Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken

Transcrição

Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken
Sobre la paulatina elaboración
de los pensamientos al hablar
Heinrich von Kleist (1805)
Traducción de Pablo Oyarzún
Pablo Oyarzún · Santiago · 2011
Über die allmähliche Verfertigung der
Gedanken beim Reden
Sobre la paulatina elaboración
de los pensamientos al hablar
Heinrich von Kleist
Heinrich von Kleist
A R[ühle] v[on] M[orgenstern]
A R[ühle] v[on] M[orgenstern]
1
Traducción y notas de Pablo Oyarzun R.
Wenn du etwas wissen willst und es durch Meditation nicht finden
kannst, so rate ich dir, mein lieber, sinnreicher Freund, mit dem
nächsten Bekannten, der dir aufstößt, darüber zu sprechen. Es braucht
nicht eben ein scharfdenkender Kopf zu sein, auch meine ich es nicht
so, als ob du ihn darum befragen solltest: nein! Vielmehr sollst du es ihm
selber allererst erzählen. Ich sehe dich zwar große Augen machen, und
mir antworten, man habe dir in frühern Jahren den Rat gegeben, von
nichts zu sprechen, als nur von Dingen, die du bereits verstehst. Damals
aber sprachst du wahrscheinlich mit dem Vorwitz, andere, ich will, daß
du aus der verständigen Absicht sprechest, dich zu belehren, und so
können, für verschiedene Fälle verschieden, beide Klugheitsregeln
vielleicht gut nebeneinander bestehen. Der Franzose sagt, l'appétit vient
en mangeant, und dieser Erfahrungssatz bleibt wahr, wenn man ihn
parodiert, und sagt, l'idee vient en parlant.
Cuando quieres saber algo y no lo puedes encontrar meditando, te
recomiendo, mi querido e ingenioso amigo, hablar sobre ello con
el primer conocido que te salga al paso. Y no tiene que ser
precisamente una cabeza de pensar agudo, y tampoco estoy
sugiriendo que debas interrogarlo al respecto: ¡no! Antes que
nada, tú debes contárselo a él mismo. Te veo abrir de par en par
los ojos y responderme que antaño te aconsejaron no hablar de
nada que no fuesen cosas que tú ya entiendes. Pero es probable
que en aquellos tiempos hablaras con la petulancia de instruir a
otros, yo quiero que hables con el razonable propósito de instruirte
a ti mismo, y así quizá puedan coexistir ambas reglas de sabiduría,
de modo diferente para casos diferentes, la una junto a la otra
igualmente bien. Dice el francés que l’appetit vient en mangeant, y
este axioma de experiencia sigue siendo verdadero cuando se lo
parodia diciendo que l’idée vient en parlant.
Oft sitze ich an meinem Geschäftstisch über den Akten, und erforsche, A menudo me siento a mi mesa de trabajo sobre los documentos,
in einer verwickelten Streitsache, den Gesichtspunkt, aus welchem sie y, en una embrollada cuestión litigiosa, indago el punto de vista
wohl zu beurteilen sein möchte. Ich pflege dann gewöhnlich ins Licht zu desde el cual podría juzgársela bien. Acostumbro entonces mirar a
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
2
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
sehen, als in den hellsten Punkt, bei dem Bestreben, in welchem mein
innerstes Wesen begriffen ist, sich aufzuklären. Oder ich suche, wenn
mir eine algebraische Aufgabe vorkommt, den ersten Ansatz, die
Gleichung, die die gegebenen Verhältnisse ausdrückt, und aus welcher
sich die Auflösung nachher durch Rechnung leicht ergibt. Und siehe da,
wenn ich mit meiner Schwester davon rede, welche hinter mir sitzt, und
arbeitet, so erfahre ich, was ich durch ein vielleicht stundenlanges
Brüten nicht herausgebracht haben würde. Nicht, als ob sie es mir, im
eigentlichen Sinne, sagte; den sie kennt weder das Gesetzbuch, noch hat
sie den Euler, oder den Kästner studiert. Auch nicht, als ob sie mich
durch geschickte Fragen auf den Punkt hinführte, auf welchen es
ankommt, wenn schon dies letzte häufig der Fall sein mag. Aber weil ich
doch irgendeine dunkle Vorstellung habe, die mit dem, was ich suche,
von fern her in einiger Verbindung steht, so prägt, wenn ich nur dreist
damit den Anfang mache, das Gemüt, während die Rede fortschreitet,
in der Notwendigkeit, dem Anfang nun auch ein Ende zu finden, jene
verworrene Vorstellung zur völligen Deutlichkeit aus, dergestalt, daß die
Erkenntnis zu meinem Erstaunen mit der Periode fertig ist. Ich mische
unartikulierte Töne ein, ziehe die Verbindungswörter in die Länge,
gebrauche wohl eine Apposition, wo sie nicht nötig wäre, und bediene
mich anderer, die Rede ausdehnender, Kunstgriffe, zur Fabrikation
meiner Idee auf der Werkstätte der Vernunft, die gehörige Zeit zu
gewinnen. Dabei ist mir nichts heilsamer, als eine Bewegung meiner
Schwester, als ob sie mich unterbrechen wollte; denn mein ohnehin
schon angestrengtes Gemüt wird durch diesen Versuch von außen, ihm
die Rede, in deren Besitz es sich befindet, zu entreißen, nur noch mehr
erregt, und in seiner Fähigkeit, wie ein großer General, wenn die
Umstände drängen, noch um einen Grad höher gespannt. In diesem
Sinne begreife ich, von welchem Nutzen Moliere seine Magd sein
la luz, como al punto más diáfano, movido por el afán de
esclarecerse en que está empeñado mi ser más íntimo. O bien,
cuando me viene en mientes una tarea algebraica, busco el punto
de partida, la ecuación que expresa las relaciones dadas, y desde la
cual resulta después fácilmente la solución por cálculo. Y he aquí
que cuando converso sobre eso con mi hermana, que está sentada
detrás de mí y trabaja, caigo en lo que una cavilación quizá de
horas no habría podido sacar en limpio. No es que ella me lo
hubiese dicho en sentido propio; pues no conoce el código ni ha
estudiado el Euler o el Kästner. Tampoco es que me hubiese
conducido, por medio de preguntas atinadas, al punto del cual se
trata, aunque esto pueda haber sido a menudo el caso. Pero puesto
que sí tengo alguna oscura representación que está lejanamente
relacionada con lo que busco, y a condición de que arranque de
ella atrevidamente, ocurre que el ánimo, mientras la conversación
avanza, llevado por la necesidad de hallar un término para el
comienzo, acuña esa confusa representación hasta la plena nitidez,
de modo tal que el conocimiento, para mi asombro, está listo al
concluir la frase. Mezclo sonidos inarticulados, le doy largas a los
vocablos conectivos, empleo también una aposición donde no
sería necesaria, y me sirvo de otras martingalas que amplían el
discurso, a fin de ganar el tiempo pertinente para la fabricación de
mi idea en el taller de la razón. En tal circunstancia nada es más
provechoso para mí que un movimiento de mi hermana, como si
quisiera interrumpirme; porque mi ánimo, que ya está exigido, es
incitado aun más por este intento exterior de arrancarle el
discurso en cuya posesión se encuentra, y, como un gran general,
cuando apremian las circunstancias, su capacidad es puesta en
tensión todavía en un grado más alto. Es en este sentido que
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
3
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
konnte; denn wenn er derselben, wie er vorgibt, ein Urteil zutraute, das
das seinige berichten konnte, so ist dies eine Bescheidenheit, an deren
Dasein in seiner Brust ich nicht glaube. Es liegt ein sonderbarer Quell
der Begeisterung für denjenigen, der spricht, in einem menschlichen
Antlitz, das ihm gegenübersteht; und ein Blick, der uns einen halb
ausgedrückten Gedanken schon als begriffen ankündigt, schenkt uns oft
den Ausdruck für die ganz andere Hälfte desselben.
concibo de cuánta utilidad pudo serle su sirvienta a Molière3; pues
si le creía capaz, según cuenta, de un juicio que podía informar el
suyo, ésta es una modestia que no creo haya existido en su pecho
Para el que habla hay una extraordinaria fuente de entusiasmo en
un rostro humano que lo enfrente; y una mirada que nos anuncia
haber comprendido ya un pensamiento expresado a medias nos
regala a menudo la expresión para toda la otra mitad.
Ich glaube, daß mancher großer Redner, in dem Augenblick, da er den
Mund aufmachte, noch nicht wußte, was er sagen würde. Aber die
Überzeugung, daß er die ihm nötige Gedankenfülle schon aus den
Umständen, und der daraus resultierenden Erregung seines Gemüts
schöpfen würde, machte ihn dreist genug, den Anfang, auf gutes Glück
hin, zu setzen.
Creo que más de algún gran orador, al momento de abrir su boca,
aún no sabía lo que iba a decir. Pero la convicción de que la
plétora de pensamientos que le era necesaria ya la extraería de las
circunstancias y de la excitación de su ánimo de allí resultante, lo
hacía suficientemente osado para principiar confiando en la buena
suerte.
Mir fällt jener “Donnerkeil” des Mirabeau ein, mit welchem er den
Zeremonienmeister abfertigte, der nach Aufhebung der letzten
monarchischen Sitzung des Königs am 23ten Juni, in welcher dieser den
Ständen auseinanderzugehen anbefohlen hatte, in den Sitzungssaal, in
welchem die Stände noch verweilten, zurückkehrte, und sie befragte, ob
sie den Befehl des Königs vernommen hätten? “Ja”, antwortete
Mirabeau, “wir haben des Königs Befehl vernommen” — ich bin gewiß,
daß er, bei diesem humanen Anfang, noch nicht an die Bajonette
dachte, mit welchen er schloß: “ja, mein Herr”, wiederholte er, “wir
haben ihn vernommen” — man sieht, daß er noch gar nicht recht weiß,
was er will. “Doch was berechtigt Sie” — fuhr er fort, und nun plötzlich
geht ihm ein Quell ungeheurer Vorstellungen auf — “uns hier Befehle
anzudeuten? Wir sind die Repräsentanten der Nation.” — Das war es,
was er brauchte! “Die Nation gibt Befehle und empfängt keine” — um
sich gleich auf den Gipfel der Vermessenheit zu schwingen. “Und damit
Se me ocurre aquel “golpe de trueno” de Mirabeau4 con el que dio
cuenta del maestro de ceremonias, que, después de levantada la
última sesión monárquica del Rey el 23 de junio, en la cual éste
había ordenado que los estados se disolvieran, volvió a la sala en
que todavía permanecían éstos y les preguntó si habían escuchado
la orden del rey.5 “Sí”, respondió Mirabeau, “escuchamos la orden
del rey” — estoy seguro que él, en el instante de este comienzo tan
humano, todavía no pensaba en la bayoneta con la que iba a
concluir: “sí, mi señor”, repitió, “lo escuchamos” —se ve que
todavía no sabe bien lo que quiere. “Pero qué le autoriza” —
siguió, y entonces, súbitamente, le viene un manantial de
representaciones enormes — “¿darnos órdenes aquí? Nosotros
somos los representantes de la nación.” — ¡Eso es lo que
necesitaba! “La nación da órdenes y no las recibe” — para
empinarse de inmediato a la cima de la osadía. “Y para darme a
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
4
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
ich mich ihnen ganz deutlich erkläre” — und erst jetzo findet er, was
den ganzen Widerstand, zu welchem seine Seele gerüstet dasteht,
ausdrückt: “So sagen Sie Ihrem Könige, daß wir unsere Plätze anders
nicht, als auf die Gewalt der Bajonette verlassen werden.” — Worauf er
sich, selbstzufrieden, auf einen Stuhl niedersetzte. — Wenn man an den
Zeremonienmeister denkt, so kann man sich ihn bei diesem Auftritt
nicht anders, als in einem völligen Geistesbankerott vorstellen; nach
einem ähnlichen Gesetz, nach welchem in einem Körper, der von einem
elektrischen Zustand Null ist, wenn er in eines elektrisierten Körpers
Atmosphäre kommt, plötzlich die entgegengesetzte Elektrizität erweckt
wird. Und wie in dem elektrisierten dadurch, nach einer
Wechselwirkung, der in ihm inwohnende Elektrizitätsgrad wieder
verstärkt wird, so ging unseres Redners Mut, bei der Vernichtung seines
Gegners, zur verwegensten Begeisterung über. Vielleicht, daß es auf
diese Art zuletzt das Zucken einer Oberlippe war, oder ein zweideutiges
Spiel an der Manschette, was in Frankreich den Umsturz der Ordnung
der Dinge bewirkte. Man liest, daß Mirabeau sobald der
Zeremonienmeister sich entfernt hatte, aufstand, und vorschlug: 1) sich
sogleich als Nationalversammlung, und 2) als unverletzlich, zu
konstituieren. Denn dadurch, daß er sich, einer Kleistischen Flasche
gleich, entladen hatte, war er nun wieder neutral geworden, und gab,
von der Verwegenheit zurückgekehrt, plötzlich der Furcht vor dem
Chatelet, und der Vorsicht, Raum.
entender a usted de manera enteramente clara” — y sólo ahora
encuentra lo que expresa toda la resistencia con la que su alma
está alzada en armas: “dígale pues a su Rey que nosotros no
abandonaremos nuestros puestos más que bajo la violencia de las
bayonetas”.6 — Con lo cual, satisfecho, se sentó en una silla. —
Cuando se piensa en el maestro de ceremonias, ante esta salida,
uno no se lo puede imaginar más que sumido en una total
bancarrota del espíritu; según una ley similar a aquella según la
cual en un cuerpo que está en estado cero de condición eléctrica,
cuando llega a la atmósfera de un cuerpo electrizado, se suscita de
repente la electricidad contraria. Y tal como con ello, después de
un efecto recíproco, vuelve a reforzarse en el cuerpo electrizado el
grado de electricidad que lo habita, así el valor de nuestro orador
fue a dar al más temerario entusiasmo con la aniquilación de su
oponente. Tal vez fue que de esta manera, a fin de cuentas, fuese
el temblorcillo de un labio superior, o un juego ambiguo del puño,
lo que desató en Francia la subversión del orden de las cosas. Se
lee que Mirabeau, apenas se hubo retirado el maestro de
ceremonias, se levantó y propuso: 1) constituirse de inmediato en
asamblea nacional, y 2) con carácter de inviolable. Pues por el
hecho de haberse descargado, igual que una botella de Kleist 7, se
había vuelto neutro nuevamente y, de regreso de su atrevimiento,
le hizo sitio al temor ante el Chatêlet8 y a la cautela.
Dies ist eine merkwürdige Übereinstimmung zwischen den
Erscheinungen der physischen und moralischen Welt, welche sich,
wenn man sie verfolgen wollte, auch noch in den Nebenumständen
bewähren würde. Doch ich verlasse mein Gleichnis, und kehre zur
Sache zurück.
Ésta es una curiosa concordancia entre los fenómenos del mundo
físico y del moral, que, si uno quisiera seguirla, también se
acreditaría en las circunstancias colaterales. Pero dejo mi analogía
y regreso al asunto.
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
5
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
Auch Lafontaine gibt, in seiner Fabel: les animaux malades de la peste,
wo der Fuchs dem Löwen eine Apologie zu halten gezwungen ist, ohne
zu wissen, wo er den Stoff dazu hernehmen soll, ein merkwürdiges
Beispiel von einer allmählichen Verfertigung des Gedankens aus einem
in der Not hingesetzten Anfang. Man kennt diese Fabel. Die Pest
herrscht im Tierreich, der Löwe versammelt die Großen desselben, und
eröffnet ihnen, daß dem Himmel, wenn er besänftigt werden solle, ein
Opfer fallen müsse. Viel Sünder seien im Volke, der Tod des größesten
müsse die übrigen vom Untergang retten. Sie möchten ihm daher ihre
Vergehungen aufrichtig bekennen. Er, für sein Teil, gestehe, daß er, im
Drange des Hungers, manchem Schafe den Garaus gemacht; auch dem
Hunde, wenn er ihm zu nahe gekommen; ja, es sei ihm in leckerhaften
Augenblicken zugestoßen, daß er den Schäfer gefressen. Wenn niemand
sich größerer Schwachheiten sich schuldig gemacht habe, so sei er bereit
zu sterben. "Sire", sagt der Fuchs, der das Ungewitter von sich ableiten
will, "Sie sind zu großmütig. Ihr edler Eifer führt Sie zu weit. Was ist es,
ein Schaf erwürgen? Oder ein Hund, diese nichtswürdige Bestie? Und:
quant au berger", fährt er fort, denn dies ist der Hauptpunkt: "On peut
dire"; obschon er noch nicht weiß, was?" qu'il méritoit tout mal"; auf gut
Glück; und somit ist er verwickelt; "etant"; eine schlechte Phrase, die
ihm aber Zeit verschafft: "de ces gens la", nun erst findet er den
Gedanken, der ihn aus der Not reißt: "qui sur les animaux se font un
chimerique empire". Und jetzt beweist er, daß der Esel, der blutdürstige!
(der alle Kräuter auffrißt), das zweckmäßigste Opfer sei, worauf alle über
ihn herfallen, und ihn zerreißen.
También Lafontaine, en su fábula Les animaux malades de la peste,
en que el zorro es forzado a exponer una apología del león sin
saber de dónde va a sacar el material para ello, proporciona el
curioso ejemplo de una paulatina elaboración del pensamiento a
partir de un comienzo que arranca del apremio. Se conoce esta
fábula. La peste impera en el reino animal, el león reúne a los
grandes de éste, y les revela que, si ha de ser aplacado el cielo,
habrá de ofrecérsele un sacrificio. Muchos pecadores hay en el
pueblo, y la muerte del mayor de ellos salvará al resto del colapso.
Habrán, pues, de confesarle sinceramente sus transgresiones. Por
su parte, él admite que, bajo el apremio del hambre, le dio su golpe
de gracia a más de una oveja; y también al perro, cuando se le
acercó demasiado; sí, en momentos de gula le sucedió zamparse al
pastor. Si nadie se declarase culpable de mayores debilidades, él
estará dispuesto a morir. “Sire”, dice el zorro, que quiere desviar la
tormenta de sí, “sois demasiado magnánimo. Vuestro noble celo os
lleva demasiado lejos. ¿Qué es estrangular a una oveja? ¿O a un
perro, esa bestia buena para nada? Y, quant au berger”, continúa,
pues éste es el punto capital, “on peut dire”, aunque él todavía no
sabe qué, “qu’il méritoit tout mal”, dicho a la ventura; y con ello se
enreda; “étant”, mala frase, que sin embargo le proporciona
tiempo: “de ce gens là”, y sólo ahora encuentra el pensamiento que
lo saca del apremio: “qui sur les animaux se font un chimèrique
empire”.9 — Y ahora demuestra que el asno, ¡ese sediento de
sangre! (que se devora todos los hierbajos), es el sacrificio más
idóneo, a lo que todos le caen encima y lo despedazan.10
Ein solches Reden ist wahrhaft lautes Denken. Die Reihen der Semejante discurso es un verdadero pensamiento en voz alta. Las
Vorstellungen und ihrer Bezeichnungen gehen nebeneinander fort, und series de representaciones y sus designaciones se suceden una
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
6
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
die Gemütsakte, für eins und das andere, kongruieren. Die Sprache ist
alsdann keine Fessel, etwa wie ein Hemmschuh an dem Rade des
Geistes, sondern wie ein zweites mit ihm parallel fortlaufendes, Rad an
seiner Achse.
junto a otra, y los actos del ánimo para lo uno y lo otro son
congruentes. El lenguaje no es, entonces, una atadura, acaso como
un freno en la rueda del espíritu, sino como una segunda rueda en
su eje, que rueda paralela a aquel.
Etwas ganz anderes ist es, wenn der Geist schon, vor aller Rede, mit dem
Gedanken fertig ist. Denn dann muß er bei seiner bloßen Ausdrückung
zurückbleiben, und dies Geschäft, weit entfernt ihn zu erregen, hat
vielmehr keine andere Wirkung, als ihn von seiner Erregung
abzuspannen. Wenn daher eine Vorstellung verworren ausgedrückt
wird, so folgt der Schluß noch gar nicht, daß sie auch verworren gedacht
worden sei; vielmehr könnte es leicht sein, daß die verworrenst
ausgedrückten gerade am deutlichsten gedacht werden. Man sieht oft in
einer Gesellschaft, wo, durch ein lebhaftes Gespräch, eine
kontinuierliche Befruchtung der Gemüter mit Ideen im Werk ist, Leute,
die sich, weil sie sich der Sprache nicht mächtig fühlen, sonst in der
Regel zurückgezogen halten, plötzlich, mit einer zuckenden Bewegung
aufflammen, die Sprache an sich reißen und etwas Unverständliches zur
Welt bringen. Ja, sie scheinen, wenn sie nun die Aufmerksamkeit aller
auf sich gezogen haben, durch ein verlegnes Gebärdenspiel anzudeuten,
daß sie selbst nicht mehr recht wissen, was sie haben sagen wollen. Es ist
wahrscheinlich, daß diese Leute etwas recht Treffendes, und sehr
deutlich, gedacht haben. Aber der plötzliche Geschäftswechsel, der
Übergang ihres Geistes vom Denken zum Ausdrücken, schlug die ganze
Erregung desselben, die zur Festaltung des Gedankens notwendig, wie
zum Hervorbringen, erforderlich war, wieder nieder. In solchen Fällen
ist es um so unerläßlicher, daß uns die Sprache mit Leichtigkeit zur
Hand sei, um dasjenige, was wir gleichzeitig gedacht haben, und doch
nicht gleichzeitig von uns geben können, wenigstens so schnell als
möglich, aufeinander folgen zu lassen. Und überhaupt wird jeder, der,
Algo muy distinto es cuando el espíritu ya está listo con el
pensamiento antes de todo discurso. Porque entonces tiene que
quedarse con su mera expresión, y este menester, muy lejos de
estimularlo, no tiene otro efecto que distenderlo de su excitación.
Por eso, no porque se exprese confusamente una representación,
ha de concluirse que también se la pensó confusamente; podría ser
más bien, y fácilmente, que las más representaciones
confusamente expresadas fuesen precisamente las que se piensa
con más nitidez. A menudo, en una compañía en que está a la
obra una continua fecundación de los ánimos con ideas por medio
de una vívida conversación, se ve a gentes que, por no sentirse
fuertes en el habla, sino que se mantienen por regla retacados, de
pronto se encienden con un movimiento convulsivo, se apoderan
de la palabra y traen al mundo algo incomprensible. Sí, y, cuando
han llamado sobre sí la atención de todos, parecen indicar por
medio de un desconcertado juego de ademanes que ellos mismos
ya no saben bien lo que quieren decir. Es probable que estas
gentes hayan pensado algo muy atinado y muy nítidamente. Pero
el repentino cambio de menester, el paso de su espíritu del pensar
al expresar, abate toda la excitación de aquel, que era necesaria
para aferrar el pensamiento, así como era requerida para su
publicación. En tales casos es del todo imprescindible que con
presteza tengamos el lenguaje a mano, a fin de que dejemos
sucederse lo que al punto hemos pensado pero no podemos dar de
sí simultáneamente, al menos con cuanta celeridad sea posible. Y
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
7
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
bei gleicher Deutlichkeit, geschwinder als sein Gegner spricht, einen en general el que, dada la misma claridad, habla más céleremente
Vorteil über ihn haben, weil er gleichsam mehr Truppen als er ins Feld que su oponente, tendrá sobre él una ventaja, pues, por decir así,
führt.
lleva más tropas que él al campo de batalla.
Wie notwendig eine gewisse Erregung des Gemüts ist, auch selbst nur,
um Vorstellungen, die wir schon gehabt haben, wieder zu erzeugen,
sieht man oft, wenn offene, und unterrichtete Köpfe examiniert werden,
und man ihnen, ohne vorhergegegangene Einleitung, Fragen vorlegt,
wie diese: was ist der Staat? Oder: was ist das Eigentum? Oder
dergleichen. Wenn diese jungen Leute in einer Gesellschaft befunden
hätten, wo man sich vom Staat, oder vom Eigentum, schon eine Zeit
lang unterhalten hätte, so würden sie vielleicht mit Leichtigkeit, durch
Vergleichung, Absonderung und Zusammenfassung der Begriffe, die
Definition gefunden haben. Hier aber, wo die Vorbereitung des Gemüts
gänzlich fehlt, sieht man sie stocken, und nur ein unverständiger
Examinator wird daraus schließen, daß sie nicht wissen. Denn nicht wir
wissen, es ist allererst ein gewisser Zustand unsrer, welcher weiß. Nur
ganz gemeine Geister, Leute, die, was der Staat sei, gestern auswendig
gelernt, und morgen schon wieder vergessen haben, werden hier mit
Antwort bei der Hand sein. Vielleicht gibt es überhaupt keine
schlechtere Gelegenheit, sich von einer vorteilhaften Seite zu zeigen, als
grade eine öffentliches Examen. Abgerechnet, daß es schon widerwärtig
und das Zartgefühl verletzend ist, und daß es reizt, sich stetig zu zeigen,
wenn solch ein gelehrter Roßkamm nach den Kenntnissen sieht, um
uns, je nachdem es fünf oder sechs sind, zu kaufen oder wieder abtreten
zu lassen: es ist so schwer, auf ein menschliches Gemüt zu spielen und
ihm seinen eigentümlichen Laut abzulocken, es verstimmt sich so leicht
unter ungeschickten Händen, daß selbst der geübteste
Menschenkenner, der in der Hebeammenkunst der Gedanken, wie Kant
sie nennt2, auf das meisterhafteste bewandert wäre, hier noch, wegen der
A menudo se observa cuán necesaria es cierta excitación del
ánimo, aunque sólo sea para volver a suscitar representaciones
que ya hemos tenido, cuando son sometidas a examen cabezas
abiertas e instruidas, y cuando, sin previa introducción, se les
plantea preguntas como ésta: ¿qué es el Estado? O: ¿qué es la
propiedad? U otras semejantes. Si estas jóvenes gentes se hubiesen
encontrado en una compañía en que ya se hubiese conversado
durante un lapso acerca del Estado o de la propiedad, tal vez
habrían encontrado la definición fácilmente mediante
comparación, análisis y síntesis de los conceptos. Aquí, en cambio,
donde falta por completo la preparación del ánimo, se las ve
atascarse, y sólo un examinador insensato concluiría de ello que
no saben. Pues no es que nosotros sepamos, sino que es, ante todo,
cierto estado nuestro el que sabe. Sólo espíritus muy vulgares,
gente que aprendió ayer de memoria qué es el Estado y que
mañana lo habrán olvidado otra vez, tendrán aquí a la mano la
respuesta. Tal vez no haya peor ocasión para mostrarse del lado
ventajoso que, precisamente, un examen público. Descontado que
ya es agraviante y lesivo del tacto, y que provoca a mostrarse
constantemente, cuando semejante almohaza erudita11 nos
inspecciona los conocimientos, a objeto de, según sean cinco o
seis, comprarnos o dejarnos marchar otra vez: es tan difícil pulsar
un ánimo humano y sonsacarle su tono peculiar, desafina tan
fácilmente bajo manos inhábiles, que incluso el más experto
conocedor de los hombres, el que fuese ducho de la manera más
magistral en la partería de los pensamientos, como la llama Kant,
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
8
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
Unbekanntschaft mit seinem Sechswöchner Mißgriffe tun könnte. Was
übrigens solchen jungen Leuten, auch selbst den unwissendsten noch, in
den meisten Fällen ein gutes Zeugnis verschafft, ist der Umstand, daß
die Gemüter der Examinatoren, wenn die Prüfung öffentlich geschieht,
selbst zu sehr befangen sind, um ein freies Urteil fällen zu können. Denn
nicht nur fühlen sie häufig die Unanständigkeit dieses ganzen
Verfahrens: man würde sich schon schämen, von jemanden, daß er
seine Geldbörse vor uns ausschütte, zu fordern, viel weniger, seine Seele:
sondern ihr eigener Verstand muß hier eine gefährliche Musterung
passieren, und sie mögen oft ihrem Gott danken, wenn sie selbst aus
dem Examen gehen können, ohne sich Blößen, schmachvoller
vielleicht, als der, eben von der Universität kommende, Jüngling,
gegeben zu haben, den sie examinierten.
también podría perpetrar desaciertos aquí, debido al
desconocimiento de su jovenzuelo de seis semanas. Lo que por lo
demás procura un buen testimonio para tales gentes jóvenes, aun
las que menos saben, es la circunstancia de que los ánimos de los
examinadores, cuando la prueba tiene lugar públicamente, están
demasiado predispuestos como para poder dictaminar un juicio
libre. Pues no sólo sienten ellos muy a menudo la indecencia de
todo este procedimiento: ya se avergonzaría uno de exigirle a otro
que descargue su bolsa ante nosotros, cuanto más su alma; sino
que su propio entendimiento tiene que pasar una prueba peligrosa,
y a menudo darán gracias a su Dios si ellos mismos logran salir del
examen sin haber enseñado su punto flaco, de manera más
ignominiosa quizá que el joven que, recién venido de la
universidad, han examinado.
H.
(Die Fortsetzung folgt)
H. v. K.
(Continuará)
H. v. K.
1
El original ha sido tomado de Heinrich von Kleist, Sämtliche Werke und Briefe. Herausgegeben von Helmut Sembdner. Zweibändige Ausgabe in einem Band. Manchen:
Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv), 2001, pp. 319-324. El editor estima que su redacción ha de haber tenido lugar entre 1805 y 1806 en la ciudad de Königsberg. El texto es
continuo, sin separación de párrafos. Para comodidad de confrontación, pareció conveniente introducir puntos aparte.
2
Kant, en la Metafísica de las costumbres: “El maestro conduce con preguntas el curso de los pensamientos de su discípulo a través del mero desarrollo en éste, mediante casos
propuestos, de la disposición para determinados conceptos (él es la partera de sus pensamientos)”. Immanuel Kant, Metaphysik der Sitten, A 165.
3
Schiller dice en Horen (12, 1795): “Como poeta ingenuo, Molière debía en todo caso exponerse a la sentencia de su criada”.
Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken
9
Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos
4
Honoré Gabriel Riqueti, conde de Mirabeau (1749-1791), fue elegido en los Estados Generales de la Revolución, en 1789, por el Tercer Estado de Aix-en-Provence, y
pariticpó en la redacción de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano. Su condición de espléndido orador le granjeó reputación popular. Masón, fue un
defensor ferviente de la libertad de prensa. Abogaba por una monarquía constitucional. A fines de 1789, intentó ser nombrado ministro, pero una ley que estableció la
incompatibilidad entre ese cargo y la calidad de diputado se lo impidió. Secretamente buscó convertirse en consejero de Luis XVI. A pesar de ello, fue elegido Presidente de la
Asamblea Nacional en enero de 1791 —él mismo había colaborado con Sièyes a transformar los Estados Generales en este órgano de gobierno—, breve función que fue
interrumpida por su deceso, cuatro meses después.
5
El incidente celebérrimo tuvo como víctima al Marqués de Dreux-Brézé, enviado de Luis XVI. Una pintura de Joseph Desiré Court retrata la escena.
6
La gloriosa efusión, registrada en su lengua original, dice: “Allez dire à ceux qui vous envoient que nous sommes ici par la volonté du peuple et que nous n’en sortirons que
par la force des baïonnettes”, “id a decirle a quienes os enviaron que estamos aquí por la voluntad del pueblo y que no saldremos más que por la fuerza de las bayonetas”.
7
La "botella de Kleist" debe ese nombre al inventor Ewald Georg von Kleist (1700-1748). Es una forma antigua de condensador eléctrico (el primero de todos), un recipiente
de vidrio provisto por dentro y fuera de revestimientos conductores. Se la conoce también —y principalmente— como la "botella de Leiden", por la ciudad holandesa de
Leiden, en cuya universidad fue inventada, por segunda vez, sin conocimiento de la anterior, por el profesor Pieter van Musschenbroek (1692-1761).
8
Antigua sede de los tribunales parisinos.
9
Los animales enfermos de peste es la primera pieza del Libro VII de las Fábulas de Jean de La Fontaine. El pasaje correspondiente es el que sigue: “Sire, dice el Zorro, sois un Rey
buenísimo; / Vuestros escrúpulos dejan ver gran delicadeza; / Y bien, comer ovejas, canalla ésa, estúpida especie, / ¿Es un pecado? No, no. Vos, Señor, les hacéis, / al
devorarlas, honor excesivo. / Y en cuanto al Pastor puede decirse / Que es digno de todos los males, / Siendo de esas gentes que sobre los animales / Se arrogan un quimérico
imperio.”
10
La versión que ofrece Kleist difiere del original. En éste, es el Asno el que declara con toda franqueza haber usufructuado de un predio ajeno. Ese “pecadillo”, como lo llama
La Fontaine, lo hace merecedor de una arenga ominosa del Lobo y de su subsiguiente deceso.
11
La expresión alemana “gelehrter Roßkamm” alude a un instrumento metálico provisto de pequeñas sierras —la almohaza— con el cual se limpian las caballerías, que
irónicamente se combina aquí con el atributo de la erudición.