entscheidung auf höchster ebene high-level decision
Transcrição
entscheidung auf höchster ebene high-level decision
ENTSCHEIDUNG AUF HÖCHSTER EBENE DIE EURO DER BESONDEREN ART AUF 2008 METER HÖHE HIGH-LEVEL DECISION EUROPEAN CHAMPIONSHIP OF A SPECIAL KIND AT AN ALTITUDE OF 2008 METRES VERDICT AU PLUS HAUT NIVEAU UN CHAMPIONNAT D’EUROPE ORIGINAL À 2008 MÈTRES D’ALTITUDE DECISIONE AL MASSIMO LIVELLO EUROPEI DI CALCIO DI UN’ALTRA DIMENSIONE A 2008 METRI DI ALTEZZA DECISIÓN AL MÁS ALTO NIVEL UNA EUROCOPA DE FÚTBOL MUY ESPECIAL A 2.008 METROS DE ALTURA Anstoß in den Alpen: Der Fußballplatz des FC Gspon wartet darauf, bespielt zu werden. Kick-off in the Alps: the football pitch of FC Gspon is waiting to be played on. Coup d’envoi au coeur des Alpes : Le terrain de football du FC Gspon avant le tournoi. Calcio sulle Alpi: il campo sportivo del FC Gspon attende il fischio d’inizio. Saque de salida en los Alpes: el campo de fútbol del FC Gspon espera a que se dispute el partido. 138 139 MARKUS HEDERER I Ideen muss man haben! Die Organisatoren der BergdorfEM machten das Wallis zum Kanton des aufgehenden Fußballs. You have to have the idea first. The organisers of the Mountain Village European Championships put the Valais on the football map. Il faut être créatif ! Les organisateurs de l’EURO des villages de montagne ont fait du Valais le canton du football ascendant. C’è bisogno di idee nuove! Gli organizzatori degli Europei dei villaggi di montagna hanno trasformato il Vallese nel Cantone del “calcio levante”. iLas ideas que se les ocurren a algunos! Los organizadores de la Eurocopa de pueblos de montaña convirtieron Wallis en el cantón del fútbol de naciente. n feinen Lokalen reicht man vor einem guten Essen gern ein paar Leckereien, kleine Häppchen als Appetitanreger. Vor der EURO 2008 veranstalteten die Schweizer eine Bergdorf-EM, passend in 2008 Metern Höhe. Eine Vorspeise, die am 25. Mai die Vertreter aus Spanien gewannen – ausgerechnet Spanien, was für ein Amuse-Gueule! Das Turnier fand statt auf dem Platz des FC Gspon. Der initiierte in achtziger Jahren die Walliser Bergdorfmeisterschaft und machte damit aus der Not eine Tugend. Denn der vereinseigene Platz liegt etwas oberhalb des Weilers Gspon, der zur Gemeinde Staldenried gehört, ist im Übrigen nur über eine Seilbahn erreichbar und misst gerade mal 60 x 30 m. Also müssen angepasste Regeln her: Maximal acht Spieler pro Team tummeln sich auf dem Feld, die Tore sind 5 x 2 m groß und die Abseitsregel ist abgeschafft. Und wenn die EURO 2008 schon in die Schweiz kommt, was liegt dann für den rührigen FC Gspon näher, als die Fußballnationen Europas ins Bergdorf zur EM einzuladen? Nichts natürlich – und so geschieht es: Deutschland, Spanien, Italien, Österreich, Frankreich, Schweden, ja sogar die wenig alpinen Niederlande schicken je eine Vereinsmannschaft aus der maximal siebten Liga des Landes in den Wettbewerb, um als Bergdorf-Nationalmannschaft das eigene Land würdig zu vertreten. Apropos vertreten: Im fußballerischen Sinne kann der deutsche Beitrag des nahe Kulmbach beheimateten TSV Rugendorf nicht als Offenbarung gewertet werden. Allerdings hielten sich die tapferen Franken am Tresen und auf der Tanzfläche außerordentlich gut und machten damit »Die drei Tage von Gspon« zu einem legendären Ereignis. Und die Schweizer? Sie haben’s zwar erfunden, aber sie schafften es nicht ins Endspiel, sondern verschluckten sich im Halbfinale an einem Schweden-Happen und mussten sich mit dem 6:5 im Siebenmeterschießen »herauspenaltierten« 3. Platz zufriedengeben. I n noble restaurants one frequently enjoys little tit-bits as an appetizer. And, prior to the EURO 2008, the Swiss organized a Mountain Village European Championships, befittingly at an altitude of 2,008 metres above sea-level. A little appetizer that was, on 25 May, won by Spain of all nations. What a coincidence! The tournament took place on the pitch belonging to FC Gspon, a club which had, in the 1980s, initiated the Valais Mountain Village Championship and made a virtue out of necessity. For the club pitch, situated just above the hamlet of Gspon, which belongs to the community of Staldenried, can only be reached with the help of a cable car and measures only 60 m x 30 m – too confined for a normal eleven versus eleven game. Thus the rules had to be adapted to meet the circumstances: a maximum of eight players per team; goals measuring 5 m x 2 m; and no off-side. And when EURO 2008 comes to Switzerland, it stands to reason that the entrepreneurial FC Gspon should hit upon the idea of inviting the footballing nations of Europe to their mountain village. Germany, Spain, Italy, Austria, France, Sweden and even the less Alpine Netherlands all sent a club team from the seventh highest league in their country to represent their own land as a Mountain Village National Team and to join the Swiss in competition. Apropos “represent” – from the footballing point of view the German contribution from TSV Rugendorf near Kulmbach was not exactly a revelation. However, the brave Franconians cut an excellent figure at the bar and on the dance floor and made “the three days of Gspon” into a legendary event no matter what way you look at it. An event that proved the first part of a momentous double. And the Swiss? Well they invented the whole thing but they did not make it to the final, failing to get the better of Sweden in the semifinal and winning the match to decide third place on penalties. D ans les bons restaurants, on sert volontiers quelques amuse-gueules pour ouvrir l'appétit avant les entrées. En prélude à l'EURO 2008, les Suisses organisèrent un championnat d'Europe des villages de montagne, pour faire bonne mesure, à 2008 mètres d'altitude. Une entrée en matière que les représentants de l'Espagne remportèrent le 25 mai – nul autre que l'Espagne, quel amuse-gueule ! Le tournoi se déroula sur le terrain du FC Gspon, un club qui avait, dans les années 80, lancé le championnat valaisan des villages de montagne. Le terrain du club se situe au-dessus du hameau de Gspon, sur la commune de Staldenried, n’est accessible que par un téléphérique et mesure tout juste 60 m sur 30. Comme cette exiguïté aurait causé trop de bousculades à onze contre onze, il fallut modifier les règles : au maximum huit joueurs par équipe, les buts mesurent 5 m sur 2, et la règle du hors-jeu est supprimée. Et comme la Suisse sert de cadre à l’EURO 2008, quoi de plus évident pour le très actif FC Gspon que d’inviter les autres nations européennes à disputer un championnat d’Europe ? L’Allemagne, l’Espagne, l’Italie, l’Autriche, la France, la Suède, et même les Pays-Bas, peu suspects d’être un pays alpin, envoient chacun une équipe de club, évoluant tout au plus en septième division, pour représenter dignement le pays et se mesurer aux Helvètes. Représenter, au sens large, car d’un point de vue footballistique, la prestation du FC Rugendorf, village situé non loin de Kulmbach, ne fut vraiment pas une révélation. Mais ces hardis Franconiens se distinguèrent d’autant mieux au bar ou sur la piste de danse, faisant ainsi de ces «Trois jours de Gspon » un événement qui entrera dans la légende. Et les Suisses? Ils en avaient certes eu l’idée, mais ils trébuchèrent en demi-finales sur les Suédois et durent se contenter d’une troisième place, au terme de la séance des tirs au but. P rima di un buon pasto nei ristoranti di classe vengono offerti degli stuzzichini per risvegliare l'appetito. Prima degli Europei del 2008 gli svizzeri hanno organizzato un Campionato europeo dei villaggi di montagna, adeguatamente a 2008 m di altezza. Un antipasto vinto il 25 di maggio dalla squadra spagnola – proprio dalla Spagna, che coincidenza! Il torneo si è svolto sul campo sportivo del FC Gspon, un club che già negli anni Ottanta si prese la briga di organizzare i Campionati dei villaggi di montagna del Vallese, facendo di necessità virtù. Infatti il campo sportivo di questa squadra si trova appena al di sopra dello stagno di Gspon, appartenente al comune di Staldenried, è raggiungibile solo grazie a una funivia e misura appena 60 x 30 m – insomma troppo piccolo per undici contro undici. Ci vogliono quindi regole adeguate a questo campo: al massimo vi si affrontano otto giocatori per squadra, le porte hanno una dimensione di 5 x 2 m ed è eliminata la regola del fuorigioco. E per una volta che gli EURO 2008 arrivano in Svizzera, che cosa c’é di più naturale per il dinamico FC Gspon di invitare agli Europei le nazioni calcistiche d’Europa nel loro villaggio di montagna? Germania, Spagna, Italia, Austria, Francia, Svezia, persino la non propriamente alpina Olanda, ogni nazione invia alla competizione una squadra di club proveniente al massimo da una lega regionale, per rappresentarla degnamente come nazionale dei villaggi di montagna e anche per misurarsi con gli elvetici. A proposito di rappresentanza: il contributo tedesco, in chiave calcistica, proveniente dal TSV Rugendorf nei pressi di Kulmbach in Franconia non può essere considerato una rivelazione. Gli svizzeri, pur avendoli inventati non ce l’hanno fatta a giungere in finale. In semifinale gli è andato di traverso un boccone svedese e si sono dovuti accontentare del terzo posto conquistato solo ai rigori, col dischetto collocato a soli sette metri dalla porta. 141 Fast wie bei den Profis: Die Vertreter Italiens und Spaniens lauschen vor der Partie den Nationalhymnen. 142 Almost like the professionals. The representatives of Italy and Spain during the playing of the national anthems. Presque comme des pros : Les représentants de l’Italie et de l’Espagne écoutant les hymnes nationaux avant le match. Quasi come per i professionisti: la squadra azzurra e quella spagnola ascoltano gli inni nazionali prima della partita. Casi como los profesionales: los representantes de Italia y España escuchan los himnos nacionales antes del partido. Fassbier statt Wimpeltausch vor dem Klassiker Deutschland – Italien (2:2). Schweden besiegte die Niederlande klar mit 3:0. Draught beer instead of a pennant prior to the classic match Germany versus Italy (2-2). Sweden beat the Netherlands by a clear 3-0 margin. Un tonneau de bière au lieu du fanion avant l’affrontement classique AllemagneItalie (2-2). La Suède battit nettement les Pays-Bas 3-0. Birra alla spina invece dello scambio dei gagliardetti prima della classica GermaniaItalia (2-2). La Svezia ha sconfitto l’Olanda con un secco 3-0. Cerveza de barril en lugar de intercambio de banderas antes de la clásica confrontación Alemania - Italia (2:2). Suecia ganó claramente a Holanda por 3:0. 143 Nicht auf Rasen gebettet, sondern erdverbunden und von Holzspänen gefedert kämpften die Sportler um jeden Ball. 144 No luxurious turf here. The sportsmen fought for every ball on a mixture of earth and wood cuttings. Les joueurs s’affrontèrent non pas sur une pelouse, mais sur de la terre battue recouverte de copeaux de bois pour amortir les chutes. I giocatori si sono contesi ogni palla non sull’erba verde di un prato, ma sulla nuda terra alleggerita dai trucioli. No sobre el mullido césped, sino sobre tierra y virutas de madera luchan los deportistas por cada pase de balón. Und die Musik spielt dazu! Fußball war wichtig während der drei Tage von Gspon, aber nicht ganz so wichtig wie die sozialen Erlebnisse der mitgebrachten Fans. And music accompanied it all. Football was important during the Three Days of Gspon but not quite as important as the social exchange between the fans. La musique était de toutes les parties ! Pendant ces trois jours de Gspon, le football fut certes important, mais pas autant que le vécu social des accompagnateurs. E in più c’è anche la musica! Per quanto il calcio sia stato importante nelle tre giornate di Gspon, gli eventi sociali dei sostenitori delle squadre non sono stati da meno! iY la música suena al compás! El fútbol fue importante durante los tres días de Gspon, pero no tanto como las vivencias sociales de los aficionados que atrajo hasta allí. 145 Französische Anhänger freuen sich über den 2:1-Sieg über die Niederlande – und ein wenig auch über sich selbst. 146 French supporters celebrate their team’s 2-1 victory over the Netherlands – and, to some extent, themselves. Les supporteurs français se réjouissent de la victoire 2-1 de leur équipe sur les PaysBas – non sans autodérision. I tifosi francesi si rallegrano per la vittoria di 2-1 sull’Olanda – e un po’ anche per se stessi. Aficionados franceses se muestran contentos con la victoria de 2:1 sobre Holanda – y también un poco con ellos mismos. Durch diese hohle Gasse wird er fliegen, der Ball, der aus einem Einwurf kam. Frankreich – Schweden 2:2. Throw-in in the France – Sweden match (2-2). Top view for a neutral spectator. Remise en jeu accompagnée d’indications stratégiques. France-Suède 2-2 Rimessa laterale con indicazioni di gioco nella partita FranciaSvezia: 2-2. El balón puesto en juego volará a través del callejón vacío. Francia – Suecia 2:2. 147 Italiens Torwart machte im Spiel gegen Spanien »bella figura« und rettete seinem Team das Unentschieden. 148 Italy’s goalkeeper cut a good figure in the game against Spain and saved a draw for his team. Le gardien italien fit bonne figure contre l’Espagne et sauva le match nul pour son équipe. Il portiere azzurro ha fatto bella figura nella partita con la Spagna, salvaguardando il pareggio per la sua squadra. El portero de Italia hizo una “bella figura“ en el juego contra España, salvando a su equipo con el empate. So freuen sich Schweizer, nachdem der entscheidende Siebenmeter sie zum Turnierdritten gemacht hat. Swiss celebrations after securing third place in the tournament in a penalty shoot-out. Les Suisses explosent de joie : le tir au but décisif leur attribue la troisième place. Ecco come festeggiano gli svizzeri dopo aver segnato il decisivo rigore dai sette metri che assegna loro il terzo posto. Así de contentos se pusieron los suizos después de que el decisivo saque a siete metros de distancia los convirtiera en los terceros de la competición. 149 Bergdorf-Europameister wurden die Basken aus Beasain vom Klub Zumazuritze, die als Vertreter Spaniens ins Rennen gegangen waren. 150 The Basques from Beasain and from a club called Zumazuritze, representing Spain, ended up Mountain Village European Champions. Les Basques de Beasain, du club de Zumazuritze sont champions d’Europe des villages de montagne. Ils représentaient l’Espagne dans ce tournoi. I baschi di Beasain del club Zumazuritze, in rappresentanza della Spagna, si sono proclamati campioni degli Europei dei villaggi di montagna. Los campeones de la Eurocopa de pueblos de montaña fueron los vascos de Beasain del club Zumazuritze, que acudieron a la competición como representantes de España. Wenn die letzte Seilbahn im Tal ankommt, werdet ihr merken, dass die Bergdorf-EM vorbei ist und in Gspon wieder die Idylle Einzug hält. When the last cable car has reached the valley you will know that the Mountain Village European Championships are over and Gspon is once again an idyllic spot. Quand la dernière cabine arrivera dans la vallée, le championnat d’Europe des villages de montagne sera fini, et Gspon aura retrouvé son atmosphère idyllique. Una volta che l’ultima funivia sarà discesa a valle, si capirà che gli Europei dei villaggi alpini sono finiti e che l’idillio ha fatto ritorno a Gspon. Cuando el último funicular llega al valle, notaréis que desaparece el pueblo de montaña de la Eurocopa y retorna la calma idílica a Gspon. 151