De l`esprit des lois
Transcrição
De l`esprit des lois
De L’Esprit des Loixes CHARLES DE MONTESQUIEU, Genf 1748 (Originalsprache: Französisch) Livre XI, Chapitre VI – De la constitution 1.1. Über die Verfassung Englands (Buch XI.6.) d'Angleterre. Il y a dans chaque État trois sortes de pouvoirs : la puissance législative, la puissance exécutrice des choses qui dépendent du droit des gens, et la puissance exécutrice de celles qui dépendent du droit civil. (1) Es gibt in jedem Staat drei Arten von Vollmacht: die legislative Befugnis, die exekutive Befugnis in Sachen, die vom Völkerrecht abhängen, und die exekutive Befugnis in Sachen, die vom Zivilrecht abhängen. Par la première, le prince ou le magistrat fait des lois pour un temps ou pour toujours, et corrige ou abroge celles qui sont faites. Par la seconde, il fait la paix ou la guerre, envoie ou reçoit des ambassades, établit la sûreté, prévient les invasions. Par la troisième, il punit les crimes ou juge les différends des particuliers. On appellera cette dernière la puissance de juger ; et l'autre, simplement la puissance exécutrice de l'État. (2) Auf Grund der ersteren schafft der Herrscher oder Magistrat Gesetze auf Zeit oder für die Dauer, ändert geltende Gesetze oder schafft sie ab. Auf Grund der zweiten stiftet er Frieden oder Krieg, sendet oder empfängt Botschaften, stellt die Sicherheit her, sorgt gegen Einfälle vor. Auf Grund der dritten bestraft er Verbrechen oder sitzt zu Gericht über die Streitfälle der Einzelpersonen. Diese letztere soll richterliche Befugnis heissen, und die andere schlechtweg exekutive Befugnis des Staates. La liberté politique, dans un citoyen, est cette tranquillité d’esprit qui provient de l’opinion que chacun a de sa sûreté ; et, pour qu’on ait cette liberté, il faut que le gouvernement soit tel qu’un citoyen ne puisse pas craindre un autre citoyen. (3) Politische Freiheit für jeden Bürger ist jene geistige Beruhigung, die aus der Überzeugung hervorgeht, die jedermann von seiner Sicherheit hat. Damit man diese Freiheit geniesse, muss die Regierung so beschaffen sein, dass kein Bürger einen andern zu fürchten braucht. Lorsque, dans la même personne ou dans le même corps de magistrature, la puissance législative est réunie à la puissance exécutrice, il n'y a point de liberté; parce qu'on peut craindre que le même monarque ou le même sénat ne fasse des lois tyranniques pour les exécuter tyranniquement. (4) Sobald in ein und derselben Person oder derselben Beamtenschaft die legislative Befugnis mit der exekutiven verbunden ist, gibt es keine Freiheit. Es wäre nämlich zu befürchten, dass derselbe Monarch oder derselbe Senat tyrannische Gesetze erliesse und dann tyrannisch durchführte. Il n'y a point encore de liberté si la puissance de juger n'est pas séparée de la puissance législative et de l'exécutrice. Si elle était jointe à la puissance législative, le pouvoir sur la vie et la liberté des citoyens serait arbitraire: car le juge serait législateur. Si elle était jointe à la puissance exécutrice, le juge pour-rait avoir la force d'un oppresseur. (5) Freiheit gibt es auch nicht, wenn die richterliche Befugnis nicht von der legislativen und von der exekutiven Befugnis geschieden wird. Die Macht über Leben und Freiheit der Bürger würde unumschränkt sein, wenn jene mit der legislativen Befugnis gekoppelt wäre, denn der Richter wäre Gesetzgeber. Der Richter hätte die Zwangsgewalt eines Unterdrückers, wenn jene mit der exekutiven Gewalt gekoppelt wäre. Tout serait perdu, si le même homme, ou le même corps des principaux, ou des nobles, ou du peuple, exerçaient ces trois pouvoirs: celui de faire des lois, celui d'exécuter les résolutions publiques, et celui de juger les crimes ou les différends des particuliers. (6) Alles wäre verloren, wenn ein und derselbe Mann beziehungsweise die gleiche Körperschaft entweder der Mächtigsten oder der Adligen oder des Volkes folgende drei Machtvollkommenheiten ausübte: Gesetze erlassen, öffentliche Beschlüsse in die Tat umsetzen, Verbrechen und private Streitfälle aburteilen. 1 Dans la plupart des royaumes de l'Europe, le gouvernement est modéré, parce que le prince, qui a les deux premiers pouvoirs, laisse à ses sujets l'exercice du troisième. Chez les Turcs, où ces trois pouvoirs sont réunis sur la tête du sultan, il règne un affreux despotisme. (7) In den meisten Königreichen Europas ist die Regierung massvoll, da der Herrscher sich die zwei ersteren Befugnisse vorbehält und die Ausübung der dritten durch seine Untertanen zulässt. Bei den Türken kommen diese drei Machtvollkommenheiten bei dem Oberhaupt, dem Sultan, zusammen, und ein grauenvoller Despotismus regiert. Dans les républiques d'Italie, où ces trois pouvoirs sont réunis, la liberté se trouve moins que dans nos monarchies. Aussi le gouvernement a-til besoin, pour se maintenir, de moyens aussi violents que le gouvernement des Turcs; témoins les inquisiteurs d'État [Venise], et le tronc où tout délateur peut, à tous les moments, jeter avec un billet son accusation. (8) In den Republiken Italiens werden diese drei Machtvollkommenheiten vereint. Daher ist dort weniger Freiheit zu finden als in unseren Monarchien. Deswegen hat die Regierung genau solche Gewaltmittel zu ihrer Erhaltung nötig wie die türkische. Das bezeugen die Staatsinquisitoren sowie jene Büchse, in die jederzeit jeder Denunziant mit einem Zettel seine Anschuldigung einwerfen kann. Voyez quelle peut être la situation d'un citoyen dans ces républiques. Le même corps de magistrature a, comme exécuteur des lois, toute la puissance qu'il s'est donnée comme législateur. Il peut ravager l'État par ses volontés générales, et, comme il a encore la puissance de juger, il peut détruire chaque citoyen par ses volontés particulières. (9) Man betrachte die Situation eines Bürgers in diesen Republiken. Die gleiche Beamtenschaft hat als Ausführer der Gesetze alle die Befugnisse, die sie sich als Gesetzgeber selber verliehen hat. Sie vermag den Staat durch ihren Gemeinwillen zu verheeren. Da sie auch noch die richterliche Gewalt innehat, vermag sie jeden Bürger durch ihre Sonderbeschlüsse zugrunde zu richten. Toute la puissance y est une; et, quoiqu'il n'y ait (10) Alle Befugnisse bilden hier eine einzige. point de pompe extérieure qui découvre un prince Obwohl hier keine äussere Pracht einen despotidespotique, on le sent à chaque instant. schen Herrscher verrät, bekommt man ihn auf Schritt und Tritt zu spüren. Aussi les princes qui ont voulu se rendre despotiques ont-ils toujours commencé par réunir en leur personne toutes les magistratures; et plusieurs rois d'Europe, toutes les grandes charges de leur État. (11) Daher haben alle Herrscher, die sich zu Despoten machen wollten, stets mit einer Vereinigung aller Ämter in ihrer Hand den Anfang gemacht; desgleichen mehrere europäische Könige mit der Vereinigung aller höchsten Stellen ihres Staats. Je crois bien que la pure aristocratie héréditaire des républiques d'Italie ne répond pas précisément au despotisme de l'Asie. La multitude des magistrats adoucit quelquefois la magistrature; tous les nobles ne concourent pas toujours aux mêmes desseins; on y forme divers tribunaux qui se tempèrent. Ainsi, à Venise, le grand conseil a la législation; le prégady, l'exécution; les quaranties, le pouvoir de juger. Mais le mal est que ces tribunaux différents sont formés par des magistrats du même corps; ce qui ne fait guère qu'une même puissance. (12) Zwar glaube ich gern, dass die reine Geburtsaristokratie der italienischen Republiken mit dem asiatischen Despotismus nicht aufs Haar übereinstimmt. Die Ämterfülle mildert das Ämterwesen manchmal. Nicht immer verfolgen alle Adligen dieselben Pläne. Gegensätzliche Tribunale, die einander einschränken, bilden sich. Auf solche Weise hat in Venedig der Grosse Rat die Legislation inne, der Pregadi die Durchführung, die „Vierzig“ die Gerichtsbefugnis. Das Übel besteht aber darin, dass diese unterschiedlichen Tribunale durch Beamte aus der gleichen Körperschaft gebildet werden. So entsteht kaum etwas anderes daraus als die eine, gleiche Befugnis. La puissance de juger ne doit pas être donnée à un sénat permanent, mais exercée par des personnes tirées du corps du peuple [Comme à Athènes] dans certains temps de l'année, de la (13) Richterliche Befugnis darf nicht einem unabsetzbaren Senat verliehen werden, vielmehr muss sie von Personen ausgeübt werden, die nach einer vom Gesetz vorgeschriebenen Weise zu 2 manière prescrite par la loi, pour former un tribu- gewissen Zeiten im Jahr aus dem Volkskörper nal qui ne dure qu'autant que la nécessité le re- ausgesucht werden. Sie sollen ein Tribunal bilquiert. den, das nur so lange besteht, wie die Notwendigkeit es verlangt. De cette façon, la puissance de juger, si terrible parmi les hommes, n'étant attachée ni à un certain état, ni à une certaine profession, devient, pour ainsi dire, invisible et nulle. On n'a point continuellement des juges devant les yeux; et l'on craint la magistrature, et non pas les magistrats. (14) In dieser Form wird die Gerichtsbefugnis, so gefürchtet sie unter den Menschen ist, sozusagen unsichtbar und nichtig, da sie weder mit einem bestimmten Stand noch einem bestimmten Beruf verbunden ist. Man hat nicht dauernd Richter vor der Nase. Gefürchtet ist das Amt, nicht die Beamten. Il faut même que, dans les grandes accusations, le criminel, concurremment avec la loi, se choisisse des juges; ou du moins qu'il en puisse récuser un si grand nombre, que ceux qui restent soient censés être de son choix. (15) Bei schweren Anklagen ist es sogar nötig, dass sich der Verbrecher, gemeinsam mit dem Gesetz, Richter wählen kann. Zumindest muss er eine so grosse Anzahl zurückweisen können, dass die restlichen als Männer seiner Wahl angesehen werden können. Les deux autres pouvoirs pourraient plutôt être donnés à des magistrats ou à des corps permanents, parce qu'ils ne s'exercent sur aucun particulier; n'étant, l'un, que la volonté générale de l'État, et l'autre, que l'exécution de cette volonté générale. (16) Die zwei anderen Vollmachten können viel eher Beamten oder unabsetzbaren Körperschaften anvertraut werden, denn sie werden nicht gegen Einzelpersonen angewendet. Die eine ist lediglich der Gemeinwille des Staates, die andere lediglich der Vollzug des Gemeinwillens. Mais, si les tribunaux ne doivent pas être fixes, les jugements doivent l'être à un tel point, qu'ils ne soient jamais qu'un texte précis de la loi. S'ils étaient une opinion particulière du juge, on vivrait dans la société, sans savoir précisément les engagements que l'on y contracte. (17) Indessen, die Gerichte sollen nicht unveränderlich sein, die Urteile müssen es aber so weitgehend sein, dass sie nie mehr als ein genauer Gesetzestext sind. Wenn sie nur die Privatmeinung des Richters darstellten, würde man in einem Gesellschaftszustand leben, ohne genau die Verpflichtungen zu kennen, die man damit vertraglich eingeht. Il faut même que les juges soient de la condition de l'accusé, ou ses pairs, pour qu'il ne puisse pas se mettre dans l'esprit qu'il soit tombé entre les mains de gens portés à lui faire violence. (18) Die Richter müssen sogar aus dem Stand des Angeklagten stammen oder ihm ebenbürtig sein. Sonst könnte er sich in den Kopf setzen, er sei in die Hände voreingenommener Leute gefallen, die ihm Gewalt antun wollen. Si la puissance législative laisse à l'exécutrice le droit d'emprisonner des citoyens qui peuvent donner caution de leur conduite, il n'y a plus de liberté, à moins qu'ils ne soient arrêtés pour répondre, sans délai, à une accusation que la loi a rendue capitale; auquel cas ils sont réellement libres, puisqu'ils ne sont soumis qu'à la puissance de la loi. (19) Wenn die legislative Befugnis der Exekutive das Recht zur Gefangensetzung von Bürgern abtritt, die eine Kaution für ihr Verhalten stellen können, gibt es keine Freiheit mehr. Höchstens wenn sie verhaftet worden sind, um sich auf Grund einer Anklage wegen eines Verbrechens unverzüglich zu verantworten, auf das nach dem Gesetz die Todesstrafe steht. In solchem Fall sind sie tatsächlich frei, weil sie allein der Gewalt des Gesetzes unterstehen. Mais, si la puissance législative se croyait en danger par quelque conjuration secrète contre l'État, ou quelque intelligence avec les ennemis du dehors, elle pour-rait, pour un temps court et limité, permettre à la puissance exécutrice de faire arrêter les citoyens suspects, qui ne perdraient leur liberté pour un temps que pour la conser- (20) Falls aber die legislative Befugnis sich infolge irgendeiner geheimen Verschwörung gegen den Staat oder infolge irgendeines Einverständnisses mit äusseren Feinden für gefährdet hielte, könnte sie der exekutiven Befugnis die Verhaftung verdächtiger Bürger für eine kurze und beschränkte Zeit gestatten. Die Betroffenen würden 3 ver pour toujours. ihrer Freiheit nur zeitweilig verlustig gehen, damit die Freiheit für immer bewahrt wird. Et c'est le seul moyen conforme à la raison de suppléer à la tyrannique magistrature des éphores et aux inquisiteurs d’État de Venise, qui sont aussi despotiques. (21) Einzig und allein dies Mittel steht der Vernunft an als Ersatz für die tyrannische Amtsführung der Ephoren und die nicht minder despotische der Staatsinquisitoren von Venedig. Comme, dans un État libre, tout homme qui est censé avoir une âme libre doit être gouverné par lui-même, il faudrait que le peuple en corps eût la puissance législative. Mais comme cela est impossible dans les grands États, et est sujet à beaucoup d'inconvénients dans les petits, il faut que le peuple fasse par ses représentants tout ce qu'il ne peut faire par lui-même. (22) In einem freien Staat soll jeder Mensch, dem man eine freie Seele zugesteht, durch sich selbst regiert werden: daher müsste das Volk als Gesamtkörper die legislative Befugnis innehaben. Da dies in den grossen Staaten unmöglich ist und in den kleinen Staaten vielen Nachteilen unterliegt, ist das Volk genötigt, all das, was es nicht selbst machen kann, durch seine Repräsentanten machen zu lassen. L'on connaît beaucoup mieux les besoins de sa ville que ceux des autres villes; et on juge mieux de la capacité de ses voisins que de celle de ses autres compatriotes. Il ne faut donc pas que les membres du corps législatif soient tirés en général du corps de la nation; mais il convient que, dans chaque lieu principal, les habitants se choisissent un représentant. (23) Die Nöte seiner eigenen Stadt kennt man besser als die anderer Städte. Über die Leistungskraft seiner Nachbarn urteilt man sicherer als über die von fernstehenden Mitbürgern. Darum sollen die Mitglieder der legislativen Körperschaft nicht pauschal aus dem Ganzen der Nation ausgesucht werden. Es ist vielmehr zweckmässig, dass sich die Einwohner jedes bedeutenden Orts einen Repräsentanten wählen. Le grand avantage des représentants, c'est qu'ils sont capables de discuter les affaires. Le peuple n'y est point du tout propre; ce qui forme un des grands inconvénients de la démocratie. (24) Die Repräsentanten sind in der Lage, die Angelegenheiten zu erörtern. Das ist ihr grosser Vorteil. Das Volk ist dazu durchaus nicht geeignet. Das ist eines der grossen Gebrechen der Demokratie. Il n'est pas nécessaire que les représentants, qui ont reçu de ceux qui les ont choisis une instruction générale, en reçoivent une particulière sur chaque affaire, comme cela se pratique dans les diètes d'Allemagne. Il est vrai que, de cette manière, la parole des députés serait plus l'expression de la voix de la nation; mais cela jetterait dans des longueurs infinies, rendrait chaque député le maître de tous les autres, et, dans les occasions les plus pressantes, toute la force de la nation pourrait être arrêtée par un caprice. (25) Haben die Repräsentanten von ihren Wählern eine allgemeine Anweisung erhalten, so ist eine besondere Anweisung für jede Angelegenheit, wie es bei den deutschen Reichstagen gehandhabt wird, nicht notwendig. Gewiss gäbe das Wort der Deputierten bei diesem Verfahren weit eher der Stimme der Nation Ausdruck; aber das würde endlose Verlängerungen heraufbeschwören. Jeder Deputierte wäre der Herr aller anderen. Bei Ereignissen, die schnellstes Handeln erfordern, könnte die ganze Kraft einer Nation durch eine Laune gelähmt werden. Quand les députés, dit très bien M. Sidney, représentent un corps de peuple, comme en Hollande, ils doivent rendre compte à ceux qui les ont commis; c'est autre chose lorsqu'ils sont députés par des bourgs, comme en Angleterre. (26) Mr. Sidney [Algernon Sydney (1617–1683), englischer Republikaner, Mitglied des Unterhauses, war in das Komplott von Rye-House verstrickt und wurde auf gesetzwidrige Weise zum Tod verurteilt.] sagt sehr richtig: wenn die Deputierten ein Volksganzes repräsentieren, wie in Holland, sind sie ihren Auftraggebern zur Rechenschaft verpflichtet. Etwas anderes ist es, wenn sie, wie in England, von Marktstädten delegiert werden. 4 Tous les citoyens, dans les divers districts, doivent avoir droit de donner leur voix pour choisir le représentant; excepté ceux qui sont dans un tel état de bassesse, qu'ils sont réputés n'avoir point de volonté propre. (27) In den verschiedenen Distrikten müssen alle Bürger bei der Wahl der Repräsentanten das Recht zur Stimmabgabe besitzen, diejenigen ausgenommen, die in solch einem Elend leben, dass man ihnen keinen eigenen Willen zutraut. Il y avait un grand vice dans la plupart des anciennes républiques: c'est que le peuple avait droit d'y prendre des résolutions actives, et qui demandent quelque exécution, chose dont il est entièrement incapable. Il ne doit entrer dans le gouvernement que pour choisir ses représentants, ce qui est très à sa poilée. Car, s'il y a peu de gens qui connaissent le degré précis de la capacité des hommes, chacun est pourtant capable de savoir, en général, si celui qu'il choisit est plus éclairé que la plupart des autres. (28) Die Mehrzahl der antiken Republiken litt an einem schweren Gebrechen: dort besass das Volk das Recht, Beschlüsse, die zugleich Vollzug verlangen, eigenmächtig zu fassen – wozu das Volk vollkommen ausserstande ist. Es darf nur durch die Wahl der Repräsentanten an der Regierung mitwirken. So weit reicht sein Horizont. Zwar können nur wenige Menschen die Leistungskraft von Menschen genau ermessen, aber jeder ist imstande, im grossen und ganzen zu erkennen, ob der Mann seiner Wahl besser beraten ist als die meisten anderen. Le corps représentant ne doit pas être choisi non plus pour prendre quelque résolution active, chose qu'il ne ferait pas bien; mais pour faire des lois, ou pour voir si l'on a bien exécuté celles qu'il a faites, chose qu'il peut très bien faire, et qu'il n'y a même que lui qui puisse bien faire. (29) Die repräsentierende Körperschaft darf auch nicht für irgendeine eigenmächtige Beschlussfassung gewählt werden – was sie nicht gut zu leisten vermöchte –, sondern zur Schaffung von Gesetzen beziehungsweise zur Kontrolle, ob die geschaffenen Gesetze richtig angewendet wurden. Das vermag sie sehr gut, und niemand besser als sie. Il y a toujours dans un État des gens distingués par la naissance les richesses ou les honneurs; mais s'ils étaient confondus parmi le peuple, et s'ils n'y avaient qu'une voix comme les autres, la liberté commune serait leur esclavage, et ils n'auraient aucun intérêt à la défendre, parce que la plupart des résolutions seraient contre eux. La part qu'ils ont à la législation doit donc être proportionnée aux autres avantages qu'ils ont dans l'État: ce qui arrivera s'ils forment un corps qui ait droit d'arrêter les entreprises du peuple, comme le peuple a droit d'arrêter les leurs. (30) Stets gibt es im Staat Leute, die durch Geburt, Reichtum oder Auszeichnungen hervorragen. Wenn sie aber mit dem Volk vermengt würden und wie die andern bloss eine Stimme besässen, so würde die gemeinsame Freiheit für sie Sklaverei bedeuten. Sie hätten keinerlei Interesse an der Verteidigung der Freiheit, denn die meisten Beschlüsse würden zu ihren Ungunsten gefasst. Ihre Teilnahme an der Gesetzgebung muss daher ihrer anderweitigen Vorrangstellung innerhalb des Staates angemessen sein. Das trifft zu, wenn sie eine Körperschaft bilden, die das Recht hat, Unternehmungen des Volkes auszusetzen, genauso wie das Volk das Recht hat, die ihrigen auszusetzen. Ainsi, la puissance législative sera confiée, et au corps des nobles, et au corps qui sera choisi pour représenter le peuple, qui auront chacun leurs assemblées et leurs délibérations à part, et des vues et des intérêts séparés. (31) Auf diese Weise wird die legislative Befugnis sowohl der Adelskörperschaft als auch der gewählten Körperschaft der Volksvertreter anvertraut. Jede hat ihre Versammlungen und Abstimmungen für sich, sowie getrennte Gesichtspunkte und Interessen. Des trois puissances dont nous avons parlé, celle de juger est en quelque façon nulle. Il n'en reste que deux; et comme elles ont besoin d'une puissance réglante pour les tempérer, la partie du corps législatif qui est composée de nobles est très propre à produire cet effet. (32) Unter den drei von uns besprochenen Befugnissen ist die richterliche gewissermassen gar keine. Nur zwei bleiben übrig. Da sie zu ihrer Mässigung eine regulierende Gewalt nötig haben, ist für diesen Zweck der aus Adligen zusammengesetzte Zweig der legislativen Körperschaft sehr geeignet. 5 Le corps des nobles doit être héréditaire. Il l'est premièrement par sa nature; et d'ailleurs il faut qu'il ait un très grand intérêt à conserver ses prérogatives, odieuses par elles-mêmes, et qui, dans un État libre, doivent toujours être en danger. (33) Die Mitgliedschaft in der Adelskörperschaft soll erblich sein. Erstens ist sie es gemäss ihrer Natur. Überdies muss sie auf die Bewahrung ihrer Sonderrechte sehr bedacht sein. Diese sind als solche verhasst und daher in einem freien Staat stets in Gefahr. Mais, comme une puissance héréditaire pour rait être induite à suivre ses intérêts particuliers et à oublier ceux du peuple, il faut que dans les choses où l'on a un souverain intérêt à la corrompre, comme dans les lois qui concernent la levée de l'argent, elle n'ait de part à la législation que par sa faculté d'empêcher, et non par sa faculté de statuer. (34) Indes könnte eine erbliche Gewalt versucht sein, ihren Sonderinteressen zu folgen und darüber die Interessen des Volkes zu vergessen. Daher muss dafür gesorgt werden, dass sie in Dingen, bei denen sie an der Korruption höchstlich interessiert ist, wie etwa bei Gesetzen zur Steuererhebung, lediglich durch ihr Verhinderungsrecht, nicht aber durch ihr Entscheidungsrecht an der Gesetzgebung teilhat. J'appelle faculté de statuer, le droit d'ordonner par soi-même, ou de corriger ce qui a été ordonné par un autre. J'appelle faculté d'empêcher, le droit de rendre nulle une résolution prise par quelque autre; ce qui était la puissance des tribuns de Rome. Et, quoique celui qui a la faculté d'empêcher puisse avoir aussi le droit d'approuver, pour lors cette approbation n'est autre chose qu'une déclaration qu'il ne fait point d'usage de sa faculté d'empêcher, et dérive de cette faculté. (35) Entscheidungsrecht nenne ich das Recht, von sich aus anzuordnen oder das von andern Angeordnete abzuändern. Verhinderungsrecht nenne ich das Recht, einen von anderen gefassten Beschluss zu annullieren. Diese Gewalt besassen die Tribunen Roms. Obwohl der Inhaber des Verhinderungsrechts auch das Recht zur Zustimmung haben kann, besteht diese Zustimmung in nichts weiter als der Erklärung, dass man von seinem Verhinderungsrecht keinen Gebrauch mache. Aus diesem Recht leitet sie sich her. La puissance exécutrice doit être entre les mains d'un monarque, parce que cette partie du gouvernement, qui a presque toujours besoin d'une action momentanée, est mieux administrée par un que par plusieurs; au lieu que ce qui dépend de la puissance législative est souvent mieux ordonné par plusieurs que par un seul. (36) Die exekutive Befugnis muss in den Händen eines Monarchen liegen, weil in diesem Zweig der Regierung fast durchweg unverzügliches Handeln vonnöten ist, das besser von einem als von mehreren besorgt wird. Was hingegen von der legislativen Befugnis abhängt, wird oft besser von mehreren angeordnet als von einem. Que s'il n'y avait point de monarque, et que la puissance exécutrice fût confiée à un certain nombre de personnes tirées du corps législatif, il n'y aurait plus de liberté, parce que les deux puissances seraient unies; les mêmes personnes ayant quelquefois, et pouvant toujours avoir part à l'une et à l'autre. (37) Es gäbe keine Freiheit mehr, wenn es keinen Monarchen gäbe und die exekutive Befugnis einer bestimmten, aus der legislativen Körperschaft ausgesuchten Personenzahl anvertraut wäre, denn die beiden Befugnisse wären somit vereint. Dieselben Personen hätten an der einen und der anderen manchmal teil – und somit könnten sie immer daran teilhaben. Si le corps législatif était un temps considérable sans être assemblé, il n'y aurait plus de liberté. Car il arriverait de deux choses l'une: ou qu'il n'y aurait plus de résolution législative, et l'État tomberait dans l'anarchie; ou que ces résolutions seraient prises par la puissance exécutrice, et elle deviendrait absolue. (38) Es gäbe keine Freiheit mehr, wenn die legislative Körperschaft eine beachtliche Zeitspanne nicht zusammenberufen worden wäre. Denn eins von beiden würde eintreten: entweder würden keine gesetzgeberischen Beschlüsse mehr gefasst und der Staat würde in Anarchie stürzen, oder aber diese Beschlüsse würden von der exekutiven Befugnis gefasst und er würde absolutistisch. 6 Il serait inutile que le corps législatif fût toujours assemblé. Cela serait incommode pour les représentants, et d'ailleurs occuperait trop la puissance exécutrice, qui ne penserait point à exécuter, mais à défendre ses prérogatives, et le droit qu'elle a d'exécuter. (39) Eine ständige Tagung der legislativen Körperschaft wäre unnütz. Dies wäre für die Repräsentanten lästig und würde überdies die exekutive Befugnis zu stark beschäftigen. Sie dächte nicht mehr an die Durchführungsmassnahmen, sondern nur noch an die Verteidigung ihrer Sonderrechte und ihr eigenes Recht auf den Gesetzesvollzug. De plus: si le corps législatif était continuellement assemblé, il pourrait arriver que l'on ne ferait que suppléer de nouveaux députés à la place de ceux qui mourraient; et, dans ce cas, si le corps législatif était une fois corrompu, le mal serait sans remède. Lorsque divers corps législatifs se succèdent les uns aux autres, le peuple, qui a mauvaise opinion du corps législatif actuel, porte, avec raison, ses espérances sur celui qui viendra après. Mais si c'était toujours le même corps, le peuple, le voyant une fois corrompu, n'espérerait plus rien de ses lois; il deviendrait furieux, ou tomberait dans l'indolence. (40) Überdies: wenn die legislative Körperschaft ununterbrochen versammelt bliebe, könnte es so weit kommen, dass neue Deputierte bloss noch an Stelle verstorbener eingesetzt würden. In diesem Fall gäbe es, wenn die legislative Körperschaft erst einmal korrupt wäre, keinerlei Heilmittel gegen dies Übel. Sobald jedoch unterschiedlich gesonnene legislative Körperschaften aufeinander folgen, richtet das Volk, das von der derzeitigen legislativen Körperschaft eine schlechte Meinung hegt, seine Hoffnungen, und zwar mit Recht, auf die nachfolgende. Wenn aber die Körperschaft, die das Volk just in ihrer Korruption vor sich sieht, stets die gleiche bliebe, würde es aufsässig werden oder in Gleichgültigkeit verfallen. Le corps législatif ne doit point s'assembler luimême; car un corps n'est censé avoir de volonté que lorsqu'il est assemblé; et, s'il ne s'assemblait pas unanimement, on ne saurait dire quelle partie serait véritablement le corps législatif : celle qui serait assemblée, ou celle qui ne le serait pas. Que s'il avait droit de se proroger lui-même, il pourrait arriver qu'il ne se prorogerait jamais; ce qui serait dangereux dans le cas où il voudrait attenter contre la puissance exécutrice. D'ailleurs, il y a des temps plus convenables les uns que les autres pour l'assemblée du corps législatif : il faut donc que ce soit la puissance exécutrice qui règle le temps de la tenue et de la durée de ces assemblées, par rapport aux circonstances qu'elle connaît. (41) Die legislative Körperschaft darf nicht auf eigenen Wunsch zusammentreten, denn einer Körperschaft wird erst vom Moment ihres Zusammentritts an ein eigener Wille zugebilligt. Wenn sie sich nicht nach einmütigem Beschluss versammelte, könnte man nicht einmal angeben, welcher Teil eigentlich die legislative Körperschaft darstellt, der versammelte Teil oder der nicht versammelte. Stände ihr das Recht zu, sich selber zu vertagen, so könnte es vorkommen, dass sie sich nie vertagte. Falls sie gegen die exekutive Befugnis etwas im Schilde führte, würde das sehr gefährlich werden. Im übrigen gibt es für die Einberufung der legislativen Körperschaft mehr und minder günstige Zeiten. Daher ist es erforderlich, dass niemand anders als die exekutive Befugnis die Zeit für das Zusammentreten und die Dauer dieser Versammlungen in Übereinstimmung mit den ihr ja bekannten Umständen regelt. Si la puissance exécutrice n'a pas le droit d'arrêter les entreprises du corps législatif, celui-ci sera despotique; car, comme il pourra se donner tout le pouvoir qu'il peut imaginer, il anéantira toutes les autres puissances. (42) Wenn die exekutive Befugnis nicht das Recht besässe, die Unternehmungen der legislativen Körperschaft aufzuhalten, wäre diese letztere despotisch. Sie vermöchte sich alle erdenklichen Vollmachten selber zu verleihen und so alle anderen Befugnisse zunichte zu machen. Mais il ne faut pas que la puissance législative ait réciproquement la faculté d'arrêter la puissance exécutrice. Car, l'exécution ayant ses limites par sa nature, il est inutile de la borner; outre que la puissance exécutrice s'exerce toujours sur des (43) Indessen darf die legislative Befugnis nicht umgekehrt die Möglichkeit bekommen, die exekutive Befugnis aufzuhalten. Die Durchführung hat nämlich schon ihrer Natur nach ihre Grenzen, und ihre Begrenzung ist daher unnötig. Ausser- 7 choses momentanées. Et la puissance des tribuns de Rome était vicieuse, en ce qu'elle arrêtait non seulement la législation, mais même l'exécution: ce qui causait de grands maux. dem befasst sich die exekutive Befugnis immer nur mit Angelegenheiten des Augenblicks. Die Macht der Tribunen in Rom war insofern ein Fehler, als sie nicht allein die Gesetzgebung aufhielt, sondern sogar die Durchführung. Das verursachte grosse Missstände. Mais si, dans un État libre, la puissance législative ne doit pas avoir le droit d'arrêter la puissance exécutrice, elle a droit, et doit avoir la faculté d'examiner de quelle manière les lois qu'elle a faites ont été exécutées; et c'est l'avantage qu'a ce gouvernement sur celui de Crète et de Lacédémone, où les cosmes et les éphores ne rendaient point compte de leur administration. (44) Wenn indes in einem freien Staat die legislative Befugnis nicht das Recht zum Eingriff in die exekutive Befugnis haben darf, hat sie doch das Recht zur Prüfung der Art und Weise, in der die von ihr verabschiedeten Gesetze durchgeführt worden sind, oder sollte die Möglichkeit dazu haben. Darin besteht der Vorzug dieser Regierung vor der kretischen und lakedämonischen. Dort gaben die Kosmen und die Ephoren über ihre Verwaltung keine Rechenschaft. Mais, quel que soit cet examen, le corps législatif ne doit point avoir le pouvoir de juger la personne, et par conséquent la conduite de celui qui exécute. Sa personne doit être sacrée, parce qu'étant nécessaire à l'État pour que le corps législatif n'y devienne pas tyrannique, dès le moment qu'il serait accusé ou jugé, il n'y aurait plus de liberté. (45) Wie diese Prüfung auch beschaffen sei, die legislative Körperschaft darf jedenfalls nicht die Macht haben, über die Person des mit der Exekutive Betrauten zu Gericht zu sitzen – und folglich auch nicht über seine Aufführung. Seine Person muss geheiligt sein, weil dies für den Staat notwendig ist, damit die legislative Körperschaft nicht tyrannisch wird. Von dem Augenblick seiner Anklage oder Verurteilung an gäbe es keine Freiheit mehr. Dans ce cas, l'État ne serait point une monarchie, mais une république non libre. Mais, comme celui qui exécute ne peut exécuter mal sans avoir des conseillers méchants et qui haïssent les lois comme ministres, quoiqu'elles les favorisent comme hommes, ceux-ci peuvent être recherchés et punis. Et c'est l'avantage de ce gouvernement sur celui de Gnide, où la loi ne permettant point d'appeler en jugement les amimones [C'étaient des magistrats que le peuple élisait tous les ans. Voyez Étienne de Byzance.], même après leur administration [On pouvait accuser les magistrats romains après leur magistrature. Voyez, dans Denys d'Halicarnasse, liv. IX [37-38], l'affaire du tribun Génutius.], le peuple ne pouvait jamais se faire rendre raison des injustices qu'on lui avait faites. (46) In diesem Falle wäre der Staat keine Monarchie mehr, sondern eine Republik ohne Freiheit. Der Durchführende kann die Gesetze aber nicht schlecht durchführen ohne boshafte Berater, die als Minister die Gesetze hassen, obwohl diese sie als Menschen begünstigen. Daher können diese Berater ermittelt und bestraft werden. Gerade das ist der Vorteil dieser Regierung gegenüber der von Knidos. Dort gestattete das Gesetz nicht, die „Amymonen“ [Beamte, die das Volk alljährlich wählte] vor Gericht zu ziehen, nicht einmal nach ihrer Amtsführung. Darum konnte sich das Volk für die ihm zugefügten Ungerechtigkeiten nie Genugtuung verschaffen. Quoiqu'en général la puissance de juger ne doive être unie à aucune partie de la législative, cela est sujet à trois exceptions, fondées sur l'intérêt particulier de celui qui doit être jugé. (47) Zwar darf die richterliche Befugnis im allgemeinen nicht mit irgendeinem Teil der Legislative vereinigt werden, doch sind drei Ausnahmefälle zulässig. Sie haben ihren Grund im Einzelinteresse dessen, der vor Gericht steht. Les grands sont toujours exposés à l'envie; et s'ils étaient jugés par le peuple, ils pour-raient être en danger, et ne jouiraient pas du privilège qu'a le moindre des citoyens, dans un État libre, d'être jugé par ses pairs. Il faut donc que les nobles soient appelés, non pas devant les tribunaux ordi- (48) Die Grossen haben immer Neider. Wenn sie vom Volke gerichtet würden, könnten sie in Gefahr geraten. Nicht einmal die Vergünstigung des geringsten Bürgers eines freien Staats würden sie geniessen: sie würden nicht von ihresgleichen gerichtet werden. Daher ist es nötig, dass die Adli- 8 naires de la nation, mais devant cette partie du gen vor den aus Adligen zusammengesetzten corps législatif qui est composée de nobles. Zweig der legislativen Körperschaft zitiert werden statt vor die ordentlichen Gerichte der Nation. Il pourrait arriver que la loi, qui est en même temps clairvoyante et aveugle, serait, en de certains cas, trop rigoureuse. Mais les juges de la nation ne sont, comme nous avons dit, que la bouche qui prononce les paroles de la loi; des êtres inanimés qui n'en peuvent modérer ni la force ni la rigueur. C'est donc la partie du corps législatif, que nous venons de dire être, dans une autre occasion, un tribunal nécessaire, qui l'est encore dans celle-ci; c'est à son autorité suprême à modérer la loi en faveur de la loi même, en prononçant moins rigoureusement qu'elle. (49) Sonst könnte es vorkommen, dass in gewissen Fällen das Gesetz, hellsichtig und blind zugleich, wie es ist, zu rigoros wäre. Doch die Richter der Nation sind, wie gesagt, lediglich der Mund, der den Wortlaut des Gesetzes spricht, Wesen ohne Seele gleichsam, die weder die Stärke noch die Strenge des Gesetzes mässigen können. Der Zweig der legislativen Körperschaft, den wir bei anderer Gelegenheit als „unentbehrliches Gericht“ bezeichneten, erweist sich auch hier als solches. Es steht seiner höchsten Autorität an, das Gesetz zugunsten des Gesetzes selbst zu mildern und weniger streng als das Gesetz zu entscheiden. Il pourrait encore arriver que quelque citoyen, dans les affaires publiques, violerait les droits du peuple, et ferait des crimes que les magistrats établis ne sauraient ou ne voudraient pas punir. Mais, en général, la puissance législative ne peut pas juger; et elle le peut encore moins dans ce cas particulier, où elle représente la partie intéressée, qui est le peuple. Elle ne peut donc être qu'accusatrice. Mais devant qui accusera-t-elle? Ira-t-elle s'abaisser devant les tribunaux de la loi, qui lui sont inférieurs, et d'ailleurs composés de gens qui, étant peuple comme elle, seraient entraînés par l'autorité d'un si grand accusateur? Non: il faut, pour conserver la dignité du peuple et la sûreté du particulier, que la partie législative du peuple accuse devant la partie législative des nobles, laquelle n'a ni les mêmes intérêts qu'elle, ni les mêmes passions. (50) Es könnte auch passieren, dass in öffentlichen Angelegenheiten irgendein Bürger die Rechte des Volkes verletzte und Verbrechen beginge, welche die eingesetzten Beamten nicht bestrafen könnten oder wollten. Im allgemeinen kann aber die legislative Befugnis keine Urteile fällen, und erst recht nicht in einem Einzelfall, in dem sie das Parteiinteresse, hier des Volkes, vertritt. Mithin kann sie bloss Anklägerin sein. Vor welchem Gericht aber wird sie klagen? Wird sie sich herablassen, vor die gesetzmässigen Tribunale zu gehen? Diese stehen tiefer als sie und setzen sich überdies aus Leuten zusammen, die gleich ihr zum Volk gehören und durch die Autorität eines so gewaltigen Anklägers mitgerissen werden. Nein, zur Bewahrung der Würde des Volkes und der Sicherheit des einzelnen muss der legislative Teil des Volkes seine Klage vor dem legislativen Teil des Adels vorbringen. Dieser hat weder die gleichen Interessen noch die gleichen Leidenschaften wie jener. C'est l'avantage qu'a ce gouvernement sur la plupart des républiques anciennes, où il y avait cet abus, que le peuple était en même temps et juge et accusateur. (51) Diesen Vorteil hat diese Regierung vor der Mehrzahl der alten Republiken voraus. Bei diesen herrschte der Missbrauch, dass das Volk zu gleicher Zeit Kläger und Richter war. La puissance exécutrice, comme nous avons dit, doit prendre part à la législation par sa faculté d'empêcher; sans quoi elle sera bientôt dépouillée de ses prérogatives. Mais si la puissance législative prend part à l'exécution, la puissance exécutrice sera également perdue. (52) Die exekutive Befugnis muss, wie gesagt, durch ihr Verhinderungsrecht an der Gesetzgebung beteiligt sein. Sonst sähe sie sich bald ihrer Sonderrechte beraubt. Wenn sich jedoch die legislative Befugnis an der Durchführung beteiligt, ist die exekutive Befugnis ebenfalls verloren. 9 Si le monarque prenait part à là législation par la faculté de statuer, il n'y aurait plus de liberté. Mais, comme il faut pourtant qu'il ait part à la législation pour se défendre, il faut qu'il y prenne part par la faculté d'empêcher. (53) Es gäbe keine Freiheit mehr, wenn der Monarch vermöge eines Entscheidungsrechts an der Gesetzgebung teilnähme. Dennoch ist seine Teilnahme an der Gesetzgebung für den Fall, dass er sich rechtfertigen muss, erforderlich. Darum muss er durch sein Verhinderungsrecht daran teilnehmen. Ce qui fut cause que le gouvernement changea à Rome, c'est que le Sénat, qui avait une partie de la puissance exécutrice, et les magistrats, qui avaient l'autre, n'avaient pas, comme le peuple, la faculté d'empêcher. (54) Einer der Gründe für den Wechsel der Regierung von Rom lag darin, dass der Senat, der den einen Teil der exekutiven Befugnis besass, sowie die Beamten, die den andern besassen, nicht das Verhinderungsrecht gleich dem Volk hatten. Voici donc la constitution fondamentale du gouvernement dont nous parlons. Le corps législatif y étant composé de deux parties, l'une enchaînera l'autre par sa faculté mutuelle d'empêcher. Toutes les deux seront liées par la puissance exécutrice, qui le sera elle-même par la législative. (55) Das also ist die Grundverfassung der Regierung, von der wir reden. Die legislative Körperschaft setzt sich aus zwei Teilen zusammen. Durch ihr wechselseitiges Verhinderungsrecht wird der eine den andern an die Kette legen. Beide zusammen werden durch die exekutive Befugnis gefesselt, die ihrerseits von der Legislative gefesselt wird. Ces trois puissances devraient former un repos ou une inaction. Mais comme, par le mouvement nécessaire des choses, elles sont contraintes d'aller, elles seront forcées d'aller de concert. (56) Eigentlich müssten diese drei Befugnisse einen Stillstand oder eine Bewegungslosigkeit herbeiführen. Doch durch den notwendigen Fortgang der Dinge müssen sie notgedrungen fortschreiten und sind daher gezwungen, in gleichem Schritt zu marschieren. La puissance exécutrice ne faisant partie de la législative que par sa faculté d'empêcher, elle ne saurait entrer dans le débat des affaires. Il n'est pas même nécessaire qu'elle propose, parce que, pouvant toujours désapprouver les résolutions, elle peut rejeter les décisions des propositions qu'elle aurait voulu qu'on n'eût pas faites. (57) Da die exekutive Befugnis an der Legislative nur durch ihr Verhinderungsrecht teilhat, darf sie in die Debatte der laufenden Geschäfte nicht eingreifen. Sie braucht nicht einmal Anträge einzubringen. Da sie jederzeit die Beschlüsse verwerfen kann, so kann sie Beschlussfassungen über Vorschläge zurückwiesen, die gegen ihren Willen eingebracht wurden. Dans quelques républiques anciennes, où le peuple en corps avait le débat des affaires, il était naturel que la puissance exécutrice les proposât et les débattît avec lui; sans quoi il y aurait eu dans les résolutions une confusion étrange. (58) In manchen Republiken der Alten oblag die Debatte über die Geschäfte dem Volksganzen. Dort stellte selbstverständlich die exekutive Befugnis die Anträge und debattierte sie mit dem Volk. Anderenfalls wäre bei den Beschlüssen ein sonderbares Durcheinander entstanden. Si la puissance exécutrice statue sur la levée des deniers publics autrement que par son consentement, il n'y aura plus de liberté, parce qu'elle deviendra législative dans le point le plus important de la législation. (59) Es gibt keine Freiheit mehr, wenn die exekutive Befugnis an der Festsetzung der Erhebung der Staatsgelder anders als durch ihre Zustimmung mitwirkt. Sonst würde sie in dem wichtigsten Punkt der Gesetzgebung zur Legislative. Si la puissance législative statue, non pas d'année en année, mais pour toujours, sur la levée des deniers publics, elle court risque de perdre sa liberté, parce que la puissance exécutrice ne dépendra plus d'elle; et quand on tient un pareil droit pour toujours, il est assez indifférent qu'on (60) Die legislative Befugnis würde ihre Freiheit aufs Spiel setzen, wenn sie die Erhebung der Staatsgelder nicht von Jahr zu Jahr, sondern für die Dauer festlegte. Die exekutive Befugnis wäre dann nicht mehr von ihr abhängig. Falls man solch ein Recht auf Dauer eingeräumt bekommt, 10 le tienne de soi ou d'un autre. Il en est de même si elle statue, non pas d'année en année, mais pour toujours, sur les forces de terre et de mer qu'elle doit confier à la puissance exécutrice. gilt es ziemlich gleich, woher man es erhalten hat, von sich oder einem andern. Wenn sie diese Festsetzung für die Land- und Seestreitkräfte, die sie der exekutiven Befugnis anvertrauen muss, für die Dauer statt von Jahr zu Jahr vornimmt, gilt das gleiche. Pour que celui qui exécute ne puisse pas opprimer, il faut que les armées qu'on lui confie soient peuple, et aient le même esprit que le peuple, comme cela fut à Rome jusqu'au temps de Marius. Et, pour que cela soit ainsi, il n'y a que deux moyens: ou que ceux que l'on emploie dans l'armée aient assez de bien pour répondre de leur conduite aux autres citoyens, et qu'ils ne soient enrôlés que pour un an, comme il se pratiquait à Rome; ou, si on a un corps de troupes permanent, et où les soldats soient une des plus viles parties de la nation, il faut que la puissance législative puisse le casser sitôt qu'elle le désire; que les soldats habitent avec les citoyens, et qu'il n'y ait ni camp séparé, ni casernes, ni place de guerre (61) Der Durchführende darf nicht zum Unterdrücker werden. Daher müssen die ihm anvertrauten Armeen aus dem Volk stammen und gleichen Geistes wie das Volk sein, so wie es in Rom bis zu Marius hin gewesen ist. Dazu verhelfen nur zwei Mittel. Entweder müssen die im Heer Dienenden genug Vermögen besitzen, um den andern Bürgern für ihr Verhalten bürgen zu können, und dürfen nur auf ein Jahr eingezogen werden, wie es in Rom Brauch war. Oder aber die legislative Befugnis muss, falls sie ein stehendes Heer unterhält und die Soldaten zum Abschaum der Nation gehören, das Heer auflösen können, sobald sie will. Die Soldaten müssen dann unter den Bürgern wohnen, und es darf weder separate Lager noch Kasernen noch befestigte Plätze geben. L'armée étant une fois établie, elle ne doit point dépendre immédiatement du corps législatif, mais de la puissance exécutrice; et cela par la nature de la chose, son fait consistant plus en action qu'en délibération. (62) Ist die Armee erst einmal ins Leben gerufen, so darf sie nicht unmittelbar von der legislativen Körperschaft abhängig sein, vielmehr von der exekutiven Befugnis. Das liegt in der Natur der Sache: ihre Aufgabe besteht mehr im Handeln als im Beratschlagen. Il est dans la manière de penser des hommes que l'on fasse plus de cas du courage que de la timidité; de l'activité que de la prudence; de la force que des conseils. L'armée méprisera toujours un sénat et respectera ses officiers. Elle ne fera point cas des ordres qui lui seront envoyés de la part d'un corps composé de gens qu'elle croira timides, et indignes par là de lui commander. Ainsi, sitôt que l'armée dépendra uniquement du corps législatif, le gouvernement deviendra militaire. Et si le contraire est jamais arrivé, c'est l'effet de quelques circonstances extraordinaires; c'est que l'armée y est toujours séparée; c'est qu'elle est composée de plusieurs corps qui dépendent chacun de leur province particulière; c'est que les villes capitales sont des places excellentes, qui se défendent par leur situation seule, et où il n'y a point de troupes. (63) In der Wertung der Menschen steht der Mut nun einmal höher als Schüchternheit, die Tatkraft höher als Klugheit, die Stärke höher als guter Rat. Stets wird die Armee einen Senat verachten und auf ihre Offiziere hören. Sie wird auf die Befehle nicht viel geben, die ihr von Seiten einer Körperschaft zugehen, deren Mitglieder sie als furchtsam und darum des Befehlens unwürdig ansieht. Sobald die Armee einzig und allein von der legislativen Körperschaft abhängt, wird die Regierung mithin militärisch werden. Wenn je das Umgekehrte vorgekommen ist, dann eben als Folge einiger ungewöhnlicher Umstände, etwa weil die Armee stets abseits gehalten wird oder aus mehreren Korps zusammengesetzt ist, die jeweils von ihren besonderen Provinzen abhängen, oder weil die Hauptstädte so ausgezeichnet gelegen sind, dass sie sich auf Grund ihrer Lage allein zu verteidigen vermögen und von Truppen frei bleiben. 11 La Hollande est encore plus en sûreté que Venise; elle submergerait les troupes révoltées, elle les ferait mourir de faim. Elles ne sont point dans les villes qui pourraient leur donner la subsistance; cette subsistance est donc précaire. (64) Holland lebt in noch grösserer Sicherheit als Venedig. Es würde revoltierende Truppen unter Wasser setzen, es würde sie verhungern lassen. Sie liegen nicht in Städten, die ihren Unterhalt aufbringen könnten. Dieser Unterhalt bleibt daher unsicher. Que si, dans le cas où l'année est gouvernée par le corps législatif, des circonstances particulières empêchent le gouvernement de devenir militaire, on tombera dans d'autres inconvénients; de deux choses l'une: ou il faudra que l'armée détruise le gouvernement, ou que le gouvernement affaiblisse l'armée. (65) Besondere Umstände können die Regierung im Fall der Unterstellung der Armee unter die Legislative davor bewahren, militärisch zu werden, aber dafür ergeben sich andere Nachteile. Eins von beiden: entweder wird die Armee die Regierung auflösen müssen oder aber die Regierung die Armee schwächen müssen. Et cet affaiblissement aura une cause bien fatale: (66) Und diese Schwächung hat einen verhängil naîtra de la faiblesse même du gouvernement. nisvollen Grund: sie entsteht aus ebendieser Schwäche der Regierung. Si l'on veut lire l'admirable ouvrage de Tacite Sur les mœurs des Germains [De minoribus rebus principes consultant, de majoribus omnes; ita tamen ut ea quoque quorum penes plebem arbitrium est apud principes pertractentur ], on verra que c'est d'eux que les Anglais ont tiré l'idée de leur gouvernement politique. Ce beau système a été trouvé dans les bois. (67) Wollte man sich bequemen, das bewundernswerte Werk des Tacitus über die Sitten der Germanen zu lesen, so würde man daraus ersehen, dass die Engländer die Idee ihrer Staatsregierung von diesen Germanen bezogen haben. Dies herrliche System wurde in den Wäldern gefunden. Comme toutes les choses humaines ont une fin, l'État dont nous parlons perdra sa liberté, il périra. Rome, Lacédémone et Carthage ont bien péri. Il périra lorsque la puissance législative sera plus cor-rompue que l'exécutrice. (68) Da alle Menschendinge ein Ende nehmen, wird auch der Staat, von dem die Rede ist, seine Freiheit verlieren und wird vergehen. Rom, Lakedämon und Karthago sind leider vergangen. Er wird vergehen, sobald die legislative Befugnis verderbter als die exekutive ist. Ce n'est point à moi à examiner si les Anglais jouissent actuellement de cette liberté, ou non. Il me suffit de dire qu'elle est établie par leurs lois, et je n'en cherche pas davantage. (69) Mir steht die Prüfung nicht zu, ob die Engländer gegenwärtig diese Freiheit geniessen oder nicht. Ich begnüge mich mit der Feststellung, dass sie durch ihre Gesetze in Kraft gesetzt wurde, und forsche nicht weiter. Je ne prétends point par là ravaler les autres gouvernements, ni dire que cette liberté politique extrême doive mortifier ceux qui n'en ont qu'une modérée. Comment dirais-je cela, moi qui crois que l'excès même de la raison n'est pas toujours désirable, et que les hommes s'accommodent presque toujours mieux des milieux que des extrémités? (70) Mit all dem vermesse ich mich nicht, die anderen Regierungen herabzusetzen. Auch sage ich nicht, diese äusserste politische Freiheit müsse alle beschämen, die eine nur mässige besitzen. Wie könnte ausgerechnet ich so etwas sagen, der ich nicht einmal das Übermass an Vernunft für erstrebenswert halte und der Meinung bin, die Menschen kämen fast durchweg mit den mittleren Zuständen besser zurecht als mit den extremen? Harrington, dans son Oceana, a aussi examiné quel était le plus haut point de liberté où la constitution d'un État peut être portée. Mais on peut dire de lui qu'il n'a cherché cette liberté qu'après l'avoir méconnue, et qu'il a bâti Chalcédoine, ayant le rivage de Byzance devant les yeux. (71) In seiner Oceana hat Harrington gleichfalls untersucht, was das höchste Mass an Freiheit sei, zu dem hin die Verfassung eines Staats vordringen könne. Indessen kann man von ihm sagen: er fing diese Freiheit erst zu suchen an, nachdem er sie missverstanden hatte. Mit dem Ufer von Byzanz vor Augen hat er Chalkedon gebaut. 12 Ce que c'est que la liberté Livre XI, Chapitre III 1.2. Worin die Freiheit besteht (Buch XI.3. und et IV 4.) Il est vrai que, dans les démocraties, le peuple parait faire ce qu'il veut; mais la liberté politique ne consiste point à faire ce que l'on veut. Dans un État, c'est-à-dire dans une société où il y a des lois, la liberté ne peut consister qu'à pouvoir faire ce que l'on doit vouloir, et à n'être point contraint de faire ce que l'on ne doit pas vouloir. (XI. 3) (1) In der Tat scheint das Volk in den Demokratien zu tun, was es will. Aber die politische Freiheit besteht nicht darin, zu tun was man will. In einem Staat, das heisst in einer Gesellschaft, in der es Gesetze gibt, kann die Freiheit nur darin bestehen, das tun zu können, was man wollen darf, und nicht gezwungen zu sein, zu tun, was man nicht wollen darf. Il faut se mettre dans l'esprit ce que c'est que l'indépendance, et ce que c'est que la liberté. La liberté est le droit de faire tout ce que les lois permettent; et si un citoyen pouvait faire ce qu'elles défendent, il n'aurait plus de liberté, parce que les autres auraient tout de même ce pouvoir. (XI. 3) (2) Man muss sich gegenwärtig halten, was Unabhängigkeit und Freiheit ist. Freiheit ist das Recht, alles zu tun, was die Gesetze erlauben. Wenn ein Bürger tun könnte, was die Gesetze verbieten, so hätte er keine Freiheit mehr, weil die anderen ebenfalls diese Macht hätten. (XI.3.) La démocratie et l'aristocratie ne sont point des États libres par leur nature. La liberté politique ne se trouve que dans les gouvernements modérés. Mais elle n'est pas toujours dans les États modérés; elle n'y est que lorsqu'on n'abuse pas du pouvoir; mais c'est une expérience éternelle que tout homme qui a du pouvoir est porté à en abuser; il va jusqu'à ce qu'il trouve des limites. Qui le dirait! la vertu même a besoin de limites. (XI. 4) (3) Demokratie und Aristokratie sind ihrer Natur nach keineswegs freiheitliche Staaten. Politische Freiheit findet sich nur in gemässigten Regierungsformen. Aber sie ist nicht immer in den gemässigten Staaten vorhanden. Sie findet sich dort nur dann, wenn man die Macht nicht missbraucht; aber es ist eine ewige Erfahrung, dass jeder, der Macht hat, ihrem Missbrauch geneigt ist: er geht so weit, bis er auf Schranken stösst. So unwahrscheinlich es klingt: selbst die Tugend bedarf der Begrenzung. Pour qu'on ne puisse abuser du pouvoir, il faut que, par la disposition des choses, le pouvoir arrête le pouvoir. Une constitution peut être telle que personne ne sera contraint de faire les choses auxquelles la loi ne l'oblige pas, et à ne point faire celles que la loi lui permet. (4) Um den Missbrauch der Macht zu verhindern, muss vermöge einer Ordnung der Dinge die Macht der Macht Schranken setzen. Eine Verfassung kann so gestaltet sein, dass niemand gezwungen ist, Dinge zu tun, zu denen das Gesetz ihn nicht verpflichtet, und Dinge nicht zu tun, die das Gesetz ihm erlaubt. (XI.4.) Des lois qui forment la liberté politique dans son 1.3. Freiheitsrechte (Bücher XII, VI, XV, XIX rapport avec le citoyen (Livres XII, VI, XIX, und XXIV) XXIV) Ce n'est pas assez d'avoir traité de la liberté politique dans son rapport avec la constitution; il faut la faire voir dans le rapport qu'elle a avec le citoyen. J'ai dit que, dans le premier cas, elle est formée par une certaine distribution des trois pouvoirs; mais, dans le second, il faut la considérer sous une autre idée. Elle consiste dans la sûreté, ou dans l'opinion que l'on a de sa sûreté. (XII. 1) (1) Es genügt nicht, von der politischen Freiheit in ihrer Beziehung zur Verfassung gehandelt zu haben; man muss sie auch in ihrer Beziehung zum Bürger sichtbar machen. Ich habe gesagt, dass sie im ersten Falle durch eine bestimmte Verteilung der drei Gewalten gebildet wird. Aber in dem zweiten muss man sie unter einem anderen Gedanken erwägen. Dieser ist die Sicherheit oder die Meinung, die man von seiner Sicherheit hat. (XII.1.) La liberté philosophique consiste dans l'exercice de sa volonté, ou du moins (s'il faut parler dans tous les systèmes) dans l'opinion où l'on est que l'on exerce sa volonté. La liberté politique con- (2) Die philosophische Freiheit besteht in der Ausübung seines Willens oder wenigstens (wenn man allen Systemen gerecht werden will) in der Meinung, man übe seinen Willen aus. Die politi- 13 siste dans la sûreté, ou du moins dans l'opinion sche Freiheit besteht in der Sicherheit oder weque l'on a de sa sûreté. (XII. 2) nigstens in dem Glauben, den man an seine Sicherheit hat. Cette sûreté n'est jamais plus attaquée que dans les accusations publiques ou privées. C'est donc de la bonté des lois criminelles que dépend principalement la liberté du citoyen. (XII. 2) (3) Diese Sicherheit wird nie mehr angegriffen als durch die privaten und öffentlichen Anklagen. Deshalb hängt die Sicherheit des Bürgers vornehmlich von der Güte der Strafgesetze ab. Les lois criminelles n'ont pas été perfectionnées tout d'un coup. […]Sous les premiers rois des Francs, Clotaire fit une loi [De l'an 560] pour qu'un accusé ne pût être condamné sans être ouï; ce qui prouve une pratique contraire dans quelque cas particulier, ou chez quelque peuple barbare. Ce fut Charondas qui introduisit les jugements contre les faux témoignages [Aristote, Politique, liv. II, chap. XII [11]. Il donna ses lois à Thurium dans la quatre-vingt-quatrième olympiade]. Quand l'innocence des citoyens n'est pas assurée, la liberté ne l'est pas non plus. (XII. 2) (4) Die Strafgesetze sind nicht mit einem Male zur Vollendung gebracht worden. [...] Unter den ersten Königen der Franken gab Chlotar ein Gesetz [um 560], dass ein Angeklagter nicht ungehört verurteilt werden dürfe. Das beweist eine entgegengesetzte Übung in irgendeinem besonderen Falle oder bei irgendeinem barbarischen Volke. Charondas war es, der Strafen gegen falsche Zeugnisse einführte [Aristoteles, Pol. II 12]. Ist die Unschuld der Bürger nicht gesichert, so ist es auch die Freiheit nicht mehr. (XII.2.) Un Marsyas songea qu'il coupait la gorge à Denys [Plutarque, Vie de Denys.]. Celui-ci le fit mourir, disant qu'il n'y aurait pas songé la nuit s'il n'y eût pensé le jour. C'était une grande tyrannie: car, quand même il y aurait pensé, il n'avait pas attenté [Il faut que la pensée soit jointe à quelque sorte d'action.]. Les lois ne se chargent de punir que les actions extérieures. (XII. 11) (5) Ein gewisser Marsias träumte, er schnitte dem Dionysius die Kehle durch [Plutarch, Leben des Dionysius]. Dieser liess ihn zu Tode bringen. Denn, so sagte er, er würde nicht bei Nacht davon geträumt haben, wenn er nicht bei Tage daran gedacht hätte. Das war eine grosse Tyrannei, denn selbst wenn er daran gedacht hätte, so hatte er doch nichts nach dieser Richtung getan (der Gedanke muss mit irgendeiner Handlung verbunden sein). Die Gesetze befassen sich nur mit der Bestrafung äusserlicher Handlungen. (XII.11.) Rien ne rend encore le crime de lèse-majesté plus arbitraire que quand des paroles indiscrètes en deviennent la matière. Les discours sont si sujets à interprétation, il y a tant de différence entre l'indiscrétion et la malice, et il y en a si peu dans les expressions qu'elles emploient, que la loi ne peut guère soumettre les paroles à une peine capitale, à moins qu'elle ne déclare expressément celles qu'elle y soumet [Si non tale sit delictum, in quod vel scriptura legis descendit, vel ad exemplum legis vindicandum est, dit Modestinus dans la loi 7, § 3, in fine, ff. ad leg. Jul. maj.]. (6) Nichts macht das Verbrechen der Majestätsverletzung willkürlicher, als wenn unbedachte Reden zu seinem Gegenstand werden. Die Reden sind so der Auslegung unterworfen, es ist ein so grosser Unterschied zwischen der Unbedachtsamkeit und der Bosheit und ein so kleiner in den gebrauchten Ausdrücken, dass das Gesetz schwerlich die Worte einer Strafe unterwerfen kann, die ans Leben geht, es müsste dann wenigstens ausdrücklich erklären, welche Worte es dieser Strafe unterstellt. Les paroles ne forment point un corps de délit; elles ne restent que dans l'idée. La plupart du temps, elles ne signifient point par elles-mêmes, mais par le ton dont on les dit. Souvent, en redisant les mêmes paroles, on ne rend pas le même sens: ce sens dépend de la liaison qu'elles ont avec d'autres choses. Quelquefois le silence exprime plus que tous les discours. Il n'y a rien de si équivoque que tout cela. Comment donc en faire un crime de lèse-majesté? Partout où cette loi est établie, non seulement la liberté n'est plus, Die Worte bilden kein corpus delicti. Sie verbleiben nur in der Vorstellung. Meistens haben sie nicht als solche Bedeutung, sondern durch den Ton, in dem man sie ausspricht; oft drückt man nicht den gleichen Sinn aus, indem man die gleichen Worte wiederholt. Dieser Sinn ist von der Verbindung abhängig, die sie mit anderen Dingen haben. Manchmal drückt das Schweigen mehr aus als alle Reden. Nichts ist zweideutiger als alles das. Wie kann man ein Verbrechen der Majestätsverletzung daraus machen? Überall, wo 14 mais son ombre même. (XII. 12) dieses Gesetz gilt, ist nicht nur die Freiheit, sondern selbst ihr Schatten dahin. (XII.12.) Les écrits contiennent quelque chose de plus permanent que les paroles; mais, lorsqu'ils ne préparent pas au crime de lèse-majesté, ils ne sont point une matière du crime de lèse-majesté. […] (7) Die Schriften enthalten ein Moment grösserer Dauer als die Worte, aber wenn sie nicht der Vorbereitung des Verbrechens der Majestätsverletzung dienen, sind sie nicht Gegenstand dieses Verbrechens [...]. Les écrits satiriques ne sont guère connus dans les États despotiques, où l'abattement d'un côté et l'ignorance de l'autre ne donnent ni le talent ni la volonté d'en faire. Dans la démocratie, on ne les empêche pas, par la raison même qui, dans le gouvernement d'un seul, les fait défendre. Comme ils sont ordinairement composés contre des gens puissants, ils flattent dans la démocratie la malignité du peuple qui gouverne. Dans la monarchie, on les défend; mais on en fait plutôt un sujet de police que de crime. Ils peuvent amuser la malignité générale, consoler les mécontents, diminuer l'envie contre les places, donner au peuple la patience de souffrir, et le faire rire de ses souffrances. Satirische Schriften sind in den despotischen Staaten kaum bekannt. Dort lassen Niedergeschlagenheit auf der einen, Unwissenheit auf der anderen Seite weder das Talent noch den Willen entstehen, sie zu schreiben. In der Demokratie hindert man sie nicht, und zwar aus dem gleichen Grunde, aus dem sie unter der Herrschaft eines einzelnen verboten werden. Da sie gewöhnlich gegen mächtige Leute gerichtet sind, schmeicheln sie in der Demokratie der Boshaftigkeit des regierenden Volkes. In der Monarchie verbietet man sie, aber man macht aus ihnen mehr eine Polizeisache als ein Verbrechen. Sie können die allgemeine Spottsucht belustigen, die Unzufriedenen trösten, den Neid gegen die Ämter mindern, dem Volk Geduld zum Leiden geben und es über seine Leiden lachen lassen. L'aristocratie est le gouvernement qui proscrit le plus les ouvrages satiriques. Les magistrats y sont de petits souverains qui ne sont pas assez grands pour mépriser les injures. Si, dans la monarchie, quelque trait va contre le monarque, il est si haut que le trait n'arrive point jusqu'à lui. Un seigneur aristocratique en est percé de part en part. […] [La loi des Douze Tables [VIII, 1].]. (XII. 13) Die Aristokratie ist die Regierungsform, die satirische Werke am heftigsten verwirft. Hier sind die Beamten kleine Souveräne, die nicht gross genug sind, um Schmähungen unbeachtet zu lassen. Wenn in der Monarchie ein satirischer Ausfall gegen den Monarchen geführt wird, so ist er zu hoch, als dass er davon erreicht würde. Ein aristokratischer Standesherr wird davon ganz und gar durchbohrt. […] (XII.13.) […] parce que la force de la loi ne consiste qu'en ce qu'elle statue sur tout le monde [Scitum est jussum in omnes. Cicéron, ibid.]. J'avoue pourtant que l'usage des peuples les plus libres qui aient jamais été sur la terre me fait croire qu'il y a des cas où il faut mettre, pour un moment, un voile sur la liberté, comme l'on cache les statues des dieux. (XII. 19) (8) […] [Die Kraft des Gesetzes besteht darin,] dass es für jedermann gilt. Gleichwohl gestehe ich, dass die Übung der freiheitlichsten Völker, die es je auf Erden gab, die Ansicht in mir befestigt, dass es Fälle gibt, in denen man zeitweilig der Freiheit einen Schleier überwerfen muss, wie man die Bilder der Götter verhüllt. (XII.19.) Comme, pour jouir de la liberté, il faut que chacun puisse dire ce qu'il pense; et que, pour la conserver, il faut encore que chacun puisse dire ce qu'il pense, un citoyen, dans cet État, dirait et écrirait tout ce que les lois ne lui ont pas défendu expressément de dire ou d'écrire. (XIX. 27) (8a) Da es jedem, will man die Freiheit geniessen und bewahren, gestattet sein muss, seine Meinung zu äussern, so wird ein Bürger in diesem Staat alles das sagen und schreiben, was ihm die Gesetze nicht ausdrücklich zu sagen oder schreiben verboten haben. (XIX.27.) La chose du monde la plus inutile au prince a souvent affaibli la liberté dans les monarchies: les commissaires nommés quelquefois pour juger un particulier. (9) Die den Fürsten unnützeste Sache von der Welt hat häufig die Freiheit in den Monarchien geschwächt: die Kommissare, die zur Rechtsprechung über eine einzelne Person ernannt wurden. 15 Le prince tire si peu d'utilité des commissaires, qu'il ne vaut pas la peine qu'il change l'ordre des choses pour cela. Il est moralement sûr qu'il a plus l'esprit de probité et de justice que ses commissaires, qui se croient toujours assez justifiés par ses ordres, par un obscur intérêt de l'État, par le choix qu'on a fait d'eux, et par leurs craintes mêmes. Der Fürst hat von solchen Kommissaren so wenig Nutzen, dass es nicht der Mühe lohnt, um ihretwillen die Ordnung der Dinge abzuändern. Es ist von vornherein sicher, dass er mehr Sinn für Billigkeit und Gerechtigkeit besitzt als seine Kommissare, die sich immer gerechtfertigt sehen durch seine Befehle, durch ein im Dunkel bleibendes Staatsinteresse, durch die Wahl, die man mit ihnen getroffen hat, und durch ihre Angst. Sous Henri VIII, lorsqu'on faisait le procès à un pair, on le faisait juger par des commissaires tirés de la chambre des pairs: avec cette méthode on fit mourir tous les pairs qu'on voulut. (XII. 22) Wenn es sich unter Heinrich VIII. darum handelte, einem Pair den Prozess zu machen, liess man ihn durch Kommissare richten, die man der PairsKammer entnommen hatte. Auf diese Art brachte man alle Pairs zu Tode, die man wollte. (XII.22.) […] Nous voyons aujourd'hui une nation [La nation anglaise.] très bien policée la rejeter sans inconvénient. Elle n'est donc pas nécessaire par sa nature [Les citoyens d’Athènes ne pouvaient être mis à la question (Lysias, Orat. in Agorat), excepté dans le crime de lèse-majesté. On donnait la question trente jours après la condamnation (Curius Fortunatus, Rhetor. scol., liv. II). Il n'y avait pas de question préparatoire. Quant aux Romains, la loi 3 et 4 ad leg. Juliam majest. fait voir que la naissance, la dignité, la profession de la milice garantissaient de la question, si ce n'est dans le cas de crime de lèse-majesté. Voyez les sages restrictions que les lois des Wisigoths mettaient à cette pratique.]. (10) Wir sehen [die Folterung] heute von einem sehr hochstehenden Volk ohne Nachteile verworfen [das englische Volk]. Sie ist also nicht naturnotwendig. Tant d'habiles gens et tant de beaux génies ont écrit contre cette pratique, que je n'ose parler après eux. J'allais dire qu'elle pourrait convenir dans les gouvernements despotiques, où tout ce qui inspire la crainte entre plus dans les ressorts du gouvernement; […]. (VI. 17) Es haben so viele tüchtige Leute und grosse Geister gegen diesen Brauch geschrieben, dass ich kaum noch nach ihnen zu sprechen wage. Ich müsste sagen, dass er in despotischen Regierungen, wo alles, was Furcht einflösst, in das Triebwerk der Regierung passt, am Platze ist. (VI.17.) L'esclavage proprement dit est l'établissement d'un droit qui rend un homme tellement propre à un autre homme, qu'il est le maître absolu de sa vie et de ses biens. Il n'est pas bon par sa nature: il n'est utile ni au maître ni à l'esclave; à celui-ci, parce qu'il ne peut rien faire par vertu; à celui-là, parce qu'il contracte avec ses esclaves toutes sortes de mauvaises habitudes, qu'il s'accoutume insensiblement à manquer à toutes les vertus morales, qu'il devient fier, prompt, dur, colère, voluptueux, cruel. (XV. 1) (11) Sklaverei im eigentlichen Sinne ist das Rechtsinstitut, das einen Menschen einem anderen Menschen so zu eigen gibt, dass dieser der unumschränkte Herr über sein Leben und seine Güter ist. Sie ist ihrem Wesen nach nicht gut und weder dem Herrn noch dem Sklaven nützlich: diesem nicht, weil er nichts aus tugendhaften Gründen tun kann; jenem nicht, weil er von seinem Sklaven alle schlechten Gewohnheiten annimmt und unmerklich langsam alle moralischen Tugenden verliert und stolz, auffahrend, hart, zornig, genusssüchtig und grausam wird. (XV.1.) La religion chrétienne est éloignée du pur despotisme: c'est que la douceur étant si recommandée dans l'Évangile, elle s'oppose à la colère despotique avec laquelle le prince se ferait justice, et exercerait ses cruautés. […] (12) Die christliche Religion ist vom reinen Despotismus weit entfernt; die Milde, die sie im Evangelium lehrt, widerspricht dem Zorn, mit dem ein despotischer Fürst sein Recht durchsetzen und seine Grausamkeiten verüben will. [...] 16 Que, d'un côté, l'on se mette devant les yeux les massacres continuels des rois et des chefs grecs et romains, et, de l'autre, la destruction des peuples et des villes par ces mêmes chefs, Thimur et Gengiskan, qui ont dévasté l'Asie; et nous verrons que nous devons au christianisme, et dans le gouvernement un certain droit politique, et dans la guerre un certain droit des gens, que la nature humaine ne saurait assez reconnaître. Man halte sich einerseits die ständigen Morde an den griechischen und römischen Königen und Heerführern vor Augen, andererseits die Vernichtung von Völkern und Städten durch diese selben Heerführer, man denke ferner an Timur und Dschingis-Khan, die Asien verwüstet haben; und man wird einsehen, was wir dem Christentum verdanken: in der Staatsregierung ein bestimmtes Mass an politischen Rechten und im Krieg ein gewisses Völkerrecht, wofür die Menschheit nicht dankbar genug sein kann. C'est ce droit des gens qui fait que, parmi nous, la victoire laisse aux peuples vaincus ces grandes choses : la vie, la liberté, les lois, les biens, et toujours la religion, lorsqu'on ne s'aveugle pas soi-même. (XXIV. 3) Das Völkerrecht bewirkt unter uns, dass der Sieger den besiegten Völkern gewisse grosse Dinge lassen muss, das Leben, die Freiheit, die Gesetze, das Vermögen, immer die Religion, wenn man nicht ganz verblendet ist. (XXIV.3.) Comment les républiques pourvoient à leur sûreté 1.4. Wie die Republiken für ihre Sicherheit sor(IX. 1 f.) gen (Buch IX.1. f.) Si une république est petite, elle est détruite par (1) Wenn eine Republik klein ist, so wird sie von une force étrangère; si elle est grande, elle se einer auswärtigen Macht zerstört; ist sie gross, so détruit par un vice intérieur. (IX. 1) geht sie an einem inneren Fehler zugrunde. Ce double inconvénient infecte également les démocraties et les aristocraties, soit qu'elles soient bonnes, soit qu'elles soient mauvaises. Le mal est dans la chose même; il n'y a aucune forme qui puisse y remédier. (IX. 1) (2) Diese doppelte Gefahr bedroht Demokratien und Aristokratien in gleicher Weise, ob sie gut oder schlecht sind. Das Übel liegt in der Sache selbst; es gibt keine Form, die hier abhelfen könnte. Ainsi il y a grande apparence que les hommes auraient été à la fin obligés de vivre toujours sous le gouvernement d'un seul, s'ils n'avaient imaginé une manière de constitution qui a tous les avantages intérieurs du gouvernement républicain, et la force extérieure du monarchique. Je parle de la république fédérative. (IX. 1) (3) So sieht es ganz danach aus, als wären die Menschen am Ende gezwungen gewesen, immer unter der Regierung eines Alleinherrschers zu leben, wenn sie nicht eine Verfassungsart erdacht hätten, die alle inneren Vorzüge einer republikanischen Regierung mit der äusseren Macht einer Monarchie vereinte: Ich meine den Staatenbund [republique fédérative]. Cette forme de gouvernement est une convention par laquelle plusieurs corps politiques consentent à devenir citoyens d'un État plus grand qu'ils veulent former. C'est une société de sociétés, qui en font une nouvelle, qui peut s'agrandir par de nouveaux associes qui se sont unis. (IX. 1) (4) Diese Regierungsform ist ein Vertrag, durch den mehrere politische Gemeinwesen dahin übereinkommen, Bürger eines grösseren Staates zu werden, den sie bilden wollen. Sie ist eine Gesellschaft von Gesellschaften, die eine neue bilden, die sich durch den Anschluss weiterer Mitglieder vergrössern kann, bis ihre Macht für die Sicherheit aller Verbündeten ausreicht. Ce furent ces associations qui firent fleurir si longtemps le corps de la Grèce. Par elles les Romains attaquèrent l'univers, et par elles seules l'univers se défendit contre eux; et quand Rome fut parvenue au comble de sa grandeur, ce fut par des associations derrière le Danube et le Rhin associations que la frayeur avait fait faire, que les Barbares purent lui résister. (IX. 1) (5) Diese Bünde waren es, die Griechenland so lange in Blüte hielten. Mit ihrer Hilfe eroberten die Römer die Welt, und nur durch sie konnte sich die Welt gegen Rom verteidigen; und als es auf dem Gipfel seiner Macht stand, waren es Bünde jenseits von Donau und Rhein, aus dem gemeinsamen Schrecken entstanden, die es den Barbaren ermöglichten, ihm zu widerstehen. 17 C'est par là que la Hollande [Elle est formée par environ cinquante républiques, toutes différentes les unes des autres. État des Provinces-Unies, par M. Janisson.], l'Allemagne, les Ligues suisses, sont regardées en Europe comme des républiques éternelles. (IX. 1) (6) Solchen Bünden verdanken es Holland, Deutschland und die Schweizer Eidgenossenschaft, dass sie in Europa als Staatswesen von ewiger Dauer betrachtet werden. Les associations des villes étaient autrefois plus nécessaires qu'elles ne le sont aujourd'hui. Une cité sans puissance courait de plus grands périls. La conquête lui faisait perdre, non seulement la puissance exécutrice et la législative, comme aujourd'hui, mais encore tout ce qu'il y a de propriété parmi les hommes [Liberté civile, biens, femmes, enfants, temples et sépultures même.]. (IX. 1) (7) Städtebünde waren früher notwendiger, als sie es heute sind. Eine Stadt ohne Macht war den grössten Gefahren ausgesetzt. Eine Eroberung raubte ihr nicht nur, wie heute, die vollziehende und gesetzgebende Gewalt, sondern überhaupt alle Güter, die Menschen besitzen können. Cette sorte de république, capable de résister à la force extérieure, peut se maintenir dans sa grandeur sans que l'intérieur se cor-rompe: la forme de cette société prévient tous les inconvénients. (IX. 1) (8) Ein solches Staatswesen, das einer äusseren Macht erfolgreich Widerstand zu leisten vermag, kann seine Grösse behaupten, ohne im Innern zu verderben. Diese Gemeinschaftsform beugt allen Missständen vor. Celui qui voudrait usurper ne pourrait guère être également accrédité dans tous les États confédérés. S'il se rendait trop puissant dans l'un, il alarmerait tous les autres; s'il subjuguait une partie, celle qui serait libre encore pourrait lui résister avec des forces indépendantes de celles qu'il aurait usurpées, et l'accabler avant qu'il eût achevé de s'établir. (IX. 1) (9) Wer die Macht an sich reissen wollte, würde kaum bei allen Verbündeten auf gleiche Anerkennung rechnen können. Würde er in einem Staat zu mächtig werden, so riefe er damit alle anderen gegen sich auf; könnte er einen Teil bezwingen, so würde ihm der noch freie Teil mit Kräften, die von den überwältigten unabhängig wären, Widerstand leisten und ihn zu Boden werfen, noch ehe er seine Macht fest begründet hätte. S'il arrive quelque sédition chez un des membres confédérés, les autres peuvent l'apaiser. Si quelques abus s'introduisent quelque part, ils sont corrigés par les parties saines. Cet État peut périr d'un côté sans périr de l'autre; la confédération peut être dissoute, et les confédérés rester souverains. (IX. 1) (10) Sollte bei einem der Mitgliedstaaten ein Aufstand ausbrechen, so können die anderen ihn beilegen. Bilden sich irgendwo Missstände heraus, so können sie von den gesunden Teilen beseitigt werden. Ein solcher Staat kann auf der einen Seite verderben, ohne auf der anderen davon berührt zu werden; der Bund kann aufgelöst werden, aber die Bundesglieder können souverän bleiben. Composé de petites républiques, il jouit de la bonté du gouvernement intérieur de chacune; et, à l'égard du dehors, il a, par la force de l'association, tous les avantages des grandes monarchies. (IX. 1) (11) Da er sich aus kleinen Republiken zusammensetzt, zieht er aus der inneren Gesundheit jeder einzelnen Vorteil, und nach aussen besitzt er dank des Bündnisses alle Vorzüge grosser Monarchien. (IX.1.) Les Cananéens furent détruits, parce que c'étaient de petites monarchies qui ne s'étaient point confédérées, et qui ne se défendirent pas en commun. C'est que la nature des petites monarchies n'est pas la confédération. (12) Die Kanaaniter wurden vernichtet, weil sie kleine Monarchien gebildet hatten, die sich nicht zusammenschlossen und sich nicht gemeinsam verteidigten. Dem Wesen kleiner Monarchien entspricht ein solcher Bund nicht. 18 La république fédérative d'Allemagne est composée de villes libres et de petits États soumis à des princes. L'expérience fait voir qu'elle est plus imparfaite que celle de Hollande et de Suisse. (13) Das Deutsche Reich besteht aus freien Städten und kleinen, von Fürsten regierten Staaten. Die Erfahrung zeigt, dass seine Verfassung unvollkommener ist als die Hollands und der Schweiz. L'esprit de la monarchie est la guerre et l'agrandissement; l'esprit de la république est la paix et la modération. Ces deux sortes de gouvernements ne peuvent que d'une manière forcée subsister dans une république fédérative. (14) Der Geist der Monarchie ist auf Krieg und Eroberung gerichtet, der Geist der Republik auf Friede und Masshalten. Diese beiden Arten von Regierungen können nur gezwungenermassen in einem Staatenbund nebeneinander bestehen. Aussi voyons-nous dans l'histoire romaine que lorsque les Véiens eurent choisi un roi, toutes les petites républiques de Toscane les abandonnèrent. Tout fut perdu en Grèce, lorsque les rois de Macédoine obtinrent une place parmi les Amphictyons. Daher sehen wir auch in der römischen Geschichte, dass sich alle die kleinen Republiken Etruriens von den Vegentern lossagten, als diese einen König wählten; und in Griechenland war alles verloren, als die mazedonischen Könige einen Platz unter den Amphictyonen erhielten. La république fédérative d'Allemagne, composée de princes et de villes libres, subsiste parce qu'elle a un chef, qui est en quelque façon le magistrat de l'union, et en quelque façon le monarque. (15) Der deutsche Staatenbund, der sich aus Fürsten und freien Städten zusammensetzt, besteht nur deshalb fort, weil er ein Oberhaupt hat, das gewissermassen gleichzeitig ein Beamter und der Monarch des Bundes ist. (IX.2.) MONTESQUIEU, De L’Esprit des Lois, in: TREMBLAY JEAN-MARIE (Hrsg.), Les classiques de sciences sociales, Bibliothek Paul-ÉmileBoulet, Université du Québec, Chicoutimi (1. bis 5. Band). Quellen: MONTESQUIEU, Vom Geist der Gesetze, übers. v. K. WIEGAND, Stuttgart 1994 (Ziff. 1.1); MONTESQUIEU, Vom Geist der Gesetze, 2 Bde., übers. v. E. FORSTHOFF, 2. Aufl., Tübingen 1992 (Ziff. 1.2.–1.4.). 19