De l`esprit des lois

Transcrição

De l`esprit des lois
De L’Esprit des Loixes
CHARLES DE MONTESQUIEU, Genf 1748
(Originalsprache: Französisch)
Livre XI, Chapitre VI – De la constitution 1.1. Über die Verfassung Englands (Buch XI.6.)
d'Angleterre.
Il y a dans chaque État trois sortes de pouvoirs :
la puissance législative, la puissance exécutrice
des choses qui dépendent du droit des gens, et la
puissance exécutrice de celles qui dépendent du
droit civil.
(1) Es gibt in jedem Staat drei Arten von Vollmacht: die legislative Befugnis, die exekutive
Befugnis in Sachen, die vom Völkerrecht abhängen, und die exekutive Befugnis in Sachen, die
vom Zivilrecht abhängen.
Par la première, le prince ou le magistrat fait des
lois pour un temps ou pour toujours, et corrige ou
abroge celles qui sont faites. Par la seconde, il
fait la paix ou la guerre, envoie ou reçoit des
ambassades, établit la sûreté, prévient les invasions. Par la troisième, il punit les crimes ou juge
les différends des particuliers. On appellera cette
dernière la puissance de juger ; et l'autre,
simplement la puissance exécutrice de l'État.
(2) Auf Grund der ersteren schafft der Herrscher
oder Magistrat Gesetze auf Zeit oder für die Dauer, ändert geltende Gesetze oder schafft sie ab.
Auf Grund der zweiten stiftet er Frieden oder
Krieg, sendet oder empfängt Botschaften, stellt
die Sicherheit her, sorgt gegen Einfälle vor. Auf
Grund der dritten bestraft er Verbrechen oder
sitzt zu Gericht über die Streitfälle der Einzelpersonen. Diese letztere soll richterliche Befugnis
heissen, und die andere schlechtweg exekutive
Befugnis des Staates.
La liberté politique, dans un citoyen, est cette
tranquillité d’esprit qui provient de l’opinion que
chacun a de sa sûreté ; et, pour qu’on ait cette
liberté, il faut que le gouvernement soit tel qu’un
citoyen ne puisse pas craindre un autre citoyen.
(3) Politische Freiheit für jeden Bürger ist jene
geistige Beruhigung, die aus der Überzeugung
hervorgeht, die jedermann von seiner Sicherheit
hat. Damit man diese Freiheit geniesse, muss die
Regierung so beschaffen sein, dass kein Bürger
einen andern zu fürchten braucht.
Lorsque, dans la même personne ou dans le
même corps de magistrature, la puissance législative est réunie à la puissance exécutrice, il n'y a
point de liberté; parce qu'on peut craindre que le
même monarque ou le même sénat ne fasse des
lois tyranniques pour les exécuter tyranniquement.
(4) Sobald in ein und derselben Person oder derselben Beamtenschaft die legislative Befugnis
mit der exekutiven verbunden ist, gibt es keine
Freiheit. Es wäre nämlich zu befürchten, dass
derselbe Monarch oder derselbe Senat tyrannische Gesetze erliesse und dann tyrannisch durchführte.
Il n'y a point encore de liberté si la puissance de
juger n'est pas séparée de la puissance législative
et de l'exécutrice. Si elle était jointe à la puissance législative, le pouvoir sur la vie et la liberté
des citoyens serait arbitraire: car le juge serait
législateur. Si elle était jointe à la puissance exécutrice, le juge pour-rait avoir la force d'un
oppresseur.
(5) Freiheit gibt es auch nicht, wenn die richterliche Befugnis nicht von der legislativen und von
der exekutiven Befugnis geschieden wird. Die
Macht über Leben und Freiheit der Bürger würde
unumschränkt sein, wenn jene mit der legislativen Befugnis gekoppelt wäre, denn der Richter
wäre Gesetzgeber. Der Richter hätte die Zwangsgewalt eines Unterdrückers, wenn jene mit der
exekutiven Gewalt gekoppelt wäre.
Tout serait perdu, si le même homme, ou le
même corps des principaux, ou des nobles, ou du
peuple, exerçaient ces trois pouvoirs: celui de
faire des lois, celui d'exécuter les résolutions
publiques, et celui de juger les crimes ou les différends des particuliers.
(6) Alles wäre verloren, wenn ein und derselbe
Mann beziehungsweise die gleiche Körperschaft
entweder der Mächtigsten oder der Adligen oder
des Volkes folgende drei Machtvollkommenheiten ausübte: Gesetze erlassen, öffentliche Beschlüsse in die Tat umsetzen, Verbrechen und
private Streitfälle aburteilen.
1
Dans la plupart des royaumes de l'Europe, le
gouvernement est modéré, parce que le prince,
qui a les deux premiers pouvoirs, laisse à ses
sujets l'exercice du troisième. Chez les Turcs, où
ces trois pouvoirs sont réunis sur la tête du sultan,
il règne un affreux despotisme.
(7) In den meisten Königreichen Europas ist die
Regierung massvoll, da der Herrscher sich die
zwei ersteren Befugnisse vorbehält und die Ausübung der dritten durch seine Untertanen zulässt.
Bei den Türken kommen diese drei Machtvollkommenheiten bei dem Oberhaupt, dem Sultan,
zusammen, und ein grauenvoller Despotismus
regiert.
Dans les républiques d'Italie, où ces trois pouvoirs sont réunis, la liberté se trouve moins que
dans nos monarchies. Aussi le gouvernement a-til besoin, pour se maintenir, de moyens aussi
violents que le gouvernement des Turcs; témoins
les inquisiteurs d'État [Venise], et le tronc où tout
délateur peut, à tous les moments, jeter avec un
billet son accusation.
(8) In den Republiken Italiens werden diese drei
Machtvollkommenheiten vereint. Daher ist dort
weniger Freiheit zu finden als in unseren Monarchien. Deswegen hat die Regierung genau solche
Gewaltmittel zu ihrer Erhaltung nötig wie die türkische. Das bezeugen die Staatsinquisitoren sowie jene Büchse, in die jederzeit jeder Denunziant mit einem Zettel seine Anschuldigung einwerfen kann.
Voyez quelle peut être la situation d'un citoyen
dans ces républiques. Le même corps de magistrature a, comme exécuteur des lois, toute la
puissance qu'il s'est donnée comme législateur. Il
peut ravager l'État par ses volontés générales, et,
comme il a encore la puissance de juger, il peut
détruire chaque citoyen par ses volontés particulières.
(9) Man betrachte die Situation eines Bürgers in
diesen Republiken. Die gleiche Beamtenschaft
hat als Ausführer der Gesetze alle die Befugnisse,
die sie sich als Gesetzgeber selber verliehen hat.
Sie vermag den Staat durch ihren Gemeinwillen
zu verheeren. Da sie auch noch die richterliche
Gewalt innehat, vermag sie jeden Bürger durch
ihre Sonderbeschlüsse zugrunde zu richten.
Toute la puissance y est une; et, quoiqu'il n'y ait (10) Alle Befugnisse bilden hier eine einzige.
point de pompe extérieure qui découvre un prince Obwohl hier keine äussere Pracht einen despotidespotique, on le sent à chaque instant.
schen Herrscher verrät, bekommt man ihn auf
Schritt und Tritt zu spüren.
Aussi les princes qui ont voulu se rendre despotiques ont-ils toujours commencé par réunir en leur
personne toutes les magistratures; et plusieurs
rois d'Europe, toutes les grandes charges de leur
État.
(11) Daher haben alle Herrscher, die sich zu Despoten machen wollten, stets mit einer Vereinigung aller Ämter in ihrer Hand den Anfang gemacht; desgleichen mehrere europäische Könige
mit der Vereinigung aller höchsten Stellen ihres
Staats.
Je crois bien que la pure aristocratie héréditaire
des républiques d'Italie ne répond pas précisément au despotisme de l'Asie. La multitude des
magistrats adoucit quelquefois la magistrature;
tous les nobles ne concourent pas toujours aux
mêmes desseins; on y forme divers tribunaux qui
se tempèrent. Ainsi, à Venise, le grand conseil a
la législation; le prégady, l'exécution; les quaranties, le pouvoir de juger. Mais le mal est que ces
tribunaux différents sont formés par des magistrats du même corps; ce qui ne fait guère qu'une
même puissance.
(12) Zwar glaube ich gern, dass die reine Geburtsaristokratie der italienischen Republiken mit
dem asiatischen Despotismus nicht aufs Haar
übereinstimmt. Die Ämterfülle mildert das Ämterwesen manchmal. Nicht immer verfolgen alle
Adligen dieselben Pläne. Gegensätzliche Tribunale, die einander einschränken, bilden sich. Auf
solche Weise hat in Venedig der Grosse Rat die
Legislation inne, der Pregadi die Durchführung,
die „Vierzig“ die Gerichtsbefugnis. Das Übel
besteht aber darin, dass diese unterschiedlichen
Tribunale durch Beamte aus der gleichen Körperschaft gebildet werden. So entsteht kaum etwas
anderes daraus als die eine, gleiche Befugnis.
La puissance de juger ne doit pas être donnée à
un sénat permanent, mais exercée par des personnes tirées du corps du peuple [Comme à
Athènes] dans certains temps de l'année, de la
(13) Richterliche Befugnis darf nicht einem unabsetzbaren Senat verliehen werden, vielmehr
muss sie von Personen ausgeübt werden, die nach
einer vom Gesetz vorgeschriebenen Weise zu
2
manière prescrite par la loi, pour former un tribu- gewissen Zeiten im Jahr aus dem Volkskörper
nal qui ne dure qu'autant que la nécessité le re- ausgesucht werden. Sie sollen ein Tribunal bilquiert.
den, das nur so lange besteht, wie die Notwendigkeit es verlangt.
De cette façon, la puissance de juger, si terrible
parmi les hommes, n'étant attachée ni à un certain
état, ni à une certaine profession, devient, pour
ainsi dire, invisible et nulle. On n'a point continuellement des juges devant les yeux; et l'on
craint la magistrature, et non pas les magistrats.
(14) In dieser Form wird die Gerichtsbefugnis, so
gefürchtet sie unter den Menschen ist, sozusagen
unsichtbar und nichtig, da sie weder mit einem
bestimmten Stand noch einem bestimmten Beruf
verbunden ist. Man hat nicht dauernd Richter vor
der Nase. Gefürchtet ist das Amt, nicht die Beamten.
Il faut même que, dans les grandes accusations, le
criminel, concurremment avec la loi, se choisisse
des juges; ou du moins qu'il en puisse récuser un
si grand nombre, que ceux qui restent soient censés être de son choix.
(15) Bei schweren Anklagen ist es sogar nötig,
dass sich der Verbrecher, gemeinsam mit dem
Gesetz, Richter wählen kann. Zumindest muss er
eine so grosse Anzahl zurückweisen können, dass
die restlichen als Männer seiner Wahl angesehen
werden können.
Les deux autres pouvoirs pourraient plutôt être
donnés à des magistrats ou à des corps permanents, parce qu'ils ne s'exercent sur aucun particulier; n'étant, l'un, que la volonté générale de
l'État, et l'autre, que l'exécution de cette volonté
générale.
(16) Die zwei anderen Vollmachten können viel
eher Beamten oder unabsetzbaren Körperschaften
anvertraut werden, denn sie werden nicht gegen
Einzelpersonen angewendet. Die eine ist lediglich der Gemeinwille des Staates, die andere lediglich der Vollzug des Gemeinwillens.
Mais, si les tribunaux ne doivent pas être fixes,
les jugements doivent l'être à un tel point, qu'ils
ne soient jamais qu'un texte précis de la loi. S'ils
étaient une opinion particulière du juge, on vivrait dans la société, sans savoir précisément les
engagements que l'on y contracte.
(17) Indessen, die Gerichte sollen nicht unveränderlich sein, die Urteile müssen es aber so weitgehend sein, dass sie nie mehr als ein genauer
Gesetzestext sind. Wenn sie nur die Privatmeinung des Richters darstellten, würde man in einem Gesellschaftszustand leben, ohne genau die
Verpflichtungen zu kennen, die man damit vertraglich eingeht.
Il faut même que les juges soient de la condition
de l'accusé, ou ses pairs, pour qu'il ne puisse pas
se mettre dans l'esprit qu'il soit tombé entre les
mains de gens portés à lui faire violence.
(18) Die Richter müssen sogar aus dem Stand des
Angeklagten stammen oder ihm ebenbürtig sein.
Sonst könnte er sich in den Kopf setzen, er sei in
die Hände voreingenommener Leute gefallen, die
ihm Gewalt antun wollen.
Si la puissance législative laisse à l'exécutrice le
droit d'emprisonner des citoyens qui peuvent
donner caution de leur conduite, il n'y a plus de
liberté, à moins qu'ils ne soient arrêtés pour
répondre, sans délai, à une accusation que la loi a
rendue capitale; auquel cas ils sont réellement
libres, puisqu'ils ne sont soumis qu'à la puissance
de la loi.
(19) Wenn die legislative Befugnis der Exekutive
das Recht zur Gefangensetzung von Bürgern abtritt, die eine Kaution für ihr Verhalten stellen
können, gibt es keine Freiheit mehr. Höchstens
wenn sie verhaftet worden sind, um sich auf
Grund einer Anklage wegen eines Verbrechens
unverzüglich zu verantworten, auf das nach dem
Gesetz die Todesstrafe steht. In solchem Fall sind
sie tatsächlich frei, weil sie allein der Gewalt des
Gesetzes unterstehen.
Mais, si la puissance législative se croyait en
danger par quelque conjuration secrète contre
l'État, ou quelque intelligence avec les ennemis
du dehors, elle pour-rait, pour un temps court et
limité, permettre à la puissance exécutrice de
faire arrêter les citoyens suspects, qui ne perdraient leur liberté pour un temps que pour la conser-
(20) Falls aber die legislative Befugnis sich infolge irgendeiner geheimen Verschwörung gegen
den Staat oder infolge irgendeines Einverständnisses mit äusseren Feinden für gefährdet hielte,
könnte sie der exekutiven Befugnis die Verhaftung verdächtiger Bürger für eine kurze und beschränkte Zeit gestatten. Die Betroffenen würden
3
ver pour toujours.
ihrer Freiheit nur zeitweilig verlustig gehen, damit die Freiheit für immer bewahrt wird.
Et c'est le seul moyen conforme à la raison de
suppléer à la tyrannique magistrature des éphores
et aux inquisiteurs d’État de Venise, qui sont
aussi despotiques.
(21) Einzig und allein dies Mittel steht der Vernunft an als Ersatz für die tyrannische Amtsführung der Ephoren und die nicht minder despotische der Staatsinquisitoren von Venedig.
Comme, dans un État libre, tout homme qui est
censé avoir une âme libre doit être gouverné par
lui-même, il faudrait que le peuple en corps eût la
puissance législative. Mais comme cela est impossible dans les grands États, et est sujet à beaucoup d'inconvénients dans les petits, il faut que le
peuple fasse par ses représentants tout ce qu'il ne
peut faire par lui-même.
(22) In einem freien Staat soll jeder Mensch, dem
man eine freie Seele zugesteht, durch sich selbst
regiert werden: daher müsste das Volk als Gesamtkörper die legislative Befugnis innehaben.
Da dies in den grossen Staaten unmöglich ist und
in den kleinen Staaten vielen Nachteilen unterliegt, ist das Volk genötigt, all das, was es nicht
selbst machen kann, durch seine Repräsentanten
machen zu lassen.
L'on connaît beaucoup mieux les besoins de sa
ville que ceux des autres villes; et on juge mieux
de la capacité de ses voisins que de celle de ses
autres compatriotes. Il ne faut donc pas que les
membres du corps législatif soient tirés en général du corps de la nation; mais il convient que,
dans chaque lieu principal, les habitants se choisissent un représentant.
(23) Die Nöte seiner eigenen Stadt kennt man
besser als die anderer Städte. Über die Leistungskraft seiner Nachbarn urteilt man sicherer als
über die von fernstehenden Mitbürgern. Darum
sollen die Mitglieder der legislativen Körperschaft nicht pauschal aus dem Ganzen der Nation
ausgesucht werden. Es ist vielmehr zweckmässig,
dass sich die Einwohner jedes bedeutenden Orts
einen Repräsentanten wählen.
Le grand avantage des représentants, c'est qu'ils
sont capables de discuter les affaires. Le peuple
n'y est point du tout propre; ce qui forme un des
grands inconvénients de la démocratie.
(24) Die Repräsentanten sind in der Lage, die
Angelegenheiten zu erörtern. Das ist ihr grosser
Vorteil. Das Volk ist dazu durchaus nicht geeignet. Das ist eines der grossen Gebrechen der Demokratie.
Il n'est pas nécessaire que les représentants, qui
ont reçu de ceux qui les ont choisis une instruction générale, en reçoivent une particulière sur
chaque affaire, comme cela se pratique dans les
diètes d'Allemagne. Il est vrai que, de cette manière, la parole des députés serait plus l'expression
de la voix de la nation; mais cela jetterait dans
des longueurs infinies, rendrait chaque député le
maître de tous les autres, et, dans les occasions
les plus pressantes, toute la force de la nation
pourrait être arrêtée par un caprice.
(25) Haben die Repräsentanten von ihren Wählern eine allgemeine Anweisung erhalten, so ist
eine besondere Anweisung für jede Angelegenheit, wie es bei den deutschen Reichstagen gehandhabt wird, nicht notwendig. Gewiss gäbe das
Wort der Deputierten bei diesem Verfahren weit
eher der Stimme der Nation Ausdruck; aber das
würde endlose Verlängerungen heraufbeschwören. Jeder Deputierte wäre der Herr aller anderen.
Bei Ereignissen, die schnellstes Handeln erfordern, könnte die ganze Kraft einer Nation durch
eine Laune gelähmt werden.
Quand les députés, dit très bien M. Sidney, représentent un corps de peuple, comme en Hollande,
ils doivent rendre compte à ceux qui les ont
commis; c'est autre chose lorsqu'ils sont députés
par des bourgs, comme en Angleterre.
(26) Mr. Sidney [Algernon Sydney (1617–1683),
englischer Republikaner, Mitglied des Unterhauses, war in das Komplott von Rye-House verstrickt und wurde auf gesetzwidrige Weise zum
Tod verurteilt.] sagt sehr richtig: wenn die Deputierten ein Volksganzes repräsentieren, wie in
Holland, sind sie ihren Auftraggebern zur Rechenschaft verpflichtet. Etwas anderes ist es,
wenn sie, wie in England, von Marktstädten delegiert werden.
4
Tous les citoyens, dans les divers districts, doivent avoir droit de donner leur voix pour choisir
le représentant; excepté ceux qui sont dans un tel
état de bassesse, qu'ils sont réputés n'avoir point
de volonté propre.
(27) In den verschiedenen Distrikten müssen alle
Bürger bei der Wahl der Repräsentanten das
Recht zur Stimmabgabe besitzen, diejenigen
ausgenommen, die in solch einem Elend leben,
dass man ihnen keinen eigenen Willen zutraut.
Il y avait un grand vice dans la plupart des anciennes républiques: c'est que le peuple avait
droit d'y prendre des résolutions actives, et qui
demandent quelque exécution, chose dont il est
entièrement incapable. Il ne doit entrer dans le
gouvernement que pour choisir ses représentants,
ce qui est très à sa poilée. Car, s'il y a peu de gens
qui connaissent le degré précis de la capacité des
hommes, chacun est pourtant capable de savoir,
en général, si celui qu'il choisit est plus éclairé
que la plupart des autres.
(28) Die Mehrzahl der antiken Republiken litt an
einem schweren Gebrechen: dort besass das Volk
das Recht, Beschlüsse, die zugleich Vollzug verlangen, eigenmächtig zu fassen – wozu das Volk
vollkommen ausserstande ist. Es darf nur durch
die Wahl der Repräsentanten an der Regierung
mitwirken. So weit reicht sein Horizont. Zwar
können nur wenige Menschen die Leistungskraft
von Menschen genau ermessen, aber jeder ist
imstande, im grossen und ganzen zu erkennen, ob
der Mann seiner Wahl besser beraten ist als die
meisten anderen.
Le corps représentant ne doit pas être choisi non
plus pour prendre quelque résolution active, chose qu'il ne ferait pas bien; mais pour faire des
lois, ou pour voir si l'on a bien exécuté celles
qu'il a faites, chose qu'il peut très bien faire, et
qu'il n'y a même que lui qui puisse bien faire.
(29) Die repräsentierende Körperschaft darf auch
nicht für irgendeine eigenmächtige Beschlussfassung gewählt werden – was sie nicht gut zu leisten vermöchte –, sondern zur Schaffung von Gesetzen beziehungsweise zur Kontrolle, ob die geschaffenen Gesetze richtig angewendet wurden.
Das vermag sie sehr gut, und niemand besser als
sie.
Il y a toujours dans un État des gens distingués
par la naissance les richesses ou les honneurs;
mais s'ils étaient confondus parmi le peuple, et
s'ils n'y avaient qu'une voix comme les autres, la
liberté commune serait leur esclavage, et ils n'auraient aucun intérêt à la défendre, parce que la
plupart des résolutions seraient contre eux. La
part qu'ils ont à la législation doit donc être proportionnée aux autres avantages qu'ils ont dans
l'État: ce qui arrivera s'ils forment un corps qui
ait droit d'arrêter les entreprises du peuple, comme le peuple a droit d'arrêter les leurs.
(30) Stets gibt es im Staat Leute, die durch Geburt, Reichtum oder Auszeichnungen hervorragen. Wenn sie aber mit dem Volk vermengt würden und wie die andern bloss eine Stimme besässen, so würde die gemeinsame Freiheit für sie
Sklaverei bedeuten. Sie hätten keinerlei Interesse
an der Verteidigung der Freiheit, denn die meisten Beschlüsse würden zu ihren Ungunsten gefasst. Ihre Teilnahme an der Gesetzgebung muss
daher ihrer anderweitigen Vorrangstellung innerhalb des Staates angemessen sein. Das trifft zu,
wenn sie eine Körperschaft bilden, die das Recht
hat, Unternehmungen des Volkes auszusetzen,
genauso wie das Volk das Recht hat, die ihrigen
auszusetzen.
Ainsi, la puissance législative sera confiée, et au
corps des nobles, et au corps qui sera choisi pour
représenter le peuple, qui auront chacun leurs
assemblées et leurs délibérations à part, et des
vues et des intérêts séparés.
(31) Auf diese Weise wird die legislative Befugnis sowohl der Adelskörperschaft als auch der
gewählten Körperschaft der Volksvertreter anvertraut. Jede hat ihre Versammlungen und Abstimmungen für sich, sowie getrennte Gesichtspunkte und Interessen.
Des trois puissances dont nous avons parlé, celle
de juger est en quelque façon nulle. Il n'en reste
que deux; et comme elles ont besoin d'une puissance réglante pour les tempérer, la partie du
corps législatif qui est composée de nobles est
très propre à produire cet effet.
(32) Unter den drei von uns besprochenen Befugnissen ist die richterliche gewissermassen gar
keine. Nur zwei bleiben übrig. Da sie zu ihrer
Mässigung eine regulierende Gewalt nötig haben,
ist für diesen Zweck der aus Adligen zusammengesetzte Zweig der legislativen Körperschaft sehr
geeignet.
5
Le corps des nobles doit être héréditaire. Il l'est
premièrement par sa nature; et d'ailleurs il faut
qu'il ait un très grand intérêt à conserver ses prérogatives, odieuses par elles-mêmes, et qui, dans
un État libre, doivent toujours être en danger.
(33) Die Mitgliedschaft in der Adelskörperschaft
soll erblich sein. Erstens ist sie es gemäss ihrer
Natur. Überdies muss sie auf die Bewahrung
ihrer Sonderrechte sehr bedacht sein. Diese sind
als solche verhasst und daher in einem freien
Staat stets in Gefahr.
Mais, comme une puissance héréditaire pour rait
être induite à suivre ses intérêts particuliers et à
oublier ceux du peuple, il faut que dans les choses où l'on a un souverain intérêt à la corrompre,
comme dans les lois qui concernent la levée de
l'argent, elle n'ait de part à la législation que par
sa faculté d'empêcher, et non par sa faculté de
statuer.
(34) Indes könnte eine erbliche Gewalt versucht
sein, ihren Sonderinteressen zu folgen und darüber die Interessen des Volkes zu vergessen.
Daher muss dafür gesorgt werden, dass sie in
Dingen, bei denen sie an der Korruption
höchstlich interessiert ist, wie etwa bei Gesetzen
zur Steuererhebung, lediglich durch ihr Verhinderungsrecht, nicht aber durch ihr Entscheidungsrecht an der Gesetzgebung teilhat.
J'appelle faculté de statuer, le droit d'ordonner
par soi-même, ou de corriger ce qui a été ordonné
par un autre. J'appelle faculté d'empêcher, le droit
de rendre nulle une résolution prise par quelque
autre; ce qui était la puissance des tribuns de
Rome. Et, quoique celui qui a la faculté d'empêcher puisse avoir aussi le droit d'approuver, pour
lors cette approbation n'est autre chose qu'une
déclaration qu'il ne fait point d'usage de sa faculté d'empêcher, et dérive de cette faculté.
(35) Entscheidungsrecht nenne ich das Recht,
von sich aus anzuordnen oder das von andern
Angeordnete abzuändern. Verhinderungsrecht
nenne ich das Recht, einen von anderen gefassten
Beschluss zu annullieren. Diese Gewalt besassen
die Tribunen Roms. Obwohl der Inhaber des
Verhinderungsrechts auch das Recht zur Zustimmung haben kann, besteht diese Zustimmung
in nichts weiter als der Erklärung, dass man von
seinem Verhinderungsrecht keinen Gebrauch
mache. Aus diesem Recht leitet sie sich her.
La puissance exécutrice doit être entre les mains
d'un monarque, parce que cette partie du gouvernement, qui a presque toujours besoin d'une action momentanée, est mieux administrée par un
que par plusieurs; au lieu que ce qui dépend de la
puissance législative est souvent mieux ordonné
par plusieurs que par un seul.
(36) Die exekutive Befugnis muss in den Händen
eines Monarchen liegen, weil in diesem Zweig
der Regierung fast durchweg unverzügliches
Handeln vonnöten ist, das besser von einem als
von mehreren besorgt wird. Was hingegen von
der legislativen Befugnis abhängt, wird oft besser
von mehreren angeordnet als von einem.
Que s'il n'y avait point de monarque, et que la
puissance exécutrice fût confiée à un certain
nombre de personnes tirées du corps législatif, il
n'y aurait plus de liberté, parce que les deux puissances seraient unies; les mêmes personnes ayant
quelquefois, et pouvant toujours avoir part à l'une
et à l'autre.
(37) Es gäbe keine Freiheit mehr, wenn es keinen
Monarchen gäbe und die exekutive Befugnis
einer bestimmten, aus der legislativen Körperschaft ausgesuchten Personenzahl anvertraut
wäre, denn die beiden Befugnisse wären somit
vereint. Dieselben Personen hätten an der einen
und der anderen manchmal teil – und somit könnten sie immer daran teilhaben.
Si le corps législatif était un temps considérable
sans être assemblé, il n'y aurait plus de liberté.
Car il arriverait de deux choses l'une: ou qu'il n'y
aurait plus de résolution législative, et l'État tomberait dans l'anarchie; ou que ces résolutions
seraient prises par la puissance exécutrice, et elle
deviendrait absolue.
(38) Es gäbe keine Freiheit mehr, wenn die legislative Körperschaft eine beachtliche Zeitspanne
nicht zusammenberufen worden wäre. Denn eins
von beiden würde eintreten: entweder würden
keine gesetzgeberischen Beschlüsse mehr gefasst
und der Staat würde in Anarchie stürzen, oder
aber diese Beschlüsse würden von der exekutiven
Befugnis gefasst und er würde absolutistisch.
6
Il serait inutile que le corps législatif fût toujours
assemblé. Cela serait incommode pour les
représentants, et d'ailleurs occuperait trop la puissance exécutrice, qui ne penserait point à exécuter, mais à défendre ses prérogatives, et le droit
qu'elle a d'exécuter.
(39) Eine ständige Tagung der legislativen Körperschaft wäre unnütz. Dies wäre für die Repräsentanten lästig und würde überdies die exekutive
Befugnis zu stark beschäftigen. Sie dächte nicht
mehr an die Durchführungsmassnahmen, sondern
nur noch an die Verteidigung ihrer Sonderrechte
und ihr eigenes Recht auf den Gesetzesvollzug.
De plus: si le corps législatif était continuellement assemblé, il pourrait arriver que l'on ne
ferait que suppléer de nouveaux députés à la place de ceux qui mourraient; et, dans ce cas, si le
corps législatif était une fois corrompu, le mal
serait sans remède. Lorsque divers corps législatifs se succèdent les uns aux autres, le peuple, qui
a mauvaise opinion du corps législatif actuel,
porte, avec raison, ses espérances sur celui qui
viendra après. Mais si c'était toujours le même
corps, le peuple, le voyant une fois corrompu,
n'espérerait plus rien de ses lois; il deviendrait
furieux, ou tomberait dans l'indolence.
(40) Überdies: wenn die legislative Körperschaft
ununterbrochen versammelt bliebe, könnte es so
weit kommen, dass neue Deputierte bloss noch
an Stelle verstorbener eingesetzt würden. In diesem Fall gäbe es, wenn die legislative Körperschaft erst einmal korrupt wäre, keinerlei Heilmittel gegen dies Übel. Sobald jedoch unterschiedlich gesonnene legislative Körperschaften
aufeinander folgen, richtet das Volk, das von der
derzeitigen legislativen Körperschaft eine
schlechte Meinung hegt, seine Hoffnungen, und
zwar mit Recht, auf die nachfolgende. Wenn aber
die Körperschaft, die das Volk just in ihrer Korruption vor sich sieht, stets die gleiche bliebe,
würde es aufsässig werden oder in Gleichgültigkeit verfallen.
Le corps législatif ne doit point s'assembler luimême; car un corps n'est censé avoir de volonté
que lorsqu'il est assemblé; et, s'il ne s'assemblait
pas unanimement, on ne saurait dire quelle partie
serait véritablement le corps législatif : celle qui
serait assemblée, ou celle qui ne le serait pas.
Que s'il avait droit de se proroger lui-même, il
pourrait arriver qu'il ne se prorogerait jamais; ce
qui serait dangereux dans le cas où il voudrait
attenter contre la puissance exécutrice. D'ailleurs,
il y a des temps plus convenables les uns que les
autres pour l'assemblée du corps législatif : il faut
donc que ce soit la puissance exécutrice qui règle
le temps de la tenue et de la durée de ces assemblées, par rapport aux circonstances qu'elle
connaît.
(41) Die legislative Körperschaft darf nicht auf
eigenen Wunsch zusammentreten, denn einer
Körperschaft wird erst vom Moment ihres Zusammentritts an ein eigener Wille zugebilligt.
Wenn sie sich nicht nach einmütigem Beschluss
versammelte, könnte man nicht einmal angeben,
welcher Teil eigentlich die legislative Körperschaft darstellt, der versammelte Teil oder der
nicht versammelte. Stände ihr das Recht zu, sich
selber zu vertagen, so könnte es vorkommen,
dass sie sich nie vertagte. Falls sie gegen die
exekutive Befugnis etwas im Schilde führte, würde das sehr gefährlich werden. Im übrigen gibt es
für die Einberufung der legislativen Körperschaft
mehr und minder günstige Zeiten. Daher ist es
erforderlich, dass niemand anders als die exekutive Befugnis die Zeit für das Zusammentreten
und die Dauer dieser Versammlungen in Übereinstimmung mit den ihr ja bekannten Umständen regelt.
Si la puissance exécutrice n'a pas le droit d'arrêter
les entreprises du corps législatif, celui-ci sera
despotique; car, comme il pourra se donner tout
le pouvoir qu'il peut imaginer, il anéantira toutes
les autres puissances.
(42) Wenn die exekutive Befugnis nicht das
Recht besässe, die Unternehmungen der legislativen Körperschaft aufzuhalten, wäre diese letztere
despotisch. Sie vermöchte sich alle erdenklichen
Vollmachten selber zu verleihen und so alle anderen Befugnisse zunichte zu machen.
Mais il ne faut pas que la puissance législative ait
réciproquement la faculté d'arrêter la puissance
exécutrice. Car, l'exécution ayant ses limites par
sa nature, il est inutile de la borner; outre que la
puissance exécutrice s'exerce toujours sur des
(43) Indessen darf die legislative Befugnis nicht
umgekehrt die Möglichkeit bekommen, die exekutive Befugnis aufzuhalten. Die Durchführung
hat nämlich schon ihrer Natur nach ihre Grenzen,
und ihre Begrenzung ist daher unnötig. Ausser-
7
choses momentanées. Et la puissance des tribuns
de Rome était vicieuse, en ce qu'elle arrêtait non
seulement la législation, mais même l'exécution:
ce qui causait de grands maux.
dem befasst sich die exekutive Befugnis immer
nur mit Angelegenheiten des Augenblicks. Die
Macht der Tribunen in Rom war insofern ein
Fehler, als sie nicht allein die Gesetzgebung aufhielt, sondern sogar die Durchführung. Das verursachte grosse Missstände.
Mais si, dans un État libre, la puissance législative ne doit pas avoir le droit d'arrêter la puissance exécutrice, elle a droit, et doit avoir la faculté d'examiner de quelle manière les lois qu'elle
a faites ont été exécutées; et c'est l'avantage qu'a
ce gouvernement sur celui de Crète et de Lacédémone, où les cosmes et les éphores ne rendaient point compte de leur administration.
(44) Wenn indes in einem freien Staat die legislative Befugnis nicht das Recht zum Eingriff in die
exekutive Befugnis haben darf, hat sie doch das
Recht zur Prüfung der Art und Weise, in der die
von ihr verabschiedeten Gesetze durchgeführt
worden sind, oder sollte die Möglichkeit dazu haben. Darin besteht der Vorzug dieser Regierung
vor der kretischen und lakedämonischen. Dort
gaben die Kosmen und die Ephoren über ihre
Verwaltung keine Rechenschaft.
Mais, quel que soit cet examen, le corps législatif
ne doit point avoir le pouvoir de juger la personne, et par conséquent la conduite de celui qui
exécute. Sa personne doit être sacrée, parce qu'étant nécessaire à l'État pour que le corps législatif
n'y devienne pas tyrannique, dès le moment qu'il
serait accusé ou jugé, il n'y aurait plus de liberté.
(45) Wie diese Prüfung auch beschaffen sei, die
legislative Körperschaft darf jedenfalls nicht die
Macht haben, über die Person des mit der Exekutive Betrauten zu Gericht zu sitzen – und folglich
auch nicht über seine Aufführung. Seine Person
muss geheiligt sein, weil dies für den Staat notwendig ist, damit die legislative Körperschaft
nicht tyrannisch wird. Von dem Augenblick seiner Anklage oder Verurteilung an gäbe es keine
Freiheit mehr.
Dans ce cas, l'État ne serait point une monarchie,
mais une république non libre. Mais, comme
celui qui exécute ne peut exécuter mal sans avoir
des conseillers méchants et qui haïssent les lois
comme ministres, quoiqu'elles les favorisent
comme hommes, ceux-ci peuvent être recherchés
et punis. Et c'est l'avantage de ce gouvernement
sur celui de Gnide, où la loi ne permettant point
d'appeler en jugement les amimones [C'étaient
des magistrats que le peuple élisait tous les ans.
Voyez Étienne de Byzance.], même après leur
administration [On pouvait accuser les magistrats
romains après leur magistrature. Voyez, dans
Denys d'Halicarnasse, liv. IX [37-38], l'affaire du
tribun Génutius.], le peuple ne pouvait jamais se
faire rendre raison des injustices qu'on lui avait
faites.
(46) In diesem Falle wäre der Staat keine Monarchie mehr, sondern eine Republik ohne Freiheit.
Der Durchführende kann die Gesetze aber nicht
schlecht durchführen ohne boshafte Berater, die
als Minister die Gesetze hassen, obwohl diese sie
als Menschen begünstigen. Daher können diese
Berater ermittelt und bestraft werden. Gerade das
ist der Vorteil dieser Regierung gegenüber der
von Knidos. Dort gestattete das Gesetz nicht, die
„Amymonen“ [Beamte, die das Volk alljährlich
wählte] vor Gericht zu ziehen, nicht einmal nach
ihrer Amtsführung. Darum konnte sich das Volk
für die ihm zugefügten Ungerechtigkeiten nie
Genugtuung verschaffen.
Quoiqu'en général la puissance de juger ne doive
être unie à aucune partie de la législative, cela est
sujet à trois exceptions, fondées sur l'intérêt particulier de celui qui doit être jugé.
(47) Zwar darf die richterliche Befugnis im allgemeinen nicht mit irgendeinem Teil der Legislative vereinigt werden, doch sind drei Ausnahmefälle zulässig. Sie haben ihren Grund im Einzelinteresse dessen, der vor Gericht steht.
Les grands sont toujours exposés à l'envie; et s'ils
étaient jugés par le peuple, ils pour-raient être en
danger, et ne jouiraient pas du privilège qu'a le
moindre des citoyens, dans un État libre, d'être
jugé par ses pairs. Il faut donc que les nobles
soient appelés, non pas devant les tribunaux ordi-
(48) Die Grossen haben immer Neider. Wenn sie
vom Volke gerichtet würden, könnten sie in Gefahr geraten. Nicht einmal die Vergünstigung des
geringsten Bürgers eines freien Staats würden sie
geniessen: sie würden nicht von ihresgleichen gerichtet werden. Daher ist es nötig, dass die Adli-
8
naires de la nation, mais devant cette partie du gen vor den aus Adligen zusammengesetzten
corps législatif qui est composée de nobles.
Zweig der legislativen Körperschaft zitiert werden statt vor die ordentlichen Gerichte der Nation.
Il pourrait arriver que la loi, qui est en même
temps clairvoyante et aveugle, serait, en de certains cas, trop rigoureuse. Mais les juges de la
nation ne sont, comme nous avons dit, que la
bouche qui prononce les paroles de la loi; des
êtres inanimés qui n'en peuvent modérer ni la
force ni la rigueur. C'est donc la partie du corps
législatif, que nous venons de dire être, dans une
autre occasion, un tribunal nécessaire, qui l'est
encore dans celle-ci; c'est à son autorité suprême
à modérer la loi en faveur de la loi même, en
prononçant moins rigoureusement qu'elle.
(49) Sonst könnte es vorkommen, dass in gewissen Fällen das Gesetz, hellsichtig und blind
zugleich, wie es ist, zu rigoros wäre. Doch die
Richter der Nation sind, wie gesagt, lediglich der
Mund, der den Wortlaut des Gesetzes spricht,
Wesen ohne Seele gleichsam, die weder die Stärke noch die Strenge des Gesetzes mässigen können. Der Zweig der legislativen Körperschaft,
den wir bei anderer Gelegenheit als „unentbehrliches Gericht“ bezeichneten, erweist sich
auch hier als solches. Es steht seiner höchsten
Autorität an, das Gesetz zugunsten des Gesetzes
selbst zu mildern und weniger streng als das Gesetz zu entscheiden.
Il pourrait encore arriver que quelque citoyen,
dans les affaires publiques, violerait les droits du
peuple, et ferait des crimes que les magistrats
établis ne sauraient ou ne voudraient pas punir.
Mais, en général, la puissance législative ne peut
pas juger; et elle le peut encore moins dans ce cas
particulier, où elle représente la partie intéressée,
qui est le peuple. Elle ne peut donc être qu'accusatrice. Mais devant qui accusera-t-elle? Ira-t-elle
s'abaisser devant les tribunaux de la loi, qui lui
sont inférieurs, et d'ailleurs composés de gens
qui, étant peuple comme elle, seraient entraînés
par l'autorité d'un si grand accusateur? Non: il
faut, pour conserver la dignité du peuple et la
sûreté du particulier, que la partie législative du
peuple accuse devant la partie législative des
nobles, laquelle n'a ni les mêmes intérêts qu'elle,
ni les mêmes passions.
(50) Es könnte auch passieren, dass in öffentlichen Angelegenheiten irgendein Bürger die
Rechte des Volkes verletzte und Verbrechen
beginge, welche die eingesetzten Beamten nicht
bestrafen könnten oder wollten. Im allgemeinen
kann aber die legislative Befugnis keine Urteile
fällen, und erst recht nicht in einem Einzelfall, in
dem sie das Parteiinteresse, hier des Volkes, vertritt. Mithin kann sie bloss Anklägerin sein. Vor
welchem Gericht aber wird sie klagen? Wird sie
sich herablassen, vor die gesetzmässigen Tribunale zu gehen? Diese stehen tiefer als sie und
setzen sich überdies aus Leuten zusammen, die
gleich ihr zum Volk gehören und durch die Autorität eines so gewaltigen Anklägers mitgerissen
werden. Nein, zur Bewahrung der Würde des
Volkes und der Sicherheit des einzelnen muss der
legislative Teil des Volkes seine Klage vor dem
legislativen Teil des Adels vorbringen. Dieser hat
weder die gleichen Interessen noch die gleichen
Leidenschaften wie jener.
C'est l'avantage qu'a ce gouvernement sur la plupart des républiques anciennes, où il y avait cet
abus, que le peuple était en même temps et juge
et accusateur.
(51) Diesen Vorteil hat diese Regierung vor der
Mehrzahl der alten Republiken voraus. Bei diesen herrschte der Missbrauch, dass das Volk zu
gleicher Zeit Kläger und Richter war.
La puissance exécutrice, comme nous avons dit,
doit prendre part à la législation par sa faculté
d'empêcher; sans quoi elle sera bientôt dépouillée
de ses prérogatives. Mais si la puissance législative prend part à l'exécution, la puissance exécutrice sera également perdue.
(52) Die exekutive Befugnis muss, wie gesagt,
durch ihr Verhinderungsrecht an der Gesetzgebung beteiligt sein. Sonst sähe sie sich bald ihrer
Sonderrechte beraubt. Wenn sich jedoch die legislative Befugnis an der Durchführung beteiligt,
ist die exekutive Befugnis ebenfalls verloren.
9
Si le monarque prenait part à là législation par la
faculté de statuer, il n'y aurait plus de liberté.
Mais, comme il faut pourtant qu'il ait part à la
législation pour se défendre, il faut qu'il y prenne
part par la faculté d'empêcher.
(53) Es gäbe keine Freiheit mehr, wenn der Monarch vermöge eines Entscheidungsrechts an der
Gesetzgebung teilnähme. Dennoch ist seine Teilnahme an der Gesetzgebung für den Fall, dass er
sich rechtfertigen muss, erforderlich. Darum
muss er durch sein Verhinderungsrecht daran
teilnehmen.
Ce qui fut cause que le gouvernement changea à
Rome, c'est que le Sénat, qui avait une partie de
la puissance exécutrice, et les magistrats, qui
avaient l'autre, n'avaient pas, comme le peuple, la
faculté d'empêcher.
(54) Einer der Gründe für den Wechsel der Regierung von Rom lag darin, dass der Senat, der
den einen Teil der exekutiven Befugnis besass,
sowie die Beamten, die den andern besassen,
nicht das Verhinderungsrecht gleich dem Volk
hatten.
Voici donc la constitution fondamentale du gouvernement dont nous parlons. Le corps législatif
y étant composé de deux parties, l'une enchaînera
l'autre par sa faculté mutuelle d'empêcher. Toutes
les deux seront liées par la puissance exécutrice,
qui le sera elle-même par la législative.
(55) Das also ist die Grundverfassung der Regierung, von der wir reden. Die legislative Körperschaft setzt sich aus zwei Teilen zusammen.
Durch ihr wechselseitiges Verhinderungsrecht
wird der eine den andern an die Kette legen. Beide zusammen werden durch die exekutive Befugnis gefesselt, die ihrerseits von der Legislative
gefesselt wird.
Ces trois puissances devraient former un repos ou
une inaction. Mais comme, par le mouvement
nécessaire des choses, elles sont contraintes d'aller, elles seront forcées d'aller de concert.
(56) Eigentlich müssten diese drei Befugnisse
einen Stillstand oder eine Bewegungslosigkeit
herbeiführen. Doch durch den notwendigen Fortgang der Dinge müssen sie notgedrungen fortschreiten und sind daher gezwungen, in gleichem
Schritt zu marschieren.
La puissance exécutrice ne faisant partie de la
législative que par sa faculté d'empêcher, elle ne
saurait entrer dans le débat des affaires. Il n'est
pas même nécessaire qu'elle propose, parce que,
pouvant toujours désapprouver les résolutions,
elle peut rejeter les décisions des propositions
qu'elle aurait voulu qu'on n'eût pas faites.
(57) Da die exekutive Befugnis an der Legislative nur durch ihr Verhinderungsrecht teilhat, darf
sie in die Debatte der laufenden Geschäfte nicht
eingreifen. Sie braucht nicht einmal Anträge einzubringen. Da sie jederzeit die Beschlüsse verwerfen kann, so kann sie Beschlussfassungen
über Vorschläge zurückwiesen, die gegen ihren
Willen eingebracht wurden.
Dans quelques républiques anciennes, où le peuple en corps avait le débat des affaires, il était
naturel que la puissance exécutrice les proposât
et les débattît avec lui; sans quoi il y aurait eu
dans les résolutions une confusion étrange.
(58) In manchen Republiken der Alten oblag die
Debatte über die Geschäfte dem Volksganzen.
Dort stellte selbstverständlich die exekutive Befugnis die Anträge und debattierte sie mit dem
Volk. Anderenfalls wäre bei den Beschlüssen ein
sonderbares Durcheinander entstanden.
Si la puissance exécutrice statue sur la levée des
deniers publics autrement que par son consentement, il n'y aura plus de liberté, parce qu'elle
deviendra législative dans le point le plus important de la législation.
(59) Es gibt keine Freiheit mehr, wenn die exekutive Befugnis an der Festsetzung der Erhebung
der Staatsgelder anders als durch ihre Zustimmung mitwirkt. Sonst würde sie in dem wichtigsten Punkt der Gesetzgebung zur Legislative.
Si la puissance législative statue, non pas d'année
en année, mais pour toujours, sur la levée des
deniers publics, elle court risque de perdre sa
liberté, parce que la puissance exécutrice ne
dépendra plus d'elle; et quand on tient un pareil
droit pour toujours, il est assez indifférent qu'on
(60) Die legislative Befugnis würde ihre Freiheit
aufs Spiel setzen, wenn sie die Erhebung der
Staatsgelder nicht von Jahr zu Jahr, sondern für
die Dauer festlegte. Die exekutive Befugnis wäre
dann nicht mehr von ihr abhängig. Falls man
solch ein Recht auf Dauer eingeräumt bekommt,
10
le tienne de soi ou d'un autre. Il en est de même si
elle statue, non pas d'année en année, mais pour
toujours, sur les forces de terre et de mer qu'elle
doit confier à la puissance exécutrice.
gilt es ziemlich gleich, woher man es erhalten
hat, von sich oder einem andern. Wenn sie diese
Festsetzung für die Land- und Seestreitkräfte, die
sie der exekutiven Befugnis anvertrauen muss,
für die Dauer statt von Jahr zu Jahr vornimmt,
gilt das gleiche.
Pour que celui qui exécute ne puisse pas opprimer, il faut que les armées qu'on lui confie soient
peuple, et aient le même esprit que le peuple,
comme cela fut à Rome jusqu'au temps de Marius. Et, pour que cela soit ainsi, il n'y a que deux
moyens: ou que ceux que l'on emploie dans l'armée aient assez de bien pour répondre de leur
conduite aux autres citoyens, et qu'ils ne soient
enrôlés que pour un an, comme il se pratiquait à
Rome; ou, si on a un corps de troupes permanent,
et où les soldats soient une des plus viles parties
de la nation, il faut que la puissance législative
puisse le casser sitôt qu'elle le désire; que les
soldats habitent avec les citoyens, et qu'il n'y ait
ni camp séparé, ni casernes, ni place de guerre
(61) Der Durchführende darf nicht zum Unterdrücker werden. Daher müssen die ihm anvertrauten Armeen aus dem Volk stammen und gleichen Geistes wie das Volk sein, so wie es in Rom
bis zu Marius hin gewesen ist. Dazu verhelfen
nur zwei Mittel. Entweder müssen die im Heer
Dienenden genug Vermögen besitzen, um den
andern Bürgern für ihr Verhalten bürgen zu können, und dürfen nur auf ein Jahr eingezogen werden, wie es in Rom Brauch war. Oder aber die
legislative Befugnis muss, falls sie ein stehendes
Heer unterhält und die Soldaten zum Abschaum
der Nation gehören, das Heer auflösen können,
sobald sie will. Die Soldaten müssen dann unter
den Bürgern wohnen, und es darf weder separate
Lager noch Kasernen noch befestigte Plätze geben.
L'armée étant une fois établie, elle ne doit point
dépendre immédiatement du corps législatif, mais
de la puissance exécutrice; et cela par la nature
de la chose, son fait consistant plus en action
qu'en délibération.
(62) Ist die Armee erst einmal ins Leben gerufen,
so darf sie nicht unmittelbar von der legislativen
Körperschaft abhängig sein, vielmehr von der
exekutiven Befugnis. Das liegt in der Natur der
Sache: ihre Aufgabe besteht mehr im Handeln als
im Beratschlagen.
Il est dans la manière de penser des hommes que
l'on fasse plus de cas du courage que de la timidité; de l'activité que de la prudence; de la force
que des conseils. L'armée méprisera toujours un
sénat et respectera ses officiers. Elle ne fera point
cas des ordres qui lui seront envoyés de la part
d'un corps composé de gens qu'elle croira timides, et indignes par là de lui commander. Ainsi,
sitôt que l'armée dépendra uniquement du corps
législatif, le gouvernement deviendra militaire. Et
si le contraire est jamais arrivé, c'est l'effet de
quelques circonstances extraordinaires; c'est que
l'armée y est toujours séparée; c'est qu'elle est
composée de plusieurs corps qui dépendent chacun de leur province particulière; c'est que les
villes capitales sont des places excellentes, qui se
défendent par leur situation seule, et où il n'y a
point de troupes.
(63) In der Wertung der Menschen steht der Mut
nun einmal höher als Schüchternheit, die Tatkraft
höher als Klugheit, die Stärke höher als guter
Rat. Stets wird die Armee einen Senat verachten
und auf ihre Offiziere hören. Sie wird auf die
Befehle nicht viel geben, die ihr von Seiten einer
Körperschaft zugehen, deren Mitglieder sie als
furchtsam und darum des Befehlens unwürdig
ansieht. Sobald die Armee einzig und allein von
der legislativen Körperschaft abhängt, wird die
Regierung mithin militärisch werden. Wenn je
das Umgekehrte vorgekommen ist, dann eben als
Folge einiger ungewöhnlicher Umstände, etwa
weil die Armee stets abseits gehalten wird oder
aus mehreren Korps zusammengesetzt ist, die
jeweils von ihren besonderen Provinzen abhängen, oder weil die Hauptstädte so ausgezeichnet
gelegen sind, dass sie sich auf Grund ihrer Lage
allein zu verteidigen vermögen und von Truppen
frei bleiben.
11
La Hollande est encore plus en sûreté que Venise; elle submergerait les troupes révoltées, elle
les ferait mourir de faim. Elles ne sont point dans
les villes qui pourraient leur donner la subsistance; cette subsistance est donc précaire.
(64) Holland lebt in noch grösserer Sicherheit als
Venedig. Es würde revoltierende Truppen unter
Wasser setzen, es würde sie verhungern lassen.
Sie liegen nicht in Städten, die ihren Unterhalt
aufbringen könnten. Dieser Unterhalt bleibt daher
unsicher.
Que si, dans le cas où l'année est gouvernée par
le corps législatif, des circonstances particulières
empêchent le gouvernement de devenir militaire,
on tombera dans d'autres inconvénients; de deux
choses l'une: ou il faudra que l'armée détruise le
gouvernement, ou que le gouvernement affaiblisse l'armée.
(65) Besondere Umstände können die Regierung
im Fall der Unterstellung der Armee unter die
Legislative davor bewahren, militärisch zu werden, aber dafür ergeben sich andere Nachteile.
Eins von beiden: entweder wird die Armee die
Regierung auflösen müssen oder aber die Regierung die Armee schwächen müssen.
Et cet affaiblissement aura une cause bien fatale: (66) Und diese Schwächung hat einen verhängil naîtra de la faiblesse même du gouvernement.
nisvollen Grund: sie entsteht aus ebendieser
Schwäche der Regierung.
Si l'on veut lire l'admirable ouvrage de Tacite Sur
les mœurs des Germains [De minoribus rebus
principes consultant, de majoribus omnes; ita
tamen ut ea quoque quorum penes plebem arbitrium est apud principes pertractentur ], on verra
que c'est d'eux que les Anglais ont tiré l'idée de
leur gouvernement politique. Ce beau système a
été trouvé dans les bois.
(67) Wollte man sich bequemen, das bewundernswerte Werk des Tacitus über die Sitten der
Germanen zu lesen, so würde man daraus ersehen, dass die Engländer die Idee ihrer Staatsregierung von diesen Germanen bezogen haben.
Dies herrliche System wurde in den Wäldern
gefunden.
Comme toutes les choses humaines ont une fin,
l'État dont nous parlons perdra sa liberté, il périra. Rome, Lacédémone et Carthage ont bien péri.
Il périra lorsque la puissance législative sera plus
cor-rompue que l'exécutrice.
(68) Da alle Menschendinge ein Ende nehmen,
wird auch der Staat, von dem die Rede ist, seine
Freiheit verlieren und wird vergehen. Rom, Lakedämon und Karthago sind leider vergangen. Er
wird vergehen, sobald die legislative Befugnis
verderbter als die exekutive ist.
Ce n'est point à moi à examiner si les Anglais
jouissent actuellement de cette liberté, ou non. Il
me suffit de dire qu'elle est établie par leurs lois,
et je n'en cherche pas davantage.
(69) Mir steht die Prüfung nicht zu, ob die Engländer gegenwärtig diese Freiheit geniessen oder
nicht. Ich begnüge mich mit der Feststellung,
dass sie durch ihre Gesetze in Kraft gesetzt wurde, und forsche nicht weiter.
Je ne prétends point par là ravaler les autres gouvernements, ni dire que cette liberté politique
extrême doive mortifier ceux qui n'en ont qu'une
modérée. Comment dirais-je cela, moi qui crois
que l'excès même de la raison n'est pas toujours
désirable, et que les hommes s'accommodent
presque toujours mieux des milieux que des extrémités?
(70) Mit all dem vermesse ich mich nicht, die
anderen Regierungen herabzusetzen. Auch sage
ich nicht, diese äusserste politische Freiheit müsse alle beschämen, die eine nur mässige besitzen.
Wie könnte ausgerechnet ich so etwas sagen, der
ich nicht einmal das Übermass an Vernunft für
erstrebenswert halte und der Meinung bin, die
Menschen kämen fast durchweg mit den mittleren Zuständen besser zurecht als mit den extremen?
Harrington, dans son Oceana, a aussi examiné
quel était le plus haut point de liberté où la
constitution d'un État peut être portée. Mais on
peut dire de lui qu'il n'a cherché cette liberté
qu'après l'avoir méconnue, et qu'il a bâti Chalcédoine, ayant le rivage de Byzance devant les
yeux.
(71) In seiner Oceana hat Harrington gleichfalls
untersucht, was das höchste Mass an Freiheit sei,
zu dem hin die Verfassung eines Staats vordringen könne. Indessen kann man von ihm sagen: er
fing diese Freiheit erst zu suchen an, nachdem er
sie missverstanden hatte. Mit dem Ufer von Byzanz vor Augen hat er Chalkedon gebaut.
12
Ce que c'est que la liberté Livre XI, Chapitre III 1.2. Worin die Freiheit besteht (Buch XI.3. und
et IV
4.)
Il est vrai que, dans les démocraties, le peuple
parait faire ce qu'il veut; mais la liberté politique
ne consiste point à faire ce que l'on veut. Dans un
État, c'est-à-dire dans une société où il y a des
lois, la liberté ne peut consister qu'à pouvoir faire
ce que l'on doit vouloir, et à n'être point contraint
de faire ce que l'on ne doit pas vouloir. (XI. 3)
(1) In der Tat scheint das Volk in den Demokratien zu tun, was es will. Aber die politische Freiheit besteht nicht darin, zu tun was man will. In
einem Staat, das heisst in einer Gesellschaft, in
der es Gesetze gibt, kann die Freiheit nur darin
bestehen, das tun zu können, was man wollen
darf, und nicht gezwungen zu sein, zu tun, was
man nicht wollen darf.
Il faut se mettre dans l'esprit ce que c'est que
l'indépendance, et ce que c'est que la liberté. La
liberté est le droit de faire tout ce que les lois
permettent; et si un citoyen pouvait faire ce qu'elles défendent, il n'aurait plus de liberté, parce que
les autres auraient tout de même ce pouvoir. (XI.
3)
(2) Man muss sich gegenwärtig halten, was Unabhängigkeit und Freiheit ist. Freiheit ist das
Recht, alles zu tun, was die Gesetze erlauben.
Wenn ein Bürger tun könnte, was die Gesetze
verbieten, so hätte er keine Freiheit mehr, weil
die anderen ebenfalls diese Macht hätten. (XI.3.)
La démocratie et l'aristocratie ne sont point des
États libres par leur nature. La liberté politique ne
se trouve que dans les gouvernements modérés.
Mais elle n'est pas toujours dans les États modérés; elle n'y est que lorsqu'on n'abuse pas du pouvoir; mais c'est une expérience éternelle que tout
homme qui a du pouvoir est porté à en abuser; il
va jusqu'à ce qu'il trouve des limites. Qui le dirait! la vertu même a besoin de limites. (XI. 4)
(3) Demokratie und Aristokratie sind ihrer Natur
nach keineswegs freiheitliche Staaten. Politische
Freiheit findet sich nur in gemässigten Regierungsformen. Aber sie ist nicht immer in den
gemässigten Staaten vorhanden. Sie findet sich
dort nur dann, wenn man die Macht nicht missbraucht; aber es ist eine ewige Erfahrung, dass
jeder, der Macht hat, ihrem Missbrauch geneigt
ist: er geht so weit, bis er auf Schranken stösst.
So unwahrscheinlich es klingt: selbst die Tugend
bedarf der Begrenzung.
Pour qu'on ne puisse abuser du pouvoir, il faut
que, par la disposition des choses, le pouvoir
arrête le pouvoir. Une constitution peut être telle
que personne ne sera contraint de faire les choses
auxquelles la loi ne l'oblige pas, et à ne point
faire celles que la loi lui permet.
(4) Um den Missbrauch der Macht zu verhindern,
muss vermöge einer Ordnung der Dinge die
Macht der Macht Schranken setzen. Eine Verfassung kann so gestaltet sein, dass niemand gezwungen ist, Dinge zu tun, zu denen das Gesetz
ihn nicht verpflichtet, und Dinge nicht zu tun, die
das Gesetz ihm erlaubt. (XI.4.)
Des lois qui forment la liberté politique dans son 1.3. Freiheitsrechte (Bücher XII, VI, XV, XIX
rapport avec le citoyen (Livres XII, VI, XIX, und XXIV)
XXIV)
Ce n'est pas assez d'avoir traité de la liberté politique dans son rapport avec la constitution; il faut
la faire voir dans le rapport qu'elle a avec le citoyen.
J'ai dit que, dans le premier cas, elle est formée
par une certaine distribution des trois pouvoirs;
mais, dans le second, il faut la considérer sous
une autre idée. Elle consiste dans la sûreté, ou
dans l'opinion que l'on a de sa sûreté. (XII. 1)
(1) Es genügt nicht, von der politischen Freiheit
in ihrer Beziehung zur Verfassung gehandelt zu
haben; man muss sie auch in ihrer Beziehung
zum Bürger sichtbar machen.
Ich habe gesagt, dass sie im ersten Falle durch
eine bestimmte Verteilung der drei Gewalten
gebildet wird. Aber in dem zweiten muss man sie
unter einem anderen Gedanken erwägen. Dieser
ist die Sicherheit oder die Meinung, die man von
seiner Sicherheit hat. (XII.1.)
La liberté philosophique consiste dans l'exercice
de sa volonté, ou du moins (s'il faut parler dans
tous les systèmes) dans l'opinion où l'on est que
l'on exerce sa volonté. La liberté politique con-
(2) Die philosophische Freiheit besteht in der
Ausübung seines Willens oder wenigstens (wenn
man allen Systemen gerecht werden will) in der
Meinung, man übe seinen Willen aus. Die politi-
13
siste dans la sûreté, ou du moins dans l'opinion sche Freiheit besteht in der Sicherheit oder weque l'on a de sa sûreté. (XII. 2)
nigstens in dem Glauben, den man an seine Sicherheit hat.
Cette sûreté n'est jamais plus attaquée que dans
les accusations publiques ou privées. C'est donc
de la bonté des lois criminelles que dépend principalement la liberté du citoyen. (XII. 2)
(3) Diese Sicherheit wird nie mehr angegriffen
als durch die privaten und öffentlichen Anklagen.
Deshalb hängt die Sicherheit des Bürgers vornehmlich von der Güte der Strafgesetze ab.
Les lois criminelles n'ont pas été perfectionnées
tout d'un coup. […]Sous les premiers rois des
Francs, Clotaire fit une loi [De l'an 560] pour
qu'un accusé ne pût être condamné sans être ouï;
ce qui prouve une pratique contraire dans quelque cas particulier, ou chez quelque peuple barbare. Ce fut Charondas qui introduisit les jugements contre les faux témoignages [Aristote,
Politique, liv. II, chap. XII [11]. Il donna ses lois
à Thurium dans la quatre-vingt-quatrième olympiade]. Quand l'innocence des citoyens n'est pas
assurée, la liberté ne l'est pas non plus. (XII. 2)
(4) Die Strafgesetze sind nicht mit einem Male
zur Vollendung gebracht worden. [...] Unter den
ersten Königen der Franken gab Chlotar ein Gesetz [um 560], dass ein Angeklagter nicht ungehört verurteilt werden dürfe. Das beweist eine
entgegengesetzte Übung in irgendeinem besonderen Falle oder bei irgendeinem barbarischen Volke. Charondas war es, der Strafen gegen falsche
Zeugnisse einführte [Aristoteles, Pol. II 12]. Ist
die Unschuld der Bürger nicht gesichert, so ist es
auch die Freiheit nicht mehr. (XII.2.)
Un Marsyas songea qu'il coupait la gorge à Denys [Plutarque, Vie de Denys.]. Celui-ci le fit
mourir, disant qu'il n'y aurait pas songé la nuit s'il
n'y eût pensé le jour. C'était une grande tyrannie:
car, quand même il y aurait pensé, il n'avait pas
attenté [Il faut que la pensée soit jointe à quelque
sorte d'action.]. Les lois ne se chargent de punir
que les actions extérieures. (XII. 11)
(5) Ein gewisser Marsias träumte, er schnitte dem
Dionysius die Kehle durch [Plutarch, Leben des
Dionysius]. Dieser liess ihn zu Tode bringen.
Denn, so sagte er, er würde nicht bei Nacht davon geträumt haben, wenn er nicht bei Tage daran gedacht hätte. Das war eine grosse Tyrannei,
denn selbst wenn er daran gedacht hätte, so hatte
er doch nichts nach dieser Richtung getan (der
Gedanke muss mit irgendeiner Handlung verbunden sein). Die Gesetze befassen sich nur mit
der Bestrafung äusserlicher Handlungen.
(XII.11.)
Rien ne rend encore le crime de lèse-majesté plus
arbitraire que quand des paroles indiscrètes en
deviennent la matière. Les discours sont si sujets
à interprétation, il y a tant de différence entre
l'indiscrétion et la malice, et il y en a si peu dans
les expressions qu'elles emploient, que la loi ne
peut guère soumettre les paroles à une peine capitale, à moins qu'elle ne déclare expressément
celles qu'elle y soumet [Si non tale sit delictum,
in quod vel scriptura legis descendit, vel ad
exemplum legis vindicandum est, dit Modestinus
dans la loi 7, § 3, in fine, ff. ad leg. Jul. maj.].
(6) Nichts macht das Verbrechen der Majestätsverletzung willkürlicher, als wenn unbedachte
Reden zu seinem Gegenstand werden. Die Reden
sind so der Auslegung unterworfen, es ist ein so
grosser Unterschied zwischen der Unbedachtsamkeit und der Bosheit und ein so kleiner in den
gebrauchten Ausdrücken, dass das Gesetz
schwerlich die Worte einer Strafe unterwerfen
kann, die ans Leben geht, es müsste dann wenigstens ausdrücklich erklären, welche Worte es dieser Strafe unterstellt.
Les paroles ne forment point un corps de délit;
elles ne restent que dans l'idée. La plupart du
temps, elles ne signifient point par elles-mêmes,
mais par le ton dont on les dit. Souvent, en redisant les mêmes paroles, on ne rend pas le même
sens: ce sens dépend de la liaison qu'elles ont
avec d'autres choses. Quelquefois le silence exprime plus que tous les discours. Il n'y a rien de
si équivoque que tout cela. Comment donc en
faire un crime de lèse-majesté? Partout où cette
loi est établie, non seulement la liberté n'est plus,
Die Worte bilden kein corpus delicti. Sie verbleiben nur in der Vorstellung. Meistens haben sie
nicht als solche Bedeutung, sondern durch den
Ton, in dem man sie ausspricht; oft drückt man
nicht den gleichen Sinn aus, indem man die gleichen Worte wiederholt. Dieser Sinn ist von der
Verbindung abhängig, die sie mit anderen Dingen haben. Manchmal drückt das Schweigen
mehr aus als alle Reden. Nichts ist zweideutiger
als alles das. Wie kann man ein Verbrechen der
Majestätsverletzung daraus machen? Überall, wo
14
mais son ombre même. (XII. 12)
dieses Gesetz gilt, ist nicht nur die Freiheit, sondern selbst ihr Schatten dahin. (XII.12.)
Les écrits contiennent quelque chose de plus
permanent que les paroles; mais, lorsqu'ils ne
préparent pas au crime de lèse-majesté, ils ne
sont point une matière du crime de lèse-majesté.
[…]
(7) Die Schriften enthalten ein Moment grösserer
Dauer als die Worte, aber wenn sie nicht der
Vorbereitung des Verbrechens der Majestätsverletzung dienen, sind sie nicht Gegenstand dieses
Verbrechens [...].
Les écrits satiriques ne sont guère connus dans
les États despotiques, où l'abattement d'un côté et
l'ignorance de l'autre ne donnent ni le talent ni la
volonté d'en faire. Dans la démocratie, on ne les
empêche pas, par la raison même qui, dans le
gouvernement d'un seul, les fait défendre. Comme ils sont ordinairement composés contre des
gens puissants, ils flattent dans la démocratie la
malignité du peuple qui gouverne. Dans la monarchie, on les défend; mais on en fait plutôt un
sujet de police que de crime. Ils peuvent amuser
la malignité générale, consoler les mécontents,
diminuer l'envie contre les places, donner au
peuple la patience de souffrir, et le faire rire de
ses souffrances.
Satirische Schriften sind in den despotischen
Staaten kaum bekannt. Dort lassen Niedergeschlagenheit auf der einen, Unwissenheit auf der
anderen Seite weder das Talent noch den Willen
entstehen, sie zu schreiben. In der Demokratie
hindert man sie nicht, und zwar aus dem gleichen
Grunde, aus dem sie unter der Herrschaft eines
einzelnen verboten werden. Da sie gewöhnlich
gegen mächtige Leute gerichtet sind, schmeicheln sie in der Demokratie der Boshaftigkeit des
regierenden Volkes. In der Monarchie verbietet
man sie, aber man macht aus ihnen mehr eine
Polizeisache als ein Verbrechen. Sie können die
allgemeine Spottsucht belustigen, die Unzufriedenen trösten, den Neid gegen die Ämter mindern, dem Volk Geduld zum Leiden geben und es
über seine Leiden lachen lassen.
L'aristocratie est le gouvernement qui proscrit le
plus les ouvrages satiriques. Les magistrats y sont
de petits souverains qui ne sont pas assez grands
pour mépriser les injures. Si, dans la monarchie,
quelque trait va contre le monarque, il est si haut
que le trait n'arrive point jusqu'à lui. Un seigneur
aristocratique en est percé de part en part. […]
[La loi des Douze Tables [VIII, 1].]. (XII. 13)
Die Aristokratie ist die Regierungsform, die satirische Werke am heftigsten verwirft. Hier sind
die Beamten kleine Souveräne, die nicht gross
genug sind, um Schmähungen unbeachtet zu
lassen. Wenn in der Monarchie ein satirischer
Ausfall gegen den Monarchen geführt wird, so ist
er zu hoch, als dass er davon erreicht würde. Ein
aristokratischer Standesherr wird davon ganz und
gar durchbohrt. […] (XII.13.)
[…] parce que la force de la loi ne consiste qu'en
ce qu'elle statue sur tout le monde [Scitum est
jussum in omnes. Cicéron, ibid.]. J'avoue pourtant que l'usage des peuples les plus libres qui
aient jamais été sur la terre me fait croire qu'il y a
des cas où il faut mettre, pour un moment, un
voile sur la liberté, comme l'on cache les statues
des dieux. (XII. 19)
(8) […] [Die Kraft des Gesetzes besteht darin,]
dass es für jedermann gilt. Gleichwohl gestehe
ich, dass die Übung der freiheitlichsten Völker,
die es je auf Erden gab, die Ansicht in mir befestigt, dass es Fälle gibt, in denen man zeitweilig
der Freiheit einen Schleier überwerfen muss, wie
man die Bilder der Götter verhüllt. (XII.19.)
Comme, pour jouir de la liberté, il faut que chacun puisse dire ce qu'il pense; et que, pour la
conserver, il faut encore que chacun puisse dire
ce qu'il pense, un citoyen, dans cet État, dirait et
écrirait tout ce que les lois ne lui ont pas défendu
expressément de dire ou d'écrire. (XIX. 27)
(8a) Da es jedem, will man die Freiheit geniessen und bewahren, gestattet sein muss, seine
Meinung zu äussern, so wird ein Bürger in diesem Staat alles das sagen und schreiben, was ihm
die Gesetze nicht ausdrücklich zu sagen oder
schreiben verboten haben. (XIX.27.)
La chose du monde la plus inutile au prince a
souvent affaibli la liberté dans les monarchies:
les commissaires nommés quelquefois pour juger
un particulier.
(9) Die den Fürsten unnützeste Sache von der
Welt hat häufig die Freiheit in den Monarchien
geschwächt: die Kommissare, die zur Rechtsprechung über eine einzelne Person ernannt wurden.
15
Le prince tire si peu d'utilité des commissaires,
qu'il ne vaut pas la peine qu'il change l'ordre des
choses pour cela. Il est moralement sûr qu'il a
plus l'esprit de probité et de justice que ses commissaires, qui se croient toujours assez justifiés
par ses ordres, par un obscur intérêt de l'État, par
le choix qu'on a fait d'eux, et par leurs craintes
mêmes.
Der Fürst hat von solchen Kommissaren so wenig Nutzen, dass es nicht der Mühe lohnt, um
ihretwillen die Ordnung der Dinge abzuändern.
Es ist von vornherein sicher, dass er mehr Sinn
für Billigkeit und Gerechtigkeit besitzt als seine
Kommissare, die sich immer gerechtfertigt sehen
durch seine Befehle, durch ein im Dunkel bleibendes Staatsinteresse, durch die Wahl, die man
mit ihnen getroffen hat, und durch ihre Angst.
Sous Henri VIII, lorsqu'on faisait le procès à un
pair, on le faisait juger par des commissaires tirés
de la chambre des pairs: avec cette méthode on
fit mourir tous les pairs qu'on voulut. (XII. 22)
Wenn es sich unter Heinrich VIII. darum handelte, einem Pair den Prozess zu machen, liess man
ihn durch Kommissare richten, die man der PairsKammer entnommen hatte. Auf diese Art brachte
man alle Pairs zu Tode, die man wollte. (XII.22.)
[…] Nous voyons aujourd'hui une nation [La
nation anglaise.] très bien policée la rejeter sans
inconvénient. Elle n'est donc pas nécessaire par
sa nature [Les citoyens d’Athènes ne pouvaient
être mis à la question (Lysias, Orat. in Agorat),
excepté dans le crime de lèse-majesté. On donnait la question trente jours après la condamnation (Curius Fortunatus, Rhetor. scol., liv. II). Il
n'y avait pas de question préparatoire. Quant aux
Romains, la loi 3 et 4 ad leg. Juliam majest. fait
voir que la naissance, la dignité, la profession de
la milice garantissaient de la question, si ce n'est
dans le cas de crime de lèse-majesté. Voyez les
sages restrictions que les lois des Wisigoths mettaient à cette pratique.].
(10) Wir sehen [die Folterung] heute von einem
sehr hochstehenden Volk ohne Nachteile verworfen [das englische Volk]. Sie ist also nicht naturnotwendig.
Tant d'habiles gens et tant de beaux génies ont
écrit contre cette pratique, que je n'ose parler
après eux. J'allais dire qu'elle pourrait convenir
dans les gouvernements despotiques, où tout ce
qui inspire la crainte entre plus dans les ressorts
du gouvernement; […]. (VI. 17)
Es haben so viele tüchtige Leute und grosse Geister gegen diesen Brauch geschrieben, dass ich
kaum noch nach ihnen zu sprechen wage. Ich
müsste sagen, dass er in despotischen Regierungen, wo alles, was Furcht einflösst, in das Triebwerk der Regierung passt, am Platze ist. (VI.17.)
L'esclavage proprement dit est l'établissement
d'un droit qui rend un homme tellement propre à
un autre homme, qu'il est le maître absolu de sa
vie et de ses biens. Il n'est pas bon par sa nature:
il n'est utile ni au maître ni à l'esclave; à celui-ci,
parce qu'il ne peut rien faire par vertu; à celui-là,
parce qu'il contracte avec ses esclaves toutes
sortes de mauvaises habitudes, qu'il s'accoutume
insensiblement à manquer à toutes les vertus
morales, qu'il devient fier, prompt, dur, colère,
voluptueux, cruel. (XV. 1)
(11) Sklaverei im eigentlichen Sinne ist das
Rechtsinstitut, das einen Menschen einem anderen Menschen so zu eigen gibt, dass dieser der
unumschränkte Herr über sein Leben und seine
Güter ist. Sie ist ihrem Wesen nach nicht gut und
weder dem Herrn noch dem Sklaven nützlich:
diesem nicht, weil er nichts aus tugendhaften
Gründen tun kann; jenem nicht, weil er von seinem Sklaven alle schlechten Gewohnheiten annimmt und unmerklich langsam alle moralischen
Tugenden verliert und stolz, auffahrend, hart,
zornig, genusssüchtig und grausam wird. (XV.1.)
La religion chrétienne est éloignée du pur despotisme: c'est que la douceur étant si recommandée
dans l'Évangile, elle s'oppose à la colère despotique avec laquelle le prince se ferait justice, et
exercerait ses cruautés. […]
(12) Die christliche Religion ist vom reinen Despotismus weit entfernt; die Milde, die sie im Evangelium lehrt, widerspricht dem Zorn, mit dem
ein despotischer Fürst sein Recht durchsetzen
und seine Grausamkeiten verüben will. [...]
16
Que, d'un côté, l'on se mette devant les yeux les
massacres continuels des rois et des chefs grecs
et romains, et, de l'autre, la destruction des peuples et des villes par ces mêmes chefs, Thimur et
Gengiskan, qui ont dévasté l'Asie; et nous verrons que nous devons au christianisme, et dans le
gouvernement un certain droit politique, et dans
la guerre un certain droit des gens, que la nature
humaine ne saurait assez reconnaître.
Man halte sich einerseits die ständigen Morde an
den griechischen und römischen Königen und
Heerführern vor Augen, andererseits die Vernichtung von Völkern und Städten durch diese selben
Heerführer, man denke ferner an Timur und
Dschingis-Khan, die Asien verwüstet haben; und
man wird einsehen, was wir dem Christentum
verdanken: in der Staatsregierung ein bestimmtes
Mass an politischen Rechten und im Krieg ein
gewisses Völkerrecht, wofür die Menschheit
nicht dankbar genug sein kann.
C'est ce droit des gens qui fait que, parmi nous, la
victoire laisse aux peuples vaincus ces grandes
choses : la vie, la liberté, les lois, les biens, et
toujours la religion, lorsqu'on ne s'aveugle pas
soi-même. (XXIV. 3)
Das Völkerrecht bewirkt unter uns, dass der Sieger den besiegten Völkern gewisse grosse Dinge
lassen muss, das Leben, die Freiheit, die Gesetze,
das Vermögen, immer die Religion, wenn man
nicht ganz verblendet ist. (XXIV.3.)
Comment les républiques pourvoient à leur sûreté 1.4. Wie die Republiken für ihre Sicherheit sor(IX. 1 f.)
gen (Buch IX.1. f.)
Si une république est petite, elle est détruite par (1) Wenn eine Republik klein ist, so wird sie von
une force étrangère; si elle est grande, elle se einer auswärtigen Macht zerstört; ist sie gross, so
détruit par un vice intérieur. (IX. 1)
geht sie an einem inneren Fehler zugrunde.
Ce double inconvénient infecte également les
démocraties et les aristocraties, soit qu'elles soient bonnes, soit qu'elles soient mauvaises. Le mal
est dans la chose même; il n'y a aucune forme qui
puisse y remédier. (IX. 1)
(2) Diese doppelte Gefahr bedroht Demokratien
und Aristokratien in gleicher Weise, ob sie gut
oder schlecht sind. Das Übel liegt in der Sache
selbst; es gibt keine Form, die hier abhelfen
könnte.
Ainsi il y a grande apparence que les hommes
auraient été à la fin obligés de vivre toujours sous
le gouvernement d'un seul, s'ils n'avaient imaginé
une manière de constitution qui a tous les avantages intérieurs du gouvernement républicain, et la
force extérieure du monarchique. Je parle de la
république fédérative. (IX. 1)
(3) So sieht es ganz danach aus, als wären die
Menschen am Ende gezwungen gewesen, immer
unter der Regierung eines Alleinherrschers zu
leben, wenn sie nicht eine Verfassungsart erdacht
hätten, die alle inneren Vorzüge einer republikanischen Regierung mit der äusseren Macht einer
Monarchie vereinte: Ich meine den Staatenbund
[republique fédérative].
Cette forme de gouvernement est une convention
par laquelle plusieurs corps politiques consentent
à devenir citoyens d'un État plus grand qu'ils
veulent former. C'est une société de sociétés, qui
en font une nouvelle, qui peut s'agrandir par de
nouveaux associes qui se sont unis. (IX. 1)
(4) Diese Regierungsform ist ein Vertrag, durch
den mehrere politische Gemeinwesen dahin übereinkommen, Bürger eines grösseren Staates zu
werden, den sie bilden wollen. Sie ist eine Gesellschaft von Gesellschaften, die eine neue bilden, die sich durch den Anschluss weiterer Mitglieder vergrössern kann, bis ihre Macht für die
Sicherheit aller Verbündeten ausreicht.
Ce furent ces associations qui firent fleurir si
longtemps le corps de la Grèce. Par elles les Romains attaquèrent l'univers, et par elles seules
l'univers se défendit contre eux; et quand Rome
fut parvenue au comble de sa grandeur, ce fut par
des associations derrière le Danube et le Rhin
associations que la frayeur avait fait faire, que les
Barbares purent lui résister. (IX. 1)
(5) Diese Bünde waren es, die Griechenland so
lange in Blüte hielten. Mit ihrer Hilfe eroberten
die Römer die Welt, und nur durch sie konnte
sich die Welt gegen Rom verteidigen; und als es
auf dem Gipfel seiner Macht stand, waren es
Bünde jenseits von Donau und Rhein, aus dem
gemeinsamen Schrecken entstanden, die es den
Barbaren ermöglichten, ihm zu widerstehen.
17
C'est par là que la Hollande [Elle est formée par
environ cinquante républiques, toutes différentes
les unes des autres. État des Provinces-Unies, par
M. Janisson.], l'Allemagne, les Ligues suisses,
sont regardées en Europe comme des républiques
éternelles. (IX. 1)
(6) Solchen Bünden verdanken es Holland,
Deutschland und die Schweizer Eidgenossenschaft, dass sie in Europa als Staatswesen von
ewiger Dauer betrachtet werden.
Les associations des villes étaient autrefois plus
nécessaires qu'elles ne le sont aujourd'hui. Une
cité sans puissance courait de plus grands périls.
La conquête lui faisait perdre, non seulement la
puissance exécutrice et la législative, comme
aujourd'hui, mais encore tout ce qu'il y a de propriété parmi les hommes [Liberté civile, biens,
femmes, enfants, temples et sépultures même.].
(IX. 1)
(7) Städtebünde waren früher notwendiger, als
sie es heute sind. Eine Stadt ohne Macht war den
grössten Gefahren ausgesetzt. Eine Eroberung
raubte ihr nicht nur, wie heute, die vollziehende
und gesetzgebende Gewalt, sondern überhaupt
alle Güter, die Menschen besitzen können.
Cette sorte de république, capable de résister à la
force extérieure, peut se maintenir dans sa grandeur sans que l'intérieur se cor-rompe: la forme
de cette société prévient tous les inconvénients.
(IX. 1)
(8) Ein solches Staatswesen, das einer äusseren
Macht erfolgreich Widerstand zu leisten vermag,
kann seine Grösse behaupten, ohne im Innern zu
verderben. Diese Gemeinschaftsform beugt allen
Missständen vor.
Celui qui voudrait usurper ne pourrait guère être
également accrédité dans tous les États confédérés. S'il se rendait trop puissant dans l'un, il alarmerait tous les autres; s'il subjuguait une partie,
celle qui serait libre encore pourrait lui résister
avec des forces indépendantes de celles qu'il
aurait usurpées, et l'accabler avant qu'il eût achevé de s'établir. (IX. 1)
(9) Wer die Macht an sich reissen wollte, würde
kaum bei allen Verbündeten auf gleiche Anerkennung rechnen können. Würde er in einem
Staat zu mächtig werden, so riefe er damit alle
anderen gegen sich auf; könnte er einen Teil bezwingen, so würde ihm der noch freie Teil mit
Kräften, die von den überwältigten unabhängig
wären, Widerstand leisten und ihn zu Boden werfen, noch ehe er seine Macht fest begründet hätte.
S'il arrive quelque sédition chez un des membres
confédérés, les autres peuvent l'apaiser. Si quelques abus s'introduisent quelque part, ils sont
corrigés par les parties saines. Cet État peut périr
d'un côté sans périr de l'autre; la confédération
peut être dissoute, et les confédérés rester souverains. (IX. 1)
(10) Sollte bei einem der Mitgliedstaaten ein
Aufstand ausbrechen, so können die anderen ihn
beilegen. Bilden sich irgendwo Missstände heraus, so können sie von den gesunden Teilen beseitigt werden. Ein solcher Staat kann auf der
einen Seite verderben, ohne auf der anderen davon berührt zu werden; der Bund kann aufgelöst
werden, aber die Bundesglieder können souverän
bleiben.
Composé de petites républiques, il jouit de la
bonté du gouvernement intérieur de chacune; et,
à l'égard du dehors, il a, par la force de l'association, tous les avantages des grandes monarchies.
(IX. 1)
(11) Da er sich aus kleinen Republiken zusammensetzt, zieht er aus der inneren Gesundheit
jeder einzelnen Vorteil, und nach aussen besitzt
er dank des Bündnisses alle Vorzüge grosser
Monarchien. (IX.1.)
Les Cananéens furent détruits, parce que c'étaient
de petites monarchies qui ne s'étaient point confédérées, et qui ne se défendirent pas en commun.
C'est que la nature des petites monarchies n'est
pas la confédération.
(12) Die Kanaaniter wurden vernichtet, weil sie
kleine Monarchien gebildet hatten, die sich nicht
zusammenschlossen und sich nicht gemeinsam
verteidigten. Dem Wesen kleiner Monarchien
entspricht ein solcher Bund nicht.
18
La république fédérative d'Allemagne est composée de villes libres et de petits États soumis à des
princes. L'expérience fait voir qu'elle est plus
imparfaite que celle de Hollande et de Suisse.
(13) Das Deutsche Reich besteht aus freien Städten und kleinen, von Fürsten regierten Staaten.
Die Erfahrung zeigt, dass seine Verfassung unvollkommener ist als die Hollands und der
Schweiz.
L'esprit de la monarchie est la guerre et l'agrandissement; l'esprit de la république est la paix et
la modération. Ces deux sortes de gouvernements
ne peuvent que d'une manière forcée subsister
dans une république fédérative.
(14) Der Geist der Monarchie ist auf Krieg und
Eroberung gerichtet, der Geist der Republik auf
Friede und Masshalten. Diese beiden Arten von
Regierungen können nur gezwungenermassen in
einem Staatenbund nebeneinander bestehen.
Aussi voyons-nous dans l'histoire romaine que
lorsque les Véiens eurent choisi un roi, toutes les
petites républiques de Toscane les abandonnèrent. Tout fut perdu en Grèce, lorsque les rois de
Macédoine obtinrent une place parmi les Amphictyons.
Daher sehen wir auch in der römischen Geschichte, dass sich alle die kleinen Republiken
Etruriens von den Vegentern lossagten, als diese
einen König wählten; und in Griechenland war
alles verloren, als die mazedonischen Könige
einen Platz unter den Amphictyonen erhielten.
La république fédérative d'Allemagne, composée
de princes et de villes libres, subsiste parce
qu'elle a un chef, qui est en quelque façon le magistrat de l'union, et en quelque façon le monarque.
(15) Der deutsche Staatenbund, der sich aus Fürsten und freien Städten zusammensetzt, besteht
nur deshalb fort, weil er ein Oberhaupt hat, das
gewissermassen gleichzeitig ein Beamter und der
Monarch des Bundes ist. (IX.2.)
MONTESQUIEU, De L’Esprit des Lois, in:
TREMBLAY JEAN-MARIE (Hrsg.), Les classiques
de sciences sociales, Bibliothek Paul-ÉmileBoulet, Université du Québec, Chicoutimi (1. bis
5. Band).
Quellen: MONTESQUIEU, Vom Geist der Gesetze,
übers. v. K. WIEGAND, Stuttgart 1994 (Ziff. 1.1);
MONTESQUIEU, Vom Geist der Gesetze, 2 Bde.,
übers. v. E. FORSTHOFF, 2. Aufl., Tübingen 1992
(Ziff. 1.2.–1.4.).
19

Documentos relacionados