. Mit
den Hosenanzügen und den femininen Kleidern werden
Sie garantiert überall der Blickfang sein. Genießen Sie die
Bewunderung!
Grandiose vs. purist
This season is characterised by sharp contrasts. In their
latest collections, designers such as Talbot Runhof and Carolina
Herrera are presenting voluminous skirts and dresses that shimmer
or feature all-over prints. In contrast to this, the uncomplicated onepiece garments from Dior or Escada ensure stylish simplicity and
elegance. Whether the more ostentatious dresses or
purist jumpsuits, you will always be the centre of attention!
www.luis
acerano.c
om
10 b | finest fashion
Der letzte Feinschliff
Sie sind das Sahnehäubchen auf jedem Outfit und besitzen nahezu magische Fähigkeiten: Mit den
richtigen Accessoires kann mit wenigen Handgriffen Kleidung aufgewertet oder lässiger gestylt werden, je nach Anlass und Geschmack.
D
ass Frauen eine Vorliebe für Schuhe,Taschen und
funkelnde Preziosen haben, ist längst bekannt.
Doch auch immer mehr Männer individualisieren ihre Kleidung durch edle Accessoires. So wundert es
nicht, dass die Designer in ihren neuen Kollektionen sowohl
für Frauen als auch für Männer zahlreiche Produkte bereithalten, die jedem Outfit noch den letzten Schliff verleihen. Die
Accessoires für Männer reichen von bequemen Schuhen über
großzügige Taschen, stilvolle Feuerzeuge, kostbare Timepieces
bis hin zu stylischen Sonnenbrillen. Für jeden Geschmack findet sich hier das passende Teil. Für die Damen darf es in dieser Saison funkeln – ob durch Nieten auf einem
Rucksack oder in Form einer zarten
Halskette mit Diamanten. Wer es
opulenter mag, der greift zu dem
blumigen Statementcollier.
The finishing touch
It’s a well-established fact that
women are especially fond of shoes, bags
and sparkling jewellery. But more
and more men are refining their
attire with elegant accessories. So
it is not a surprise that designers are including products that
lend the finishing touch to any
outfit in their new collections
for both women and men.
With the right accessories, a
few twists of the wrist can add
value or a touch of casual style
to what you are wearing.
© Foto: Max von Eicken
U Die wunderschöne Halskette von Gucci ist ein
Bouquet von Schmetterlingen, Blumen, Herzen und
schillernden Diamanten, gefertigt in 18 Karat Weißund Rotgold. Preis auf Anfrage. www.gucci.com
The utterly beautiful necklace from Gucci is a bouquet of butterflies, flowers, hearts and shimmering diamonds, created from
18 carat white and red gold. Price on request. www.gucci.com
W Der Mix aus exklusivem Leder und rockigen
Nieten macht den stylischen Rucksack aus der
Aigner-Jubiläumskollektion zum Musthave für
Luxus-Backpacker. Preis: 499 Euro
www.aignermunich.de
The mix of exclusive leather and rocky rivets make
the stylish rucksack from the Aigner anniversary collection a »must have« for luxury backpackers. Price:
499 euros www.aignermunich.de
W Der bekannte Reifenhersteller Goodyear setzt mit einer eigenen Fashionlinie nun auf ein zweites Standbein. Die robusten und tragbaren Schuhe sind
für Männer, die fest im Leben stehen. Preis auf Anfrage www.goodyear.eu
With its very own fashion line, the well-know tyre producer Goodyear can now
stand firmly on two legs. The robust and very wearable shoes are for men with
both feet firmly placed in life. Price on request. www.goodyear.eu
W Das Modell »Composit 1.0 Cut« aus der aktuellen Dior-Männerkollektion sorgt mit einem blauen Gestell und farbgleichen verspiegelten Gläsern
für Durchblick. Preis: 410 Euro www.dior.com
With its blue frame and mirrored lenses in the same
colour, the »Composit 1.0 Cut« model from the current
Dior men’s collection will change your perspective on spectacles. Price: 410 euros www.dior.com
b Mit der Senator Cosmopolite hat die traditionsreiche sächsische
Uhrenmanufaktur Glashütte Original jüngst einen innovativen Zeitmesser vorgestellt, der sich an die Bedürfnisse der modernen Weltreisenden
richtet. Preis: 36.500 Euro www.glashuette-original.com
With the Senator Cosmopolite, the Saxony-based watch manufacturer Glashütte Original, so rich in tradition, has presented an innovative timepiece that meets the needs of the
modern global traveller. Price: 36,500 euros www.glashuette-original.com
11 b
j Die auffälligen und besonderen
Schmuckstücke von Miranda
Konstantinidou sind wahrlich
nichts für zurückhaltende Frauen.
Die kostbaren Ketten, Ringe und
Co. von »Konplott« ziehen alle Blicke auf sich. Preis auf Anfrage.
www.konplott.com
The striking and very special items of jewellery from Miranda Konstantinidou really aren’t designed for the coy lady. The precious
bracelets, rings and co. from »Konplott« attract everyone’s attention.
Price on request. www.konplott.com
R Die kanadische Marke
Nobis ist bekannt für ihre
modernen und vielseitigen
Accessoires und Bekleidungen. Besonders die Kopfbedeckungen sind das modische Tüpfelchen auf dem i.
www.nobis.ca
The Nobis brand from Canada
is famous for its contemporary and
multifaceted accessories and clothing.
Its headwear is the stylish icing on
the fashion cake, as can be seen at
www.nobis.ca
10%
GUTSCHEIN
für www.fashionette.de
Die schickt der Himmel
DIE
SCHÖNSTEN
TASCHEN
der beliebtesten Designer
Ihr Code*:
FA10
Einlösbar bis 30.09.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM.
© Foto: Jean-Luc DRIGOUT 2010
R Die Produkte des französischen Unternehmens
St. Dupont zeichnen sich durch Stil und Raffinesse aus
und werden oftmals zu beliebten Sammlerstücken, wie
z.B. das aus Chinalack und Rotgold gefertigte Feuerzeug
für 820 Euro und die Green Cosy Bag aus der IconicKollektion für 540 Euro.
www.st-dupont.com
The products of the French company
St. Dupont are characterised by their style
and refinement, and often become popular
collectors’ items, such as the Chinese lacquer and red gold fire station for 820 euros
and the Green Cosy Bag from the Iconic
collection for 540 euros.
www.st-dupont.com
12 b | finest beauty
Strahlende
Aussichten
www.chanel.com
Bright prospects
S
www.babor.com/de
obald die Sonne unseren
Teint mit einer gesunden
Hautfarbe verwöhnt, gehen
wir liebend gerne »oben ohne« aus
dem Haus. Dickflüssiges Make-up
oder deckende Foundation haben bei
unserem morgendlichen Schminkritual nun nichts mehr verloren. Stattdessen verwöhnen zarte Fluids unsere
Haut und feine Puder nehmen den
Glanz. Weniger ist in der warmen
Jahreszeit einfach mehr. Denn nichts
lässt unsere Haut so schön strahlen
www.avon-beauty.de
wie ein sonniger Tag am Wasser oder
im Eiscafé. In dieser Saison bekommt
unser Sommerteint nur einen Hauch
Bronze Puder und zarte Apfelbäckchen. Die Wimpern anschließend in
Schwarz oder Braun (das wirkt noch
natürlicher) tuschen und schon ist der
Look eigentlich perfekt. Wer möchte,
gibt noch ein zartes Gloss auf die Lippen und schminkt die Augen in pudrigen Erdtönen. Als stilvoller Abschluss
werden die Nägel in leuchtenden
Trendfarben lackiert.
This season, gentle fluids will be
pampering our sun-stressed skin. Fine
powder will remove the shine from your
forehead and nose and a
skin bronzing powder
and »apple cheeks« will
add extra freshness. The
eyes will only be made up
a little in powdery earth
tones and a fruity, shimmering gloss will be
applied to the lips.
e
/d
als
tu
w
ri
w.
w
www.artdeco.de
Both Looks were rouged with products of Babor
m
.co
WANDELBARE
FARBEN
Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation.
ENTDECKEN SIE
DIE KOLLEKTION AUF
UNSERER WEBSEITE
BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000
DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30
FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400
HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111
MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280
WWW.SASSOON-SALON.DE
14 b | finest beauty
An den Haaren
herbeigezogen
Sagen Sie Adieu zu störrischen, sonnenstrapazierten und platten Haaren! Die Experten
von Wella und René Furterer haben uns die
aktuellen Frisurentrends für die kommende
Saison verraten. Bad-Hair-Days haben somit
keine Chance mehr!
B
esonders lässig und unkompliziert wird es mit dem
Trockenshampoo »Dry me«
von Wellaflex. Das Trockenshampoo mit
Tapiokastärke frischt das Haar auf und
befreit es von überschüssigem Fett. Ins
Haar sprühen, die Haare anschließend
aufschütteln, in Form legen und fertig
ist der Surfer-Style (1). Einen klassischen
Pferdeschwanz kann jeder stylen. Moderner geht es mit einem asymmetrischen
Half-Updo. Hierfür müssen die Haare
zuerst kräftig am Hinterkopf toupiert
werden. Die Haare werden im Nacken
in zwei Partien geteilt
und auf Höhe der
Ohren leicht schräg
nach innen eingedreht. Dabei ist darauf achten, dass beide
Seiten zusammen im
Nacken einen seitlichen Zopf ergeben.
Die eingeschlagenen
Partien werden jeweils
verdeckt mit Haarnadeln festgesteckt (2).
Wella (1)
Bei René Furterer sind Knoten im Haar
ausdrücklich erwünscht! Das Haar
wird am Oberkopf zu einem straffen hohen Zopf zusammengenommen. Am Ende werden die Haare
durch das Gummi nicht ganz hindurchgezogen, sodass die Spitzen
draußen bleiben. Der Zopf wird
geteilt, wodurch sich zwei Schlaufen
bilden. Die Spitzen werden nach vorn
genommen und festgesteckt, ebenso wie
herausblitzende Spitzen. Als Finish wird
René Furterer STYLE Gloss – Starker
Halt ins Haar gesprüht. Und für welche
Frisur werden Sie sich entscheiden?
Wella (2)
Hairy trends
The latest trends in hairdressing range
from casual beech-waves styled with Dryshampoo (1), to asymmetric half-updos
(2), to striking knots in the hair finished
with René Furterer STYLE Gloss (3).
Along with smart coiffeurs, the experts
from Wella and René Furterer are also
showing the products which go with them,
so that the hair can also be put into the right
shape.Which hairstyle is your favourite?
René Furterer
Das neue Eau de Toilette
www.sisley-paris.de
16 b | finest interview
Auf dem Weinberg
lernt man Demut.
Seit 1995 gehört Alexandra Prinzessin zur
Lippe zu einem der ältesten Adelsgeschlechter
Deutschlands. Dass ihr Alltag wenig mit dem von
Walt Disney gezeichneten Prinzessinnen-Image zu
tun hat, verrät sie uns im Interview.
Prinzessin zur Lippe, Sie haben einen waschechten Prinzen an
Ihrer Seite und leben mit Ihrer Familie auf dem Gelände der
barocken Schlossanlage von Proschwitz. Bevor Sie Teil eines
der einst regierenden Fürstenhäuser Deutschlands wurden,
waren Sie als erfolgreiche Journalistin tätig.Wie vereinbaren Sie
den Titel und die damit verbundenen Pflichten mit der Neugier und dem Wissenshunger Ihrer vorherigen Tätigkeit?
Ich habe einfach das alte Leben mitgenommen in das neue und
lebe seit meiner Hochzeit 1995 mit zwei Identitäten. Die eine
ist die der politischen Journalistin Alexandra Gerlach, die nach
wie vor als freie Journalistin, Moderatorin und Buchautorin tätig
ist sowie regelmäßig eine Gesprächssendung bei Deutschlandradio Kultur moderiert. Meine andere Identität ist eng mit dem
Weingut verknüpft. Hier habe ich viele Jahre die Event-Abteilung aufgebaut und geleitet, bin für die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit zuständig und für die Repräsentation. Das macht sehr
viel Freude und mich auch immer wieder ein bisschen stolz auf
das, was wir in den zurückliegenden 25 Jahren erreicht haben.
Das waren nicht immer leichte Zeiten, aber jetzt steht da ein
sehr schöner Betrieb, der mit viel Enthusiasmus, Zuversicht und
Herzblut entstanden ist, Hand in Hand mit unseren Mitarbeitern. Und da der Alltag in so einem Wirtschaftsbetrieb ständig
Überraschungen bereithält, die blitzschnell gemeistert werden
müssen, wird es hier nie langweilig und man muss neugierig
und lernbereit sein, um Schritt zu halten. Somit ist die zweite
Seite meiner Identität eine perfekte Ergänzung für die journalistische. Im Übrigen denke ich, dass mir die enge Verbindung
mit der »eigenen Scholle« auch immer die nötige Bodenhaftung
gegeben hat, auch in den Zeiten, als ich beim Fernsehen vor der
Kamera gearbeitet habe. Auf dem Weinberg lernt man Demut!
In diesem Jahr feiert das Schloss Proschwitz 25 Jahre Wiederbegründung. Nach dem mühevollen Rückkauf des Familiensitzes
haben Sie und Ihre Familie es im Laufe der letzten Jahre zu einem
Platz des kulturellen, kulinarischen, musikalischen und gesellschaftlichen Genusses ausgebaut.
Wir haben uns von Anfang an entschlossen, ein offenes Haus aus
unserem Schloss zu machen, schon alleine, um allen Skeptikern,
die nach 1990 unsere Rückkehr zu den Wurzeln der Familie nicht
begrüßt oder gar aktiv zu verhindern versucht haben, die Möglichkeit zu geben, uns kennenzulernen und mit eigenen Augen
zu sehen, was wir in dem ehemaligen Haus der Großmutter meines Mannes bewegen. Musik und Kultur hatten ohnehin schon
eine lange Tradition in Proschwitz. Einer der Privatlehrer meines
Schwiegervaters war der Bruder von Otto Dix und viele Musiker sind hier ein und aus gegangen. Somit war es für uns logisch,
das Schloss zu öffnen und es mit Veranstaltungen zu füllen. Heute
haben wir es hier mit einem sehr lebendigen Familienschloss zu
tun, das kein Museum ist und in dem viele Gäste sich zu Hause
fühlen und unvergessliche Stunden, Feste und Konzerte erleben.
Der Name »Prinz zur Lippe« ist eng mit den besten Weinen des
Landes verknüpft. Bereits 1996 wurden die Tropfen des Weingutes Schloss Proschwitz in den VDP (Verband der deutschen
Prädikatsweingüter) aufgenommen. Wie schaffen Sie es, auf
dem nordöstlichsten Weinanbaugebiet Deutschlands, die köstlichsten Tropfen zu produzieren?
Wir freuen uns sehr darüber, dass unsere Weine sich so gut entwickelt haben und dass sie national und international so viel
Anklang finden.Von Anfang an haben wir in Weinberg und
Keller höchste Qualitätsmaßstäbe gesetzt und eingehalten. Konsequent arbeitet unser 1. Kellermeister Jacques du Preez die
Stärken der Weine heraus, die mit ihrer Fruchtigkeit und Mineralität sowie ihrem lang anhaltenden Gaumenklang zu begeistern wissen. 40 Jahre deutsche Teilung hatten völlig vergessen
lassen, dass es nahe dem 51. Breitengrad in Sachsen überhaupt
Weinbau gibt, und das seit mehr als 850 Jahren.Viel Spott und
Skepsis hat mein Mann bei seinen ersten Präsentationen in der
alten Bundesrepublik erlebt. Doch inzwischen sind diese Stimmen verstummt und im sächsischen Elbland ist wieder eine
interessante Weinbaulandschaft entstanden.
In unserer globalisierten und hektischen Welt schießen immer
wieder neue Start-up-Unternehmen aus dem Boden und alles
erfindet sich ständig neu. Wie kann man eine Traditionsmarke
erfolgreich etablieren und nachhaltig als »feine Adresse« gestalten, ohne den modernen Zeitgeist außer Acht zu lassen?
Indem man sich und seiner Linie treu bleibt. Proschwitzer Weine leben von ihrer Persönlichkeit und nicht von
© Foto: PaddyPatt
finest interview | 17 b
Uniformität. Gerade unsere Weißweine, die rund 80 Prozent des
Rebspiegels ausmachen, reflektieren mit besonderer Fruchtigkeit und Mineralität im Abgang das Terroir unserer Weinberge.
Beide Monopollagen »Schloss Proschwitz« und »Kloster Heilig
Kreuz« zeichnen sich durch ähnliche Bodenstrukturen aus, der
bis zu 6 Meter mächtige Lehmlöss ruht auf verwittertem Granit
und Syenit-Felsen. Maßgeblich für die Qualität unserer Weißweine, aber auch ganz besonders für die unserer Rotweine, die
nur gut ein Fünftel der angebauten Trauben ausmachen, ist der
bewusste Verzicht auf hohe Erntemengen. Bei Mostgewichten,
die häufig deutlich über 100 Grad Oechsle liegen, entstehen so
faszinierende Grundweine, die durch eine Reife von bis zu 24
Monaten im Barrique veredelt werden.
Die Weine, Sekte und Destillate aus Ihrem Hause tragen alle das
Siegel »Made in Sachsen«.Welche Qualitätsanforderungen sind
damit verbunden?
Mit der Mitgliedschaft im Verband der Deutschen Prädikatsweingüter sind anspruchsvolle Qualitätsanforderungen verbunden, die
sich auf alle operativen Bereiche des Weingutes erstrecken. Allem
voran gilt es, die Menge der Trauben am Weinstock zu begrenzen, »Klasse statt Masse« soll am Ende erzielt werden. Es gibt eine
ganze Reihe von Regularien, die im Weinberg, während der Lese
und im Keller zu beachten sind. Eine Grundmaxime ist dabei
stets, dass die Qualität im Weinberg gemacht wird, demzufolge ist
der Bearbeitung des Bodens und der Pflege der Weinstöcke größte Aufmerksamkeit zu widmen. Und im Herbst muss der ideale
Reifezeitpunkt abgewartet werden, um den Qualitätsanforderungen der mehrstufigen VDP-Klassifikation zu entsprechen.
Ihr zweites Standbein ist das Weingut Zadel. Was erwartet die
Besucher vor Ort?
Dieser denkmalgeschützte Vierseiten-Hof ist ein Kleinod an der
Sächsischen Weinstraße mit dem Charme einer alten Hofanlage mitten im Dorf. Hier finden Erholungssuchende neben dem
romantischen Innenhof die bestens bestückte Vinothek, den Keller, der auch besichtigt werden kann, das kleine gutseigene Restaurant und unser ländlich elegantes Gästehaus mit 10 liebevoll
eingerichteten Doppelzimmern sowie zwei Ferienwohnungen.
Gestatten Sie uns zum Abschluss noch eine private Frage: Was ist
Ihr ganz persönlicher Prinzessinnen-Moment, bei dem Sie die Welt
um sich herum vergessen und Ihre Seele baumeln lassen können?
Pferde sind meine Leidenschaft. Schon als ich vier Jahre alt war,
haben mich diese edlen und selbstbewussten Vierbeiner begeistert. Jahrelang bin ich aktiv geritten, doch dann, mit dem Einstieg in den Beruf, ging das verloren. Erst im vergangenen Jahr
habe ich diese alte Leidenschaft neu belebt und bin nun dabei,
das Handwerk des Gespannfahrens zu erlernen. Jetzt kann ich
manchmal mit einem herrlichen Gespann Schwerer Sächsischer
Warmblüter vor dem Jagdwagen unseres Nachbarn durch unsere
Weinberge fahren. Dann vergesse ich alles und genieße die Entschleunigung, die Schönheit der Natur und den Duft der Pferde.
Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.schloss-proschwitz.de
»On the Weinberg one learns humility.«
Since 1995, Alexandra Princess of Lippe has been a member of one of Germany’s oldest aristocratic dynasties.
But her everyday life has little in common with Walt Disney’s image of princesses, she revealed to us in an interview.
Before marrying in 1995 and becoming the Princess of Lippe, Alexandra Gerlach was a freelance journalist, presenter and
author. Today, she is responsible for the public relations of the
Schloss Proschwitz winery and for representing the firm. This
year, »Schloss Proschwitz« is celebrating the 25th anniversary of
its re-establishment. After the by no means easy repurchasing of
the family seat, the Princess of Lippe, together with her family,
have spent the last few years expanding it into a place of cultural, culinary, musical and social pleasures. The focus here is, of
course, very much on enjoying great wines. The name »Prince of
Lippe« has close links with the best wines in the country. Already in 1996, the creations of the Proschwitz winery were recognised by the VDP (Association of German Quality Wine Estates).
From the beginning, the highest quality standards were set and
met in the vineyards and cellars. Head cellar master Jacques du
Preez consistently works on the strengths of the wines, whose
fruitiness and minerality enthuse as much as their long finish.
Wines from Proschwitz live from their personality and not from
uniformity. »The key to the quality of our white wines and even
more so for our reds is our refusal to harvest large numbers of
grapes«, explains the Princess. We think in terms of »class, not
mass«. One of the basic maxims of the House of Lippe is that the
quality is made in the vineyards. Accordingly, the working of the
soil and maintenance of the vines are the focus of our attention.
And in autumn we have to wait for the ideal moment of ripeness at which the quality requirements of the multi-level VDP
classification can be met. As a second pillar, the Zadel winery on
the Saxon Wine Route offers not only a romantic inner courtyard
with an optimally stocked wine shop, but also the cellars, which
can be visited, the winery’s own little restaurant, 10 guest rooms
and two holiday homes. Horses are the great passion of Alexandra
Princess of Lippe. »Ever since I was just four years old, these noble and self-confident creatures have fascinated me. Right now I
am learning the art of the horse and buggy. Now I can sometimes
ride through our vineyards with a magnificent team of Saxon heavy warm-blooded horses drawing our neighbour’s hunting carriage.
Then I can forget all my cares and enjoy the slow pace, the beauty
of nature and the aroma of the horses.« www.schloss-proschwitz.de
18 b | finest personality
Hallo, ich bin der Neue!
Am 13. Mai 2015 wurde Harald Krüger zum neuen Vorstandsvorsitzenden der BMW AG gewählt
und löst damit den bisherigen Vorsitzenden des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reithofer, ab. Seit 1992 ist
Harald Krüger für die BMW Group tätig und hat sich nun bis ganz an die Spitze gearbeitet.
H
arald Krüger wurde im Oktober 1965 in steigert man also das Optimum? Wie verbessert man das
Freiburg im Breisgau geboren. Nach sei- Beste? Harald Krüger hat jedoch eine ganz entscheidennem Maschinenbau-Grundstudium an der de Geheimwaffe: Er ist dem Unternehmen seit 23 Jahren
Technischen Universität Braunschweig schloss er sein verbunden und hat vom Trainee bis jetzt zum VorstandsHauptstudium an der Rheinisch-Westfälisch Technischen vorsitzenden alle entscheidenden Stationen des PremiumHochschule Aachen (RWTH) als Diplom-Ingenieur für Automobilkonzerns durchlaufen und so die typischen
Maschinenbau ab. Bereits ein Jahr später trat er der BMW BMW-Werte von der Pike auf verinnerlicht. Ganz oben
auf Krügers To-do-Liste steht, BMW
AG bei. Nachdem er 1992 zunächst
weiter auf Rekordkurs und die direkals Trainee im Bereich Technische Pla»Es geht im Grunde
ten Konkurrenten Audi und Daimler
nung/Produktion tätig war, arbeitete
immer
um
das
Gleiche:
schön auf Abstand zu halten. Dass bei
er u.a. als Projektingenieur im WerksMenschen begeistern,
BMW der Star immer das Auto ist, ist
aufbau Spartanburg (USA), als HauptHarald Krüger in den vergangenen
abteilungsleiter Produktionsstrategien
konsequent führen,
23 Jahren bereits in Mark und Bein
und Kommunikation (München) und
klar entscheiden.«
übergegangen. Das sind beste Vorausals Werkleiter der Motorenproduktion
Harald Krüger
setzungen, um die Erfolgsgeschichte
Hams Hall (BMW Group UK). Seit
der vergangenen Reithofer-Ära auch
dem 1. Dezember 2008 gehörte der
heute 49-Jährige dem Vorstand der BMW AG an. Auf der in Zukunft fortzuführen. Wir sind schon sehr gespannt,
Hauptversammlung am 13. Mai dieses Jahres wurde Harald welche Kapitel der neue Vorstandsvorsitzende als nächstes
Krüger nun zum neuen Vorstandsvorsitzenden ernannt. Der schreiben wird und wünschen ihm für diese neue Aufgabe
bisherige Vorsitzende des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reit- viel Erfolg. Weitere Informationen unter: www.bmw.de
hofer, wurde auf der Hauptversammlung in den Aufsichtsrat
gewählt und im Anschluss an das Aktionärstreffen in einer
Sitzung des Aufsichtsrats zu dessen Vorsitzenden bestimmt.
Dr. Reithofer trat 1987 in das Unternehmen ein und war
Harald Krüger has been the new chairman of the
seit März 2000 Mitglied des Vorstands. Bis September 2006
war er für das Ressort Produktion verantwortlich und management board at BMW AG since 13 May 2015, in
succession to his predecessor Dr. Norbert Reithofer. Harald
wurde danach Vorsitzender des Vorstands der BMW AG.
Aus dem näheren Arbeitsumfeld von Harald Krüger Krüger has been working for the BMW Group since 1992
hört man, er sei smart, kontrolliert, verliere nie die Fassung and has now worked his way up to the top. He was born in
und sei extrem durchsetzungsstark, aber wenig autoritär. 1965 in Freiburg im Breisgau. After a foundation course in
Der Klassenprimus steht nun ganz oben an der Spitze des mec hanical engineer ing at the Tec hnical University of
Automobilstrebers BMW. Eine wahrlich gewinnbringende Brunswick, he completed his mechanical-engineering degree at
Konstellation! Doch einen kleinen Makel hat Harald Krü- the Technical University of Rhine-Westphalia in Aachen
ger. In einem Bericht der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (RWTH). Those working with him say he is smart, self-conwird Manfred Schoch (oberster BMW-Betriebsrat und trolled, never loses his equilibrium and is very good at getting
stellvertretender Aufsichtsratsvorsitzender) zitiert: »Krüger things done, but without being too authoritarian. Right at the
hat keine Ahnung vom Fußball.« – In seinem Büro hängt top of Krüger’s to-do list comes keeping BMW on its recordeine Fahne von Borussia Mönchengladbach, dem Lieb- breaking path and fending off its direct competitors, Audi and
Daimler. That the car is always the star at BMW is
lingsverein des neuen Vorstandsvorsitzenden.
Reithofer hinterlässt seinem Nachfolger große Fuß- something Harald Krüger has taken thoroughly on board over
stapfen, sieht sich dieser doch jetzt mit einer großarti- the last 23 years.
gen Bilanz, die kaum zu übertreffen ist, konfrontiert. Wie Further information at: www.bmw.de
Hello, I’m the new one
© Foto: Dirk Bruniecki
finest personality | 19 b
20 b | finest automobile
Genfer Stars sorgen
für Aufsehen
Vom 5. bis zum 15. März fand der Genfer
Autosalon in der Schweiz statt. Die große europäische Messe markierte den Start in das AutoJahr 2015.Traditionell waren viele Hersteller in
Genf vertreten, die ihre neuesten Sportmodelle
und zukunftsweisenden Concept Cars vorstellten. Die Veranstaltung versprühte jede Menge
Glamour und Eleganz. Zudem sahen die Besucher futuristisches Design und bestaunten Pferdestärken unter den Hauben der Edelsportwagen.
Star attractions in
Geneva
The Geneva International Motor Show was held
from 5 to 15 March in
Switzerland.The biggest
European fair marked the
start of the 2015 motor year.
Geneva has traditionally been
the venue for many manufacturers to showcase their latest
sports models and pioneering
concept cars.The event projected
plenty of glamour and elegance,
while visitors saw futuristic design
and admired the horsepower beneath the
bonnets of high-class sports models.
entsteht eine einzigartige Kombination, die einen Platz in
der Geschichte der charismatischen Marke haben wird.«
One highlight was the Aston Martin Vulcan with its 7.0 litre
V12 petrol engine, currently the most exciting creation by the British luxury marque.This vehicle combines a feeling for design, the art of engineering
and pure motor sport.There are only 24 of the Vulcan in the whole world.
H Der Aston Martin Lagonda Taraf wird von Hand
gebaut und wird angetrieben von einem 6,0-Liter-V12-Motor.
Über den beliebten Q von Aston Martin kann jeder Kunde eines
der auf 200 Exemplare limitierten Fahrzeuge personalisieren.
And the British marque showed some further jewels in the shape
of the Taraf and Vandale GT3.The Aston Martin Lagonda Tarif is handmade and powered by a 6.0 litre V12 engine.With the popular Q from
Aston Martin, each customer can personalise one of the limited edition of
200 vehicles.
© Fotos: Mark Bramley (2)
S Der Aston Martin Vulcan mit seinem 7,0-LiterV12-Benzinmotor ist die zurzeit wohl aufregendste Kreation der britischen Luxusmarke. Er vereint Gespür für Design,
Ingenieurskunst und puren Motorsport in sich. 800-plus PS
und Kohlefaser versprechen extreme Leistung.Weltweit wird
es nur 24 Exemplare des Vulcan geben. »Ein Superwagen für
wahre Sportwagen-Liebhaber«, sagt Aston Martin CEO Dr.
Andy Palmer. Weiter erklärt er: »In dem Auto mischen sich
die Aston-Martin-Werte Kraft, Schönheit und Seele und es
finest automobile | 21 b
D Der Aston Martin DBX Concept
verbindet mit seinem Allradantrieb
traditionelle Marken-Schönheit mit
eleganter neuer Technik. Der DBX
besticht durch Alltagstauglichkeit
und bietet viel Platz. Die exquisite Verwendung und Verarbeitung von Materialien und Oberflächen soll dem Fahrzeug
als Schmuck dienen und die hohe Handwerkskunst unterstreichen. Die innovative
Technik zeigt sich in den für Fahrer und
Beifahrer maßgeschneiderten Head-upDisplays, der Drive-by-wire-Lenkung und
dem Motor, der durch Lithium-Schwefel-Zellen angetrieben wird.
But the Aston Martin DBX Concept, whose 4-wheel
drive combines the marque’s traditional beauty with elegant new
technology, was also an absolute eye-catcher. The exquisite use and
working of materials and surfaces enhance the vehicle and emphasise the skilful handiwork that has gone into creating it.
F EXP 10 Speed 6
Bentley Motors gab auf dem diesjährigen
Genfer Automobilsalon mit dem EXP I0
Speed 6 einen Blick in die Zukunft von
Luxus und Performance. Das Konzeptfahrzeug verkörpert die britische Interpretation eines zweisitzigen Hochleistungssportwagens, der modernes Automobildesign,
meisterhafte Handwerkskunst,
edelste Materialien, fortschrittliche Technik und
höchste Leistungsfähigkeit vereint. Kupferelemente beim Inter ieur und Exter ieur, der
wegweisende Hybridantrieb sowie
muskulöse und dynamische Flächen unterstreichen die Individualität und den Stil des EXP 10 Speed 6.
Bentley opened a vista into the future with its EXP 10
Speed 6. This highly-developed vehicle incorporates the British
version of a two-seater high-performance sports car, combining
modern automotive design, masterly handicraft finish, the finest
materials, progressive technology, and top performance.
F Der Aston Martin Vantage GT3 special Edition
ist der stärkste und kompromissloseste Vantage. Limitiert ist das
Modell auf 100 Fahrzeuge. Ausgestattet mit einem 6,0-LiterV12-Motor bringt der GT3 bis zu 600 PS Leistung auf die
Straßen und ist dabei 100 kg leichter als ein Standard-V12
Vantage S. Kohlefaser, Carbon, eine Lithium-Ionen-Batterie,
Polycarbonat – all diese leichten Materialien führen dazu, dass
der GT3 nur 1.565 kg wiegt.
The most powerful Vantage makes no compromises and is a
special edition.To date only 100 have been produced. It's equipped with
a 6.0 litre V12 engine, which achieves up to 600 HP on the road, but
is also 100 kg lighter than that the Standard-V12 Vantage S.
22 b | finest automobile
E Cayman GT4 Porsche AG feierte auf dem Genfer
Autosalon die Weltpremieren zweier extremer Sportfahrzeuge. Der neue Cayman GT4 ist der erste Hochleistungssportwagen der GT-Familie auf Basis der MittelmotorCoupés. Der GT4 unterscheidet sich deutlich von den
anderen Cayman-Modellen: Das 3,8-Liter-Triebwerk
stammt vom 911 Carrera S und leistet 385 PS (283
kW). Der komplett neue Bug mit tief heruntergezogenem Frontspoiler und zusätzlichem Luftauslass vor der
D 911 GT3 RS Die zweite Neuheit
ist der 911 GT3 RS. Er sprengt Grenzen.
Der 4,0-Liter-6-Zylinder Boxermotor
entfaltet 368 kW (500 PS) und ein Drehmoment von 460 Nm. Mit dem serienmäßigen Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) passiert
er die 100-km/h-Marke nach nur 3,3 s. Die
Karosserie geht gegenüber dem Vorgänger
noch einmal in die Breite: hinten um ca. 30
mm und vorne sogar um über 80 mm. Mit
breiterer Spur, 100 mm längerem Radstand
und serienmäßiger Hinterachslenkung steht
der neue 911 GT3 RS für eine neue Dimension der Fahr- und Wankstabilität sowie für noch
mehr Agilität und Fahrperformance.
The second newcomer is the 911 GT3 RS. It breaks
boundaries. The 4.0 litre 6-cylinder flat twin engine develops 368
kW (500 HP) and a torque of 460 Nm. With its serial Porsche
double-clutch transmission (PDK), it passes the 100 km/h mark
after just 3.3 s.
Fronthaube sowie der Heckflügel machen ihn zum einzigen Cayman mit Abtrieb an beiden Achsen. Das Fahrwerk
mit 30 Millimetern Tieferlegung und die sehr groß dimensionierten Bremsen sind mit Komponenten aus dem 911
GT3 motorsportlich ausgelegt.
Porsche celebrated the world première of two top-performance sports cars at the Geneva International Motor Show. The
new Cayman GT4 is the first high-performance sports car from
the GT family based on a midship-engine coupé.
finest automobile | 23 b
Der Löwe eröffnet ein Bistro
W
enn der Peugeot-Foodtruck unterwegs ist, staunt
man nicht schlecht. Der rote Koloss ist ein wahrer Hingucker! Das Fahrzeug verbindet innovative automobile Ideen mit dem Angebot qualitativ hochwertiger
Lebensmittel. Neu bei diesem Foodtruck ist, dass in ihm nicht
nur die Küche Platz findet, sondern auch ein komplettes Restaurant und Café für die Gäste. Normalerweise verbindet man
mit Foodtrucks die schnelle Mahlzeit für zwischendurch, die
von den fleißigen Händen im Inneren des Trucks in die hungrigen Hände außerhalb des Trucks bugsiert wird. Gegessen wird
das eben Erstandene dann im Stehen oder im Gehen auf dem
Weg zurück ins Büro. Peugeot setzt hier nun ganz neue Maßstäbe! Der PS-Bolide ist wegen seiner Kompaktheit und Wendigkeit bestens geeignet für die Stadt. Einmal an seinem Standort
angekommen, verdoppelt er fast wie durch Zauberhand seine
Breite. Stilvolle Stehtische laden zum Verweilen und Genießen
ein, Sonnenschirme schützen vor der Hitze, Lautsprecher und
ein 46-Zoll-Bildschirm machen jeden Handgriff des Kochs
erlebbar und steigern den Appetit und Live-Sound sorgt für eine
angenehme Atmosphäre. Selbstverständlich werden alle Lebensmittelhygienevorschriften strikt eingehalten.
Das Herzstück des Vehikels ist ausnahmsweise einmal nicht
der Motor, sondern die modern eingerichtete Küche. Zwei
Grillplatten, vier Induktionsplatten sowie eine Fritteuse bieten
genügend Platz für kulinarische Gaumenfreuden. Eine Espresso-Maschine von Rocket Espresso sorgt für köstliche Kaffeespezialitäten. Als erster Chefkoch zeichnet Sven Chartier für die
Geschicke im »Le Bistrot du Lion« verantwortlich. Gemeinsam
mit seinem Gefährt ist er nun auf der Weltausstellung Expo in
Mailand zu Gast.Wohin die Reise danach geht, ist noch nicht
bekannt, aber der Peugeot-Foodtruck wird garantiert auffallen,
egal wohin es ihn verschlägt. www.peugeotdesignlab.com/en
The Lion opens a bistro
The Peugeot food truck combines innovative automotive
ideas and delicious food! In addition to the kitchen, consisting of
two grills and four induction hobs, the food truck also includes a
restaurant and a café. Stylish bistro tables tempt diners to linger.
Head chef Sven Chartier is responsible for what comes out of the
kitchen. Right now, the Peugeot food truck can be marvelled at by
visitors to the Expo Milan. www.peugeotdesignlab.com/en
24 b | finest automobile
Let the Show(car) begin!
Hinter dem Zungenbrecher Audi prologue allroad verbirgt sich die neue Form der automobilen Freiheit. Auf
der Auto Shanghai gab das neue Wunderkind aus der Ingolstädter Ideenschmiede sein Debüt und begeisterte
von Beginn an mit High-End-Technologie, uneingeschränktem Alltagsnutzen und bestechender Eleganz.
N
© Fotos: Audi AG
ach dem Audi prologue und dem Audi
prologue Avant erobert
nun mit dem Audi prologue allraod
das dritte Familienmitglied der Audiprologue-Familie die Straßen. Auf
jedem Terrain, in jeder Situation setzt
der Fünftürer mit der höher gelegten Karosserie neue Akzente. Ebenso
wie seine »Geschwister« aus der allroad-Familie macht auch das neueste Showcar keine Kompromisse. Vor
15 Jahren hat mit dem Audi allroad
quattro eine neue Automobil-Gattung
debütiert: ein Auto, das Komfort und
Dynamik der Oberklasse mit höchster Variabilität und souveräner Geländetauglichkeit verbindet. Der neue
Audi prologue allroad interpretiert die
typischen allroad-Werte neu und gibt
damit einen klaren Ausblick in die
Design-Zukunft der Marke.
Doch nicht nur in Sachen Design
hat das neue Audi Showcar einiges zu bieten, denn auch die Technik im Audi prologue allroad bietet ein Höchstmaß an automobiler
Freiheit. Der 4.0 TFSI-Motor – ein
V8 mit Biturbo-Aufladung – und
die in der Achtstufen-tiptronic integrierte E-Maschine erzielen 540 kW
(734 PS) Systemleistung und 900 Nm
Systemdrehmoment. Der quattroAntrieb setzt in jeder Situation die
Kraft des Audi prologue allroad perfekt
um. Das Showcar katapultiert sich in
3,5 Sekunden von 0 auf 100 km/h und
verbraucht nach der NEFZ-Norm für
Plug-in-Hybride auf 100 Kilometer
nur 2,4 Liter Kraftstoff (56 Gramm
CO2 pro Kilometer). www.audi.de
As the latest member of the prologue family, Audi introduced the Audi prologue allroad at Auto Shanghai. 15 years
after the debut of the Audi allroad quattro,
the new show car reinterprets the typical allroad features, providing a clear insight into
the design future of the brand. The 4 TFSI
engine – a twin-turbo charged V8 – and the
E-machine integrated into the eight-speed
tiptronic transmission achieve 540 kW
(734 hp) system performance and 900 Nm
system torque. The quattro drive perfectly
delivers the power of the Audi prologue allroad in any situation. www.audi.de
Bewahren Sie den
Überblick mit
Time/system!
Keep track of your
schedule with the
Time/system!
So haben Sie Ihre Arbeitswoche bestens im Griff
That way you'll have your
work week always to hand
Das Business-System A5 von Time/system ist
das Planungs-Tool für professionelle Ansprüche. Aufeinander aufbauende Formblätter
unterstützen Sie bei der Planung und Durchführung Ihrer Aktivitäten und verschaffen
Ihnen einen ständigen Überblick über Ihre
Ziele.
Consecutive sequencing of the form sheets
will help you plan and implement your activities, and provide you with a constant
view of your goals.
www.timesystem.de
Re
zept von
Sebastian
Wiese
Reci
p e by
Regional,
saisonal – genial
Sternekoch Sebastian Wiese verwöhnt seine
Gäste im Hotel & Restaurant Altes Amtshaus
im idyllischen Jagsttal (Baden-Württemberg).
Dabei legt er viel Wert auf regionale Zutaten und so findet man auf seiner Speisekarte
vor allem Spezialitäten aus dem Hohenloher
Genießerland, wie Mäusdorfer Landgockel
oder Bœuf de Hohenlohe.
Zutaten
für 4 Personen
chulter
Für die Zickleins
ter, küchenfertig
✔ 1 Zickleinschul
ond
✔ 100ml Zickleinf
nsenf
ijo
D
L
1T
lz,
✔ Pfeffer, Sa
✔ 1 Knoblauchzehe
ne, Olivenöl
✔ 1 confierte Zitro
1 Zweig Thymian
✔ 1 TL Fenchelsaat,
✔ ein Lorbeerblatt
e
Für den Fr ischkäs
Eigelb
2
se,
kä
sch
fri
✔ 200g Ziegen
lz, Pfeffer
✔ 30ml Olivenöl, Sa
rtkäse
riebenen Ziegenha
✔ 20g frischen, ge
klee
✔ 10g Schabzieger
Kartoffeln
e
nl
ör
H
er
rg
✔ 325g Bambe
lkochwasser
✔ 140 ml Kartoffe
er, 2 N2O Kapseln
✔ 1 Isi Sahnespend
at
Für die Fenchelsa
Semmelbrösel
e
ob
gr
0g
10
,
✔ 25g Fenchelsamen
,
✔ 1 Knoblauchzehe
östen, Salz
✔ Olivenöl zum R
zesten
Für die Zitronen
elten
von einer unbehand
✔ Zesten und Saft
wie
er
ck
zu
enge Vanille
Zitrone, gleiche M
Zitronensaft
e
, Salz, 1Vanilleschot
✔ 1 Knoblauchzehe
el
Für das Papr ikag
halotte
Sc
1
ft,
asa
ik
pr
Pa
✔ ½ l roter
✔ 1 Knoblauchzehe
Salz, Pfeffer, Zucker
✔ etwas Olivenöl,
✔ 1 Lorbeerblatt
Gelan
, 5g Agar Agar, 5g
✔ 1 Thymianzweig
n
ixe
fm
ft zum Au
✔ etwas Papr ikasa
Außerdem
Spargelspitzen
✔ Chiliöl, 8 grüne
etwas Zickleinjus
✔ 4 Fenchelchips,
Zubereitung
Zickleinschulter: Die Schulter mit
Senf bestreichen und mit Salz und
Pfeffer würzen. In Olivenöl anbraten. Etwas Olivenöl erhitzen und mit
Knoblauch, Lorbeer,Thymian und den
Fenchelsamen aromatisieren, anschließend abpassieren. Die Schulter mit
der zerteilten Zitrone, dem Fond und
dem Öl doppelt vakuumieren und im
Dampfgarer bei 58° C 36 Stunden rosa
garen. Schulter entnehmen und noch
warm von den Knochen lösen und
portionieren.
Frischkäse: Die Bamberger Hörnle
schälen, teilen und in Salzwasser weich
garen. Abgießen und Kartoffelkochwasser aufheben. Den Frischkäse mit
Eigelb, Öl, Hartkäse und den Gewürzen abschmecken. Kartoffeln mit der
Käsecreme und dem Kochwasser im
Thermomix bei 80° C 4 Min. auf Stufe
4 mixen. Fein passieren. Nochmals
abschmecken und in den Isi-Spender
füllen. Die Kapseln einschrauben, bei
60-70° C im Wasserbad bereithalten.
Fenchelsaat: Die Fenchelsamen in
einer Pfanne trocken rösten und im
Mörser fein zerreiben. Das Olivenöl mit der geschälten, angedrückten
Knoblauchzehe langsam erhitzen und
die Semmelbrösel darin goldgelb rösten. Das überschüssige Öl abgießen.
Die Brösel mit den Fenchelsamen
mischen und mit etwas Salz würzen. In
einem luftdichten Gefäß aufbewahren.
Zitronenzesten: Den Zucker mit
dem Zitronensaft, dem geschälten und
angedrückten Knoblauch und etwas
Salz zu einem Sirup kochen. Die Vanilleschote auskratzen. Den Sirup mit der
Schote und dem Mark würzen. Die
Zitronenzesten zweimal kurz in Salzwasser blanchieren, um die Bitterstoffe
zu entfernen. In den heißen Zitronensirup einlegen. In einem Glas mit
Deckel verschließen.
Paprikagel: Die Schalotte und den
Knoblauch schälen und fein würfeln.
In Olivenöl anschwitzen und Paprikasaft angießen. Mit Salz, Pfeffer und
Zucker abschmecken. Lorbeerblatt
und Thymian einlegen und 20 Min.
köcheln. Passieren und auskühlen. Mit
Agar Agar und Gelan kalt verrühren.
Aufkochen und binden. Im Kühlschrank erkalten lassen. Wenn das Paprikapüree fest ist, klein schneiden
und im Thermomix unter Zugabe
von etwas weiterem Paprikasaft 6 Min.
© Fotos: www.BerndKammerer.de
Hohenloher Zickleinschulter
mit Frischkäse und Fenchelsaat
finest gourmet | 27 b
Regional, seasonal – ingenious
Award-winning chef Sebastian Wiese is simply too good to his guests at the Hotel & Restaurant Altes
Amtshaus in the idyllic Jagsttal valley (Baden-Württemberg). He attaches great importance to regional ingredients,
so it’s no surprise to find that pleasurable specialities from the Hohenlohe, such as »Mäusdorfer Landgockel«.
bei Stufe 6 zu einem Gel aufschlagen.
Dazu passen grüne Spargelspitzen und
Fenchelchips. Mit Chiliöl und etwas
Zickleinjus anrichten.
Hohenloh shoulder of
kid with cream cheese
and fennel seeds
Preparation
Shoulder of kid: Smear the shoulder
with mustard and season with salt and pepper. Brown in the olive oil. Heat up some more
olive oil and aromatise with garlic, bay leaf,
thyme and fennel seeds, then sieve. Doublevacuum the shoulder with the sliced lemon,
stock and oil, and cook until pink in a steam
cooker for 36 hours at 58° C. Remove the
shoulder and, while it is still warm, take it off
the bone and portion.
Cream cheese: Peel the Bamberger Hörnla
potatoes, slice and boil in salt water until soft.
Drain and keep the water in which the potatoes have been cooked. Season the cream cheese
with egg yolk, oil, hard cheese and the spices.
In the Thermomix, choose level 4 and mix the
potatoes with the cream cheese and the water
you have kept for 4 minutes, at 80° C. Pass
through a fine sieve. Season again and fill the
cream whipper. Screw in the capsules, and keep
ready at 60-70° C in the bain marie.
Fennel salad: Dry-roast the fennel seeds in
pan and pulverise them in a mortar. Slowly
heat the olive oil with the peels, pressed garlic
cloves and roast the breadcrumbs in this until
they are golden-yellow. Pour off the excess oil.
Mix the breadcrumbs with the fennel seeds
and season with a pinch of salt. Store in an
airtight container.
Lemon zest: Cook the sugar with the lemon
juice, the peel and pressed garlic and a little
salt to create syrup. Scrape out the vanilla pod.
Season the syrup with the pod and the mark.
Quickly blanch the lemon zest twice in salt
water to remove any bitterness. Place in the hot
lemon syrup. Seal in a jar with a lid.
Paprika gel: Peel the shallot and garlic and
dice finely. Sweat these in the olive oil and add
the paprika juice. Season with salt, pepper and
sugar. Add the bay leaf and thyme and simmer
for 20 minutes. Sieve and leave to cool.When
cold, stir in agar-agar and gellan gum. Bring
to the boil and bind. Place in the fridge to cool.
When the paprika purée is firm, cut into thin
slices, add a little more paprika juice and whip
into a gel for 6 minutes in the Thermomix at
level 6.This dish is best served with asparagus
tips and fennel chips. Dress with chilli oil and
a little jus from the kid.
Ingredients for 4 persons
For the kid goat shoulder
✔ 1 shoulder, kitchen-ready
✔ 100 ml goat stock
✔ Pepper, salt, 1 tsp Dijon
mustard
✔ 1 clove garlic
✔ 1 lemon confit, olive oil
✔ 1 tsp fennel seeds, 1 sprig
thyme
✔ a bay leaf
For the fromage frais
✔ 200 g soft goat cheese, 2
egg yolks
✔ 30 ml olive oil, salt, pepper
✔ 20 g fresh grated hard goa
t cheese
✔ 10 g blue fenugreek
✔ 325 g Bamberg potatoes
✔ 140 ml potato cooking wa
ter
✔ 1 ISI cream dispenser, 2
N2O capsules
For the fennel seeds
✔ 25 g fennel seeds
✔ 100 g coarse bread crumb
s
✔ 1 clove of garlic,
✔ olive oil for roasting, salt
For the lemon zest
✔ zest and juice from a fres
h lemon, equal
amounts of vanilla sugar and
lemon juice
✔ 1 clove garlic, salt, 1 vanilla
pod
For the red pepper gel
✔ ½ l red bell pepper juice,
1 shallot
✔ 1 clove garlic
✔ some olive oil, salt, pepper,
sugar
✔ 1 bay leaf
✔ 1 thyme sprig, 5 g agar-a
gar, 5 g gellan gum
✔ some red pepper juice to blen
d
Others
✔ chilli oil, 8 green asparagus
tips
✔ 4 fennel chips, some goat
jus
30 b | finest gourmet
New Yorker Hochgenuss
I
m Hearth trifft eine aufregende Weinkarte auf beruhigende Menüs. Diese Symbiose zeichnet das New
Yorker Restaurant aus, das 2003 von Marco Canora und
Paul Grieco eröffnet wurde. Amerikanische Küche mit italienischen Nuancen bereitet den bis zu 85 Gästen täglich
einen Gaumenschmaus par excellence. Im Hearth wird
eine ganz besondere Art der Gastfreundlichkeit gepflegt.
Das Personal ist stets fröhlich und diskret, aber jederzeit
aufmerksam und bereit, die Bedürfnisse eines Gastes nicht
nur zu erfüllen, sondern die Erwartungen zu übertreffen.
Ein weiteres Highlight des Restaurants ist neben der offenen Küche die Weinbar. Die Weinkarte umfasst eine große
Sammlung von Qualitätsweinen. Das Personal berät die
Gäste gekonnt bei der Auswahl des richtigen Weines zum
ausgewählten Gericht, sodass der Besuch im New Yorker
Hearth zu einem Genuss-Erlebnis allererster Güte wird.
Das Weinmagazin »The World of Fine Wine« zeichnete das
Restaurant zum besten Nordamerikas aus.
www.restauranthearth.com
A special treat in New York
In the Hearth, an exciting wine menu meets an easy-on-theeye menu. This symbiosis is what makes the New York restaurant,
opened in 2003 by Marco Canora and Paul Grieco, so very special.
American cuisine with Italian nuances delights the palates of up to 85
guests every day.The wine selection includes a large number of quality
wines. www.restauranthearth.com
Über den Dächern Hongkongs
W
eit oben über den Dächern Hongkongs,
mit einem faszinierenden Blick auf den
Victoria-Hafen, befindet sich das Restaurant Petrus im
Hotel Island Shangri-La. Das Petrus ist der Inbegriff
höchsten Standards der französischen Küche. Dazu verfügt
das Restaurant über die beste und umfangreichste Weinkarte Asiens. Sie umfasst 1.900 Flaschen der besten Weine,
wie das auf Weine spezialisierte Magazin »Wine Spectator«
befindet. Der Speisesaal sowie das Elsass- und BurgundZimmer sind traditionell französisch gestaltet. Interieur
und Einrichtung wirken auf den Gast schon fast opulent, aber dennoch elegant. Impressionistische Ölgemälde,
Kristall-Kronleuchter, eine kuppelförmige Decke und der
blaue und bewölkte Himmel mit galoppierenden Pferden
– all das vermittelt ein herrschaftliches Flair, das das Speisen
im Petrus zu einem einzigartigen Erlebnis macht. Darüber
hinaus listete der Hong Kong Tatler Best Restaurant Guide
das Restaurant auf Platz 11 der »Top 20 Restaurants in
Hong Kong«. Die Speisen und Menüs aus frischen Zutaten
variieren je nach Saison und überzeugen geschmacklich auf
ganzer Linie. www.shangri-la.com
Above the roofs of Hong Kong
The Petrus is the epitome of high standards in French
cooking. The restaurant has the best and most comprehensive wine
list in Asia. The wine menu comprises 1,900 bottles of the best
wines, in the opinion of the specialist magazine »Wine Spectator«.
The dining room and the Alsace and Burgundy rooms are decorated in traditionally French style. www.shangri-la.com
WINE•DINE T R A V E L
✂
anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
ABO
Coupon
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 44 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
PLZ, Ort
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
Datum, Unterschrift
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
feine feine feine
34 Jahre
34 Jahre
Kunden
34 Jahre
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
finest
Unsere
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
finest
STUTTGART
a d r e s s e n
anzeige
sich nicht können
irren
finest
DRESDEN · SACHSEN
a d r e s s e n
anzeige
BODENSEE · ALLGÄU
a d r e s s e n
Wellness- und
Badarchitektur
für die Sinne
anzeige
Ravensburg – Ulm – Kempten – Memmingen
Die STONEWATER® Villa in Dresden
Society: VIPs beim VfB · Art: »Porsche.Panik.Power« · Gourmet: Ampulle
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
Highlight: SemperOpernball · Automobile: S-Klasse 500 PLUG-IN HYBRID
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
Special: Ravensburg · Lindau · Überlingen · Konstanz · Oberstaufen · Oberstdorf
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ München/Bayern
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen
❍ Dresden/Sachsen
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
32 b | finest gourmet
Blau-Weiß-Rot – Junge Franzosen
In unserer Rubrik »Junge Franzosen« stellen wir Ihnen junge französische Köche vor, die erfolgreich in
Deutschland kochen. Dieses Mal berichten wir über Jean-Marc Ferrara und Nicolas Gemin.
Blue, white and red – Young Frenchmen
Under the heading »Young Frenchman« we present young Frenchmen who cook successfully in Germany. This
time we present Jean-Marc Ferrara and Nicolas Gemin.
N
J
ean-Marc Ferrara, ein Kreativkopf
mit Hang zur Perfektion. Geboren
wurde der Koch in Paris. Tätig war er
nicht nur in Cannes und Paris, sondern
auch außerhalb Frankreichs. So verschlug
es ihn zum Beispiel ins schweizerische
Murton, wo er im Hotel Le Vieux Manoir
au Lac kulinarisch zauberte, und über den
großen Teich in die USA, wo La Brasserie
in New York sein Arbeitsplatz war. Im Jahr
2000, ließ sich der mehrfach ausgezeichnete Koch dann in München nieder. Als
Inhaber und Chef de Cuisine des Restaurants Les Cuisiniers hat er ein hochkarätiges Team von Köchen unter sich. Akribisch und kreativ ist seine Arbeitsweise.
So ist es kein Wunder, dass der Fokus in
dem Münchner Genusstempel auf der
junge Franzose als Herausforderung, aus
einem Produkt, das vielleicht eher ungewöhnlich ist, etwas zu kreieren, das im
Ergebnis, auf dem Teller, begeistert. Der
Einsatz von Fleiß und Hingabe, so ist sich
Nicolas Gemin sicher, bedeutet am Ende
einen Mehrwert für das Gericht.
www.spindler-berlin.net
Kreationen. Die Kreativität überkommt
den begeisterten Go-Kart-Fahrer, wenn
er etwas riecht, Farben sieht, über den
Markt schlendert oder durch die saisonalen Produkte.Wenn alles zu stressig wird,
dann sucht er die Entspannung am liebsten beim Fliegenfischen in Schottland,
beim Fahren eines kraftvollen Sportwagens oder mit sich selbst auf dem Jakobsweg. Seinen Stil zu kochen beschreibt der
Verwendung bester Zutaten liegt. Sind die
Austern am Viktualienmarkt nicht frisch
genug, werden sie kurzerhand von der
Karte gestrichen und für den nächsten
Tag entsprechend aus Paris importiert. Le
Chef ist immer gut für eine Überraschung
oder einen kulinarischen Geheimtipp, den
er auf der Speisekarte unterbringt. Die
Namen Jean-Marc Ferrara und Les Cuisiniers stehen für Qualität und Hochgenuss im feinen Münchener Stadtteil Lehel.
www.lescuisiniers.de
Jean-Marc Ferrara has a creative
mind and is something of a perfectionist.
The chef was born in the French capital,
Paris. Between 1990 and 2000 he travelled extensively: Switzerland, the USA
In 2014, Nicolas Gemin was drawn
to Berlin, where he took over the position of
chef de cuisine at the Restaurant Spindler.Travelling and cooking, these go together very well
in the opinion of Mr. Gemin, who is also convinced that it was cooking that chose him, rather than him selecting his profession as a chef.
The young Frenchman describes his style of
cooking as a challenge, namely that of creating
something from a product that is perhaps rather
unusual – and something that when served on
the plate fills the diner with enthusiasm.
www.spindler-berlin.net
anzeige
and Germany. In 2000 the multiple awardwinning chef then settled in Munich. As the
owner of the restaurant Les Cuisiniers and
chef de cuisine, he heads up a first-rate team
in the kitchen. His way of working is meticulous and creative. www.lescuisiniers.de
© Foto: Klaus Lange
ach Stationen in seinem
Geburtsland, Schottland,
Irland und den Niederlanden verschlug
es den Franzosen Nicolas Gemin
2014 in die deutsche Hauptstadt, wo er
im Restaurant Spindler den Posten des
Chef de Cuisine übernahm. Der innere Drang, die Welt zu bereisen, trieb den
30-Jährigen in die Welt hinaus. Reisen
und Kochen, das passt sehr gut zusammen, meint Gemin, der zudem überzeugt
davon ist, dass das Kochen ihn ausgewählt
habe und nicht er den Beruf des Kochs.
Im Leben wie auch in der Küche sind
ihm Ehrlichkeit und Respekt sehr wichtig. Sich selbst bezeichnet er als neugierigen Entdecker, der stets das »Warum«
zu verstehen versucht und nicht das
»Warum nicht«. So auch in der Küche.
Dort liebt er die Ruhetage, wo es nur ihn
und die Küche gibt. Dann besinnt er sich
gern auf Gelerntes und tüftelt an neuen
Das Geheimnis der Birnbäume
50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen,
prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl,
exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche.
Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de
34 b | finest travel
Urbane Traumhotels
Mandarin Oriental, London
Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen drei der schönsten Stadtoasen Europas vorstellen. Kilometerlange Sandstrände und Kokosmilch-Schlürfen unter Palmen gehören der Vergangenheit an. Urbane Lebensfreude
und höchste Kulinarik in den Metropolen dieser Welt stehen von nun an ganz oben auf unserer Fernweh-Liste.
W
er selbst in einer wohnt, weiß um die
Probleme des Stadtlebens: Zu viele
Autos, zu wenige Parkplätze, Lär m,
Hektik und Menschenmassen können auf die Dauer ganz
schön stressig sein. Darum ist es nicht verwunderlich, dass
wir uns im Urlaub nach Ruhe und Entspannung sehnen, und wo könnte man sich besser erholen als auf einer
Sonnenliege am Meer? Erholsamer Luxusurlaub an den
ruhigen Traumdestinationen in allen Ehren, aber beim
Mittagsschlaf in der Sonne verpassen Sie etwas ganz Entscheidendes: das bunte, faszinierende Leben und die kulturelle Vielfalt unserer europäischen Nachbarn.
Die Mandarin Oriental Group hat neben vielen anderen Hotels zum Träumen auch die hier vorgestellten im
Portfolio. Gehen Sie mit uns auf einen Städtetrip von London über Barcelona bis nach Paris und lassen Sie sich von
den Reizen dieser wunderschönen Cityhotels begeistern.
Vor dem Mandarin Oriental, London, direkt in Knightsbridge, reiht sich ein Shopping-Highlight an das nächste. An
der Nordfassade des Luxushotels ist die Terrasse des »Dinner
by Heston Blumenthal« (2 Sterne) eine Oase der Ruhe inmitten der Großstadt und eine der einzigen Restaurantterrassen
Restaurant »Dinner by Heston Blumenthal«
finest travel | 35 b
Mandarin Oriental, Barcelona
zum Hyde Park. Eine ideale Kombination: der Blick auf den
Hyde Park und Blumenthals Kreationen. Das Blumenmeer
aus Dahlien, violett blühendem Salbei, Oleander, Stiefmütterchen oder argentinischem Eisenkraut verströmt dazu seinen
lieblichen Duft. Abwechslung bietet als Highlight die vorbeireitende Wachablösung des Buckingham Palace. Ein TerrassenButler, der sich mit gekühlten Handtüchern, Sonnencreme
und Lieblingszeitschriften um alle Belange der Gäste kümmert, rundet das perfekte Sommerfeeling ab.
Das Mandarin Oriental, Barcelona, nur wenige Meter
von den berühmten Ramblas im pulsierenden Stadtzentrum entfernt, bietet mit dem Mimosa Garden und der
Dachterrasse Terrat gleich zwei tolle Adressen: Mimosa,
der grüne 660 m2 große Innenhof des Hotels, besticht mit
einem Blütenmeer aus zartlila blühenden Mimosen. Designt wurde der mehrfach gekürte Garten von der Stardesignerin Patricia Urquiola und der Landschaftsarchitektin Bet Figueras. Offeriert werden asiatische Tapas, frische
Meeresfrüchte, gegrillter Fisch, Salate, Pasta und Sandwiches sowie Tee- und Kaffeespezialitäten, frisch gepresste
Säfte und köstliche Cocktails wie der Mimosa mit Champagner und Orangensaft. Die Dachterrasse Terrat, ab 19
Uhr geöffnet, bietet einen spektakulären Blick auf Barcelona und seine fantastischen Bauten wie Gaudis La Sagrada
Restaurant »Blanc«
Restaurant »Mimosa Garden«
Mandarin Oriental, Paris
Restaurant »Camélia«
Família und das Casa Batlló. All dies lädt ein, in stylischen
Lounge-Möbeln von Designerin Patricia Urquiola direkt
am Pool Cocktails zu schlürfen und dazu eine Cross-overKüche mit traditionellen und innovativen peruanischen
und japanischen Gerichten zu genießen.
Im herrlich begrünten Innenhof des Mandarin Oriental,
Paris, direkt an der Rue Saint-Honoré, quasi zwischen Gucci,
Cavalli, Louvre und Oper, locken die Bar 8 mit Snacks und
Cocktails sowie das 2-Sterne-Restaurant Camélia von Thierry
Marx mit innovativen Köstlichkeiten, z.B. Krabbenravioli an
grüner Bohnen-Creme und Steinbutt mit Hollandaise Sauce,
grünem Spargel und Estragon. Für das romantische Dinner
lockt ein Tisch in einem »Vogelkäfig«, der La Table du Jardin
(max. 8 Personen). Und übrigens: In diesem Innenhof züchtet Thierry Marx sogar seine Küchenkräuter wie Basilikum,
Koriander, Schnittlauch und Pfefferminze.
Urban dream hotels
Alongside the many other dream hotels in its portfolio, the
Mandarin Oriental Group offers the following. Come with us on
a city trip from London via Barcelona to Paris and allow yourself
to be thrilled by the charms of these stunning city hotels.
Close to the Mandarin Oriental, London, in the heart of
Knightsbridge, one shopping highlight follows the next.The northern façade of the luxury hotel features the terrace of the »Dinner
by Heston Blumenthal« (2 stars), an oasis of peace in the midst of
the city and one of the few restaurant terraces overlooking Hyde
Park. A completely different highlight is the preparations for the
Changing of the Guard at Buckingham Palace.
With its Mimosa Garden and the Terrat roof terrace, the Mandarin Oriental, Barcelona, just a few metres from the famous
Ramblas in the pulsating city centre, offers two top addresses at
once. Mimosa, the green 660 m 2 inner courtyard of the hotel
delights with a sea of mimosa blossoms. Asian tapas, fresh seafood,
grilled fish, salads, pasta and sandwiches, as well as speciality tea
and coffees, are available. The Terrat roof terrace, open from 7 pm,
offers a spectacular view of Barcelona. What could be more tempting than to sip poolside cocktails in the comfort of the stylish
lounge furniture by designer Patricia Urquiola, while enjoying
crossover cuisine with traditional and innovative Peruvian and
Japanese dishes.
In the magnificently green inner courtyard of the Mandarin
Oriental, Paris, directly on the Rue Saint-Honoré, Bar 8 offers
tempting snacks and cocktails, while the 2-star restaurant Camélia
by Thierry Marx features such creations as crab ravioli on green
bean cream or turbot with hollandaise sauce, green asparagus and
tarragon. For a romantic dinner, why not book a table in a »bird
cage«, the La Table du Jardin (max. 8 people).
Garten im / Garden in
Mandarin Oriental, Paris
Where we are
Ingo Schreiber: »Das einzigartige Ambiente, das der Fürstenhof in Celle als traditionell geführtes Haus seinen Gästen bietet,
der diskrete Service verbunden mit privater
Gastfreundschaft und ausgezeichneter Kulinarik wird durch das Magazin ›feine adressen – finest‹, in dem Exklusivität großgeschrieben wird, wunderbar vervollständigt.«
Ingo Schreiber: »The magazine
‘feine adressen – finest’, where exclusivity
is capital, complements wonderfully the
unique ambience, the discreet service combined with private hospitality, and exceptional gastronomy offered by the Fürstenhof
in Celle, a traditionally run establishment.«
☛ Im Althoff Hotel Fürstenhof in Celle finden Sie
immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.
☛ At Althoff Hotel Fürstenhof in Celle you will always
find the latest edi­tion of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any place
that luxury calls its home, like the following first class hotels:
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming’s Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt Airport
Bremen/Weser-Ems
Hotel The Squaire
Dorint Hotel Bremen
Innside by Melia
Swissôtel Bremen
Frankfurt Eurotheum
Atlantic Hotel Airport
Jumeirah Frankfurt
Atlantic Grand Hotel
Kempinski Falkenstein
Atlantic Hotel
Hotel Le Méridien
Universum
Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
Courtyard by
& Residence
Mariott Bremen
Maritim Frankfurt
Designhotel Überfluss
Marriott
Hotel Landgut Horn
Roomers
Maritim Hotel
Schlosshotel Kronberg
Radisson Blu Bremen
Sheraton Frankfurt
Steigenberger
Augsburg
Steigenberger Hotel
Dorint an der
Frankfurter Hof
Dresden/Leipzig
Kongresshalle Augsburg
Steigenberger
Bülow Palais Dresden
Hotel Schempp,
Metropolitan
Hotel Elbresidenz
Bobingen
The Westin Grand
Bad Schandau
Hotel Steigenberger
Hotel Frankfurt
Hotel Fürstenhof
Drei Mohren
Villa Kennedy
Leipzig
Radisson Blu
Baden
Hamburg/Sylt
Gewandhaus Hotel
Brenners Park Hotel & Spa
Courtyard Hamburg
Radisson Blu
Dorint Maison Messmer Parkhotel Dresden
Airport
Hotel Belle Epoque
Dorint Söl’ring Hof
Hotel bei Schumann
Hotel Kleiner Prinz
Hotel Fährhaus
Steigenberger de Saxe
Fairmont Hotel
Steigenberger Grand
Berlin/Potsdam
Vier Jahreszeiten
Suitess Hotel Dresden
Hotel Adlon Kempinski
Hotel Gran BelVeder
Swissôtel Dresden
Bayrisches Haus
Grand Elysée Hamburg
Hotel Taschenbergpalais
Relais & Chateaux
Grand SPA Resort
Kempinski Dresden
Hotel Brandenburger Hof
A-ROSA Sylt
The Westin Bellevue
Hotel de Rome
Hamburg Marriott
QF Hotel Dresden
Grand Esplanade
Kempinski Hotel Atlantic
Bayerischer Hof Dresden
Grand Hyatt Berlin
Landhaus Stricker
Bülow Residenz
Hilton Berlin
Le Royal Méridien
Dresden
InterContinental Hotel
Hamburg
Hilton Dresden
Kempinski Bristol
Lindtner Hamburg
Innside by Meliá Dresden
The Mandala Hotel
Privathotel
Lindner Leipzig
Hotel Palace Berlin
Hotel Louis C. Jacob
Hotel Markgraf Leipzig
Ritz Carlton Berlin
Park Hyatt Hamburg
Mercure Leipzig
Schlosshotel im
Renaissance Hamburg
NH Leipzig Messe
Grunewald
Hotel Side
The Westin Leipzig
Swissôtel Berlin
Sofitel Hamburg
Waldorf Astoria Berlin
Alter Wall
Düsseldorf/RheinRuhr
The Westin Grand
Steigenberger Hamburg
Breidenbacher Hof
The Regent Hotel Berlin
Süllberg Hotel &
Hilton Düsseldorf
Alsterhof Berlin
Gastronomie
Hyatt Regency
Hecker’s Hotel
Barcelo Hamburg
Nikko
Steigenberger Berlin
Strandhotel Glücksburg
Radisson Blu
Steigenberger
Bodensee
Hannover
Parkhotel Düsseldorf
Riva Hotel Konstanz
Burghotel Hardenberg
Hotel Indigo
Steigenberger
Fürstenhof Celle
Innside by Melia
Inselhotel Konstanz
Lindner Congress Hotel
Kastens Luisenhof
Villino Hotel Restaurant Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Ingo Schreiber
General Manager
Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel’s Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Hotel Vier Jahreszeiten
Kempinski
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Méridien Grand Hotel
Hotel Sheraton Carlton
Arvena Park Hotel
Congress Hotel
Mercure an der Messe
Derag Livinghotel
Maximilian
Hotel Drei Raben
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Hotel Nürnberg
Mövenpick Hotel Nürnberg Airport
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Novina Hotel Süd westpark Nürnberg
Novina Hotel
Tillypark
Novotel Nürnberg
Messezentrum
Nürnberg City Centre
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Schindlerhof
Ringhotel Loew’s
Merkur
Wöhrdersee Hotel
Mercure Nürnberg City
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor’s Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard’s Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant
Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
38 b | finest travel anzeige
MS EUROPA
Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser
© Fotos: Hapag-Lloyd
Kreuzfahrten
Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See
Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2)
Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2)
In der Sansibar (MS EUROPA 2)
In the Sansibar (MS EUROPA 2)
Auf dem Pooldeck der MS EUROPA
At the pool deck of the MS EUROPA
n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide
2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e
EUROPA als auch die EUROPA 2­in
der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750
Personen« als weltweite Spitzenreiter
mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen
kann man wunderbare Kreuzfahrten
verbringen mit einem überragenden
Platzangebot pro Gast, geräumigen
Decks, einem ausgezeichneten gas­
tronomischen Angebot sowie einem
aufmerksamen, freundlichen, aber
gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor
des Berlitz Cruise Guides. Zu den
Highlights auf der EUROPA zählen
unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft
auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer
natürlich! – der 16 Meter lange Pool
sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an
Bord. Während die EUROPA eher
klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt
etwas moderner und legerer. Sieben
Restaurants und sechs Bars (darunter
auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische
Höhenflüge. Natürlich verfügen beide
Schiffe über hervorragende Wellness­
oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot.
The 5-star-plus hotels
on the oceans
I
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.hl-kreuzfahrten.de
The MS EUROPA and the
MS EUROPA 2­are the most luxurious
modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise
Lines and they allow undreamed-of worlds
of pleasure on the high seas. In the current
edition of the Berlitz Cruise Guide the MS
EUROPA and the MS EUROPA 2 were
honoured as the world leaders with the
record score 5-star-plus in the category
»Small ships up to 750 people«. Among
the highlights on the EUROPA are its
gourmet restaurant »Dieter Müller« and the
ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find
i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board
the EUROPA 2. Of course, both ships
have spas and offer top-class cultural events.
www.hl-kreuzfahrten.de
EINE KLASSE FÜR SICH.
„Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards,
die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“
Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide
Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015
zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus.
Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie.
www. hl - k r euz fa h rte n . de
40 b | finest travel
Willkommen an Bord
The Sky is the limit – Four Seasons Hotels and Resorts, eine der weltweit führenden Gruppen
der Luxushotellerie, gewährt erste Einblicke in ihren brandneuen Four Seasons Private Jet, dem
ersten Flugzeug unter der Flagge einer Hotelgruppe.
F
our Seasons setzt mit der Fertigstellung des ersten voll
gebrandeten Privatjets der Branche neue Maßstäbe in
der Luxushotellerie und bietet die gewohnt exklusiven
Qualitätsstandards nun nicht mehr nur am Boden, sondern auch
in luftigen Höhen an. Jedes Detail der Private Jet Reise wurde
von Four Seasons sorgfältig ausgearbeitet, um den legendären Service des Unternehmens auch hoch über den Wolken anzubieten.
Der Four Seasons Private Jet ist Sinnbild für die kontinuierliche
Entwicklung der Hotelgruppe und reagiert auf die sich ändernden Bedürfnisse moderner und anspruchsvoller Reisender nach
einem unvergesslichen und maßgeschneiderten Urlaubserlebnis.
Zeitgenössisches Design und eine luxuriöse Innenausstattung prägen das Interieur des Jets. Die Farbgebung ist hell und
frisch und wird von ausgewählten Farbhighlights akzentuiert.
Die handgefertigten Ledersitze mit Schlaffunktion wurden
vom italienischen Designer Iacobucci, der auf Flugzeugausstattung spezialisiert ist, entworfen. »Das Raumkonzept in unseren
Hotels schafft außergewöhnliche Urlaubserlebnisse«, erklärt
Dana Kalczak,Vice President, Design, Four Seasons Hotels and
Resorts. »Der gleiche Gedanke steckt hinter dem Four Seasons
Private Jet: Mit unseren Markenzeichen Komfort und Funktionalität, im Einklang mit den strengen Flugsicherheitsstandards,
kreieren wir ein einzigartiges, luxuriöses Ambiente«, fügt sie
hinzu. Eine zehnköpfige Kabinen-Crew, die nach Four-SeasonsRichtlinien ausgebildet wurde, ermöglicht eine exklusive und
maßgeschneiderte Reiseerfahrung. Mit der qualitativ hochwertigen Küche sowie einem erstklassigen Service wird das kulinarische Erlebnis über den Wolken auf ein neues Level gehoben.
Jede der Four-Seasons-Private-Jet-Reisen beinhaltet den
Flug hin zu neun Destinationen weltweit sowie Transfers, organisierte Ausflüge, alle Speisen und Getränke während des Trips, die
Übernachtung in Four Seasons Hotels und Resorts auf der ganzen Welt sowie eine Vielzahl an außergewöhnlichen und exklusiven Erlebnissen. Neben den zeitlich festgelegten Four-SeasonsJet-Reisen kann der Private Jet inklusive Crew und Personal
auch privat gechartert werden. www.fourseasons.com/jet
© Fotos: Kirsten Holst
Welcome on board
With the creation of the first fully branded private jet,
Four Seasons is setting new standards in luxury hotels and now
offers the customary exclusive quality standards not only on land,
but also up in the clouds. Contemporary design and a luxurious
interior design greet those boarding the jet. All of Four Seasons’
private jet trips include the flight as well as transfers, organised
excursions, all food and drink during the journey, overnight stays
in Four Seasons hotels and resorts worldwide and very many
exceptional and exclusive experiences. www.fourseasons.com/jet
e
t
s
e
b
elt
W
s
a
D
i–
ro
be
s O by
de ob roi –
k
L
be
üc m
zst tr iu the O obby
r
e A
L
of
s H ie
rt um
Da d hea Atri
e e
Th th
D
as Oberoi Hotel in Mumbai, Indien, trägt nach
dem letzten Ranking 2014, aktuell den Titel
»The World’s Best Hotel«.Verliehen wurde dem
Haus dieser vom amerikanischen Finanzmagazin »Institutional
Investor«, das jährlich ein Ranking erstellt. Dazu werden 206
leitende Angestellte aus 42 Ländern befragt, die im vergangenen Jahr mindestens 50 Nächte in Hotels verbracht haben.
Das Ranking des Finanzmagazins gilt als das maßgeblichste
seiner Art. Weltweit haben sich die Oberoi Hotels & Resorts
den Ruf erarbeitet, die perfekte Kombination aus Luxus, Service und Effizienz zu bieten. Die Hotel-Gruppe sahnt jährlich Auszeichnungen ab, die das belegen. So erhielt das FünfSterne-Hotel in Mumbai 2015 den Travellers’ Choice Award
von TripAdvisor. Zudem bekamen Oberoi Hotels & Resorts
den Award »World’s Highest-Rated Luxury Hotel Brand«
vom ReviewPro’s 2014 Top Luxury Hotel & Brand Report
verliehen. Besonders im Service setzt das indische Oberoi,
wie auch alle anderen Nobelhäuser der Marke, immer wieder
Maßstäbe und wird den Wünschen,Vorstellungen und Anforderungen seiner Gäste stets mehr als nur gerecht. Das weltbeste Hotel erfreut sich einer erstklassigen Lage an der exklusiven Marine Drive mit unvergleichlichem Blick auf das Meer
und die »Halskette der Königin« - ein goldener Halbmond
von Lichtern, der die Küstenlinie nach Einbruch der Dunkelheit schmückt. Marmor, Granit, edelste Materialien, wohin
das Auge auch schaut. Das Herzstück bildet die Atrium Lobby,
lichtdurchflutet macht sie einen fantastischen Eindruck auf
den Gast, wenn er das Hotel betritt und seinen Blick schweifen lässt. Kulinarische Geschmackserlebnisse warten in den
Restaurants und absolute Entspannung ist das Versprechen des
luxuriösen Wellness- und Spabereiches. www.oberoihotels.com
Best in the world
The Oberoi Hotel in Mumbai, India, currently enjoys the
title of »The World’s Best Hotel«.The honour has been awarded by
the American financial magazine Institutional Investor. To decide
the winner, a survey was carried out of 206 executives from 42
countries who had spent at least 50 nights in hotels. Oberoi Hotels
& Resorts have gained a world-wide reputation for offering a perfect combination of luxury, service and efficiency.The 5-star hotel in
Mumbai received the 2015 Travellers’ Choice Award from TripAdvisor. Oberoi Hotels & Resorts also won the »World’s HighestRated Luxury Hotel Brand« Award, given by ReviewPro’s 2014
Top Luxury Hotel & Brand Report. The world’s best hotel of
2014 enjoys a first-class location on the exclusive Marine Drive,
with an incomparable view of the sea and the »Queen’s Necklace«,
a golden half-moon of lights decorating the coastline after dark.
Marble, granite, the highest-quality materials wherever you look. At
the very heart of the building stands the Atrium Lobby: flooded
with light, it makes a fantastic impression on the guest as he enters
the hotel and allows his gaze to wander. Grand culinary delights
await him in the restaurants, and absolute relaxation is the byword
in the luxurious wellness and spa area. www.oberoihotels.com
42 b | finest travel
Ein Muss für reisefreudige
Hundebesitzer
S
andra Freitag liebt Hunde
und reist gerne – schon aus
beruflichen Gründen. Die
zweifache Hundebesitzerin ist bei dem
hannoverschen Reisespezialisten »aovo
touristik« für das gesamte touristische
Angebot zuständig. Dennoch teilte
die 40-Jährige das gemeinsame Leid
aller Hundebesitzer: Urlaub mit dem
Hund war in der Vergangenheit eine
Art Spießrutenlauf. Das fing schon bei
der Suche nach dem Hotel an. Ist der
Hund willkommen oder nicht? Wo
ist der nächste Hundestrand? Fragen
über Fragen. Darum: War einmal ein
Ziel gefunden, wurde es immer wieder
angesteuert. »Das hat mich einfach genervt. Es gibt so viele
Möglichkeiten, Urlaub zu machen. Aktivurlaube, Stadtreisen, Badeurlaube. Daneben ist die Welt so groß. Hundebesitzer waren zumeist ausgeschlossen und mussten den
gemeinsamen Urlaub mit ihrem Vierbeiner umständlich
selbst planen. Dabei wächst die Zahl der Hunde (-besitzer) kontinuierlich«, sagt Sandra Freitag, die darin eine touristische Zielgruppe erkannte, der man dringend einmal
etwas Gutes tun musste. Erst überzeugte sie ihren Arbeitgeber davon und ging dann auf »Geschäftsreise« mit ihren
beiden Hunden Enno und Frida, um Probe zu wohnen in
zahlreichen Hotels. Die besten Ziele und die hundefreundlichsten Hotels hat die Fachfrau mit dem kritischen Blick
fürs Wesentliche in dem neuen Reisekatalog »Urlaub mit
dem Hund« gebündelt. Ein Muss für reisefreudige Hundebesitzer! Im Sommerkatalog erweitert »aovo touristik« sein
Programm: Wie wäre es mit einer Flusskreuzfahrt gemeinsam mit Ihrem Vierbeiner? Auf modernen Schiffen geht
es entlang Rhein und Mosel zu idyllischen Städten und
malerischen Orten. Zur Entspannung locken Sonnendecks
mit Hundewiese. Inmitten unberührter Natur und durch
die entspannte Atmosphäre, die in den tierfreundlichen
Unterkünften herrscht, fühlt sich – Hund wie Mensch –
bestimmt schnell wie zu Hause und genießt eine abwechslungsreiche Zeit.
www.urlaub-mit-hund-shop.com
A must for dog owners with itchy feet!
Sandra Freitag loves dogs but also loves to travel.The happy
owner of two hounds is responsible for all tourism offers at the Hanoverbased travel specialists »aovo touristik« and has identified dog owners as
a target group. In the past, going on holiday with your four-legged friend
was almost like running the gauntlet.That was already apparent when
you began looking for a hotel. Is the dog welcome or no? Where is the
next beach where dogs are permitted? Questions and more questions.
And that meant that: every time a destination was found, it was
returned to again and again. »That simply got on my nerves.There are
so many possibilities for taking a vacation. Active holidays, city trips, the
seaside. And the world is so very big. Dog owners were generally excluded and had to spend far too much time and energy planning a vacation
together with their pet.The number of dogs (and their owners) is constantly growing«, explains Sandra Freitag. First she convinced her
employer that there was a real gap in the market and then she went on a
»business trip« with her two dogs to test numerous hotels.The specialist
has bundled the best destinations and dog-friendliest hotels together in
the new travel catalogue »Holiday with your dog«, and focused critically
on what really matters.With the summer catalogue, »aovo touristik« is
expanding its programme. How about a river cruise with your pet? On
modern ships along the Rhine and Mosel to idyllic towns and picturesque locations, and to relax on board, sun decks with a »dog meadow«.
In the midst of untouched nature and with the relaxed atmosphere that
pervades animal-friendly accommodation, both man (or woman) and dog
will definitely soon feel at home. www.urlaub-mit-hund-shop.com
Bello muss mit!
U
rlaub ist die schönste Zeit im Jahr, doch
Hundebesitzer stehen meist vor der schwierigen Entscheidung, wo sie ihren geliebten
Vierbeiner in der Zeit am besten unterbringen können.
Sollen Hasso, Fiffi & Co. lieber zu lieben Verwandten
gehen oder in eine Hundepension gebracht werden? Am
liebsten möchte man die flauschigen Gesellen natürlich
mit auf die Reise nehmen. Doch leider sind Hunde nur
in wenigen Hotels erlaubt und bestenfalls werden sie dort
gerade einmal geduldet. Anders im Park Hyatt Milan. Das
Hotel bietet nicht nur höchsten Komfort für Menschen,
sondern hält auch ein exklusives Programm für alle vierbeinigen Hotelgäste parat.
Im Rahmen des Programms »Very Important Dog«
bietet das Hotel alles, was das Hundeherz begehrt. Wenn
Frauchen und Herrchen einchecken, ist auf dem Zimmer bereits alles für den tierischen Gast vorbereitet. Eine
kostenlose Einrichtung, bestehend aus einem weichen
Hundebett, Designer-Näpfen, fr ischem Mineralwasser, hochwertigem Futter von Bayer Pet Nutrition und
einem Kauknochen, heißt den treuen Freund herzlich
willkommen. Bei Bedarf können im Vorfeld Hunde-Sitter
organisiert oder ein spezielles Hundefutter angefordert
werden. Auf Lebensmittelunverträglichkeiten oder eine
spezielle Diät nehmen die Hunde-Profis aus dem Park
Hyatt Milan nur zu gerne Rücksicht.
Erst kürzlich fand im Rahmen der Mailänder Vogue
Fashion Night ein »Sechsbein-Aperitif« statt. Gemeinsam
mit ihren Vierbeinern konnten die Besitzer an diesem tollen Event teilnehmen. Das Park Hyatt Milan ist eben nicht
nur für Menschen ein stilvolles Hideaway, sondern auch für
Hunde ein Hotel zum Wohlfühlen. Weitere Informationen
unter: milan.park.hyatt.com
Pongo has to come along too!
Furry, four-legged guests are not only allowed in the Park
Hyatt Milan, they are even especially welcome. »Very Important
Dog« is a special programme dedicated to giving your dog a real
treat. Alongside stylish furnishings, including a cuddle bed for your
pet and designer bowls, dog sitters and, if necessary, special dog
food can be provided. Food intolerances and special diets are, of
course, taken into consideration. So in future you do not need do
worry about kennels or kind relatives. Simply take your little
friend with you on vacation. milan.park.hyatt.com
44 b | finest special Salzburg
Kulturelles Salzburg
Der Kultursommer 2015 ist in der Stadt Salzburg einmal mehr ein Feuerwerk aus Musik, Theater,
Kunst und Events – angeführt von den Salzburger Festspielen, die Salzburg alljährlich zu einem vibrierenden Hotspot für Besucher aus aller Welt machen. In ihrem Gefolge finden sich weitere Höhepunkte, die wir Ihnen nicht vorenthalten möchten.
Kaum ein Jahr nach der Eröffnung des neuen DomQuartiers hat sich dieser einzigartige Museumskomplex zu
einem der bestbesuchten Kultur-Highlights der Stadt entwickelt.Verpassen Sie nicht die Ausstellung »Die Kleider
der Buhlschaft«, die bis 1. November 2015 zu sehen sein
wird. Thematisch mit dieser Ausstellung eng verknüpft ist
die Sonderschau »Verführung.Verlockende Schönheit
– tödlicher Reiz«, die ebenfalls bis 1. November 2015
im Dom-Quartier zu Gast ist. Sie widmet sich der Anziehung, dem Unwiderstehlichen, dem Mysteriösen – und der
oft tödlichen Konsequenz, die aus der leidenschaftlichen
Begegnung damit resultiert. www.domquartier.at
Cultural Salzburg
2015’s summer of culture again offers a unique mix of architecture, culture, nature and pleasure in life. As always, the Salzburg
Festival, this year from 18 July to 30 August, will attract the most
attention.This year, the focus is on the contrasting pairs »masters and
servants«, »the powerful and the powerless« and »oppression and protest«.The Siemens Festival Nights (25 July-30 August) will be held
in tandem on the Kapitelplatz. The nightly concerts, attract up to
2,000 visitors. The Domquartier will become an art space with the
exhibitions »The Costumes of the Buhlschaft« and »Seduction –
Alluring Beauty – Fatal Charm« (both until 1 November).
www.salzburgerfestspiele.at, www.salzburg.info, www.domquartier.at
© Foto: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger
D
en beeindruckenden Rahmen für alle Veranstaltungen bildet die Barockstadt Salzburg
mit ihrem einzigartigen Mix aus Architektur,
Kultur, Natur und Lebensfreude. Wie in jedem Jahr tummeln sich Politik und Prominenz gemeinsam mit »dir und
mir« und jeder Menge Adabeis auf der großen Bühne des
Salzburger Kultursommers 2015.
Vom 18. Juli bis 30. August 2015 stellen die Salzburger Festspiele die Gegensatzpaare »Herrschen und Dienen«, »Macht und Ohnmacht« sowie »Unterdrückung
und Aufbegehren« in den Mittelpunkt ihres diesjährigen
Opern- und Schauspielprogramms. Alle Produktionen eint
der Ausdruck des Verlangens nach Empathie und Humanität, nach der Bereitschaft, die Welt so zu gestalten, dass das
Gute letztendlich über das Böse und die Rechte des vorgeblich Stärkeren triumphiert. www.salzburgerfestspiele.at
Rund um die Salzburger Festspiele sind die Siemens
Festspielnächte (25.7.-30.8.) seit einigen Jahren ein Fixpunkt im kulturellen Geschehen. Mehr als 2.000 Menschen
genießen täglich die Festspiele am Kapitelplatz zu Füßen
der Festung Hohensalzburg. Zu sehen und zu hören sind
auf einer Großbildleinwand Aufführungen und OpernHighlights vergangener Jahre, aber auch aktuelle Produktionen und Live-Übertragungen der laufenden Festspiele.
Die Opernübertragungen beginnen täglich um 20 Uhr,
davor, ab 18 Uhr, wird der Kapitelplatz mit Konzerten der
Salzburger Festspiele beschallt. www.salzburg.info
Das spanische Restaurant in Österreich
Es könnte Ihnen spanisch vorkommen, dass Sie im österreichischen Bilderbuchstädtchen Hallein auf einen Ort treffen, an dem
man dem Land der überschwänglichen Freude, der köstlichen
Paella und der feurigen Riojas nicht näher sein könnte. Doch im
mehrfach ausgezeichneten Restaurant Toro Toro hält die Spanien über alles liebende Erfolgsgastronomin Gisela Reitsamer
von Estradas über Muscheln, fangfrischen Fisch und Grillsteaks
bis hin zur Crema Catalana alles bereit, was die Herzen sämtlicher Spanienfreunde garantiert höher schlagen lassen wird.
Welcome to Toro Toro, a Spanish restaurant in the picturesque
small Austrian town of Hallein! In her multi award winning
restaurant the successful restaurateur Gisela Reitsamer prepares everything from mussels, the freshest fish and freshly
grilled steaks right down to Crema Catalana. All of this is sure
to get the heart racing of any lover of Spanish cuisine.
Restaurant – Bodega Toro Toro
Gastgeberin/ Restaurateur
Gisela Reitsamer
Schloss Altendorffstraße 2
A-5400 Hallein bei Salzburg
Tel. +43 (0)6245 84223
www.toro-toro.at
46 b | finest special Salzburg
Urlaubsidylle
»Salzburger
Umgebungsorte«
Wie Blütenblätter ranken sich die neun Salzburger Umgebungsorte in alle Himmelsrichtungen rund um
die Mozartstadt Salzburg. Der Weg mitten hinein in die Salzburger Altstadt dauert weniger als 30 Minuten.
Wer bei seinem Städteurlaub, seinem Kongressaufenthalt oder seiner Kulturreise nicht auf die Idylle des
Landlebens verzichten möchte, wird in den kleinen beschaulichen Orten genau jene Rückzugsmöglichkeit
finden, die eine Reise nach Salzburg ausmacht.
Wallfahrtskirche Basilika Maria Plain in Bergheim
Pilgrimage church Basilika Maria Plain in Bergheim
Schloss Goldenstein in Elsbethen
E
Groedig mit Untersberg
Groedig in front of the Untersberg
Die Vorzüge der »grünen« Urlaubsalternative
Die Orte sind mit einigen Tausend Einwohnern übersichtlich und wirken beinahe familiär. Der sonntägliche Kirchgang
gehört hier ebenso dazu wie das freundliche »Grüß Gott«, wenn
man sich auf der Straße begegnet. Die Gemeinden verfügen
über eine breite Vielfalt im Bereich Hotellerie und Gastronomie mit dem Schwerpunkt »regionale Qualität«. Mit ihrem
umfangreichen Angebot an Wellness- und Seminarhotels, Golfplätzen und Bademöglichkeiten, Naturschutzgebieten und Aussichtsbergen, Museen und Themenlehrpfaden, Brauchtumsveranstaltungen und Adventmärkten sowie wunderschönen
Wander- und Radwegen bilden sie rund ums Jahr die ideale
Destination für den Urlaub in der Stadt – mit Rückzugsmöglichkeiten aufs Land.
Kultur und Natur auf wunderbare Weise verknüpft
Die Salzburger Umgebungsorte erfüllen höchste Ansprüche
© Fotos: Tourismus Salzburg
inige der Orte sind mit weiten Gemüseanbauflächen, Naturbadeseen oder Golfplätzen eher ländlich geprägt, andere wiederum verfügen aufgrund
ihrer Stadtnähe über ein urbanes Flair mit großen Einkaufszentren, Kinos oder einem Messegelände. Manche vereinen beides
in einem.Tatsächlich sind die neun Orte Anthering, Bergheim,
Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain, Hallwang und Wals eigenständige und typische Salzburger Gemeinden mit einem ganz individuellen Charme.
finest special Salzburg | 47 b
Kirche in Großgmain
Church in Großgmain
Schloss Klessheim, Casino in Wals
Schloss Klessheim in Wals, used by
Salzburg Casino
an einen gelungen Urlaub und verfügen über Alternativen für
jeden Geschmack. Hier kann man ebenso luxuriös wie familiär wohnen. Über die Autobahn gelangt man auf schnellstem
Wege zum Salzburger Flughafen, ins Salzburger Seenland, in
die Innergebirgsregionen mit ihren weltberühmten Skigebieten oder ins angrenzende Bayern. Sehr gute öffentliche
Verkehrsverbindungen von den frühen Morgenstunden bis spät
in die Nacht verbinden die Umgebungsorte mit der Salzburger Innenstadt. So können auf optimale Weise auch abendliche
Unternehmungen wie etwa Konzert- oder Theaterbesuche mit
einem Urlaub in ländlicher Umgebung kombiniert werden.
www.salzburg-umgebung.com
Holiday idylls around Salzburg
The nine little towns and villages around the Mozart city of
Salzburg surround it like the petals of a flower. Some of them are more
rural, featuring extensive fields of vegetables and natural lakes for bathing, but also golf courses. Others, thanks to their proximity to the city,
impress with their urban flair, large shopping centres, cinemas and trade
fairs. Many combine all of these. In fact, all nine — Anthering,
Bergheim, Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain,
Hallwang and Wals — are independent and typical Salzburg municipalities with their own individual charm. These communities offer a
wide variety of hotels and restaurants, whose focus is very much on
»regional quality«. So why not take the quickest route from Salzburg
Airport and whizz down the motorway to the Salzburg lakes, the
mountainous regions with their world-famous ski resorts or to neighbouring Bavaria. www.salzburg-umgebung.com
Einfach bequem:
Joya – der weichste Schuh der Welt
Zudem wird die Muskulatur von
der Fuß- und Beinmuskulatur bis zu
den Gesäß- und Bauchmuskeln hinauf
dynamisiert und angeregt.
Neben dem Design bietet der
bequeme Joya-Schuh diese vier Vorteile gegenüber einem herkömmlichen
Schuh:
· Er sorgt für weichsten Trage und Gehkomfort
· Er ist ideal bei Hallux
und Fersensporn
· Er lindert Fuß- und Rückenschmerzen
· Er fördert die Gesundheit und
schont dabei die Gelenke
Joya – the softest shoe in the world.
"Joya combines all the features our
customers want in a shoe", says Alois
Schöninger, owner of the Gehma Cityshop in Hallein. Available from us both
in-store and in our online shop. Joya
has many advantages: it ensures softest wearing and walking comfort: it is
ideal for people with bunions and heel
spur; it reduces foot and back pain;
and it promotes health while resting
the joints.
Alois Schöninger,
Ihr Joya-SchuhSpezialist.
© Foto: Joya
Das völlig neue Geh-Gefühl ist auf
dem globalen Siegeszug nun auch
in Hallein gelandet – im Gehma-Cityshop bei Bequemschuh-Spezialist
Alois Schöninger.
»Joya vereint alle Eigenschaften,
die sich unsere Kunden von einem
Schuh wünschen«, sagt Alois Schöninger, der in seinem Gehma-Cityshop
in Hallein mit dem weichsten Schuh
der Welt ein noch nie dagewesenes
Geh-Gefühl vermittelt.
»Durch die weiche, unebene Sohle mit eingebauter Abrollwiege ist man
ständig gefordert, die kleinen Stellmuskeln in der Wade und im Oberschenkel zu aktivieren«, erklärt auch
Orthopäde Dr. Roland Sabitzer, der den
Joya-Schuh selbst ausprobiert hat.
»So richtet sich die Wirbelsäule aus.
Das Tolle daran – all das geschieht
unbewusst!«
Salzachtalstraße 1 · A – 5400 Hallein · Tel. +43 (0)62 45.811 13 · www.gehma-cityshop.com · Neu – bequem online shoppen!
48 b | finest special Salzburg
Kulissen
für einen
Welterfolg
»Maria«Residenzplatz und Residenzbrunnen: Maria überquert im Bus den Residenzplatz auf ihrem Weg
vom Nonnberg Kloster zur Trapp Villa und singt »I have confidence in me«
Weltweiter Ruhm, fünf Oscars, Gala-Abende, Original-Filmkulissen, viele verschiedene Events und
ein Hauch Hollywood – Salzburg steht ein Jahr lang im Zeichen von »The Sound of Music«.
D
ie Mozartstadt Salzburg ist eine Kulisse für
einen Welterfolg und steht in diesem Jahr
ganz in dessen Zeichen. Fünf Oscars, Lieder, die das Herz bewegen, und eine weltweite Fangemeinde – das ist Sound of Music. Ein Film, der in diesem
Jahr 50-jähriges Jubiläum feiert und an vielen Schauplätzen der Stadt, wie dem Benediktinerkloster Nonnberg,
der Felsenreitschule oder dem Schloss Frohnburg, gedreht
wurde. So beschert der erfolgreichste Hollywood-Musicalfilm überhaupt Salzburg auf ewig weltweiten Ruhm.
Seine Handlung beruht auf wahren Begebenheiten. So
trug es sich in den 1930er-Jahren zu, dass Maria von Kutschera von der Äbtissin des Benediktinerklosters Nonnberg als Gouvernante zu dem allein lebenden Baron von
Trapp geschickt wurde, um sich um dessen Kinder zu
kümmern. Schnell heirateten die beiden und Maria gründete mit den Kindern einen Familienchor, der schon
bald zu ihrer finanziellen Haupteinnahmequelle wurde.
»The Sound of Music« ist eines der wichtigsten touristischen Ziele Salzburgs. Thematisch begleitet der Film die
Stadt das ganze Jahr. Am 17. Oktober findet zum Beispiel
ein Gala-Abend, der vom Salzburger Landestheater inszeniert wird, in der Felsenreitschule statt. An diesem Abend
werden dem Besucher Auszüge des Musicals gezeigt
und es werden Gäste da sein, deren Leben gravierend
vom Musicalfilm beeinflusst wurde. Als Moderator und
Entertainer wird an diesem Abend der Musicalstar Uwe
Kröger, Darsteller des Barons von Trapp in der Aufführung im Landestheater, brillieren. Musikalisch umrahmt
wird die öffentlich zugängliche Gala vom Mozartorchester Salzburg. Neben diesem Gala-Highlight sind das
ganze Jahr über rund um das Jubiläum verschiedene Events
geplant. So wird von April bis Dezember im Marionettentheater »The Sound of Music« als Opernstück aufgeführt
und in den Foyers wird eine Sonderausstellung zur Entstehung und Produktion mit Originalexponaten des Films
präsentiert. Darüber hinaus kommen Sie als Besucher der
Stadt in den Genuss der Show »Sound of Salzburg«. Diese
wird von Mai an mindestens ein- bis zweimal wöchentlich
im Sternbräu im Rahmen einer Candle-Light-DinnerShow aufgeführt, wo Sie vor Beginn der Aufführung ein
österreichisches Drei-Gänge-Menü kredenzt bekommen.
Salzburg ist also das ganze Jahr über einen Besuch wert.
www.salzburg.info
The setting for a global success
The Mozart city of Salzburg is the setting for a global success.
Five Oscars, songs that move the heart and a worldwide fan community, that’s »The Sound of Music«! A film that is this year, 2015, celebrating its 50th birthday and being screened in many parts of the city.
The Hollywood movie success made Salzburg world famous forever.
»The Sound of Music« is the most successful big screen musical of all
time. And, in a sense, it is one of the most important tourist destinations of Salzburg.The themes of »The Sound of Music« accompany
the season throughout the year. For example, on 17 October a gala
evening is being held in the Felsenreitschule riding school, organised
and designed by the Salzburger Landestheater. Aside from this gala
highlight, a variety of events are planned for the whole year. For
instance, from April to December »The Sound of Music« will be presented as an opera in the puppet theatre, and the foyers will be the
place to find a special exhibition dedicated to the creation and production of the film and featuring original exhibits. Moreover, guests and
visitors to the city will enjoy the »Sound of Salzburg« show.This is
being performed from May onwards at least once or twice a week in
the Sternbräu as part of a candlelit dinner show, where you can enjoy a
three-course menu before the entertainment begins. So, in this respect
too, Salzburg is also worth a visit whatever the time of year.
www.salzburg.info
anzeige
Das Gold der Meere
Für ein kulinarisches Meisterwerk braucht es nicht viele Zutaten. Walter Grüll »zaubert« aus Wasser,
Salz und Kaviar Geschmacksexplosionen in blauen Dosen. Sein Kaviar gehört zu dem besten und
kostbarsten auf der Welt. Doch darauf ruht sich der Fischenthusiast nicht aus und zieht immer wieder
neue Köstlichkeiten aus dem (Zauber-) Hut.
S
eit mehr als 250 Millionen Jahren schwimmt der
Stör durch irdische Gewässer und trägt eines der
wertvollsten Lebensmittel in seiner Bauchhöhle.
Man unterscheidet die kostbaren Perlen in Beluga Kaviar,
Sevruga Kaviar, Osietra Kaviar und Almas Kaviar. Letzterer
wird auch »Goldener Kaviar« genannt und er stammt von
einem der seltenen Albinostöre. Doch da die Störe in ihrer
freien Wildbahn immer gefährdeter sind und der Import
von Kaviar – zum Glück – reglementiert wurde, erscheinen immer mehr Kaviarzüchter auf der Bildfläche.
Der erste Störzüchter Österreichs war und ist Walter
Grüll. Schon als Kind war er von Fischen fasziniert und
aus dieser Faszination ist im Laufe der Jahre echte Leidenschaft geworden. Der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen Rogens macht den Grüll Fischhandel Grödig bei
Salzburg zu einer wahren Geheimadresse für Spitzenköche
und Gourmets aus aller Welt. Und das bereits seit 22 Jahren! In den zwei vergangenen Dekaden hat Walter Grüll
gemeinsam mit seiner Familie und seinem Team die aufwendige Störzucht perfektioniert. Von den insgesamt zehn
verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht zwei
überaus seltene Albino-Störarten heimisch, seiner liebevollen, intensiven und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei
haben es die Grüll-Störe auf dem Weg zur Delikatesse sehr
gut in Grödig bei Salzburg. Sie leben frei, und das 10 bis
14 Jahre lang. »Unsere Störe wachsen in Trinkwasserqualität auf und sollen die Zeit haben, ihr Leben zu leben«,
so Grüll. Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm
stets sehr wichtig. Und diese Tierliebe kann sich wahrlich
schmecken lassen!
Doch nicht nur der Kaviar ist ein Verkaufsschlager bei
Grüll. Jeden Mittag bietet das kleine Bistro des Fischhandels maritime Köstlichkeiten, die sich in Frische, Qualität
und Geschmack nicht hinter denen aus einer Sterneküche
verstecken müssen. Und da sich der Hausherr Walter Grüll
immer neu erfindet, bereichert er sein Angebot stets mit
neuen köstlichen Weltneuheiten, wie z.B. mit Trottarga und
Strottarga. Was das genau ist, erfahren Sie bei einem Besuch
in Grödig bei Salzburg. Selbstverständlich liefert Walter
Grüll seine kostbaren Produkte weltweit.
Gold from the sea
Walter Grüll »conjures« explosions of taste from water, salt and
caviar in blue tins. His caviar is some of the best and most expensive in
the world. But this fish enthusiast has no intention of resting on his laurels and is constantly drawing delicious new surprises from his (magic)
hat. For more than 250 million years the sturgeon has been swimming
through the world’s waters, carrying one of the most expensive foods in its
abdomen.These costly pearls are divided into beluga caviar, sevruga caviar, osietra caviar and almas caviar.The last one is also called »golden
caviar«, and it comes from one of the rare albino sturgeons. But since
sturgeons in their natural habitat are increasingly becoming an endangered species, and the import of caviar – luckily – is strictly controlled,
more and more sturgeon breeders are entering the picture.The premier
sturgeon breeder of Austria was and is Walter Grüll.Walter Grüll of
course exports his excellent products throughout the world.
Grüll Fischspezialitäten
Neue-Heimat-Straße 13 · 5082 Grödig, Österreich
Tel. +43 (0)6246.754 92 · www.gruell-salzburg.at
50 b | finest health
Im Einsatz für die
Menschlichkeit
Prof. Rolf Schneider
Dr. med. Thomas Schwarz (Preisträger)
© Fotos: W. Staudt
E
nde Mai dieses Jahres verlieh und stiftete die
URSAPHARM Arzneimittel GmbH auf Vorschlag eines unabhängigen Kuratoriums wieder den
Felix-Koßmann-Preis. Dieser wurde in Erinnerung an die vorbildliche Arbeit von Ärzten und Nichtärzten im Heilig-GeistKrankenhaus in Saarbrücken unter der Leitung des ärztlichen
Direktors Dr. Felix Koßmann ins Leben gerufen. Der Preis
ist mit 10.000 Euro dotiert und wird an Ärzte, Arztgruppen
oder andere Personen verliehen, die sich um eine vorbildliche
Betreuung von Kranken verdient gemacht haben.
Den Vorsitz des Kuratoriums »Felix-Koßmann-Preis« hat
Prof. Rolf Schneider inne. In seiner emotionalen Begrüßungsrede vor aufmerksamen Zuhörern aus Politik und Wirtschaft
sowie vor Vertretern diverser renommierter Kliniken betonte er,
dass bei allen Erfolgen der Medizin im Kampf gegen verschiedenste Krankheiten, allzu oft der kranke Mensch selbst vergessen wird. Es ist der Mensch, der geheilt werden muss, und nicht
die Krankheit. Bei allem, was die moderne Medizin zu leisten
vermag, sollte die Menschlichkeit nicht vergessen werden. Nur
wenn Hinsehen, Zuhören und Mitfühlen mit moderner Medizin und Technik zusammengebracht werden, ist die beste medizinische Versorgung gegeben. Denn es besteht wohl kein Zweifel, dass Heilung ohne Menschlichkeit kaum möglich ist.
Im Rahmen der feierlichen Preisverleihung wurde Dr. med.
Thomas Schwarz (Augenarzt am Cusanus-Krankenhaus in
Bernkastel-Kues) für seine besonderen Verdienste gewürdigt. Der
unermüdliche und sympathische Preisträger arbeitet auch sehr
erfolgreich im Verein Kids Eyes International, durch dessen Hilfe
seit 1997 jährliche Untersuchungen von Schulkindern in der
dritten Welt in Zusammenarbeit mit Plan International durchgeführt werden. In Namibia werden Schulkinder-Reihenuntersuchungen vorgenommen und Fehlsichtige mit Brillen versorgt,
in staatlich organisierten Eyecamps werden bedürftige Patienten
kostenlos am Grauen/Grünen Star und an Tumorleiden operiert.
Heiko Maas (Bundesinnenminister) würdigte in seiner Rede den Preisempfänger
In the service of humanity
In late May, URSAPHARM Arzneimittel GmbH
again awarded the Felix Koßmann Prize. The prize, worth
10,000 euros, is awarded to doctors, groups of doctors or others,
who have achieved something exceptional in caring for the sick.
Prof. Rolf Schneider is chairman of the »Felix Koßmann Prize«
board of trustees. In his welcoming address, he emphasised that,
irrespective of all that modern medicine has to offer, humanity
should not be forgotten. At the ceremonial award ceremony, Dr.
med. Thomas Schwarz (ophthalmologist at the Cusanus Hospital
in Bernkastel-Kues) was recognised for his special achievements.
The prize winner works e.g. very successfully with the Kids Eyes
International association, where since 1997 examinations of
schoolchildren in the Third World have been conducted in partnership with Plan International.
Timo Wenzel – Verteidiger bei SV 07 Elversberg
www.bromelain-pos.de
Bromelain-POS ®
wirkt. Effektiv bei
Sportverletzungen1,2
Für die schnelle körpereigene Regeneration
Wirkt direkt am Ort der Schwellung nach
Verletzungen und Operationen
Die Begleittherapie bei Sportverletzungen1,2
1
mit Schwellungen einhergehende Sportverletzungen
Bromelain-POS®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff:
Bromelain. 2Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach
Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen.
Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie
Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Januar 2015
URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de
Medizinische Spezialzahncreme
anzeige
MIT NATURPERL-SYSTEM
Die erste medizinische
Zahncreme mit natürlichem
Perl-System
H
Das neue
Perl-System:
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
ier ein Kaffee, dort eine Tasse
Tee, Zigaretten und abends
noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt
Spuren in Form von Zahnverfärbungen
und Belägen. Da hilft nur regelmäßige Zahnpflege. Doch viele Zahncremes
wirken wie Schmirgelpapier, entfernen
zwar Beläge, hinterlassen aber »aufgekratzte« raue Oberflächen, an denen
neue Beläge dann noch besser haften.
Das spürt man besonders bei Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten und an
sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das
tut allein beim Gedanken weh, genauso
wie die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr
wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,
Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich nie tun, denn
Gold ist ziemlich weich und die Kette
wäre hinterher hinüber. Also bedient sich
der Experte eines anderen Prinzips, des
sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere Kügelchen zusammen
mit dem Gold in ein Gefäß, das kurz
geschüttelt wird und fertig. Das Gold
glänzt wie neu. Und genau nach diesem
Putzprinzip funktioniert die exklusive
medizinische Zahncreme Pearls & Dents
aus dem Hause Dr. Liebe in LeinfeldenEchterdingen. Ihr patenter Trick sind
kleine, weiche Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach
wegrollen. Die neuen Perlen sind zu 100
% natürlich und zu 100 % biologisch
abbaubar. So kann Pearls & Dents auf die
üblichen Schleif- und Bleichstoffe verzichten, schafft aber trotzdem sogar bei
Rauchern und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern wahre Wunder. Und das
Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen Zähnen und Füllungen genießen
ein völlig neues Pflegegefühl,Tag für Tag.
Neben der sehr guten und ultra-sanften
Reinigung loben Zahnärzte auch die
enthaltene Fluorid-Kombination aus
Amin- und Natriumfluoriden, die den
Zahnschmelz härtet und Karies nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt sowie die Kombination
aus Provitamin B5, feinen ätherischen
Ölen und Kamillenblütenextrakten.
Pearls & Dents – die erste medizinische
Zahncreme mit natürlichem Perl-System
ist in Apotheken und beim Zahnarzt
erhältlich.
The first medicinal toothpaste with natural pearl
system
A cup of coffee here, a cup of tea there, a
few cigarettes, and then a glass of red wine in the
evening:The traces of the day are left in the form
of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive
medicinal toothpaste Pearls & Dents from the
firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses
a special cleaning principle. Its patented trick are
small, soft, natural-based cleaning pearls that
simply roll away plaque during brushing. The
new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can
do without the usual abrasives and whiteners.
finest health | 53 b
Alles für das perfekte Lächeln
Sonden mit zehn Miniaturkameras und LED-Leuchten, unsichtbare Zahnspangen und innovative Kombi-Röntgengeräte – die »Imagina Dental« überzeugt erneut. Eröffnet wurde die Messe von Fürst Albert von Monaco.
© Foto: www.imaginadental.org
D
ie »Imagina Dental« ist DIE Messe im Bereich der
Dentalindustrie. Einmal im Jahr rücken im Fürstentum Monaco innovative Technologien wie 3D-Simulation und
Behandlungsgeräte sowie bildgebende Verfahren in den Vordergrund. Über 600 Aussteller aus 37 Ländern
versammelten sich vom 1. bis zum 3. April dieses Jahres bei der führenden Veranstaltung für
digitale Technologien. Der Fokus lag in diesem
Jahr auf der Zahnästhetik, da die Behandlung
nicht bei den Zähnen aufhört, sondern auch
die Ästhetik, also das optische Gesamtbild,
umfasst. Es gab viele Neuerungen zu bestaunen. Vor allem im Bereich der Kieferorthopädie ist die Forschung auf innovative Ideen
gestoßen. So gehören die guten alten Metall-Zahnspangen wahrscheinlich bald der Vergangenheit an. Die invasive Kieferorthopädie modelliert in Zukunft mithilfe von 3D-Aufnahmen eine
transparente Plastik-Spange, die wesentlich ansehnlicher und diskreter ist. Darüber hinaus soll sie bakterienresistent sein. Man darf
gespannt sein, was vom 7.-9. April 2016 auf der »Imagina Dental«
Spannendes zu finden sein wird. Informationen zu Innovationen
der diesjährigen Messe finden Sie auf: www.imaginadental.org
Everything for the perfect smile
»Imagina Dental« is the trade fair of the
dental industry. Once a year, innovative technologies such as 3D simulation and treatment or
imaging devices become the focus of this fair.
Over 600 exhibitors from 37 countries gathered
from 1 to 3 April of this year at the leading
event for digital technologies. This year aesthetic
dentistry was the focal point. Probes with ten
miniature cameras and LED lights, invisible retainers and innovative combined X-ray equipment… »Imagina Dental« 2015 in
Monaco had a shiny full set of innovations! The fair was opened
by Prince Albert of Monaco. The next event will take place from 7
to 9 April 2016. www.imaginadental.org
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
v.l.: Manfred Gugerel
(BB-Masters Initiator
und CCA Group
Regionaldirektor),
Team-Sieger Bernd
Ritthammer, Einzel-Sieger Maximilian Kieffer,
Platzrekordler Florian Fritsch und
Moderator Frank
Adamowicz
54 b | finest news
Golf der Extraklasse
V
✂
om 1. bis zum 3. Mai 2015 wurden im GCC Seddiner
See die BB-Masters 2015 – Deutschlands höchstdotiertes ProAm Golfturnier - ausgetragen. 40 namenhafte Profis,
wie Titelverteidiger und Allianz-Markenbotschafter Moritz
Lampert, Max Kieffer, Bernd Ritthammer, Florian Fritsch
und Max Kramer sowie 80 golfbegeisterte Amateure aus ganz
Deutschland zeigten den zahlreichen Zuschauern tolles Golf.
BMW war offizieller Partner der BB-Masters 2015 und sorgte dafür, dass alle Spieler pünktlich vom Hotel zum Abschlag
gefahren wurden. Zudem öffnete das BMW-Haus am Kurfürstendamm in Berlin, der Marken-Hotspot in der Hauptstadt,
exklusiv für die Players Night. Für die musikalische Umrahmung sorgte DJ dee pAim von 104.6 RTL. Am Finaltag der
Teamwertung, der seinen Ausklang beim Galadinner im Waldorf Astoria Berlin fand, blieb Florian Fritsch in seiner zweiten Runde mit 64 Schlägen 8 unter Par und unterbot damit
den Platzrekord Martin Kaymers, der zuletzt eine 65 gespielt
hatte. Gespannt erwarteten die zahlreichen Zuschauer am
Sonntag beim Finale die letzten kribbligen Entscheidungen an
Tee 18. Nach einem spannenden Stechen gegen Jonas Kölbing
gewann Maximilian Kieffer mit einem Birdie das 20.000 Euro
Sieger-Preisgeld. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Torsten Schnitzler, 41516 Grevenbroich
2. Kathrin Gottstein, 30177 Hannover
3. Dr. Stephan Schleef, 28215 Bremen
1. Name: / Name:
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
Top-class golf
From 1 to 3 May 2015 the GCC Seddiner See was the
venue for the 2015 BB Masters, Germany’s top-prize ProAm golf
tournament. 40 well-known professionals and 80 amateurs from the
whole of Germany gave the spectators a show of fantastic golf.There were
plenty of sporting highlights: the golf show with longest-drive champion
Joe Miller, the new course record scored by Florian Fritsch, and Maximilian Kieffer’s victory in the playoff. Accommodation was provided by the
Waldorf Astoria Berlin, and the Players’ Night was held in the BMW
building on the Kurfürstendamm. SAVE the DATE: BB-Masters
2016 from 28 April to 1 May at the Berlin Golf & Country Club,
Motzener See e.V.. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com
% 4 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in Baden-Baden
4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
2
, 2 Übernachtungen im Comfort Class DZ
inkl. Frühstück, je 60 min Massage und Gesichtsbehandlung und freier Eintritt in die Therme im Maximilian Quellness- und Golfhotel in Bad Griesbach
2 overnight stays (Comfort Class DR) incl. breakfast, 60 min
massage and face treatment per person and free entrance to the
thermal bath at Maximilian hotel in Bad Griesbach
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
❒ 26-35
Save the date: BB-Masters 2016 vom 28. April-1. Mai 2016
im Berliner Golf & Country Club Motzener See e.V.
1
Draw & Win
❒ 18-25
© Foto: Elke A. Jung-Wolff
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
3
, 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück
im Hotel Krone Assmannshausen in
Rüdesheim-Assmannshausen
2 overnight stays (DR) incl. breakfast in the
Hotel Krone Assmannshausen in
Rüdesheim-Assmannshausen
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 2.9.2015
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
finest guide
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
AM SEE
das charmante Wellnesshotel
4 Nächte
kuschelN...
a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide
unter den Top 5 im Schwarzwald
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at · E-Mail: [email protected]
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
www.wellendorff.com
www.lauterbad-wellnesshotel.de
Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
Fon: 02582.99 60-0
[email protected]
www.mwe.de
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Looking
for your dream
house?
Mallorca
Business
Center
®
acious & utter Style!
Mallorca
Business Center®
Elegant Condominiums in gr
Traumhausingesucht?
Elegante Condominiums
höchster Exklusivität!
YOUR COMPETENT PARTNER
6,00  | www.health-gesundheitsmagazin.com
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5
72250 Freudenstadt-Lauterbad







YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO

Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
1/15
anzeige

¡Condominios
elegantes de gr acia y exclusividad!
WORLDWIDE


Элегантный
кондоминиумы экск люзивность!
Das neue Klinik- und Ärztezentrum
an der Rheinkniebrücke

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


· BERATUNG


· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

· BÜROSERVICE

· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR
COMPETENT
PARTNER
IN
SPAIN
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Urb. Coral Beach · 29602 Marbella
Informationen zu den
vielfältigen medizinischen
Angeboten im PRADUS
finden Sie auf
www.pradus.de
+34 952 765 636 · [email protected]
www.kleinandpartner.com
Region Düsseldorf
Naturheilkunde/Naturotherapy · Alternative Therapie/Alternative Therapy
Schulmedizin/Orthodox Medicine · Beauty · Fitness · Wellness · Travel
HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
· DOLMETSCHER
· ÜBERSETZUNG
· GESCHÄFTSRÄUME
· EVENTS



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR





INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE


Río Real Playa, Epitome
by prestigious charm & timeless ele- 
 of urban beach living complemented

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG



gance! Penthouse, 4+4 +1 Bed/Bath,
404 m² +84 m² Terr. airco, under floor
heating in bath room






INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS

DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV
€ 1.995.000! Ref 18370 
elevator leads directly to 
living, private sauna, Garage (2),
heated pool










BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





 
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@worl
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen®
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA
CENTER®
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
nal.
The design
firstNie
business
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied neverMarbella,
equalled. Contemporary
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Elviria, Prestigious setting on an
MarbellaHillClub,Contemporary
en- center
Mallorca.
Azum
competent
Mallorca.
Mal
upmarket district! Apartment 2 (3)
Italiandesign!Recent extended
Apt. directly
suring
Townhouse
Better come
to theUnique
origi- ambience!
Sie gleich
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
+2 Bed/Bath, 117 m² +43 m² Terr.
3+3 Bed/Bath,220m²+130
Terr.
2 (3-4)
+2 (-4)
≈200
m² + 98since
for
customers
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal.m²
The
first business
center
onBed/Bath
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Ref18279
Ref 18348
Uniqueness € 359.000 Ref 18353
private Pool ! € 890.00Mallorca.
m²Terr.
From € 880.000
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
[email protected]
www.vitalux.es
+34-630 565 473
www.vitalux.es

MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.health-gesundheitsmagazin.com

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt
am richtigen
Ort
CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Plaza
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
®



We are at the right time at the right place
for you
MALLORCA BUSINESS CENTER

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Estamos
en
el
momento
oportuno
en
el
lugar
adecuado
para
usted

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]


Costa del Sol – East Marbella – Marbella 
– West Marbella
Blättern
und lesen Sie


BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG



Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria –
Doris Kavcic





»feine adressen
– finest«
DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS






auch
unterwegs
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES


auf Ihrem
Tablet / DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES

oder Smartphone


Virtually
browse

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34
through
and
read
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
– Fax: + 34
® de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
®
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
MALLORCA BUSINESS CENTER
»feine
MALLORCA –BUSINESS
adressen
finest«CENTER
on the way
Often copied never equalled.
Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen
on your
tablet or
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
smartphone
nal. The first business center on
Das erste Business Center auf
www.therealestategallery.com
w w w. f i nMallorca.
e sAtcompetent
w o rpartner
l d w iMallorca.
de.com
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
MALLORCA
Quisieron co
lograron. Ve
primer Busin
Mallorca. De
compañía co
56 b | finest editorial
Wer trägt die Schuld?
T
äglich sind die Nachrichten voll von Katastrophen,
Schicksalen und Tragödien. Der Großteil dieser
verhängnisvollen Ereignisse ist die Folge unglücklicher Faktoren, die nicht beeinflussbar sind. Als Leser oder
Zuschauer bekommt man häppchenweise die schrecklichsten
Informationen von Reportern,Augenzeugen und sogenannten
»Experten« serviert, die Trauer und Sprachlosigkeit zurücklassen.
Da am nächsten Tag bereits neue Dramen in den Tageszeitungen
darauf warten, gelesen zu werden, kann man den Tragödien
meist nur wenig Beachtung schenken. Doch was ist, wenn diese
Tragödien die Handschrift menschlichen Versagens tragen?
Wenn beim Betrachten der Katastrophe eine leise Stimme flüstert, dass das Unheil vermeidbar gewesen wäre? Und was,
wenn diese Stimme sich zu einem lauten, fordernden Rufen erhebt und deutlich macht, dass die
Entscheidungen Einzelner für das Schicksal vieler
Menschen verantwortlich waren? Die jüngsten
Ereignisse im Flugverkehr haben uns alle
unendlich betroffen gemacht. Für gewöhnlich
beschwichtigen wir uns mit dem Gedanken
»Mir wird schon nichts passieren«, doch der
Absturz der Maschine MH-17 über einem
Krisengebiet im vergangenen Jahr oder die
Germanwings-Katastrophe im März dieses Jahres
haben uns bewusst werden lassen, dass niemand
vor den Gefahren eines solchen Unglückes gefeit ist.
Der Schock sitzt noch immer tief. Doch was passiert nach
der reißerischen Berichterstattung, den Kondolenzbesuchen,
den Trauergottesdiensten und den Gedenkminuten? Man
spricht darüber, ob die Russen oder die Ukrainer die tödliche
Rakete abgeschossen haben, darüber, wie viel Schmerzensgeld
den Hinterbliebenen zusteht, und darüber, dass man nun das
Zwei-Personen-Prinzip im Cockpit von den Amerikanern
übernimmt. Die Verantwortlichen werden jedoch nicht zur
Rechenschaft gezogen. Einen Einzelnen auszumachen und
schuldig zu sprechen, wäre auch hanebüchen. Vielmehr muss
die folgenschwere Kettenreaktion, die für solche Ereignisse
verantwortlich ist, in ihre Bestandteile zerlegt werden. Warum
hat niemand die Malaiische Airline daran gehindert, über das
Kriegsgebiet zu fliegen? Warum haben die behandelnden Ärzte
des Todespiloten der Germanwings-Maschine nicht rechtzeitig den Arbeitgeber informiert, wo doch §34 im Deutschen
Strafgesetzbuch einem Arzt erlaubt und gebietet, sich in einem
Notstand zu offenbaren, wenn es um die konkrete Abwehr
von Gefahr für Leib und Leben geht? Ich wünsche mir, dass
Fluggesellschaften, Flugsicherung, Politik und alle involvierten
Instanzen enger zusammenrücken und einen Plan entwickeln,
um solche Schreckensmeldungen in Zukunft zu verhindern.
Die Variable Mensch wird immer der größte Risikofaktor auf
Who’s guilty?
Flugreisen bleiben, doch die vergangenen Katastrophen haben
deutlich gezeigt, dass man Hand in Hand agieren muss, um
folgenschwere Kettenreaktionen zu vermeiden. – Dann war
der fürchterliche Tod der vielen unschuldigen Passagiere nicht
ganz umsonst.
Every day, the news is full of disasters, destinies and tragedies.
The majority of these calamitous events are simply the result of bad
luck that cannot be influenced. As readers or viewers, we are gradually
fed with terrible information by reporters, witnesses and so-called
experts, leaving behind sorrow and speechlessness. However, the very
next day’s papers already offer new dramas to read about, meaning that
generally very little attention is paid to any particular one. But what
about those tragedies that bear the mark of human failure?
When we discover the details of a catastrophe and a little
voice whispers that it might have been prevented? And
what if that voice turns to loud calls for something to
be done and it becomes clear that the decisions of
individuals have been responsible for the fate of
many? The recent events in the word of aviation
have affected us all profoundly. Normally, we comfort ourselves with the brief statement »That will
never happen to me«, but the MH-17 crash in the
crisis-ridden region last year and the German Wings
disaster this March have made us all aware of the fact
that nobody is completely safe from being caught up in such a
catastrophe.The shock remains with us. But what happens after the
moving news reports, the condolences, memorial services and minutes’
silences? The arguments continue as to whether the Russians or Ukrainians fired the fatal rocket, about how much compensation should be
paid to the bereaved and about the fact that we are now adopting the
two-persons principle in the cockpit from the Americans. However, those
responsible are never held to account. In any case, it would be scandalous to pick out one individual and blame him or her. Rather, the tragic
chain of events that is responsible for such events has to be identified
and broken down into its constituent parts.Why did no-one stop the
Malaysian airline from overflying the crisis region? Why did the doctors
treating the suicide pilot of the German Wings aircraft not promptly
inform his employers about his condition, when in an emergency Article 34 of the German Criminal Code allows and obliges a physician to
reveal such information if there is a real possibility of preventing danger
to life and limb? I hope that the airlines, insurance companies, politicians and all the authorities involved will in future work together more
closely and draw up a plan.Then we will not have to hear such dreadful news in the future. Human beings, forever unpredictable, will always
remain the greatest risk factor on flights, but the disasters of the past
have shown clearly that it is necessary to act together if we are to prevent chain reactions with terrible consequences.Then the horrible deaths
of so many innocent passengers will not have been entirely in vain.
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected]
Es ist ganz
, sich wohl zu fühlen.
ECKERTBLANKDESIGN
Im Mittelpunkt des Lebens.
Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form.
66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0
55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0
www.kuechenhaus-saar.de
O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R
Anzeige-FeineAdressen.indd 1
Es ist ganz
21.03.13 09:46
, sich wohl zu fühlen.
ECKERTBLANKDESIGN
Im Mittelpunkt des Lebens.
Offen zu wohnen, zeitlos in Design und Form.
66806 Ensdorf, Gustav-Stresemann-Str. 2, Tel.: 06831 / 96670 - 0
55779 Heimbach/Nahe, Hauptstr. 68, Tel.: 06789 / 9750 - 0
O F F I Z I E L L E R L E I C H T- P A R T N E R
Anzeige-FeineAdressen.indd 1
www.kuechenhaus-saar.de
21.03.13 09:46
Genuss pur. Sättigung? Ausgeschlossen.
Genuss pur. Sättigung? Ausgeschlossen.
Das neue 911 Cabriolet Black Edition.
Das neue 911 Cabriolet Black Edition.
Bei uns im Porsche Zentrum Saarland.
Bei uns im Porsche Zentrum Saarland.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Porsche Zentrum Saarland
Scherer Sportwagen
GmbH
& Co. KG
Porsche
Zentrum
Saarland
Im Rotfeld 19
Scherer
Sportwagen GmbH & Co. KG
66115 Saarbrücken
Im
19 98816-0
Tel.:Rotfeld
+49 681
66115
Saarbrücken
Fax: +49
681 98816-35
Tel.: +49 681 98816-0
Fax:
+49 681 98816-35
www.porsche-saarland.de
www.porsche-saarland.de
Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 12,7–11,5 · außerorts 7,2–6,7 · kombiniert 9,2–8,4; CO2-Emissionen: 216–195 g/km
Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 12,7–11,5 · außerorts 7,2–6,7 · kombiniert 9,2–8,4; CO2-Emissionen: 216–195 g/km

Documentos relacionados