Literarische Kompetenz und Lesekompetenz im Schulfach Deutsch
Transcrição
Literarische Kompetenz und Lesekompetenz im Schulfach Deutsch
Universität Utrecht Duitse Taal en Cultuur: Educatie en communicatie (MA) – 20ECTS Sommersemester 2016 Datum der Abgabe: 15.06.2016 Masterarbeit betreut durch Dr. Ewout van der Knaap und Prof. Dr. Rick de Graaff Literarische Kompetenz und Lesekompetenz im Schulfach Deutsch als Fremdsprache Britt Kayleigh van Dée (5489415) [email protected] Abstract This master thesis focuses on the question of what the connection is between literary competence and reading proficiency when it comes to German for students in their fifth year at a Dutch high school. To answer this question, the theoretical background of literacy and reading proficiency, the school context, and the background of the researched group of students, have all been taken into consideration. For this thesis fifty-five Dutch students currently in their fifth year of VWO, have been tested in a variety of ways. All of the participants had to take part in a test to determine their literacy competence for both the Dutch and German language, as well as take a test for determining the level of their reading skills for just the German language. Of the fifty-five students, twelve students also participated in a German prose test, where the level of their literacy competence was verified. Based on the results of the first two test, a connection between literacy competence and reading proficiency can be determined, which is supported by the results of the prose test. Lastly, the research also turned up some interesting results regarding gender differences and the relationship between L1-L2 when it comes to literary competence. The results of this research will shed a light on new directions and questions on the topic of literary competence and reading proficiency. Key words: Reading Proficiency, Literary Competence, German as a Foreign Language, L1L2-Reading 1 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung ............................................................................................................. 4 2. Theoretischer Teil ................................................................................................ 7 2.1 Begriffserklärung literarische Kompetenz ............................................................. 7 2.2 Begriffserklärung Lesekompetenz .......................................................................... 12 2.2.1 Zusammenhang literarische Kompetenz und Lesekompetenz ...................... 16 2.3 Analyse Schulkontext ............................................................................................ 18 2.3.1. Fragebogen Dozenten ................................................................................ 19 2.3.2. Literaturunterricht ........................................................................................ 21 2.3.3. Lesekompetenzunterricht ............................................................................. 22 3. Methodologischer Teil ......................................................................................... 24 3.1 Beschreibung Forschungsgruppe ........................................................................... 24 3.2 Hypothese(n) ......................................................................................................... 24 3.3 Forschungsmethode ............................................................................................... 25 3.4 Datensammlung ..................................................................................................... 26 3.4.1 Test literarische Kompetenz ......................................................................... 26 3.4.2 Test Lesekompetenz ....................................................................................... 29 3.4.3 Test Prosa .................................................................................................... 31 4. Analytischer Teil .................................................................................................. 34 4.1 Testresultate .......................................................................................................... 34 4.1.1 literarische Kompetenz ................................................................................. 34 4.1.2 Lesekompetenz .............................................................................................. 40 4.1.3 Prosa ............................................................................................................. 44 5. Schlussteil .............................................................................................................. 48 5.1 Schlussfolgerung .................................................................................................... 48 5.1.1 Schlussfolgerung Teilfrage 1......................................................................... 48 5.1.2 Schlussfolgerung Teilfrage 2......................................................................... 48 5.1.3 Schlussfolgerung Teilfrage 3......................................................................... 49 5.1.4 Schlussfolgerung Teilfrage 4......................................................................... 49 5.1.5 Schlussfolgerung Teilfrage 5......................................................................... 49 5.1.6 Schlussfolgerung Teilfrage 6......................................................................... 50 5.1.7 Schlussfolgerung Teilfrage 7......................................................................... 50 5.1.8 Schlussfolgerung Teilfrage 8......................................................................... 51 5.1.9 Schlussfolgerung Teilfrage 9......................................................................... 51 5.1.10 Schlussfolgerung Hauptfrage ...................................................................... 51 5.2 Forschungsvorschläge ............................................................................................ 52 5.3 Diskussion .............................................................................................................. 53 2 6. Bibliographie ......................................................................................................... 55 7. Anhang ...................................................................................................................58 Anhang A ................................................................................................................ 58 Anhang B ................................................................................................................ 65 Anhang C ................................................................................................................ 76 Anhang D ................................................................................................................ 78 Anhang E ................................................................................................................ 80 Anhang F ................................................................................................................ 106 Anhang G ................................................................................................................ 118 Anhang H ................................................................................................................ 119 Anhang I ................................................................................................................. 120 Anhang J ................................................................................................................. 122 3 1 Einleitung „Auf zu einer starken Lesekultur!“1 – Seitdem die niederländische Schulaufsichtsbehörde festgestellt hat, dass niederländische Schüler(Innen), besonders im Vergleich zu Schüler(Innen) anderer Länder, keinen Spaß (mehr) am Lesen haben2, tritt dieses Motto der niederländischen Stiftung Lesen (Stichting Lezen) heutzutage im niederländischen Unterrichtswesen immer mehr in den Vordergrund. Dieser Spaß am Lesen sei, laut der Stiftung Lesen, für das Entwickeln der Lesekompetenz und literarischer Kompetenz entscheidend 3 . „Wer Spaß am Lesen hat, liest generell oft und kann deshalb gut zusammenhängend und flüssig lesen“. 4 Diese positive Wirkung würde nicht nur für Lesekompetenz, sondern auch für literarische Kompetenz gelten. „Wem lesen von unter anderem Geschichten und Gedichten Spaß macht, wird immer mehr kompetent, diese zu interpretieren bzw. verstehen zu können“.5 Allerdings impliziert diese Aussage der Stiftung Lesen, dass Lesekompetenz und literarische Kompetenz unverbrüchlich miteinander verbunden sind – aber ist das auch tatsächlich der Fall? Heutzutage bereiten diese zwei Elemente des Lesens den DaF-Dozenten an Schule-X in den Niederlanden große Sorgen. Der niederländische Fremdsprachenunterricht wird von dem Abitur und dessen Gestaltung geprägt. Das heißt, es wird auf das Abitur hin gearbeitet. Bei dem Abitur für Fremdsprachen in den Niederlanden wird Lesekompetenz geprüft und benotet. Es werden deshalb im Unterricht zahlreiche Abiturtexte geübt und Strategien erworben, mit denen Schüler(Innen) das Abitur meistern können. Durch diesen prominenten Platz des Abiturs bzw. der Lesekompetenz, werden andere Fertig- bzw. Fähigkeiten verdrängt – so auch literarische Kompetenz. Obwohl niederländische Schulen bzw. Dozenten den Literaturunterricht bereits intensiviert haben, indem sie ihren Schülern eine größere Auswahl an literarischen Werken anbieten, besteht unter Schülern weiterhin ein Textverständnis- bzw. Textinterpretationsproblem. Dies widerspricht einem Zusammenhang zwischen Lesekompetenz und literarischer Kompetenz. Denn die intensive Beschäftigung mit dem Lesen (für das Abitur) oder mindestens das viele Lesen sollte, laut Stiftung Lesen, die literarische Kompetenz auch steigern lassen. Durch diese verschiedenen Ansichten bezüglich 1 Stichting Lezen: Samen werken aan een sterke leescultuur. Beleidsvoornemens van Stichting Lezen voor de cultuurplanperiode 2013-2016. Zwolle: Zalsman bv 2012. S. 5. 2 Inspectie van het onderwijs: Onderwijsverslag 2012/2013. Werkendam: DamenVanDeventer bv 2014. 3 Vgl. Stichting Lezen: Samen werken aan een sterke leescultuur. Beleidsvoornemens van Stichting Lezen voor de cultuurplanperiode 2013-2016. Zwolle: Zalsman bv 2012. (eigene Übersetzung). 4 Ebd. S. 5. (eigene Übersetzung). 5 Stichting Lezen: Samen werken aan een sterke leescultuur. Beleidsvoornemens van Stichting Lezen voor de cultuurplanperiode 2013-2016. Zwolle: Zalsman bv 2012. S. 8. 4 des, bist jetzt noch unklaren, Zusammenhangs zwischen Lesekompetenz und literarischer Kompetenz, ist es interessant, dieser genauer unter die Lupe zu nehmen und in der vorliegenden Masterarbeit zu untersuchen. Die vorliegende Masterarbeit ist Teil eines Forschungsprojekts von Dr. E. van der Knaap an der Universität Utrecht (Niederlande). In diesem Forschungsprojekt wird untersucht, wie sich das Niveau der Fremdsprachen im Unterricht in den Niederlanden (Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch) zueinander verhalten und welcher Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz in den obengenannten Fremdsprachen besteht. Die vorliegende Masterarbeit fokussiert sich auf den Deutschunterricht in den Niederlanden in der 5. Klasse des Gymnasiums6 und beschäftigt sich mit der Forschungsfrage: Welcher Zusammenhang besteht zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz in der 5. Klasse des Gymnasiums an niederländischen Schulen für Deutsch als Fremdsprache? Damit diese Untersuchung auf die richtige Art und Weise durchgeführt werden kann, ist es von großer Bedeutung, dass die passende(n) bzw. richtige(n) Forschungsmethode(n) verwendet werden. Für diese Untersuchung werden, mittels Fragebogen und Tests (bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz) unter Schüler(innen) an einem Gymnasium in den Niederlanden, empirische Daten gesammelt und eine systematische Übersichtsarbeit durchgeführt. Auch werden die empirischen Daten mit der wissenschaftlichen Literatur verglichen. Darüberhinaus werden durch die Beantwortung folgender Teilfragen auf die Beantwortung der Forschungsfrage hingearbeitet: Teilfrage 1: Was ist das Niveau der befragten Schüler(Innen) bezüglich ihrer literarischen Kompetenz für das Schulfach Deutsch als Fremdsprache? Teilfrage 2: Was ist das Lesekompetenzniveau (Deutsch) der befragten Schüler(Innen)? Teilfrage 3: Welcher Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz könnte, basierend auf die wissenschaftliche Literatur, bereits im Voraus festgestellt werden? Teilfrage 4: Wie verhalten sich die Ergebnisse der Tests bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz zueinander? Teilfrage 5: Wie verhalten sich diese Testergebnisse zu dem Schulkontext? Teilfrage 6: Wie verhalten sich die Ergebnisse des Prosatests zu den Ergebnissen des 6 Im niederländischen Schulwesen VWO genannt. 5 Lesekompetenztests? Teilfrage 7: Inwiefern ist die literarische Kompetenz aus der L1 in die L2 übertragbar? Teilfrage 8: Bestehen bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz erhebliche Unterschiede zwischen Jungen und Mädchen? Teilfrage 9: Welche externen Faktoren können das Niveau der literarischer Kompetenz und Lesekompetenz beeinflussen? Schließlich hofft diese Masterarbeit nicht nur eine Antwort auf diese Forschungsfrage zu erzielen, sondern auch einen interessanten Beitrag zu der aktuellen Forschung, in wieweit literarische Kompetenz und Lesekompetenz zusammenhängen und ob literarische Kompetenz generisch ist (das heißt: kompetent in Sprache 1 = kompetent in Sprache 2), zu leisten. Die vorliegende Masterarbeit ist daher gerade für die Fremdsprachendidaktik, insbesondere für Dozent(Innen) und Lehramt-Studierende an Hochschulen und Universitäten in den Niederlanden, von Bedeutung. Außerdem wird Einsicht in die Zusammenhänge zwischen den vier Fremdsprachen erlangt, was dazu führen kann, dass die Didaktik dieser Sprachen sich mehr aufeinander beziehen sollen. 6 2 Theoretischer Teil 2.1 Literarische Kompetenz (Begriffserklärung) Literarische Kompetenz ist ein vielfältiger Begriff, der keine eindeutige Definition mit sich trägt, aber von welcher in der wissenschaftlichen Literatur zahlreiche Erklärungen bestehen. „Der Begriff literarische Kompetenz stammt aus den Literaturstudien von Culler aus dem Jahre 1975 und Schmidt aus dem Jahre 1980 und wurde damals verhaltensmäßig mit Chomskys linguistic competence verglichen.“ 7 In diesem Kapitel wird eine Übersicht verschiedener Ansichten zur literarischen Kompetenz gegeben und gezeigt, wie diese miteinander verbunden sind und welche Definition sich am besten für die Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit eignet. Laut Abraham und Kepser umfasse literarische Kompetenz „nicht nur die Fähigkeit, geschriebene Texte zu verstehen [...] und über sie reflektieren zu können (Lesekompetenz)“8, sondern sollte der Leser auch „neben allgemeinem Weltwissen, ein Wissen für literarische Textsorte und ihre historische Entwicklung, [...] für Erzähl- und Dramatisierungstechniken, für literarische Fachbegriffe sowie die Fähigkeit [besitzen], sich affektiv auf ein literarisches Gebot einlassen zu können.“9 Dahingegen sei literarische Kompetenz nach Gerhard Haas „die Fähigkeit, Kontakt mit einem Text aufzunehmen und dazu emotionale und kognitive Verbindungen mit ihm einzugehen“10 Eine Variante auf die Definition von Haas stammt von Coenen aus dem Jahre 1992, die die Meinung vertritt, dass „literarisch kompetente Leser in der Lage sind, sowohl mit, als auch über Literatur zu kommunizieren“ 11 . Von dieser Definition von Coenen wurde seit langem im niederländischen Fremdsprachenunterricht ausgegangen, bis im Jahr 2008 die Dissertation von Theo Witte veröffentlicht wurde. Er behauptet, dass unter anderem die Begriffserklärung von Coenen sich lediglich auf ein Niveau der literarischen Kompetenz beschränkt, und zwar auf das, des kompetenten Lesers.12 Nach ihm könne das Niveau literarischer Kompetenz nur genau gemessen bzw. verfolgt werden, 7 Rijlaarsdam, Gert, Schram, Dick & Theo Witte: An empirically grounded theory of literary development. Teachers’ pedagogical content knowledge on literary development in upper secondary education. L1Educational Studies in Language and Literature 2012, 12, S. 1-33, hier S. 6. (eigene Übersetzung). 8 Abraham, U. & Matthis Kepser: Literaturdidaktik Deutsch, eine Einführung. Berlin: Schmidt Verlag 2005/2006. S. 48. 9 Ebd. S. 48. 10 Haas, Gerhard: Handlungs- und produktionsorientierter Literaturunterricht, Theorie und Praxis eines „anderen“ Literaturunterrichts für die Primar- und Sekundarstufe. Seelze: Kallmeyersche Verlagsbuchhandlung 2001. S. 35. 11 Coenen, L.: Literaire competentie: werkbaar kader voor het literatuuronderwijs of nieuw containerbegrip? In: Spiegel 10(2) 1992. S. 55-78. Hier S. 73. (eigene Übersetzung). 12 Witte, Theo: Het oog van de meester: een onderzoek naar de literaire ontwikkeling van havo- en vwoleerlingen in de Tweede Fase van het voortgezet onderwijs. Delft: Uitgeverij Eburon 2008. S. 94. 7 wenn es dazu ein Stufenmodell gibt. Außerdem ist Witte nicht nur der Urheber sechs verschiedener Niveaus bezüglich literarischer Kompetenz und der daraus entstehenden Website www.lezenvoordelijst.nl, sondern hat er zu diesen Niveaus auch Leser- bzw. Büchermerkmale aufgestellt. Demzufolge kann in dem Fremdspracheunterricht nicht nur das Niveau der literarischen Kompetenz der Schüler(Innen) gemessen werden, sondern auch auf ihre persönlichen Vorlieben und Interessen eingegangen werden. Dies zusammen führt dazu, dass das passende literarische Werk für Schüler(Innen) gefunden werden kann. Außerdem kann man anhand dieses Models bzw. Parameters die Entwicklung der Schüler(Innen) im Lauf der Zeit verfolgen, weshalb dieses Modell sich perfekt für den Fremdsprachenunterricht eignet. Aus diesen Gründen wird für die Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit von folgendem Stufenmodell (siehe Tabelle 1) bezüglich literarischer Kompetenz von Theo Witte ausgegangen: Tabelle 1: Stufenmodell literarische Kompetenz Theo Witte Literarische Kompetenz13 Schülermerkmale14 Buchmerkmale15 Niveau 1 (erlebendes Lesen) Sehr begrenzte literarische Kompetenz - nicht zu umfangreich - vertraute Themen - einfache Struktur - befriedigendes Ende - amüsiert den Leser Niveau 2 (identifikatorisches Lesen) Begrenzte literarische Kompetenz Niveau 3 (reflektierendes Lesen) Weder begrenzte noch ausgebreitete literarische Kompetenz - hat wenig Erfahrung im literarischen Lesen - liest nur, weil es sein muss - hat geringes Lesetempo - braucht schnelle Erfolgserlebnisse beim Lesen - hat einige lohnende Leseerfahrungen - hat Freude daran, Figuren, Situationen und Geschehnisse in einem Buch zu erkennen - hauptsächlich an konkreten sozialen Problemen interessiert - will sich erholen können - hat positive Erfahrungen in der Lektüre einfacher Romane - hat Interesse für Erwachsenenthemen - will durch das Buch neue Welten entdecken und angeregt werden, über neue Sichtweisen nachzudenken - Jugendlichen vertraute Themen und Figuren - dramatische, spannende Geschichte - wenig Erzählhürden - in manchen Fällen ein offenes Ende - das Thema schließt nicht unbedingt an den Erfahrungshorizont Jugendlicher an - oftmals werden soziale, psychologische oder moralische Fragen thematisiert - bietet lebensphilosophische 13 Witte, Theo: Het oog van de meester: een onderzoek naar de literaire ontwikkeling van havo- en vwoleerlingen in de Tweede Fase van het voortgezet onderwijs. Delft: Uitgeverij Eburon 2008. S. 107. (komplette Spalte literarische Kompetenz). 14 http://www.lezenvoordelijst.nl/zoek-een-boek/duits/home/leesniveaus. (komplette Spalte Schülermerkmale) 15 Ebd. (komplette Spalte Buchmerkmale). 8 Niveau 4 (interpretierendes Lesen) Einigermaßen ausgebreitete literarische Kompetenz Niveau 5 (literarisches Lesen) Ausgebreitete literarische Kompetenz Niveau 6 (akademisches Lesen) Sehr ausgebreitete literarische Kompetenz - hat Interesse für literarische Romane und relativ viel Erfahrung - hat erzähltechnisches Interesse - ist interessiert an sozialen und psychologischen Problemen jenseits der eigenen Erfahrungen und Interessen - ist bereit tiefere Bedeutungsschichten in einem Text zu entdecken - hat Interesse für literarische Klassiker und wichtige Autoren - ist am Kontext eines literarischen Werks interessiert - würdigt den literarischen Stil - kann auf mehreren Niveaus im Text Zusammenhänge entdecken - ist offen für vielfältige Themen - ist an anspruchsvollen literarischen Texten interessiert, lässt sich auf die Bücher und deren jeweiligen Kontext ein - hat breite Kenntnis literarischer Texte aus verschiedenen Epochen, Stilen und Kulturen - kann Literatur aus verschiedenen Perspektiven erschließen und interpretieren - nimmt intertextuelle Zusammenhänge war Ideen - gelegentlich ist das Buch komplex - eine tiefere Bedeutungsschicht ist vorhanden - setzt viel allgemeine, manchmal auch spezifische Kenntnisse voraus - der Handlungsablauf und das Benehmen der Figuren sind weniger gut voraussagbar - die Erzählstruktur kann komplex sein und viel Anstrengung verlangen - oft mehrdeutig - kulturelles, poetologisches und literarisches Wissen werden angeregt - Figuren und Inhalt können komplex, zwiespältig und/oder unberechenbar sein - komplexe Struktur und implizite vielfältige Deutungshinweise, verschiedene Bedeutungsebene ohne konkret zu werden - verlangt viel allgemeines, kulturelles und literarisches Wissen - verlangt manchmal auch Spezialwissen vom literaturhistorischen Kontext - implizite Anspielungen auf klassische Motive können enthalten sein - raffinierter, manchmal experimenteller Stil - reichhaltige Bedeutungsschichten - intertextuelle, metafiktionale, konkrete und abstrakte Motive und sehr subtile Leitmotive lassen sich finden 9 Für die Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit sind die sechs Leseniveaus von Witte in den Fragebogen für die Schüler(Innen) aufgenommen. Dementsprechend werden die Resultate dieser Untersuchung auf diese bereits erwähnten Leseniveaus zurückzuführen sein. Zusätzlich werden die Resultate dieser Masterarbeit einen interessanten Beitrag zu der aktuellen Forschung zu dem Thema literarische Kompetenz liefern. Interessant, weil bislang die Anzahl an Forschungsprojekte zu diesem Thema sehr minimal ist. Dies dürfte man als markant bezeichnen, angesichts der zahlreichen Definitionen, die es bereits bezüglich dieses Begriffs gibt. Momentan wird in den Niederlanden, neben der Untersuchung dieser Masterarbeit, nur eine Untersuchung bezüglich literarischer Kompetenz von Ewout van der Knaap durchgeführt. Er untersucht, inwiefern die literarische Kompetenz in der L1 (Erstsprache bzw. Muttersprache) in die L2 (Zweitsprache bzw. Fremdsprache) übertragen wird. Dazu war es auch Van der Knaap, der einen derartigen Zusammenhang zwischen der L1 und L2 vorausgesagt hat. Er geht davon aus, „dass literarische Kompetenz, die in der Muttersprache erworben worden ist, auch in der Fremdsprache genutzt werden kann.“16Außerdem hat Van der Knaap aus vorherigen bewiesen, dass Schüler(Innen) in der Lage sind, ihr Niveau bezüglich literarischer Kompetenz gut einschätzen zu können – ganz im Gegensatz zu dem des Deutschen.17 Zusätzlich spielt bei dieser Untersuchung das Geschlecht der Schüler(Innen) eine bedeutende Rolle. In einem aus dem Jahre 2014 stammenden Rapport der Stiftung Lesen (Stichting Lezen) über die internationalen Leseunterschiede zwischen Jungen und Mädchen, stellt sich heraus, dass „Jungen durchschnittlich eine negativere Leseattitude dem Lesen gegenüber haben und dazu weniger motiviert sind als Mädchen.“18 Außerdem „bezeichnen Jungen sich, was das Lesen angeht, selber als weniger kompetent und lesen sie bedeutend weniger als Mädchen.“19 Als Grund dafür führt die Stiftung Lesen die Annahme von Sokal et al.20 an, „dass Jungen das Lesen an sich für eine typische Mädchenbeschäftigung halten“.21 Generell seien, laut Stiftung Lesen, „Mädchen mehr am Lesen interessiert als Jungen, 16 Knaap, van der, E.: Möglichkeiten eines literaturdidaktischen Kompetenzmodells für den Fremdsprachlichen Unterricht. In: Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Faches Deutsch als Fremdsprache 2004. S. 215-225. Hier. S. 219. 17 Vgl. E. van der Knaap.: De transfer van literaire competentie naar de vreemde taal. In: Hoe maakbaar is de lezer? Hg. von D. Schram. Delft: Eburon 2014. S. 209-227. Hier S. 223. 18 Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014. S. 6. (eigene Übersetzung). 19 Ebd. S. 6 (eigene Übersetzung). 20 Sokal, L., Katz, H., Adkins, M., Gladu, A., Jackson-Davis, K. & Kussin, B.: ‘Boys Will Be Boys’: Variability in Boys’ Experiences of Literacy. The Alberta Journal of Educational Research 2005, 51:3, S. 216-230. 21 Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014 S. 14. (eigene Übersetzung). 10 weswegen sie öfter lesen und vor allem mit mehreren verschiedenen Textsorten bzw. Genres bekannt seien. Jungen würden sich dagegen eher auf eine bestimmte Anzahl von Genres beschränken.“22 Anders als Forschungen zu Leseunterschieden zwischen Jungen und Mädchen, wurden nicht nur in den Niederlanden bislang kaum Forschungen zur literarischen Kompetenz durchgeführt, sondern auch in anderen Ländern der Welt sind diese Forschungen eher selten. Nichtsdestotrotz hat Monique Fecteau im Jahre 1999 eine derartige Forschung in den Vereinigten Staaten Amerikas durchgeführt. Dabei wurde die literarische Lesekompetenz von 42 Studenten, die Englisch als Erst- bzw. Muttersprache und Französisch als Zweit- bzw. Fremdsprache hatten, gemessen bzw. untersucht. Die Resultate zeigten „more accurate recall of L1 than L2 texts, but L1 scores were found to be a significant predictor of L2 recall and of L2 multiple-choice scores.“ 23 Das heißt, dass in der Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit die Resultate der niederländischen literarischen Kompetenz möglicherweise im Voraus etwas über die der deutschen literarischen Kompetenz aussagen können. 22 Ebd. S. 16. (eigene Übersetzung). Fecteau, M.L. : First- and Second-Language Reading Comprehension of Literary Texts. In: The Modern Language Journal. Vol. 83, No. 4 (Winter 1999), S. 475-493. Hier S. 475. 23 11 2.2 Lesekompetenz (Begriffserklärung) Genauso wie bei literarischer Kompetenz, bestehen in Bezug auf den Begriff Lesekompetenz zahlreiche Definitionen. Allerdings ähneln sich die Definitionen bezüglich Lesekompetenz mehr als die, die auf literarische Kompetenz bezogen sind. Für diese Masterarbeit wird von der Definition der PISA-Studien der OECD ausgegangen. Der Grund dafür ist, dass diese Organisation seit dem Jahr 2000 internationale Schulleistungsuntersuchungen durchführt. Das heißt, diese Definition der Lesekompetenz ist international verbreitet: The capacity of an individual to understand, use, reflect on and engage with written texts in order to achieve his/her goals, to develop his/her knowledge and potential, and to participate in society. In addition to decoding and literal comprehension, reading literacy also involves interpretation and reflection, and the ability to use reading to fulfil one’s goals in life.24 Anders als bei literarischer Kompetenz, wurden zum Thema Lesekompetenz bereits unzählbare Forschungen durchgeführt. In diesem Kapitel folgt eine Übersicht verschiedener und bereits durchgeführter Forschungen, die für die Beantwortung der Forschungsfrage dieser Masterarbeit relevant ist. Van Gelderen et al. haben im Jahre 2007 festgestellt, dass „good L1 readers, for the most part, are also good L2 readers“25. Schüler(Innen) würden ihre Fertigkeiten und ihr Wissen aus der Erst- bzw. Muttersprache (L1 - Niederländisch) bei der Fremdsprache (L2 – Englisch) einsetzen bzw. verwenden. Wenn dieser positive Transfer bei NiederländischEnglisch der Fall ist, könnte man deshalb davon ausgehen, dass dies auch für andere Sprachen und, umso wichtiger, auch für andere Fertigkeiten gilt. Besitzen Schüler(Innen) auch ein hohes Niveau bezüglich literarischer Kompetenz, wenn sie in sowohl der L1, als in der L2 für Lesekompetenz auf Niveau B2/C1 des GERs26 eingestuft worden sind? Fraglich demnach ist, ob die sechs Niveaus bezüglich literarischer Kompetenz von Theo Witte den sechs Niveaus für Lesefertigkeit des GERs entsprechen. Eine genauere Erklärung zum GER folgt im dritten Kapitel dieser Masterarbeit. Die Fertigkeiten, die Schüler(Innen) aus der Muttersprache, laut Van Gelderen et al., in der Fremdsprache einsetzen, werden laut Lutjeharms nur am Anfang des Leseprozesses verwendet. Lutjeharms betont, dass „Lesende einer Fremdsprache anfänglich 24 OECD: PISA 2009 Results: What students know and can do – Student performance in Reading, Mathematics and Science. Vol. 1. OECD 2010. URL: https://www.oecd.org/pisa/pisaproducts/48852548.pdf. S. 23. 25 Gelderen van, A., R. Schoonen & R.D. Stoel: Development of Adolescent Reading Comprehension in Language 1 and Language 2: A Longitudinal Analysis of Constituent Components. In: Journal of Educational Pyschology 2007. No. 3, S. 477-491. Hier S. 487. 26 Abkürzung: Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen. 12 muttersprachlich bedingte Strategien [...] einsetzen.“27 Sowohl die Behauptungen von Van Gelderen et al., als auch die von Lutjeharms, bestätigen die sogenannte aus dem Jahre 1978 stammende Interdependence Hypothesis von Cummins: Bei dem Lesen in der Zweit- bzw. Fremdsprache werden die Leser Strategien verwenden bzw. einsetzen, die aus der Muttersprache bekannt sind. Das heißt, dass das Niveau der Lesekompetenz in der Fremdsprache (L2) von dem Niveau der Muttersprache abhängig ist28. „Forschungen haben nachgewiesen, dass schwache Leser beim Lesen eines Textes relativ wenig Strategien verwenden und, dass diese dazu nicht passend für die Art der Fragen sind. Starke Leser dagegen verfügen über eine große Varietät an Lesestrategien und wissen welche Strategie zu welcher Art Frage gehört.“ 29 Damit Leser überhaupt selbständig passende Strategien verwenden können, sei, laut Bonset und Braaksma, ein Basisniveau bezüglich Grammatik und Wortschatz in der Fremdsprache erforderlich. Nur dann könnten Leser sich entscheiden, welche Strategien aus der Muttersprache eingesetzt werden können und für welche Fragen bzw. Textausschnitte andere erforderlich seien.30 Laut Bossers et al. könne nur deswegen ein Zusammenhang bezüglich Lesekompetenz zwischen L1 und L2 bestehen: „Dieser Zusammenhang ist erheblich, vorausgesetzt, dass Schüler(Innen) über gewisse Basiskenntnisse der Fremdsprache verfügen (Schrift, Wortschatz und Grammatik)“31 Weiterführend auf Schrift, Wortschatz und Grammatik, spielt die Behauptung von Westhoff eine große Rolle: das wichtigste Element für das Erhöhen der Lesekompetenz sei lesen, lesen und lesen („Kilometers maken“)32. „Dies ist vor allem eine kräftige Lernaktivität, indem Schüler während des Lesens ihren Wortschatz und deren Kenntnisse über diese erweitern. Das bedeutet, dass Schüler einsehen, dass Wörter in verschieden Kontexten andere Bedeutungen haben können.“33 Mit dieser Behauptung Westhoffs vollendet sich der Kreis: Wenn Schüler(Innen) viel lesen, wird der Wortschatz vergrößert. Wenn der Wortschatz sich 27 Lutjeharms, M.: Vermittlung der Lesefertigkeit. In: Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 2. Halbband. Hg. von Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych, Britta Hufeisen, Claudia Riemer. Berlin/New York: De Gruyter Mouton 2010, S. 976-982. Hier S. 979. 28 Vgl. J. Cummins: The construct of language proficiency in bilingual education. In: Current Issues in bilingual Education. Hrsg. von J.E. Alatis. Washington: Georgetown University Press 1980. S. 81-103. Hier S. 86. 29 A.E. Smale-Jacobse, A.E., & E.G. Harskamp: Vraaggestuurd lezen. Een metacognitieve aanpak van begrijpend lezen. Gronings Instituut voor Onderzoek en Onderwijs (GION). Groningen 2012. S. 6. (eigene Übersetzung). 30 Vgl. H. Bonset & M. Braaksma: Het schoolvak Nederlands opnieuw onderzocht. Een inventarisatie van onderzoek van 1997 tot en met 2007. SLO 2008. 31 Bossers, B., Neuvel, J., Hulstijn, J. & Schoonen, R.: Metacognitie en de relatie tussen lezen in de moedertaal en lezen in een vreemde taal. Levende Talen 485 (1993), S. 611-615. 32 Westhoff, G.: Mesten en meten in leesvaardigheidstraining. Levende Talen Magazine (2012), 99 (4), S. 17-20. Hier S. 17. 33 Ebd. S. 17. (eigene Übersetzung). 13 letztendlich auf Basisniveau befindet, sind Schüler(Innen) erst in der Lage, Lesestrategien auf passende Art und Weise anzuwenden. Wenn Schüler(Innen) letztendlich wissen, welche Strategie zu welcher Art Frage gehört, werden sie zu guten Lesern. Aus dieser Entwicklung könnte man Folgendes schließen: Wer, auf Dauer, viel liest, wird zu einem guten Leser bzw. einer guten Leserin. Aber, was passiert mit den etwas schwächeren Lesern, die über ein eher geringes Sprachwissen bzw. einen geringen Wortschatz der Fremdsprache verfügen? Auf diese Frage trifft die sogenannte short circuit hypothesis34 zu. Apparently, limited control over the language "short circuits" the good reader's system, causing him/her to revert to poor reader strategies when confronted with a difficult or confusing task in the second language.[…] When one is confronted with difficult reading (whether because of complex language or unfamiliar content) one is likely to revert to poor reading behaviours.35 Wenn die schwächeren Leser also auf einen schwierigen Text bzw. eine schwierige Textstelle stoßen, sind sie nicht mehr in der Lage, die bereits bestehenden Lesestrategien aus der Muttersprache einzusetzen. Fraglich ist demnach, „ob überhaupt von schwächeren Lesern im Allgemeinen gesprochen werden kann“ 36 , oder, dass dieses Verfahren bei jedem Leser auftreten kann, sobald eine Textstelle schwierig wird. Bei schwächeren Lesern würde dies dann nur öfters auftreten. Außerdem erwähnt auch Christine Nuttall ein Merkmal, an dem man schwächere Leser erkennen kann. Sie betont, dass dies sich wie eine negative Spirale entwickelt: „Schwache Leser lesen deutlich langsamer als starke Leser, weshalb sie kaum Spaß am Lesen empfinden“37. Aus diesem Grund lesen schwache Leser auch weniger in ihrer Freizeit, was dazu führen könnte, dass schwache Leser im Endeffekt schlechter Texte interpretieren könnten. Bei stärkeren Lesern entwickelt sich diese Spirale im positiven Sinne.38 Hirsch bestätigt diese Annahme: „There is a general, though not perfect, correlation between how fast you can comprehend a text and how well you can comprehend it.”39 Deshalb ist die Erwartung, dass die schwächeren Leser ihren Lesekompetenztest später einreichen werden als die stärkeren Leser. 34 Clarke, M.A.: The short circuit hypothesis of ESL reading – or when language competence interferes with reading performance. In: The Modern Language Journal, Vol. 64, No.2 (Sommer 1980). S. 203-209. 35 Ebd. S. 206. 36 Ebd. S. 206 (eigene Übersetzung). 37 C. Nuttall: Teaching reading skills in a foreign language (2nd ed.). Oxford: Heinemann 1996. S. 127-128. (eigene Übersetzung). 38 Vgl. Ebd. S. 127-128. 39 Hirsch, E.D.: Reading Comprehension Requires Knowledge - of Words and the World. American Educator 2003, S. 10-44. Hier S. 12. 14 Letztendlich bleibt die Frage, ob das Niveau der Lesekompetenz geschlechtsbedingt ist. Trifft zum Beispiel die short circuit hypothesis öfters auf Jungen oder auf Mädchen zu? Stichting Lezen (Stiftung Lesen) berichtet in ihrem Bericht zu Leseunterschieden zwischen Jungen und Mädchen, „dass Internationale Forschungen nachgewiesen haben, dass das Lesekompetenzniveau der Jungen kontinuierlich niedriger sei als das der Mädchen. Weiterhin bezieht sich dieses höhere Niveau der Lesekompetenz auf alle Bereiche der Taxonomie von Bloom, die verschiedene Fertigkeiten im Leseprozess in niedrige und höhere Stufen ordnet.“40 Darüberhinaus wird in diesem Bericht auch klar, „dass niederländische Mädchen den niederländischen Jungen etwa ein halbes Lesekompetenzniveau bzw. ein ganzes Schuljahr, was Lesekompetenz angeht, voraus sind.“41 Der Grund für diesen Unterschied wird in den bereits bestehenden (internationalen) Forschungen in der Sprachwissenschaft gesucht und vor allem im Bereich der Phonologie. Verschiedene Forschungen42 haben nachgewiesen, „dass das phonologische Bewusstsein der Mädchen ‚besser’ ist als das der Jungen“ 43. Dieses phonologische Bewusstsein könne, laut Limbrick et al.44, viel über den Erfolg der Mädchen bezüglich Lesekompetenz voraussagen 45 . Nicht nur dieses phonologische Bewusstsein, sondern auch eine bessere Theory of Mind sorge, laut Stoet & Geary46, dafür, dass Mädchen höhere Noten bei Lesetests erhalten. „Durch diese weiterentwickelte Theory of Mind, sind Mädchen unter anderem in der Lage, Emotionalität und Gedanken aus Texten abzuleiten, weswegen sie diese besser interpretieren können.“47 40 Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014. S. 6. (eigene Übersetzung). 41 Ebd. S. 6. (eigene Übersetzung). 42 Unter anderem: Linklater, O’Connor & Pallardy (2009); Moura, Mezzomo & Cielo (2009); Lundberg, Larsman & Strid (2010); Chipere (2013). 43 Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014. S. 9. (eigene Übersetzung). 44 Limbrick, L. Wheldall, K., Madelaine, A. (2011). Why Do More Boys Than Girls Have a Reading Disability? A Review of the Evidence. Australasian Journal of Special Education, 35 (1), 1 – 24. 45 Vgl. Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014. S. 9. 46 Stoet, G. & Geary, D. C. (2013): Sex Differences in Mathematics and Reading Achievement Are Inversely Related: Within- and Across- Nation Assessment of 10 Years of PISA Data. PloS ONE, 8:3, 1-10. 47 Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014. S. 10. (eigene Übersetzung). 15 2.2.1 Zusammenhang literarische Kompetenz und Lesekompetenz Die Frage, die auch der Forschungsfrage der vorliegenden Masterarbeit zugrunde liegt, ist, ob die Theorie bereits im Voraus etwas über den Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz aussagen kann. Wie bereits erwähnt, wurden bislang kaum Forschungen zur literarischen Kompetenz in Zusammenhang mit Lesekompetenz durchgeführt. Nur Fecteau hat im Jahr 1999 beobachtet, dass das Niveau der literarischen Kompetenz in der Muttersprache möglicherweise in die Fremdsprache übertragbar ist. Außerdem wurde bereits festgestellt, dass starke Leser in der L1 dies im Allgemeinen auch in der L2 sind. In Bezug auf diese beiden Theorien, könnte das Niveau der literarischen Kompetenz der L2 möglicherweise etwas über das Niveau der Lesekompetenz der L2 voraussagen. Aus unter anderem der bereits erwähnten Theorie von Christine Nuttall, in der sie die negative Lesespirale der schwächeren Leser beschreibt, könnte man schließen, dass jemand, der langsam liest und deshalb wenig Spaß am Lesen empfindet, im Allgemeinen weniger liest. Da diese Person wenig liest, ist er oder sie nicht in der Lage, literarische Kompetenz und Lesekompetenz optimal zu entwickeln. Für die stärkeren Leser gilt diese Annahme auch, nur dann im positiven Sinne. Dies bedeutet, dass die Entwicklung der literarischen Kompetenz und Lesekompetenz parallel verläuft. Irene Pieper bestätigt diese Aussage, indem sie erklärt, dass “spätestens ab dem Schulalter der Erwerb von Fähigkeiten literarischen Lesens mit dem Erwerb der allgemeinen Lesefähigkeit verknüpft [ist].“48 Diesen Zusammenhang gäbe es, laut Pieper, ebenso „wenn die Fähigkeiten des literarischen Lesens nicht erworben werden. [...] Wer nicht einigermaßen sicher und flüssig liest, findet in der Regel keinen Zugang zu Schriftmedien und wohl auch nicht zum Literarischen.“49 Damit schließt sie sich an die Aussagen von Nuttall an. Allerdings sind diese beiden Behauptungen von Pieper nicht eindeutig mit Quellen belegt worden. Dagegen gibt es eine Studie aus dem Jahre 2004 von Gerhard Härle und Bernhard Rank, die betont, dass literarische Kompetenz unabhängig von Lesekompetenz erworben wird. „Erst die literarische Kompetenz ermöglicht Lesekompetenz im eigentlichen Sinn“.50 48 Pieper, I.: Literarisch lesen lernen. Zum Erwerb einer Kulturtechnik. In: Grenzbereiche des Lesens. Kulturwissenschaftliche Beiträge. Hrsg. von Ute Dettmar, Stefanie Lotz, Bettina Migge & Irene Pieper. URL: http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/volltexte/texte/sr/GrenzbereichLesens/GrenzbereichLesens.html. Frankfurt 2005. S. 12. 49 Ebd. S. 16. 50 Vgl. Härle, G. & B. Rank: Wege zum Lesen durch Literatur. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren 2004. S. 1-20. Hier: Zusammenfassung und Kommentierung von Dagmar Tischmacher, S. 2. 16 Auf die Frage, wie die schwächeren Leser literarische Kompetenz in dieser Theorie erwerben, gilt die Antwort, „dass literarische Kompetenz nicht nur schriftliche, sondern auch mündliche Texte umfasst“.51 Außerdem, so Härle und Rank, „[wenn] man die Lesekompetenz einseitig zur Voraussetzung für die Vermittlung literarischer Kompetenz(en) [macht], versperrt man den Weg zu einer Literaturbegegnung, die – jedenfalls zunächst – auf das Lesen verzichtet.“52 Wichtig zu erwähnen ist es, dass diese Hypothese von Härle und Rank keinen prominenten Platz in der Forschungsliteratur zur literarischen Kompetenz einnimmt und dazu auch nicht mit anderen Forschungsquellen unterbaut werden kann. 51 Härle, G. & B. Rank: Wege zum Lesen durch Literatur. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren 2004. S. 1-20. Hier: Zusammenfassung und Kommentierung von Dagmar Tischmacher, S. 1. 52 Ebd. S. 3. 17 2.3 Analyse Schulkontext Damit die Interpretation der Testergebnisse (Kapitel 4.1) auf die richtige Art und Weise geschieht, ist es von großer Bedeutung, nicht nur die Theorie, sondern auch den Schulkontext genauer unter die Lupe zu nehmen. Der Schulkontext könnte schließlich die Ergebnisse der Tests beeinflussen. In dieser Untersuchung wird die Anonymität der Schule gewährleistet, weshalb die teilnehmende Schule im weiteren Verlauf dieser Masterarbeit Schule-X genannt wird. Auch werden die Dozenten mit den Namen Dozent-A und Dozent-B angedeutet – ihre Klassen tragen dementsprechend die Namen Klasse-A und Klasse-B. Diese beiden Klassen werden in Kapitel 3.1 Beschreibung Forschungsgruppe genauer betrachtet. An der teilnehmenden Schule werden die Schulformen HAVO und VWO53 angeboten. Die Schüler(Innen) können aus zwei Formen des VWO-Unterrichts wählen – entweder das Atheneum (Gymnasium ohne die klassischen Sprachen Latein und Altgriechisch), oder das Gymnasium. An Schule-X sind etwa 130 Dozierende tätig und sie geben 1245 Schülern Unterricht. Von den 130 Dozierenden sind 5 Dozenten für das Fach Deutsch als Fremdsprache verantwortlich. Der DaF-Unterricht ist in der Sekundarstufe I ab der zweiten Klasse Pflichtfach, genauso wie Englisch und Französisch, welche aber schon seit dem ersten Schuljahr angeboten werden. Ab der Sekundarstufe II des VWOs werden sowohl Französisch, als auch Deutsch zum Wahlpflichtfach, das heißt, dass mindestens in einem der beiden Fächer Abitur abgelegt werden muss. Für Schüler(Innen), die das Abitur in den klassischen Fremdsprachen machen werden, gilt dies aber nicht. Unabhängig der Schulform (Atheneum oder Gymnasium) sind an Schule-X für das Fach Deutsch als Fremdsprach sowohl im fünften Jahr, als im letzten, sechsten Jahr vier Unterrichtsstunden reserviert. Nur im ersten Jahr der Sekundarstufe II (4. Klasse) werden nur drei Unterrichtsstunden für den DaF-Unterricht eingeräumt. Jede Unterrichtsstunde an Schule-X umfasst 40 Minuten. Das heißt, dass in den letzten zwei Jahren 160 Minuten pro Woche für das Fach Deutsch als Fremdsprache zur Verfügung stehen. Obwohl in der vierten Klasse des VWOs an Schule-X 120 Minuten für das Fach Deutsch als Fremdsprache eingeräumt sind, wird aus dem Kurrikulum für dieses Schuljahr deutlich, dass die Viertklässler des VWOs nur in den letzten zwei Monaten des Schuljahres Literaturunterricht bekommen. Außerdem dürfte man es als ziemlich besorgniserregend bezeichnen, dass in der Sekundarstufe I an Schule-X im DaF-Unterricht Literatur nicht in das 53 HAVO (Höherer Allgemeiner Sekundarunterricht (Realschule)), VWO (Vorbereitender Wissenschaftlicher Unterricht (Gymnasium)). 18 Kurrikulum aufgenommen worden ist. Bedauerlicherweise haben, bei Nachfragen, alle Dozenten der Fachabteilung Deutsch bestätigt, dass Literatur in der Sekundarstufe I nicht behandelt wird. Dies könnte dazu führen, dass die befragte Gruppe in dieser Untersuchung, die Fünftklässler des VWOs, einen Rückstand bezüglich literarischer Kompetenz aufgebaut haben. Für die Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit werden nur Schüler(Innen) des VWO-Bereichs (Atheneum und Gymnasium) befragt, und zwar die Fünftklässler. Grund dafür, ist die gesetzlich festgelegte Gestaltung des Literaturunterrichts in der Sekundarstufe II. Nur in den Schulformen des VWOs müssen Schüler(Innen) verschiedene Textsorten interpretieren und die Geschehnisse in eine historische Perspektive einordnen können.54 Wäre dies nicht der Fall, dann kämen die letzten drei Niveaus der literarischen Kompetenz von Theo Witte – interpretierendes, literarisches und akademisches Lesen – nicht in Frage. Auch wurden mit Absicht nicht die Abiturienten befragt, weil sie zu dem Zeitpunkt dieser Untersuchung sich auf das Abitur vorbereitet haben. 2.3.1 Fragebogen Dozenten Nicht nur die formalen und festgelegten Regeln könnten Einflüsse auf die Testresultate ausüben, sondern auch – und von größerer Bedeutung – die Gestaltung des DaF-Unterrichts der Dozenten. Um Einsicht in diese Gestaltung und die Ideen dahinter zu bekommen, wurde für diese Untersuchung ein Fragebogen für die Dozenten entwickelt (siehe Anhang A). Die Fragen aus dem Fragebogen sind auf eine Umfrage von Elisabeth Lehrner basiert55. Durch diesen Fragebogen stellt sich heraus, inwiefern die geplanten und festgelegten Regeln der Schule und des Bildungsministeriums in den Unterrichtsstunden auch tatsächlich angestrebt werden. Außerdem wird klar, ob unter anderem das Prinzip ‚Zielsprache ist Verkehrssprache’ des Dozenten oder Unterschiede zwischen den Dozenten Einfluss auf die Testresultate ausüben könnten. In diesem Kapitel werden nur die Auffälligkeiten aus dem Fragebogen besprochen. In den nächsten zwei Kapiteln werden die Fragen bezüglich der Gestaltung des Literatur- und Lesekompetenzunterrichts und deren mögliche Auswirkung besprochen. Der erste Unterschied wird bei der neunten Frage sichtbar. Dozent-B setzt bei dem Literaturunterricht die Zielsprache als Verkehrssprache ein. Dies könnte dazu führen, dass 54 Vgl. D. Meijer, & D. Fasoglio: Handreiking schoolexamen moderne vreemde talen havo/vwo. Enschede: SLO 2007. S. 55. 55 Lehrner, E.: Literatuur in lessen Duits (onderbouw). Enquête docenten Duits onderbouw havo/vwo/gymnasium. URL: http://fd6.formdesk.com/windesheimoso/Literatuur_in_de_onderbouw_Duits. Hogeschool Windesheim /Universiteit Utrecht 2015. 19 Klasse-B im Allgemeinen ein höheres Wortschatzniveau und dementsprechend ein höheres Niveau der Lesekompetenz und der literarischen Kompetenz hat. Außerdem fällt auf, dass Dozent-B www.lezenvoordelijst.nl bereits bekannt ist und, dass dieser Dozent die Aufgaben der Website im Unterricht einsetzt. Allerdings hat Dozent-B diese nur in der Abiturklasse verwendet und nicht in der Gruppe, die untersucht wird (5VWO). Beide Dozenten haben bis jetzt in ihren 5VWO-Klassen noch keine vollständigen Bücher bzw. literarischen Werke gelesen – nur Ausschnitte aus Goethes Faust und Die Leiden des jungen Werthers. Dies könnte für beide Klassen dazu führen, dass das Niveau der literarischen Kompetenz für Deutsch niedriger ist als das für Niederländisch. Zweitens besteht auch ein großer Unterschied zwischen den Dozenten bezüglich des Lesekompetenzunterrichts. Dozent-A hat bereits mit zehn sachlichen Texten in der fünften Klasse geübt, wohingegen Dozent-B nur mit fünf. Dabei hat Dozent-A bereits Abiturtexte im Unterricht verwendet und besprochen, Dozent-B aber noch keine. Dies könnte dazu führen, dass Klasse-A ein höheres Niveau der Lesekompetenz hat als Klasse-B. Drittens ist ein Unterschied bei Frage 38 sichtbar. Dozent-A gibt an, die gleiche Anzahl an sachlichen und literarischen Texten anzubieten bzw. zu behandeln. Dozent-B hat sich nicht damit beschäftigt, wie viele Texte und welche Art von Texten er oder sie im Unterricht eingesetzt hat. Es geht ihm oder ihr hauptsächlich darum, dass die Schüler(Innen) jede Art von authentischem Input bekommen. Auch die Tatsache in Betracht gezogen, dass Dozent-B eine geringere Anzahl an sachlichen Texten im Unterricht eingesetzt hat, könnte das bedeuten, dass die Schüler(Innen) aus der anderen Klasse, Klasse-A, mehr auf die Unterschiede zwischen diesen beiden Arten von Texten hingewiesen wurden und deshalb besser in der Lage sind, diese auf verschiedene Art und Weisen zu interpretieren. Außerdem gab Dozent-A an, dass es ihm oder ihr wichtig erscheint, dass Schüler(Innen) die Intentionen des Autors in einem Text erkennen können, wohingegen es Dozent-B bei Lesekompetenzunterricht wichtiger erscheint, den schwächeren Schülern beizubringen, wie man Fragen eines Text am besten beantworten kann. Schließlich führen die Analyse des Schulkontextes und der Fragebogen an den Dozenten zusammen dazu, dass beide Klassen vielleicht nicht das erzielte Niveau literarischer Kompetenz, das im nächsten Kapitel näher erläutert wird, erreichen. Weiterhin ist die Erwartung, dass Klasse-A höher bei dem Lesekompetenztest punktet und Klasse-B ein höheres Niveau von literarischer Kompetenz hat. 20 2.3.2 Literaturunterricht Wie bereits erwähnt, wird an Schule-X bis zum fünften Schuljahr des VWOs kein einziges Buch bzw. literarisches Werk gemeinsam gelesen. Das heißt, dass auch in der Sekundarstufe I nicht gelesen wird. Auch individuell müssen Schüler(Innen) der 5. Klasse des VWOs erst kurz vor den Sommerferien ein deutschsprachiges Buch gelesen haben. In seiner Dissertation aus dem Jahre 1985 erwähnt Thijssen, dass die literarische Entwicklung der Schüler(Innen) an weiterführenden Schulen stillstehen bleibt, wenn nicht bereits in der Sekundarstufe I mit dem Lesen literarischer Werke angefangen wird. „Dies sei besonders verhängnisvoll, da das Gehirn sich zu diesem Zeitpunkt bei Schüler(Innen) stark entwickelt.“56 Dies könnte dazu führen, dass die Schüler(Innen) an Schule-X nie das erstrebte Niveau literarischer Kompetenz erreichen werden. Theo Witte hat eine Übersicht erstellt (siehe Tabelle 2), in der die erstrebten Niveaus bezüglich literarischer Kompetenz gezeigt werden57: Tabelle 2: erstrebte Niveaus literarische Kompetenz Theo Witte Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4 Niveau 5 Niveau 6 ungenügend normal hoch exzellent x x Abschlussniveau extrem sehr ungenügend normal hoch exzellent 6. Klasse des ungenügend ungenügend Startniveau 4. Klasse des VWOs VWOs Da in dieser Untersuchung weder die Viertklässler, noch die Abiturienten befragt werden, dürfte man davon ausgehen, dass das Niveau der Fünftklässler sich in der Mitte befindet. Das heißt, dass das erste Niveau für 5VWO sehr ungenügend ist, das zweite ungenügend, das dritte normal, das vierte hoch und das fünfte exzellent – das sechste Niveau, das akademische Lesen, kommt für diese Altersgruppe nicht in Frage. Damit die von dem Bildungsministerium vorgeschriebenen Endqualifizierungen für das VWO erreicht werden, müssen die Schüler(Innen) im letzten Jahr an Schule-X noch zwei literarische Werke selbständig lesen. Das niederländische Bildungsministerium hat 56 Thijssen, M.: Het literatuuronderwijs Duits aan reguliere dagscholen voor HAVO en VWO. De praktijk in 1980 en voorstellen voor de praktijk. Nijmegen 1985. S. 33-34. (eigene Übersetzung). 57 Witte, Theo: http://www.lezenvoordelijst.nl/documents/niveausuitgebreid.pdf. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). 21 vorgeschrieben, „dass Abiturienten Leseerfahrungen von mindestens drei literarischen Werken beschreiben können müssen“.58 Aus dem Fragebogen stellt sich heraus, dass die Fachabteilung Deutsch zusammen in der Fachgruppe das Literaturkurrikulum festlegt. Alle literarischen Strömungen, vom Mittelalter bis zur Gegenwartsliteratur, sollen in den letzten zwei Jahren des VWOs behandelt werden, abwechselnd mit verschiedenen Textarten, sowie Gedichten, Prosa, Märchen und Lyrik. Die Dozenten dürfen sich aber selber entscheiden, welches Gedicht oder Märchen sie besprechen. Das bedeutet, dass die Klassen in den letzten zwei Jahren unter anderem unterschiedliche Gedichte lesen. Außerdem hat die Abteilung festgelegt, dass von jeder Textart mindestens zwei Titel angeboten werden sollen – das heißt, zwei Märchen, zwei Songtexte, zwei Gedichte usw. Dazu werden auch die Titel zwei literarischer Werke, eins im fünften und eins im letzten Jahr, in der Fachabteilung Deutsch abgestimmt. In 5VWO wird Ende Mai mit Der Vorleser (Niveau 4) angefangen und in der 6. Klasse des VWOs wird Der Schimmelreiter (Niveau 5) gelesen. In Bezug auf die Kompetenzniveaus von Theo Witte, sind diese Werke als N+1 eingestuft worden. Das heißt, dass man ein Niveau höher anbietet, als das in dem Moment erforderlich ist. Dies führt Theo Witte auf die Theorie Zone of proximal development des russischen Psychologen Lew Vygotsky zurück. „Vygotsky betont bei dem Lernprozess das Potenzial eines Schülers. Dies bedeutet, dass jede Art von Hilfe dem Entwicklungsniveau des Schülers einigermaßen voraus sein sollte.“59 Damit Schüler(Innen) sich weiterentwickeln können, ist es deshalb von großer Bedeutung, dass die Lehrer den Schülern diesen weiteren Schritt bzw. das Material von einem höheren Niveau anbieten. 2.3.3 Lesekompetenzunterricht In den Niederlanden wird erzielt, dass Abiturienten für Lesefertigkeit bezüglich Deutsch als Fremdsprache das Niveau C1 erreichen60, das heißt, das fünfte bzw. vorletzte GER-Niveau. GER ist die Abkürzung für Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen (für Sprachen) und „befasst sich mit der Beurteilung von Fortschritten in den Lernerfolgen bezüglich einer Fremdsprache“61. Die Niveaustufen des GERs sind in drei Niveaus unterteilt worden, wobei jedes Niveau nochmal in zwei Unterniveaus aufgeteilt werden kann (siehe Tabelle 3). Der Referenzrahmen ist für alle Fertigkeiten des Fremdsprachenunterrichts geeignet und kann 58 Meijer, D. & D. Fasoglio: Handreiking schoolexamen moderne vreemde talen havo/vwo. Enschede: SLO 2007. S. 55. (eigene Übersetzung). 59 Witte, Theo: Het oog van de meester: een onderzoek naar de literaire ontwikkeling van havo- en vwoleerlingen in de Tweede Fase van het voortgezet onderwijs. Delft: Uitgeverij Eburon 2008. S. 67. (eigene Übersetzung). 60 http://www.erk.nl/docent/streefniveaus/vwo/. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). 61 http://www.europaeischer-referenzrahmen.de. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). 22 deswegen für Lesefertigkeit, Schreibfertigkeit, Gesprächsfertigkeit, Sprechfertigkeit und Hörfertigkeit eingesetzt werden. Alle Niveaus werden anhand sogenannter Can-DoStatements beschrieben. Tabelle 3: Can-Do-Statements des GERs A: Elementare Sprachverwendung A1 A2 Anfänger B: Selbständige Sprachverwendung C: Kompetente Sprachverwendung C1 C2 B1 B2 grundlegende Fortgeschrittene Selbständige Fachkundige Annähernd Kenntnisse Sprachverwendung Sprachverwendung Sprachkenntnisse muttersprachliche Kenntnisse Quelle: http://www.europaeischer-referenzrahmen.de. Für die Abiturienten heißt es, dass sie folgende Can-Do-Beschreibung (C1) erzielen sollen: Ich kann lange, komplexe Sachtexte und literarische Texte verstehen und Stilunterschiede wahrnehmen. Ich kann Fachartikel und längere technische Anleitungen verstehen, auch wenn sie nicht in meinem Fachgebiet liegen.62 Die befragte Gruppe aus dieser Untersuchung, 5VWO, wird ein Niveau niedriger eingestuft, und zwar B2. Die nächste Can-Do-Beschreibung trifft auf diese Schüler(Innen) zu: Ich kann Artikel und Berichte über Probleme der Gegenwart lesen und verstehen, in denen die Schreibenden eine bestimmte Haltung oder einen bestimmten Standpunkt vertreten. Ich kann zeitgenössische literarische Prosatexte verstehen.63 Die Fachabteilung für Deutsch als Fremdsprache an Schule-X versucht dieses Niveau zu erzielen, indem schon ab dem ersten Schuljahr, in dem DaF-Unterricht angeboten wird, mit Lesekompetenz geübt wird. Seit der 5. Klasse des VWOs sollen die Dozenten damit anfangen, Abiturtexte in ihren Unterricht miteinzubeziehen. Angesichts dieser Tatsache, ist auffällig, dass Dozent-B dies noch nicht gemacht hat. Für die befragte Zielgruppe gaben beide Dozenten an, 40 Minuten pro Woche an Lesekompetenzunterricht zu spendieren. Außerdem verwenden beide sowohl Zeitungsartikel, als auch Zeitschriftenartikel und Internetquellen. Zusätzlich sind sich beide Dozenten davon bewusst, wie unersetzlich es ist, den Schülern Lesestrategien beizubringen, weshalb sie beide dies in ihrem Unterricht behandeln. Nur gab Dozent-B an, ihren oder seinen Schülern Lesekompetenzunterricht anhand des teaching-tothe-test-Prinzips zu geben. Dies bedeutet, dass Dozent-B Schülern beibringt, wie man am besten eine Leseprüfung meistern kann. Fraglich ist demnach, ob dies sich in den Ergebnissen des Lesekompetenztests zeigen wird. 62 Trim, C., North, B., Sheils, J. & D. Coste: Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Lernen, lehren, beurteilen. München: Langenscheidt Verlag 2001. URL: https://www2.aclyon.fr/enseigne/allemand/Referenzrahmen2001.pdf. S. 36. 63 Ebd. S. 36. 23 3 Methodologischer Teil In diesem Teil wird die Forschungsgruppe beschrieben und dazu werden die Hypothesen dieser Untersuchung erwähnt, welche auf die Theorie aus der Forschungsliteratur basiert sind. Danach wird die Forschungsmethode besprochen und wird begründet, weshalb sich die Methode für diese Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit am besten eignet. Letztendlich werden die drei Tests, die im Rahmen dieser Untersuchung durchgeführt worden sind, näher erläutert. 3.1 Beschreibung Forschungsgruppe An dieser Untersuchung an Schule-X nehmen zwei Gymnasialklassen (des fünften Schuljahrs) mit jeweils 26 (5VWO-a) und 29 (5VWO-b) Schüler teil. Klasse 5VWO-a besteht aus 11 Mädchen und 15 Jungen, Klasse 5VWO-b aus nur 7 Mädchen und 22 Jungen. Das heißt, dass insgesamt 55 Schüler(Innen) befragt worden sind, von denen fast Zweidrittel (37) Jungen sind. Alle Schüler sind zwischen 15 und 18 Jahre alt und haben das Fach Deutsch als Fremdsprache entweder als Pflichtfach oder als Wahlpflichtfach. Der Dozent der Klasse 5VWO-a (Dozent-A) schätz das GER-Niveau für Lesefertigkeit seiner/ihrer (durchschnittlichen) Schüler auf B1 ein, wobei manche eher auf Niveau A2 oder B2 eingestuft werden können. Dozent-B der Klasse 5VWO-b ist der Meinung, dass die meisten seiner/ihrer Leser eher schwach sind und deshalb zwischen dem Niveau A2-B1 schwanken. Nichtsdestotrotz gab dieser Dozent auch an, dass diese Klasse auch 2 bis 3 ziemlich starke Leser enthält, die auf das Niveau B1-B2 eingestuft werden können. 3.2 Hypothese(n) Es bestehen bereits Hypothese(n) bezüglich der Forschungsfrage und Teilfragen dieser Masterarbeit. Diese sind auf unter anderem die Theorie, bereits durchgeführte Forschungen und den Schulkontext basiert. Erstens wird davon ausgegangen, dass es einen Zusammenhang zwischen dem Lesekompetenzniveau und literarischer Kompetenz der befragten Schüler(Innen) gibt. Zweitens könnte man behaupten, dass sowohl bei Lesekompetenz, als auch bei literarischer Kompetenz die Mädchen besser sind. Außerdem ist die Erwartung, das Klasse-A ein höheres Lesekompetenzniveau und Klasse-B ein höheres Niveau bezüglich literarischer Kompetenz hat. Auch wird davon ausgegangen, dass diejenigen, die außerhalb der Schule viel lesen – im Gegensatz zu denjenigen, die das nicht machen -, sowohl ein höheres Niveau bezüglich literarischer Kompetenz, als auch ein höheres Lesekompetenzniveau haben. In Bezug auf die Annahme, dass starke bzw. schwache Leser in 24 der L1, dies auch in der L2 sind und dazu ein Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz erwartet wird, kann man behaupten, dass das von den Schülern angegebene Interesse zu den niederländischen und deutschen Fragmenten auf der gleichen Stufe ist. Das heißt, wenn ein Schüler das niederländische Fragment vom dritten Leseniveau mit der Zahl 2 bewertet, dass dieser Schüler dies genauso beim deutschen Fragment vom dritten Leseniveau machen wird. Mit anderen Worten: es wird davon ausgegangen, dass die literarische Kompetenz in der L1 in die L2 übertragbar ist. Letztendlich wird erwartet, dass der Prosa-Test den Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz bestätigen wird. 3.3 Forschungsmethode Diese Hypothesen können nur durch die Beantwortung der Forschungsfrage und Teilfragen bestätigt oder widerlegt werden. Damit die Untersuchung auf die richtige Art und Weise durchgeführt werden kann, ist es von großer Bedeutung, dass die passende(n) bzw. richtige(n) Forschungsmethode(n) verwendet werden. Die Untersuchung vorliegender Masterarbeit ist eine Case-Study (Fallstudie), die aus einer systematischen Übersichtsarbeit und aus (einer Sammlung von) empirischen Daten besteht. Diese Kombination eignet sich für diese Untersuchung, weil die aus der Literatur entstandenen Hypothesen mittels Fragebogen überprüft werden können. „Bei einer Fallstudie sind die Untersuchungseinheiten (zwei 5VWO-Klassen) in Bezug auf die zu untersuchenden Variablen klein.“64 Diese Art Forschung führt man auch dann durch, wenn es sich um „konkrete und teilweise bereits erforschte Thematiken“65 handelt – sowie es auch bei dem Thema dieser Masterarbeit der Fall ist. Nach einer Auseinandersetzung mit der Theorie und deren Analyse, wurden unter den teilnehmenden Schülern Tests abgenommen, damit die empirischen Daten gesammelt werden konnten. Diese Tests werden in den nächsten Kapiteln näher erläutert. Diese Tests sind essentiell bei der Beantwortung der Frage, inwieweit literarische Kompetenz mit Lesekompetenz zusammenhängt. Dabei ist es nicht nur von großer Bedeutung, dass es ein Modell gibt, mit dem man diese Kompetenzen messen bzw. einstufen kann, sondern auch, dass Fragen bezüglich eines Textes gestellt werden, die auch tatsächlich das Textverständnis bzw. das Niveau der Lesekompetenz messen. Auch auf diese sogenannte Konstruktvalidität der Tests wird in den nächsten Kapiteln eingegangen. 64 65 De Bruiine, E. et al.: Bronnenboek Onderzoeksstrategieën. LEOZ 2011. S. 20. (eigene Übersetzung). Greinstetter, R.: Forschungsmethoden-Übersicht. Tabelle 1. Pädagogische Hochschule Salzburg 2011. 25 3.4 Datensammlung Die Sammlung empirischer Daten geschah anhand drei verschiedener Tests in den teilnehmenden zwei 5VWO-Klassen. Der erste Test bezieht sich auf das Niveau literarischer Kompetenz in sowohl der Erstsprache (Niederländisch), als auch in der Fremdsprache (Deutsch). Mit dem zweiten Test, der zwei Tage später stattfand, wurde das Niveau der Lesekompetenz für Deutsch als Fremdsprache gemessen. Für den letzten Test wurden 12 Schüler ausgewählt, von denen jeweils vier Schüler(Innen) starke, durchschnittliche und schwache Leser sind. Dieser Test, bei dem die Schüler(Innen) Fragen zu Prosatexten beantworten sollen, soll die Hypothese, dass literarische Kompetenz und Lesekompetenz miteinander zusammenhängen, extra bestätigen oder widerlegen. Die Ergebnisse der Tests werden anhand eines Kodierungssystems in das Statistiksystem SPSS verarbeitet. Außerdem wurden die teilnehmenden Dozenten befragt. Der Fragebogen (siehe Anhang A) und dessen Auswirkungen wurden bereits im zweiten Kapitel besprochen. In den nächsten drei Teilkapiteln werden die drei Tests näher erläutert und begründet. 3.4.1 Test literarische Kompetenz Für diesen Test wurde ein von Ewout van der Knaap erstellter Fragebogen verwendet (siehe Anhang B), der 14 Fragen zu Lesehaltung im Niederländischen und Deutschen, vier niederländische Textfragmente und vier deutsche Textfragmente enthält. Die ersten drei Fragen beziehen sich auf das Lesen im Allgemeinen und ob Schüler(Innen) außerhalb der Schule Deutsch sprechen. Die nächsten elf Fragen, welche die Schüler(Innen) selbständig ausfüllen, sind größtenteils auf die Haltung der deutschsprachigen Literatur gegenüber bezogen. Letztendlich umfasst dieser Test insgesamt acht kurze Fragmente, von denen jeweils vier aus niederländischen und deutschen Büchern stammen. Für jede Sprache gibt es Fragmente für die Niveaus zwei bis fünf, basiert auf die bereits erwähnten literarischen Niveaus von Witte. Das erste Niveau wurde absichtlich außer Betracht gelassen, weil die Schüler(Innen) der 5. Klasse des VWOs diesem Niveau bereits voraus sein sollten (siehe Tabelle Literaturunterricht). Anhand einer Likert-Skala werden die Schüler(Innen) gefragt, inwiefern die Fragmente ihnen ansprechen und wie schwierig oder einfach das Sprach- und Inhaltsniveau des Fragments auf sie wirkt. Außerdem wurden die Fragmente nicht der Reihenfolge bezüglich des Niveaus nach gezeigt. Wenn dies der Fall wäre, könnten die Schüler(Innen) dies eventuell durschauen und wären die Ergebnisse der Tests nicht mehr vertrauenswürdig. 26 Die Fragmente (siehe Anhang C), die aus den niederländischen Büchern stammen, entsprechen den Leseniveaus von Witte und lassen sich auf der Website www.lezenvoordelijst.nl auffinden. Für diesen Test bezüglich literarischer Kompetenz wurden Fragmente der folgenden niederländischen Bücher, von Pryanka Ramoutar ausgewählt und validiert auf Basis von Theo Witte , eingesetzt: • Niveau 2: Cynthia McLeod – Hoe duur was de suiker • Niveau 3: Bert Wagendorp - Ventoux • Niveau 4: W.F. Hermans – De donkere kamer van Damokles • Niveau 5: Arnon Grunberg – De asielzoeker Auch die Titel der deutschsprachigen Bücher stammen von der Website www.lezenvoordelijst.nl. Die Fragmente befinden sich im Anhang D und werden in diesem Teilkapitel näher erläutert und wird die Auswahl dieser bestimmten Fragmente begründet. Die Gründe, die in der untenstehenden Verantwortung angeführt werden und dem passenden Leseniveau von Theo Witte entsprechen, wurden bereits in der Tabelle aus dem TheorieKapitel erwähnt66 67. • Niveau 2: Hans Peter Richter – Damals war es Friedrich Beim zweiten Niveau literarischer Kompetenz kommen im Buch Jugendlichen vertraute Themen und Figuren vor. In Damals war es Friedrich geht es darum, dass der Junge nicht weiß, wie er mit der ganzen Situation umgehen soll. Er hat bereits gesagt, dass er Schuld war, ihm wurde aber nicht geglaubt. Jugendliche werden derartige Situationen aus dem eigenen Leben wiedererkennen, in dem die Themen Hilflosigkeit und Ungerechtigkeit in den Vordergrund treten. Außerdem ist dieses Fragment spannend – als Leser möchte man wissen, wie es weiter geht. Auch stimmt dieses Fragment mit den Schülermerkmalen des zweiten Niveaus überein. Schüler vom zweiten Niveau sind hauptsächlich an konkreten sozialen Problemen, z.B. Krieg, interessiert. Damals war es Friedrich stellt u.a. die Problemen, die Jugendliche während des Zweiten Weltkrieges hatten, dar. Deswegen passt Damals war es Friedrich, auch vom Thema her, zum zweiten Niveau. 66 Witte, Theo: Het oog van de meester: een onderzoek naar de literaire ontwikkeling van havo- en vwoleerlingen in de Tweede Fase van het voortgezet onderwijs. Delft: Uitgeverij Eburon 2008. S. 94 & 107. 67 http://www.lezenvoordelijst.nl/zoek-een-boek/duits/home/leesniveaus. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). 27 • Niveau 3: Ferdinand von Schirach – Der Fall Collini Das Rechtswesen ist meistens für Jugendliche eine neue Welt. Bücher vom dritten Niveau zeigen Schüler(Innen) diese neue Welt und werden angeregt, über neue Sichtweisen (bzgl. dieses Themas) nachzudenken. Dies lässt sich mit einem Buchmerkmal vom dritten Niveau verbinden: das Thema schließt nicht unbedingt an den Erfahrungshorizont Jugendlicher an. Nicht allen Jugendlichen ist das Rechtswesen bekannt oder das Thema ist sogar neu für sie. Auch werden in diesem Fragment moralische Fragen thematisiert: Soll der Rechtsanwalt den Mann verteidigen, der einen Bekannten von ihm getötet hat? Auch ist in diesem Fragment eine tiefere Bedeutungsschicht vorhanden. Warum geht plötzlich eine Frau mit einem Dalmatiner an den beiden Männern vorbei? Was könnte das bedeuten? • Niveau 4: Peter Stamm – Agnes Dieses Fragment zeigt, dass Bücher vom vierten Niveau eine komplexe Erzählstruktur haben können und von daher viel Anstrengung verlangen. Genauso wie das ganze Buch, ist dieses Fragment aus Agnes mehrdeutig. Welche Textstellen gehören zur eigentlichen Geschichte und welche zu der Geschichte über Agnes? Und was bedeutet dies für die Interpretation vom Buch? Da diese Geschichte mehrdeutig ist, sind auch der Handlungsablauf und das Benehmen der Figuren weniger gut voraussagbar. Schüler(Innen) vom vierten Niveau, sollten bereit sein, tiefere Bedeutungsschichten in einem Text zu entdecken. Wenn dies gelingt, werden sie einsehen, dass Literatur eine Kunstform ist, was ein Ziel dieses Niveau ist. • Niveau 5: Max Frisch – Homo Faber Dieses Fragment setzt Wissen voraus: Was ist die Geburt der Venus und was bedeutet sie? Leser vom fünften Niveau mögen einen derartigen literarischen Stil, wobei sie auch offen sind für andere (vielfältige) Themen. In diesem Fragment gibt es verschiedene Bedeutungsebenen: Wie verhalten sich die Geburt von Venus und die Mama zueinander? Was bedeutet die Auflistung der Adjektive in Bezug auf dieses Fragment? 28 3.4.2 Test Lesekompetenz Bei der Zusammenstellung dieses Tests wurden Abiturtexte (6VWO) für Deutsch als Fremdsprache aus den Jahren 2014 und 2015 des CITOs verwendet. Das CITO (Centraal Instituut voor ToetsOntwikkeling) ist das zentrale Institut für Testentwicklung in den Niederlanden und entwickelt unter anderem für alle weiterführenden Schulen und für alle Fachbereiche in den Niederlanden das Abitur bzw. die Abschlussprüfung. Neuerdings stellt das CITO stellt die psychometrischen Daten des Abiturs online zur Verfügung. Psychometrische Daten sind Teil einer Analyse des Abiturs, bei der unter anderem die Antworten der Abiturienten, der Schwierigkeitsgrad und die Qualität der Fragen in Betracht gezogen und miteinander verglichen werden. Wichtig bei der Analyse dieser Daten sind vor allem die P-Werte und die RIR-Werte. Die P-Werte sagen aus, wie viel Prozent der Abiturienten eine bestimmte Frage richtig beantwortet haben – ein P-Wert von 35 bedeutet, dass nur 35% aller Abiturienten in den Niederlanden die Frage korrekt beantwortet haben. Der RIR-Wert gibt dazu an, in welchem Maß das Item bzw. die Frage hoch- und niedrigpunktende Schüler unterscheidet. Bei einem RIR-Wert ab 20 ist dies beträchtlich. Für den Lesekompetenztest der vorliegenden Masterarbeit wurde vor allem großen Wert auf den P-Wert gelegt. Dies, weil dieser Test von Fünftklässlern gemacht wird und die Texte in diesem Test ursprünglich für Abiturienten bzw. Sechstklässler gedacht sind. Der Sprachgebrauch und die Thematik, die in den Texten verwendet werden, könnten für Fünftklässler problematisch sein. Deshalb hat ein Drittel der Fragen in diesem Test einen PWert von über 80%. Hinsichtlich der Konstruktvalidität ist dies auch von großer Bedeutung. Die Frage, die man sich bei Konstruktvalidität stellt, lautet ‚testet man, was man testen will?’. Dies kann man nur erzielen, wenn der Test bzw. die Fragen nicht zu schwer für die Zielgruppe sind. Deswegen befindet sich der P-Wert der anderen Fragen zwischen 60% und 80%. Nichtdestotrotz werden in diesem Test zwei ‚relativ schwierige’ Fragen gestellt. Diese Fragen haben einen P-Wert von 59% (Frage 6) und 55% (Frage 15). Anhand dieser Fragen erhofft man sich, die hochpunktenden bzw. starken Leser rausfiltern zu können. Außerdem sind, außer bei Frage 9, alle RIR-Werte der Fragen über 20. Die psychometrischen Daten des Tests befinden sich im Anhang H. Nicht nur wurden bei der Zusammenstellung des Tests die P- und RIR-Werte der Fragen in Betracht gezogen, sondern auch die Fragestellung. Zweidrittel der Fragen ist Multiple-Choice, die unter anderem in der Form einer Lückentextfrage auftauchen. Dazu werden auch richtig/falsch-Fragen und offene Fragen gestellt. Durch diese Diversität kann 29 man die Lesefertigkeit der Schüler(Innen) auf eine angemessene Art und Weise messen, wobei am Ende noch gezeigt werden könnte, bei welchen Fragen die meisten Schüler(Innen) Probleme empfunden haben und bei welchen nicht. Zusätzlich werden ‚nur’ 15 Fragen gestellt, damit die Schüler(Innen) genug Zeit haben, diese zu beantworten. Bei der Auswahl wurde unter anderem auch die Länge und der Sprachgebrauch des Textes in Betracht gezogen. Als Beispiel für die verschiedenen Abwägungen, wird die erste Frage des Tests näher erläutert: Diese Frage eignet sich gut als Einstiegsfrage, weil sie einen P-Wert von 80% hat und der RIR 21 beträgt. Dies heißt, diese Frage wurde im Jahr 2014 von 80% der Abiturienten richtig beantwortet. Außerdem ist der Text relativ klein und ist das Niveau der Sprache angemessen. Dazu schließt das Thema des Textes an die Interessen der Abiturienten an. Verwunderlich ist dies allerdings nicht, da die erste Frage immer zur Beruhigung der Abiturienten dient. Dieser Lesekompetenztest, der im Rahmen dieser Masterarbeit als Forschungsinstrument dient, und dessen Antwortmodell, befinden sich jeweils im Anhang F und G. Durch das Antwortmodell wird die Vertrauenswürdigkeit des Tests gewährleistet. Neben der Betrachtung der P- und RIR-Werte, liegt der Fokus bei diesem Lesekompetenztest auch auf dem Lesetempo der Schüler(Innen). Untersucht wird, ob starke Leser ihren Test frühzeitiger als schwache Leser abgeben. Deshalb befindet sich im Anhang I eine Tabelle, in der die Abgabereihenfolge der Schüler(Innen) angegeben wird. Im analytischen Teil wird diese Abgabereihenfolge, in Zusammenhang mit den anderen Tests, näher erläutert und interpretiert. 30 3.4.3 Test Prosa Anders als bei dem literarischen Kompetenztest und Lesekompetenztest, wird dieser Test nicht von allen Schülern an Schule-X gemacht bzw. ausgefüllt. Für diesen Test werden aus beiden Klassen sechs Schüler(Innen), von denen jeweils zwei schwache, durchschnittliche und starke Leser sind, ausgewählt. Anhand der Resultate des Lesekompetenztests wird festgestellt, welche Schüler(Innen) als stark, durchschnittlich oder schwach bezeichnet werden. Absichtlich wurden nicht die Leseniveaus als Auswahlkriterium genommen, denn schließlich wird erzielt, der Zusammenhang zwischen der Lesekompetenz und literarischer Kompetenz herauszufinden und nicht das Niveau der literarischen Kompetenz bestätigt zu bekommen. Ziel dieses Tests ist es, die Vermutungen, basierend auf die Ergebnisse der ersten zwei Tests, entweder zu bestätigen oder zu widerlegen. Dieser Test, der sich im Anhang J befindet, besteht aus fünf deutschsprachigen Fragmenten mit jeweils zwei oder drei Fragen. Die Fragmente entsprechen den Niveaus zwei bis fünf von Theo Witte. Es wurden andere Textfragmente als bei dem literarischen Kompetenztest verwendet, damit die Schüler(Innen) so wenig wie möglich Vorkenntnisse haben, welche die Testergebnisse beeinflussen könnten. Anders als bei dem literarischen Kompetenztest, werden hier für das vierte Niveau zwei Fragmente angeboten. Dieses zweite Fragment dient zur Kontrolle. Damit soll vermieden werden, dass Schüler(Innen) per Zufall eine zum vierten Niveau passende Antwort geben. Dadurch kann man besser einschätzen, ob Schüler(Innen) das vierte Niveau von Witte erreicht haben oder nicht. Für diesen Test wurde absichtlich das vierte und nicht das dritte Niveau der literarischen Kompetenz zwei Mal angeboten. Je höher das Niveau, desto besser kann man sehen, ob Schüler(Innen) das Niveau überhaupt erreichen. Außerdem, in Hinblick auf den Zeitraum des Tests (60 Minuten), wäre es nicht von Vorteil, zwei Mal das dritte Niveau anzubieten, da es sein könnte, dass Schüler(Innen) in diesem Fall in Zeitnot geraten könnten und deshalb nicht in der Lage wären, die Fragmente des vierten und fünften Niveaus zu lesen. Außerdem sollen 5VWOSchüler(Innen), laut Witte, mittlerweile das dritte literarische Niveau erreicht haben. Durch das vierte Niveau zwei Mal anzubieten, kann man gut feststellen, ob Schüler(Innen) tatsächlich das dritte Niveau erreicht haben oder diesem bereits voraus sind. Genauso wie bei dem literarischen Kompetenztest stammen diese Textfragmente ebenfalls aus Büchern, welche auf der Website www.lezenvoordelijst.nl zu finden sind. In diesem Teilkapitel werden die Auswahlgründe der Fragmente und Fragen besprochen und unterbaut. Die Gründe, die in der untenstehenden Verantwortung angeführt werden und dem 31 passenden Leseniveau von Theo Witte entsprechen, wurden bereits in der Tabelle aus dem Theorie-Kapitel erwähnt68 69. • Niveau 2: Benjamin Lebert – Crazy In diesem Fragment spricht der Hauptprotagonist, Benjamin, mit einem seiner Freunde, Troy, über ein für Jugendliche vertrautes Thema: Angst und das ‚Dazugehören’. Lesern des zweiten Niveaus ist es von großer Bedeutung, sich mit den Figuren oder Geschehnissen der Geschichte identifizieren zu können. Die Themen des Fragments sind den jungen Lesern vertraut. Aus diesem Grund wird auch die Frage gestellt, welchen Rat der Leser Troy geben würde. Dadurch kann man sehen, ob der Leser in der Lage ist, sich mit der Situation identifizieren bzw. sich in die Situation hineinversetzten zu können. Außerdem wird in diesem Fragment Spannung aufgebaut – man möchte wissen, wie es weitergeht und wie Troy sich nach dem Gespräch mit Benjamin fühlt. Diese soll auch eine Frage sein, die in den Lesern aufkommen, wenn sie dieses Fragment lesen. • Niveau 3: Jakob Hein – Mein erstes T-Shirt Der Inhalt dieses Fragments entspricht dem dritten Niveau von Witte (2008), indem es über die Umwelt von Jugendlichen erzählt. Dazu ist eine tiefere Bedeutungsschicht vorhanden: Welchen Platz nimmt das Trinken von Alkohol in der DDR ein? Warum konnten die Kinder ihre erfahrenen Eltern nicht um Rat bitten? Das Fragment verbindet den Inhalt des Buches mit gesellschaftlichen Themen aus der DDR, in dem soziale Fragen thematisiert werden. Dies alles führt dazu, dass Leser(Innen) eigene Ideen entwickeln und, dass es zum Diskutieren anregt. • Niveau 4: Wolfgang Borchert – Draußen vor der Tür Das Fragment aus Draußen vor der Tür setzt bereits einige kulturhistorische Kenntnisse voraus: Was ist unter anderem in Smolensk und Stalingrad passiert? Wie sah die Nachkriegszeit in Deutschland aus? Außerdem ist auch das Benehmen der Figuren weniger gut voraussagbar: Wer ist der Andere? Und warum liegt Beckmann plötzlich im Wasser? Dazu ist der Andere auch mehrdeutig, sowie das oft beim vierten Niveau Wittes (2008) der Fall ist – ist der Andere überhaupt eine Person?; Was stellt er oder sie dar? Beim vierten 68Witte, Theo: Het oog van de meester: een onderzoek naar de literaire ontwikkeling van havo- en vwoleerlingen in de Tweede Fase van het voortgezet onderwijs. Delft: Uitgeverij Eburon 2008. S. 94 & 107. 69 http://www.lezenvoordelijst.nl/zoek-een-boek/duits/home/leesniveaus. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). 32 Niveau, das nicht ohne Grund interpretierendes Lesen heißt, sollen Leser(Innen) auch ein Auge dafür haben, wie der Autor Bedeutungen oder Meinungen in ein Buch bzw. Fragment einbaut oder ‚versteckt’. Auch für die Form des Fragments sollen die Leser(Innen) erzähltechnisches Interesse haben, welches nicht nur viel Durchsetzungsvermögen verlangt, sondern auch die Kunst des Schreibens darstellt. • Niveau 4: Judith Schalansky – Hals der Giraffe In Hals der Giraffe ist der Erzählstruktur relativ komplex: die Autorin verbindet vieles mit dem Biologiewesen, weshalb das Fragment viele Metaphern enthält. Dies führt dazu, dass das Buch ziemlich viel Lektürezeit verlangt. Schalansky zeigt in ihrem Buch deutlich, dass Literatur mehr ist als flüssiger Text. Da sie ihre Geschichte teilweise in der Form eines Klassenplans bzw. Stammbaus anbietet, werden Leser(Innen) mit einer anderen, eventuell neuen, Form der Literatur konfrontiert. Leser(Innen) des vierten Niveaus wissen dies aber zu schätzen. Die Aufgabe der Leser(Innen) besteht darin, dies zu interpretieren. Welche Zusammenhänge gibt es beispielsweise zwischen dem Klassenplan/Stammbaum und dem Thema des Buches? • Niveau 5: W.G. Sebald – Die Ausgewanderten (Max Aurach) Das anspruchsvollste Fragment des Prosatests ist das von W.G. Sebald, welches dem fünften Niveau von Witte (2008) entspricht. Historische Kenntnisse werden vorausgesetzt und ohne diese Vorkenntnisse geht die Bedeutung bestimmter Teile des Fragments verloren. Um feststellen zu können, ob die Schüler(Innen) in der Lage sind, historische Ereignisse mit dem Inhalt des Fragments verbinden zu können, müssen sie dies versuchen zu beschreiben. Nur dadurch kann man feststellen, ob sie verschiedene Bedeutungsebenen, ohne konkret zu werden, erkennen können. Als Leser(Innen) des fünften Niveaus sollen sie den literarischen Stil des Buches würdigen – sie können beispielsweise lange Aufzählungen interpretieren und wissen, wozu diese dienen. Auch ist der Inhalt beim fünften Niveau oft mehrdeutig, welchen die Leser(Innen) innerhalb des historischen Kontext interpretieren können. Deswegen wird gefragt, wie sich die Aussage to serve under the chimney zu den persönlichen und historischen Geschehnissen der Hauptfigur verhält. Die Leser(Innen) vom fünften Niveau sollen diese verschiedenen Zusammenhänge im Text erkennen können. 33 4 Analytischer Teil 4.1 Testresultate In diesem Kapitel werden die Resultate zu den drei Tests gezeigt, näher erläutert und analysiert. Die Testresultate werden nicht nur miteinander, sondern auch mit der bereits erwähnten Theorie verglichen. Aus dieser Interpretation können die gestellten Hypothesen entweder bestätigt, oder widerlegt werden. Außerdem werden Korrelationen zwischen Faktoren der drei Tests berechnet. Die Korrelationsquote wird im weiteren Verlauf mit dem Buchstabe (r) und die Signifikanzquote mit dem Buchstabe (p) angedeutet – die Anzahl der Teilnehmer wird mit dem Buchstabe N wiedergegeben. Welche Schlussfolgerung(en) man aus den Testergebnissen ziehen kann, werden im nächsten Kapitel (Schlussteil) erörtert. 4.1.1 Literarische Kompetenz In diesem Teilkapitel werden die Ergebnisse von den Fragen des literarischen Kompetenztests präsentiert. Dieser Test befindet sich im Anhang B. Die aus dem Test stammenden Daten wurden in dem Statistiksystem SPSS verarbeitet. Die Ergebnisse bzw. die Daten aus SPSS befinden sich im Anhang E. Die Schüler(Innen) gaben unter anderem an, auf welchem Leseniveau sie sich bezüglich literarischer Kompetenz befinden. Diese entsprechen den Leseniveaus von Witte und dementsprechend konnten die Schüler(Innen) aus den Niveaus 1 bis 6 wählen. Durchschnittlich stufen die Schüler(Innen) sich auf das Niveau 2,44 ein70. Bei der Analyse des Leseniveaus fällt ein Unterschied zwischen Mädchen und Jungen auf. Die Mädchen stufen sich durchschnittlich auf das Leseniveau 2,94 ein, wohingegen die Jungen auf das Niveau 2,19. Ein T-Test hat gezeigt, dass dies ein signifikanter Unterschied (p = 0,03) zwischen den beiden Geschlechtern ist71. Dies bestätigt die bereits erwähnte Theorie von der Stiftung Lesen, dass Jungen durchschnittlich eine negativere Leseattitude dem Lesen gegenüber haben und sich selber als weniger kompetent bezeichnen. Die untenstehenden Histogramme (siehe Abb. 1 & 2) zeigen die Frequenz der Leseniveaus der Mädchen und Jungen. Dabei fällt auf, dass keine(r) der Schüler(Innen) sich für das sechste Leseniveau entschieden hat. 70 71 Siehe Anhang E, Abb. 7. Siehe Anhang E, Abb. 8a & 8b. 34 Abb. 1: Frequenz Leseniveau der Mädchen Abb. 2: Frequenz Leseniveau der Jungen 35 Allerdings ist der Unterschied bezüglich des Leseniveaus zwischen den beiden Klassen eher gering . Klasse-a gibt zwar an, ein höheres Leseniveau zu haben (2,73), welches aber nicht signifikant höher als Klasse-b (2,17) ist (p = 0,08)72, siehe Abb. 3. Abb. 3: Leseniveaus pro Klasse Die erste (offene) Frage des Tests bezieht sich auf die Anzahl der freiwillig gelesenen Bücher außerhalb der Schule. Die durchschnittliche Anzahl an freiwillig gelesenen Büchern ist bei Mädchen und Jungen sehr unterschiedlich. Der Durchschnitt liegt bei den Mädchen bei 4,39 und bei den Jungen bei 2,51 Büchern – dieser Unterschied ist jedoch nicht signifikant (p = 0,33).73 Trotzdem bestätigt dies die bereits erwähnte Theorie, dass Mädchen generell mehr lesen als Jungen. Der Unterschied zwischen den beiden Klassen ist beinahe gleich groß – Klasse-a liest durchschnittlich 2,15 Bücher außerhalb der Schule, Klasse-b 4,00. Dieser Unterschied ist allerdings nicht signifikant (p = 0,31)74. Dazu hat es sich herausgestellt, dass ein signifikanter Zusammenhang bzw. eine signifikante Korrelation (r = 0,36; p = 0,01) zwischen dem von den Schülern angegebenen Leseniveau und der Anzahl an gelesenen Büchern besteht75. Dies bedeutet, dass Schüler(Innen), welche außerhalb der Schule viele Bücher lesen dementsprechend ein höheres Leseniveau haben. 72 Siehe Anhang E, Abb. 9a & 9b. 73 Siehe Anhang E, Abb. 10a & 10b. Siehe Anhang E, Abb. 11a & 11b. 75 Siehe Anhang E, Abb. 12. 74 36 Auch wurde die Frage gestellt, ob die Schüler(Innen) außerhalb der Schule mit deutschsprachigen Familienmitgliedern oder Freunden Deutsch sprechen. Von den 55 Schülern gaben etwas mehr als 9% an, außerhalb der Schule Deutsch zu sprechen (5 Schüler(Innen)). Aus den Testresultaten hat sich ergeben, dass es einen signifikanten Zusammenhang zwischen dem von den Schülern angegebenen Leseniveau und dem Deutschsprechen außerhalb der Schule (p = 0,01)76. Neben diesem Zusammenhang zwischen dem Deutschsprechen außerhalb der Schule und dem Leseniveau, könnte auch das Lesen, Hören und Interesse der deutschen Sprache außerhalb der Schule mit dem Leseniveau zusammenhängen. Es wurden Zusammenhänge gefunden, welche allerdings nicht signifikant waren (siehe Tabelle 4)77. Tabelle 4: Ergebnisse Leseniveau vs. externe Faktoren N = 55 Korrelation (r) Leseniveau und 1H (sich deutsches Fernsehen oder deutsche Filmen anschauen) Leseniveau und 1I (Interesse für die deutschsprachige Kultur) Leseniveau und 1J (Lesen von deutschsprachigen Zeitungen oder Zeitschriften) Signifikanz (p) 0,13 0,33 – nicht signifikant 0,18 0,20 – nicht signifikant 0,14 0,31 – nicht signifikant Darüberhinaus kann anhand verschiedener Resultate dieses Tests gemessen werden, ob und inwiefern die literarische Kompetenz aus der Erstsprache (L1) mit der aus der Zweitsprache (L2) zusammenhängt. Es wurde berechnet, inwieweit das Interesse für ein niederländisches Fragment von einem bestimmten Niveau mit dem Interesse für das deutschsprachige Fragment vom gleichen Niveau als das niederländische Fragment korreliert. Die Resultate dieser Berechnungen78 werden in der folgenden Tabelle (siehe Tabelle 5) gezeigt: Tabelle 5: Interesse niederländisches Fragment vs. Interesse deutsches Fragment für alle Leseniveaus N = 55 Korrelation (r) Interesse niederländisches Fragment & deutsches Fragment – Leseniveau 2 Interesse niederländisches Fragment & deutsches Signifikanz (p) 0,34 0,01 - signifikant 0,27 0,04 - signifikant 76 Siehe Anhang E, Abb. 13a & 13b. Siehe Anhang E, Abb. 14a, 14b & 14c. 78 Siehe Anhang E, Abb. 15a, 15b, 15c & 15d. 77 37 Fragment – Leseniveau 3 Interesse niederländisches Fragment & deutsches Fragment – Leseniveau 4 Interesse niederländisches Fragment & deutsches Fragment – Leseniveau 5 0,37 0,01 - signifikant 0,57 < 0,001 - signifikant Diese Resultate zeigen, dass es einen signifikanten Zusammenhang von dem Leseinteresse zwischen der L1 und L2 gibt. Man kann deshalb feststellen, dass das Interesse der Erstsprache mit dem der Zweitsprache zusammenhängt. Allerdings konnte nicht festgestellt werden, ob dieser Zusammenhang auch kausal ist. Konkret bedeutet dies, dass Schüler(Innen), die ein niederländisches Fragment mit der Interessantheitsquote 4 bewertet haben, das deutsche Fragment mit der gleichen Interessantheitsquote versehen. Außerdem fällt auf, je höher das literarische Niveau, desto höher ist auch die Korrelation und die Signifikanz (abgesehen vom dritten Niveau). Grund dafür könnte sein, dass nur wenige Schüler(Innen) überhaupt ein Fragment vom fünften Niveau als interessant bezeichnet haben und deshalb die Wahrscheinlichkeit größer ist, dass dieses mit dem aus der anderen Sprache übereinstimmt. Es darf deshalb auch nicht verwunderlich sein, dass das dritte Niveau die niedrigste Korrelationsquote hat, denn der Durchschnitt der Schüler(Innen) wird auf das dritte Leseniveau von Witte eingestuft, weshalb die Wahrscheinlichkeit bzw. die Chance immer kleiner wird, dass das Interesse für die Fragmente in der L1 und L2 übereinstimmen. Bedauerlicherweise konnte für diese Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit nicht festgestellt werden, ob es einen Zusammenhang zwischen dem Interesse der niederländischen und deutschen Pflichtlektüre in der Schule gibt, da die Schüler(Innen) der befragten 5VWOKlassen erst nach der Durchführung des literarischen Kompetenztests ihr erstes Buch für Deutsch als Fremdsprache lesen werden. Anstelle dessen wurde anhand T-Tests berechnet, inwiefern die Mädchen und Jungen die niederländischen und deutschen Fragmente in Bezug auf das Interesse bewertet haben. Diese Resultate79 befinden sich in untenstehender Tabelle (siehe Tabelle 6): Tabelle 6: Bewertungsunterschiede Mädchen und Jungen bzgl. Interesse niederländisches Fragment vs. Interesse deutsches Fragment für alle Leseniveaus N = 55 Bewertung der Mädchen Interesse niederländisches 3,17 Bewertung der Jungen 2,41 Signifikanzquote der Unterschiede 0,01 - signifikant 79 Siehe Anhang E, Abb. 16a bis zum 16h. 38 Fragment (Leseniveau 2) Interesse deutsches Fragment (Leseniveau 2) Interesse niederländisches Fragment (Leseniveau 3) Interesse deutsches Fragment (Leseniveau 3) Interesse niederländisches Fragment (Leseniveau 4) Interesse deutsches Fragment (Leseniveau 4) Interesse niederländisches Fragment (Leseniveau 5) Interesse deutsches Fragment (Leseniveau 5) 3,28 3,00 0,33 – nicht signifikant 2,94 2,73 0,43 – nicht signifikant 2,94 2,60 0,21 – nicht signifikant 3,44 3,43 0,97 – nicht signifikant 2,94 2,41 0,04 - signifikant 3,06 2,32 0,02 – signifikant 2,39 2,08 0,22 – nicht signifikant Diese Resultate zeigen, dass im Grunde genommen die Mädchen sowohl die niederländischen, als auch die deutschen Textfragmente höher bewerten – vor allem in Bezug auf die höheren Leseniveaus. Außerdem zeigt die Tabelle, dass das Interesse von sowohl den Mädchen, als auch von den Jungen größtenteils in der L1 mit dem der L2 in Verbindung steht, denn die niederländischen und deutschen Fragmente werden größtenteils gleich bewertet. Auffällig dabei ist allerdings, dass die Mädchen die Fragmente des zweiten Niveaus (für Niederländisch) signifikant höher bewertet haben – dies widerspricht der Erwartung, dass Mädchen sich generell auf ein höheres Leseniveau als Jungen einstufen. Es wurde nicht nur berechnet, inwiefern das Interesse für die Fragmente der L1 und L2 miteinander übereinstimmen bzw. korrelieren, sondern auch, inwiefern das Interesse der Fragmente aus der L2 mit dem Leseniveau zusammenhängt. Die Resultate dieser Berechnungen80 werden in der folgenden Tabelle (siehe Tabelle 7) gezeigt: Tabelle 7: Leseniveau vs. Interesse deutsches Fragment für alle Leseniveaus N = 55 Korrelation (r) Leseniveau & Interesse 0,36 deutsches Fragment vom zweiten Niveau Leseniveau & Interesse 0,13 deutsches Fragment vom dritten Niveau 80 Signifikanz (p) 0,01 - signifikant 0,36 – nicht signifikant Siehe Anhang E, Abb. 17a, 17b, 17c & 17d. 39 Leseniveau & Interesse deutsches Fragment vom vierten Niveau Leseniveau & Interesse deutsches Fragment vom fünften Niveau 0,16 0,25 – nicht signifikant 0,22 0,11 – nicht signifikant Aus diesen Resultaten der obenstehenden Tabelle kann man schließen, dass es zwar einen Zusammenhang gibt, welcher jedoch relativ klein ist. Letztendlich wurde herausgearbeitet, ob und inwiefern das Leseniveau mit der Punkteanzahl des Lesekompetenztests korreliert. Es hat sich herausgestellt, dass es eine Korrelation zwischen dem Leseniveau und der Lesekompetenz in Höhe von 0,19 gibt, die allerdings nicht signifikant (p = 0,16) ist81. Dies bedeutet konkret, dass es, trotz des nichtsignifikanten Zusammenhangs, Schüler(Innen) gibt, die sowohl ein hohes Leseniveau, als auch viele Punkte bei dem Lesekompetenztest erzielt haben. Aber, um auszuschließen, dass dieser Zusammenhang auf Zufall basiert ist, soll der dritte Test, der Prosatest, die Annahme, dass literarische Kompetenz und Lesekompetenz zusammenhängen, bestätigen. 4.1.2 Lesekompetenz Bei dem Lesekompetenztest konnten die Schüler(Innen) maximal 21 Punkte erzielen. Schüler(Innen), die 17 bis 13 Punkte erreicht haben, werden als starke Leser bezeichnet. Wurden 12 bis 9 oder 8 und weniger Punkte erreicht, ist dementsprechend von durchschnittlichen und schwachen Lesern die Rede. Die durchschnittliche Punkteanzahl liegt bei 9,82. Untenstehende Tabelle (siehe Tabelle 8) zeigt, wie die Punkteanzahl unter den Schülern aufgeteilt ist: Tabelle 8: Frequenz der Punkteanzahl des Lesekompetenztests aller Teilnehmenden Punkteanzahl Frequenz 3,0 1 4,0 1 5,0 4 6,0 2 7,0 5 8,0 7 9,0 5 10,0 8 (N=55) 81 Siehe Anhang E, Abb. 18. 40 11,0 6 12,0 6 13,0 2 14,0 4 15,0 1 16.0 1 17,0 2 Total 55 Durchschnittlich haben die 55 Schüler(Innen) 9,82 aus 21 Punkten erzielt. Eine Standardabweichung (standard deviation) von 3,23 zeigt, dass die Anzahlen der erzielten Punkte sehr auseinandergehen 82 . Genauso wie bei den Ergebnissen des literarischen Kompetenztests wurde auch bei diesem Test berechnet, ob und inwiefern die Mädchen sich von den Jungen in Bezug auf die Punkteanzahl unterscheiden. Die Mädchen haben durchschnittlich 11,44 Punkte erzielt, wohingegen die Jungen nur 9,03. Ein T-Test hat gezeigt, dass dieser Unterschied signifikant ist (p = 0,01)83. Dieses Ergebnis bestätigt die bereits erwähnte Theorie, dass die Mädchen bessere Leser als die Jungen sind. Untenstehende Histogramme (siehe Abb. 4 & 5) geben die Frequenz der Punkteanzahl der Mädchen und Jungen wieder: Abb. 4: Frequenz der Punkteanzahl des Lesekompetenztests der Mädchen 82 83 Siehe Anhang E, Abb. 19. Siehe Anhang E, Abb. 20a & 20b. 41 Abb. 5: Frequenz der Punkteanzahl des Lesekompetenztests der Jungen Der Unterschied zwischen den Klassen bezüglich der Punkteanzahl ist allerdings gering (siehe Abb. 6) und außerdem nicht signifikant (p = 0,42).84 Dies weist darauf hin, dass dieser Unterschied bei dem Lesekompetenztest zwischen Klasse-a (10,19 Punkte) und Klasse-b (9,48 Punkte) Zufall sein könnte. Abb. 6: Punkteanzahl des Lesekompetenztests pro Klasse 84 Siehe Anhang E, Abb. 21a & 21b. 42 Wie bereits erwähnt, lesen die Mädchen durchschnittlich mehr außerhalb der Schule als die Jungen. Genauso wie bei dem literarischen Kompetenztest wurden auch die Ergebnisse des Lesekompetenztests mit der Anzahl der freiwillig gelesenen Bücher verglichen. Dabei hat sich herausgestellt, dass es eine signifikante Korrelation zwischen der Punkteanzahl bei dem Lesekompetenztest und der Anzahl der freiwillig gelesenen Bücher gibt: r = 0,39; p < 0,01.85 Das heißt, dass Schüler(Innen), die außerhalb der Schule viele Bücher lesen dementsprechend eine höhere Punkteanzahl bei dem Lesekompetenztest erzielt haben. Dazu wurde, anhand eines T-Tests, geschaut, ob das Deutschreden außerhalb der Schule mit der Punkteanzahl des Lesekompetenztests korreliert. Aus den Testresultaten hat sich ergeben, dass diese beiden Komponenten zwar miteinander in Verbindung stehen, jedoch nicht von einem konkreten Zusammenhang gesprochen werden kann, weil die Signifikanzquote bei p = 0,9086 (nichtsignifikant) liegt. Bei dem Zusammenstellen des Lesekompetenztests wurde großen Wert auf den PWert gelegt – beinahe alle Fragen hatten einen P-Wert zwischen 80% und 60%. Allerdings gab es zwei Fragen, Frage 6 und Frage 15, mit einem P-Wert von jeweils 59% und 55%. Diese beiden Fragen wurden von 59% und 55% der Abiturienten richtig beantwortet, weshalb man diese Fragen als relativ schwierig bezeichnen kann. Fraglich ist demnach, ob Schüler(Innen), die eine hohe Punkteanzahl bei dem Lesekompetenztest erzielten, diese Fragen richtig beantwortet haben. Die Korrelation zwischen der Punkteanzahl des gesamten Lesekompetenztests und der richtigen Beantwortung von Frage Nr. 6 liegt bei r = 0,2287. Das heißt, dass ein positiver Zusammenhang zwischen diesen beiden Faktoren besteht – allerdings ist dieser nicht signifikant (p = 0,10) ist. Diese Korrelation wurde auch für die letzte Frage, Frage 15, berechnet. Hier wurde eine erhebliche Korrelation (r = 0,49), die außerdem signifikant ist (p < 0,001)88, gefunden. Interessant für die Untersuchung vorliegender Masterarbeit ist, ob die literarischkompetenten Leser diese schwierigen Fragen auch richtig beantwortet haben, weil gerade diese beiden Komponenten der Forschungsfrage dieser Masterarbeit zugrunde liegen. Fraglich ist demnach, ob und inwiefern das Lesekompetenzniveau mit der richtigen Beantwortung der 6. und 15. Frage korreliert. Bedauerlicherweise wurde bezüglich der 6. Frage und des Leseniveaus eine nicht signifikante Korrelation gefunden: r = 0,21; p = 0,1389. Auch hat sich bezüglich der 15. Frage und des Leseniveaus keine signifikante Korrelation ergeben: r = 0,24; 85 Siehe Anhang E, Abb. 22. Siehe Anhang E, Abb. 23a & 23b. 87 Siehe Anhang E, Abb. 24. 88 Siehe Anhang E, Abb. 25. 89 Siehe Anhang E, Abb. 26. 86 43 p = 0,0890. Darüberhinaus hat sich ergeben, dass wiederum die Anzahl der gelesenen Bücher außerhalb der Schule Einflüsse auf die Ergebnisse des Tests hat. Es hat sich herausgestellt, dass es eine signifikante (p = 0,04) Korrelation zwischen der Anzahl der gelesenen Bücher und der richtigen Beantwortung der 15. Frage gibt (r = 0,28)91. Außerdem wurde auch ein kleiner Zusammenhang in Bezug auf die 6. Frage gefunden (r = 0,13), welcher allerdings nicht signifikant war (p = 0,35)92. Auch die Schüler(Innen), den es von großer Bedeutung ist, Bücher in anderen Sprachen lesen zu können, punkten bei dem Lesekompetenztest signifikant höher (r = 0,27; p < 0,05)93, als diejenigen, den dies nicht so wichtig erscheint. Schließlich wurde die Abgabereihenfolge des Lesekompetenztests, die sich im Anhang I befindet, analysiert. Daraus stellt sich heraus, dass die hochpunktenden Leser relativ spät ihren Test abgegeben haben und die schwächeren Leser eher frühzeitig. Dies widerspricht teilweise der Theorie, dass starke Leser schneller als schwache Leser lesen. Teilweise, denn Schüler(Innen), die normalerweise bei Lesetests viele Punkte erzielen, möchten dies jederzeit zeigen. Um zu verhindern, dass sie unnötige Fehler machen, lesen sie möglicherweise den Test mehrmals durch, bevor sie ihn abgeben. 4.1.3 Prosa Anders als bei dem literarischen Kompetenztest und Lesekompetenztest, wurde dieser Test nicht von allen Schülern an Schule-X gemacht bzw. ausgefüllt. Für diesen Test wurden aus beiden Klassen sechs Schüler(Innen) ,von denen jeweils zwei schwache, durchschnittliche und starke Leser sind, ausgewählt. Anhand der Resultate des Lesekompetenztests wurde festgestellt, welche Schüler(Innen) als stark, durchschnittlich oder schwach bezeichnet wurden. Untenstehende Tabelle (siehe Tabelle 9) gibt die Resultate des Lesekompetenztests der ausgewählten Schüler(Innen) wieder: Tabelle 9: Resultate des Lesekompetenztests der Prosatestteilnehmenden starke Leser durchschnittliche Leser schwache Leser Nr. 136 – 14 Punkte Nr. 115 – 11 Punkte Nr. 109 – 5 Punkte Nr. 130 – 15 Punkte Nr. 122 – 11 Punkte Nr. 132 – 5 Punkte Nr. 123 – 17 Punkte Nr. 137 – 12 Punkte Nr. 155 – 5 Punkte Nr. 119 – 17 Punkte Nr. 133 – 12 Punkte Nr. 124 – 7 Punkte 90 Siehe Anhang E, Abb. 27. Siehe Anhang E, Abb. 28. 92 Siehe Anhang E, Abb. 29. 93 Siehe Anhang E, Abb. 30. 91 44 Um bestätigen zu können, dass die Schüler(Innen) ohne Vorurteile bzw. Vorkenntnisse den Test ausgefüllt haben, wurden sie am Anfang aller Fragmente gefragt, ob sie das Buch bereits gelesen hatten. Es hat sich herausgestellt, dass allen 12 beteiligten Schülern alle Titel unbekannt waren. Im folgenden Absatz werden die Antworten von starken und schwachen Lesern miteinander verglichen. Aus diesem Vergleich wird sich ergeben, ob die Antworten der starken Leser tatsächlich von einem höheren Niveau sind, als die, der schwachen Leser. Zu jedem Fragment wurde die Frage gestellt, welche Fragen in den Schülern aufkommen, wenn sie das Fragment lesen. Dadurch konnte festgestellt werden, auf welches Niveau von Theo Witte ihre Denkart bzw. ihr Gedanken zutreffen. Untenstehende Tabelle (siehe Tabelle 10) zeigt den Unterschied zwischen einem starken und schwachen Leser, indem ihre Antworten zum ersten Fragment (Niveau 2) miteinander verglichen werden. Alle Antworten sind vom Niederländischen ins Deutsche übersetzt worden: Tabelle 10: Antwortvergleich (Niveau 2) zwischen einem schwachen und einem starken Leser Nummer der Schüler(Innen) 155 – schwacher Leser 136 – starker Leser Antworten auf die Frage: Welche Fragen kommen in dir auf wenn du dieses Fragment liest? 1. Wie alt sind sie? 2. Wo sind sie? 3. An welcher Stelle befindet sich dieses Fragment im Buch? 1. Was macht, dass Troy sich anders fühlt? 2. Woher hat Troy das Gefühl, das er nicht ‘dazugehört’? 3. Warum fühlt er sich sogar in seinem Freundeskreis nicht akzeptiert? Auffallend ist, obwohl das Fragment zum zweiten Niveau gehört, dass die Antworten von dem schwachen Leser dem ersten Niveau mehr als dem zweiten Niveau ähneln. Außerdem sind es Fragen, die nicht auf den literarischen Charakter, sondern auf den Inhalt des Fragments eingehen. Daraus kann man schließen, dass dieser schwache Leser noch keine oder nicht viele Erfahrungen im literarischen Lesen hat oder sich dafür nicht interessiert. Dies im Gegensatz zu dem starken Leser, welcher über die Situation der Hauptperson zu reflektieren und diese zu interpretieren versucht. Die Antworten des starken Lesers stimmen mit den Merkmalen des dritten und vierten Niveaus von Witte überein. Bei der zweiten Analyse der Antworten wird ein schwacher Leser mit einem durchschnittlichen Leser bezüglich des zweiten Fragments (Niveau 3) verglichen. Dies, weil die Schüler(Innen) der 5. Klassen des VWOs, laut Witte, bereits das dritte Niveau erreicht haben sollen. Das heißt, dass im Grunde genommen ein durchschnittlicher Leser das dritte 45 Niveau erreicht haben soll und der schwache Leser nicht. Untenstehende Tabelle (siehe Tabelle 11) gibt die Antworten der beiden Leser wieder: Tabelle 11: Antwortvergleich (Niveau 3) zwischen einem schwachen und einem durchschnittlichen Leser Nummer der Schüler(Innen) 124 – schwacher Leser 122 – durchschnittlicher Leser Antwort auf die Frage: Bist du neugierig, wie diese Geschichte weitergeht? Wie, meinst du, wird sie enden? Begründe deine Vermutung. Nein, es macht mir keinen Spaß, es zu lesen. Außerdem macht es mich nicht neugierig. Ja, ich bin gespannt, ob die Jungen erwischt und vor allem, wie die Eltern darauf reagieren werden. Aus diesen Antworten stellt sich heraus, dass der schwache Leser nicht durch das Thema angeregt wird, weiterlesen zu wollen. Dies, im Gegensatz zum durchschnittlichen Leser, der gespannt ist, wie die Geschichte weitergeht und von den moralischen Problemen der Geschichte angeregt wird. Dieser Vergleich bestätigt, dass der schwache Leser das dritte Niveau, im Gegensatz zum durchschnittlichen Leser, noch nicht erreicht hat. Darüberhinaus scheint es interessant, einen durchschnittlichen Leser mit einem starken Leser zu vergleichen. Für diesen Vergleich eignet sich ein Fragment des vierten Niveaus von Witte, da die Erwartung ist, dass durchschnittliche Leser, im Gegensatz zu starken Lesern, dieses Niveau nicht erzielen werden. Untenstehende Tabelle (siehe Tabelle 12) zeigt die Antworten zu dem zweiten Fragment des vierten Niveaus (Hals der Giraffe): Tabelle 12: Antwortvergleich (Niveau 4) zwischen einem durchschnittlichen und einem starken Leser Nummer der Schüler(Innen) 133 – durchschnittlicher Leser 123 – starker Leser Antwort auf die Frage: Wieso hat die Autorin hier das unübliche Layout gewählt? Durch die kurzen Sätze, ist sie in der Lage, vieles in wenige Wörter zu fassen bzw. zu erzählen. Weil sie sich die Namen der Schüler(Innen) merken soll. Und ich denke, dass dies ein Klassenplan ist. Diese Informationen helfen ihr, sich die Namen zu merken, denn die Schüler(Innen) werden fast als Tiere beschrieben. Aus diesen Antworten lässt sich feststellen, dass der starke Leser durchschaut bzw. spürt, was ein Autor bzw. eine Autorin mit seiner bzw. ihrer Geschichte beabsichtigt. Außerdem zeigt der starke Leser durch seine Antwort, dass er in der Lage ist, die Mehrdeutigkeit des Fragments zu signalisieren und zu interpretieren. Das heißt, der starke Leser ist in der Lage, 46 interne Zusammenhänge festzustellen. Dies, im Gegensatz zu der Antwort des durchschnittlichen Lesers. Seine Antwort tendiert zum dritten Niveau, bei dem das Interesse für die Erzähltechnik weiterhin zentral steht. Daraus lässt sich schließen, dass der starke Leser das vierte Niveau bereits beherrscht, wobei dies sich beim durchschnittlichen Leser erst entwickelt. Schließlich ist es interessant zu schauen, ob und inwiefern die starken Leser tatsächlich das fünfte Niveau erreicht haben. Dies lässt sich anhand der zweiten Frage bezüglich des letzten Fragments am besten feststellen. Untenstehende Tabelle (siehe Tabelle 13) gibt die Antworte der vier starken Leser wieder: Tabelle 13: Antwortvergleich (Niveau 5) zwischen allen starken Lesern Nummer der Schüler(Innen) 119 – starker Leser 123 – starker Leser 130 – starker Leser 136 – starker Leser Antwort auf die Frage: „that I am here, as they used to say, to serve under the chimney. Was könnte diese Aussage in Bezug auf die Vergangenheit und Gegenwart von Max bedeuten? Dass er hierhin gezogen ist. In einer schmutzigen Fabrik zu arbeiten, ist sein einziges Ziel im Leben (damit er under the chimney dient). Obwohl er hierhin gezogen ist und er ‚frei’ von der Judenverfolgung ist, erwartet ihm trotzdem nichts Schönes. Ich habe keine Ahnung Egal ob er in einem KZ oder in Manchester ist, er muss immer noch hart arbeiten – egal ob es vor oder nach dem Krieg ist. Keine Antwort 47 5 Schlussteil In diesem letzten Teil der Masterarbeit werden die Resultate aus dem analytischen Teil (Kapitel 4), anhand der Beantwortung der Teilfragen, miteinander verbunden, näher erläutert, woraus im Endeffekt die Schlussfolgerungen resultieren. Letztendlich wird auch die Hauptfrage der vorliegenden Masterarbeit beantwortet. Darüberhinaus werden, anhand der Schlussfolgerungen, weitere Forschungsvorschläge präsentiert. Am Ende dieses Schlussteils wird, in der Diskussion, auf Randbemerkungen der Untersuchung dieser Masterarbeit eingegangen. Schließlich wird vorgeschlagen, wie diese in der Zukunft vermieden werden können. 5.1 Schlussfolgerung Die eigentliche Schlussfolgerung der vorliegenden Masterarbeit folgt nach der Beantwortung der neun Teilfragen, welche in untenstehenden Kapiteln wiedergegeben werden. Wichtig zu erwähnen ist es, dass alle Schlussfolgerungen sich auf die teilnehmende Forschungsgruppe beziehen und für eine Generalisierung der Resultate bzw. Schlussfolgerungen weitere Forschungen erforderlich sind. 5.1.1 Schlussfolgerung Teilfrage 1 Die erste Teilfrage lautete wie folgt: Was ist das Niveau der befragten Schüler(Innen) bezüglich ihrer literarischen Kompetenz für das Schulfach Deutsch als Fremdsprache? Die Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit hat nachgewiesen, dass das durchschnittliche Leseniveau der 55 Schüler(Innen) 2,44 beträgt. In Hinblick auf die, in der Theorie erwähnten, erstrebten Leseniveaus von Witte, kann man schließen, dass dieses Leseniveau für Schüler(Innen) des 5VWOs im Grunde genommen zu niedrig ist. Ihr Leseniveau, 2,44 – abgerundet auf Niveau 2 - entspricht, laut Witte, dem erzielten Niveau der Viertklässler des VWOs. Laut Witte sollten die teilnehmenden Schüler(Innen) bereits das dritte Leseniveau erzielt haben. Dies bestätigt die Theorie von Thijssen, dass das Nicht-Lesen in der Sekundarstufe I an Schule-X zu einem Stillstand der Entwicklung der literarischen Kompetenz geführt hat, weshalb das erstrebte Leseniveau in der Sekundarstufe II nicht erreicht wird bzw. erreicht werden kann. 5.1.2 Schlussfolgerung Teilfrage 2 Die zweite Teilfrage lautete wie folgt: Was ist das Lesekompetenzniveau (Deutsch) der befragten Schüler(Innen)? Die Resultate des Lesekompetenztests zeigen, dass 48 durchschnittlich 9,82 aus 21 Punkten erzielt wurden, wobei die niedrigste Anzahl bei 3 Punkten und die höchste Anzahl bei 17 Punkten lag. Daraus ergibt sich, dass, trotz der hohen P-Werte der Fragen, durchschnittlich weniger als die Hälfte der Fragen richtig beantwortet wurde. Der durchschnittliche P-Wert des Tests lag dagegen bei 74,13 (siehe Anhang H), was bedeutet, dass 74% der Fragen richtig hätten beantwortet werden müssen. Darüberhinaus zeigen die Resultate, dass die stärkeren Leser die schwierigen Fragen des Tests signifikant besser als die schwächeren Leser beantwortet haben. 5.1.3 Schlussfolgerung Teilfrage 3 Die dritte Teilfrage lautete wie folgt: Welcher Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz könnte, basierend auf die wissenschaftliche Literatur, bereits im Voraus festgestellt werden? Basierend auf die wissenschaftliche Theorie, ist die Wahrscheinlichkeit beträchtlich, dass sich aus den Resultaten ein Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz ergibt. 5.1.4 Schlussfolgerung Teilfrage 4 Die vierte Teilfrage lautete wie folgt: Wie verhalten sich die Ergebnisse der Tests bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz zueinander? Es wurden verschiedene Zusammenhänge zwischen diesen beiden Komponenten berechnet. Es hat sich unter anderem herausgestellt, dass ein kleiner Zusammenhang zwischen dem Leseniveau und der richtigen Beantwortung der schwierigen Lesekompetenzfragen besteht. Außerdem gibt es eine signifikante Korrelation zwischen der Punkteanzahl des Lesekompetenztests und der Haltung der Schüler(Innen) dem Lesen von Büchern in anderen Sprachen gegenüber. Andere vergleichende Ergebnisse zwischen diesen beiden Tests werden in den nächsten Schlussfolgerungen näher erläutert. 5.1.5 Schlussfolgerung Teilfrage 5 Die fünfte Teilfrage lautete wie folgt: Wie verhalten sich diese Testergebnisse zu dem Schulkontext? Es hat sich herausgestellt, dass der Schulkontext Einflüsse auf die Testergebnisse ausgeübt hat. Wie bereits erwähnt, hat das Nicht-Lesen in der Sekundarstufe I an Schule-X möglicherweise dafür gesorgt, dass die teilnehmenden Schüler(Innen) nicht das erstrebte Leseniveau erreicht haben. Da das durchschnittliche Leseniveau der teilnehmenden Schüler(Innen) relativ niedrig war, dies im Gegensatz zu den Punkten des Lesekompetenztests, scheint es denkbar, dass dieses niedrige Durchschnittsleseniveau die 49 Korrelation zwischen der literarischen Kompetenz und Lesekompetenz negativ beeinflusst hat. Außerdem ist ein Unterschied, durch die verschiedenen Herangehensweisen des Unterrichtsgebens der Dozenten, zwischen den Klassen sichtbar. Dozent-A gab an, mehr Lesekompetenzaufgaben in seinem Unterricht als Dozent-B anzuwenden. Aus diesem Grund ist es nicht verwunderlich, dass Klasse-A ein höheres Lesekompetenzniveau als Klasse-B hat. Auch hat Klasse-A durchschnittlich höhere Leseniveaus als Klasse-B erzielt - die Anwendung der Zielsprache des Dozenten-B scheint daher keine positiven Auswirkungen ausgeübt zu haben. Wichtig zu erwähnen ist es aber, dass Klasse-B mehr Jungen als Klasse-A enthält. Dies hat möglicherweise die niedrigeren Resultate der Ergebnisse der Klasse-B beeinflusst. 5.1.6 Schlussfolgerung Teilfrage 6 Die sechste Teilfrage lautete wie folgt: Wie verhalten sich die Ergebnisse des Prosatests zu den Ergebnissen des Lesekompetenztests? Die Ergebnisse des Prosatests haben gezeigt, dass hochpunktende Leser (bei dem Lesekompetenztest) ihre Antworten auf eine andere Art und Weise als die niedrigpunktenden Leser formulieren. Dies bedeutet konkret, dass die Antworten der hochpunktenden Leser von einem höheren Niveau waren. Ihre Antworten entsprachen höheren Leseniveaus von Witte als die, der schwächeren Leser. 5.1.7 Schlussfolgerung Teilfrage 7 Die siebte Teilfrage lautete wie folgt: Inwiefern ist die literarische Kompetenz aus der L1 in die L2 übertragbar? Es wurde das Leseniveau mit der Interessantheitsquote der deutschen Textfragmente verglichen. Daraus hat sich ergeben, dass es zwar Korrelationen zwischen dem Leseniveau und der Interessantheitsquote bezüglich der deutschen Textfragmente aller Niveaus gibt, welche jedoch nicht signifikant sind. Trotzdem haben Korrelationstests nachgewiesen, dass es signifikante Zusammenhänge von dem Interesse (der literarischen Fragmente) zwischen der L1 und L2 gibt. Konkret bedeutet dies, dass Schüler(Innen), die ein niederländisches Fragment mit der Interessantheitsquote 4 bewertet haben, das deutsche Fragment mit der gleichen Interessantheitsquote versehen. Aus diesem Grund lässt sich feststellen, dass die literarische Kompetenz der L1 mit der der L2 zusammenhängt. Erwähnenswert ist allerdings, dass dieser Zusammenhang nicht direkt kausal ist und deshalb nicht von direkter Übertragbarkeit gesprochen werden kann. 50 5.1.8 Schlussfolgerung Teilfrage 8 Die achte Teilfrage lautete wie folgt: Bestehen bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz erhebliche Unterschiede zwischen Jungen und Mädchen? Es hat sich herausgestellt, dass die Leseniveaus und Punkteanzahlen der befragten Schüler(Innen) sehr auseinandergehend sind. Die Mädchen stufen sich auf ein signifikant höheres Leseniveau als die Jungen ein und auch bei dem Lesekompetenztest erzielen sie höhere Punkte als ihre männlichen Kommilitonen. Dies bestätigt die im theoretischen Teil erwähnte Theorie, dass Mädchen bessere Leser als Jungen sind. Außerdem bewerten die Mädchen sowohl die niederländischen, als auch die deutschen Textfragmente mit einer höheren Interessantheitsquote als die Jungen, welches bestätigt, dass die Mädchen im Allgemeinen eine positivere Haltung dem Lesen gegenüber als die Jungen haben. 5.1.9 Schlussfolgerung Teilfrage 9 Die letzte, neunte Teilfrage lautete wie folgt: Welche externen Faktoren können das Niveau der literarischer Kompetenz und Lesekompetenz beeinflussen? Es wurden verschiedene Faktoren gefunden, welche mit den Niveaus der literarischen Kompetenz und Lesekompetenz korrelieren. Erstens hat die Anzahl der gelesenen Bücher außerhalb der Schule Einflüsse auf sowohl das Niveau der literarischen Kompetenz, als auch der Lesekompetenz. Schüler(Innen), die außerhalb der Schule viel lesen, haben signifikant ein höheres Niveau bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz. Auch diejenigen, die außerhalb der Schule mit Familie oder Freunden Deutsch sprechen, haben ein signifikant höheres Leseniveau. Bei dem Lesekompetenztest war dies auch der Fall, war allerdings nicht signifikant. Letztendlich ist es wahrscheinlich, dass authentischer Input außerhalb der Schule mit den Niveaus der literarischen Kompetenz und Lesekompetenz zusammenhängt. Schüler(Innen), die sich außerhalb der Schule deutsches Fernsehen anschauen oder deutschsprachige Zeitungen oder Zeitschriften lesen, erzielen höhere Niveaus – diese Korrelation war jedoch nicht signifikant. Auch diejenigen, die sich für die deutsche Kultur interessieren, erzielen höhere Niveaus. Allerdings ist auch dieser Zusammenhang nicht signifikant. Weitere Tests mit größeren Forschungsgruppen werden ausweisen können, ob diese, in dieser Masterarbeit, nicht signifikanten Resultate tatsächlich auf Zufällen basieren. 5.1.10 Schlussfolgerung Hauptfrage In der Untersuchung der vorliegenden Masterarbeit stand folgende Hauptfrage im Mittelpunkt: 51 Welcher Zusammenhang besteht zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz in der 5. Klasse des Gymnasiums an niederländischen Schulen für Deutsch als Fremdsprache? Anhand Analysen der Theorie, Resultate und der Beantwortungen der Teilfragen lässt sich auf diese Frage folgende Antwort formulieren: Es wurde einen Zusammenhang zwischen literarischer Kompetenz und Lesekompetenz an Schule-X in zwei 5VWO-Klassen für Deutsch als Fremdsprache gefunden, welcher anhand des Prosatests bestätigt bzw. verstärkt werden konnte. Konkret bedeutet diese Schlussfolgerung, dass starke Leser tatsächlich ein höheres Niveau bezüglich literarischer Kompetenz haben – schwache Leser haben dementsprechend ein niedriges Niveau der literarischen Kompetenz. Besonders hervorzuheben ist, in Bezug auf die Schlussfolgerung, dass ein Zusammenhang bzw. eine Korrelation nichts über die Kausalität aussagt. Es kann dementsprechend, anhand der Schlussfolgerung, nicht festgestellt werden, ob ein hohes Lesekompetenzniveau auch direkt ein hohes Niveau bezüglich der literarischen Kompetenz auslöst. Mittels der Schlussfolgerung dieser Masterarbeit wird die Bedeutung der Differenzierung im Unterricht erneut ans Licht gebracht bzw. betont. Langeweile und unnötige Schwierigkeiten beim Lesen kann entgegen gearbeitet werden, indem man das Niveau der Lesekompetenz von den Schülern begutachtet. Anhand der Lesekompetenzen der Schüler(Innen) können literarische Werke auf individuellem Niveau angeboten werden. Dies soll letztendlich dazu beitragen, dass jede(r) Schüler(In) seine bzw. ihre Entwicklung auf die richtige Art und Weise stimulieren kann. 5.2 Forschungsvorschläge Die vorliegende Masterarbeit hat einerseits eine Forschungsfrage zu einem sehr aktuellen Thema bezüglich des Fremdsprachenunterrichts beantworten können, andererseits sind, gerade durch die Beantwortung dieser Forschungsfrage, viele (neue) interessante Forschungsthemen bzw. –fragen entstanden. Erstens scheint es interessant zu untersuchen, ob Schüler(Innen), die neben Deutsch, Englisch und Niederländisch, noch (eine) andere Sprache in der Schule lernen, ein höheres Niveau der literarischen Kompetenz und der Lesekompetenz haben. Anschließend könnte untersucht werden, wie sich die Niveaus der literarischen Kompetenz und der Lesekompetenz in den verschiedenen Sprachen zueinander verhalten. Ob der Erwerb bzw. die Entwicklung dieser beiden Kompetenzen in verschiedenen Fremdsprachen abhängig oder unabhängig voneinander verläuft, ist ebenfalls untersuchenswert. 52 Bei der Forschung der vorliegenden Masterarbeit wurde davon ausgegangen, dass alle Teilnehmenden Muttersprachler des Niederländischen sind. Auf diese Annahme wird in dem nächsten Kapitel näher eingegangen. Fraglich ist demnach, wie sich die beiden Kompetenzen bei denjenigen, die das Niederländische erst später erworben haben, zueinander verhalten: Wird sich dann auch eine Korrelation ergeben? Weiterführend auf Mehrsprachigkeit wäre es sinnvoll zu untersuchen, ob bilinguale Schüler(Innen) den anderen, einsprachigen Schülern bezüglich literarischer Kompetenz und Lesekompetenz Voraus sind oder eher einen Rückstand aufgebaut haben. 5.3 Diskussion Mithilfe der angewandten Theorie, Forschungsmethode und der Forschungsgruppe konnte die Forschung der vorliegenden Masterarbeit auf angemessene Art und Weise durchgeführt werden. Deshalb konnte letztendlich die Forschungsfrage beantwortet werden. Nichtsdestotrotz ist es für weitere Forschungen zu diesem Thema erwähnenswert, dass, wie bereits angedeutet, in dieser Masterarbeit davon ausgegangen wurde, dass alle Teilnehmenden Muttersprachler des Niederländischen sind. Klar ist nicht, ob dies auch tatsächlich der Fall gewesen ist. Niedrige Leseniveaus oder eine niedrige Punkteanzahl bei dem Lesekompetenztest hätten anhand einer anderen Muttersprache erklärt werden können. Aus diesem Grund wird für weitere Forschungen empfohlen, die Teilnehmenden ihre Muttersprache(n) angeben zu lassen. Außerdem ist es fraglich, ob die Schüler(Innen), die angegeben haben, außerhalb der Schule mit Freunden oder Familienmitgliedern Deutsch zu sprechen, dies in gleichem Maße gemacht haben. Die Antwort ‚ja’ impliziert schließlich nicht direkt eine intensive Beschäftigung mit der deutschen Sprache außerhalb der Schule. Das heißt, dass das eine ‚ja’ möglicherweise weniger Stunden an Sprachkontakt als das andere ‚ja’ umfassen könnte. Aus diesem Grund wird für weitere Forschungen empfohlen, die Teilnehmenden nach den Stundenanzahl an deutschem Sprachkontakt pro Woche zu fragen, damit sichergestellt werden kann, dass eine höhere Intensität des Sprachgebrauchs außerhalb der Schule auch tatsächlich zu einem höheren Niveau der literarischen Kompetenz führt. Darüberhinaus, in Hinblick auf die Tatsache, dass (Unterrichts)Forschungen sich größtenteils auf den Input von (jungen) Menschen verlassen, ist es empfehlenswert, die Befragung nach der Selbsteinschätzung des Leseniveaus zwei Mal durchzuführen. Daraus lässt sich zeigen, ob die Meinung der Teilnehmenden sich, unabhängig von dem Grund, 53 geändert hat, oder, dass sie sich relativ sicher sind. Falls die erste Durchführung auf keine oder eine negative Korrelation hinweisen sollte, könnte die zweite Durchführung Abhilfe schaffen. Dieses Verfahren zeigt, dass ein zweiter, kontrollierender Test wie der Prosa-Test erforderlich ist – eine Selbsteinschätzung ist schließlich subjektiv und könnte deshalb zu verschiedenen Zeitpunkten anders ausfallen. An letzter Stelle haben die Schüler(Innen) zwei Komponente der Bewertung der niederländischen Textfragmente (Inhalt und Sprache) bei dem literarischen Kompetenztests, durch einen Ausdrucksfehler, später aufgefüllt. Dies kann dazu geführt haben, dass die Schüler(Innen) diese beiden Komponente nicht unter Konzentration ausgefüllt haben, weshalb diese möglicherweise nicht brauchbar sind. Nichtsdestotrotz hat diese Masterarbeit versucht, einen interessanten Beitrag zu diesem aktuellen Thema zu leisten. Sie hat gezeigt, dass das Unterrichtsfeld in dieser Hinsicht immer wieder neue Fragen aufruft, welche den Fremdsprachenunterricht verbessern könnten. 54 6 Bibliographie Primärliteratur Borchert, W.: Draußen vor der Tür. 94. Auflage. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag 2012. Frisch, M.: Homo Faber. Groningen: Buchfinken Verlag (Wolters Noordhoff) 1992. Hein, J.: Mein erstes T-Shirt. 7. Auflage. München: Piper Verlag GmbH 2009. Lebert, B.: Crazy. 31. Auflage. München: Goldmann Verlag 2001. Richter, H.P.: Damals war es Friedrich. 62. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co 2013. Schalansky, J.: Der Hals der Giraffe. 6. Auflage. Berlin: Suhrkamp Taschenbuch Verlag 2013. Schirach von, F.: Der Fall Collini. München: Piper Verlag GmbH 2011. Sebald, W.G.: Die Ausgewanderten. 13. Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag 2009. Stamm, P.: Agnes. 6. Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag 2011. Sekundärliteratur Abraham, U. & M. Kepser: Literaturdidaktik Deutsch, eine Einführung. Berlin: Schmidt Verlag 2005/2006. Bonset, H. & M. Braaksma: Het schoolvak Nederlands opnieuw onderzocht. Een inventarisatie van onderzoek van 1997 tot en met 2007. SLO 2008. Bruiine de, E. et al.: Bronnenboek Onderzoeksstrategieën. LEOZ 2011. Coenen, L.: Literaire competentie: werkbaar kader voor het literatuuronderwijs of nieuw containerbegrip?. In Spiegel 10(2) 1992. 55-78. Culler, J.: Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. London: Routledge & Kegan Paul 1975. Cummins, J.: The construct of language proficiency in bilingual education. In: Current Issues in bilingual Education. Hg. von J.E. Alatis. Washington: Georgetown University Press 1980. S. 81-103. Fecteau, M.L.: First- and Second-Language Reading Comprehension of Literary Texts. In: The Modern Language Journal. Vol. 83, No. 4 (Winter 1999), p. 475-493. 55 Gelderen van, A., R. Schoonen & R.D. Stoel: Development of Adolescent Reading Comprehension in Language 1 and Language 2: A Longitudinal Analysis of Constituent Components. In: Journal of Educational Pyschology. No. 3, p. 477-491. 2007. Greinstetter, R.: Forschungsmethoden-Übersicht. Pädagogische Hochschule Salzburg 2011. URL:http://www.phsalzburg.at/fileadmin/PH_Dateien/Dateien_Forschung/Methoden Uebersicht_RGVar3.pdf. Haas, Gerhard: Handlungs- und produktionsorientierter Literaturunterricht, Theorie und Praxis eines „anderen“ Literaturunterrichts für die Primar- und Sekundarstufe. Seelze: Kallmeyersche Verlagsbuchhandlung 2001. S. 35. Härle, G. & B. Rank (Hrsg.): Wege zum Lesen und zur Literatur. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren 2004. Zusammenfassung und Kommentierung von Dagmar Tischmacher. URL:http://tocs.ulb.tu-darmstadt.de/119611546.pdf. Hirsch, E.D.: Reading Comprehension Requires Knowledge - of Words and the World. American Educator 2003, S. 10-44. Knaap van der, E.: De transfer van literaire competentie naar de vreemde taal. In: Hoe maakbaar is de lezer? Hg. von D. Schram. p. 209-227. Delft: Eburon 2015. Knaap, van der, E.: Möglichkeiten eines literaturdidaktischen Kompetenzmodells für den Fremdsprachlichen Unterricht. In: Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Faches Deutsch als Fremdsprache 2004. S. 215-225. Lutjeharms, M.: Vermittlung der Lesefertigkeit. In: Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. 2. Halbband. Hg. von Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych, Britta Hufeisen, Claudia Riemer. Berlin/New York: De Gruyter Mouton 2010, S. 976-982. Meijer, D., & D. Fasoglio: Handreiking schoolexamen moderne vreemde talen havo/vwo. Enschede: SLO 2007. http://www.slo.nl/downloads/archief/Handreiking_20MVT_20Duits_2c_20Engels_2c _20Frans.pdf. Nuttall, C.: Teaching reading skills in a foreign language (2nd ed.). Oxford: Heinemann 1996. OECD: PISA 2009 Results: What students know and can do – Student performance in Reading, Mathematics and Science. Vol. 1. OECD 2010. URL: https://www.oecd.org/pisa/pisaproducts/48852548.pdf. S. 23. Pieper, I.: Literarisch lesen lernen. Zum Erwerb einer Kulturtechnik. In: Grenzbereiche des Lesens. Kulturwissenschaftliche Beiträge. Hrsg. von Ute Dettmar, Stefanie Lotz, Bettina Migge & Irene Pieper. URL: ( http://publikationen.ub.unifrankfurt.de/volltexte/texte/sr/GrenzbereichLesens/GrenzbereichLesens.html. Frankfurt 2005. 56 Rijlaarsdam, G., Schram, D. & T. Witte: An empirically grounded theory of literary development. Teachers’ pedagogical content knowledge on literary development in upper secondary education. L1-Educational Studies in Language and Literature 2012, 12, S. 1-33. Stichting Lezen: Samen werken aan een sterke leescultuur. Beleidsvoornemens van Stichting Lezen voor de cultuurplanperiode 2013-2016. Zwolle: Zalsman bv 2012. URL: http://www.lezen.nl/sites/default/files/SL%20Beleidsplansite.pdf. Stichting Lezen: Leesverschillen tussen jongens en meisjes: aangeboren of aangeleerd? Amsterdam: Stichting Lezen 2014. URL:http://www.lezen.nl/sites/default/files/rapport%20Leesverschillen_0.pdf. Thijssen, M.: Het literatuuronderwijs Duits aan reguliere dagscholen voor HAVO en VWO. De praktijk in 1980 en voorstellen voor de praktijk. Nijmegen 1985. Trim, C., North, B., Sheils, J. & D. Coste: Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Lernen, lehren, beurteilen.München: Langenscheidt Verlag 2001. URL: https://www2.ac-lyon.fr/enseigne/allemand/Referenzrahmen2001.pdf. Westhoff, G.: Mesten en meten in leesvaardigheidstraining. In: Levende Talen Magazine 2012, 99 (4), 17-20. http://www.lt-tijdschriften.nl/ojs/index.php/ltm/article/view/421. Witte, Theo: Het oog van de meester: een onderzoek naar de literaire ontwikkeling van havoen vwo-leelringen in de Tweede Fase van het voortgezet onderwijs. Delft: Uitgeverij Eburon 2008. Internetquellen Europees Referentiekader Talen: Streefniveaus VWO. URL: http://www.erk.nl/docent/streefniveaus/vwo/. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GER): Die Niveaustufen des GER. URL: http://www.europaeischer-referenzrahmen.de. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). Witte, T. : Lezen voor de lijst. URL: http://www.lezenvoordelijst.nl/zoek-een-boek/duits/home/leesniveaus. (zuletzt eingesehen am 13.06.2016). 57 7 Anhang Anhang A – Fragebogen Dozenten Onderzoek lezen – vragenlijst docenten Naam (anonieme verwerking gegarandeerd): Dozent-A Leeftijd: 64 Geslacht: ! !X Leservaring (in jaren): 42 vrouw man 1. Is er tijdens uw eigen opleiding aandacht besteed aan literatuurdidactiek? JA 2. Is er tijdens uw eigen opleiding aandacht besteed aan jeugdliteratuur? JA 3. Is er tijdens uw eigen opleiding aandacht besteed aan leesvaardigheidsdidactiek*? JA *zakelijke teksten, CITO etc. 4. Heeft u, na het voltooien van uw opleiding, cursussen gevolgd m.b.t. literatuuronderwijs? JA 5. Heeft u, na het voltooien van uw opleiding, cursussen gevolgd m.b.t. leesvaardigheidsonderwijs? JA 6. Heeft u de afgelopen 2 jaar cursussen gevolgd m.b.t. literatuuronderwijs? NEE 7. Heeft u de afgelopen 2 jaar cursussen gevolgd m.b.t. leesvaardigheidsonderwijs NEE *zakelijke teksten, CITO etc. 8. Leest u zelf Duitstalige literaire boeken (volwassenenliteratuur en jeugdliteratuur)? 9. Hanteert u doeltaal = voertaal tijdens literatuurlessen? NEE 10. Hanteert u doeltaal = voertaal tijdens leesvaardigheidslessen NEE JA *zakelijke teksten, CITO etc. 11. Bij welke vaardigheden* hanteert u doeltaal = voertaal? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ * Lezen, luisteren, schrijven, spreken, gespreksvaardigheid, woordenschat, literatuur en grammatica 12. Was u voorafgaand aan het onderzoek bekend met www.lezenvoordelijst.nl ? NEE 13. Was u voorafgaand aan het onderzoek bekend met het begrip literaire competentie? NEE 58 14. Hoe veel minuten heeft uw klas per week Duits? 160 15. Hoe veel minuten besteedt u gemiddeld per week aan literatuuronderwijs? 40 16. Gebruikt u een methode voor het inrichten van uw literatuuronderwijs? Indien ja, welke? _____________________________________________________ Indien ja, met welke bronnen vult u uw literatuuronderwijs aan eigen NEE Indien nee, op welke manier richt u uw literatuuronderwijs in? Ik behandel thema's/werken, waarmee ik zelf affiniteit heb. 17. Hoe veel boeken / literaire werken* heeft u tot nu toe in 5VWO behandeld? 0 Indien meer dan 0: welke titels heeft u behandeld? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ * onder literaire werken wordt verstaan: korte verhalen, sprookjes, gedichten of passages uit boeken 18. Wat vindt u het meest interessant aan de Duitse literatuur? Klassik/Expressionismus 19. Wat vindt u het belangrijkst dat uw leerlingen leren bij uw literatuurlessen? Maatschappelijke invloeden 20. Ik, als docent, vind het belangrijker dat leerlingen de boodschap / de strekking van een literair werk kennen, dan dat hun taalvaardigheid vergroot wordt. EENS 21. Bij het selecteren van literaire werken gebruik ik www.lezenvoordelijst.nl NEE 22. Ik gebruik opdrachten van www.lezenvoordelijst.nl NEE Volgende vragen gaan over uw lessen in 5VWO 23. Behandelt u Duitse literatuurgeschiedenis in uw lessen? JA 24. Behandelt u Nederlandse literatuurgeschiedenis in uw lessen? NEE 25. Behandelt u Duitse songteksten in uw lessen? JA 26. Behandelt u Duitse gedichten in uw lessen? JA 27. Behandelt u Duitse sprookjes in uw lessen? NEE 59 28. Behandelt u Duitse stripverhalen in uw lessen? NEE 29. Behandelt u Duitse graphic novels in uw lessen? Wat is dat? 30. Behandelt u Duitse toneelstukken in uw lessen? JA 31. Behandelt u Duitse jeugdboeken in uw lessen? JA 32. Ik gebruik activerende werkvormen in mijn literatuurlessen NEE Leesvaardigheid 33. Hoe veel minuten besteedt u gemiddeld per week aan leesvaardigheidsonderwijs*?: 40 *zakelijke teksten, CITO etc. 34. Gebruikt u een methode voor het inrichten van uw leesvaardigheidsonderwijs*? NEE Indien ja, welke? ___________________________________________________________ Indien ja, met welke bronnen vult u uw leesvaardigheidsonderwijs aan? Actuele teksten uit Duitse media. *zakelijke teksten, CITO etc. Indien nee, op welke manier richt u uw leesvaardigheidsonderwijs* in? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ *zakelijke teksten, CITO etc. 35. Hoe veel zakelijke teksten* heeft u tot nu toe in 5VWO behandeld? 10 Indien meer dan 0: Welke bron gebruikt u het meest? (kan ook de lesmethode zijn) lesmethode/Duitse media. *alles behalve literaire teksten 36. Heeft u reeds met uw leerlingen uit 5VWO geoefend met CITO-leesteksten? JA 37. Behandelt u in 5VWO (het belang van het inzetten van) leesstrategieën? NEE 38. Welke omschrijving is voor u het meest van toepassing? (1 antwoord mogelijk) a. ik behandel meer zakelijke dan literaire teksten b. ik behandel meer literaire dan zakelijke teksten c. X ik behandel evenveel literaire als zakelijke teksten d. anders, namelijk: ______________________________________________________ 39. Ik ben bekend met sorteeropdrachten voor leesvaardigheid Indien NEE, door naar vraag 41 NEE 40. Ik voer sorteeropdrachten uit in 5VWO NEE 60 41. Ik geef momenteel ook een eindexamenklas les NEE 42. Wat vindt u het belangrijkst aan leesvaardigheidsonderwijs? Algemene ontwikkeling, kennis van de actualiteit, ontwikkeling idioom perspectief vanuit de auteur (docent publiceert regelmatig in Nederlands- en Duitstalige media). 43. Ik geef leesvaardigheidsonderwijs volgens teaching-to-the-test* NEE * lesgeven met als doel dat de leerlingen de toets zo goed mogelijk maken. 44. Ik leer mijn leerlingen hoe zij een CITO-toets zo goed mogelijk kunnen maken JA 45. Noteer bij iedere categorie (sterk, gemiddeld, zwak) drie leerlingen uit uw klas (anonieme verwerking gegarandeerd): a. sterke lezers: ??????????????? b. gemiddelde lezers: ????????????????? c. zwakke lezers: ?????????????? Onderzoek lezen – vragenlijst docenten Naam (anonieme verwerking gegarandeerd): Dozent-B Leeftijd: 31 Geslacht: !X ! Leservaring (in jaren): 3 vrouw man 1. Is er tijdens uw eigen opleiding aandacht besteed aan literatuurdidactiek? JA 2. Is er tijdens uw eigen opleiding aandacht besteed aan jeugdliteratuur? JA 3. Is er tijdens uw eigen opleiding aandacht besteed aan leesvaardigheidsdidactiek*? JA *zakelijke teksten, CITO etc. 4. Heeft u, na het voltooien van uw opleiding, cursussen gevolgd m.b.t. literatuuronderwijs? NEE 5. Heeft u, na het voltooien van uw opleiding, cursussen gevolgd m.b.t. leesvaardigheidsonderwijs? NEE 6. Heeft u de afgelopen 2 jaar cursussen gevolgd m.b.t. literatuuronderwijs? JA 7. Heeft u de afgelopen 2 jaar cursussen gevolgd m.b.t. leesvaardigheidsonderwijs JA 61 *zakelijke teksten, CITO etc. 8. Leest u zelf Duitstalige literaire boeken (volwassenenliteratuur en jeugdliteratuur)? 9. Hanteert u doeltaal = voertaal tijdens literatuurlessen? JA 10. Hanteert u doeltaal = voertaal tijdens leesvaardigheidslessen NEE JA *zakelijke teksten, CITO etc. 11. Bij welke vaardigheden* hanteert u doeltaal = voertaal? Spreken, luisteren, schrijven (80%) * Lezen, luisteren, schrijven, spreken, gespreksvaardigheid, woordenschat, literatuur en grammatica 12. Was u voorafgaand aan het onderzoek bekend met www.lezenvoordelijst.nl ? JA 13. Was u voorafgaand aan het onderzoek bekend met het begrip literaire competentie? JA 14. Hoe veel minuten heeft uw klas per week Duits? 160 15. Hoe veel minuten besteedt u gemiddeld per week aan literatuuronderwijs? 40-60 16. Gebruikt u een methode voor het inrichten van uw literatuuronderwijs? Indien ja, welke? _____________________________________________________ Indien ja, met welke bronnen vult u uw literatuuronderwijs aan NEE Indien nee, op welke manier richt u uw literatuuronderwijs in? Stromingen in overleg met collega’s (en dan met behulp van boek – Neue Kontakte). Boekkeuze ook in overleg met collega’s. 17. Hoe veel boeken / literaire werken* heeft u tot nu toe in 5VWO behandeld? 0 boeken (5-6 literaire werken) Indien meer dan 0: welke titels heeft u behandeld? Ausschnitte Faust, Willkommen&Abschied, Heidenröslein, Ausschnitte Die Leiden des jungen Werther, Sehnsucht, Mondnacht. * onder literaire werken wordt verstaan: korte verhalen, sprookjes, gedichten of passages uit boeken 18. Wat vindt u het meest interessant aan de Duitse literatuur? - Bepaalde boeken zoals Mephisto (Klaus Mann) - voor school: boeken die meer dan alleen een fictief verhaal vertellen, maar ook rijk zijn qua taal geschiedenis en cultuur. 19. Wat vindt u het belangrijkst dat uw leerlingen leren bij uw literatuurlessen? Interesse voor de Duitse cultuur, mentaliteit en manier van schrijven (dus taalgevoeligheid). 20. Ik, als docent, vind het belangrijker dat leerlingen de boodschap / de strekking van een literair werk kennen, dan dat hun taalvaardigheid vergroot wordt. EENS 62 21. Bij het selecteren van literaire werken gebruik ik www.lezenvoordelijst.nl JA 22. Ik gebruik opdrachten van www.lezenvoordelijst.nl JA Volgende vragen gaan over uw lessen in 5VWO 23. Behandelt u Duitse literatuurgeschiedenis in uw lessen? JA 24. Behandelt u Nederlandse literatuurgeschiedenis in uw lessen? NEE 25. Behandelt u Duitse songteksten in uw lessen? JA 26. Behandelt u Duitse gedichten in uw lessen? JA 27. Behandelt u Duitse sprookjes in uw lessen? JA 28. Behandelt u Duitse stripverhalen in uw lessen? JA 29. Behandelt u Duitse graphic novels in uw lessen? NEE 30. Behandelt u Duitse toneelstukken in uw lessen? JA 31. Behandelt u Duitse jeugdboeken in uw lessen? JA 32. Ik gebruik activerende werkvormen in mijn literatuurlessen JA Leesvaardigheid 33. Hoe veel minuten besteedt u gemiddeld per week aan leesvaardigheidsonderwijs*?: 20-40 *zakelijke teksten, CITO etc. 34. Gebruikt u een methode voor het inrichten van uw leesvaardigheidsonderwijs*? NEE Indien ja, welke? ___________________________________________________________ Indien ja, met welke bronnen vult u uw leesvaardigheidsonderwijs aan? *zakelijke teksten, CITO etc. Indien nee, op welke manier richt u uw leesvaardigheidsonderwijs* in? Veel tijdschriften & krantenartikelen. *zakelijke teksten, CITO etc. 35. Hoe veel zakelijke teksten* heeft u tot nu toe in 5VWO behandeld? 5-6 Indien meer dan 0: Welke bron gebruikt u het meest? (kan ook de lesmethode zijn) Examenblad, Neue Kontakte, Spiegel, Zeit, Geo usw. 63 *alles behalve literaire teksten 36. Heeft u reeds met uw leerlingen uit 5VWO geoefend met CITO-leesteksten? NEE 37. Behandelt u in 5VWO (het belang van het inzetten van) leesstrategieën? JA 38. Welke omschrijving is voor u het meest van toepassing? (1 antwoord mogelijk) a. ik behandel meer zakelijke dan literaire teksten b. ik behandel meer literaire dan zakelijke teksten c. ik behandel evenveel literaire als zakelijke teksten d. anders, namelijk: Ik heb er tot nu toe niet bij stil gestaan en vind elke vorm van authentieke input uit de taal belangrijk. 39. Ik ben bekend met sorteeropdrachten voor leesvaardigheid Indien NEE, door naar vraag 41 JA 40. Ik voer sorteeropdrachten uit in 5VWO JA 41. Ik geef momenteel ook een eindexamenklas les JA 42. Wat vindt u het belangrijkst aan leesvaardigheidsonderwijs? Zwakke leerlingen handvatten voor het examen aan te reiken, sterke lln. uit te laten leggen welke strategieën te gebruiken 43. Ik geef leesvaardigheidsonderwijs volgens teaching-to-the-test* JA * lesgeven met als doel dat de leerlingen de toets zo goed mogelijk maken. 44. Ik leer mijn leerlingen hoe zij een CITO-toets zo goed mogelijk kunnen maken JA 45. Noteer bij iedere categorie (sterk, gemiddeld, zwak) drie leerlingen uit uw klas (anonieme verwerking gegarandeerd): a. sterke lezers: nr. 127, nr. 130, nr. b. gemiddelde lezers: nr. …, nr. 133, nr. 129 c. zwakke lezers: nr. …, nr…, nr. 134 EINDE VRAGENLIJST BEDANKT VOOR UW MEDEWERKING 64 Anhang B – Test literarische Kompetenz ONDERZOEK LEZEN Noodzakelijke gegevens: In welke klas zit je? Wat is je leeftijd? Wat is je geslacht? ! vrouw ! man Naam (anonieme verwerking gegarandeerd: naam wordt gecodeerd): ............................................................................................ a. Aantal vrijwillig gelezen boeken vorig jaar (buiten school): …………………………………… b. Schrijf de naam op van één boek dat je het leukst vond om te lezen in het afgelopen schooljaar en geef aan of het voor school was of vrijwillig: ………………………………………. ..................................................................................................................... ! voor school ! vrijwillig c. Heb jij Duitstalige familie of vrienden met wie je buiten school Duits spreekt ? Omcirkel: JA NEE Omcirkel het antwoord dat het beste bij je past. Antwoordcategorieën: 1= geheel niet van toepassing 2= niet van toepassing 3= neutraal 4= van toepassing 5= geheel van toepassing . d. De Nederlandse boeken (fictie) die ik voor school moet lezen vind ik interessant. 1 2 3 4 5 e. De Duitse boeken (fictie) die ik voor school moet lezen vind ik interessant. 1 2 3 4 5 f. Ik zou Duitse boeken willen lezen als ze interessant voor me waren. 65 1 2 3 4 5 g. Ik vind het belangrijk om in een andere taal boeken te kunnen lezen. 1 2 3 4 5 h. Ik kijk wel eens Duitstalige TV of Duitstalige films. 1 2 3 5 4 i. Ik heb belangstelling voor de Duitstalige cultuur (uit het heden/verleden)? 1 2 3 4 5 j. Ik lees wel eens vrijwillig (buiten school) Duitstalige kranten, tijdschriften of boeken. 1 2 3 4 5 aL2. Ik lees in het Duits boeken van een soortgelijk niveau als ik in het Nederlands kan lezen. 1 2 3 4 5 bL2. Mijn Duits is goed genoeg om Duitstalige boeken te lezen die mij aanspreken. 1 2 3 4 5 cL2. Duitse literatuur lees ik net zo graag als Nederlandse literatuur. 1 2 3 4 5 dL2. Het lezen van Duitse literatuur gaat net zo gemakkelijk als het lezen van zakelijke Duitstalige teksten. 1 2 3 4 5 66 Hieronder ga je fragmenten uit vier Nederlandse boeken lezen. Onder elk fragment staan antwoordcategorieën van 1 tot 5. Omcirkel het antwoord dat het beste bij jou past i.v.m. de volgende uiting: “Ik vind het fragment zo interessant dat ik het hele boek zou willen lezen.” Antwoordcategorieën: 1= geheel niet van toepassing 2= niet van toepassing 3= neutraal 4= van toepassing 5= geheel van toepassing Fragment 1 Plots kwam Peter me voorbij; hij keek niet opzij, maar strak voor zich uit. Hij trapte uit alle macht mee. Ik schat dat hij zeker tachtig ging, de afstand tussen ons tweeën werd snel groter. Ik dacht dat hij als eerste bij Chalet Reynard wilde zijn. Had ik tegen hem moeten schreeuwen dat hij niet zo krankzinnig moest doen en onmiddellijk moest remmen? Had ik achter hem aan moeten duiken om hem tot matiging van zijn snelheid te manen? Misschien, maar ik deed het niet. Ik keek hoe hij voor me uit reed, de dichter. […] toen maakte zijn fiets een vreemde beweging. Het begon met een kleine slinger, maar de uitslag naar links en rechts werd snel groter. Ik zag dat hij de controle had verloren, dat er iets vreselijk misging. Ik zag Peter al vallen toen hij nog op de fiets zat. […] ik zag hoe het stuur uit zijn handen sloeg, hoe zijn voorwiel een fractie van een seconde recht op het frame stond, hoe de fiets van achteren recht op het frame stond, hoe de fiets van achteren omhoog kwam als een bokkend paard en zijn berijder uit het zadel sloeg, hoe hij door de licht vloog, op het asfalt smakte en met grote snelheid doorgleed naar de rand van de berg. INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 67 Fragment 2 Een keer eerder had ze op het punt gestaan te trouwen. In het buitenland. Hij had op haar verzoek in allerijl een bruidsjurk gekocht en was net van plan haar die te brengen, maar het huwelijk ging niet door. Hij had het graag gedaan. Iemand anders kon hem toen al niet bedreigen. Nu al iemand anders feitelijk alleen nog de dood kan zijn, verbaast het hem hooguit dat er toch nog andere kandidaten zijn. ‘Een Algerijn.’ ‘Een Algerijn, en waarom?’ ‘Waarom niet?’ ‘Waarom geen Turk, of een Rus, of een Duitser? Met Duitsers kun je ook trouwen?’ ‘Hij is ook een asielzoeker, hij is uitgeprocedeerd, zogenaamd is Algerije een veilig land. Maar niet voor hem. Als hij met mij trouwt heeft hij nog een kans. Het meeste is geregeld. Ik vroeg me af of jij getuige kan zijn.’ ‘Dat vroeg je je af?’ ‘Ja’. ‘Is het niet genoeg dat je doodgaat?’ ‘Genoeg, hoe bedoel je? Hoe moet dat genoeg zijn?’ ‘Bij jou is het nooit genoeg,’ roept Beck. ‘Zelfs doodgaan kun je niet gewoon zoals andere mensen. Er moeten ook nog asielzoekers aan te pas komen. Waarom heb ik dat verdiend?’ ‘Ik had niet gedacht dat je het zo’n ramp zou vinden.’ ‘Een ramp, dat is het woord niet. Ik vind het waanzin. Dat is wat ik ervan vind.’ ‘Hij heeft nog wat aan me. Ik dacht dat je het fijn zou vinden. Dat iemand nog wat aan me heeft. […] Beck wil iets terugzeggen, maar hij voelt zich te moe, de woede is uit hem gestroomd en met de woede de noodzakelijke schijn van luchthartigheid. Hij gaat voor zijn vrouw op de grond zitten en houdt haar benen vast. ‘Ga niet weg,’ zegt hij, ‘laat mij hier niet alleen’. INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 68 Fragment 3 In de afgelopen weken op Hébron had ze veel over alles kunnen nadenken. Ze had zitten dromen over de mogelijkheid, dat alles tot een goede oplossing voor haar zou komen, en dat zou zijn, als Elza in het kraambed stierf. Natuurlijk kon dat, zoveel vrouwen stierven in het kraambed. Was Elza's eigen moeder niet zo overleden? Dan zou Rutger vrij zijn en zou hij met haar trouwen. Eerst had ze bedacht dat het misschien beter was als de baby ook maar dood ging, maar later had ze in haar fantasie gedacht, dat het toch maar beter was als die bleef leven, want met een baby zou het vanzelfsprekend zijn, dat Rutger opnieuw moest trouwen. En men zou het dan nog zo lief van haar vinden, dat zij de moeder werd van het kind van haar stiefzusje. En een baby was geen probleem, slavinnen genoeg om het te verzorgen en te voeden. […] Nu was de baby geboren, maar in de brief geen spoor van ziekte, integendeel, moeder en kind maakten het uitstekend; nou ja, er kon nog van alles gebeuren. INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 Fragment 4 Een week later, op een avond, barstte een onweersbui los. Bijna tegelijk met een donderslag, hoorde hij dat er werd gebeld. Hij ging naar de winkel, maar kon niet zien wie er voor de deur stond. Op goed geluk deed hij open, tegelijkertijd de schakelaar van het licht opdraaiend, die bij de deur zat. Maar het licht weigerde. Daar stond Dorbeck in een lange regenjas, druipend van het water. -‐ Dorbeck, ik heb de foto’s… Dorbeck zette zijn linkerhand op Osewoudt’s borst en duwde hem naar achteren. Zijn mond was stijfgesloten, hij keek Osewoudt nauwelijks aan. Sloot de deur achter zich en liep onmiddellijk verder naar het donkerste deel van de winkel, achterin bij de tussendeuren . -‐ Waar is je vrouw? -‐ Ze ligt boven in bed met griep. De foto’s… 69 -‐ Is er verder iemand? -‐ Nee, maar luister nu… -‐ Het spijt me dat ik je alle moeite voor niets heb laten doen. De films waren waardeloos. Ze zijn ons in de handen gespeeld door een Duits provocateur. Er stond niks op, natuurlijk. Ik heb je nog laten waarschuwen. Ik heb twee mensen naar je toegestuurd, maar je moeder wilde ze niet binnenlaten. Weet je dat? -‐ Ja, maar… -‐ Ik heb weinig tijd. Ik heb je nodig. Je moet zorgen dat je dinsdagmiddag op kwart voor drie in de stationswachtkamer van het station in Haarlem bent. Kijk uit naar mij. Ik zit aan een tafeltje met iemand anders. Hier… (Dorbeck pakte Osewoudt’s hand en drukte er een zwaar voorwerp in) hier heb je een pistool. Dat neem je mee. INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 Hieronder ga je fragmenten uit vier Duitse boeken lezen. Onder elk fragment staan antwoordcategorieën van 1 tot 5. Omcirkel het antwoord dat het beste bij jou past i.v.m: A – “Ik vind het fragment zo interessant dat ik het hele boek zou willen lezen.” Antwoordcategorieën: 1= geheel niet van toepassing 2= niet van toepassing 3= neutraal 4= van toepassing 5= geheel van toepassing B – Taalgebruik Antwoordcategorieën: 1= heel makkelijk 2= makkelijk 3= neutraal 4= moeilijk 5= heel moeilijk C -‐ Inhoud Antwoordcategorieën: 1= heel makkelijk 2= makkelijk 3= neutraal 4= moeilijk 5= heel moeilijk 70 Fragment 1 „Wirklich trug Agnes das blaue kurze Kleid, als sie am nächsten Tag zu mir kam. Es war kühl, und es regnete, aber sie sagte: ‚Befehl ist Befehl’, und lachte nur, als ich mich entschuldigte. ‚Wir gingen ins Wohnzimmer, und Agnes umarmte und küßte mich lange, als habe sie Angst, mich zu verlieren.’, zitierte ich. Und wie ich es geschrieben hatte, umarmte mich Agnes, nur lachte sie dabei und hatte keine Angst. Ich machte mich los und ging in die Küche, um das Essen fertig zuzubereiten. ‚Kann ich helfen?’, fragte sie. ‚Nein’, sagte ich. ‚Agnes saß im Wohnzimmer und hörte meine CDs, während ich das Abendessen kochte.’ Ich hatte eine Flasche Champagner gekauft, obwohl keiner von uns sich viel daraus machte. ‚Warum so feierlich?’, fragte Agnes. ‚Es war ein ganz besonderer Tag für uns. Ich hatte beschlossen... ‚ Aber erst wollen wir essen. ‚Das ist gemein’, sagte sie, ‚erst machst du mich neugierig, und dann...’ ‚Es tut mir leid’, sagte ich, ‚wir reden nach dem Essen darüber.’ Wir sprachen über anderes, aber ich merkte, dass Agnes gespannt war, was passieren würde. INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 Fragment 2 „Wieder erzählte sie die Geschichte vom versuchten Einbruch. Ich zupfte den Schutzmann am Ärmel. ‚Herr Wachtmeister’, sagte ich, ‚er hat es nicht getan. Ich habe mit meinem Ball die Scheibe eingeworfen.’ Die Frau blickte mich drohend an. ‚Glauben Sie ihm nicht, Herr Wachtmeister!’, geiferte sie. ‚Er will den Judenlümmel in Schutz nehmen! Glauben Sie ihm nicht! Er denkt, der Jude sei sein Freund, weil sie beide im gleichen Haus wohnen.’ 71 Der Schutzmann beugte sich zu mir herab. ‚das verstehst du doch nicht, dazu bist du noch zu klein’, erklärte er mir. ‚Du glaubst, du tust ihm einen Freundesdienst, indem du für ihn eintrittst. Du weißt es doch: Er ist Jude. Glaub mir: Wir Erwachsenen haben unsere Erfahrungen mit Juden. Man kann ihnen nicht vertrauen; sie sind hinterlistig und betrügen. Niemand außer der Frau hat gesehen, was der Jude dort getan hat ...’. ‚Aber sie hat es doch gar nicht gesehen!’, unterbrach ich ihn. ‚Nur ich bin dabei gewesen; ich habe es getan!’. INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 Fragment 3 „Als ich nochmals die Geburt der Venus besichtigte, sagt sie plötzlich: ‚Bleib! Ich darf mich nicht rühren.’ Was ist los? frage ich. ‚Bleib!’ sagt sie: ‚Wenn du dort stehst, ist sie viel schöner, die Erinnye hier, unglaublich, was das ausmacht!’ Ich muss mich davon überzeugen. Sabeth besteht darauf, dass wir die Plätze wechseln. Es macht etwas aus, in der Tat, was mich aber nicht verwundert; eine Belichtungssache. […] Ich hatte Hunger. Von einem Ristorante zu sprechen, das mir durch den Kopf ging, war ausgeschlossen; ich bekam nicht einmal Antwort auf meine Frage, woher Sabeth all ihre gescheiten Wörter bezieht, nur diese Wörter selbst – archaisch, linear, hellenistisch, dekorativ, sakral, naturalistisch, expressiv, kubisch, allegorisch, kultisch, kompositorisch und so weiter, ein ganzes highbrow-‐Vokabular. Erst beim Ausgang, wo es nichts mehr zu sehen gibt als Bögen aus antikem Ziegelstein, eine simple, aber korrekte Mauerarbeit, die mich interessierte, antwortete sie auf meine Frage, indem sie durch das Drehkreuz voranging, beiläufig, wie üblich, wenn von Mama die Rede war: ‘Von Mama‘.“ INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 72 Fragment 4 „’Ich weiß nicht, ob ich einen Mann verteidigen soll. Er hat einen anderen Mann getötet, den ich gut kannte.’ ‚Sie sind doch Rechtsanwalt.’ ‚Hm...’, Leinen nickte. ‚Wissen Sie, jeden Morgen um fünf Uhr ziehe ich den Rolladen hoch, mache ich das Licht an und warte auf den Kühlwagen aus der Fabrik. Ich schiebe die Teiglinge in den Konvektomaten und verkaufe ab sieben Uhr den ganzen Tag das Zeug, das geliefert wurde. An den schlechten Tagen sitze ich drin, an den guten Tagen hier in der Sonne. Ich würde lieber richtiges Brot machen in einer richtigen Bäckerei mit richtigen Geräten und guten Zutaten. Aber so ist das halt nicht.’ Eine Frau mit einem Dalmatiner ging an ihnen vorbei in den Laden. Der Bäcker stand auf und folgte ihr. Nach ein paar Minuten kam er zurück und brachte zwei Gläser mit Wasser und Eis. ‚Verstehen Sie, was ich meine?’, fragte der Bäcker. ‚Nicht ganz’. ‚Vielleicht habe ich irgendwann wieder eine ordentliche Bäckerei. Ich hatte eine, aber ich habe sie bei der Scheidung verloren. Jetzt arbeite ich hier, und mehr gibt es nicht. So einfach ist das.’ Er trank das Glas in einem Zug leer und zerbiss einen Eiswürfel. ‚Sie sind Rechtsanwalt, Sie müssen tun, was Rechtsanwälte tun.’ INTERESSE 1 TAAL 1 INHOUD 1 2 3 4 5 2 3 4 5 2 3 4 5 73 Hieronder volgt uitleg over zes verschillende leesniveaus vanaf ca. 15 jaar. a. Lees de beschrijvingen goed door en besluit dan op welk niveau jij denkt dat je nu bent. b. Plaats een kruisje bij de beschrijving die het beste bij jou past. ! 1. Eigenlijk houd je (waarschijnlijk) niet van lezen, maar als het dan toch moet, lees je bij voorkeur niet al te dikke (jeugd)boeken, en het liefst boeken waarin veel gebeurt. De hoofdpersonen moeten van je eigen leeftijd zijn. Je leest dan graag avontuurlijke (oorlogs-‐) boeken, of juist graag over problemen. Je vindt het niet prettig om lang over een boek te praten. ! 2. Je hebt positieve ervaringen met het lezen van fictie. Je vindt het fijn om personages, situaties en gebeurtenissen in een boek te herkennen. Je vindt het leuk om met klasgenoten over een boek te praten. Je wil je vooral met een boek kunnen ontspannen. Het boek moet niet al te verwarrend zijn. ! 3. Je vindt lezen niet vervelend. Je interesseert je vooral voor de inhoudelijke kant van de boeken: ze moeten over psychologische of maatschappelijke onderwerpen gaan. Je ontdekt dat boeken iets vertellen over de wereld om je heen, dat ze je aan het denken zetten, je helpen om ideeën te vormen. Je vindt het ook leuk om over boeken te discussiëren. ! 4. Je leest ‘echte’ volwassen boeken en je hebt ook oog voor hoe de schrijver het verhaal vertelt. De stijl en de opbouw mogen best wat ongewoon zijn, want je wilt je wel aanpassen. Je hebt geleerd om zelf een oordeel te vormen over het boek, op grond van allerlei soorten argumenten. Bovendien ben je in staat om op eigen kracht steekhoudende dingen te zeggen over thema en motieven. Wat je nog niet zo goed kunt, is overzien welke plaats het werk inneemt in het oeuvre van een schrijver of in de literatuurgeschiedenis. 74 ! 5. Je kunt complexe boeken lezen en verschillende betekenislagen in boeken onderscheiden. Je leest boeken niet meer alleen om de gebeurtenissen die zich erin afspelen, maar ook omdat ze bijvoorbeeld door anderen bijzonder gevonden worden. Je kunt niet alleen moderne, maar ook oudere werken lezen en je kunt ze plaatsen in de cultuurhistorische context, eventueel nadat je zelf onderzoek hebt gedaan met behulp van secundaire literatuur. Je bent goed in staat om met anderen meningen en ideeën uit te wisselen over gelezen boeken. ! 6. Literatuur is voor jou min of meer dagelijkse kost. Het is je hobby. Je gaat graag je (eigenzinnige) gang. Je legt allerlei verbanden tussen de door jou gelezen boeken en kennis op heel andere gebieden. Je leest ook graag boeken die tussen de regels door naar andere boeken verwijzen. Omdat je veel leest, herken je de dwarsverbanden ook. Als je docent niet haar best doet om je bij te houden, streef je haar voorbij. Maar als jullie elkaar hebben gevonden in jullie gemeenschappelijke interesse, kun je veel van haar leren! EINDE VRAGENLIJST Bedankt! 75 Anhang C – niederländische Fragmente literarische Kompetenz - Hoe duur was de suiker, Cynthia McLeod Niveau 2 In de afgelopen weken op Hébron had ze veel over alles kunnen nadenken. Ze had zitten dromen over de mogelijkheid, dat alles tot een goede oplossing voor haar zou komen, en dat zou zijn, als Elza in het kraambed stierf. Natuurlijk kon dat, zoveel vrouwen stierven in het kraambed. Was Elza's eigen moeder niet zo overleden? Dan zou Rutger vrij zijn en zou hij met haar trouwen. Eerst had ze bedacht dat het misschien beter was als de baby ook maar dood ging, maar later had ze in haar fantasie gedacht, dat het toch maar beter was als die bleef leven, want met een baby zou het vanzelfsprekend zijn, dat Rutger opnieuw moest trouwen. En men zou het dan nog zo lief van haar vinden, dat zij de moeder werd van het kind van haar stiefzusje. En een baby was geen probleem, slavinnen genoeg om het te verzorgen en te voeden. […] Nu was de baby geboren, maar in de brief geen spoor van ziekte, integendeel, moeder en kind maakten het uitstekend; nou ja, er kon nog van alles gebeuren. - Ventoux, Bert Wagendorp Niveau 3 Plots kwam Peter me voorbij; hij keek niet opzij, maar strak voor zich uit. Hij trapte uit alle macht mee. Ik schat dat hij zeker tachtig ging, de afstand tussen ons tweeën werd snel groter. Ik dacht dat hij als eerste bij Chalet Reynard wilde zijn. Had ik tegen hem moeten schreeuwen dat hij niet zo krankzinnig moest doen en onmiddellijk moest remmen? Had ik achter hem aan moeten duiken om hem tot matiging van zijn snelheid te manen? Misschien, maar ik deed het niet. Ik keek hoe hij voor me uit reed, de dichter. […] toen maakte zijn fiets een vreemde beweging. Het begon met een kleine slinger, maar de uitslag naar links en rechts werd snel groter. Ik zag dat hij de controle had verloren, dat er iets vreselijk misging. Ik zag Peter al vallen toen hij nog op de fiets zat. […] ik zag hoe het stuur uit zijn handen sloeg, hoe zijn voorwiel een fractie van een seconde recht op het frame stond, hoe de fiets van achteren recht op het frame stond, hoe de fiets van achteren omhoog kwam als een bokkend paard en zijn berijder uit het zadel sloeg, hoe hij door de licht vloog, op het asfalt smakte en met grote snelheid doorgleed naar de rand van de berg. - De donkere kamer van Damokles, W.F. Hermans Niveau 4 Een week later, op een avond, barstte een onweersbui los. Bijna tegelijk met een donderslag, hoorde hij dat er werd gebeld. Hij ging naar de winkel, maar kon niet zien wie er voor de deur stond. Op goed geluk deed hij open, tegelijkertijd de schakelaar van het licht opdraaiend, die bij de deur zat. Maar het licht weigerde. Daar stond Dorbeck in een lange regenjas, druipend van het water. - Dorbeck, ik heb de foto’s… Dorbeck zette zijn linkerhand op Osewoudt’s borst en duwde hem naar achteren. Zijn mond was stijfgesloten, hij keek Osewoudt nauwelijks aan. Sloot de deur achter zich en liep onmiddellijk verder naar het donkerste deel van de winkel, achterin bij de tussendeuren . - Waar is je vrouw? - Ze ligt boven in bed met griep. De foto’s… 76 - Is er verder iemand? - Nee, maar luister nu… - Het spijt me dat ik je alle moeite voor niets heb laten doen. De films waren waardeloos. Ze zijn ons in de handen gespeeld door een Duits provocateur. Er stond niks op, natuurlijk. Ik heb je nog laten waarschuwen. Ik heb twee mensen naar je toegestuurd, maar je moeder wilde ze niet binnenlaten. Weet je dat? - Ja, maar… - Ik heb weinig tijd. Ik heb je nodig. Je moet zorgen dat je dinsdagmiddag op kwart voor drie in de stationswachtkamer van het station in Haarlem bent. Kijk uit naar mij. Ik zit aan een tafeltje met iemand anders. Hier… (Dorbeck pakte Osewoudt’s hand en drukte er een zwaar voorwerp in) hier heb je een pistool. Dat neem je mee. - De asielzoeker, Arnon Grunberg Niveau 5 Een keer eerder had ze op het punt gestaan te trouwen. In het buitenland. Hij had op haar verzoek in allerijl een bruidsjurk gekocht en was net van plan haar die te brengen, maar het huwelijk ging niet door. Hij had het graag gedaan. Iemand anders kon hem toen al niet bedreigen. Nu al iemand anders feitelijk alleen nog de dood kan zijn, verbaast het hem hooguit dat er toch nog andere kandidaten zijn. ‘Een Algerijn.’ ‘Een Algerijn, en waarom?’ ‘Waarom niet?’ ‘Waarom geen Turk, of een Rus, of een Duitser? Met Duitsers kun je ook trouwen?’ ‘Hij is ook een asielzoeker, hij is uitgeprocedeerd, zogenaamd is Algerije een veilig land. Maar niet voor hem. Als hij met mij trouwt heeft hij nog een kans. Het meeste is geregeld. Ik vroeg me af of jij getuige kan zijn.’ ‘Dat vroeg je je af?’ ‘Ja’. ‘Is het niet genoeg dat je doodgaat?’ ‘Genoeg, hoe bedoel je? Hoe moet dat genoeg zijn?’ ‘Bij jou is het nooit genoeg,’ roept Beck. ‘Zelfs doodgaan kun je niet gewoon zoals andere mensen. Er moeten ook nog asielzoekers aan te pas komen. Waarom heb ik dat verdiend?’ ‘Ik had niet gedacht dat je het zo’n ramp zou vinden.’ ‘Een ramp, dat is het woord niet. Ik vind het waanzin. Dat is wat ik ervan vind.’ ‘Hij heeft nog wat aan me. Ik dacht dat je het fijn zou vinden. Dat iemand nog wat aan me heeft. […] Beck wil iets terugzeggen, maar hij voelt zich te moe, de woede is uit hem gestroomd en met de woede de noodzakelijke schijn van luchthartigheid. Hij gaat voor zijn vrouw op de grond zitten en houdt haar benen vast. ‘Ga niet weg,’ zegt hij, ‘laat mij hier niet alleen’. 77 Anhang D – deutschsprachige Fragmente literarische Kompetenz - Damals war es Friedrich, Hans Peter Richter Niveau 2 „Wieder erzählte sie die Geschichte vom versuchten Einbruch. Ich zupfte den Schutzmann am Ärmel. ‚Herr Wachtmeister’, sagte ich, ‚er hat es nicht getan. Ich habe mit meinem Ball die Scheibe eingeworfen.’ Die Frau blickte mich drohend an. ‚Glauben Sie ihm nicht, Herr Wachtmeister!’, geiferte sie. ‚Er will den Judenlümmel in Schutz nehmen! Glauben Sie ihm nicht! Er denkt, der Jude sei sein Freund, weil sie beide im gleichen Haus wohnen.’ Der Schutzmann beugte sich zu mir herab. ‚das verstehst du doch nicht, dazu bist du noch zu klein’, erlärte er mir. ‚Du glaubst, du tust ihm einen Freundesdienst, indem du für ihn eintrittst. Du weißt es doch: Er ist Jude. Glaub mir: Wir Erwachsenen haben unsere Erfahrungen mit Juden. Man kann ihnen nicht vertrauen; sie sind hinterlistig und betrügen. Niemand außer der Frau hat gesehen, was der Jude dort getan hat ...’. ‚Aber sie hat es doch gar nicht gesehen!’, unterbrach ich ihn. ‚Nur ich bin dabei gewesen; ich habe es getan!’. – Seite 52 - Der Fall Collini, Ferdinand von Schirach Niveau 3 „’Ich weiß nicht, ob ich einen Mann verteidigen soll. Er hat einen anderen Mann getötet, den ich gut kannte.’ ‚Sie sind doch Rechtsanwalt.’ ‚Hm...’, Leinen nickte. ‚Wissen Sie, jeden Morgen um fünf Uhr ziehe ich den Rolladen hoch, mache ich das Licht an und warte auf den Kühlwagen aus der Fabrik. Ich schiebe die Teiglinge in den Konvektomaten und verkaufe ab sieben Uhr den ganzen Tag das Zeug, das geliefert wurde. An den schlechten Tagen sitze ich drin, an den guten Tagen hier in der Sonne. Ich würde lieber richtiges Brot machen in einer richtigen Bäckerei mit richtigen Geräten und guten Zutaten. Aber so ist das halt nicht.’ Eine Frau mit einem Dalmatiner ging an ihnen vorbei in den Laden. Der Bäcker stand auf und folgte ihr. Nach ein paar Minuten kam er zurück und brachte zwei Gläser mit Wasser und Eis. ‚Verstehen Sie, was ich meine?’, fragte der Bäcker. ‚Nicht ganz’. ‚Vielleicht habe ich irgendwann wieder eine ordentliche Bäckerei. Ich hatte eine, aber ich habe sie bei der Scheidung verloren. Jetzt arbeite ich hier, und mehr gibt es nicht. So einfach ist das.’ Er trank das Glas in einem Zug leer und zerbiss einen Eiswürfel. ‚Sie sind Rechtsanwalt, Sie müssen tun, was Rechtsanwälte tun.’ – Seite 77-78 - Agnes, Peter Stamm Niveau 4 „Wirklich trug Agnes das blaue kurze Kleid, als sie am nächsten Tag zu mir kam. Es war kühl, und es regnete, aber sie sagte: ‚Befehl ist Befehl’, und lachte nur, als ich mich entschuldigte. 78 ‚Wir gingen ins Wohnzimmer, und Agnes umarmte und küßte mich lange, als habe sie Angst, mich zu verlieren.’, zitierte ich. Und wie ich es geschrieben hatte, umarmte mich Agnes, nur lachte sie dabei und hatte keine Angst. Ich machte mich los und ging in die Küche, um das Essen fertig zuzubereiten. ‚Kann ich helfen?’, fragte sie. ‚Nein’, sagte ich. ‚Agnes saß im Wohnzimmer und hörte meine CDs, während ich das Abendessen kochte.’ Ich hatte eine Flasche Champagner gekauft, obwohl keiner von uns sich viel daraus machte. ‚Warum so feierlich?’, fragte Agnes. ‚Es war ein ganz besonderer Tag für uns. Ich hatte beschlossen... ‚ Aber erst wollen wir essen. ‚Das ist gemein’, sagte sie, ‚erst machst du mich neugierig, und dann...’ ‚Es tut mir leid’, sagte ich, ‚wir reden nach dem Essen darüber.’ Wir sprachen über anderes, aber ich merkte, dass Agnes gespannt war, was passieren würde. – Seite 64 - Homo Faber, Max Frisch Niveau 5 „Als ich nochmals die Geburt der Venus besichtigte, sagt sie plötzlich: ‚Bleib! Ich darf mich nicht rühren.’ Was ist los? frage ich. ‚Bleib!’ sagt sie: ‚Wenn du dort stehst, ist sie viel schöner, die Erinnye hier, unglaublich, was das ausmacht!’ Ich muss mich davon überzeugen. Sabeth besteht darauf, dass wir die Plätze wechseln. Es macht etwas aus, in der Tat, was mich aber nicht verwundert; eine Belichtungssache. […] Ich hatte Hunger. Von einem Ristorante zu sprechen, das mir durch den Kopf ging, war ausgeschlossen; ich bekam nicht einmal Antwort auf meine Frage, woher Sabeth all ihre gescheiten Wörter bezieht, nur diese Wörter selbst – archaisch, linear, hellenistisch, dekorativ, sakral, naturalistisch, expressiv, kubisch, allegorisch, kultisch, kompositorisch und so weiter, ein ganzes highbrow-Vokabular. Erst beim Ausgang, wo es nichts mehr zu sehen gibt als Bögen aus antikem Ziegelstein, eine simple, aber korrekte Mauerarbeit, die mich interessierte, antwortete sie auf meine Frage, indem sie durch das Drehkreuz voranging, beiläufig, wie üblich, wenn von Mama die Rede war: ‘Von Mama‘.“ – Seite 100-101 79 Anhang E – Daten SPSS Leseniveau Valid N (listwise) Descriptive Statistics Minimu Maximu N m m 55 1,0 5,0 Mean 2,436 Std. Deviation 1,1982 Std. Deviation 1,0556 1,1981 Std. Error Mean ,2488 ,1970 55 Abb. 7 das durchschnittliche Leseniveau Group Statistics Geschlec ht Lesenivea Frau u Mann N Mean 2,944 2,189 18 37 Abb. 8a das Leseniveau der Mädchen und Jungen (Unterschiede) Independent Samples Test Levene's Test for Equality of Variance s t-test for Equality of Means F Sig . t Lesenive Equal au varianc 1,03 ,31 2,27 es 9 3 7 assume d df 95% Confidence Interval of the Sig. Std. Difference (2Mean Error taile Differen Differen Low Uppe d) ce ce er r 53 ,027 ,7553 ,3317 ,089 1,420 9 6 80 Equal varianc es not assume d 2,38 37,94 ,022 0 5 ,7553 ,3173 ,112 1,397 8 7 Abb. 8b das Leseniveau der Mädchen und Jungen (Unterschiede) Group Statistics Klass e Lesenivea V5a u V5b N 26 29 Mean 2,731 2,172 Std. Deviation 1,1156 1,2268 Std. Error Mean ,2188 ,2278 Abb. 9a das Leseniveau der Klassen (Unterschiede) Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Lesenive Equal au varianc es assume d Sig . t ,26 ,61 1,75 1 2 8 df Sig. (2taile d) 53 ,084 Mean Differen ce ,5584 Std. Error Differen ce 95% Confidence Interval of the Difference Low Uppe er r 1,195 ,3175 ,078 2 5 81 Equal varianc es not assume d 1,76 52,98 ,083 8 6 ,5584 1,191 ,3159 ,075 9 2 Abb. 9b das Leseniveau der Klassen (Unterschiede) Group Statistics freiwillig_geles en Geschlec ht Frau Mann N 18 37 Mean 4,389 2,514 Std. Deviation 6,8953 6,5261 Std. Error Mean 1,6252 1,0729 Abb. 10a die Anzahl der gelesenen Bücher der Mädchen und Jungen (Unterschiede) Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Sig . t df 95% Confidence Interval of the Sig. Std. Difference (2Mean Error taile Differen Differen Lowe Uppe d) ce ce r r freiwillig_gele Equal sen varianc ,55 ,45 ,98 es 53 ,331 1,8754 1,9101 1,95 7 9 2 assum 58 ed Equal varianc ,96 32,1 es not ,343 1,8754 1,9474 2,09 3 61 assum 06 ed Abb. 10b die Anzahl der gelesenen Bücher der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 5,70 65 5,84 14 82 Group Statistics Klasse freiwillig_geles V5a en V5b N 26 29 Mean 2,154 4,000 Std. Deviation 2,2925 8,8761 Std. Error Mean ,4496 1,6483 Abb. 11a die Anzahl der gelesenen Bücher Klassen (Unterschiede) Independent Samples Test Levene's Test for Equality of Variance s t-test for Equality of Means F freiwillig_gele Equal sen varianc es assum ed Equal varianc es not assum ed Sig . 3,5 ,06 27 6 t df 95% Confidence Interval of the Sig. Std. Difference (2Mean Error taile Differen Differen Lowe Upp d) ce ce r er 1,0 29 53 ,308 -1,8462 1,0 81 32,1 ,288 -1,8462 22 1,7936 5,44 36 1,75 13 1,7085 5,32 57 1,63 34 Abb. 11b die Anzahl der gelesenen Bücher Klassen (Unterschiede) 83 Correlations Lesenivea freiwillig_gel u esen Spearman's rho Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N freiwillig_gelese Correlation n Coefficient Sig. (2-tailed) N **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). 1,000 ,360** . 55 ,007 55 ,360** 1,000 ,007 55 . 55 Abb. 12 Korrelation zwischen Leseniveau & Anzahl der gelesenen Bücher Group Statistics Freund e Lesenivea ja u nein N 5 50 Std. Deviation ,8367 1,1473 Mean 3,800 2,300 Std. Error Mean ,3742 ,1623 Abb. 13a Leseniveau vs. deutsche Freunde/Familie Independent Samples Test Levene's Test for Equality of Variance s t-test for Equality of Means F Sig . t df Sig. (2taile d) Mean Differen ce Std. Error Differen ce 95% Confidence Interval of the Difference Low Uppe er r 84 Lesenive Equal au varianc es assume d Equal varianc es not assume d 2,14 ,14 2,83 9 9 8 53 ,006 1,5000 ,5285 ,439 2,560 9 1 3,67 5,63 ,012 8 0 1,5000 ,4078 ,485 2,514 9 1 Abb. 13b Leseniveau vs. deutsche Freunde/Familie Correlations Lesenivea u Spearman's rho Lesenivea Correlation u Coefficient Sig. (2-tailed) N 1H Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N 1H 1,000 ,134 . 55 ,331 55 ,134 1,000 ,331 55 . 55 Abb. 14a Leseniveau vs. 1H (deutsches Fernsehen) Correlations Lesenivea u Spearman's rho Lesenivea Correlation u Coefficient Sig. (2-tailed) N 1I Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N 1I 1,000 ,176 . 55 ,199 55 ,176 1,000 ,199 55 . 55 Abb. 14b Leseniveau vs. 1I (Interesse der deutschen Kultur) 85 Correlations Lesenivea u Spearman's rho Lesenivea Correlation u Coefficient Sig. (2-tailed) N 1J Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N 1J 1,000 ,140 . 55 ,309 55 ,140 1,000 ,309 55 . 55 Abb. 14c Leseniveau vs. 1J (deutsche Zeitungen) Correlations Boek1_NL_i Boek1_VR_i nteressant nteressant Spearman's rho Boek1_NL_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek1_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed). 1,000 ,336* . 55 ,012 55 ,336* 1,000 ,012 55 . 55 Abb. 15a Interesse niederländisches Fragment 1 vs. Interesse deutsches Fragment 1 (Leseniveau 2) 86 Correlations Boek2_NL_i Boek2_VR_i nteressant nteressant Spearman's rho Boek2_NL_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek2_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed). 1,000 ,272* . 55 ,044 55 ,272* 1,000 ,044 55 . 55 Abb. 15b Interesse niederländisches Fragment 2 vs. Interesse deutsches Fragment 2 (Leseniveau 3) Correlations Boek3_NL_i Boek3_VR_i nteressant nteressant Spearman's rho Boek3_NL_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek3_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). 1,000 ,365** . 55 ,006 55 ,365** 1,000 ,006 55 . 55 Abb. 15c Interesse niederländisches Fragment 3 vs. Interesse deutsches Fragment 3 (Leseniveau 4) 87 Correlations Boek4_NL_i Boek4_VR_i nteressant nteressant Spearman's rho Boek4_NL_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek4_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). 1,000 ,567** . 55 ,000 55 ,567** 1,000 ,000 55 . 55 Abb. 15d Interesse niederländisches Fragment 4 vs. Interesse deutsches Fragment 4 (Leseniveau 5) Group Statistics Geschlec ht Boek1_NL_inter Frau essant Mann N 18 37 Mean 3,167 2,405 Std. Deviation 1,0981 ,8647 Std. Error Mean ,2588 ,1422 Independent Samples Test Levene 's Test for Equalit y of Varianc es t-test for Equality of Means F Si g. t df Sig. (2- Mean taile Differe d) nce 95% Confidenc e Interval of the Std. Difference Error Differe Low Upp nce er er 88 Boek1_NL_intere Equal ssant varianc ,64 ,42 es 7 5 assum ed Equal varianc es not assum ed 2,8 01 53 ,007 ,7613 ,2718 ,216 1,30 1 65 2,5 27,6 ,016 78 17 ,7613 ,2953 ,156 1,36 0 65 Abb. 16a Interesse niederländisches Fragment 1 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) Group Statistics Geschlec ht Boek1_VR_inter Frau essant Mann N Mean 3,278 3,000 18 37 Std. Deviation 1,0741 ,9428 Std. Error Mean ,2532 ,1550 Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Boek1_VR_intere Equal ssant varianc es assum ed Si g. t 1,0 ,30 ,98 77 4 0 df Sig. (2- Mean taile Differe d) nce 53 ,332 ,2778 95% Confidenc e Interval of the Std. Error Difference Differe Low Upp nce er er ,846 ,2836 ,291 6 0 89 Equal varianc ,93 30,1 ,883 es not ,357 ,2778 ,2968 ,328 6 34 9 assum 3 ed Abb. 16b Interesse deutsches Fragment 1 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) Group Statistics Geschlec ht Boek2_NL_inter Frau essant Mann N Mean 2,944 2,730 18 37 Std. Deviation 1,0556 ,8708 Std. Error Mean ,2488 ,1432 Independent Samples Test Levene' s Test for Equalit y of Varianc es F Sig . t-test for Equality of Means t df 95% Confidenc e Interval of the Sig. Std. (2Mean Error Difference taile Differen Differen Low Upp d) ce ce er er Boek2_NL_intere Equal ssant varianc ,02 ,87 ,80 es 53 ,427 5 4 0 assum ed Equal varianc ,74 28,6 es not ,461 8 36 assum ed ,2147 ,753 ,2684 ,323 1 7 ,2147 ,802 ,2871 ,372 1 7 Abb. 16c Interesse niederländisches Fragment 2 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 90 Group Statistics Geschlec ht Boek2_VR_inter Frau essant Mann N Mean 2,944 2,595 18 37 Std. Deviation 1,1618 ,8320 Std. Error Mean ,2738 ,1368 Independent Samples Test Levene 's Test for Equalit y of Varianc es t-test for Equality of Means F Si g. Boek2_VR_intere Equal ssant varianc ,89 ,34 es 4 9 assum ed Equal varianc es not assum ed t 1,2 81 df Sig. (2- Mean taile Differe d) nce 53 ,206 1,1 25,7 ,264 43 83 95% Confidenc e Interval of the Std. Error Difference Differe Low Upp nce er er ,3498 ,897 ,2731 ,197 6 9 ,3498 ,979 ,3061 ,279 3 6 Abb. 16d Interesse deutsches Fragment 2 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 91 Group Statistics Geschlec ht Boek3_NL_inter Frau essant Mann N Mean 3,444 3,432 18 37 Std. Deviation ,9835 1,0682 Std. Error Mean ,2318 ,1756 Independent Samples Test Levene' s Test for Equalit y of Varianc es t-test for Equality of Means F Sig . t df 95% Confidenc e Interval of the Sig. Std. (2Mean Error Difference taile Differen Differen Low Upp d) ce ce er er Boek3_NL_intere Equal ssant varianc ,04 ,84 ,04 es 53 ,968 0 2 0 assum ed Equal varianc ,04 36,4 es not ,967 1 44 assum ed ,0120 ,612 ,2994 ,588 5 5 ,0120 ,601 ,2908 ,577 6 6 Abb. 16e Interesse niederländisches Fragment 3 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 92 Group Statistics Geschlec ht Boek3_VR_inter Frau essant Mann N 18 37 Mean 2,944 2,405 Std. Deviation ,9984 ,8647 Std. Error Mean ,2353 ,1422 Independent Samples Test Levene 's Test for Equalit y of Varianc es t-test for Equality of Means F Si g. Boek3_VR_intere Equal ssant varianc ,00 ,94 es 5 5 assum ed Equal varianc es not assum ed t 2,0 62 df Sig. (2- Mean taile Differe d) nce 53 ,044 1,9 29,7 ,059 61 99 95% Confidenc e Interval of the Std. Error Difference Differe Low Upp nce er er ,014 1,06 7 34 ,5390 ,2614 ,5390 1,10 ,2749 ,022 07 6 Abb. 16f Interesse deutsches Fragment 3 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 93 Group Statistics Geschlec ht Boek4_NL_inter Frau essant Mann N Mean 3,056 2,324 18 37 Std. Deviation 1,1618 ,9734 Std. Error Mean ,2738 ,1600 Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Boek4_NL_inter essant Equal varian ces assum ed Equal varian ces not assum ed Si g. 1,1 ,28 77 3 t 2,4 53 df Sig. (2- Mean taile Differe d) nce 95% Confidenc e Interval of the Std. Error Difference Differe Low Upp nce er er 53 ,018 ,7312 ,2982 ,133 1,32 2 93 2,3 28,9 ,028 06 97 ,7312 ,3172 ,082 1,37 6 99 Abb. 16g Interesse niederländisches Fragment 4 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 94 Group Statistics Geschlec ht Boek4_VR_inter Frau essant Mann N Mean 2,389 2,081 18 37 Std. Deviation ,9785 ,7951 Std. Error Mean ,2306 ,1307 Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Boek4_VR_intere Equal ssant varian ces assum ed Equal varian ces not assum ed Si g. 3,2 ,07 82 6 t 1,2 48 df Sig. (2- Mean taile Differe d) nce 53 ,217 1,1 28,2 ,255 61 95 95% Confidenc e Interval of the Std. Error Difference Differe Low Upp nce er er ,3078 ,802 ,2466 ,186 5 9 ,3078 ,850 ,2651 ,235 6 0 Abb. 16h Interesse deutsches Fragment 4 der Mädchen und Jungen (Unterschiede) 95 Correlations Lesenivea Boek1_VR_i u nteressant Spearman's rho Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek1_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). 1,000 ,358** . 55 ,007 55 ,358** 1,000 ,007 55 . 55 Abb. 17a Leseniveau vs. Interesse deutsches Fragment 1 (Leseniveau 2) Correlations Lesenivea Boek2_VR_i u nteressant Spearman's rho Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek2_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,127 . 55 ,357 55 ,127 1,000 ,357 55 . 55 Abb. 17b Leseniveau vs. Interesse deutsches Fragment 2 (Leseniveau 3) 96 Correlations Lesenivea Boek3_VR_i u nteressant Spearman's rho Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek3_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,157 . 55 ,253 55 ,157 1,000 ,253 55 . 55 Abb. 17c Leseniveau vs. Interesse deutsches Fragment 3 (Leseniveau 4) Correlations Lesenivea Boek4_VR_i u nteressant Spearman's rho Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Boek4_VR_inter Correlation essant Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,218 . 55 ,110 55 ,218 1,000 ,110 55 . 55 Abb. 17d Leseniveau vs. Interesse deutsches Fragment 4 (Leseniveau 5) 97 Correlations Lesenivea Punkteanza u hl Spearman's rho Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Punkteanza Correlation hl Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,192 . 55 ,161 55 ,192 1,000 ,161 55 . 55 Abb. 18 Leseniveau vs. Punkteanzahl Punkteanzahl Valid N (listwise) Descriptive Statistics Minimu Maximu N m m 55 3,0 17,0 Mean 9,818 Std. Deviation 3,2323 55 Abb. 19 die durchschnittliche Punkteanzahl Group Statistics Geschlec ht Punkteanza Frau hl Mann N 18 37 Mean 11,444 9,027 Std. Deviation 2,7487 3,1840 Std. Error Mean ,6479 ,5235 Abb. 20a die durchschnittliche Punkteanzahl der Jungen und Mädchen (Unterschiede) 98 Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means Sig . F t df 95% Confidence Interval of the Sig. Std. Difference (2Mean Error taile Differen Differen Low Uppe d) ce ce er r Punkteanz Equal ahl varianc ,43 ,51 2,75 es 53 ,008 3 3 7 assume d Equal varianc 2,90 38,65 es not ,006 2 9 assume d 2,4174 ,8768 ,658 4,176 7 1 2,4174 ,8329 ,732 4,102 2 6 Abb. 20b die durchschnittliche Punkteanzahl der Jungen und Mädchen (Unterschiede) Group Statistics Klass e Punkteanza V5a hl V5b N 26 29 Mean 10,192 9,483 Std. Deviation 3,2866 3,2029 Std. Error Mean ,6445 ,5948 Abb. 21a die durchschnittliche Punkteanzahl der Klassen (Unterschiede) 99 Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Sig . t df 95% Confidence Interval of the Sig. Std. Difference (2Mean Error taile Differen Differen Lowe Uppe d) ce ce r r Punkteanz Equal ahl varianc ,01 ,91 ,81 es 53 ,421 2 4 0 assume d Equal varianc ,80 52,02 es not ,422 9 3 assume d ,7095 2,466 ,8758 1,047 1 0 ,7095 2,469 ,8770 1,050 4 3 Abb. 21b die durchschnittliche Punkteanzahl der Klassen (Unterschiede) Correlations freiwillig_gel Punkteanza esen hl Spearman's freiwillig_gelese Correlation 1,000 ,389** rho n Coefficient Sig. (2-tailed) . ,003 N 55 55 Punkteanzahl Correlation ,389** 1,000 Coefficient Sig. (2-tailed) ,003 . N 55 55 **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). Abb. 22 Punkteanzahl vs. Anzahl der gelesenen Bücher 100 Group Statistics Freund e Punkteanza ja hl nein N 5 50 Mean 10,000 9,800 Std. Deviation 3,9370 3,2008 Std. Error Mean 1,7607 ,4527 Abb. 23a Punkteanzahl vs. deutsche Freunde/Familie Independent Samples Test Levene' s Test for Equality of Varianc es t-test for Equality of Means F Punkteanz Equal ahl varianc es assume d Equal varianc es not assume d Sig . t ,03 ,84 ,13 7 9 1 df Sig. (2taile d) 53 ,896 ,11 4,54 ,917 0 5 95% Confidence Interval of the Std. Difference Mean Error Differen Differen Lowe Uppe ce ce r r ,2000 3,268 1,5301 2,868 9 9 ,2000 5,017 1,8179 4,617 6 6 Abb. 23b Punkteanzahl vs. deutsche Freunde/Familie 101 Correlations Spearman's rho Punkteanza hl score vraag 6 1,000 ,222 . 55 ,104 55 ,222 1,000 ,104 55 . 55 Punkteanzah Correlation l Coefficient Sig. (2-tailed) N score vraag Correlation 6 Coefficient Sig. (2-tailed) N Abb. 24 Punkteanzahl vs. Score Frage 6 Correlations Punkteanza hl Spearman's rho Punkteanzahl Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N score vraag Correlation 15 Coefficient Sig. (2-tailed) N **. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed). score vraag 15 1,000 ,494** . 55 ,000 54 ,494** 1,000 ,000 54 . 54 Abb. 25 Punkteanzahl vs. Score Frage 15 102 Correlations score vraag Lesenivea 6 u Spearman's rho score vraag 6 Leseniveau Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,208 . 55 ,127 55 ,208 1,000 ,127 55 . 55 Abb. 26 Leseniveau vs. Score Frage 6 Correlations Lesenivea score vraag u 15 Spearman's rho Leseniveau score vraag 15 Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,243 . 55 ,077 54 ,243 1,000 ,077 54 . 54 Abb. 27 Leseniveau vs. Score Frage 15 103 Correlations score vraag freiwillig_gel 15 esen Spearman's rho score vraag 15 Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N freiwillig_gelese Correlation n Coefficient Sig. (2-tailed) N *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed). 1,000 ,283* . 54 ,038 54 ,283* 1,000 ,038 54 . 55 Abb. 28 Anzahl der gelesenen Bücher vs. Score Frage 15 Correlations freiwillig_gel score vraag esen 6 Spearman's rho freiwillig_gelese Correlation n Coefficient Sig. (2-tailed) N score vraag 6 Correlation Coefficient Sig. (2-tailed) N 1,000 ,128 . 55 ,352 55 ,128 1,000 ,352 55 . 55 Abb. 29 Anzahl der gelesenen Bücher vs. Score Frage 6 104 Correlations Punkteanza hl Spearman's rho Punkteanza Correlation 1,000 hl Coefficient Sig. (2-tailed) . N 55 1G Correlation ,268* Coefficient Sig. (2-tailed) ,048 N 55 *. Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed). 1G ,268* ,048 55 1,000 . 55 Abb. 30 Punkteanzahl vs. 1G (lesen in einer anderen Sprache) 105 Anhang F – Test Lesekompetenz Leesvaardigheidstoets Duits (5VWO) TEKSTEN & VRAGEN • Hieronder volgen de teksten en de bijbehorende vragen • Je schrijft je eigen naam, klas en de naam van de docent op het antwoordblad • De antwoorden op de vragen vul je in op het antwoordblad • Je mag de woordenboeken NL-DUI, DUI-NL en NL gebruiken • Heb je dyslexie? Plak een sticker op het antwoordblad • Je schrijft NIET op of in dit boekje VIEL ERFOLG! 106 TEKST 1 PSYCHOLOGIE Fans müssen leiden Wenn der FC Bayern München nach einem Rückstand in der 89. Minute doch noch das Siegtor schießt, leisten die Profikicker Schwerstarbeit für die Seele der Fans. Nach einem ungefährdeten Sieg hingegen ist die Freude der Fans nur halb so groß, das haben Wissenschaftler der Ohio State University erforscht. Die Furcht zu verlieren versetze Fans in einen nervösen, aufgeregten Zustand, sagt Silvia Knobloch- Westerwick. „Wenn das eigene Team dann doch noch gewinnt, wird all die negative Spannung in positive Energie umgewandelt, in einen euphorischen Zustand.“ Ihr Forscherteam verfolgte den Gemütszustand von Sportfans wahrend eines American-Football-Spiels. Das Ergebnis: Der Spaß der Zuschauer rührt weniger vom ___1___selbst als vielmehr von schlechten Gefühlen, die sich dann in gute wandeln. Vermutlich gelte ein ähnliches Prinzip auch für das Vergnügen an Filmen und Videospielen. 1. Welche Ergänzung passt in die Lücke? TEKST 1 A Dabeisein B Gewinnen C Verstand 107 TEKST 2 Vorsicht Operation? Vorsicht Ferndiagnose! Mehr als die Hälfte aller Operationen an Knie und Rücken gilt als überflüssig. (1) Es wird viel zu viel operiert in deutschen Krankenhäusern und Praxen. Diese Erkenntnis ist ungefähr so originell wie die Einsicht, dass Ärzte auch nur Menschen sind. Schon 2002 gab das renommierte British Medical Journal ein Themenheft mit dem Titel „Too much medicine“ heraus und warnte darin ausführlich vor Überdiagnostik und Übertherapie. Gefruchtet hat das offenbar wenig. Je nach Umfrage und Art der Erhebung variieren die Ergebnisse zwar. Doch mehr als die Hälfte aller Eingriffe an Knie und Rücken gilt als überflüssig. Bei vielen anderen ärztlichen Maßnahmen ist das Vorgehen ebenfalls nicht medizinisch, sondern monetär motiviert. Privatpatienten gelten als besonders gefährdet, unnötigen Operationen zum Opfer zu fallen, weil der Eingriff bei ihnen Ärzten ein Vielfaches im Vergleich zu den Kassenpatienten einbringt. (2) Eigentlich ist die Idee einiger Chirurgen und Orthopäden - zum Großteil handelt es sich dabei um Chefärzte im Ruhestand - daher gut, den Anlass zu einer Operation zu hinterfragen. In ihrem neuen Internetportal www.vorsicht-operation.de, das seit dieser Woche erreichbar ist, wollen die erfahrenen Mediziner Patienten Hilfe anbieten, die nicht wissen, ob sie dem Rat ihres Arztes folgen sollen. Wie es vielen Kranken vor einem geplanten Eingriff geht, wissen die altgedienten Meister des Skalpells schließlich: „Ihr Arzt rät zu einer Operation, Sie aber sind sich nicht sicher, ob dies notwendig ist? Sie werden von Arzt zu Arzt geschickt, aber keiner kann Ihnen eine verlässliche Diagnose erstellen?“ Hier bieten die Ärzte ihre Expertise an: „Profitieren Sie von der langjährigen Erfahrung renommierter und unabhängiger Spezialisten“, heißt es auf der Homepage. (3) Wie eine gute Idee fragwürdig umgesetzt wird, führen die Ärzte dann allerdings auch vor. Bei Ansicht der Expertenprofile drängt sich F.W. Bernsteins Erkenntnis auf: „Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche.“ Ein Rückenexperte hat beispielsweise laut Selbstauskunft „mehr als 10.000 Wirbelsäulenoperationen geleitet“, ein Kniespezialist kann „auf über 36 Jahre Erfahrung in der Arthroskopie des Knies“ zurückblicken, ein anderer Operateur hat „mehr als 3500 endoprothetische Eingriffe geleitet sowie unzählige Korrekturosteotomien“ rund um Knie und Hüfte. Das wirft Fragen auf: Wie viele Patienten haben die altersweisen Mediziner vor eben jenen Eingriffen bewahrt, von denen sie jahrzehntelang selbst profitierten? Und warum gewinnen sie die Erkenntnis, dass auch in der Medizin weniger manchmal mehr ist, erst im oder kurz vor dem Ruhestand? (4) Üblicherweise sind Zweitmeinungen für Patienten kostenlos. Ärzte können bei Privatpatienten 21 Euro dafür abrechnen, bei Kassenpatienten weniger. Die Beratung durch die Spezialisten von „Vorsicht Operation“ ist deutlich teurer. 200 Euro kostet ein „kleines Gutachten“, 400 Euro ein „mittleres“, 600 Euro ein „schwieriges 108 Gutachten“ - bei „außerordentlich komplexen Fällen wird ein individuelles Angebot unter Berücksichtigung des erhöhten Zeitaufwandes erstellt“. Nicht jeder Patient kann sich eine solch teure Zweitmeinung leisten. (5) Vollends fragwürdig wird das Angebot allerdings dadurch, dass die Ärzte offenbar den direkten Kontakt mit Patienten ___2___ . Ein in der Schweiz ansässiger Dienstleister hat ein „Programm zur Übertragung von medizinischen Röntgen- und Kernspin-Dateien“ entwickelt, „zusammen mit dem speziell entwickelten OnlineFragebogen“ sollen so „alle relevanten Informationen“ erfasst werden, „die unsere erfahrenen Spezialisten benötigen, um ein Zweitgutachten für Sie zu erstellen“. (6) Obwohl einige der Experten tatsächlich als Meister ihres Faches gelten, ist die Verwunderung unter anderen Ärzten groß. „Die Idee ist gut, sehr gut. In der Chirurgie sollte jeder Eingriff gut begründet sein“, sagt der Frankfurter Chirurg Bernd Hontschik. „Aber eine OP-Indikation zu stellen ohne persönlichen Kontakt, ohne Konsultation und Arzt-Patient- Beziehung, das halte ich für unmöglich.“ Hontschik hat schon vor 25 Jahren in seiner Doktorarbeit gezeigt, warum viele der als „Blinddarm- Operation“ bezeichneten Eingriffe überflüssig sind. Sein damaliger Chef, Wolf-Joachim Stelter, nahm die Erkenntnisse ernst. Im Klinikum Frankfurt- Höchst ging die jährliche Zahl der Appendektomien daraufhin von 600 auf 50 zurück. (7) Nur selten lasse sich schon beim Lesen der Befunde und Anschauen der Röntgenbilder erkennen, dass ein Eingriff unnötig ist, so Hontschik. Ansonsten gelte: Kranke muss der Arzt kennen, mit denen muss er sprechen, über ihr Leben und ihre Beschwerden und worauf sie hinauswollen mit einer Operation. „Als Arzt muss ich doch wissen: Was ist das für ein Leben, in das ich da hinein operiere“, sagt Hontschik. (8) Chirurg Hontschik weist dennoch auf die __3___des Ärzte-Portals hin. „Es muss zwar eine sehr viel bessere und tiefergehende Initiative her, um den Missstand überflüssiger Operationen abzustellen“, fordert er. „Aber positiv ist die Diskussion, die dadurch in die Chirurgie hineingetragen wird - das darf man nicht unterschätzen.“ naar: www.sueddeutsche.de 2. Warum wird dem 1. Absatz nach zu viel operiert? TEKST 2 A Die Patienten glauben, dass ihnen mit einer Operation am schnellsten und besten geholfen ist. B Durch moderne Techniken gibt es immer mehr Operationsmöglichkeiten C Mit Operationen lässt sich viel Geld verdienen. 109 „Das wirft Fragen auf“ (Zeile 30) TEKST 2 3. Welche Frage stellt sich der Verfasser hier bezüglich der Experten des Internetportals www.vorischt-operation.de? A Haben sie tatsächlich so viel operiert, wie sie behaupten? B Handeln sie integer im Interesse der Patienten? C Ist ihre Expertise auf dem neusten Stand? D Machen sie den Klinikärzten Konkurrenz? 4. Welche Ergänzung passt in die Lücke in Zeile 42? TEKST 2 A meiden B suchen C überbewerten 5. Der 7. Absatz ist in Bezug auf die Aussage „Aber eine ... für unmöglich.“ (Zeile 5051) TEKST 2 A eine Erläuterung B eine Relativierung C eine Schlussfolgerung D eine Verallgemeinerung 6. Welche Ergänzung passt in die Lücke in Zeile 62? TEKST 2 A allgemeinen Geschäftsbedingungen B guten Seiten C technischen Mängel D wissenschaftlichen Gefahren 110 TEKST 3 Ganten spricht sich für humane Wissensgesellschaft aus Hamburg – Der Humanbiologe und Medizinprofessor Detlev Ganten hat sich für eine zukunftsoffene, humane Wissens- gesellschaft einschließlich der Genforschung ausgesprochen. „Wir müssen lernen, was den Geist formt“, sagte der Chef der Berliner Charité am Dienstagabend in Hamburg. Dabei gelte es, Vorurteile abzubauen und Dialogfähigkeit einzuüben. Das moderne naturwissenschaftliche Weltbild sei nicht mehr als eine „Momentaufnahme im Film der Evolution“, sagte Ganten, der seit 2001 Mitglied im Nationalen Ethikrat ist. Auch Gesundheit und Krankheit seien nur Teile des Evolutionsprozesses. Prinzipiell unmöglich ist es dem Mediziner zufolge, etwa einen ganzen Menschen zu „klonen“. Die öffentliche Debatte über Gentechnik und Stammzellen- forschung sei teilweise höchst irrational und töricht. Religiöse oder politische Indoktrination und Demagogie seien ganz offensichtlich um ein Vielfaches effektiver als jede biologische Manipulation. Ganten wandte sich ausdrücklich gegen Forschungs- verbote oder Eingriffe der Politik in die Wissenschaft. Gesetze nützten nichts, weil sie jederzeit unterlaufen werden könnten. Die vermutlich einzig wirksamen Kontrollen seien ein gutes Bildungssystem, Transparenz und Offenheit sowie Wachsam- keit und Kritikfähigkeit. naar: Die Welt 7. Geef van elk van de onderstaande beweringen aan of deze wel of niet in overeenstemming is met de tekst. TEKST 3 1 Die Freiheit der Wissenschaft sollte auch in Bezug auf die Genforschung erhalten bleiben. 2 Die Genforschung wird die Menschheit gegen bis jetzt noch unheilbare Krankheiten schützen können. 3 Die gentechnische Forschung sollte sich freiwillig strengsten ethischen Normen unterwerfen. 4 Die heutigen Möglichkeiten der Gentechnik werden zum Wohle der Menschheit genügend genutzt. Noteer het nummer van elke bewering, gevolgd door ‘wel’ of ‘niet’. 111 TEKST 4 Doping im Spitzensport Fassungslos betrachtet die Sportwelt den Betrug von Lance Armstrong – dabei hätte man es eigentlich besser wissen müssen. (1) Die Geschichte des Spitzensports ist eine Geschichte des Betrugs. Allzu oft werden Olympiasieger, Weltmeister, Tour-de-France-Sieger in Wahrheit nicht in den großen Arenen oder in den Pyrenäen auf Kopfsteinpflaster erschaffen, sondern in Arztpraxen, hinter verschlossenen Hoteltüren, auf Autobahntoiletten, wo sie mit Spritzen, Blutbeuteln oder Urin hantieren. Weiß man das nicht eigentlich längst? (2) Aber die Geschichte des Spitzensports ist eben auch eine Geschichte der __4__. Die Eruption der Supersprinter in einem 100-Meter-Finale. Die verzerrten Gesichtszüge der Radhelden, wenn sie hinaufklettern nach Alpe d’Huez. Ein Athlet geht an seine Grenzen – und das Publikum ist live dabei. Dann alles noch mal in Superzeitlupe. Dann die Tränen bei der Siegerehrung. Die Macht des Visuellen ist manchmal stärker als der Verstand. (3) Fassungslos nimmt die Welt gerade zur Kenntnis, dass sie sich sieben Radsportsommer lang von einem Betrüger hat narren lassen. Natürlich erzählt diese Fassungslosigkeit zunächst einmal etwas über die Dimension des Dopingfalls Lance Armstrong. Ein Netz aus zwielichtigen Blutzapfern und Drogenkurieren, eine mafiöse Parallelwelt, deren Boss Armstrong war, dazu offenbar Protegés an höchster Stelle. Der Fall Armstrong, das ist einerseits: das (fast) perfekte Verbrechen. Andererseits sagt die Fassungslosigkeit auch etwas über die ewige Verführbarkeit eines Sportpublikums, das seine Helden erst jubeln, dann taumeln, dann fallen sieht – aber doch immer wieder bereit ist, neuen Helden einen Vertrauensvorschuss zu geben. (4) Dabei weiß man inzwischen zu viel, um noch an Helden zu glauben. Als 1988 der kanadische Sprinter Ben Johnson erwischt wurde, galt er vielen als schwarzes Schaf der olympischen Familie. Inzwischen weiß man: Er war nur ein schwarzes Schaf von vielen in einer ziemlich düsteren Ära des Sports. In der DDR wurde via Staatsplan gedopt, Minderjährige eingeschlossen, im Westen lief es diskreter, aber oft nicht weniger effektiv. (5) Zwanzig Jahre später: ein Madrider Blutpanscher, bei dem Athleten aus aller Herren Ländern ein- und ausgehen, ein Leipziger Leichtathletiktrainer, der sich dem Thema Gendoping annähert, eine diskrete Sportler-Blutbank in Wien, das BalcoLabor in Kalifornien, das Schnellmacher erschafft, die kein Test aufspürt. Und so weiter. Lance Armstrong hat keineswegs das Copyright auf das vermeintlich perfekte Doping-Verbrechen. Er ist nur der Prominenteste von vielen. (6) Aber mit jeder neuen Enttäuschung nähert sich der Blick auf den Spitzensport ein bisschen der Realität an. Das Sportpublikum hat die Sprinterin Marion Jones gehört, wie sie sich auf 160 negative Dopingtests berief – und dann doch in den Knast wanderte. Lance Armstrong führte Hunderte Dopingtests ins Feld. Nach Lesart des 112 Sports: alle negativ. In Wahrheit: alle nichts wert. Das Kontrollsystem des Sports ist eine Farce. Wenn man das ab sofort mitdächte bei der nächsten Eruption, bei der nächsten Superzeitlupe – dann wäre schon viel gewonnen. naar: Süddeutsche Zeitung, 13.10.2012 8. Welche Ergänzung passt in die Lücke in Zeile 6? TEKST 4 A Bilder B Funktionäre C Mediziner D Niederlagen 9. Geef van elk van de onderstaande beweringen aan of deze wel of niet overeenkomt met alinea 3. TEKST 4 1 Armstrong is vooral slachtoffer geworden van een malafide medische staf. 2 Er moeten belangrijke sportfunctionarissen zijn geweest die Armstrong de hand boven het hoofd hebben gehouden. 3 In geen enkele andere sport zijn de dopingschandalen zo omvangrijk als in de wielersport. Noteer het nummer van elke bewering, gevolgd door ‘wel’ of ‘niet’. 10. Welche Aussage entspricht dem 4. Absatz? TEKST 4 A Der Fall Armstrong hat viel mehr Empörung ausgelöst als der Fall Johnson. B Die Chance beim Doping erwischt zu werden ist heute größer als in den Achtzigern des 20. Jahrhunderts. C In den Ostblockländern wurde früher noch mehr gedopt als im Westen. D Zur Zeit Ben Johnsons gab es viel mehr Sportler, die gedopt haben, als man damals annahm. „Das Sportpublikum ... Knast wanderte.“ (Zeile 34-36) TEKST 4 11. Dieser Satz ist in Bezug auf den vorhergehenden Satz A eine Konkretisierung B eine Relativierung C eine Schlussfolgerung D eine Steigerung 113 TEKST 5 Versteckte Signale erkennen Wie Sie selbst raffinierte Lügner entlarven (1) „Das Essen war hervorragend“, „Gut siehst du aus in dem neuen Kleid“: Überzeugend zu lügen, kann so manchen Ärger ersparen. „Jeden Tag sagen wir 30 bis 40 Mal die Unwahr- heit“, schätzt Jack Nasher, Professor an der Munich Business School. „Übrigens am häufigsten in den ersten zehn Minuten, in denen wir jemanden kennenlernen.“ Der Wirtschafts- psychologe hat sich ausgiebig mit den Mechanismen des Lügens befasst und ist Autor des Buchs „Durchschaut. Das Geheimnis, kleine und große Lügen zu entlarven“. (2) Doch so gut es manchem auch gelingen mag, andere zu täuschen, den perfekten Lügner gibt es nicht. Wer bewusst Falsches erzählt, verrät sich immer – zumindest demjenigen, der gelernt hat, auf die entsprechenden Signale zu achten. „Wenn jemand lügt, hat er Angst, dass ihn sein Gegenüber entlarvt oder dass er nicht bekommt, was er will“, erläutert Nasher. Er spreche dann zum Beispiel mit höherer Stimme als gewöhnlich, blinzle häufiger oder reiße seine Augen ein wenig weiter auf. „Zeigt ein Gesprächspartner für die Situation unpassende Zeichen von Angst, ist das ein gutes Indiz dafür, dass er lügt.“ (3) Zudem fühlt sich ein Lügner meist schuldig, schließlich täuscht er seinen Gesprächspartner ganz bewusst. Und diese Emotion ist umso stärker, je näher er ihm persönlich steht. Zu erkennen ist ein solches Schuldbewusstsein relativ leicht. „Schuld sieht aus wie Trauer“, erklärt der Lügen-Experte. Wer unangemessen traurig blicke oder spreche, gebe damit einen Hinweis, dass er womöglich gerade nicht ganz aufrichtig sei. (4) Auch wenn es nicht immer gelingt – wer lügt, versucht sein Verhalten meist besonders exakt zu kontrollieren. Denn er hat etwas zu verbergen und will mit seiner Falschaussage überzeugen. Gerade Diskussionsrunden im TV bieten hier bestes Anschauungsmaterial. „Ein Lügner macht sich Gedanken, ob er glaubwürdig erscheint, und wirkt deshalb häufig sehr kontrolliert“, erklärt Nasher. „Mit seinen hölzernen Bewegungen erinnert er an die Märchenfigur Pinocchio – nur dass ihm keine lange Nase wächst.“ (5) Oft blitzt die verheimlichte Wahrheit zudem – trotz aller Kontrollversuche – für einen Sekundenbruchteil im Gesicht des Lügners auf. „Teilweise nur den zwanzigsten Teil einer Sekunde lang zeigen sich die echten Gefühle in seiner Mimik, 114 bevor ein künstliches Lächeln sie wieder überdeckt“, sagt Nasher. In diesem kurzen Moment passen dann der Gesichtsausdruck und das Gesagte nicht zusammen, etwa wenn der Gesprächspartner Freude heuchelt, aber seine Miene Unwohlsein verrät. Ein aufmerksamer Beobachter nimmt das wahr – und sei es intuitiv. „Das Gefühl zu haben, dass etwas nicht stimmt, ist durchaus ein Indiz dafür, dass der andere lügt“, ist der Experte überzeugt. „Außerdem sagt ein Lügner zehn Mal weniger ‚ich‘ oder ‚mein‘ als jemand, der die Wahrheit spricht“, fügt Nasher hinzu. Er nehme sich also gewissermaßen aus der Lüge heraus. Besonders deutlich zu erkennen sei das in Polizeiverhören oder vor Gericht. Mutmaßlich zu Recht Beschuldigte würden zum Beispiel auf die Frage, ob sie den angezeigten Diebstahl begangen hätten, häufig antworten: „Das macht man nicht“ – statt: „Ich habe das nicht gestohlen.“ naar: www.focus.de, 03.01.2013 12. Welche Aussage stimmt mit dem 1. Absatz überein? TEKST 5 A Die meisten Lügen werden zum Glück als solche erkannt. B Jack Nasher zeigt sich erstaunt darüber, wie oft gelogen wird. C Lügen können einem durchaus hilfreich sein. D Man sollte das Phänomen „Lügen“ nicht allzu ernst nehmen. E Nicht jeder, der eine Unwahrheit sagt, ist gleich ein Lügner. „ – zumindest demjenigen ... zu achten“ (Zeile 16-18) TEKST 5 13. Wie verhalten sich diese Worte zum 1. Teil dieses Satzes („Wer bewusst Falsches erzählt, verrät sich immer“, Zeile 18)? Sie bilden eine A Abstrahierung B Begründung C Bestätigung D Einschränkung 14. Noem drie concrete zaken waaraan je volgens de alinea’s 4 en 5 leugenaars veelal kunt herkennen. TEKST 5 115 TEKST 6 Het volgende fragment is afkomstig uit de roman “Am kürzeren Ende der Sonnenallee” van Thomas Brussig. Het verhaal speelt zich af voor de “Wende”. De hoofdpersoon Micha woont aan de Sonnenallee in Oost- Berlijn, vlakbij de Muur. Micha is verliefd op Miriam, het mooiste meisje uit de buurt. Über Wochen und Monate brachte er es nie fertig, Miriam anzusprechen, und wenn sich die Gelegenheit hätte ergeben können, zum Beispiel bei der Schulspeisung, wenn sie plötzlich vor ihm in der Schlange stand, dann verkrümelte er sich wieder. ... Einmal, in einer echten Zwangslage, hat Micha dann doch versucht, Miriams Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. Die „Zwangslage“ bestand darin, daß er zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert worden war. Sein Freund Mario hatte die Parole Die Partei ist die Vorhut der Arbeiterklasse!, die in großen Lettern im Foyer der Schule prangte, an der richtigen Stelle um ein A bereichert. Mario wurde dafür verpetzt; eine Petze, die jeden verpetzte, fand sich immer. Leider stand Mario auf so einer Art Abschußliste. „Noch so ʼn Ding, und du bist fällig“, hieß es beim letztenmal, und da wurde er nur beim Rauchen erwischt. Und jetzt war er fällig – was immer das heißen sollte. Mario wollte Abitur oder mindestens eine Lehrstelle als Kfz-Mechaniker, aber plötzlich blühte ihm eine Karriere als Betonbauer, Zerspaner oder Facharbeiter für Umformtechnik. Doch als Marios Freund hat nun Micha das mit dem A auf sich genommen; vielleicht spielte dabei auch eine Rolle, daß sie gerade Schillers Bürgschaft durchgenommen hatten. Ganz sicher jedoch hätte Micha gern in dem Ruf gestanden, verwegene Taten zu vollbringen. Und ein A an der richtigen Stelle in einer roten Parole anzubringen war eine verwegene Tat. Leider wußte weder Mario noch Micha, daß die Parole auf Lenin zurückging. Der Strick, der einem Übeltäter um den Hals gelegt werden sollte, wurde wie folgt gedreht: Wer Lenin beleidigt, beleidigt die Partei. Wer die Partei beleidigt, beleidigt die DDR. Wer die DDR beleidigt, ist gegen den Frieden. Wer gegen den Frieden ist, muß bekämpft werden – und wie es aussah, hatte Micha Lenin beleidigt. Deshalb wurde er von seiner Direktorin, die mit dem Namen Erdmute Löffeling gestraft war, zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert. Diskussionsbeiträge waren eine echte Strafe, obwohl sie eigentlich eine echte Ehre waren. Niemand wollte einen Diskussionsbeitrag halten. Jeder redete sich heraus. Dabei mußte durchklingen, daß man wirklich gern würde, aber leider, leider durch widrige Umstände daran gehindert sei. „Ich habe Hemmungen vor so vielen 116 Menschen.“ „Es gibt bestimmt Bessere.“ „Mir fällt nichts ein, was würdig genug wäre.“ „Ich bin kein guter Redner.“ „Ich hab keine Zeit, um mich vorzubereiten, meine Mutter ist krank.“ „Ich durfte schon im letzten Jahr.“ „Ich bin bestimmt heiser.“ Micha allerdings konnte sich nicht herausreden. Er hatte gesündigt und mußte Reue zeigen. Sein Diskussionsbeitrag sollte heißen „Was uns die Zitate der Klassiker des Marxismus-Leninismus heute sagen.“ Miriam hatte noch nie mit Micha zu tun gehabt. Er befürchtete, für Miriam „der mit der roten Rede“ zu werden, wenn sie ihn ausgerechnet mit dieser Rede das erstemal wahrnimmt. Micha mußte sich noch vorher bei Miriam in Szene setzen. Darin bestand die Zwangslage. 15. Geef van elk van de onderstaande beweringen aan of deze wel of niet overeenkomt met de tekst. 1 TEKST 6 Micha’s vriend Mario heeft tijdens de les geregeld ondermijnende uitspraken gedaan. 2 Het is de eerste keer dat Mario op school bestraft dreigt te worden. 3 Een eventuele straf zou Mario’s studiemogelijkheden kunnen beperken. 4 Micha neemt de schuld voor Mario’s vergrijp op zich. 5 Micha probeert met allerlei smoesjes onder zijn straf uit te komen. 6 Micha vreest, dat Miriam een verkeerde indruk van hem krijgt. Noteer het nummer van elke bewering, gevolgd door ‘wel’ of ‘niet’. EINDE TOETS 117 Anhang G – Antwortmodell Lesekompetenztest Max. punten 1 Juiste antw. 2 1 wel 2 niet 3 niet 4 niet Vraag 2 = 2014 - tekst 3 6 Vraag 3 = 2014 - tekst 3 10 Vraag 4 = 2014 - tekst 3 12 Vraag 5 = 2014 - tekst 3 14 Vraag 6 = 2014 - tekst 3 15 Vraag 8 = 2015 - tekst 5 14 Vraag 9 = 2015 - tekst 5 15 1 C 1 B 1 A 1 A 1 B 1 A 2 Vraag 10 = Vraag 11 = Vraag 12 = Vraag 13 = Vraag 14 = 2015 - tekst 5 16 2015 - tekst 5 17 2015 - tekst 10 37 2015 - tekst 10 38 2015 - tekst 10 40 1 1 niet 2 wel 2 niet D 1 A 1 C 1 D 3 Vraag 15 2015 - tekst 8 - 3 goed antwoord ! in de kern de volgende elementen: • (houterige/gecontroleerde) bewegingen / (stijve) (lichaams)houding • mimiek (komt niet overeen met wat degene zegt) / de werkelijke emotie is heel even zichtbaar / gekunsteld lachen • taalgebruik / algemenere/minder persoonlijke manier van uitdrukken/praten / minder vaak gebruik van “ik” en “mijn” 1 niet Vraag 1 = 2014 - tekst 1 1 Vraag 7 2014 - tekst 4 = 16 Correctievoorschrift B 4 correct: 2 3 correct: 1 2 of minder: 0 3 correct: 2 2 correct: 1 1 of minder: 0 1 punt per goed antwoord; max. 3 6 correct: 118 = 27 2 niet 3 wel 4 wel 5 niet 6 wel Totaal 3 5 correct: 2 4 correct: 1 3 of minder: 0 21 Cijfer berekenen: (aantal punten +4) x 4 = ……….. / 10. Anhang H – psychometrische Daten Lesekompetenztest P-Wert RIR-Wert Frage 1 80 21 Jahr Fragenummer dieses Abiturs 2014, Frage 1 Frage 2 89 23 2014, Frage 6 Frage 3 74 24 2014, Frage 10 Frage 4 86 20 2014, Frage 12 Frage 5 79 20 2014, Frage 14 Frage 6 59 26 2014, Frage 15 Frage 7 60 29 2014, Frage 16 Frage 8 87 20 2015, Frage 14 Frage 9 71 19 2015, Frage 15 Frage 10 88 23 2015, Frage 16 Frage 11 71 23 2015, Frage 17 Frage 12 66 28 2015, Frage 37 Frage 13 67 30 2015, Frage 38 Frage 14 80 23 2015, Frage 40 Frage 15 55 32 2015, Frage 27 Durchschnitt 74,13 24,06 X + 119 Anhang I – Abgabe-Reihenfolge Lesekompetenztest Abgabe-Reihenfolge Lesekompetenztest – Klasse 5WOa Nummer des Schülers / der Schülerin 102 124 120 112 121 108 110 114 115 104 105 111 116 126 118 119 123 113 107 117 125 109 103 106 101 122 Punkteanzahl Test (… aus 21 Punkten) 8 7 6 4 9 10 10 12 11 10 13 14 7 8 8 17 17 8 12 11 9 5 14 12 12 11 Abgabe-Reihenfolge Lesekompetenztest – Klasse 5WOa Nummer des Schülers / der Schülerin 142 153 143 137 154 139 140 155 132 133 138 147 Punkteanzahl Test (… aus 21 Punkten) 11 9 10 12 9 7 8 5 5 12 9 3 120 127 150 136 144 148 130 135 131 146 145 151 129 134 149 14 11 14 5 16 15 7 8 10 8 10 10 13 7 121 Anhang J - Test Prosa ONDERZOEK LEZEN Naam:......................................... Klas:........................................... PROZA (anonieme verwerking gegarandeerd) Benjamin Lebert – Crazy Ik heb dit boek al gelezen, omcirkel: JA NEE 1. Lies dir die Zusammenfassung durch: Benjamin ist sechzehn Jahre alt und lebt in einem Internat. In diesem Internat soll er, nachdem er schon ein paar Mal durchgefallen ist, jetzt endlich die achte Klasse bestehen. Benjamin, auch Benni genannt, interessiert sich jedoch mehr für Mädchen und Freundschaft als für den Unterricht im Internat. Obwohl Benni eine Behinderung hat (er ist halbseitig gelähmt), bricht er zusammen mit seinen Freunden aus. Seitdem wird die Freundschaft zwischen Benni, Janosch, Florian, Kugli, Felix und Troy besser als nie zuvor. 2. Lies dir das Textfragment von Crazy durch: „Troy, was machst du?“, frage ich. „Nichts“, antwortet er. „Aber du musst doch irgendetwas machen!“ „Nein, muss ich nicht“, sagt er. Ich drehe meinen Kopf ein wenig zur Seite. Streiche mit der Hand über mein Haar. Troy bleibt neben mir sitzen. Eine Fliege läuft ihm übers Gesicht. Er versucht nicht, sie zu entfernen. Bleibt ruhig. Seine Augen rollen. Er hüstelt. „Warum bist du alleine, Troy?“, versuche ich es noch einmal. „Warum möchtest du alleine sein?“. Troys Augen sehen in die Ferne. Er kämpft mit sich selbst. Selten hört er solche Fragen. Selten muss er darauf antworten. Er räuspert sich. „Ich bin anders, weißt du“, sagt er mit tiefer Stimme. „Einfach anders. Die Leute mögen keine Menschen, die anders sind. So ist das. Von den Menschen werde ich nicht beachtet. Sie mögen mich nicht“. Troy blickt zu mir auf. Dabei zittern seine Augen. Er presst die Lippen zusammen. Zum ersten Mal häre ich ihn so etwas sagen. Seine Augen schauen mich gütig an. „Aber wir mögen dich doch, Troy!“, antworte ich. Ich streiche mir über den linken Arm. „Wir mögen dich“. 122 „Ihr registriert mich“, erwidert Troy. „Aber ihr mögt mich nicht. Ihr nehmt mich immer nur mit, weil ihr mich mitnehmen müsst. Zum Tragen von Bier vielleicht. Oder zum Schimpfen. Janosch braucht immer jemanden zum Schimpfen“. „Aber du gehörst zu uns“, sage ich. „Wie Florian oder der dicke Felix. Du bist einer der unsrigen. Ein Held, wie Janosch sagen würde. Ohne dich wären wir wenig“. „Ich bin kein Held“, antwortet Troy. „Auf mich hat nie jemand achtgegeben. Ich bin ein Bettnässer. Sieh es dir selbst an!“. Langsam zieht er die Dragonheart-Decke beiseite. Ein großer Fleck befindet sich dort auf dem Leintuch. „Bei Nacht passiert es mir eben“, sagt er. „Ich pisse ins Bett. Ich weiß auch nicht, warum. Niemand würde das verstehen. Darum bin ich lieber allein. Bist du allein, dann kann niemand dich verletzen“. Troy steht auf. Er geht zum Fenster hinüber. Dort bleibt er einen Augenblick stehen. Dann kommt er zurück ans Bett. Er setzt sich. „Hast du manchmal Angst?“, fragt er. „Ich meine, nicht Angst vor einer Prüfung. Oder dem Erzieher. Sondern so richtig Angst. So Angst vor dem Leben. Weißt du?“. Troy schluckt. Er beugt sich nach vorn. „Leben ist Angst haben“, sage ich. Mir wird unangenehm. Eigentlich habe ich noch nie darüber nachgedacht. Aber ich glaube, es stimmt. „So muss es sein“, sage ich. „Ich weiß auch nicht, warum, aber irgendwie muss es so sein! Vielleicht, weil die Menschen sonst nur lauter Unsinn machen würden. Sie hätten ja keine Furcht mehr“. „Aber muss es denn deswegen immer so sein?“, fragt Troy. „Ich will nicht immer Angst haben. Das geht alles so schnell. Ich komme nicht mit. Ich habe Angst“. „Du hast recht, Troy“, sage ich. „Es geht alles zu schnell. Wieso können wir nicht warten? Zuschauen? Zurückspulen?“. „Weil das Leben wahrscheinlich kein Videoband ist“, antwortet Troy ängstlich. „Was dann?“, frage ich. Troy wird nervös. Er fährt sich über die Augen. Schweiß bildet sich auf seiner Stirn. Er atmet tief ein. „Das Leben ist ein ...“. Er stockt. Zittert. Sein Oberkörper wiegt sich hin und her. Die Fliege verlässt sein Gesicht. Sucht einen ruhigeren Ort. Den Stuhl. Den Tisch. Sie krabbelt weiter. „Ist ein...?“, wiederhole ich. „ist ein großes Ins-Bett-Pissen“, bricht es schließlich aus ihm hervor. Er weint. Dicke Tränen kullern über sein Gesicht. Die Augen schwellen an. Er schluchzt. Ich rücke näher an ihn heran. Das habe ich nicht gewollt. Vorsichtig streiche ich mit der rechten Hand über seinen Rücken. „Gott hilft mir nicht“, stottert Troy. „Er hilft mir einfach nicht. Fett und satt sitzt er dort oben und hilft mir nicht“. Troy legt die Hände aufs Gesicht. Beugt sich vor. Er weint. Man hört ein stilles Klagen. „Irgendwann hilft er uns, Troy“, sage ich. „Irgendwann. Irgendwann holt er uns aus dieser Scheiße hier unten raus und hilft uns, Troy. Dir und mir. Wir beide werden lachen. Wenn alles vorbei ist. Wenn das Leben kein großes Ins-Bett-Pissen mehr ist, Troy!“. 123 3. Beschreibe, was mit Troy los ist (1-3 Sätze). ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. Wenn Troy dein Freund wäre, welchen Rat würdest du ihm in dieser Situation geben? (2-3 Sätze) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. Welche Fragen kommen in dir auf wenn du dieses Fragment liest? Formuliere 3 Fragen, die du untersuchenswert findest. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Jakob Hein – Mein erstes T-Shirt Ik heb dit boek al gelezen, omcirkel: JA NEE 1. Lies dir die Zusammenfassung durch: Der Autor dieses Buchs schildert in 26 Geschichten seine eigene Jugend in der ehemaligen DDR. Sowohl sein alltägliches Leben im engen Familien- und Freundeskreis, seine pubertären Abenteuer, seine Erfahrungen in der Schule, als auch die politischen, gesellschaftlichen Umstände werden heiter und unterhaltsam, ab und zu kritisch, geschildert. 2. Lies dir das Textfragment von Mein erstes T-Shirt durch: Wir waren vierzehn, als wir das erste Mal Alkohol trinken wollten. Unser Alkoholkonsum zuvor war eher unplanmäßig gewesen. Zu Silvester erlaubten einem vollalkoholisierte Erwachsene, einmal um Mitternacht am Sektglas zu nippen, von den mit den Neujahrswünschen verbundenen Küssen anschließend wurde man wesentlich betrunkener. Wenn meine Eltern gefeiert hatten, stand ich an nächsten Morgen früh auf und goß die Neigen aus allen Gläsern und Flaschen zusammen. Volle Flaschen gab es ohnehin nicht mehr. Diesen Cocktail nahm ich dann zusammen mit Salzstangenresten und Wurstpellen vor dem Fernseher zu mir. Damals lief am Sonntagvormittag nur die Sendung mit der Maus, die mir aber an einem solchen Morgen ungemein unterhaltsam vorkam. 124 Doch nun wollten wir uns auch einmal in Eigeninitiative betrinken. Da wir viel Stil hatten, aber noch nicht alt genug waren, um diesen Stil auch in einer Kneipe unter Beweis stellen zu können, einigten wir uns darauf, uns zu Hause zu betrinken. Ohne Zweifel kamen nur harte Sachen in Frage. Wir standen vor der Frage nach der Wahl der Waffen. Unsere erfahrenen Eltern konnten wir nicht um Rat bitten, da diese jeglichen Emanzipationsgedanken ihrer Kinder ablehnend gegenüberstanden. Weil wir ja viel Stil hatten, schlug ich vor, daß wir uns mit einem Mixgetränk besaufen sollten. So hießen im Osten die Cocktails und es gab vier Sorten: Cola-Weinbrand, Cola-Wodka, Gin-Tonic und »Grüne Wiese«. »Grüne Wiese« kam nicht in Frage, weil das ein Weibergetränk war. Es bestand aus blauem Curaçao und Orangenfruchtsaftgetränk. Eigentlich hätte ich es am liebsten getrunken, weil es ein bißchen süß war, und auch Jorks Augen leuchteten kurz auf, aber in der anschließenden Diskussion fiel es natürlich als erstes weg: Mit »Grüne Wiese« konnten wir niemals zu Männern werden. Wir hatten in der Disko beobachtet, daß selbst Cola-Weinbrand etwas für Memmen war. Im Endeffekt fiel unsere Wahl auf Gin-Tonic, das am exotischsten, englischsten, irgendwie würdevollsten klang. 3. Welche Fragen kommen in dir auf wenn du dieses Fragment liest? Formuliere 3 Fragen, die du untersuchenswert findest. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. Was kann man aus diesem Fragment über die Eltern und ihre erzieherischen Ansichten schließen? Begründe deine Ansicht in 1-3 Sätzen. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. Bist du neugierig, wie diese Geschichte weitergeht? Wie, meinst du, wird sie enden? Begründe deine Vermutung. (1-3 Sätze) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ 125 Wolfgang Borchert – Draußen vor der Tür Ik heb dit boek al gelezen, omcirkel: JA NEE 1. Lies dir die Zusammenfassung durch: In dem Drama von Borchert, Draußen vor der Tür, steht der Hauptprotagonist Beckmann im Mittelpunkt. Nach seiner Zeit an der Front, hat der Kriegsheimkehrer ein Schuldgefühl. Er weiß nicht, welchen neuen Platz er in seiner antinationalsozialistischen Gesellschaft einnehmen soll. Er denkt über den Sinn des Lebens nach dem Krieg nach und die Frage ist, ob er darauf eine Antwort bekommen wird... 2. Lies dir das Textfragment von Draußen vor der Tür durch: 1. SZENE Abend. Blankenese. Man hört den Wind und das Wasser. Beckmann. Der Andere. BECKMANN: Wer ist da? Mitten in der Nacht. Hier am Wasser. Hallo! Wer ist denn da? DER ANDERE: Ich. BECKMANN: Danke. Und wer ist das: ich? DER ANDERE: Ich bin der Andere. BECKMANN: Der Andere? Welcher Andere? DER ANDERE: Der von gestern. Der von Früher. Der Andere von Immer. Der Jasager. Der Antworter. BECKMANN: Der von Früher? Von Immer? Du bist der Andere von der Schulbank, von der Eisbahn? Der vom Treppenhaus? DER ANDERE: Der aus dem Schneesturm bei Smolensk. Und der aus dem Bunker bei Gorodok. BECKMANN: Und der – der von Stalingrad, der Andere, bist du der auch? DER ANDERE: Der auch. Und ach der von heute Abend. Ich bin auch der Andere von morgen. BECKMANN: Morgen. Morgen gibt es nicht. Morgen ist ohne dich. Hau ab. Du hast kein Gesicht. DER ANDERE: Du wirst mich nicht los. Ich bin der Andere, der immer da ist: Morgen. An den Nachmittagen. Im Bett. Nachts. BECKMANN: Hau ab. Ich habe kein Bett. Ich liege hier im Dreck. DER ANDERE: Ich bin auch der vom Dreck. Ich bin immer. Du wirst mich nicht los. BECKMANN: Du hast kein Gesicht. Geh weg. DER ANDERE: Du wirst mich nicht los. Ich habe tausend Gesichter. Ich bin die Stimme, die jeder kennt. Ich bin der Andere, der immer da ist. Der andere Mensch, der Antworter. Der lacht, wenn du weinst. Der antreibt, wenn du müde wirst, der Antreiber, der Heimliche, Unbequeme bin ich. Ich bin der Optimist, der an den Bösen das Gute sieht und die Lampen in der finstersten Finsternis. Ich bin der, 126 der glaubt, der lacht, der liebt! Ich bin der, der weitermarschiert, auch wenn gehumpelt wird. Und der Ja sagt, wenn du Nein sagst, der Jasager bin ich. Und der BECKMANN: Sag Ja, soviel du willst. Geh weg. Ich will dich nicht. Ich sage Nein. Nein. Nein. Geh weg ich sage Nein. Hörst du? DER ANDERE: Ich höre. Deswegen bleibe ich ja hier. Wer bist du denn, du Neinsager? BECKMANN: Ich heiße Beckmann. DER ANDERE: Vornamen hast du wohl nicht, Neinsager? BECKMANN: Nein. Seit gestern. Seit gestern heiße ich nur noch Beckmann. Einfach Beckmann. So wie der Tisch Tisch heißt. DER ANDERE: Wer sagt Tisch zu dir? BECKMANN: Meine Frau. Nein, die, die meine Frau war. Ich war nämlich drei Jahre lang weg. In Russland. Und gestern kam ich wieder nach Hause. Das war das Unglück. Drei Jahre sind viel, weißt du. Beckmann – sagte meine Frau zu mir. Einfach nur Beckmann. Und dabei war man drei Jahre weg. Beckmann sagte sie, wie man zu einem Tisch Tisch sagt. Möbelstück Beckmann. Stell es weg, das Möbelstück Beckmann. Siehst du, deswegen habe ich keinen Vornamen mehr, verstehst du. DER ANDERE: Und warum liegst du hier nun im Sand? Mitten in der Nacht. Hier am Wasser? BECKMANN: Weil ich nicht hochkomme. Ich habe mir nämlich ein steifes Bein mitgebracht. So als Andenken. Solche Andenken sind gut, weißt du, sonst vergisst man den Krieg so schnell. Und das wollte ich doch nicht. Dazu war alles doch zu schön. Kinder, Kinder, war das schön, was? DER ANDERE: Und deswegen liegst du hier abends am Wasser? BECKMANN: Ich bin gefallen. DER ANDERE: Ach. Gefallen. Ins Wasser? BECKMANN: Nein, nein! Nein, du! Hörst du, ich wollte mich reinfallen lassen. Mit Absicht. Ich konnte es nicht mehr aushalten. [...] 3. Wer ist, deiner Meinung nach, der Andere? Begründe deine Antwort. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. Glaubst du, dass Beckmann immer noch ein Befürworter der nationalsozialistischen Ideologie ist? Begründe deine Antwort. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 127 ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. Welche Fragen kommen in dir auf wenn du dieses Fragment liest? Formuliere 3 Fragen, die du untersuchenswert findest. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ Judith Schalansky – Hals der Giraffe Ik heb dit boek al gelezen, omcirkel: JA NEE 1. Lies dir die Zusammenfassung durch: Dieser Roman handelt von einer Biologielehrerin an einem Gymnasium. Sie ist kühl, distanziert, streng. Ihre Schüler und Kollegen, welche mit den Schülern freundlich umgehen, verachtet sie und nur die Biologie sieht sie als die Wahrheit. Wer stark ist, überlebt; darum gibt es keinen Platz für Gefühle in ihrem Leben. Durch ihre distanzierte Art hat sie kaum noch Kontakt zu ihrer eigenen Tochter und ihre Ehe hält auch nur wegen der Gewohnheit. Doch plötzlich fängt sie an, an ihrer Weltanschauung zu zweifeln… 2. Lies dir das Textfragment von Der Hals der Giraffe durch: Sie kannte sie alle. Sie erkannte sie sofort. Schüler wie diese hatte sie schon haufenweise gehabt, klassenweise, Jahr für Jahr. Die brauchten sich nicht einzubilden, sie wären besonders. Es gab keine Überraschungen. Nur die Besetzung wechselte. Wer spielte diesmal mit? Ein Blick auf den Sitzplan genügte. Die Benennung war alles. Jeder Organismus hatte einen Ruf-und Familiennamen: Art. Gattung. Ordnung. Klasse. Aber erst mal wollte sie sich nur ihre Vornamen merken. [ >>> zie bijlage: hoort bij fragment <<<< ] 128 129 Das war es schon. Wie immer: keine großen Überraschungen. Pferdeschwänzchen war schon fertig. Die Hände flach auf dem Tisch. Gebannter Blick zur Tafel. Inge Lomark trat ans Fenster. In die weiche Vormittagssonne. Wie gut das tat. Die Baume hatten sich schon zu verfärben begonnen. Das aufgebaute Chlorophyll machte die Bühne frei für die leuchtenden Blattpigmente. Carotinoide und Xantophylle. Die langstieligen, von Miniermotten zerfressenen Blätter der Kastanie hatten gelbe Ränder. Dass die Bäume sich so eine Arbeit machten mit Blättern, von denen sie sich ohnehin bald trennten. Genau wie sie als Lehrerin. Jedes Jahr das gleiche Spiel. Seit über dreißig Jahren. Immer wieder von vorn. 3. Wieso hat die Autorin hier dieses unübliche Layout gewählt? (1-3 Sätze) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. Gefällt dir diese Form oder eher nicht? Begründe deine Ansicht mit 2 bis 3 Argumenten. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. Versuche, dieses Fragment mit der Thematik des Buches in Verbindung zu bringen. (1-3 Sätze) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ W.G. Sebald – die Ausgewanderten Ik heb dit boek al gelezen, omcirkel: JA NEE 1. Lies dir die Zusammenfassung durch: Die Ausgewanderten ist eine Sammlung von vier Geschichten über vier jüdische Männer. Der Autor, W.G. Sebald, rekonstruiert die Lebensgeschichte der Männer. In diesem Textfragment geht es um Max Aurach, der als Maler in Manchester arbeitet. Er erzählt über die Zeit des Nationalsozialismus, in dem es ihm gelungen ist, aus einem KZ* auszubrechen, in Kontrast zu seinem Leben in England. *Konzentrationslager (concentratiekamp) 130 2. Lies dir das Textfragment von die Ausgewanderten durch: Anfang 1942 hat er Onkel Leo, so beendigte Aurach am Vorabend meiner Abreise aus Manchester seine Erzählung, sich in Southampton nach New York eingeschifft. Zuvor war er noch einmal nach Margate gekommen, und wir hatten verabredet, dass ich ihm im Sommer, nach Absolvierung meines letzten Schuljahres, nachfolgen würde. Als es soweit war, habe ich mich aber, weil ich von nichts und niemandem mehr an meine Herkunft gemahnt werden wollte, entschlossen, statt nach New York unter die Obhut des Onkels allein nach Manchester zu gehen. Ahnungslos, wie ich war, glaubte ich in Manchester ein neues, voraussetzungsloses Leben beginnen zu können, aber gerade Machester hat mir alles ins Gedächtnis gerufen, was ich zu vergessen suchte, denn Manchester ist eine Einwandererstadt, und eineinhalb Jahrhunderte lang sind die Einwanderer, wenn man einmal absieht von den armen Irländern, in der Hauptsache Deutsche und Juden gewesen, Handwerker, Händler, Freiberufliche, Kleinund Großunternehmer, Uhrmacher, Kappenmacher, Kistenmacher, Regenschirmmacher, Schneider, Buchbindern, Schriftsetzer, Silberschmiede, Fotografen, Kürschner, Pelzhändler, Altwarenhändler, Hausierer, Pfandleiher, Auktionäre, Juweliere, Häuser- und Börsenmakler, Versicherungsagenten, Apotheker und Arzte. Die Sephardim, die seit langem in Manchester schon ansässig waren, hießen Besso, Raphael, Cattun, Calderon, Farache, Negriu, Messulam oder di Moro, und die Deutschen und die anderen Juden, zwischen denen die Sephardim nur wenig Unterschied machten, hatten Namen wie Leibrand, Wohlgemuth, Herzmann, Gottschalk, Adler, Engels, Landeshut, Frank, Zirndorf, Wallerstein, Aronsberg, Haarbleicher, Crailsheimer, Danziger, Lipmann und Lazarus. Größer als in jeder anderen europäischen Stadt ist das ganze letzte Jahrhundert hindurch in Manchester der deutsche und der jüdische Einfluss gewesen, und so bin ich, obwohl ich mich in die entgegensetzte Richtung auf den Weg gemacht hatte, bei meiner Ankunft in Manchester gewissermaßen zu Hause angelangt, und mit jedem Jahr, das ich seither zugebracht habe zwischen den schwarzen Fassaden dieser Geburtsstätte unserer Industrie, ist es mir deutlich geworden that I am here, as they used to say, to serve under the chimney. 3. In diesem Fragment kommen oft relativ lange Aufzählungen (opsommingen) vor. Interpretiere diese Aufzählungen innerhalb der historischen Perspektive dieses Fragments. (Interpreteer deze opsommingen in het historische perspectief van dit fragment) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. „that I am here, as they used to say, to serve under the chimney (schoorsteen).“ Was könnte diese Aussage in Bezug auf (met betrekking tot) die Vergangenheit (verleden) und Gegenwart (heden) von Max Aurach bedeuten? Begründe deine Antwort (4-5 Sätze) 131 ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. Welche Fragen kommen in dir auf wenn du dieses Fragment liest? Formuliere 3 Fragen, die du untersuchenswert findest. ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ >>>> Vielen Dank für das Mitmachen! 132