MODERN GERMAN LANGUAGE II 1997/98

Transcrição

MODERN GERMAN LANGUAGE II 1997/98
Term 2: Week 8
Michael Ondaatje: Der englische Patient
Ein Merkmal großer Literatur besteht vermutlich in der Souveränität, mit der sie
Regelverletzungen leistet. Es gilt1 zum Beispiel als ungünstig, die eigentliche Handlung
durch allzu viele Rückblenden zu verzögern. In O ndaatje’s Der Englische Patient gibt es
keine eigentliche Handlung, sondern dieses kaum bewegte2 Gruppenbild, das ständig neue
5
Blicke in die Vergangenheit öffnet. Eine andere Grundregel besagt, der Autor möge3 das
selbe nicht zweimal erzählen. Ondaatje hingegen4 enthüllt die Geschicke5 seiner Personen
niemals der Reihe nach,6 erzählt nicht eins nach dem anderem, sondern umsichtig wie eine
Spinne, die ihr Netz baut, und zieht die Fäden kreuz und quer, bricht ab, fängt dort wieder an,
wiederholt das Ganze noch einmal in anderem Rhythmus und anderer Tonart, bis das
10
Gewebe dicht und fest ist.
Das Erstaunlichste daran ist, dass Ondaatje als arrangierender Autor kaum anwesend
zu sein scheint. Die Geschichte des Engländers, in Wahrheit ein ungarischer Archäologe,7
später dann Spion im Dienst der Deutschen, ist zu Teilen geschrieben wie der
Forschungsbericht einer geographischen Akademie. Seine Affäre mit der Ehefrau eines
15
Forschungskollegen wird manchmal aus der Sicht von Dritten8 berichtet, dann wieder von
ihm selber, in halluzinierten Bruchstücken und Erinnerungsschüben, ausgelöst durch das
Morphium, das ihn von den schlimmen Schmerzen befreit.
1
2
3
4
5
6
7
8
L o o k up ‘gelten’ in the O xfo rd -Duden and in Hammer Grammer §4.8.3 in order to find an idiomatic
translation.
If yo u can’t get a sm o o th translatio n fo r ‘kaum b ew egt’ try turning it from a negative (as in the
German) into a positive.
C areful! N o thing to d o w ith ‘like’ o r ‘liking’!! Y o u m ight need to lo o k up ‘m ö gen’ in H am m er
Grammar §17.4 in order to get the meaning. Why is it in the subjunctive here?
D o n’t leave this little – but important! – word out.
N o t to b e co nfused w ith ‘G eschichte’!
S et exp ressio n. L o o k up ‘R eihe’ in O xfo rd D ud en if yo u feel unsure.
Background research. At what point in history is the The English Patient set? What is the significance
of being Hungarian at this point in history?
Singular or plural?
Die Geschichte des jungen Inders9 hingegen ist auch eine Abhandlung über die Kunst,
Bomben zu entschärfen. Dieselbe europäische Kultur, die es vermocht hat,10 die von Kip
fassungslos bewunderten wunderbarsten italienischen Kulturdenkmäler zu formen,11 hat auch
diesen Krieg hervorgebracht und die Kunstfertigkeit, den Tod in der lauernden Gestalt einer
5
Mine zu verfertigen.
Während Kip in die tödlichsten Geheimnisse eindringt, wobei jedes ungelöste Rätsel
seinen Tod bedeuten müsste,12 begreift er zugleich die Ambivalenz13 abendländischer Kultur.
Und indem die englischen Forscher die Wüste erkunden, auf der Suche nach der legendären
Oase Zarzura, von der Herodot14 berichtet, werden ihre Kenntnisse zugleich nutzbar für den
10
Krieg, ebenso für die Alliierten, wie für Feldmarschall Rommel.15
9
10
11
12
13
14
15
Careful! It is compulsory to look this word up!
C heck ‘verm ö gen’ in the d ictio nary.
Extended adjectival-p articip le p hrase. P ut ano ther w ay: w hat is the no un that go es w ith the‘d ie’ that is
to be found towards the end of line 18 on the previous page?
T hink ab o ut the sense o f the p assage: w hy co uld every ‘ungelö stes R ätsel’ result in K ip ’s d eath?
U se o f E nglish: w hat’s the d ifference b etw een ‘am b ivalence’ and ‘am b iguity’?
You are unlikely to get this right unless you have either read The English Patient (or seen the film)! If
yo u haven’t – then you will have to do some web-based research in order to find out who or what
‘H ero d o t’ is.
W ho are ‘d ie A lliierten’? A nd w ho is ‘F eld m arschall R o m m el’?