entscheidung auf höchster ebene high-level decision

Transcrição

entscheidung auf höchster ebene high-level decision
ENTSCHEIDUNG AUF HÖCHSTER EBENE
DIE EURO DER BESONDEREN ART AUF 2008 METER HÖHE
HIGH-LEVEL DECISION
EUROPEAN CHAMPIONSHIP OF A SPECIAL KIND AT AN ALTITUDE OF 2008 METRES
VERDICT AU PLUS HAUT NIVEAU
UN CHAMPIONNAT D’EUROPE ORIGINAL À 2008 MÈTRES D’ALTITUDE
DECISIONE AL MASSIMO LIVELLO
EUROPEI DI CALCIO DI UN’ALTRA DIMENSIONE A 2008 METRI DI ALTEZZA
DECISIÓN AL MÁS ALTO NIVEL
UNA EUROCOPA DE FÚTBOL MUY ESPECIAL A 2.008 METROS DE ALTURA
Anstoß in den Alpen:
Der Fußballplatz
des FC Gspon wartet
darauf, bespielt zu
werden.
Kick-off in the Alps:
the football pitch of
FC Gspon is waiting
to be played on.
Coup d’envoi au
coeur des Alpes :
Le terrain de football
du FC Gspon avant
le tournoi.
Calcio sulle Alpi: il
campo sportivo del
FC Gspon attende il
fischio d’inizio.
Saque de salida en
los Alpes: el campo
de fútbol del FC
Gspon espera a que
se dispute el partido.
138
139
MARKUS HEDERER
I
Ideen muss man
haben! Die Organisatoren der BergdorfEM machten das
Wallis zum Kanton
des aufgehenden
Fußballs.
You have to have the
idea first. The organisers of the Mountain
Village European
Championships put
the Valais on the
football map.
Il faut être créatif !
Les organisateurs de
l’EURO des villages
de montagne ont
fait du Valais le
canton du football
ascendant.
C’è bisogno di idee
nuove! Gli organizzatori degli Europei dei
villaggi di montagna
hanno trasformato il
Vallese nel Cantone
del “calcio levante”.
iLas ideas que se les
ocurren a algunos!
Los organizadores de
la Eurocopa de pueblos de montaña convirtieron Wallis en el
cantón del fútbol de
naciente.
n feinen Lokalen reicht man vor
einem guten Essen gern ein paar
Leckereien, kleine Häppchen als
Appetitanreger. Vor der EURO 2008
veranstalteten die Schweizer eine
Bergdorf-EM, passend in 2008 Metern Höhe. Eine Vorspeise, die am
25. Mai die Vertreter aus Spanien
gewannen – ausgerechnet Spanien,
was für ein Amuse-Gueule!
Das Turnier fand statt auf dem
Platz des FC Gspon. Der initiierte in
achtziger Jahren die Walliser Bergdorfmeisterschaft und machte damit aus der Not eine Tugend. Denn
der vereinseigene Platz liegt etwas
oberhalb des Weilers Gspon, der
zur Gemeinde Staldenried gehört,
ist im Übrigen nur über eine Seilbahn erreichbar und misst gerade
mal 60 x 30 m. Also müssen angepasste Regeln her: Maximal acht
Spieler pro Team tummeln sich auf
dem Feld, die Tore sind 5 x 2 m
groß und die Abseitsregel ist abgeschafft.
Und wenn die EURO 2008 schon
in die Schweiz kommt, was liegt
dann für den rührigen FC Gspon
näher, als die Fußballnationen
Europas ins Bergdorf zur EM einzuladen? Nichts natürlich – und so
geschieht es: Deutschland, Spanien,
Italien, Österreich, Frankreich,
Schweden, ja sogar die wenig alpinen Niederlande schicken je eine
Vereinsmannschaft aus der maximal siebten Liga des Landes in den
Wettbewerb, um als Bergdorf-Nationalmannschaft das eigene Land
würdig zu vertreten.
Apropos vertreten: Im fußballerischen Sinne kann der deutsche Beitrag des nahe Kulmbach beheimateten TSV Rugendorf nicht als Offenbarung gewertet werden. Allerdings hielten sich die tapferen
Franken am Tresen und auf der
Tanzfläche außerordentlich gut
und machten damit »Die drei Tage
von Gspon« zu einem legendären
Ereignis.
Und die Schweizer? Sie haben’s
zwar erfunden, aber sie schafften
es nicht ins Endspiel, sondern verschluckten sich im Halbfinale an
einem Schweden-Happen und
mussten sich mit dem 6:5 im Siebenmeterschießen »herauspenaltierten« 3. Platz zufriedengeben.
I
n noble restaurants one frequently enjoys little tit-bits as an
appetizer. And, prior to the
EURO 2008, the Swiss organized a
Mountain Village European Championships, befittingly at an altitude
of 2,008 metres above sea-level. A
little appetizer that was, on 25
May, won by Spain of all nations.
What a coincidence!
The tournament took place on the
pitch belonging to FC Gspon, a
club which had, in the 1980s, initiated the Valais Mountain Village
Championship and made a virtue
out of necessity. For the club pitch,
situated just above the hamlet of
Gspon, which belongs to the community of Staldenried, can only be
reached with the help of a cable
car and measures only 60 m x 30 m
– too confined for a normal eleven
versus eleven game. Thus the rules
had to be adapted to meet the circumstances: a maximum of eight
players per team; goals measuring
5 m x 2 m; and no off-side.
And when EURO 2008 comes to
Switzerland, it stands to reason
that the entrepreneurial FC Gspon
should hit upon the idea of inviting
the footballing nations of Europe
to their mountain village. Germany, Spain, Italy, Austria, France,
Sweden and even the less Alpine
Netherlands all sent a club team
from the seventh highest league in
their country to represent their
own land as a Mountain Village
National Team and to join the
Swiss in competition.
Apropos “represent” – from the
footballing point of view the German contribution from TSV Rugendorf near Kulmbach was not
exactly a revelation. However, the
brave Franconians cut an excellent
figure at the bar and on the dance
floor and made “the three days of
Gspon” into a legendary event no
matter what way you look at it.
An event that proved the first part
of a momentous double.
And the Swiss? Well they invented
the whole thing but they did not
make it to the final, failing to get
the better of Sweden in the semifinal and winning the match to decide third place on penalties.
D
ans les bons restaurants, on
sert volontiers quelques
amuse-gueules pour ouvrir
l'appétit avant les entrées. En prélude à l'EURO 2008, les Suisses organisèrent un championnat d'Europe des villages de montagne, pour
faire bonne mesure, à 2008 mètres
d'altitude. Une entrée en matière
que les représentants de l'Espagne
remportèrent le 25 mai – nul autre
que l'Espagne, quel amuse-gueule !
Le tournoi se déroula sur le terrain
du FC Gspon, un club qui avait,
dans les années 80, lancé le championnat valaisan des villages de
montagne.
Le terrain du club se situe au-dessus du hameau de Gspon, sur la
commune de Staldenried, n’est accessible que par un téléphérique et
mesure tout juste 60 m sur 30.
Comme cette exiguïté aurait causé
trop de bousculades à onze contre
onze, il fallut modifier les règles :
au maximum huit joueurs par
équipe, les buts mesurent 5 m sur
2, et la règle du hors-jeu est supprimée.
Et comme la Suisse sert de cadre
à l’EURO 2008, quoi de plus évident pour le très actif FC Gspon
que d’inviter les autres nations européennes à disputer un championnat d’Europe ? L’Allemagne,
l’Espagne, l’Italie, l’Autriche, la
France, la Suède, et même les
Pays-Bas, peu suspects d’être un
pays alpin, envoient chacun une
équipe de club, évoluant tout au
plus en septième division, pour représenter dignement le pays et se
mesurer aux Helvètes.
Représenter, au sens large, car
d’un point de vue footballistique,
la prestation du FC Rugendorf, village situé non loin de Kulmbach,
ne fut vraiment pas une révélation.
Mais ces hardis Franconiens se distinguèrent d’autant mieux au bar
ou sur la piste de danse, faisant
ainsi de ces «Trois jours de Gspon »
un événement qui entrera dans la
légende.
Et les Suisses? Ils en avaient certes
eu l’idée, mais ils trébuchèrent en
demi-finales sur les Suédois et durent se contenter d’une troisième
place, au terme de la séance des
tirs au but.
P
rima di un buon pasto nei ristoranti di classe vengono offerti degli stuzzichini per
risvegliare l'appetito. Prima degli
Europei del 2008 gli svizzeri hanno
organizzato un Campionato europeo dei villaggi di montagna, adeguatamente a 2008 m di altezza.
Un antipasto vinto il 25 di maggio
dalla squadra spagnola – proprio
dalla Spagna, che coincidenza!
Il torneo si è svolto sul campo sportivo del FC Gspon, un club che già
negli anni Ottanta si prese la briga
di organizzare i Campionati dei villaggi di montagna del Vallese, facendo di necessità virtù. Infatti il
campo sportivo di questa squadra
si trova appena al di sopra dello
stagno di Gspon, appartenente al
comune di Staldenried, è raggiungibile solo grazie a una funivia e
misura appena 60 x 30 m – insomma troppo piccolo per undici
contro undici. Ci vogliono quindi
regole adeguate a questo campo:
al massimo vi si affrontano otto
giocatori per squadra, le porte
hanno una dimensione di 5 x 2 m
ed è eliminata la regola del fuorigioco. E per una volta che gli EURO
2008 arrivano in Svizzera, che cosa
c’é di più naturale per il dinamico
FC Gspon di invitare agli Europei le
nazioni calcistiche d’Europa nel
loro villaggio di montagna? Germania, Spagna, Italia, Austria,
Francia, Svezia, persino la non propriamente alpina Olanda, ogni nazione invia alla competizione una
squadra di club proveniente al
massimo da una lega regionale,
per rappresentarla degnamente
come nazionale dei villaggi di montagna e anche per misurarsi con gli
elvetici.
A proposito di rappresentanza: il
contributo tedesco, in chiave calcistica, proveniente dal TSV Rugendorf nei pressi di Kulmbach in
Franconia non può essere considerato una rivelazione.
Gli svizzeri, pur avendoli inventati
non ce l’hanno fatta a giungere in
finale. In semifinale gli è andato di
traverso un boccone svedese e si
sono dovuti accontentare del terzo
posto conquistato solo ai rigori, col
dischetto collocato a soli sette
metri dalla porta.
141
Fast wie bei den
Profis: Die Vertreter
Italiens und Spaniens
lauschen vor der
Partie den Nationalhymnen.
142
Almost like the
professionals. The
representatives of
Italy and Spain during
the playing of the
national anthems.
Presque comme des
pros : Les représentants de l’Italie et de
l’Espagne écoutant
les hymnes nationaux
avant le match.
Quasi come per i professionisti: la squadra
azzurra e quella
spagnola ascoltano
gli inni nazionali
prima della partita.
Casi como los profesionales: los representantes de Italia y
España escuchan los
himnos nacionales
antes del partido.
Fassbier statt Wimpeltausch vor dem
Klassiker Deutschland
– Italien (2:2). Schweden besiegte die Niederlande klar mit 3:0.
Draught beer instead
of a pennant prior to
the classic match
Germany versus Italy
(2-2). Sweden beat
the Netherlands by a
clear 3-0 margin.
Un tonneau de bière
au lieu du fanion
avant l’affrontement
classique AllemagneItalie (2-2). La Suède
battit nettement les
Pays-Bas 3-0.
Birra alla spina invece
dello scambio dei gagliardetti prima della
classica GermaniaItalia (2-2). La Svezia
ha sconfitto l’Olanda
con un secco 3-0.
Cerveza de barril en
lugar de intercambio
de banderas antes de
la clásica confrontación Alemania - Italia
(2:2). Suecia ganó
claramente a Holanda
por 3:0.
143
Nicht auf Rasen gebettet, sondern erdverbunden und von
Holzspänen gefedert
kämpften die Sportler
um jeden Ball.
144
No luxurious turf
here. The sportsmen
fought for every ball
on a mixture of earth
and wood cuttings.
Les joueurs s’affrontèrent non pas sur
une pelouse, mais sur
de la terre battue recouverte de copeaux
de bois pour amortir
les chutes.
I giocatori si sono
contesi ogni palla
non sull’erba verde di
un prato, ma sulla
nuda terra alleggerita
dai trucioli.
No sobre el mullido
césped, sino sobre
tierra y virutas de
madera luchan los
deportistas por cada
pase de balón.
Und die Musik spielt
dazu! Fußball war
wichtig während der
drei Tage von Gspon,
aber nicht ganz so
wichtig wie die sozialen Erlebnisse der
mitgebrachten Fans.
And music accompanied it all. Football
was important during
the Three Days of
Gspon but not quite
as important as
the social exchange
between the fans.
La musique était de
toutes les parties !
Pendant ces trois
jours de Gspon, le
football fut certes
important, mais pas
autant que le
vécu social des
accompagnateurs.
E in più c’è anche la
musica! Per quanto il
calcio sia stato importante nelle tre
giornate di Gspon,
gli eventi sociali dei
sostenitori delle
squadre non sono
stati da meno!
iY la música suena al
compás! El fútbol fue
importante durante
los tres días de
Gspon, pero no tanto
como las vivencias
sociales de los aficionados que atrajo
hasta allí.
145
Französische Anhänger freuen sich über
den 2:1-Sieg über
die Niederlande –
und ein wenig auch
über sich selbst.
146
French supporters
celebrate their team’s
2-1 victory over the
Netherlands – and,
to some extent,
themselves.
Les supporteurs français se réjouissent de
la victoire 2-1 de leur
équipe sur les PaysBas – non sans autodérision.
I tifosi francesi si
rallegrano per la
vittoria di 2-1 sull’Olanda – e un po’
anche per se stessi.
Aficionados franceses
se muestran contentos con la victoria de
2:1 sobre Holanda – y
también un poco con
ellos mismos.
Durch diese hohle
Gasse wird er fliegen,
der Ball, der aus
einem Einwurf kam.
Frankreich –
Schweden 2:2.
Throw-in in the
France – Sweden
match (2-2). Top
view for a neutral
spectator.
Remise en jeu accompagnée d’indications
stratégiques.
France-Suède 2-2
Rimessa laterale con
indicazioni di gioco
nella partita FranciaSvezia: 2-2.
El balón puesto en
juego volará a través
del callejón vacío.
Francia – Suecia 2:2.
147
Italiens Torwart
machte im Spiel
gegen Spanien »bella
figura« und rettete
seinem Team das
Unentschieden.
148
Italy’s goalkeeper
cut a good figure in
the game against
Spain and saved a
draw for his team.
Le gardien italien
fit bonne figure
contre l’Espagne et
sauva le match nul
pour son équipe.
Il portiere azzurro ha
fatto bella figura
nella partita con la
Spagna, salvaguardando il pareggio per
la sua squadra.
El portero de Italia
hizo una “bella figura“ en el juego
contra España, salvando a su equipo
con el empate.
So freuen sich
Schweizer, nachdem
der entscheidende
Siebenmeter sie
zum Turnierdritten
gemacht hat.
Swiss celebrations
after securing
third place in the
tournament in a
penalty shoot-out.
Les Suisses explosent
de joie : le tir au but
décisif leur attribue
la troisième place.
Ecco come festeggiano gli svizzeri
dopo aver segnato
il decisivo rigore dai
sette metri che
assegna loro il terzo
posto.
Así de contentos se
pusieron los suizos
después de que el
decisivo saque a siete
metros de distancia
los convirtiera en
los terceros de la
competición.
149
Bergdorf-Europameister wurden die Basken aus Beasain vom
Klub Zumazuritze,
die als Vertreter
Spaniens ins Rennen
gegangen waren.
150
The Basques from
Beasain and from a
club called Zumazuritze, representing
Spain, ended up
Mountain Village
European Champions.
Les Basques de
Beasain, du club
de Zumazuritze sont
champions d’Europe
des villages de
montagne. Ils représentaient l’Espagne
dans ce tournoi.
I baschi di Beasain
del club Zumazuritze,
in rappresentanza
della Spagna, si sono
proclamati campioni
degli Europei dei
villaggi di montagna.
Los campeones de la
Eurocopa de pueblos
de montaña fueron
los vascos de Beasain
del club Zumazuritze,
que acudieron a la
competición como
representantes de
España.
Wenn die letzte
Seilbahn im Tal
ankommt, werdet
ihr merken, dass die
Bergdorf-EM vorbei
ist und in Gspon
wieder die Idylle
Einzug hält.
When the last cable
car has reached the
valley you will know
that the Mountain
Village European
Championships
are over and Gspon
is once again an
idyllic spot.
Quand la dernière
cabine arrivera dans
la vallée, le championnat d’Europe des
villages de montagne
sera fini, et Gspon
aura retrouvé son atmosphère idyllique.
Una volta che l’ultima
funivia sarà discesa a
valle, si capirà che gli
Europei dei villaggi
alpini sono finiti e
che l’idillio ha fatto
ritorno a Gspon.
Cuando el último funicular llega al valle,
notaréis que desaparece el pueblo de
montaña de la Eurocopa y retorna la
calma idílica a Gspon.
151