Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken
Transcrição
Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken
Sobre la paulatina elaboración de los pensamientos al hablar Heinrich von Kleist (1805) Traducción de Pablo Oyarzún Pablo Oyarzún · Santiago · 2011 Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden Sobre la paulatina elaboración de los pensamientos al hablar Heinrich von Kleist Heinrich von Kleist A R[ühle] v[on] M[orgenstern] A R[ühle] v[on] M[orgenstern] 1 Traducción y notas de Pablo Oyarzun R. Wenn du etwas wissen willst und es durch Meditation nicht finden kannst, so rate ich dir, mein lieber, sinnreicher Freund, mit dem nächsten Bekannten, der dir aufstößt, darüber zu sprechen. Es braucht nicht eben ein scharfdenkender Kopf zu sein, auch meine ich es nicht so, als ob du ihn darum befragen solltest: nein! Vielmehr sollst du es ihm selber allererst erzählen. Ich sehe dich zwar große Augen machen, und mir antworten, man habe dir in frühern Jahren den Rat gegeben, von nichts zu sprechen, als nur von Dingen, die du bereits verstehst. Damals aber sprachst du wahrscheinlich mit dem Vorwitz, andere, ich will, daß du aus der verständigen Absicht sprechest, dich zu belehren, und so können, für verschiedene Fälle verschieden, beide Klugheitsregeln vielleicht gut nebeneinander bestehen. Der Franzose sagt, l'appétit vient en mangeant, und dieser Erfahrungssatz bleibt wahr, wenn man ihn parodiert, und sagt, l'idee vient en parlant. Cuando quieres saber algo y no lo puedes encontrar meditando, te recomiendo, mi querido e ingenioso amigo, hablar sobre ello con el primer conocido que te salga al paso. Y no tiene que ser precisamente una cabeza de pensar agudo, y tampoco estoy sugiriendo que debas interrogarlo al respecto: ¡no! Antes que nada, tú debes contárselo a él mismo. Te veo abrir de par en par los ojos y responderme que antaño te aconsejaron no hablar de nada que no fuesen cosas que tú ya entiendes. Pero es probable que en aquellos tiempos hablaras con la petulancia de instruir a otros, yo quiero que hables con el razonable propósito de instruirte a ti mismo, y así quizá puedan coexistir ambas reglas de sabiduría, de modo diferente para casos diferentes, la una junto a la otra igualmente bien. Dice el francés que l’appetit vient en mangeant, y este axioma de experiencia sigue siendo verdadero cuando se lo parodia diciendo que l’idée vient en parlant. Oft sitze ich an meinem Geschäftstisch über den Akten, und erforsche, A menudo me siento a mi mesa de trabajo sobre los documentos, in einer verwickelten Streitsache, den Gesichtspunkt, aus welchem sie y, en una embrollada cuestión litigiosa, indago el punto de vista wohl zu beurteilen sein möchte. Ich pflege dann gewöhnlich ins Licht zu desde el cual podría juzgársela bien. Acostumbro entonces mirar a Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 2 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos sehen, als in den hellsten Punkt, bei dem Bestreben, in welchem mein innerstes Wesen begriffen ist, sich aufzuklären. Oder ich suche, wenn mir eine algebraische Aufgabe vorkommt, den ersten Ansatz, die Gleichung, die die gegebenen Verhältnisse ausdrückt, und aus welcher sich die Auflösung nachher durch Rechnung leicht ergibt. Und siehe da, wenn ich mit meiner Schwester davon rede, welche hinter mir sitzt, und arbeitet, so erfahre ich, was ich durch ein vielleicht stundenlanges Brüten nicht herausgebracht haben würde. Nicht, als ob sie es mir, im eigentlichen Sinne, sagte; den sie kennt weder das Gesetzbuch, noch hat sie den Euler, oder den Kästner studiert. Auch nicht, als ob sie mich durch geschickte Fragen auf den Punkt hinführte, auf welchen es ankommt, wenn schon dies letzte häufig der Fall sein mag. Aber weil ich doch irgendeine dunkle Vorstellung habe, die mit dem, was ich suche, von fern her in einiger Verbindung steht, so prägt, wenn ich nur dreist damit den Anfang mache, das Gemüt, während die Rede fortschreitet, in der Notwendigkeit, dem Anfang nun auch ein Ende zu finden, jene verworrene Vorstellung zur völligen Deutlichkeit aus, dergestalt, daß die Erkenntnis zu meinem Erstaunen mit der Periode fertig ist. Ich mische unartikulierte Töne ein, ziehe die Verbindungswörter in die Länge, gebrauche wohl eine Apposition, wo sie nicht nötig wäre, und bediene mich anderer, die Rede ausdehnender, Kunstgriffe, zur Fabrikation meiner Idee auf der Werkstätte der Vernunft, die gehörige Zeit zu gewinnen. Dabei ist mir nichts heilsamer, als eine Bewegung meiner Schwester, als ob sie mich unterbrechen wollte; denn mein ohnehin schon angestrengtes Gemüt wird durch diesen Versuch von außen, ihm die Rede, in deren Besitz es sich befindet, zu entreißen, nur noch mehr erregt, und in seiner Fähigkeit, wie ein großer General, wenn die Umstände drängen, noch um einen Grad höher gespannt. In diesem Sinne begreife ich, von welchem Nutzen Moliere seine Magd sein la luz, como al punto más diáfano, movido por el afán de esclarecerse en que está empeñado mi ser más íntimo. O bien, cuando me viene en mientes una tarea algebraica, busco el punto de partida, la ecuación que expresa las relaciones dadas, y desde la cual resulta después fácilmente la solución por cálculo. Y he aquí que cuando converso sobre eso con mi hermana, que está sentada detrás de mí y trabaja, caigo en lo que una cavilación quizá de horas no habría podido sacar en limpio. No es que ella me lo hubiese dicho en sentido propio; pues no conoce el código ni ha estudiado el Euler o el Kästner. Tampoco es que me hubiese conducido, por medio de preguntas atinadas, al punto del cual se trata, aunque esto pueda haber sido a menudo el caso. Pero puesto que sí tengo alguna oscura representación que está lejanamente relacionada con lo que busco, y a condición de que arranque de ella atrevidamente, ocurre que el ánimo, mientras la conversación avanza, llevado por la necesidad de hallar un término para el comienzo, acuña esa confusa representación hasta la plena nitidez, de modo tal que el conocimiento, para mi asombro, está listo al concluir la frase. Mezclo sonidos inarticulados, le doy largas a los vocablos conectivos, empleo también una aposición donde no sería necesaria, y me sirvo de otras martingalas que amplían el discurso, a fin de ganar el tiempo pertinente para la fabricación de mi idea en el taller de la razón. En tal circunstancia nada es más provechoso para mí que un movimiento de mi hermana, como si quisiera interrumpirme; porque mi ánimo, que ya está exigido, es incitado aun más por este intento exterior de arrancarle el discurso en cuya posesión se encuentra, y, como un gran general, cuando apremian las circunstancias, su capacidad es puesta en tensión todavía en un grado más alto. Es en este sentido que Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 3 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos konnte; denn wenn er derselben, wie er vorgibt, ein Urteil zutraute, das das seinige berichten konnte, so ist dies eine Bescheidenheit, an deren Dasein in seiner Brust ich nicht glaube. Es liegt ein sonderbarer Quell der Begeisterung für denjenigen, der spricht, in einem menschlichen Antlitz, das ihm gegenübersteht; und ein Blick, der uns einen halb ausgedrückten Gedanken schon als begriffen ankündigt, schenkt uns oft den Ausdruck für die ganz andere Hälfte desselben. concibo de cuánta utilidad pudo serle su sirvienta a Molière3; pues si le creía capaz, según cuenta, de un juicio que podía informar el suyo, ésta es una modestia que no creo haya existido en su pecho Para el que habla hay una extraordinaria fuente de entusiasmo en un rostro humano que lo enfrente; y una mirada que nos anuncia haber comprendido ya un pensamiento expresado a medias nos regala a menudo la expresión para toda la otra mitad. Ich glaube, daß mancher großer Redner, in dem Augenblick, da er den Mund aufmachte, noch nicht wußte, was er sagen würde. Aber die Überzeugung, daß er die ihm nötige Gedankenfülle schon aus den Umständen, und der daraus resultierenden Erregung seines Gemüts schöpfen würde, machte ihn dreist genug, den Anfang, auf gutes Glück hin, zu setzen. Creo que más de algún gran orador, al momento de abrir su boca, aún no sabía lo que iba a decir. Pero la convicción de que la plétora de pensamientos que le era necesaria ya la extraería de las circunstancias y de la excitación de su ánimo de allí resultante, lo hacía suficientemente osado para principiar confiando en la buena suerte. Mir fällt jener “Donnerkeil” des Mirabeau ein, mit welchem er den Zeremonienmeister abfertigte, der nach Aufhebung der letzten monarchischen Sitzung des Königs am 23ten Juni, in welcher dieser den Ständen auseinanderzugehen anbefohlen hatte, in den Sitzungssaal, in welchem die Stände noch verweilten, zurückkehrte, und sie befragte, ob sie den Befehl des Königs vernommen hätten? “Ja”, antwortete Mirabeau, “wir haben des Königs Befehl vernommen” — ich bin gewiß, daß er, bei diesem humanen Anfang, noch nicht an die Bajonette dachte, mit welchen er schloß: “ja, mein Herr”, wiederholte er, “wir haben ihn vernommen” — man sieht, daß er noch gar nicht recht weiß, was er will. “Doch was berechtigt Sie” — fuhr er fort, und nun plötzlich geht ihm ein Quell ungeheurer Vorstellungen auf — “uns hier Befehle anzudeuten? Wir sind die Repräsentanten der Nation.” — Das war es, was er brauchte! “Die Nation gibt Befehle und empfängt keine” — um sich gleich auf den Gipfel der Vermessenheit zu schwingen. “Und damit Se me ocurre aquel “golpe de trueno” de Mirabeau4 con el que dio cuenta del maestro de ceremonias, que, después de levantada la última sesión monárquica del Rey el 23 de junio, en la cual éste había ordenado que los estados se disolvieran, volvió a la sala en que todavía permanecían éstos y les preguntó si habían escuchado la orden del rey.5 “Sí”, respondió Mirabeau, “escuchamos la orden del rey” — estoy seguro que él, en el instante de este comienzo tan humano, todavía no pensaba en la bayoneta con la que iba a concluir: “sí, mi señor”, repitió, “lo escuchamos” —se ve que todavía no sabe bien lo que quiere. “Pero qué le autoriza” — siguió, y entonces, súbitamente, le viene un manantial de representaciones enormes — “¿darnos órdenes aquí? Nosotros somos los representantes de la nación.” — ¡Eso es lo que necesitaba! “La nación da órdenes y no las recibe” — para empinarse de inmediato a la cima de la osadía. “Y para darme a Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 4 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos ich mich ihnen ganz deutlich erkläre” — und erst jetzo findet er, was den ganzen Widerstand, zu welchem seine Seele gerüstet dasteht, ausdrückt: “So sagen Sie Ihrem Könige, daß wir unsere Plätze anders nicht, als auf die Gewalt der Bajonette verlassen werden.” — Worauf er sich, selbstzufrieden, auf einen Stuhl niedersetzte. — Wenn man an den Zeremonienmeister denkt, so kann man sich ihn bei diesem Auftritt nicht anders, als in einem völligen Geistesbankerott vorstellen; nach einem ähnlichen Gesetz, nach welchem in einem Körper, der von einem elektrischen Zustand Null ist, wenn er in eines elektrisierten Körpers Atmosphäre kommt, plötzlich die entgegengesetzte Elektrizität erweckt wird. Und wie in dem elektrisierten dadurch, nach einer Wechselwirkung, der in ihm inwohnende Elektrizitätsgrad wieder verstärkt wird, so ging unseres Redners Mut, bei der Vernichtung seines Gegners, zur verwegensten Begeisterung über. Vielleicht, daß es auf diese Art zuletzt das Zucken einer Oberlippe war, oder ein zweideutiges Spiel an der Manschette, was in Frankreich den Umsturz der Ordnung der Dinge bewirkte. Man liest, daß Mirabeau sobald der Zeremonienmeister sich entfernt hatte, aufstand, und vorschlug: 1) sich sogleich als Nationalversammlung, und 2) als unverletzlich, zu konstituieren. Denn dadurch, daß er sich, einer Kleistischen Flasche gleich, entladen hatte, war er nun wieder neutral geworden, und gab, von der Verwegenheit zurückgekehrt, plötzlich der Furcht vor dem Chatelet, und der Vorsicht, Raum. entender a usted de manera enteramente clara” — y sólo ahora encuentra lo que expresa toda la resistencia con la que su alma está alzada en armas: “dígale pues a su Rey que nosotros no abandonaremos nuestros puestos más que bajo la violencia de las bayonetas”.6 — Con lo cual, satisfecho, se sentó en una silla. — Cuando se piensa en el maestro de ceremonias, ante esta salida, uno no se lo puede imaginar más que sumido en una total bancarrota del espíritu; según una ley similar a aquella según la cual en un cuerpo que está en estado cero de condición eléctrica, cuando llega a la atmósfera de un cuerpo electrizado, se suscita de repente la electricidad contraria. Y tal como con ello, después de un efecto recíproco, vuelve a reforzarse en el cuerpo electrizado el grado de electricidad que lo habita, así el valor de nuestro orador fue a dar al más temerario entusiasmo con la aniquilación de su oponente. Tal vez fue que de esta manera, a fin de cuentas, fuese el temblorcillo de un labio superior, o un juego ambiguo del puño, lo que desató en Francia la subversión del orden de las cosas. Se lee que Mirabeau, apenas se hubo retirado el maestro de ceremonias, se levantó y propuso: 1) constituirse de inmediato en asamblea nacional, y 2) con carácter de inviolable. Pues por el hecho de haberse descargado, igual que una botella de Kleist 7, se había vuelto neutro nuevamente y, de regreso de su atrevimiento, le hizo sitio al temor ante el Chatêlet8 y a la cautela. Dies ist eine merkwürdige Übereinstimmung zwischen den Erscheinungen der physischen und moralischen Welt, welche sich, wenn man sie verfolgen wollte, auch noch in den Nebenumständen bewähren würde. Doch ich verlasse mein Gleichnis, und kehre zur Sache zurück. Ésta es una curiosa concordancia entre los fenómenos del mundo físico y del moral, que, si uno quisiera seguirla, también se acreditaría en las circunstancias colaterales. Pero dejo mi analogía y regreso al asunto. Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 5 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos Auch Lafontaine gibt, in seiner Fabel: les animaux malades de la peste, wo der Fuchs dem Löwen eine Apologie zu halten gezwungen ist, ohne zu wissen, wo er den Stoff dazu hernehmen soll, ein merkwürdiges Beispiel von einer allmählichen Verfertigung des Gedankens aus einem in der Not hingesetzten Anfang. Man kennt diese Fabel. Die Pest herrscht im Tierreich, der Löwe versammelt die Großen desselben, und eröffnet ihnen, daß dem Himmel, wenn er besänftigt werden solle, ein Opfer fallen müsse. Viel Sünder seien im Volke, der Tod des größesten müsse die übrigen vom Untergang retten. Sie möchten ihm daher ihre Vergehungen aufrichtig bekennen. Er, für sein Teil, gestehe, daß er, im Drange des Hungers, manchem Schafe den Garaus gemacht; auch dem Hunde, wenn er ihm zu nahe gekommen; ja, es sei ihm in leckerhaften Augenblicken zugestoßen, daß er den Schäfer gefressen. Wenn niemand sich größerer Schwachheiten sich schuldig gemacht habe, so sei er bereit zu sterben. "Sire", sagt der Fuchs, der das Ungewitter von sich ableiten will, "Sie sind zu großmütig. Ihr edler Eifer führt Sie zu weit. Was ist es, ein Schaf erwürgen? Oder ein Hund, diese nichtswürdige Bestie? Und: quant au berger", fährt er fort, denn dies ist der Hauptpunkt: "On peut dire"; obschon er noch nicht weiß, was?" qu'il méritoit tout mal"; auf gut Glück; und somit ist er verwickelt; "etant"; eine schlechte Phrase, die ihm aber Zeit verschafft: "de ces gens la", nun erst findet er den Gedanken, der ihn aus der Not reißt: "qui sur les animaux se font un chimerique empire". Und jetzt beweist er, daß der Esel, der blutdürstige! (der alle Kräuter auffrißt), das zweckmäßigste Opfer sei, worauf alle über ihn herfallen, und ihn zerreißen. También Lafontaine, en su fábula Les animaux malades de la peste, en que el zorro es forzado a exponer una apología del león sin saber de dónde va a sacar el material para ello, proporciona el curioso ejemplo de una paulatina elaboración del pensamiento a partir de un comienzo que arranca del apremio. Se conoce esta fábula. La peste impera en el reino animal, el león reúne a los grandes de éste, y les revela que, si ha de ser aplacado el cielo, habrá de ofrecérsele un sacrificio. Muchos pecadores hay en el pueblo, y la muerte del mayor de ellos salvará al resto del colapso. Habrán, pues, de confesarle sinceramente sus transgresiones. Por su parte, él admite que, bajo el apremio del hambre, le dio su golpe de gracia a más de una oveja; y también al perro, cuando se le acercó demasiado; sí, en momentos de gula le sucedió zamparse al pastor. Si nadie se declarase culpable de mayores debilidades, él estará dispuesto a morir. “Sire”, dice el zorro, que quiere desviar la tormenta de sí, “sois demasiado magnánimo. Vuestro noble celo os lleva demasiado lejos. ¿Qué es estrangular a una oveja? ¿O a un perro, esa bestia buena para nada? Y, quant au berger”, continúa, pues éste es el punto capital, “on peut dire”, aunque él todavía no sabe qué, “qu’il méritoit tout mal”, dicho a la ventura; y con ello se enreda; “étant”, mala frase, que sin embargo le proporciona tiempo: “de ce gens là”, y sólo ahora encuentra el pensamiento que lo saca del apremio: “qui sur les animaux se font un chimèrique empire”.9 — Y ahora demuestra que el asno, ¡ese sediento de sangre! (que se devora todos los hierbajos), es el sacrificio más idóneo, a lo que todos le caen encima y lo despedazan.10 Ein solches Reden ist wahrhaft lautes Denken. Die Reihen der Semejante discurso es un verdadero pensamiento en voz alta. Las Vorstellungen und ihrer Bezeichnungen gehen nebeneinander fort, und series de representaciones y sus designaciones se suceden una Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 6 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos die Gemütsakte, für eins und das andere, kongruieren. Die Sprache ist alsdann keine Fessel, etwa wie ein Hemmschuh an dem Rade des Geistes, sondern wie ein zweites mit ihm parallel fortlaufendes, Rad an seiner Achse. junto a otra, y los actos del ánimo para lo uno y lo otro son congruentes. El lenguaje no es, entonces, una atadura, acaso como un freno en la rueda del espíritu, sino como una segunda rueda en su eje, que rueda paralela a aquel. Etwas ganz anderes ist es, wenn der Geist schon, vor aller Rede, mit dem Gedanken fertig ist. Denn dann muß er bei seiner bloßen Ausdrückung zurückbleiben, und dies Geschäft, weit entfernt ihn zu erregen, hat vielmehr keine andere Wirkung, als ihn von seiner Erregung abzuspannen. Wenn daher eine Vorstellung verworren ausgedrückt wird, so folgt der Schluß noch gar nicht, daß sie auch verworren gedacht worden sei; vielmehr könnte es leicht sein, daß die verworrenst ausgedrückten gerade am deutlichsten gedacht werden. Man sieht oft in einer Gesellschaft, wo, durch ein lebhaftes Gespräch, eine kontinuierliche Befruchtung der Gemüter mit Ideen im Werk ist, Leute, die sich, weil sie sich der Sprache nicht mächtig fühlen, sonst in der Regel zurückgezogen halten, plötzlich, mit einer zuckenden Bewegung aufflammen, die Sprache an sich reißen und etwas Unverständliches zur Welt bringen. Ja, sie scheinen, wenn sie nun die Aufmerksamkeit aller auf sich gezogen haben, durch ein verlegnes Gebärdenspiel anzudeuten, daß sie selbst nicht mehr recht wissen, was sie haben sagen wollen. Es ist wahrscheinlich, daß diese Leute etwas recht Treffendes, und sehr deutlich, gedacht haben. Aber der plötzliche Geschäftswechsel, der Übergang ihres Geistes vom Denken zum Ausdrücken, schlug die ganze Erregung desselben, die zur Festaltung des Gedankens notwendig, wie zum Hervorbringen, erforderlich war, wieder nieder. In solchen Fällen ist es um so unerläßlicher, daß uns die Sprache mit Leichtigkeit zur Hand sei, um dasjenige, was wir gleichzeitig gedacht haben, und doch nicht gleichzeitig von uns geben können, wenigstens so schnell als möglich, aufeinander folgen zu lassen. Und überhaupt wird jeder, der, Algo muy distinto es cuando el espíritu ya está listo con el pensamiento antes de todo discurso. Porque entonces tiene que quedarse con su mera expresión, y este menester, muy lejos de estimularlo, no tiene otro efecto que distenderlo de su excitación. Por eso, no porque se exprese confusamente una representación, ha de concluirse que también se la pensó confusamente; podría ser más bien, y fácilmente, que las más representaciones confusamente expresadas fuesen precisamente las que se piensa con más nitidez. A menudo, en una compañía en que está a la obra una continua fecundación de los ánimos con ideas por medio de una vívida conversación, se ve a gentes que, por no sentirse fuertes en el habla, sino que se mantienen por regla retacados, de pronto se encienden con un movimiento convulsivo, se apoderan de la palabra y traen al mundo algo incomprensible. Sí, y, cuando han llamado sobre sí la atención de todos, parecen indicar por medio de un desconcertado juego de ademanes que ellos mismos ya no saben bien lo que quieren decir. Es probable que estas gentes hayan pensado algo muy atinado y muy nítidamente. Pero el repentino cambio de menester, el paso de su espíritu del pensar al expresar, abate toda la excitación de aquel, que era necesaria para aferrar el pensamiento, así como era requerida para su publicación. En tales casos es del todo imprescindible que con presteza tengamos el lenguaje a mano, a fin de que dejemos sucederse lo que al punto hemos pensado pero no podemos dar de sí simultáneamente, al menos con cuanta celeridad sea posible. Y Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 7 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos bei gleicher Deutlichkeit, geschwinder als sein Gegner spricht, einen en general el que, dada la misma claridad, habla más céleremente Vorteil über ihn haben, weil er gleichsam mehr Truppen als er ins Feld que su oponente, tendrá sobre él una ventaja, pues, por decir así, führt. lleva más tropas que él al campo de batalla. Wie notwendig eine gewisse Erregung des Gemüts ist, auch selbst nur, um Vorstellungen, die wir schon gehabt haben, wieder zu erzeugen, sieht man oft, wenn offene, und unterrichtete Köpfe examiniert werden, und man ihnen, ohne vorhergegegangene Einleitung, Fragen vorlegt, wie diese: was ist der Staat? Oder: was ist das Eigentum? Oder dergleichen. Wenn diese jungen Leute in einer Gesellschaft befunden hätten, wo man sich vom Staat, oder vom Eigentum, schon eine Zeit lang unterhalten hätte, so würden sie vielleicht mit Leichtigkeit, durch Vergleichung, Absonderung und Zusammenfassung der Begriffe, die Definition gefunden haben. Hier aber, wo die Vorbereitung des Gemüts gänzlich fehlt, sieht man sie stocken, und nur ein unverständiger Examinator wird daraus schließen, daß sie nicht wissen. Denn nicht wir wissen, es ist allererst ein gewisser Zustand unsrer, welcher weiß. Nur ganz gemeine Geister, Leute, die, was der Staat sei, gestern auswendig gelernt, und morgen schon wieder vergessen haben, werden hier mit Antwort bei der Hand sein. Vielleicht gibt es überhaupt keine schlechtere Gelegenheit, sich von einer vorteilhaften Seite zu zeigen, als grade eine öffentliches Examen. Abgerechnet, daß es schon widerwärtig und das Zartgefühl verletzend ist, und daß es reizt, sich stetig zu zeigen, wenn solch ein gelehrter Roßkamm nach den Kenntnissen sieht, um uns, je nachdem es fünf oder sechs sind, zu kaufen oder wieder abtreten zu lassen: es ist so schwer, auf ein menschliches Gemüt zu spielen und ihm seinen eigentümlichen Laut abzulocken, es verstimmt sich so leicht unter ungeschickten Händen, daß selbst der geübteste Menschenkenner, der in der Hebeammenkunst der Gedanken, wie Kant sie nennt2, auf das meisterhafteste bewandert wäre, hier noch, wegen der A menudo se observa cuán necesaria es cierta excitación del ánimo, aunque sólo sea para volver a suscitar representaciones que ya hemos tenido, cuando son sometidas a examen cabezas abiertas e instruidas, y cuando, sin previa introducción, se les plantea preguntas como ésta: ¿qué es el Estado? O: ¿qué es la propiedad? U otras semejantes. Si estas jóvenes gentes se hubiesen encontrado en una compañía en que ya se hubiese conversado durante un lapso acerca del Estado o de la propiedad, tal vez habrían encontrado la definición fácilmente mediante comparación, análisis y síntesis de los conceptos. Aquí, en cambio, donde falta por completo la preparación del ánimo, se las ve atascarse, y sólo un examinador insensato concluiría de ello que no saben. Pues no es que nosotros sepamos, sino que es, ante todo, cierto estado nuestro el que sabe. Sólo espíritus muy vulgares, gente que aprendió ayer de memoria qué es el Estado y que mañana lo habrán olvidado otra vez, tendrán aquí a la mano la respuesta. Tal vez no haya peor ocasión para mostrarse del lado ventajoso que, precisamente, un examen público. Descontado que ya es agraviante y lesivo del tacto, y que provoca a mostrarse constantemente, cuando semejante almohaza erudita11 nos inspecciona los conocimientos, a objeto de, según sean cinco o seis, comprarnos o dejarnos marchar otra vez: es tan difícil pulsar un ánimo humano y sonsacarle su tono peculiar, desafina tan fácilmente bajo manos inhábiles, que incluso el más experto conocedor de los hombres, el que fuese ducho de la manera más magistral en la partería de los pensamientos, como la llama Kant, Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 8 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos Unbekanntschaft mit seinem Sechswöchner Mißgriffe tun könnte. Was übrigens solchen jungen Leuten, auch selbst den unwissendsten noch, in den meisten Fällen ein gutes Zeugnis verschafft, ist der Umstand, daß die Gemüter der Examinatoren, wenn die Prüfung öffentlich geschieht, selbst zu sehr befangen sind, um ein freies Urteil fällen zu können. Denn nicht nur fühlen sie häufig die Unanständigkeit dieses ganzen Verfahrens: man würde sich schon schämen, von jemanden, daß er seine Geldbörse vor uns ausschütte, zu fordern, viel weniger, seine Seele: sondern ihr eigener Verstand muß hier eine gefährliche Musterung passieren, und sie mögen oft ihrem Gott danken, wenn sie selbst aus dem Examen gehen können, ohne sich Blößen, schmachvoller vielleicht, als der, eben von der Universität kommende, Jüngling, gegeben zu haben, den sie examinierten. también podría perpetrar desaciertos aquí, debido al desconocimiento de su jovenzuelo de seis semanas. Lo que por lo demás procura un buen testimonio para tales gentes jóvenes, aun las que menos saben, es la circunstancia de que los ánimos de los examinadores, cuando la prueba tiene lugar públicamente, están demasiado predispuestos como para poder dictaminar un juicio libre. Pues no sólo sienten ellos muy a menudo la indecencia de todo este procedimiento: ya se avergonzaría uno de exigirle a otro que descargue su bolsa ante nosotros, cuanto más su alma; sino que su propio entendimiento tiene que pasar una prueba peligrosa, y a menudo darán gracias a su Dios si ellos mismos logran salir del examen sin haber enseñado su punto flaco, de manera más ignominiosa quizá que el joven que, recién venido de la universidad, han examinado. H. (Die Fortsetzung folgt) H. v. K. (Continuará) H. v. K. 1 El original ha sido tomado de Heinrich von Kleist, Sämtliche Werke und Briefe. Herausgegeben von Helmut Sembdner. Zweibändige Ausgabe in einem Band. Manchen: Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv), 2001, pp. 319-324. El editor estima que su redacción ha de haber tenido lugar entre 1805 y 1806 en la ciudad de Königsberg. El texto es continuo, sin separación de párrafos. Para comodidad de confrontación, pareció conveniente introducir puntos aparte. 2 Kant, en la Metafísica de las costumbres: “El maestro conduce con preguntas el curso de los pensamientos de su discípulo a través del mero desarrollo en éste, mediante casos propuestos, de la disposición para determinados conceptos (él es la partera de sus pensamientos)”. Immanuel Kant, Metaphysik der Sitten, A 165. 3 Schiller dice en Horen (12, 1795): “Como poeta ingenuo, Molière debía en todo caso exponerse a la sentencia de su criada”. Heinrich von Kleist / Allmähliche Verfertigung der Gedanken 9 Heinrich von Kleist / Paulatina elaboración de los pensamientos 4 Honoré Gabriel Riqueti, conde de Mirabeau (1749-1791), fue elegido en los Estados Generales de la Revolución, en 1789, por el Tercer Estado de Aix-en-Provence, y pariticpó en la redacción de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano. Su condición de espléndido orador le granjeó reputación popular. Masón, fue un defensor ferviente de la libertad de prensa. Abogaba por una monarquía constitucional. A fines de 1789, intentó ser nombrado ministro, pero una ley que estableció la incompatibilidad entre ese cargo y la calidad de diputado se lo impidió. Secretamente buscó convertirse en consejero de Luis XVI. A pesar de ello, fue elegido Presidente de la Asamblea Nacional en enero de 1791 —él mismo había colaborado con Sièyes a transformar los Estados Generales en este órgano de gobierno—, breve función que fue interrumpida por su deceso, cuatro meses después. 5 El incidente celebérrimo tuvo como víctima al Marqués de Dreux-Brézé, enviado de Luis XVI. Una pintura de Joseph Desiré Court retrata la escena. 6 La gloriosa efusión, registrada en su lengua original, dice: “Allez dire à ceux qui vous envoient que nous sommes ici par la volonté du peuple et que nous n’en sortirons que par la force des baïonnettes”, “id a decirle a quienes os enviaron que estamos aquí por la voluntad del pueblo y que no saldremos más que por la fuerza de las bayonetas”. 7 La "botella de Kleist" debe ese nombre al inventor Ewald Georg von Kleist (1700-1748). Es una forma antigua de condensador eléctrico (el primero de todos), un recipiente de vidrio provisto por dentro y fuera de revestimientos conductores. Se la conoce también —y principalmente— como la "botella de Leiden", por la ciudad holandesa de Leiden, en cuya universidad fue inventada, por segunda vez, sin conocimiento de la anterior, por el profesor Pieter van Musschenbroek (1692-1761). 8 Antigua sede de los tribunales parisinos. 9 Los animales enfermos de peste es la primera pieza del Libro VII de las Fábulas de Jean de La Fontaine. El pasaje correspondiente es el que sigue: “Sire, dice el Zorro, sois un Rey buenísimo; / Vuestros escrúpulos dejan ver gran delicadeza; / Y bien, comer ovejas, canalla ésa, estúpida especie, / ¿Es un pecado? No, no. Vos, Señor, les hacéis, / al devorarlas, honor excesivo. / Y en cuanto al Pastor puede decirse / Que es digno de todos los males, / Siendo de esas gentes que sobre los animales / Se arrogan un quimérico imperio.” 10 La versión que ofrece Kleist difiere del original. En éste, es el Asno el que declara con toda franqueza haber usufructuado de un predio ajeno. Ese “pecadillo”, como lo llama La Fontaine, lo hace merecedor de una arenga ominosa del Lobo y de su subsiguiente deceso. 11 La expresión alemana “gelehrter Roßkamm” alude a un instrumento metálico provisto de pequeñas sierras —la almohaza— con el cual se limpian las caballerías, que irónicamente se combina aquí con el atributo de la erudición.