Corporate Publishing

Transcrição

Corporate Publishing
Deutschland 12,00 € – Österreich 12,00 € – Schweiz 14,80 CHF
swiridoff
Das Magazin für authentische Kommunikation
The magazine for authentic communication
02
Ausgabe / Issue 01/2014
Schwerpunktthema
Fotografie
Focus on Photography
Sonderteil –
Fotograf einer Epoche
Paul Swiridoff
zum 100. Geburtstag
Special –
Photographer of an era
Paul Swiridoff
on his 100th birthday
Corporate Publishing
Die Königsdisziplin
authentischer
Kommunikation
Corporate Publishing
The major discipline of
authentic communication
Kunstförderung als
sinnstiftendes
Marketinginstrument
Art funding as a
meaningful
marketing tool
01
KUNSTHALLE
‡
Lange Str. 35
74523 Schwäbisch Hall
Fon +49 791 946 72-0
Fax +49 791 946 72-55
Täglich 11–18 Uhr
JOHANNITERKIRCHE/
KUNSTHALLE
‡
Im Weiler 1
74523 Schwäbisch Hall
Fon +49 791 946 72-330
Fax +49 791 946 72-339
Di – So 11–17 Uhr
MUSEUM
‡
Reinhold-Würth-Str. 15
74653 Künzelsau
Fon +49 7940 15-2200
Fax +49 7940 15-4200
Täglich 11–18 Uhr
www.kunst.wuerth.com
Alle Aktivitäten der Kunsthalle Würth, des Museum Würth und der Johanniterkirche sind Projekte der Adolf Würth GmbH & Co. KG.
[]
E D I TO R I A L
LIEBE LESERIN,
LIEBER LESER,
EDITORIAL
DEAR READER,
The feedback to the first volume of our magazine swiridoff 01 –
your magazine for authentic communication – was overwhelming.
My team and I want to cordially thank you for this.
Our new main topic “photography” plays a major role not
only with regards to art, but especially to the communication of
corporations and brands – even more so in today’s exponentially
growing flood of images. The balancing act of finding the right mix
between platitudinous self-portrayal and true authenticity is very
tough, a fact that is vividly illustrated by our author Katarina Matiasek
in her comment on page 12.
Extraordinary occasions require extraordinary actions: The fact
that we had to deviate from our usual editorial concept as early as in
the second issue was almost inevitable considering the 100th birthday
of my grandfather Paul Swiridoff which happens to be NOW. His
work in photography and publishing is appreciated by an extensive
special chapter in which my father – chief editor of siwirdoff 01 and
close co-worker of my grandfather for several years – also reveals the
connection between Paul Swiridoff, the magazine, and the philosophy
of our agency.
In this context, it was quite hard to design an appropriate
cover for this volume: The image was fixed from the start – there was
an absolutely unanimous decision for the legendary monochrome
photo of the stairs in Schwäbisch Hall by Paul Swiridoff from 1955.
Some formal changes in the composition of the title had been agreed
upon beforehand. But then, concerning the “topic-stripe” the question
was “monochrome or colour?” and if it is the latter then which colour
should be picked? Somehow we got stuck with green, a colour that did
not really affect the motive of the photo, but which I did not really have
any connection to. It turned out later that my grandfather had used
exactly this kind of green colour as the spot colour for his publishing
house back in the days. And so the decision was made.
I hope you enjoy this volume of swiridoff 01 and its main topic
“photography”. As always, we are happy to receive your feedback,
criticism, thoughts, and wishes at [email protected].
01
swiridoff
All about authentic communication
die Resonanz auf die erste Ausgabe unseres Magazins
swiridoff 01 – Ihrem Magazin für authentische Kommunikation –war
überwältigend. Dafür möchte ich mich mit meinem gesamten
Team sehr herzlich bei Ihnen bedanken.
Unser neues Schwerpunktthema Fotografie spielt – gerade
in Zeiten exponentiell wachsender Bilderflut – nicht nur in der
Kunst, sondern auch in der Kommunikation von Unternehmen
und Marken eine tragende Rolle. Die Gratwanderung zwischen
platter Selbstdarstellung und wirklicher Authentizität ist jedoch
sehr schmal, wie unsere Autorin Katarina Matiasek in ihrem Beitrag
ab Seite 12 anschaulich illustriert.
Besondere Ereignisse erfordern besondere Massnahmen:
Dass wir bereits in der zweiten Ausgabe vom üblichen Redaktions­
konzept etwas abweichen müssen, war in Anbetracht des nun
einmal JETZT stattfindenden 100. Geburtstags meines Gross­
vaters Paul Swiridoff unvermeidbar. Sein fotografisches und ver­
legerisches Schaffen würdigen wir mit einem ausführlichen
Sonder­teil, in dem mein Vater – Chefredakteur von swiridoff01 und
einige Jahre enger Mitarbeiter meines Grossvaters – auch aufzeigt,
wo eine Verbindung zwischen Paul Swiridoff, dem Magazin und
unserer Agenturphilosophie besteht.
In diesem Zusammenhang verlangte uns auch die Titel­
gestaltung dieser Ausgabe einiges ab: Das Bildmotiv stand von
der ersten Sekunde an fest – über die legendäre Schwarz-WeissAufnahme der Schwäbisch Haller Treppe von Paul Swiridoff aus dem
Jahr 1955 bestand absolute Einigkeit, einige formale Änderungen
im Titelaufbau hatten wir zuvor schon beschlossen. Aber dann
ging es beim „Themenstreifen“ um die Frage "Farbe oder Schwarz?“
und wenn Farbe, dann welche? Plötzlich stand von irgendwoher
das Grün im Raum, eine Farbe, die zwar die Wirkung des Bildmotivs
nicht beeinträchtigte, zu der ich selbst aber keinen wirklichen
Bezug hatte. Schließlich stellte sich heraus, dass mein Grossvater
exakt dieses Grün als durchgängige Schmuckfarbe für seinen
damaligen Verlag gewählt hatte. Damit war die Entscheidung klar.
Ich wünsche Ihnen viel Freude mit dieser Ausgabe von
swiridoff 01 und dem Schwerpunktthema Fotografie. Über Kritik,
Anregungen und Wünsche freuen wir uns wie immer unter
[email protected].
Sehr herzlich,
Yours sincerely,
Mirka Swiridoff
3
6
12
32
38
48
17
Orthografischer Hinweis:
Wir halten uns grundsätzlich an die Regeln der neuen Deutschen Rechtschreibung in der Fassung von 2007 und in ihrer konservativen Auslegung, wie sie auch die meisten
deutschen Leitmedien umsetzen. Mit einer grossen Ausnahme: Nachdem swiridoff 02 als Keimzelle der Agenturgruppe ihren Sitz in der Schweiz hat und die Schweiz für uns
zugleich Heimat und wichtiger Markt geworden ist, verzichten wir auf das scharfe „s“ (ß) und verwenden immer die in der Schweiz übliche Schreibweise „ss“.
4
I N H A LT
DIE ZWEITE AUSGABE
CO N T E N T
THE SECOND ISSUE
„Das Licht auf der Treppe“, Aufnahme Paul Swiridoff, um 1955
Paul Swiridoff, “Light on the stairs” (original: „Das Licht auf der Treppe“) Picture around 1955
EDITORIAL .......................................................... 03
03 ........................................................... EDITORIAL
.. COMMUNICATION & SPIRIT OF THE TIME – 1
06 ...................... CORPORATE PUBLISHING
....................... FOCUS ON PHOTOGRAPHY – 1
12 .......................... IMAGE AND DECEPTION
............ SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
17 .................... PHOTOGRAPHER OF AN ERA
32 .......................................... SIDE GLANCE
...................... FOCUS ON PHOTOGRAPHY – 2
38 .......................... MAT TERS OF OPINIONS
............................... MARKETS & INNOVATIONS
FULL SERVICE
46 ........................ FOR FINE AUTOMOBILES
............................................. ART & COMMERCE
ART FUNDING AS A
48 ............ MEANINGFUL MARKETING TOOL
.. COMMUNICATION & SPIRIT OF THE TIME – 2
58 ............................ EMPLOYER BRANDING
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST – 1................
CORPORATE PUBLISHING ...................... 06
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 1....
EBENBILD UND BLENDWERK ................. 12
SONDERTEIL PAUL SWIRIDOFF ......................
FOTOGRAF EINER EPOCHE .................... 17
SEITENBLICKE ........................................ 32
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 2 ...
ANSICHTSSACHEN ................................. 38
MÄRK TE & INNOVATIONEN .............................
FULLSERVICE
FÜR FEINE AUTOMOBILE ....................... 46
KUNST & KOMMERZ ..........................................
KUNSTFÖRDERUNG ALS
SINNSTIFTENDES
MARKETING-INSTRUMENT ..................... 48
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST – 2 .............
EMPLOYER BRANDING .......................... 58
ZAHLEN & FAK TEN ............................................
62
62 ............................................. NUMBERS & FACTS
IMPRESSUM & VORSCHAU .............................. 64
64 .......................................... IMPRINT & PREVIEW
01
swiridoff
All about authentic communication
5
K O M M U N I K AT I O N & Z E I TG E I S T
CORPORATE PUBLISHING
DIE KÖNIGSDISZIPLIN
AUTHENTISCHER KOMMUNIKATION
Kundenzeitschriften, Mitarbeiterzeitschriften, Newsletter & Co.
– wirklich nur ein „nice to have“? Sicherlich nicht. Denn Corporate
Publishing Medien sind nicht mögliches Beiwerk, sondern zentraler
Baustein authentischer Kommunikation.
Die strategisch angelegte authentische Kommunikation dient
ja nicht nur extern dem Produktabverkauf und dem Firmenimage,
sondern steigert neben der Kundenbindung auch intern Bindung,
Motivation, Engagement und folglich Effizienz der Mitarbeiter.
Die Frage, welches Medium sich zum Erreichen welcher Ziele
am Besten eignet, ist hierbei sehr bedeutsam. Breit angelegte abovethe-line Kampagnen mit hohen Kommunikationsbudgets erreichen
zwar die Zielgruppe, bringen aber auch hohe Streu­verluste mit sich.
In Zeiten knapper Kommunikationsetats, sollten Unternehmen ihre
kommunikativen Strategien deshalb so intelligent und effizient wie
möglich gestalten um mit minimalem Einsatz maximale Wirkungen
zu erzielen. Hierbei spielt nicht nur die Nutzung der richtigen In­
strumente, sondern auch deren optimale Verzahnung eine wichtige
Rolle.
Corporate Publishing Medien, die lange Zeit eher ein
Nischen­dasein fristeten, sind deshalb heute gefragter denn je.
Denn Kommunikationsverantwortliche haben erkannt, dass es sich
als durchaus lohnend erweist, Budgets klassischer Kampagnen
umzuschichten, um sie für zielgerichtete Corporate Publishing
Medien einzusetzen. Denn sie sind im Sinne authentischer Kommu­
nikation in einzigartiger Weise Spiegel und zugleich Botschafter
eines Unternehmens. Gleichzeitig wirken sie zuverlässig als
Trojanisches Pferd zu Ihren Zielgruppen.
Customer magazines, employee magazines, newsletters, etc.
– really just a „nice to have“? Certainly not. Corporate publishing
media is not a possible extra but a central component of authentic
communication.
A strategically set up authentic communication is not only
aiming at the selling of goods or the image of the firm but, along
with customer loyalty, also enhances internal loyalty, motivation,
engagement and, as a consequence, efficiency of the staff.
The task of finding the best medium to optimally reach the
according goals is crucial. Broad above-the-line campaigns will reach
the target audience but will also entail high tax loss. Therefore, in times
of shortened communication budgets, companies should design their
communicational strategy as intelligent and efficient as possible
to create maximum effect with minimum input. To accomplish this,
not only the choice of the appropriate instruments, but also the inter­
locking of instruments and departments are highly important.
Corporate publishing media, which has rather led a niche exis­
tence for quite a long time, is more popular than ever before. This is due
to the people in charge of communication having come to recognise
that it’s worth reallocating budgets of classical campaigns in order
6
CO M M U N I C AT I O N & T H E S P I R I T O F T H E T I M E
CORPORATE PUBLISHING
THE MAJOR DISCIPLINE
OF AUTHENTIC COMMUNICATION
to use it for purposeful publishing media. A main
reason is that it is both a mirror and a messenger
of a firm, in terms of authentic commu­n i­cation in a
unique way. At the same time, it operates perfectly
as a Trojan horse in order to reach the target groups
of a company.
Corporate Publishing
Medien sind das Trojanische
Pferd zu Ihren Zielgruppen
Den grössten Anteil im CP-Mix haben Mitarbeiter- und
Kun­den­publikationen, denn sie transportieren durch ihren jour­
na­listischen Stil Inhalte glaubwürdiger als jedes andere Medium.
Dabei gilt es jedoch zu beachten, dass die Inhalte individuell
an die Zielgruppe angepasst sein müssen, denn nur wer sich
angesprochen fühlt, setzt sich auch mit der Botschaft auseinander.
Deshalb gilt eine Corporate Publishing Publikation erst dann als
erfolgreich, wenn sie neben ihrer intensiven Nutzung Botschaften
überzeugend vermittelt, das Image stärkt sowie einen positiven
Beitrag zur Erhöhung der Kundenbindung bzw. Mitarbeiterloyalität
leistet. Bei Konzeption und Umsetzung ist die Zusammenarbeit mit
externen Profis vor allem aus zwei Gründen wichtig: Der „neutrale“
Blick von aussen fehlt sonst und ein unprofessionell aufgemachter
Titel kann durchaus auch reputationsschädigend wirken.
01
swiridoff
All about authentic communication
Employee and customer publications possess
the largest share in the CP-mix. This is due to them
conveying more credible content than any other
media by their journalistic style. One must put high
emphasis on adapting the contents appropriately
to the target group. Only a person that is feeling
well addressed, will really digest a message. A cor­
porate publishing publication only counts as being
successful if it effectively conveys messages along
with its intense usage, supports the firm’s image,
and contributes positively to enhancing customer
and employee loyalty. With regard to conception
and implementation, the cooperation with external
professionals is important because of two major
reasons: On the one hand, firms otherwise lack a
“neutral” external view and, on the other hand, an
unprofessionally set up title may have a negative
effect on the reputation of the firm.
Corporate Publishing
Media is the Trojan Horse to
reach your Target Groups
7
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST – 1
Corporate Publishing Medien sind ein ganz zentrales Ele­ment
guter Unter­nehmens­kommu­nikation. Im Gegensatz zu Prospekten,
Anzeigen oder klassischen Verkaufs­förderungs­mass­nahmen wirken
sie deutlich subtiler und verfolgen vorder­gründig keinen werblichen
Nutzen. Vielmehr wird ihnen die Funktion der Information und
langfristigen Markenformung zu­geschrieben. Genau darin liegt aber
ihre Stärke: Der Kunde wird in das Thema buchstäblich hineingezogen
und entdeckt selbst, worin der Nutzen einer Zusammenarbeit mit
dem Ab­sender bzw. der Nutzung seiner Produkte liegt.
Darüber hinaus generieren Corporate Publishing Medien im
Kommunikations-Mix zumeist signifikanten Mehrfachnutzen: Einer­
seits als Ergänzung traditioneller PR, andererseits können im Bereich
des Marketings externe und interne Zielgruppen punktgenau
angesprochen werden. Zudem generieren Corporate Publishing
Medien Dialogeffekte, die gerade in Zeiten von Social Media und
aktiv gelebter Kundenbeziehungen unschätzbaren Wert haben.
Corporate publishing media is a key factor of good corporate
communication. In contrast to leaflets, advertisements, or classical
sales promotion, it works a lot more subtle and does not appear to
have a commercial purpose. It is rather credited with information and
long-term brand shaping. And this is what makes it so effective: The
customer is literally drawn into the topic and will discover, on his own,
how he will profit from cooperation with the sender and the usage of
his products.
Furthermore, corporate publishing media generates a signi­fi­
cant multi-dimensional benefit in the communication mix: First, as
an addition to traditional PR. And second, it enables the marketing
department to precisely address internal and external target groups.
Additionally, corporate publishing media creates dialogue effects that
are priceless in the age of lively customer relations.
MAGELLAN VERLAG WIEN
Within the swiridoff agency group,
Magellan Verlag Wien is specialized in
all corporate publishing media: Ranging
Der Magellan Verlag Wien ist innerhalb
from customer magazines, employee
der swiridoff Agenturgruppe speziali­
magazines, and newsletters, or as the case
siert auf Corporate Publishing Medien:
may be magalogs, to business reports, firm
Von der Kundenzeitschrift über die
monographs, or the realisation and medial
Mitarbeiterzeitung, den Newsletter und
support of cultural projects, the publisher is
ggfs. auch den Magalog bis hin zu
a neutral sender for the editorial authentic
communication for companies.
www.magellanverlag.com
Geschäftsberichten, Firmenmonogra­
phien oder der Realisation und medialen
Begleitung von Kulturprojekten ist er
neutraler Absender für die redaktionelle
authentische Kommunikation im Unter­
nehmensumfeld.
www.magellanverlag.com
8
01
swiridoff
All about authentic communication
9
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST – 1
Erst im vergangenen Jahr gestartet und bereits eine schöne
Erfolgsstory: Unser eigenes Kundenmagazin, das Sie
gerade in Händen halten, hat uns als Agentur im Umfeld
authentischer Kommunikation zu einer völlig veränderten
Wahrnehmung und hoher Glaubwürdigkeit verholfen.
Launched last year and already a wonderful story of success:
Our own customer magazine – the one you are holding in
your hands right now – has promoted our agency in the field
of authentic communication in terms of a totally changed
perception and a high level of credibility.
Annuals
Permission
Marketing
Corporate Book
Mobile
Kommunikation
OnlineMedien
Themenportale
Kundenzeitschrift
Corporate
Publishing
Journalistische
Kernkompetenz
Investor
Relations
Leserdialog
Händlerzeitschrift
CRM/CRC
Mitarbeiterzeitschrift
Corporate
Responsibility
Zunächst aufgrund zunehmender WebBedeutung von manchen totgesagt, hat
sich die Entwicklung schnell ins Gegenteil
verkehrt: Gerade die Online-Welt benötigt
eher „redaktionell“ aufgemachte Inhalte, die
auch eine optimale Verzahnung mit der
Offline-Welt in Print & Co. ermöglichen.
Based on the increasing importance of the
nternet, editorial content had been declared
dead, but the trend has quickly reversed:
Especially the online world does need edi­torial
content that enables effective integration with
the offline world in print etc.
Newsletter
Mitarbeiterkommunikation ist ein zentraler Baustein des Unternehmenserfolgs.
Für unseren Kunden Acino haben wir in der besonders heiklen Phase einer
Unternehmensübernahme innerhalb weniger Wochen eine Info-Zeitung aus dem Boden
gestampft, die Wogen geglättet, Werte transportiert und Mitarbeiter gebunden hat. Basis
für die so wichtige Erstausgabe war ein etwa 10-minütiges Briefinggespräch mit dem
Kommunikationsverantwortlichen, sämtliche Inhalte und Texte kamen von swiridoff .
Employee communication is a central component of company success. For our customer Acino,
we have produced an info-magazine out of thin air within just a few weeks and during the very
delicate situation of a company take-over. This magazine had calmed the waves, transported
values, and committed employees. The basis for the important first issue was a 10 minute
briefing with the person in charge of communications. swiridoff had provided the complete
content and texts.
10
COMMUNICATION & SPIRIT OF THE TIME – 1
Nach wie vor wird zumeist die Effizienz von Kunden- und
Mitarbeiterzeitschriften deutlich unterschätzt, während Aufwand
und Risiko häufig deutlich überschätzt werden. So paradox es
scheint – das eigentliche Risiko liegt aber im speziellen Nutzen: In der
Verbindlichkeit und der langfristigen Wirksamkeit eines derartigen
Mediums. Genau davor schrecken Unternehmen oft zurück, ins­­be­
sondere wenn sie sich selbst noch nicht wirklich gefunden haben.
Dann ist authentische Kommunikation aber auch – noch – nicht
möglich.
Ach übrigens, falls Sie es schon vergessen haben: Sie lesen
gerade in der Kundenzeitschrift der swiridoff Agenturgruppe.
Still, the efficiency of customer and employee magazines is
often underestimated, while effort and risk are usually overestimated.
As paradoxical as it may sound – the actual risk is buried in the
special benefit: The commitment and the long-term effect of such a
media. And this is exactly what scares companies away, especially
if they haven’t really found themselves yet. At that point, authentic
communication is not possible – not yet.
By the way, if you have forgotten about it: You are reading this in
the customer magazine of the swiridoff agency group.
Emina Kalebic
Emina Kalebic wurde in München gebo­
ren und hat bosnische Wurzeln. Schon
während ihrer Schulzeit sammelte sie
erste journalistische Erfahrungen.
Sie ist ausgebildete Mediatorin, hat
Emina Kalebic has Bosnian roots and was born in Munich. During
Qualifikationen im Bereich Interkulturelles
high school she already gained practical journalistic experience.
Verkaufen erworben und studiert heute
She is a trained mediator, has received qualifications in the field of
Kulturjournalismus in München. Seit
intercultural sales, and is currently studying cultural journalism in
Anfang 2014 unterstützt sie darüber hin­
Munich. Since the beginning of 2014, she has been helping the
swiridoff 03-team in the PR & editing department. Fitting to her
studies, she is responsible for the topic of corporate publishing. Therefore, she is permanently exchanging views with Magellan Verlag
Wien, which is part of the swiridoff agency group.
aus das Team von swiridoff 03 im Bereich
PR & Redaktion. Passend zu ihrem Studium
und in regelmässigem Austausch mit
dem zur Agenturgruppe gehörenden
Magellan Verlag Wien betreut sie dort
For further information please visit www.swiridoff.ag and
das Thema Corporate Publishing. Mehr
www.magellanverlag.com.
Infos unter www.swiridoff.ag und unter
www.magellanverlag.com.
S C H W E R P U N K T T H E M A F OTO G R A F I E
EBENBILD UND BLENDWERK
EINE STANDORTBESTIMMUNG ZUR FOTOGRAFIE
IN KOMMUNIKATION UND WERBUNG.
Bilder haben Konjunktur. Aber seit den medialen Umbrüchen der 1990er Jahre
dominiert die Rede von den Manipulationsmöglichkeiten der digitalen Fotografie
und deren folgenreichen Täuschungseffekten in der visuellen Kommunikation. Doch
welche Wirklichkeit hatten wir uns eigentlich von der Fotografie versprochen?
Die bereits um 1840 gleich mehrfach entdeckte Fotografie wurde erst im Verlauf
der 1920er Jahre von Gestaltern als kommunikatives Mittel entdeckt, was in der Folge
zu einer neuen visuellen Kultur geführt hat. Fotografische Bilder behaupten sich
seither in der Werbung und allen anderen Bereichen der visuellen Kommunikation als
vorrangige „Informationsvermittler“. Die heroische Gleichsetzung des fotografischen
Verfahrens mit dem menschlichen Auge hat sich dort bis in jüngste Zeit gehalten.
So stellte etwa die Firma Kodak von 1934 bis 1969 Kameras mit dem Markennamen
„Retina“ her, ein Modell begleitete die Erstbesteigung des Mount Everest. In der
Kampagne „Filme sehen Augenblicke besser als der Mensch“ bewarb Kodak 1990
einen Kleinbildfilm unter dem Aspekt, dass unser Auge viel von ihm lernen könne.
12
Zwischen 1982 und 2000 entwickelte Oliviero Toscani eine
Vielzahl aufrüttelnder Kampagnen für den italienischen Textil­
hersteller Benetton. Teilweise wurden sie verboten, der deutsche
Bundesgerichtshof stufte 1995 einige Motive als sitten- und
wettbewerbswidrig ein, da sie das Mitleid der Bevölkerung für
kommerzielle Zwecke ausbeuten würden.
Between the years of 1982 and 2000 Oliviero Toscani developed a
variety of startling campaigns for the Italian textile manufacturer
Benetton. At times they were banned; in 1995, the German Federal
Supreme Court classified some motifs as unethical and anticompetitive as they were considered to be capitalizing commercially
on the compassion of the people.
Photography is booming. But since the
enormous changes of the media in the 1990s, it is
dominated by the speech about the possibilities of
manipulation in digital photography and the serious
effects of deception in visual communication. But, in
reality, what truth can we expect from photography?
Photography was discovered simultaneously
by several researchers around 1840 and became a
communicational matter in the 1920s triggering a
new form of visual culture. Since then, photographic
images have dominated advertising and all other
areas of visual communication as the primary
F O C U S O N P H OT O G R A P H Y
Hier hat sich keine blosse Metapher, sondern
eine doppelte Bestimmung der Foto­grafie von
ihrer Gründungszeit bis in die Gegenwart fort­ge­
schrieben: einerseits als authentischer Vermittler
einer ausserhalb des Mediums liegenden Wirklich­
keit und andererseits als autonomes Verfahren, das
eine Wirklichkeit erst im Bild hervorbringt. Mit der
Unterscheidung zwischen einer „objektivierenden“
und einer „inszenierenden“ Fotografie hat sich
Bazon Brock schon 1977 dem Wirklichkeitsgehalt
von Bildern der Werbung angenommen. Das Ver­
wirrende an den Bildwelten der Werbung sei dabei
der gezielte Austausch der inszenierenden Bildwelt
des schönen Scheins mit der selbständigen Wirk­
lich­­keit des Produkts.
01
swiridoff
All about authentic communication
IMAGE AND DECEPTION
A LOCATION FOR PHOTOGRAPHY IN
COMMUNICATION AND ADVERTISING.
“information mediator”. The heroic comparison of photography to the human eye has
held its place until recent times. From 1934 to 1969, the company Kodak had produced
cameras with the name “Retina”. One of these cameras was present at the first ascent of
Mount Everest. In 1990, under the campaign “movies see moments better than humans”,
Kodak was advertising a small image film format proclaiming that our eye could learn
a lot from it.
13
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 1
Die herkömmliche Kritik an der Werbung würde aber nur die Einheit von Abbild
und Abgebildetem in den Vordergrund stellen und vergässe darüber, dass Abbildungen
immer auch einen eigenständigen Wirklichkeitsanspruch haben.
Mit den 1980er Jahren verschwanden die eigentlichen Produkte samt ihren
Qualitätsversprechen zunehmend aus der Werbung und wurden durch mediale Bilder
eines Lebensgefühls ersetzt. Dabei formuliert Reklame „nicht bloss das Versprechen, sie
will auch dessen Erfüllung sein“. Dementsprechend gross war die Irritation, für welche die
Kampagnen des italienischen Fotografen Oliviero Toscani für Benneton zwischen 1982
und 2000 sorgten. Seine Präsentation ungeschönter, also objektivierender Fotografien
von menschlichem Leid durch HIV-Infektionen, Mafiamorde und Bürgerkrieg oder von
tabuisierten Motiven wie dem eines blutverschmierten Neugeborenen gaben sich nur
durch ein randständiges Logo des Textilkonzerns überhaupt als Werbung zu erkennen.
Toscanis „Anti-Werbung“ hat ihm international den Vorwurf des Zynismus eingebracht
und wurde verschiedentlich verboten.
Dieser Tabu-Bruch wirft dabei nicht allein die Frage auf, was Werbung moralisch
darf und was nicht. Er kann auch als provokative Kritik einer inzwischen normal
und daher wirkungslos gewordenen selbstbezüglichen Scheinwelt der Werbung
This is not only a metaphor, but a doubleedged evaluation of photography from the times
of its founding until the contemporary era: On the
one hand, as an authentic mediator of a reality
lying outside of the medium and on the other hand,
as an autonomous method that actually creates
reality in the picture. In 1977, Bazon Brock dealt
with the substance of images in his differentiation
between an “objectifying” and an “orchestrating”
photography. The confusing thing about the uni­
verse of images in advertising is the exchange of
the imagery world of beautiful appearance and
the independent reality of the product. Com­mon
criticism about advertising would only take the unity
of image and the depicted matter into consideration
and would forget about the independent claim to
reality.
In the 1980s, the actual products continuously
vanished with their promises of quality from ad­
vertising and were replaced by media images dis­
playing a way of living. Thereby, advertising “does
not only frame the promise, but also wants to
fulfil it”. It is no wonder the irritation about the
campaigns of the Italian photographer Oliviero
Toscani for Benneton between 1982 until 2000
was quite large. His presentation of unadorned, i.e.
Die Doppeldeutigkeit der
Kodak-Kampagne von 1990
unter der Überschrift „Filme
sehen Augenblicke besser
als der Mensch“ (sh. Abb.
oben rechts) erschliesst sich
erst auf den zweiten Blick.
The double meaning of the
1990 Kodak campaign titled
“Movies capture moments
better than man” (original:
„Filme sehen Augenblicke
besser als der Mensch“)
(see picture on the top right)
reveals itself only on second
glance.
14
FOCUS ON PHOTOGRAPHY – 1
objective, photographs of human misery created
by HIV infections, mafia murders, or civil war or of
tabooed motives like a blood-smeared new-born
could only be identified as advertising by a small
logo of the textile corporation in a corner. Toscanis
“anti-advertisement” had earned him accusations of
cynicism internationally and was widely prohi­bited.
gesehen werden. Die Transplantation dokumentarisch konzipierter Fotografien
in einen fremden Bildkontext verweist darüber hinaus auf deren Lesbarkeit. Was
sie vergegenwärtigen, kann nicht unmittelbar als real erfahren werden, sondern
muss vielmehr durch den Betrachter in reale Erfahrung übersetzt werden. Erst im
Rückgriff auf andere, vorausgehende Bilder und Bildzusammenhänge löst sich
ihr Realitätsanspruch ein. An das Bildgedächtnis des Betrachters zu appellieren
bedeutet aber, ihn in seinem Urteil ernst zu nehmen. Davon zeugt nicht zuletzt,
dass sich Oliviero Toscanis re-kontextualisierte Fotografien ihrerseits tief in unser
kollektives Gedächtnis eingegraben haben.
Zeitgleich hat der amerikanische Fotokünstler Richard Prince einen umgekehrten
Weg beschritten, der gleichermaßen eine Provokation hervorrief – diesmal in der
Kunstwelt. In seiner be­k anntes­ten Fotoserie „Untitled (Cowboys)“, die zwischen 1980
und 1987 entstand, re-fotografierte er aus Zeitschriften und von Plakat­wänden die
ikonischen Wildwest-Inszenierungen von Marlboro-Reklamen. Seine Versetzung von
Bildern aus dem „fotografischen Reservoir“ der Werbung und der Massenkultur in den
exklusiven Kontext der Kunst erschütterte bisherige Auffassungen vom authentischen
künstlerischen Original. Mit teilweise vergrößerten und verzerrten Reproduktionen
von Reproduktionen thematisierte Prince auch unsere endlose Suche nach Bedeutung
hinter der endlos reproduzierbaren fotografischen Oberfläche. Ironischerweise er­zielte
gerade eine Arbeit aus dieser Serie 1997 bei Sotheby’s New York mit 3.340.000 Dollar
den bis dahin höchsten Auktionspreis für eine einzelne Fotografie.
This taboo-breach does not only imply the
question of what advertisement may or may not
do morally. It can also be seen as provocative
criticism of a meanwhile normalised and, there­
fore, ineffective self-referential illusory world of
ad­vertising. The transplantation of documentary
photography in another imagery context points at
its legibility. What they represent cannot directly be
sensed as real, but rather has to be translated into
a real-world experience by the spectator. Only when
referring to other, preliminary images and contexts,
they are able to fulfil their longing for bringing it to
their own reality. To appeal to the visual memory of
the spectator means to take him and his opinion
serious. Last but not least, the re-contextualised
photography of Olivero Toscani has dug its way
deep into our collective memory.
Meanwhile, the American photo artist Richard
Prince has taken an inverse path, still equally
provoking – this time in the world of art. In his most
popular photo spread “Untitled (Cowboys)”, created
between 1980 and 1987, he took photos from old
magazines and billboards depicting the heroic wildwest orchestrations of Marlboro advertisements.
Reframing images from the “photographic reservoir”
of advertisement and of mass-culture in the ex­
clusive context of art shattered the previous under­
standing of authentic original artwork. With the
partly augmented, partly blurred reproductions
of reproductions, Price also addressed our endless
search for a deeper meaning behind the endlessly
reproducible photographic surface.
Diese Beispiele sind innerhalb einer „postmodernen Debatte“ zu verorten,
bei welcher das Authentische dekonstruiert und durch den Schlüsselbegriff der
Wiederholung ersetzt wurde. Aktuell erfährt der Begriff der Authentizität jedoch
eine Renaissance, was häufig auf den Zweifel an der „wahrhaftigen Repräsentation
des Wirklichen“ durch digitale Medien zurückgeführt wird. Tatsächlich stehen wir
heute an der Schwelle zu einer weiteren Generation von „wirklichen“ Bildern, die
eine „Rückprojektion statistischer Rechenoperationen“ in fotografischem Gewand
darstellen. Es ist zu erwarten, dass mit ihrem Siegeszug im medizinisch-natur­wissen­
schaftlichen Bereich die Grenze zwischen authentischer Fotografie und synthetischer
Visualisierung weiter verschwimmen wird.
01
swiridoff
All about authentic communication
15
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 1
Ironically, a piece of art from this 1997 series
was auctioned at Sotheby’s New York at a price
of 3,340,000 Dollar, the highest price for a single
photograph.
Aus dem Wissen um das geheimnisvolle Doppelwesen der
Fotografie zwischen Authentizität und Inszenierung nährt sich auch
die charismatische Kunst von Paul Swiridoff. Das fotografische Modell
müsse, so schrieb er im Jahr 1997, zu seiner Selbstdarstellung erst
provoziert werden: „Oberstes Ziel ist es, seinen Gesprächspartner
innigst, ohne dass er das Geringste ahnt, zu sich selbst zu führen“
– während zugleich „wie ganz nebenbei und selbstverständlich das
fotografische Ergebnis zu einem einzigartigen Dokument“ werden
solle. Mit diesem doppelten fotografischen Blick sah Paul Swiridoff
weit über seine Zeit hinaus. In dankbarer Erinnerung an einen
väterlichen Freund, der mir schon früh den Weg zu einer Fotografie
aufzeigte, deren eigene Wirklichkeit die Realität ausser Kraft zu
setzen vermag.
These examples are part of a “postmodern
debate”, where the authentic gets deconstructed and
replaced by the key term of repetition. Nevertheless,
authenticity is currently facing a renaissance, what
is often retraced to the doubt about the “true
re­p re­sentation of reality” by digital media. We
are actually standing at the threshold of a new
generation of “realistic” photographs resembling
a “retrojection of statistical processing operations”
in a photographic dress. It can be expected that,
with its victory in the medical-scientific field, the
line between authentic photography and synthetic
visualisation will continue to blur.
Anmerkung der Redaktion:
From the knowledge of the mysterious co­
existence of authenticity and the orchestration in
photography, the charismatic art of Paul Swiridoff is
nourished. According to one of his writings from 1997,
the photographic model had to be provoked for its selfexpression: “First goal is to always have your dialogue
partner find himself without him noticing anything” –
while at the same time “subconsciously and naturally
have the photographic experience become a unique
document”. With this ambiguous view, Paul Swiridoff
saw beyond his time. In grateful memory of a fatherly
friend who, quite early on, showed me the power of
imagination abrogating reality.
Den ungekürzten Originalbeitrag
incl. vollständiger Anmerkungen,
Quellenangaben und Querverweise
haben wir unter
www.swiridoff.ag/service/downloads
zum Download bereit gestellt.
Editor’s note:
The uncut original piece, including all
notes and references, can be downloaded at
www.swiridoff.ag/service/downloads
Katarina Matiasek
Katarina Matiasek arbeitet künstlerisch und theoretisch mit Fotografie. Nach ihren
Studien an der Hochschule für Angewandte Kunst Wien und am Department für
Katarina Matiasek works with photography – as an artist, but also theoretically. After her
Anthropologie der Universität Wien war sie Artist-in-Residence am Irish Museum of
studies at the University of Applied Arts Vienna and the Department of Anthropology at the
Modern Art Dublin (1999) und an der School of the Art Institute Chicago (2003). In zahl­
University of Vienna, she had been an artist-in-residence at the Irish Museum of Modern Art
reichen künstlerischen und kuratorischen Ausstellungsprojekten hat sie sich mit dem
Dublin (1999) and at the School of the Art Institute Chicago (2003). In numerous artistic and
Verhältnis von Medien und Wahrnehmung beschäftigt. Seit 2013 ist sie Lehrbeauftragte
curatorial exhibitions, she had been dealing with the relation of media and perception. Since
an der Universität Wien, wo sie zur Stereofotografie in der Anthropologie promoviert.
2013, she has been a lecturer at the University of Vienna, where she earned her doctorate in
Publikationen u.a.: Die Welt als Augenhöhle.
In: Cathrin Pichler, Susanne Neuburger (Hg.):
stereo-photography in anthropology. Publications, among others: Die Welt als Augenhöhle.
The Moderns. Wie sich das 20. Jahrhundert in Kunst und Wissenschaft erfunden hat.
In: Cathrin Pichler, Susanne Neuburger (Publ.): The Moderns. Wie sich das 20. Jahrhundert
Wien, New York: Springer 2012.
in Kunst und Wissenschaft erfunden hat. Vienna, New York: Springer 2012.
16
Weitere Infos unter www.katarinamatiasek.net.
SPECIAL SECTION
PHOTOGRAPHER
OF AN ERA
PAUL SWIRIDOFF ON HIS 100TH BIRTHDAY
A HOMAGE IN TEXTS AND – HIS – IMAGES
SONDERTEIL
FOTOGRAF EINER EPOCHE
PAUL SWIRIDOFF ZUM 100. GEBURTSTAG
EINE HOMMAGE IN TEXTEN UND - SEINEN - BILDERN
PAUL SWIRIDOFF ZUM
100. GEBURTSTAG:
EINE WÜRDIGUNG
DES UMFANGREICHEN
GESAMT WERKS.
...................................... 18
TO THE 100TH BIRTHDAY
OF PAUL SWIRIDOFF
APPRECIATION OF HIS
COMPREHENSIVE WORKS.
....................................... 18
„SEITENBLICKE“
ÜBER DIE WENIGER
BEKANNTEN FACETTEN
DES SCHAFFENS VON
PAUL SWIRIDOFF
....................................... 32
„SIDE GLANCE“
ABOUT THE LESS WELLKNOWN FACETS OF THE
CREATIVE WORK OF PAUL
SWIRIDOFF
....................................... 33
KURZBIOGRAFIE
PAUL SWIRIDOFF
......................................
34
LIFE OF
PAUL SWIRIDOFF
....................................... 34
Konrad Adenauer
Porträt 1965
von Paul Swiridoff
Portrait of Konrad
Adenauer by
Paul Swiridoff
S C H W E R P U N K T T H E M A F OTO G R A F I E
PAUL SWIRIDOFF ZUM
100. GEBURTSTAG:
EINE WÜRDIGUNG DES
UMFANGREICHEN GESAMT WERKS.
Leben und Werk des Fotografen Paul Swiridoff (*7. Mai 1914
Wladikawkas / Kaukasus; † 17. Mai 2002 Künzelsau) spiegeln sich
insbesondere in seinen Bildbänden wider, die in loser serieller Pro­
duktion im Zeitraum von 1955 bis 2001 erstellt wurden. Neben
Städte­bildern publizierte Swiridoff Bildbände zu verschiedenen
foto­grafischen Themen wie Porträt, Theater und Architektur.
Ab 1955, als Paul Swiridoff seinen ersten Bildband präsen­
tierte, wurden seine Publikationen innerhalb der deutschen Fach­
presse fortlaufend gewürdigt. Eine erste Buchbesprechung in der
Photo-Presse datiert bereits auf März 1956.
The life and works of the photographer Paul Swiridoff (May 7,
1914, Wladikawkas/Kaukasus – May 17, 2002, Künzelsau) are reflected
very well by his illustrative books loosely produced between 1955 and
2001. Beside city images, Swiridoff published illustrative books dealing
with several photographic themes such as portrait, theatre, and
architecture.
From 1955, when Paul Swiridoff presented his first illustrated
book, his publications were continuously honoured by German
specialised press. A first recession of one of his books was dated
by photo press in March 1956. At the Frankfurt Book Fair, two of his
illustrative books Schwäbisch Hall (Schwäbisch Hall 1955) and The
1955 erschien der erste Swiridoff-Bildband „Schwäbisch Hall“ und wur­
de wie auch der 1961 erschienene Porträt-Bildband „Das Gesicht“ im
Rahmen der Frankfurter Buchmesse vom Börsenverein des Deutschen
Buchhandels in der Kategorie Fotobuch zu den „Schönsten Büchern
des Jahres“ gewählt. Bis 1997 erscheinen insgesamt 25 Städtebildbän­
Mehr als 50 Bildbände in einer Gesamtauflage
de von Bonn und Böblingen über Marburg und München bis Tübingen
von weit über 600.000 Exemplaren, rund 120.000
und Waiblingen.
archivierte Aufnahmen aus dieser Arbeit und
geschätzt nochmal ebensoviele Aufnahmen für den
Würth-Konzern – die Schaffenskraft des Fotografen
Paul Swiridoff war nicht nur qualitativ sondern
auch quantitativ wohl einzigartig. Hier ein kurzer
Überblick:
1955
More than 50 illustrated books in a total printing
edition of over 600,000, about 120,000 documented
photographs out of this work, and approximately
In 1955, the first illustrated book by Swiridoff “Schwäbisch Hall” is
just as many photographs for the Würth group – The
published and voted, like the portrait book “The Face” published in
creativeness of the photographer Paul Swiridoff was not
1961, as one of the most beautiful books of the year in the category
only qualitatively, but also quantitatively exceptional.
photo books by the German Publishers and Booksellers Association at
The following shows a short overview:
the Frankfurt Book Fair. Until 1997, no less than 25 architectural
illustrated books were published showing cities like Bonn and Böblingen,
Marburg and Munich, or Tübingen and Waiblingen.
18
1961
Paul Swiridoff vor dem Kölner Dom
Aufnahme Renate Swiridoff, 1966
Paul Swiridoff in front of the Cologne
Cathedral, Picture Renate Swiridoff,
1966
F O C U S O N P H OT O G R A P H Y
TO THE 100TH BIRTHDAY
OF PAUL SWIRIDOFF:
AN APPRECIATION OF HIS COMPREHENSIVE WORKS.
Zwei seiner Bildbände, Schwäbisch Hall (Schwäbisch
Hall 1955) und Das Gesicht (Schwäbisch Hall 1961), wurden im
Rahmen der Frankfurter Buchmesse aufgrund der hervorragenden
fotografischen Qualität und des überzeugenden gestalterischen
Gesamteindrucks in der Kategorie Fotobuch vom Börsenverein des
deutschen Buchhandels zu den „Schönsten Büchern des Jahres“
gewählt. Im Jahr 1997 erhielt sein abschließendes Porträtwerk
Gesichter einer Epoche (Stuttgart 1997) den Kodak-Buchpreis.
Die Publikation erfuhr eine zusätzliche Wertschätzung durch
Karl Steinorth, der sie im gleichen Jahr zu den wichtigsten 50
Fotobüchern der Fotografiegeschichte zählte. Weiterhin wurde
Swiridoffs Bildband Der Bungalow (Pfullingen 1967) von Schaden
zu den wichtigsten Fotobüchern der 1960er Jahre gerechnet. Eine
einmalige Berücksichtigung fanden die Swiridoff-Bildbände auch
durch den anerkannten Fachpublizisten Dr. Arthur Gewehr.
Face (Original: “Das Gesicht”) (Schwäbisch Hall 1961) were voted
by the German Publishers and Booksellers Association as the “most
beautiful images of the year” in the category illustrative book due
to their exceptional photographic quality and the excellent creative
overall impression. In 1997, his final portrait work Faces of an Epoch
(Stuttgart 1997) won the Kodak-Book-Prize. In the same year, the
publication received additional appreciation by Karl Steinorth who
named it part of the 50 most important illustrative books in the
history of photography. Furthermore, Swiridoff’s illustrative book The
Zwischen 1959 und 1975 widmete
Swiridoff sich immer wieder intensiv der
1965
Theaterfotografie. Zwei Freilichttheater
bildeten den Schwerpunkt seiner Arbeit:
Die Stiftsruine in Bad Hersfeld und die
Große Treppe in Schwäbisch Hall.
1959 – 1975
Between 1959 and 1975, Swiridoff intensely
focused on theatre photography every
1965 erscheint der Bildband „Lambarene“: Im April ist Paul
In 1965, the illustrated book “Lambarene” is published: In April
now and then. Two open-air theatres were
Swiridoff zu Gast bei Friedensnobelpreisträger Albert Schweitzer
Paul Swiridoff is invited by the Nobel Peace Prize winner Albert
the centre of his work: The monastery ruin
in dessen Urwaldhospital im zentralafrikanischen Gabun.
Schweitzer in his jungle hospital in Central-African Gabun. Only a
in Bad Hersfeld and the great stairs in
Der nur wenige Monate später erschienene Bildband erzählt
few months later, the illustrated book is published and impressive
Schäbisch Hall.
eindrucksvoll in Wort und Bild vom Leben und Werk eines Men­
reports, both via images and text, about the life and work of a
schen, „um den uns künftige Jahrhunderte beneiden werden“.
man “future generations will envy us for”. In September 1965, Albert
Im September 1965 stirbt Albert Schweitzer. Im Jahr 2000 wurde
Schweitzer dies. In 2000, the long sold out illustrated book is re-pub-
der lange Zeit vergriffene Bildband nochmals in verändertem
lished with a changed format and enlarged extent.
Format und mit erweitertem Umfang neu aufgelegt.
01
swiridoff
All about authentic communication
19
SONDER TEIL – PAUL SWIRIDOFF
In der Zeitschrift Photo-Presse der Ausgabe vom 2. Juni 1960 würdigt Gewehr
die Arbeit des fälschlicherweise auch als Kunsthistoriker titulierten Paul Swiridoff.
Zwischen zwei Tendenzen, die Gewehr in der zeitgenössischen Bildbanderstellung
erkennt, nämlich den Bänden im Postkartenstil und denen die Mensch und
Landschaft verzerren, ordnet er Swiridoff einer seltenen Mitte zu. „Er meidet die
blosse Reproduktion und vermeidet das Verzerrende. Kernpunkt seiner Arbeit ist das
Verdichten von Landschaft und Mensch.“
Dass Paul Swiridoff gerade in der zweiten Hälfte der 1950er Jahre mit bekannten
Fotografenkollegen zusammentraf, kann durch seine mehrfache Teilnahme an
der alle zwei Jahre stattfindenden Ausstellung „photo ANNO“ belegt werden. Die
Präsentation fand erstmalig 1957 in Stuttgart statt und war offen für alle Mitglieder
des Centralverbandes des deutschen Fotografenhandwerks. Aufgrund dieser
Zulassungsbeschränkung kann davon ausgegangen werden, dass Paul Swiridoff
bereits zum damaligen Zeitpunkt als Gastmitglied der Innung Stuttgart geführt
wurde. Die Veranstaltungen dienten als Leistungsschauen des Gewerbes und waren
auf die Initiative des Stuttgarter Landesinnungsmeisters Ohler zurückzuführen. Eine
Auswahl der „repräsentativen Schau“ wurde im Anschluss in den verschiedenen
Landesverbänden gezeigt. Für seine Aufnahmen wurde Paul Swiridoff 1957 mit einer
Goldmedaille prämiert und bei der „photo 59“ erneut ausgezeichnet und sein Name
wird in einem Zug mit bereits damals überregional bekannten Fotografenkollegen
wie Ruth Hallensleben, Walter Lautenbacher, Franz Lazi, Erna Lendvai-Dircksen, KarlHugo Schmölz, Walde Huth-Schmölz oder auch Ludwig Windstosser genannt.
Inwieweit der Autodidakt Swiridoff von den gezeigten fotografischen Tendenzen beeinflusst wurde,
lässt sich nicht mit Bestimmtheit feststellen. Im Rahmen seiner Bildbände bediente sich Paul Swiridoff des
üblichen Formenkanons der 1950er/60er Jahre, wobei die qualitativ hochwertige fotografische Umsetzung
bemerkenswert ist und ihn von einer Vielzahl seiner Zeitgenossen unterscheidet.
Die Arbeit im Fotostudio (Eröffnung in Schwäbisch Hall am 2. Mai 1950 in der Neuen Strasse 33;
Umzug 1953 nach Im Spitalbach 23 und dort bis zur Geschäftsaufgabe 1980) lief parallel zu Swiridoffs
Buchprojekten und wurde zum überwiegenden Teil von seinen Angestellten und seiner damaligen Ehe­
frau abgedeckt. In einem Brief an seinen Verleger Günther Neske heisst es entsprechend:
1965 bis 1968 erscheint die Porträt-Trilogie „Porträts aus dem geistigen Deutschland“, „Por­
träts aus der deutschen Wirtschaft“ und Porträts aus dem politischen Deutschland“: Eine
einzigartige Dokumentation der führenden Köpfe im Deutschland der Nachkriegszeit.
Obwohl in für derart hochpreisige Bildbände damals schon sehr hohen Erstauflagen von
jeweils 20.000 Exemplaren verlegt, waren die auch in englischer Sprache herausgebrachten
Bände schon bald vergriffen. Zu den wichtigsten Abnehmern zählte seinerzeit die
Bundesregierung, die ausländischen (Staats-)Gästen die großformatigen Bildbände gerne
als wertvolles Präsent überreichte.
From 1965 to 1968, the portrait trilogy, “Portraits from Intellectual
Germany”, “Portraits of German Industry” and “Portraits from
Political Germany”: A single documentary of the leaders in post-war
Germany, is published. Despite the relatively high print numbers
of that time for expensive illustrated books, i.e. 20,000 copies, even
the English edition quickly went out of stock. One of the most
important clients back then was the government; they liked the
large-formatted illustrated books as valuable presents for foreign
guests of the state.
20
1965 – 1968
SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
Bungalow (Pfullingen 1967) was included in the most important photo books of the 1960s by Schaden. The
well-known professional publisher Dr. Arthur Gewehr also granted Swiridoff’s illustrative books remarkable
appreciation. In the June 2nd, 1960 volume of the Photo-Presse magazine, Gewehr classifies Swiridoff,
who was falsely named an art historian, between two trends that he sees in the contemporary creation of
illustrative books at that time, namely those books in postcard style and those distorting man and land. In
his opinion, Swiridoff is just in the middle of those two styles. “He avoids simple reproduction and the simple
blur. The core of his work is rather to condense man and land.”
The fact that Paul Swiridoff met with many colleague photographers, especially in the second half
of the 1950s, can be proved by his several attendances at the exhibition “photo ANNO” taking place every
two years. The presentation initially took place in Stuttgart in 1957 and was open to all members of the
Central Committee of the German Photographic Craft. From the restrictive access, we can deduce that Paul
Swiridoff was already a guest member of the Stuttgart guild back then. The events served as exhibitions of
the industry and can be attributed to the initiative of Ohler, the county guild master of
Stuttgart. A selection of the “representative exhibition” was shown following the different
county committees. In 1957, Paul Swiridoff was awarded with the gold medal for his
photographs and again at the “photo 59”. Back then, his name was mentioned with
others like Ruth Hallensleben, Walter Lautenbacher, Franz Lazi, Erna Lendvai-Dircksen,
Karl-Hugo Schmölz, Walde Huth-Schmölz, or Ludwig Windstosser.
One cannot tell exactly how far the autodidact Swiridoff has been influenced
by the illustrated photographic trends. When it comes to his illustrative books, Paul
Swiridoff made use of the usual canon of forms from the 1950s/60s, Still, the high-quality
photographic implementation is remarkable and distinguishes him from a variety of his
contemporaries.
The photo studio (the opening was on May 2nd, 1950 at the Neue Straße in
Schwäbisch Hall; it changed to Im Spitalbach 23 in 1953 until its closing in 1980) ran
parallel to Swiridoff’s book projects mainly taken care of by his employees and his wife. In
a letter to his publisher Günther Neske, he writes:
1967 erscheint „Der Bungalow“, ein in der Architekturfotografie
ebenso herausragendes wie einzigartiges Werk über das damalige
Wohn- und Empfangsgebäude des Bundeskanzlers in Bonn. Die
Aufnahmen von und in dem vom Architekten Sep Ruf entwor­
fenen und realisierten Kanzlerbungalow entstanden in wenigen
1967
Tagen zwischen Auszug von Ludwig Erhard und Einzug des frisch
gewählten Bundeskanzlers Kurt Georg Kiesinger. Architekturhisto­
risch wertvoll aber unter Sicherheitsaspekten heute unvorstellbar:
Auch die Grundrisse waren im Buch detailliert wiedergegeben.
In 1967, “The Bungalow” is published – a both unique and remarkable piece of architectural
photography about the living and hosting complex of the German Federal Chancellor at that time
in Bonn. The photographs from the outside and inside of the Chancellor’s bungalow, which was
designed and created by the architect Sep Ruf, were taken in the few days of the change from
Ludwig Erhard to the newly elected chancellor Kurt Georg Kiesinger. Architecturally valuable and
unimaginable, with security regulations of today: The book also illustrates the ground walls in detail.
01
swiridoff
All about authentic communication
21
SONDER TEIL – PAUL SWIRIDOFF
„Denn zum Verkaufen von Fotokram eigne
ich mich nun einfach nicht, weil ich mich seit
zehn Jahren dieser Materie doch viel zu sehr
entfremdet habe, zumal mir das ohnehin nie
lag. Tatsache ist, dass ich in der Zukunft mehr
als bisher für andere Dinge frei bin. Der Laden
braucht mich nur gelegentlich für Aufnahmen,
wo es eben nicht ganz ohne mich geht.“
Von 1971 bis 1991 war Paul Swiridoff Chef­­
redakteur und Verleger des zuletzt in fast einer
Million Auflage produzierten, in 12 Spra­chen auf­
ge­legten und in 74 Länder vertriebenen Firmen­
magazins Würth Report des Würth Konzerns in
Künzelsau. Für Würth bereiste er die Welt, be­
suchte Niederlassungen in verschiedenen Län­
dern, erstellte Reportagen und beschäftigte sich
fotografisch fortwährend mit den Produkten der
Firma. Er fotografierte, textete und gestaltete für
die Zeitschrift und konnte so seinen vielseitigen
Interessen nachgehen. Während seiner Tätigkeit
für Würth verwirklichte Paul Swiridoff nur noch
einige wenige eigene Buchprojekte. Durch ein
Augenleiden beeinträchtigt, konnte er ab 1998
kaum noch selbst fotografieren und wandte sich
verstärkt dem Wort zu.
Paul Swiridoffs Werk ist stark von der Porträt­
fotografie geprägt. Entscheidend für die intensive
Auseinandersetzung mit dem Porträt waren für
ihn dabei mehrere Faktoren. Die bewusste Be­
schäftigung und damit die eigentliche Lehrzeit
auf diesem Gebiet waren für ihn die Kriegsjahre
1941 / 42, als er in „nächtlichen Aktionen“ in
Ludwigsburg ausländische Zwangs­arbeiter der
Firma Hüller fotografierte. Mit der Eröffnung
Ab Ende der sechziger Jahre spielt die Auftragsfotografie
für Kunden wie Veba, Rosenthal oder Gerling eine immer
grössere Rolle. In dieser Zeit avanciert Swiridoff zu einem
der bestdotierten Fotografen.
From the late sixties, commercial photography for clients
like Veba, Rosenthal, or Gerling is gaining importance.
During that period, Swiridoff advances to one of the most
highly remunerated photographers.
22
“I’m just not suitable for selling this photo stuff as I have alienated myself from it
during the last years, plus I was never really good at it. The fact is that I will be off duty and
thereby able to apply myself to other things. The shop only needs me from time to time for
shots that cannot really be taken without me.”
From 1971 until 1991, Paul Swiridoff was chief editor and publisher of the Würth
Report of the Würth group in Künzelsau. This magazine had a circulation of nearly a
million in the end and was published in 12 languages and sold in 74 countries. For Würth,
he travelled the world, visited branch offices in several countries, created documentaries,
and dealt with the products of the company photographically. He took photos, wrote
texts, and designed for the magazine and thereby could follow his passions. During his
work for Würth Paul, Swiridoff only published few of his book projects. From 1998 on,
affected by an eye condition, he was barely able to take photos himself and therefore
concentrated on the writing.
The work of Paul Swiridoff is strongly characterized by portrait photography. There
were several influential factors for his intense involvement with portrait photography. The
intentional engagement in it, and the most intense learning period as well, started in the
years of war in 1941 / 42 when he took photos of foreign forced labourers at the company
Hüller in Ludwigsburg during “night-time actions”. Portrait work continued when he
opened his own photo studio in Ludwigsburg on July 1st, 1945. One reason was that
after the war, the daily work of a photographer was to take dozens of passport photos.
The economic boom made it possible for Paul Swiridoff to concentrate on portrait
photography on a large scale. After moving to Schwäbisch Hall and opening his second
photo studio, portrait photography was his main source of income. His first portrait book
The Face (Schwäbisch Hall 1961) contains an unconventional collection of shots, the
SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
eines eigenen Fotostudios am 1. Juli 1945 in
Ludwigsburg wurde diese Beschäftigung fort­
gesetzt, denn das Tagesgeschäft eines Foto­
grafen nach dem Krieg bestand in erster Linie
in der massenhaften Herstellung von Pass­
bildern. Der bald einsetzende wirtschaftliche
Aufschwung ermöglichte es Paul Swiridoff, sich
der Porträtfotografie in grösserem Stil zu widmen.
Nach seiner Übersiedlung nach Schwäbisch Hall
1950 und der erneuten Eröffnung eines Foto­
studios bildete die Porträtfotografie auch hier
die Haupteinnahmequelle. Sein erstes Porträtbuch
Das Gesicht (Schwäbisch Hall 1961) beinhaltet eine
unkonventionelle Sammlung von Aufnahmen,
deren Zusammenstellung keinem festgelegten
Schema folgt. Als Novum ist die grafische
Gestaltung der Publikation anzusehen. Klar und
sachlich, in starkem Schwarz-Weiss-Kontrast mit
reduzierten Schrift­zügen in Minuskeln, lässt der
Bildband vergleichbare Publikationen der Zeit
allein seines Erscheinungs­bildes wegen weit hinter
sich. Im Buch sind Menschen abgebildet, auf die
er eher zufällig gestossen war, die ihn umgaben
und die er schätzte, aber auch Persönlichkeiten,
die eine bedeutende gesellschaftliche Stellung
inne hatten, wie Theodor Eschenburg, Martin
Heidegger, Otto Dix und andere. Für Vor- und
Nach­satzpapier des Bandes hat HAP Grieshaber
eigens eine Zeichnung gestaltet,
compilation of which follows no fixed scheme. The graphic design of the publications
must be seen as an invention. Clear and objective, in strong black and white contrast,
with reduced text passages in minuscule, the illustrative matter leaves contemporary
comparable publications far behind – only because of its visual appearance. The book
depicts people he met rather coincidentally, who surrounded him and whom he really
appreciated, but also personalities occupying meaningful positions in society, like
Theodor Eschenburg, Martin Heidegger, Otto Dix, among others. As pre and endpaper, he
chose a portrait-woodcut by HAP Grieshaber who is standing negative and positive on
black and white paper to create mirrored images. With regard to the overall impression,
the book is the most convincing Swiridoff-publication with a bibliographic character.
„Die Holzwege des HAP Grieshaber“ erscheinen 1971 und sind
innerhalb weniger Wochen vergriffen. Der großformatige Band
war das Resultat einer über mehr als anderthalb Jahre geführten
intensiven Auseinandersetzung zweier Künstler: Dem Maler
und Holzschneider HAP Grieshaber und dem Fotografen Paul
Swiridoff. Er selbst schreibt dazu: „Dies ist keine Würdigung,
sondern eine Auseinandersetzung mit HAP Grieshaber. Mit dem
Menschen und seinem Werk. Sehen, Erleben, mit der Kamera
festhalten und darüber Gedanken haben: Das ist mein Buch.“
Erst 1999 erscheint eine im Format veränderte und im Umfang
erweiterte Neuausgabe.
“Woodcuts and Wisdoms of HAP Grieshaber” (Original: “Die Holz-
the photographer Paul Swiridoff. He notes on the topic: “This is no
wege des HAP Grieshaber”) is published in 1971 and out of stock
tribute, but a critical discussion with HAP Grieshaber – with him as
within only a few weeks. The large formatted book was the result of
a person and his work as an artist. To see, feel, and capture it with
an intense discourse, lasting more than one and a half years, bet-
the camera and have thoughts about it: This is my book.” Finally, in
ween two artists: The painter and woodcutter HAP Grieshaber and
1999, a new edition with a changed format is published.
01
swiridoff
All about authentic communication
1971
23
SONDER TEIL – PAUL SWIRIDOFF
der als Negativ und Positiv auf jeweils schwarzem und weissem Papier gedruckt
sich spiegelverkehrt gegenübersteht. Vom Gesamteindruck ist das Buch eine der
überzeugendsten Swiridoff – Publikationen mit bibliophilem Charakter.
Einen zentralen Stellenwert im Porträtwerk von Paul Swiridoff nimmt seine
in den Jahren 1965, 1966 und 1968 erschienene Trilogie mit Porträtaufnahmen
bedeutender Persönlichkeiten mit den Titeln Porträts aus dem geistigen
Deutschland, Porträts aus der deutschen Wirtschaft und Porträts aus dem politischen
Deutschland ein. Mit diesem Werk hat der Fotograf ein einzigartiges Dokument der
Entwicklung Nachkriegsdeutschlands geschaffen. Die Realisierung des Projektes
stellte sowohl für den Fotografen als auch für den Verleger (ab 1963 Günther Neske)
einen ausserordentlichen Kraftakt an Organisation und finanziellem Aufwand dar.
Durch die grosse Anzahl von Fototerminen wurde Paul Swiridoff schnell bekannt
und konnte zugleich Kontakte zu Politikern und Wirtschaftsfachleuten knüpfen.
Diese Verbindungen erwiesen sich in der Folge für einzelne Aufträge sowohl von
Städtebildbänden als auch von Werbe-, Industrie- und Architekturaufnahmen als
hilfreich. In den folgenden 30 Jahren war für Paul Swiridoff die Porträtfotografie
nicht mehr dominant, andere Arbeitsgebiete gewannen hingegen an Bedeutung.
Erst 1997 griff er das Thema in seinem Buch Gesichter einer Epoche (Stuttgart 1997)
noch einmal auf. Er veröffentlichte darin frühe Aufnahmen und aktuelle Fotografien
aus den 1990er Jahren. Die Tatsache, dass ein Fotograf nach fast drei Jahrzehnten
einige seiner Modelle nochmals fotografiert, so Erhard Eppler, Walter Jens, Marion
Gräfin Dönhoff und andere, ist nicht nur in der deutschen Fotografiegeschichte
ohne Beispiel.
Verbindungen zum Theater gab es bereits während der Zeit, als Paul Swiridoff
von 1934 bis 1940 in Berlin lebte. Er besuchte Vorstellungen mit Schauspielgrössen
der Zeit wie Gustav Gründgens, Bernhard Minetti, Marianne Hoppe, Victor de Kowa
und anderen. Mit der Wiederaufnahme des Spielbetriebs der Freilichtspiele auf der
Treppe von St. Michael in Schwäbisch Hall 1949 begann sich auch Paul Swiridoff
dem Thema Theater mittels der Fotografie anzunehmen. Standfotos allein genügten
ihm nicht, der besondere Reiz steckte im Szenenfoto, in der Unmittelbarkeit
des gespielten Ausdrucks. Die Beschäftigung mit der Theaterfotografie erreicht
Mitte der 1960er Jahre ihren Höhepunkt. Durch sein festes Engagement bei den
A central significance in the portrait work
of Paul Swiridoff has the trilogy Portraits from
Intellectual Germany, Portraits from German
Industry and Portraits from Political Germany,
published in 1965, 1966, and 1968, containing
por­traits of famous people. In this work, the
photo­grapher has created a unique document
in the development of post-war Germany. The
realisation of the project was an extraordinarily
large effort for him and his publisher (Günther
Neske from 1963 on) in regards to financial and
organisational aspects. The large number of photo
shootings made Paul Swiridoff quickly well-known
and, at the same time, allowed for the establishment
of connections to politicians and industry specialists.
Those connections would later be very useful in
regards to some assignments of city photo books,
as well as commercial, industrial, or architectural
motives. In the following 30 years, portrait photo­
graphy lost its relevance to Paul Swiridoff, but
other fields were gaining importance. In 1997, he
reanimated the topic in his book Faces of an Epoch
(Stuttgart 1997). In this book, he published early
shots and current photographs from the 1990s.
The fact that after nearly three decades later the
1971 erscheint auch die erste Ausgabe des "Würth report“: Die Kundenzeitschrift des
Würth-Konzerns wird bis 1991 ein Arbeitsschwerpunkt von Paul Swiridoff. Als Verleger
und Chefredakteur begleitet er die Entwicklung der Würth-Gruppe in Wort und Bild
rund um die Welt. Sein Ansatz für die Unternehmenskommunikation war für die dama­
lige Zeit visionär: Nicht das Unternehmen Würth stand im Fokus der Berichterstattung
sondern die weltweiten Kunden des Würth-Konzerns. Und dieser Ansatz fiel bei seinem
Freund und Wegbegleiter, Reinhold Würth, auf sehr fruchtbaren Boden. Parallel zum
„Würth report“ realisiert Swiridoff zwischen 1971 und 1991 eine Vielzahl von Aufträgen
1971
im Bereich Produktfotografie für den Würth-Konzern.
24
SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
Festspielen in Bad Hersfeld wurde die Theater­­
fotografie über mehrere Jahre hinweg für ihn
ein sommerbestimmendes Ereignis. Doku­men­
tiert hat Paul Swiridoff diese Tätigkeit in zwei
Veröffentlichungen: Das grosse Spiel (Schwäbisch
Hall 1959) und Hersfelder Szenen (Pfullingen
1967). Nach dem Erscheinen des Buches Das Spiel
auf der Treppe (Schwäbisch Hall 1975) endete die
Beschäftigung mit der Theaterfotografie. Sowohl
die Theaterfotografie als auch das Theater selbst
hatten den Reiz für Swiridoff verloren.
Gestalterische Freiheit war für ihn auch in
der kommerziellen Auftragsfotografie wichtig. Auf­
träge aus Werbung und Industrie bildeten für
jeden selbstständigen Fotografen eine solide und
not­wendige Einnahmequelle, sie waren existenz­­
sichernd. Neben zahlreichen regionalen Auf­
trägen sind vor allem die Arbeiten für die Firma
Junghans, für die in Stuttgart ansässige Firma
Knoll International, für die Firma Heller und auch
für die Porzellanfirma Rosenthal erwähnenswert.
photographer re-photographs some of his models again, among them were Erhard
Eppler, Walter Jens, Marion Gräfin Dönhoff and others, was not only without precedent in
the German history of photography.
Already during the time he was living in Berlin, from 1934 to 1940, Paul Swiridoff
had a relation to the stage as well. He attended performances with famous actors of
the time, Gustav Gründgens, Bernhard Minetti, Marianne Hoppe, Victor de Kowa, as well
as others. With the revival of the open-air performances on the stairs of St. Michael in
Schwäbisch Hall in 1949, Paul Swiridoff started to use the stage for his photographs.
Still, photos alone were not sufficient for him. The special thrill was in the scene, in the
effect of the immediate expression. His work on theatre photography reaches its peak
in the middle of the 1960s. Due to his constant engagement at the open-air theatre in
Bad Hersfeld, theatre photography became an important summer obligation for him for
several years. He documented his work in that field in two publications: The Grand Play
(Schwäbisch Hall 1959) and Hersfeld Scenes (Pfullingen 1967). After publishing the book
The Play on the Stairs (Schwäbisch Hall 1975), his work with theatre photography came
to an end. Both theatre photography and theatre itself had lost their appealing effect on
Swiridoff.
Also in regards to commercial assignment photography, creative freedom was very
important to him. Jobs from advertising and industry are a safe source of income for any
independent photographer, they ensured one’s livelihood. Along with numerous regional
jobs, the works for the company Junghans, Knoll International in Stuttgart, Heller and
also the porcelain manufacturer Rosenthal are worth mentioning.
The most considerable part of Swiridoff’s publications are the books about cities
(25 without republications). A city photo book, especially if it was about one’s hometown
or region, resembled identification and representation, which was a major issue with
regards to the rapidly growing tourism starting around the middle of the 1950s. At the
end of the 1950s, a quantitatively significant increase in the art of illustrative books in the
national photo-press can be observed. Still, there was nearly no differentiation between
professional and amateur photographers. “One can say that most illustrative books were
rather a compilation of random shots without any intellectual coherence.” Illustrative
books were flooding the book market. Only few of these dealt with their motives intensely
and showed constant quality in order to have a deeper impact. At this point, the question
arose regarding which photographic categorisation Paul Swiridoff was to be placed in,
who had published his first illustrative book Schwäbisch Hall in 1955.
In 1971, the first issue of the “Würth report” is also published: The customer magazine of the Würth group is
going to be a focus of the work of Paul Swiridoff. As a publisher and chief editor, he supervises the development
of the Würth group both in text and images all around the world. His approach to corporate communication
was visionary for that time: Not only Würth as a company was a focus of the reports, but the global clients of
the group. One must state that this approach generated a positive response by his friend and companion,
Reinhold Würth. Parallel to the “Würth report” between 1971 and 1991, Swiridoff creates a large number of
assignments in the area of product photography for the Würth group.
01
swiridoff
All about authentic communication
25
SONDER TEIL – PAUL SWIRIDOFF
Die umfangreichste Werkgruppe in Swiridoffs Publikationen
stellen die Städtebände dar (25 ohne Neuauflagen). Der Städte­
band, vor allem, wenn er die Heimatstadt oder Region betraf,
stand für Identifikation und Präsentation, was einen wesentlichen
Faktor im Hinblick auf den stark expandierenden Fremdenverkehr
ab Mitte der 1950er Jahre darstellte. In der nationalen Foto-Presse
ist eine quantitativ auffällige Auseinandersetzung mit der Gattung
des Bildbandes gegen Ende der 1950er Jahre festzustellen.
Dabei wird zwischen professionellen und Amateurfotografen
kaum differenziert. „Man kann sagen, dass die meisten Bildbände
eine Zusammenstellung von Zufallsaufnahmen enthalten ohne
ein geistiges Band.“ Bildbände überfluteten den Büchermarkt.
Dabei waren die wenigsten Aufnahmen von intensiver Ausein­
andersetzung mit den Motiven und von durchgehender Qualität
gekennzeichnet, um eine nachhaltige Wirkung zu erzielen. An
dieser Stelle stellt sich die Frage der fotografischen Zugehörigkeit
Paul Swiridoffs, der 1955 seinen ersten Bildband Schwäbisch Hall
veröffentlichte. Insbesondere durch seine expressive Aufnahme
der Treppe (sh. Titelseite) kann eine Betrachtung und mögliche
Einordnung innerhalb des von Otto Steinert proklamierten Stils
der „subjektiven fotografie“ vorgenommen werden. Swiridoff hat
Steinert mindestens einmal getroffen, vermutlich Mitte bis Ende
der 1960er Jahre im Beisein von Karl Steinorth. Mehrmals auf den
Begriff der „subjektiven fotografie“ angesprochen, gab Swiridoff
zur Antwort, dass Fotografie nie objektiv sei. Die extremen HellDunkel-Kontraste und der strenge formale Aufbau lösen die
Gegenständlichkeit der Treppe auf und der weite Bildausschnitt
auf die stark grafisch wirkende Anlage wird in abstrakter Form
wiedergegeben. Die Expressivität und Konsequenz des Motivs
ist beachtlich und in dieser Ausprägung einzigartig im Werk von
Swiridoff.
1977
1977 erscheint „Im Paradies zuhaus“ - eine Fotodokumentation von Villen im Tessin, die
der befreundete Architekt Rudolf Frank überwiegend in den sechziger Jahren für eine
zahlungskräftige Klientel entworfen und gebaut hatte. Insbesondere die zumeist schon
Ende der sechziger Jahre von Swiridoff realisierten Innenaufnahmen waren für die damalige
Zeit hinsichtlich Aufnahmetechnik und Ausleuchtung herausragend.
In 1977, “At home in Paradise” is published. It is a photo documentary of mansions in
the Tessin area that had been built for wealthy clients in the sixties by his friend, the architect
Rudolf Frank. Especially the created interior photographs, most of which taken in the late
sixties, were at the time excellent in regards to imaging technique and illumination.
26
Especially because of his expressive shot of a stair set (see title
page), his work could be categorised as “subjective photography”,
proclaimed by Otto Steinert. Swiridoff had met Steinert at least
once, probably between the mid and late 1960s together with Karl
Steinorth. After he was approached several times and asked about
“subjective photography”, Swiridoff answered that photography was
never objective. Back to the stairs set, the enormous contrasts of light
and dark as well as the formal construction make the objectivity of the
stairs disappear; the wide-angle view on the strongly graphic-looking
scene is reflected in abstract form. The expressiveness and consequence
of the motive are remarkable and unique in Swiridoff’s works.
The 1960s generally were a time of change. The view of the
photographer on the respective cities as subjects fits to the social
changes during that time. The more important it is to emphasize
consistency and timelessness, the more important the departure
into the decade of the 1960s gets, which is documented by changes
in the cityscape, people, cars, and traffic signs. Main themes of
regional development like education and schools, housing and sports
funding are clearly represented in the publications. With the social
SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
transformations, the view of the photographer changes
as well, adapting to market conditions. The change in
publisher, to Günther Neske, plays an important role. With
Neske, Swiridoff finds a “well-known and smart publisher”
fitting to his self-understanding as a photographer. In an
extraordinarily productive cooperation between them,
that lasts until 1976, including interruptions and external
publications, a regular production of illustrative books is
established. While the first works of the initial phase were
characterized by a striking individuality, publications
with Neske are contract-bound serial products with
publishing ambitions of further professionalization.
Paul Swiridoff’s individual style did not undergo
further fundamental changes or innovations between
1975 and 2001. It was simply enhanced by the constant
techno­logical advancements. Especially in his early pub­­
li­cations, the formal photographic vocabulary of Paul
Swiridoff shows a certain eagerness to experiment as well
as some contemporary influences. In the late 1960s, he
tries to earn more recognition for his artistic photo works
among experts by the introduction to the Association of
Freelance Photo Designers (Bund Freischaffender Foto-­
Designer (BFF) and the German Association of Photography
(Deutsche Gesellschaft für Phtographie (DGPh). From the
years 1970 to 1971, the focus of his photo­graphic and
journalistic creative work is on the jobs of the Würth group.
1991 erscheint die letzte Ausgabe des Würth report unter der Regie des mittlerweile 78-jährigen
Swiridoff. Insgesamt 48 Ausgaben hatte Swiridoff seit 1971 realisiert, jeweils in bis zu 12 Sprachen,
1991
mehr als 20 Länderausgaben und in Gesamtauflagen bis zu knapp 1 Mio. Auflage/Ausgabe.
Würth übernahm später nicht nur das gesamte Fotoarchiv aus der unternehmensbezogenen
Zusammenarbeit, sondern betreut auch fast das gesamte Swiridoff-Fotoarchiv mit knapp 100.000
katalogisierten Motiven, die in Teilen auch über das Ullstein-Bildarchiv verfügbar sind.
In 1991, the last volume of the Würth report under the direction of the meanwhile 78 year old Swiridoff
is published. Forty-eight issues in total had been created by Swiridoff since 1971, each in up to 12
languages, more than 20 different country editions, and in total about one million prints per volume.
Würth did not just take over the entire photo library that had developed over the course of the business
related collaboration, but maintains almost all of the Swiridoff photo archives with close to 100,000
catalogued motifs, parts of which can also be accessed through the Ullstein archives.
01
swiridoff
All about authentic communication
27
SONDER TEIL – PAUL SWIRIDOFF
Die 1960er Jahre stehen allgemein im Zeichen von Um- und Aufbruch. Die Sicht
des Fotografen auf das jeweilige Städte-Sujet passt sich den gesellschaftspolitischen
Veränderungen der Zeit an. Gilt es zu Beginn, den Blick auf Beständigkeit und
Überzeitlichkeit zu richten, so wird der Aufbruch in die Dekade der 1960er Jahre mit
Veränderungen im Stadtbild wie Menschengruppen, Autos und Strassenschildern
dokumentiert. Hauptthemen der kommunalen Entwicklung wie Bildung und
Schulwesen, Wohnungsbau und Sportförderung schlagen sich deutlich in den
Publikationen nieder. Mit den gesellschaftlichen Umgestaltungen wandelt sich der
Blick des Fotografen, der sich klar den Marktanforderungen anpasst. Der Wechsel
zum Verlag Günther Neske trägt entscheidend dazu bei. In Neske findet Swiridoff
„einen angesehenen und klugen Verleger“, der seinem Selbstverständnis als Bildautor
entspricht. In der ausserordentlich fruchtbaren Zusammenarbeit beider Partner, die
mit Unterbrechungen und Fremdverlagspublikationen bis 1976 andauert, kommt
es zu einer regelrechten Fabrikation bei der Bildbanderstellung. Waren die Werke
der ersten Arbeitsphase von ausgeprägter Individualität gekennzeichnet, so sind die
Publikationen unter Neske auftragsgebundene Serienprodukte mit verlegerischen
Ambitionen zur weiteren Professionalisierung.
Der individuell ausgeprägte Stil von Paul Swiridoff unterlag in den Jahren
1975 bis 2001 keinen grundlegenden Neuerungen und wurde lediglich durch
die Ausreizung technischer Gegebenheiten gesteigert. Das formale fotografische
Vokabular Paul Swiridoffs zeigt vor allem innerhalb der ersten Publikationen eine
gewisse Experimentierfreudigkeit und Einflüsse zeitgenössischer Strömungen. Ende
der 1960er Jahre, wirbt er um Anerkennung seines fotokünstlerischen Schaffens in
der Fachwelt durch den Eintritt in den Bund Freischaffender Foto-Designer (BFF)
und in die Deutsche Gesellschaft für Photographie (DGPh). Ab den Jahren 1970/71
konzentriert sich sein fotografisches und in dem Fall publizistisches Schaffen
überwiegend auf die Tätigkeit für den Würth-Konzern.
Prof. Jörn Merkert "Die Rede“
»Nirgends manifestiert sich das Wunder der
Schöpfung des Menschseins ergreifender als in
der Landschaft des menschlichen Gesichts.«
Wohl nur selten ist so geistreich und zugleich
humorvoll über die Entstehung eines Porträts
aus der Rolle des „Opfers“ berichtet worden.
Paul Swiridoff
Wir haben die vollständige Rede von Prof. Jörn
Merkert anlässlich der Ausstellungs­eröffnung
1997 zur Buchpräsentation „Gesichter einer
Epoche“ von Paul Swiridoff deshalb - neben
vielem weiteren Hintergrundmaterial ergänzend zum Download im Netz bereit
gestellt.
1997 erscheinen als letzter Porträt-Bildband die „Gesichter einer
Hier der Link:
www.swiridoff.ag/service/downloads
Epoche“, die den Kodak-Buchpreis erhalten und vom damali­
gen Präsidenten der Deutschen Gesellschaft für Photographie
(DGPh), Dr. Karl Steinorth, zu den 50 wichtigsten Fotobüchern
der Fotografiegeschichte gezählt werden.
1997
In 1997, his last portrait illustrated book “Faces of an Epoch”. This
last work won the Kodak-book prize and is named by the president
of that time of the German Association of Photography, Dr. Karl
Steinorth, to be among the 50 most important photo books in the
history of photography.
»Nowhere else does the wonder of human
existence manifest more movingly than in the
landscape of the human face.«
Paul Swiridoff
28
Prof. Jörn Merkert “The Speech”
There might be a few examples of such an intellec­
tual and humorous report about the creation of a
portrait from the view of a “victim”.
The complete speech of Prof. Jörn Merkert, on the
opening of the exhibition about the presentation
of the book “Faces of an Epoch” by Paul Swiridoff in
1997, is provided – along with much more material
– additionally provided online as a download.
This is the link:
www.swiridoff.ag/service/downloads
SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
Anmerkung der Redaktion:
Den ungekürzten Originalbeitrag
incl. vollständiger Anmerkungen,
Quellenangaben und Querverweise
haben wir unter
www.swiridoff.ag/service/downloads
zum Download bereit gestellt.
Dr. Adelheid Komenda
Editor’s note:
The uncut original piece, including all
notes and references, can be downloaded at
www.swiridoff.ag/service/downloads
Dr. Adelheid Komenda, born in Sebnitz / Saxony in 1971, lives and works in Cologne. After
many years of working at Kunsthaus Lempertz, Cologne as an expert of photography,
Dr. Adelheid Komenda, geboren 1971 in Sebnitz / Sachsen lebt und arbeitet in Köln.
Adelheid Komenda has been an independent art historian since 2006. In this context, she
Nach langjähriger Mitarbeit im Kunsthaus Lempertz, Köln, als Expertin für Fotografie ist
had been supervising the project OPEN SPACE at the Art Cologne from 2006 to 2010 and
Adelheid Komenda seit 2006 als selbständige Kunsthistorikerin tätig. In dieser Funktion
has editorially managed the year books frame#3 and frame#4 of the German Association
of Photography (DGPh) in 2009, which she has been a member of since 2002. Furthermore,
she is partly responsible for the organisation of the competition of the artistic redesign of
the north-south city tram of the Cologne Transport Services AG (KVB). Since March 2011,
she is acting chief executive of the Society of Modern Art at the Ludwig Museum in Cologne.
betreute sie von 2006 bis 2010 das Projekt OPEN SPACE auf der Art Cologne, verant­
wortete redaktionell die Jahrbücher frame#3 und frame#4 der Deutschen Gesellschaft
für Photographie (DGPh) 2009, deren Mitglied sie auch seit 2002 ist. Zusätzlich ist sie
mitverantwortlich für die Durchführung des Wettbewerbs zur Künstlerischen Gestaltung
der Nord-Süd Stadtbahn der Kölner Verkehrs-Betriebe AG (KVB). Seit März 2011 ist sie in
From 2004 to 2006, she was head curator of the Kunstraum 28 / 30 and co-curator of the
der Geschäftsführung der Gesellschaft für Moderne Kunst am Museum Ludwig in Köln
Retrospective Liselotte Strelow in the Rheinisches Landesmuseum Bonn (2008). In 2005, she
beschäftigt. Von 2004 bis 2006 leitete sie als verantwortliche Kuratorin den Kunstraum
handed in her doctoral dissertation under the topic “The Architectural Illustrative Books of
Paul Swiridoff”. Moreover, she is author of several articles in artist catalogues.
28 / 30 und war Co-Kuratorin der Retrospektive Liselotte Strelow im Rheinischen Landes­
Museum Bonn (2008). 2005 legte sie ihre Dissertation zum Thema „Die Städtebildbände
von Paul Swiridoff“ vor. Zudem ist sie Autorin verschiedener Artikel in Künstlerkatalogen.
Willy Brandt (1967)
Martin Walser (1996)
Marcel ReichRanicki (1996)
Max Frisch (1976)
Albert Schweitzer (1965) George Tabori (1996)
Hermann Josef Abs
(1966)
Nelly Sachs (1965)
Berthold Beitz (1997)
Egon Bahr (1996)
Günter Grass (1997)
Friedrich Dürrenmatt
(1967)
Ludwig Ehrhard (1968)
Reinhold Würth (1997)
Siegfried Unseld (1997)
Martin Heidegger
(1960)
Harald Kreuzberg
(1958)
Markus Lüpertz (1997)
Helmut Schmidt (1996)
Walter Gropius (1965)
Stefan Heym (1997)
Walter Jens (1996)
Carl Friedrich von
Weizsäcker (1992)
Helmut Kohl (1996)
Hermann Hesse (1960)
Alfred Hrdlicka (1993)
Lew Kopelew (1996)
Walter Wörn (1962)
Erich Maria Remarque
(1965)
Alice Schwarzer (1997)
Heinrich Böll (1965)
Otto Dix (1960)
Auf der folgenden Doppelseite eine kleine Auswahl von Swiridoff-Porträts aus den Jahren zwischen 1958 und 1997.
A small c ollection of Swiridoff’s portraits from the years of 1958 to 1997 on the following spread.
S O N D E R T E I L – PAU L S W I R I D O F F
SEITENBLICKE
ÜBER DIE WENIGER BEKANNTEN FACETTEN
DES SCHAFFENS VON PAUL SWIRIDOFF
UND DIE VERBINDUNG ZU DIESEM MAGAZIN
Meine Tochter Mirka hatte Glück: Sie kannte ihren Grossvater im Privaten noch
gut, verbrachte Urlaube mit ihm und lernte ihn persönlich schätzen. Allerdings ohne
jegliche Berührungspunkte zu seiner Arbeit.
Ich hatte Glück, als ich Anfang September 1979 und noch zwei Jahre vor dem Abitur
aufgrund familiärer Umstände im väterlichen Verlag „einspringen“ musste: Innerhalb
weniger Tage war mein Berufswunsch im Umfeld von Marketing und Kommunikation
dann – im Unterschied zu den meisten meiner Klassenkameraden – völlig klar. Von da an
begleitete ich die Arbeit meines Vaters über einige Jahre sehr intensiv.
Zehn Jahre zuvor war es zu einer ersten Begegnung zwischen Reinhold Würth
und Paul Swiridoff gekommen. Das war nicht nur der Beginn einer wundervollen
Freundschaft, sondern auch der Start zu einem ganz neuen Abschnitt in der Arbeit
meines Vaters. 1971 erschien unter seiner Gesamtregie die erste Ausgabe des Würth
report, des Kundenmagazins der Würth-Gruppe, das er bis 1991 (sh. Zeitschiene auf
S. 24) verantwortete. Sein Verständnis von wirksamer Kommunikation war für die
damaligen Verhältnisse visionär: Ohne den Begriff selbst zu verwenden, ging es ihm
einzig um authentische Kommunikation. Insofern setzte er in Magazinform genau
das fort, was für ihn in der Fotografie ohnehin Maxime war. Die Fotografie-Expertin
Katarina Matiasek (sh. Artikel auf Seite 16) schreibt und zitiert dazu: "Aus dem Wissen
um das geheimnisvolle Doppelwesen der Fotografie zwischen Authentizität und
Inszenierung nährt sich auch die charismatische Kunst von Paul Swiridoff. Das
fotografische Modell müsse, so schrieb er im Jahr 1997, zu seiner Offenbarung erst
provoziert werden: "Oberstes Ziel ist es, seinen Gesprächspartner innigst, ohne
dass er das Geringste ahnt, zu sich selbst zu führen" – während zugleich "wie ganz
nebenbei und selbstverständlich das fotografische Ergebnis zu einem einzigartigen
Dokument" werden solle." Also hielt er im Würth report dem „Gesprächspartner“, also
dem Auftraggeber (Würth) und dem Würth-Kunden den Spiegel vor, indem er dem
jeweils Anderen von den Dingen berichtete, die ihn wirklich interessierten.
Dafür brauchte es eine gesunde Mischung aus Empathie, Neugier und Chuzpe,
denn meist ist es ja eine hohe Kunst, den Anderen „zu sich selbst zu führen“. All das hatte
er und dazu den nötigen Mut, unkonventionelle und manchmal radikale Entscheidungen
zu treffen, um Authentizität auch zu leben: Beispielsweise am Schreibtisch morgens um
2 Uhr und zwei Tage bevor die nächste Ausgabe in Druck geht zu erkennen, dass das
Heft so wie es ist nicht gut ist. Und mit unerhörter Energie das scheinbar Unmögliche zu
tun und das Konzept – und damit das gesamte Heft – nochmal komplett umzuwerfen.
Und dennoch – natürlich – alles pünktlich in der Druckerei abzuliefern. Ganz nebenbei:
Mit der vorliegenden Ausgabe von swiridoff 01 ging es uns genauso.
Apropos Schreibtisch: Bis dahin wurde Paul Swiridoff ja vor allem als Fotograf
wahr genommen. Mit dem Würth report übernahm er jetzt auch auf Dauer das
Schreiben. Privat hatte er schon immer sein literarisches Talent gelebt, in Gedichtform,
Kurzgeschichten und Essays sowie in einigen seiner Bildbände. Mich persönlich
haben die Texte in „Lambarene“ und in „Die Holzwege des Hap Grieshaber“ schon als
Jugendlicher beeindruckt und nachhaltig geprägt: Der eine ein brillant geschriebener,
32
gänzlich unprätentiöser Reisebericht über seinen
Auf­enthalt als Gast von Albert Schweitzer in des­sen
Ur­waldhospital in Lambarene. Der andere eine
schein­­bar fragmentarische Sammlung von Texten,
die ganz offensichtlich in der intensiven und keines­wegs immer harmonischen Ausein­ander­setzung
zweier Künstler ihren Ursprung hatten und die
dennoch zu einem festen Band verwoben waren.
Genau diese beiden Bild­bände sind übrigens auch
die einzigen, die bisher in einer Neuausgabe er­
schienen sind.
Mit dem Fotografieren ist es schließlich wie
mit dem Texten: Beides kann man nicht lernen.
Paul Swiridoff hatte die Gabe, das Eine wie das
Andere virtuos zu beherrschen. Ich habe mich
schon früh auf das Texten konzentriert.
Als meine Tochter Mirka mich vor einiger Zeit
fragte, ob ich sie in der Aufbauphase ihrer Agentur
unterstützen würde, stand zunächst die Frage der
inhaltlichen Ausrichtung der Agentur im Raum. Es
war kein langes Ringen, der Vorschlag lag schnell
auf dem Tisch und er kam von ihr: Agentur für
authentische Kommunikation. Glück gehabt.
Constantin Swiridoff
Die Piazza della Signoria in
Florenz während einer
Kunstinstallation im September
1979, Aufnahme im Rahmen
einer Reportage über
italienische Würth-Kunden.
S P E C I A L S E C T I O N – PAU L S W I R I D O F F
SIDE GLANCE
ABOUT THE LESS WELL- KNOWN
FACETS OF THE CREATIVE WORK OF
PAUL SWIRIDOFF AND THE
RELATIONS TO THIS MAGAZINE
Piazza della Signoria in Florence
during an art installation in
September 1979; picture taken in
the course of a report on Würth’s
Italian customers.
writes and cites about the topic: “From the knowledge about the mysterious coexistence
of authenticity and orchestration in photography the charismatic art of Paul Swiridoff is
nourished. According to a writing of him from 1997, the photographic model has to be
provoked to reveal itself: “First goal always is to have your conversational partner find
himself without him noticing anything” – while at the same time “subconsciously and,
naturally, make the photographic experience a unique document”. So in the Würth report
he held up a mirror to the “conversational partner”, that is, the client (Würth) and Würth’s
customer by telling the opposing parties about the things they were really interested in.
My daughter Mirka was lucky: She got to
know her grandfather well privately, spent holidays
with him and came to appreciate him personally,
however, without any points of contact to his pro­
fessional work.
I was lucky when I had to “jump in” in my
father’s publishing house in 1979, two years before
my A levels: Within only a few days I had a clear
idea about my dream job in the field of marketing
and communication – in contrast to most of my
classmates back then. From then on I followed my
father’s work very intensely for several years.
Ten years before Reinhold Würth and Paul
Swiridoff had initially met. This was not only the
beginning of a wonderful friendship, but also the
start of an entirely new episode in my father’s work.
In 1971, the first volume of the Würth report, the
cust­omer magazine of the Würth group, was pub­
lished under his direction, which he should be res­
ponsible for until 1992 (see Timetable on p.24).
His understanding of efficient communication was
visionary for those times: Without using the term
itself he focused on authentic communication. In this
respect he implemented in the magazine the same
max­im that he acted on his photography. Photo­graphy
expert Katarina Matiasek (see article on page 16)
Therefore, a good mixture of empathy, curiosity, and impudence was needed as it is
usually quite difficult to have another person “find himself”. He had all of these qualities,
topped by the necessary courage to make unconventional, sometimes radical decisions
to live authenticity: For example, to recognise at his desk at 2 am in the morning, two
days before the printing of the next volume, that it just is not good the way it is. And,
driven by incredible energy to do the seemingly impossible and swap the concept – and
so the entire issue. But, of course, still have everything printed in time. Fun fact: This is
exactly what happened to us with this issue of siwiridoff 01.
Speaking of desks, until that point, Paul Swiridoff was seen first and foremost as a
photographer. With the Würth report he set off on a long journey in the field of writing
as well. Privately, he had always lived his literary gift – in the form of poems, short stories,
and essays as well as some of his illustrated books. To me, personally, especially the texts
in “Lambarene” and “Woodcuts and Wisdoms of HAP Grieshaber” have always impressed
me a lot even as a youngster and they have definitely influenced me substantially: One
was a brilliantly written, unpretentious travel report about him being a guest of Albert
Schweitzer in his jungle hospital in Lambarene. The other a seemingly fragmented
collection of texts, obviously originating from the, not always harmonious, discourse of
two artists which were at last interwoven in a single volume. By the way, these two books
are also the only ones that have been published as republications so far.
Ultimately, photography is like writing: Neither one of them can really be learned.
Paul Swiridoff possessed the gift to virtuously master both, whereas I have concentrated
on writing quite early.
When my daughter Mirka asked me a while ago if I would help her in the early
stages of her starting an agency the first question that had to be addressed was the
essential orientation of the agency. It did not take long until the she made a proposal: An
agency for authentic communication. Lucky sod!
Constantin Swiridoff
01
swiridoff
All about authentic communication
33
1914
Kurzbiografie Paul Swiridoff
Life of Paul Swiridoff
1914 wird Paul Swiridoff am 7. Mai – nach in Russland noch gültigem,
alten julianischen Kalender ist es der 24. April – in Wladikawkas
(Kaukasus) als zweites von neun Kindern geboren.
Die Mutter ist gebürtige Deutsch-Österrreicherin, der Vater rus­sischer
Adventistenprediger und als solcher von den Behörden verfolgt.
1914 On May 7 – according to the old Julian calendar still valid in
Russia it is April 24 – Paul Swiridoff is born in Wladikawkas (Kaukasus)
as the second of nine children. His mother is a German-Austrian
native, his father a Russian Adventists preacher and as such politically
persecuted.
1917
1917 Umzug nach Odessa, anschließend erneute Umsiedlung in
die nahegelegene deutsche Kolonie Helenental.
1923
1923 sind bereits drei seiner jüngeren Geschwister in der grossen
Hungersnot gestorben. Es gelingt der Mutter, den vom Hunger
ebenfalls bedrohlich geschwächten Paul aus der Sowjetunion zu
Verwandten in der Tschechoslowakei zu schmuggeln. Den Vater
wird er nie mehr sehen, die Mutter und die später geborenen
jüngeren Geschwister erst Jahrzehnte später.
1929 kommt Paul Swiridoff nach seinem Schulabschluss in Brünn
nach Deutschland. Er beginnt bei einem Onkel in Fellbach bei
Stuttgart eine Zahntechnikerlehre.
1923 Three of his younger siblings have already died in the great
famine. The mother manages to have Paul, also seriously weakened
by hunger, smuggled from the Soviet Union to relatives in the Czech
Republic. He will never see his father again, his mother and the younger
siblings, which were born later, not until ten years later.
1929
1934 zieht er nach Berlin, hält sich mit Gelegenheitsarbeiten über
Wasser und übersteht eine schwere Sepsis.
1940
1945 lernt er am 7. Mai - seinem 31. Geburtstag - einen führenden
Offizier der amerikanischen Besatzungsstreitkräfte in Ludwigsburg
kennen. Und der unterstützt fortan Swiridoff bei seinen Plänen.
Später wird der bis dahin als staatenloser in Deutschland nur ge­
duldete Swiridoff diesen Tag als den Tag bezeichnen, „an dem mein
Leben erst anfing“. Kurz hintereinander eröffnet er in Ludwigsburg
ein Fotoatelier und eine Kunstgalerie.
1950
1950 Übersiedlung nach Schwäbisch Hall und Eröffnung des
Fotostudios Swiridoff in der Neuen Strasse 33
1953
1955
1971
1953 Umzug des Fotostudios in ein Eckgebäude Am Spitalbach 23,
wo Swiridoff das Fotogeschäft bis Ende 1980 betreibt.
1997 schließt er sein umfangreiches Gesamtwerk mit dem
Porträtband „Gesichter einer Epoche“ ab.
2002 stirbt Paul Swiridoff am 17. Mai an den Folgen einer
Operation in Künzelsau.
1934 Paul moves to Berlin, staying afloat doing part-time jobs, and
survives a heavy sepsis.
1940 Relocation to Ludwigsburg, employment as head of laboratory at
Fotohaus Delius.
1945 On May 7 – his 31st birthday – he gets to know a head officer of
the American occupational forces in Ludwigsburg. From then on, the
officer will support Swiridoff with his plans. Later, Swiridoff, who had
been stateless and merely tolerated up to that point in time, will call
that day “the day when my life actually started”. He then opens up a
photo atelier and an art gallery in Ludwigsburg in quick succession.
1950 Relocation to Schwäbisch Hall and opening of the photo studio
Swiridoff in Neue Strasse 33.
1953 Relocation of the photo studio to a corner building at Am
Spitalbach 23 where Swiridoff runs the photo atelier until 1980.
1955 Publication of his initial illustrated book “Schwäbisch Hall and its
open-air performances”, about 50 more will follow.
1955 erscheint sein erster Bildband „Schwäbisch Hall und seine
Freilichtspiele“, rund 50 weitere werden folgen.
1971 Beginn der Tätigkeit als Verleger und Chefredakteur für das
Kundenmagazin des Würth-Konzerns, die bis 1991 andauert.
1931 His uncle goes bankrupt and Paul makes his living as a pedlar in
Cannstatt.
1938 Paul Swiridoff, who, up to that point, had lived in Germany
illegally, receives his residence and labour permits. From that point
on, he works in laboratories of several Berlin photo institutes, at last as
head of laboratory.
1938 erhält der bis dahin illegal in Deutschland lebende Paul
Swiridoff eine Aufenthaltserlebnis und eine Arbeitsgenehmigung.
Von da an arbeitet er im Labor mehrerer Berliner Fotoanstalten,
zuletzt als Laborleiter.
1940 Übersiedlung nach Ludwigsburg, Anstellung als Laborleiter
im Fotohaus Delius.
1945
1929 After his graduation in Brünn Paul Swiridoff comes to Germany.
In Fellbach near Stuttgart, he starts an apprenticeship as a dental
technician at one of his uncle’s establishments.
1931
1934
1931 gerät der Onkel in Konkurs, Paul Swiridoff verdient seinen
Lebensunterhalt fortan als Hausierer in Cannstatt.
1938
1917 Move to Odessa, followed by another resettlement to the German
colony Helenental nearby.
1971 Start of his occupation as publisher and chief editor of the
customer magazine of the Würt group lasting until 1991.
1997
2002
1997 He concludes his enormous collection of creative works with the
portrait book “Faces of an Epoch”.
2002 Paul Swiridoff dies from the consequences of an operation in
Künzelsau on May 17.
Paul Swiridoff, Aufnahme
Susanne Zargar-Swiridoff, Schwäbisch Hall, 1997
Paul Swiridoff, Aufnahme
Liselotte Strelow, Berlin 1937
Paul Swiridoff, Picture
Liselotte Strelow, Berlin 1937
34
Paul Swiridoff, Picture
Susanne Zargar-Swiridoff, Schwäbisch Hall, 1997
(S. 36) Die Schauspielerin Elisabeth
Flickenschildt, Aufnahme 1960
(p. 36) Actress Elisabeth Flickenschildt,
Picture 1960
SPECIAL SECTION – PAUL SWIRIDOFF
„Auf der Bootsfahrt Ogowe-aufwärts zum Hospital. Einer der Ruderer Dr. Schweitzers.“
Aufnahme Lambarene 1965
“On the boat ride Ogowe – upstream to the hospital. One of Dr. Schweitzer’s rowers.”
Picture Lambarene 1965
INSTITUT FÜR
GELDKULTUR®
GELD KANN MAN LERNEN!
Der Geldworkshop für Azubis und duale Studenten im Rahmen
der betrieblichen Ausbildung.
Der Geldworkshop hilft jungen Menschen am
Anfang des Berufslebens gute Geldentscheidungen auf Basis fundierten Geldwissens zu treffen – sowohl persönlich als auch als Produktivkraft für das Unternehmen.
Institut für Geldkultur® GmbH
Breitenweg 5 • CH-9403 Goldach
Tel. +41 (0) 71 544 02 08
E-Mail [email protected]
www.geldkultur.com
Der vom Institut für Geldkultur® entwickelte 1,5-tägige Intensiv-Workshop wird bereits
von wichtigen Unternehmen erfolgreich eingesetzt und weiter empfohlen.
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und fragen
Sie uns nach Referenzen.
Wir freuen uns auf Sie!
Hier ein Auszug der Unternehmen, die unseren Geldworkshop bereits erfolgreich einsetzen:
S C H W E R P U N K T T H E M A F OTO G R A F I E
ANSICHTSSACHEN
VOM UMGANG MIT DER BILDERFLUT ODER: AKTUELLE
TENDENZEN IN DER KÜNSTLERISCHEN FOTOGRAFIE
Die älteste bis heute erhaltene Fotografie hat Joseph
Nicéphore Niepce 1826 aufgenommen. Sie zeigt den Blick aus dem
Fenster seines Arbeitszimmers im französischen Le Gras – zumindest
schemenhaft. Denn auf dem Original (eine mit Lavendelöl behan­
delte, lichtempfindliche Asphaltschicht) lässt sich nur sehr wenig er­
kennen, ausserdem war die Belichtungszeit mit rund acht Stunden
alles andere als benutzerfreundlichfreundlich.
Seit dem hat sich das Medium Fotografie massiv verändert – nie
zuvor war es so einfach und so günstig, Fotografien zu produzieren
und diese mit anderen Menschen zu teilen. Immer häufiger wird
zudem ausschliesslich mit und über Fotografie kommuniziert, indem
F O C U S O N P H OT O G R A P H Y
MATTERS OF OPINIONS
ABOUT HOW TO DEAL WITH THE
FLOODING OF IMAGES OR: CURRENT
TRENDS IN ARTISTIC PHOTOGRAPHY
The oldest preserved photograph was taken
by Niéphore Niepce in 1826. It shows the view from
out of his office window in the French Le Gras – at
least this is what can be made out of the outlines.
The original doesn’t tell too much more (it was a
light-sensitive layer of asphalt treated with lavender
oil), moreover the duration of exposure of eight hours
was anything but user-friendly.
Since then, photography as a medium has
undergone massive changes – never before was it
so easy and affordable to produce photographs and
share them with other people. More and more often
photography is a medium of communication, as
photos are sent and exchanged – on social networks
like Facebook, on blogging-platforms like Tumblr, and
via instant-messaging services like WhatsApp. But,
also in the fields of advertisement and journalism,
photography is more present than ever before and
has become a contemporary medium.
To further illustrate this: Since Niepce’s legen­
dary look out of his office until the end of 2011,
approximately 3.5 trillion photos were taken –
and 10 percent of these were taken in the last 12
months. The largest photo-machinery is Facebook
with about 350 million uploaded photos – per day.
Or put another way: Within two minutes, nearly
as many photographs as during the entire 19th
century are taken. And that’s the trend: Growing.
These numbers can make you dizzy, sure.
Who is actually looking at all those photos? Today,
next month, and especially in 10 years? There is one
thing one should keep in mind: The quality of the
Martina Bacigalupo, Gulu Real Art Studio, 2011-2012
38
„Spione fotografieren Spione fotografieren Spione“,
aus „Top Secret“, Simon Menner und BStU 2013
Bilder verschickt und ausgetauscht werden – auf sozialen
Netzwerken wie Facebook, auf Blooging-Plattformen wie Tumblr
und per Instant-Messaging-Diensten wie WhatsApp. Aber auch in
Werbung und im Journalismus ist die Fotografie präsenter denn je,
längst hat sie sich zum Leitmedium unserer Zeit etabliert.
Zur Verdeutlichung: Seit Niepces legendärem Blick aus dem
Arbeitszimmer bis Ende 2011 wurden schätzungsweise 3,5 Billionen
Fotos aufgenommen – doch allein zehn Prozent davon entstanden
in den zwölf Monaten zuvor. Die grösste Fotomaschine ist dabei
Facebook – dort werden etwa 350 Millionen Bilder hochgeladen
– und zwar pro Tag. Oder anders ausgedrückt: Innerhalb von zwei
Minuten wird heute genauso viel fotografiert wie im gesamten 19.
Jahrhundert. Tendenz: steigend.
“Spies taking pictures of spies taking pictures of spies”,
from “Top Secret”, Simon Menner and BStU 2013
photos that are being taken has in general not increased. Most people
are literally snapping around as clueless as in the analogue age – just
much more often. Of course, there is a lot of experimenting today and
some photos can be improved by certain filters, but at the end of the
day most people produce photos that nobody wants to see. This is a
fact and will hardly be improved by the mass of private photography
schools offering courses on the right technique and design.
After all, the question is not if photos are neatly designed or
taken with the correct objective, but what intention or concept the
photographer had in mind. This is the main distinctive aspect that
distinguishes results of hobby snappers massively from those of
commercial photographers and the results of photo journalists from
those of artists. All of them use (more or less) the same equipment, but
create highly diverse results.
Das sind Summen, von denen einem schwindelig werden kann.
Wer schaut sich all diese Bilder eigentlich noch an? Heute, nächsten
Monat und erst Recht in zehn Jahren? Denn eines darf man bei der
01
swiridoff
All about authentic communication
39
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 2
Bilderflut nicht vergessen: Die Qualität der gemachten Fotos hat
sich in der Regel nicht verbessert. Die meisten Menschen knipsen
genauso unbedarft vor sich hin wie noch zu analogen Zeiten – nur
halt viel, viel mehr. Zwar wird heute auch mehr experimentiert und
manche Fotos lassen sich durch Filtervorlagen aufhübschen, doch
unterm Strich produzieren die meisten Menschen vor allem Fotos,
die sich niemand anschauen will. Daran wird auch der Boom an
privaten Fotoschulen mit ihren Technik- und Gestaltungskursen nur
marginal etwas verbessern können.
Denn letztlich ist das Problem nicht, ob Bilder hübsch gestaltet
sind oder mit der richtigen Blende aufgenommen wurden, sondern
welche Intention und (wohlmöglich) welches Konzept der Fotograf
hat. Das unterscheidet die Ergebnisse von Hobbyknipsern auch so
massiv von denen der Werbefotografen und die Ergebnisse von
Bildjournalisten so sehr von denen der Künstler. Sie alle benutzen
(mehr oder weniger) die gleiche Technik, liefern aber höchst unter­
schiedliche Fotos.
40
Still, any photo, independent from the original
purpose it was taken for, can be utilised artistically
– in the end, it is all about editing: Guiding the
attention of the spectator to a particular aspect.
So, in spite of producing more and more photos,
some artists go so far as to simply edit the existing
material of others.
One of these artists is Andrea Stultiens. The
Dutch woman had received about 3,000 slides from
a friend’s inheritance. Most of them “showing boring
landscapes with mountains, but some also show
people,” her friend told her. And just the photos with
people are the ones Stultiens is really keen on. It is
always the same couple, masterly photo­graphed
by delayed-action shutter release in front of mar­
vellous mountain settings. There are at least 30 years
in between the oldest and the youngest photos
– but you can only guess, just as anything else,
because one does not actually get to know anything
about them. Still, the spectator can feel as if they
were participating at least a bit in their life, their
passion and, especially, their love. Normally, those
photos would have been rubbish, but a wonderful,
romantic book was created through sensitive editing.
Detroit, 2009 Courtesy Doug Rickard
FOCUS ON PHOTOGRAPHY – 2
Von den Anfängen der Fotografie bis zum Beginn des
digitalen Zeitalters – Wie technische Entwicklungen die
Bilderflut Schritt für Schritt ermöglicht haben
1826
1839
1850
„Useful Photography #11“, KesselsKramer, 2013
1878
1888
Allerdings kann jede Fotografie, egal, von
wem sie zu welchen Zwecken ursprünglich aufge­
nommen wurde, auch künstlerisch genutzt werden
– es kommt letztlich nur auf das Editing an, um die
Aufmerksamkeit des Betrachters durch die Kon­
zentration auf einen ganz besonderen Aspekt zu
lenken. Statt also selbst noch mehr Bilder zu produ­
zieren, gehen manche Künstler soweit, einfach das
vorhandene Material anderer neu aufzubereiten.
So wie beispielsweise Andrea Stultiens. Die
Niederländerin hatte über eine Bekannte 3000
Dias aus einem Nachlass enthalten. Darauf seien
„meist langweilige Landschaften mit Bergen, auf
manchen aber seien Menschen zu sehen“, so die
Bekannte. Und gerade die Fotos mit den Menschen
haben es Stultiens angetan. Denn es ist immer
das selbe Paar, gekonnt fotografiert mit einem
Selbstauslöser vor wunderbaren Bergkulissen.
1914
1947
1963
1975
1996
01
swiridoff
All about authentic communication
Joseph Nicéphore Niepce nimmt das älteste bis heute erhaltene
Foto auf. Es zeigt den Blick aus dem Fenster seines Arbeitszimmers
im französischen Le Gras. Dafür hat er acht Stunden lang eine mit
Lavendelöl behandelte, lichtempfindliche Asphaltschicht belichtet.
Das von Louis Jaques Mandé Daguerre entwickelte Verfahren,
Jod­silber­platten mit Quecksilberdampf zu behandeln, verkürzt die
Belichtungszeit deutlich auf wenige Minuten. Parallel dazu entwickelt
William Henry Fox Talbot das Negativ-Positiv-Verfahren mit dem Vor­
teil, von einem Bild mehrere Abzüge machen zu können.
Frederick Scott Archer und Gustave Le Gray erfinden das nasse
Kollodiumverfahren, durch das die Belichtungszeit auf wenige
Sekunden verkürzt wird. Allerdings müssen die Platten sofort vor
Ort entwickelt werden.
Richard Leach Maddox und Charles Bennet entwickeln das
trockene Gelatineverfahren. Damit wird eine Trennung zwischen
Aufnahme und Entwicklung möglich, was eine deutliche
Reduzierung der Ausrüstung, vor allem auf Reisen, ermöglicht.
Die Fotografie wird für jedermann möglich.
George Eastman steckt den neu entwickelten Rollfilm in eine
Kiste und verkauft diese unter dem Namen „Kodak Nr. 1“.
Zum Gesamtkonzept gehört ein spezieller Entwicklungsdienst, bei
dem die Kamera zusammen mit dem belichteten Film ins Labor
geschickt wird. Der Besitzer bekommt die entwickelten Negative
mit Abzügen sowie die Kamera mit einem neu eingelegten Film
zurück.
Oskar Barnack baut eine „Liliputkamera mit Kinofilm“, die Ur-Leica –
und ermöglicht eine völlig neue Art des Fotografierens. Die Kamera
ist klein, leicht und leise und macht den Fotografen geradezu
unsichtbar für die Umwelt. Die Reportagefotografie wird geboren.
Edwin Herbert Land stellt Polaroid vor. Das Sofortbild ist praktisch,
hebt aber den Vorteil der Reproduzierbarkeit der Fotografie wieder
auf. Vor allem Profis und Künstler schätzen das Sofortbild – und
Menschen, die ihre „sehr privaten“ Fotos nicht ins Labor schicken
wollen.
Kodak stellt das Instamatic-System vor - mit Filmkassetten und
Pocketkameras. Das Einlegen des Films wird deutlich einfacher
und die Fotografie vor allem für den Massenmarkt interessant.
Kodak-Mitarbeiter Steven J. Sasson nimmt mit seinem selbst zu­
sammengeschusterten Apparat das erste digitale Foto der Welt
auf. Die Technik wird 30 Jahre später die Basis für fast alle gängigen
Digitalkameras und Smartphones liefern.
Die grossen Kamerahersteller führen das gemeinsame Advanced
Photo System, kurz APS, ein. In den Kassetten befindet sich ein
analoger Film, auf dem zusätzlich digitale Informationen über
Aufnahme- und Verarbeitungsdaten aufgezeichnet werden. Doch
der Erfolg bleibt aus, denn zur gleichen Zeit beginnt der Siegeszug
der Digitalfotografie.
41
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 2
Mindestens 30 Jahre liegen zwischen den
ältesten und den jüngsten Bildern – man kann es
aber nur schätzen, so wie alles andere auch, denn
eigentlich erfahren wir nichts über die Personen.
Und dennoch hat der Betrachter das Gefühl, ein
Stück weit an ihrem Leben, an ihrer Leidenschaft
und vor allem an ihrer Liebe teilzuhaben. Nor­maler-­
­weise wären die Bilder im Müll gelandet, doch
durch das sensible Editieren ist ein wunder­bares,
romantisches Buch entstanden. Stultiens hat es
„Komm, mein Mädchen, in die Berge“ genannt,
und es hat 2009 den Deutschen Foto­buchpreis in
Silber erhalten.
Grundsätzlich mit Fremdmaterial arbeitet
auch KesselsKramer Publishing. Der Verlag mit Sitz
in Amsterdam bringt in der Buchreihe „In Almost
every picture“ Bildserien zusammen, in denen
Menschen über einen langen Zeitraum hinweg
bewusst oder unbewusst immer das gleiche foto­
grafiert haben. Bekanntestes Beispiel sind die
Selbst­­porträts von Ria van Dijk, die 70 (!) Jahre
lang an Fotoschiessständen mit einem Luftgewehr
Fotos von sich schoß. In der Reihe „Useful Photo­
graphy“ richten KesselsKramer hingegen den Blick
auf Gebrauchsfotografie und zeigen uns durch
die Aneinanderreihung die Absurdität der Bilder
– wie beispielsweise in Ausgabe 11, die uns die
Zielscheiben aus amerikanischen Schiess­ständen
zeigt und damit in gewisser Weise ein deutlicheres
Gesellschaftsbild der USA zeichnet als jeder Leit­
artikel.
Ein nahezu unendliches fotografisches Archiv
birgt der Kartendienst Google Street View, in dem
sich bereits mehrere Künstler bedienst haben und
das eigentlich schon ein eigenes Genre innerhalb
der Found-Footage-Fotografie darstellt. Einer der
ersten war der Amerikaner Doug Rickard, der eine
Art Street-Photographer der virtuellen Welt ist. Zwei
Jahre lang ist er mit seinem Computer durch die
USA „gereist“ und hat es nach betont alltäglichen
Strassenszenen durchsucht. Er zeigt das trostlose,
heruntergekommene Amerika der weitläufigen
Vorstädte, in denen Menschen meist vereinzelt
auftauchen. In gewisser Weise folgt Rickard der
Tradition von Walker Evans und natürlich Robert
Frank, William Eggleston und Stephen Shore – nur
ist seine Vorgehensweise aussergewöhnlich. Wenn
man so will, definieren die Google-Aufnahmen
den Begriff der „demokratischen Fotografie“ neu.
Eine ganz besondere Quelle hat der Deutsche
Simon Menner für seine Arbeit durchforstet: das
Archiv der Behörde des Bundesbeauftragten für
die Stasi-Unterlagen. Und was er dort gefunden
hat, lässt den Betrachter meist schmunzeln, doch
42
Andrea Stultiens, „Komm, mein Mädchen, in die Berge“, 2008
In Almost every picture #11“,
KesselsKramer, 2012
„In Almost every picture #10“,
KesselsKramer, 2011
Andrea Stultiens, “Come here, my maid,
into the mountains”, 2008
Stultiens called it “Come with me baby, into the
mountains” (Original: “Komm, mein Mädchen, in
die Berge”) and it won the German photo-book
award in silver in 2009.
Another example of working with third party
material is KesselsKramer Publishing. In their book
series “In Almost every picture,” the publisher, based
in Amsterdam, combines image series where people
have knowingly or unknowingly been photographing
the same things over long time. One popular ex­
ample is the self-portraits of Ria van Dijk who has
been taking photos of herself using an airgun
over 70 (!) years. On the other hand, in the series
“Useful Photography,” KesselsKramer concentrates
on industrial photography and shows us absurdity
by concatenating images – one example is the 11th
issue, depicting targets of American shooting ranges
and, thereby, somehow drawing a more precise pic­
ture of the American society than any leading article.
A nearly endless photographic archive is
pro­vided by the cartography service of Google:
Google Street View. It has been the source to dozens
of artists and actually represents a special genre
with­
in the found-footage photography. One of
the first was the American Doug Rickard who is
kind of a street-photographer of the virtual reality.
FOCUS ON PHOTOGRAPHY – 2
manchmal bleibt einem das Lachen auch im
Halse stecken. Denn neben den absurden Fotos
von Verkleidungsseminare für Stasi-Spitzel und
Tipps zu Nahkampftechniken sehen wir auch die
Dokumentation einer Geburtstagsparty für einen
hohen Funktionär. Die Gäste kamen alle verkleidet
– als Friedensaktivisten, Sportler, Würdenträger
der Kirche und andere Bevölkerungsgruppen, die
sie ansonsten überwachen. Bei so viel Menschen­
verachtung weiss man als Betrachter nicht, ob
man lachen oder weinen soll.
Der Frage nach der Aussagekraft eines
Porträts ist die Italienerin Martina Bacigalupo
nach­­
gegangen. In dem ältesten Fotostudio
in Gulu im Norden Ugandas hat sie alte Bilder
ent­deckt. Die Menschen darauf sind meist gut
ge­k leidet und zurechtgemacht fürs Passfoto –
nur fehlen ihnen die Köpfe. Der Fotograf hat sie
mit einer Schablone herausgeschnitten. Das, was
wir nun sehen, war eigentlich für den Abfall ge­
dacht. Und das, was wir nicht sehen, ist das Bild,
dass der Staat von den Menschen haben will,
um sie in Ausweisen identifizieren zu können.
Das ist gruselig, weil den Menschen scheinbar
die Identität gestohlen wurde. Und gleichzeitig
sehr intim und sensibel, weil wir nun auf andere
Details der Personen wie Körperhaltung, Hände
und Kleidung achten. Die sagen zwar auch nicht
alles über einen Menschen aus – aber das tut das
Foto eines Gesichtes auch nicht.
„Aus einem Verkleidungsseminar“,
aus „Top Secret“, Simon Menner und
BStU 2013
“From the dress-up seminar”, from
“Top Secret”, Simon Menner and
BStU 2013
From the origins of photography to the beginning of the digital
age – How technical development has step by step facilitated a
flood of pictures
1826
1839
1850
1878
Joseph Nicéphore Niepce takes the oldest photo that is still preserved.
It shows the view from out of the window of his office in the French Le
Gras. To get this result, he had exposed a light-sensitive layer of asphalt
saturated with lavender for eight hours.
The procedure developed by Louis Jaques Mandé Daguerre where
iodine-silver panels are vaporised with quicksilver steam shortens
the duration of exposure down to only a few minutes. Parallel to this,
William Henry Fox Tablot develops the negative-positive-procedure
with the advantage of producing multiple prints of an image.
Frederick Scott Archer and Gustave Le Gray invent the new collodion
process, reducing the duration of exposure down to a few seconds.
But, the panels needed to be developed instantly on site.
Richard Leach Maddox and Charles Bennet invent the dry gelatine
process. This enables the separation between taking and developing
a photo and thereby facilitates a significant reduction of equipment,
especially when traveling. Photography becomes accessible to
anybody.
George Eastman puts the newly invented roll film into a box and sells it
as the “Kodak No.1”. Part of the overall concept is a special development
service, where the camera together with the exposed film is sent to the
laboratory. The owner then gets the developed negatives back and prints
as well as the camera with newly loaded film.
He has been “travelling” through the USA with his camera searching
for striking daily street scenes. His work depicts the bleak suburban
America, where people usually appear lonely. In some way, Rickard
follows the tradition of Walker Evans and, of course, Robert Frank,
William Eggleston, and Stephen Shore – but his method is exceptional.
One could even put it the way that the Google-images redefine the
term “democratic photography”.
1888
The German Simon Menner has searched another very special
source for his work: The archive of the authority of the federal
commissioner of the Stasi documents. And what he found makes
the viewer mostly chuckle, but sometimes it causes uncontrollable
laughter. Along with the absurd images of the costume dress up
seminars for Stasi snitches and tips for combat fighting, the images
also show a documentary of a birthday party of a high Stasi officer. All
guests came dressed up – as peace activists, sportsmen, high church
representatives, and other parts of society that are usually monitored.
With such a high portion of contempt for mankind, the spectator does
not know whether to laugh or cry.
1947
Edwin Herbert Land introduces the Polaroid. The instant image is
useful, while taking away the advantage of reproducibility. Especially
professionals and artists appreciate the instant image – and people
who do not want to send their “very private” photos to the lab.
1963
Kodak introduces the Instamatic system – including film cassettes and
pocket cameras. Loading the film is significantly easier and photo­graphy
becomes attractive for a mass market.
The Italian Martina Bacigalupo has dealt with the question
about the meaningfulness of portraits. She discovered images in the
oldest photo studio in Gulu in Northern Uganda. In these images,
01
swiridoff
All about authentic communication
1914
1975
1996
Oskar Barnack builds a “Lilliput camera with cinema film” called the
Ur-Leica. This facilitated an entirely new way of photographing. The
camera is small, light, and silent and nearly makes the photographer
invisible, giving birth to documentary photography.
Kodak employee Steven J. Sasson takes the first digital image with a
homemade device. Thirty years later, his technology will serve as the
basis for nearly all kinds of usual digital cameras and smartphones.
Major camera manufacturers introduce the advanced photo system,
abbreviated APS. In the cassettes is an analogue film, additionally
recording digital information about the recording and processing data.
Unfortunately, the success fails to materialize, because the advance in
digital photography begins at the same time.
43
SCHWERPUNK T THEMA FOTOGRAFIE – 2
Neben Archiven und Fotonachlässen können
auch Postkarten eine reizvolle Found-FootageQuelle sein. Frederic Lezmi hat beispiels­weise die
Demonstrationen und Ausschreitungen rund um
den Gezi-Park und den Taksim-Platz in Istanbul
haut­nah miterlebt. Mit seinem Smartphone hat
der Deutsche provisorische Barrikaden, Gaswolken
in der Luft, übermalte Parolen an Häuserwänden
und die Zeltstadt dokumentiert und stellt sie
alten, stark vergrösserten Postkartenansichten des
Taksim-Platzes direkt gegenüber. Auf ihnen wird
eine Idylle aufrechterhalten, die es längst nicht
mehr gibt, die es aber noch immer in Istanbul zu
kaufen gibt.
Und letzten Endes ist genau das die grosse
Kraft der Fotografie: Sie erinnert uns an längst
vergangene Zeiten, macht sichtbar, was nicht mehr
ist und setzt deshalb unser jetziges Sein und Handeln
in Relation. Deshalb kann es – allen Unkenrufen zum
Trotz – gar nicht zu viele Fotografien geben.
the people are usually well-dressed up for a passport photograph – but without heads.
The photographer had cut them out using a template. That what we see now had been
considered rubbish. That what we cannot see is what the state was eager to get in order
to identify them in their passport. This is creepy, as the people seem to have been robbed
of their identity. At the same time, it has a very sensitive and intimate effect as we now
concentrate on the other details of a person, like poise, hands, and clothes. They don’t tell
a lot about a person – but neither does a portrait.
Besides archives and photographic legacies, postcards can also be a delightful
source for found-footage. Frederic Lezmi, for example, has witnessed the riots and
demonstrations around Gezi-Park and Taksim Square in Istanbul first hand. With his
smartphone, the German took photos and documented the provisory barricades, gas
clouds in the air, overwritten paroles on walls of houses, and the city of tents and put
them in contrast with massively augmented views of postcards of the Taksim Square.
Those motives try to keep up an idyll that has vanished long ago but which can still be
bought in Istanbul.
Ultimately, this is exactly what makes photography so powerful: It reminds us
of long passed times, makes visible what used to be, and thereby adds relativity to our
existence and actions in the here and now. And this is – despite all prophecies of doom –
why there can never be too many photographers.
Damian Zimmermann
Damian Zimmermann (Jahrgang 1976) arbeitet als Fotograf und
Journalist für zahlreiche Tageszeitungen und Magazine wie Pho­
tonews, Photographie, Artnet, Die Tageszeitung, Der Standard,
Kölner Stadt-Anzeiger und Kunstzeitung. Seit 2009 betreibt er
zudem einen eigenen Blog über Fotografie. Gemeinsam mit Na­
dine Preiß hat er das Langzeit-Fotoprojekt „Paare – Menschen­
bilder aus der Bundesrepublik Deutschland zu Beginn des 21.
Jahrhunderts“ realisiert, das 2015 im LVR-Landesmuseum Bonn
Damian Zimmermann (born in 1976) works as a photographer and journalist for numerous
ausgestellt wird. Seit 2013 ist Zimmermann zudem ein Teil des
newspapers and magazines like Photonews, Photographie, Artnet, Die Tageszeitung,
neuen Kernteams der „Internationalen Photoszene Köln“, einer
Der Standard, Kölner Stadt-Anzeiger, and Kunstzeitung. Since 2009, he has been running
his own blog about photography. Together with Nadine Preiß, he has created the long-term
photo project “Couples – conceptions of the human being from the Federal Republic of
Germany at the beginning of the 21st century”, which will be exhibited in the LVR-Landesmuseum in Bonn. Since 2013, Zimmermann is part of the new task force of the
“International Photo Scene Cologne”, a platform for photography that will organize a festival
in September. For further information visit www.damianzimmermann.de,
www.paareprojekt.de, www.photoszene.de
44
Plattform für Fotografie, die im September ein Festival veranstalten
wird. Weitere Infos unter www.damianzimmermann.de, www.
paareprojekt.de, www.photoszene.de
Breitenkommunikation flächendeckend in Deutschland.
Redaktionelle PR, die bei den Verbrauchern ankommt.
5.682 Medien
(Printtitel und Websites) veröffentlichen Artikel von djd.
djd
deutsche journalisten dienste
u Mit Content Marketing mehr Menschen gewinnen.
50 Millionen Leserkontakte pro Tag.
Mit Presse-Artikeln und Content von djd.
Fragen Sie uns nach Ihrem Thema!
PR mit Erfolgsgarantie zum Festpreis.
www.djd.de
M Ä R K T E & I N N O VAT I O N E N
FULLSERVICE FÜR
FEINE AUTOMOBILE
DER DORNBIRNER STEFAN OBERHUBER (45) DEFINIERT
DIENSTLEISTUNG GANZ NEU: ER IST AUTO-CONCIERGE IM
VIER-LÄNDERECK AM BODENSEE.
Als „Hauswart“ ist Stefan Oberhubers Concierge-Service
keines­falls zu verstehen. Vielmehr geht es bei dieser Dienstleistung
um Diskretion, Kompetenz und Vertrauen. Oberhuber berät und
unterstützt Menschen bei der Anschaffung von exklusiven Auto­
mobilen und betreut entsprechende Fuhrparks. Die Liebe zu den
luxuriösen Kunstwerken aus Metall, Holz und Leder erfreute bereits
in jungen Jahren Herz und Auge des gelernten Elektrikers, und so
machte er seine Passion zum Beruf. Bei der regionalen Niederlassung
von Porsche Austria betreute er Firmenkunden in den Bereichen
Nutzfahr­zeuge und Flottengeschäft. Später organisierte er für
einen großen BMW-Händler und in einem weiteren Markenbetrieb
in Deutschland die Gebrauchtwagensparte neu. Nach einigen
erfolgreichen Jahren realisierte er, dass ihn die Zwänge eines
Autohandelsbetriebes in seiner Kundenorientierung einengten.
Desillusioniert verliess er die Branche, um als Herausgeber des spiri­
tuellen Wirtschaftsmagazins „Zufall“ die Kombination der Themen
Herz und Business für sich selbst als Erfolgsmotor zu entdecken.
Kundendienst auf drei Säulen
Basierend auf dieser Erkenntnis und gepaart mit seinen
Erfahrungen im Autohandel kreierte er seinen für den Bodenseeraum
ausser­gewöhnlichen Dienst des Auto-Concierge.
Dieser fusst auf drei Säulen. Säule eins ist die markenneutrale
Beratung vor der Fahrzeuganschaffung. Oberhuber besucht den
Interessenten in dessen privatem Umfeld, am Firmensitz oder wo
immer dies gewünscht wird. Im zweiten Schritt beschafft Oberhuber
im Auftrag des Kunden das ausgewählte Automobil und übergibt
es am vom Kunden bevorzugten Ort. Der Umfang und die Qualität
der Übergabe sind laut dem Auto-Concierge „weit jenseits dessen,
was sich der Kunde erwartet.“ Die dritte Säule umfasst die Betreuung
des Fahrzeugs, bestehender Fuhrparks sowie von (Oldtimer-)
Sammlungen. Oberhuber fährt im Auftrag seiner Kunden zum
Service, zur HU, MFK oder §57a-Überprüfung. Er kümmert sich um
Räderwechsel und –ein­lagerung genauso wie um die Reinigung der
Fahrzeuge. Dazu bedient er sich eines Netzwerks an Spezialisten.
Steve Jobs - Prinzip
Die Idee zu dieser ungewöhnlichen Dienstleistung hatte
der 45-jährige im Sommer 2012. „Aussergewöhnliche Dinge zu tun
liegt in meiner Natur. Ich hatte ein Buch über Steve Jobs gelesen. Er
fragte die Menschen nie, was sie wollen, sondern bot ihnen etwas,
das ihr Leben erleichtert. Der Ansatz gefiel mir.“ Und was steckt hinter
dem Begriff des Concierge? „Ein Concierge bemüht sich diskret
und prompt um die Wünsche seiner Kunden“, erklärt er, wie er auf
die Berufsbezeichnung kam. „Das geht für mich weit über das Auto
46
M A R K E T S & I N N O VAT I O N S
FULL SERVICE FOR
FINE AUTOMOBILES
STEFAN OBERHUBER (45) FROM DORNBIRN
REDEFINES SERVICE: HE IS AN AUTO-CONCIERGE AT THE
FOUR COUNTRY CORNER OF LAKE CONSTANCE.
Stefan Oberhuber’s concierge service is anything but that of
a caretaker. His service is rather about discretion, competence, and
trust. Oberhuber consults and supports people wishing to purchase
exclusive automobiles and supervises fleet vehicles of that kind. His
love for the luxury artworks made of steel, wood, and leather has
already pleased the heart and eyes of the apprenticed electrician. So he
turned his passion into work. At the regional centre of Porsche Austria,
he supervised corporate clients in the fields of utility vehicles and fleet
vehicles. Later, he reorganised the pre-owned car branch of a BMW
dealer and another brand in Germany. After some successful years,
he realised that the obligations of a vehicle dealer were constraining
his customer orientation. Disillusioned, he left the industry to find the
combination of heart and business being his new driving engine and
started the spiritual business magazine “Chance” (original: “Zufall”) as
an editor.
Three Columns based Customer Service
Based on this knowledge and together with his experiences in
vehicle merchandising, he created his service exclusively for the area of
Lake Constance: The auto-concierge service.
This service is based on three columns. The first is the brandneutral consulting before the acquisition of a vehicle. Oberhuber visits
potential clients in private, at the corporate headquarters, or wherever desired. Second step is
the acquisition of the chosen vehicle authorised by the client and hands it over at a place of
the client’s choice. Both the nature and quality of the handover to the client are “far beyond
expectations”, he states. The third column is the supervision of a vehicle, of existing fleet
vehicles and (old timer) collections. Authorised by his clients, Oberhuber drives the cars to
service points, general inspections, vehicle licensing authority, or controls with regard to §57a.
He takes care of wheel changes, storage, as well as the cleaning of the vehicles. Therefore, he
makes use of his network of specialists.
hinaus, aber Automobile sind die Basis für meine Dienstleistung.“
Oberhuber kümmert sich vornehmlich um die Ober- und Luxusklasse.
„Für exklusive Marken wie Bentley, Lamborghini, Maserati, McLaren
oder Rolls Royce gibt es in Vorarlberg und im weiten Umkreis keine
Händler“. Darüber hinaus beschafft er von Audi, BMW und Mercedes
über Jaguar und Ferrari bis zu Exoten wie Bugatti oder Pagani alles,
was das Herz des Automobilisten begehrt.
Frauen, die unterschätzten Auto-Kunden
Wer nimmt seine Dienste in Anspruch? Unternehmer oder
wohlhabende Menschen, die keine Zeit oder Lust haben, sich um die
Anschaffung oder Pflege ihres Automobils zu kümmern, bilden den
Grossteil seiner Klientel. Eine weitere Kundengruppe sind Frauen. Der
Auto-Concierge: „Frauen berichten mir immer wieder, dass Verkäufer
sie als Kundinnen nicht ernst nehmen und sie entsprechend unauf­
merksam behandeln. Laut Markterhebungen werden jedoch rund 75
Prozent aller Auto-Kaufentscheidungen von Frauen getroffen. Es ist
fatal, diesen Umstand zu übersehen.“
Stefan Oberhuber und seine Kunden finden sich „da, wo
meine Kunden sind.“ Er lebt von Weiterempfehlung und Referenzen,
wobei er aus Gründen der Diskretion nicht aktiv mit Kundennamen
wirbt, „ausser meine Kunden bieten dies von sich aus an.“ Wundern
sie sich also nicht, wenn sie demnächst an einer Tankstelle oder im
Bootshafen vom Auto-Concierge angesprochen werden oder ihre
Vorzimmerdame einen Mann namens Stefan Oberhuber zu einem
spontanen Termin anmeldet.
01
swiridoff
All about authentic communication
Steve Jobs - Principle
The 45 year old man had the idea of an unconventional service
in the summer of 2012. “To do exceptional things is part of my nature.
I’ve read a book about Steve Jobs. He didn’t ask people what they
wanted, but gave them something that would ease their lives. I like
this approach.” So, what does the term “concierge” actually mean?
“A concierge takes care of his clients’ wishes – directly and discretely.”
This is how he found a name for his service. “To me, this is way more
than dealing with a car, but the cars are the basis of my service.”
Oberhuber primarily takes care of high class and luxury vehicles.
“There are no dealers for exclusive brands like Bentley, Lamborghini,
Maserati, McLaren, or Rolls Royce in the larger area around Vorarlberg.”
Furthermore, his portfolio also covers Audi, BMW, and Mercedes,
but also Jaguar, Ferrari, and exotic brands like Bugatti or Pagani –
according to the clients’ wishes.
Women - the underestimated Vehicle Clients
What kind of people actually takes his service? Most of his
clients are managers or wealthy people unwilling or without capacity
to take care of the purchase and maintenance of their car. Another
customer group is women. “Women constantly tell me that salesmen
wouldn’t take them seriously as clients and would therefore treat
them inappropriately. According to market research, women actually
make up 75 percent of all vehicle purchase decisions. It is a disastrous
mistake to overlook this fact.”
Stefan Oberhuber and his clients meet “where his clients are”.
His business lives from recommendations and references, whereas
he does not actively use his clients’ names for commercial purposes
– “only if they offer it.” So don’t be surprised if you are approached
by the auto-concierge at a nearby gas station or marina or if your
secretary announces a man named Stefan Oberhuber coming over for
a spontaneous appointment.
47
KUNST & KOMMERZ
KUNSTFÖRDERUNG ALS
SINNSTIFTENDES
MARKETING-INSTRUMENT
60°N 05°E (ENCASED WATERSIDE)
Ein Kunstprojekt im öffentlichen Raum von Thorsten Goldberg für die Stadt Bergen/NO
2009 wurde von der Stadtbahn Bergen (norwegisch Bybanen i Bergen) ein Wettbewerb
für ein öffentliches Kunstwerk ausgeschrieben. Bybanen ist ein schienengebundenes
Nahverkehrsmittel, das von KORO (öffentliche Kunst Norwegen) bei der Auswahl von über
100 Künstlereinsendungen unterstützt wurde. Um eine neue Bahnstation künstlerisch
aufzuwerten, wurde der durch seine Kunst-am-Bau-Projekte bekannte Künstler Thorsten
Goldberg von einer Fachjury prämiert und sein Werk nach 3 Jahren Entwicklungszeit
feierlich eingeweiht.
Seitdem bedeckt eine rechteckige, 416 m2 grosse, spiegelnd polierte Edelstahlfläche den
steinigen Uferbereich eines innerstädtischen Fjords mitsamt einer kleinen Insel. Sie ist
exakt am Koordinatensystem der Erde ausgerichtet und beschreibt die Fläche zwischen
60°22’52.55“N / 60°22’51.8“N und 05°20’01.24“E / 05°20’02.32“E.
Vielfach wird Kunstförderung von Unternehmen und Selb­
stän­digen aus Lust an der Kreativität oder einem gesellschaftlichen
Pflicht­gefühl betrieben. Immerhin entdeckt fast jede Branche
deren marketingspezifischen Mehrwert, der langfristig zum Erfolg
führt. Intelligenterweise schafft die Kunstförderung im Sinne von
Corporate Cultural Responsibility einen zentralen Wett­be­werbs­
vor­teil gegenüber der Konkurrenz.
60°N 05°E (encased waterside) ist Nach– und Überformung der Landschaft zugleich.
Durch den Lichtimpuls, der die Perforation der einzelnen Dreiecke illuminiert, wird die
technoide Oberfläche mit einer weichen Wellenbewegung überlagert und versetzt die
kristalline Struktur scheinbar in Bewegung: ein silberglänzendes, auf der Landschaft
liegendes Tuch, das aufgrund des langsam an– und abschwellenden Lichts zu schweben
scheint. Die Arbeit vereint verschiedene Realitäten: Einerseits spiegelt die grosse Fläche
Himmel und Umgebung wider und fängt sie auf der Oberfläche ein. Andererseits wird der
ursprüngliche Uferbereich des Fjordes dem Blick des Betrachters entzogen.
48
» Die Kunst gibt nicht das
Sichtbare wieder,
sondern macht sichtbar.«
Paul Klee
A R T & CO M M E R C E
ART FUNDING AS A
MEANINGFUL
MARKETING TOOL
Very often companies and freelancers conduct
art funding driven by their passion for creativity or a
social sense of duty. Nearly every industry sector has
come to find its value added for marketing actions
that lead to success in the long run. Interestingly, art
funding has created a key competitive advantage
in the sense of Corporate Cultural Responsibility.
Zum Teil wird die Präsentation von Kunst im
Unternehmen bereits genutzt, um eine positive
und gesellschaftlich relevante Darstellung in der
Öffentlichkeit zu erzeugen. In den eigenen Ge­
schäftsräumen wird dazu relativ unaufwändig
Kunst an der Wand gezeigt oder es werden
Künstler eingeladen, im regelmässigen Turnus
ihre Werke aus­z ustellen.
Doch ist diese Förderung von Kunst eine
Frage des persönlichen Interesses oder ein wett­
bewerbs-relevantes Thema, mit dem sich ein
Unternehmer intensiver auseinandersetzen sollte?
Sowohl die eigenen Aktivitäten und Akti­onen wie
auch die gesellschaftlichen Rahmen­be­dingungen
verändern sich beständig und er­­fordern neue
Denk­weisen und Kompetenzen für die Unter­
nehmen und die Gesellschaft von morgen. Um
neue Wege für unter­nehmerisches Handeln zu
gestalten und zu kommunizieren, werden Kon­zepte
und Visionen benötigt und erprobt. Aus diesem
Handlungsbedarf heraus und der sichtbar indivi­
duell gelebten Kreativität steht die Kommunikation
an zentraler Stelle eines jeden Unternehmens.
Denn das Angebot und die Botschaft sollen
den entsprechenden Kunden finden und ihn
über­zeugen. Da der Sinn der Kommunikation
seine Quelle in der Persönlich­k eit hat, befähigt
diese zu Über­zeugungen und Werte­vermittlungen.
Dabei ist die Kunst der Kommuni­k ation vor allem
Ausdruck der individuellen Haltung.
Sometimes, the presentation of art in a company is used to create a positive public
image with social relevance. In the premises of companies, art is likely to be presented on
the wall causing nearly no extra effort or, alternatively, artists are periodically invited to
exhibit their work. But is this way of art funding a matter of personal interest or a topic
with relevance for competition that should get some attention of entrepreneurs?
A company’s activities and actions, as well as the social environment, are subject
to constant change and require new ways of thinking and responsibilities for tomorrow’s
businesses and societies. To design and communicate new paths for entrepreneurial
» Art does not reproduce
the visible;
rather, it makes visible.«
Paul Klee
01
swiridoff
All about authentic communication
49
KUNST & KOMMERZ
60°N 05°E (ENCASED WATERSIDE)
A piece of art in public space by Thorsten Goldberg for the city of
Bergen/NO
In 2009, the railway institution of the city of Bergen (Norwegian
Bybanen i Bergen) announced a competition for a public work of
art. Bybanen is a rail-bound means of local transport that had been
supported by KORO (public art Norway) with the selection of more
than 100 applications of artists. To enhance a new railway station
artistically, Thorsten Goldberg, who is an artist famous for his art
at architecture projects, had been awarded by a jury of experts and
after three years of production his work had been inaugurated.
Since then, a rectangular, 416 square metres large, reflective
polished surface of stainless steel covers the stony riverside of an
urban fjord with a small island. It is precisely adjusted to the global
coordinate system covering the area between 60°22’52.55“N /
60°22’51.8“N and 05°20’01.24“E / 05°20’02.32“E.
60°N 05°E (encased waterside) both remoulds and transforms the
landscape. By the light impulse illuminating the perforation of every
single triangle, the surface layer is interfered with a smooth wave-like
effect and seemingly sets the crystalline structure in motion: A sliver
shining carpet covering the land that appears to float due to the
slowly swelling and subsiding light. The work combines different
realities: On the one hand, it reflects the large areas of sky and
environment and captures them on its surface. On the other hand,
the original riverside of the fjord is drawn off the spectator’s view.
Warum sollen Künstler komplexe Zusammenhänge eines
Unternehmens verstehen und Unternehmen die Kunst fördern?
Unternehmer müssen Vertrauen in die eigene Persönlichkeit
sowie in das unternehmerische Handeln haben. Fortwährend kris­
tallisieren sich verschiedene Arbeitsprozesse und -bereiche heraus,
die einer Reflexion und Prüfung zuerst durch Mitarbeiter und später
durch Kunden standhalten müssen, bevor sie sich durch­setzen
können.
Sowohl in der Mitarbeiter- wie auch der Öffentlichkeitskom­
mu­nikation können sich Künstler projektbezogen einbringen und
erfolgreich unternehmerische Ziele visualisieren und sie ausser­
dem vorausdenken. Denn Künstler aller Generationen sind davon
über­zeugt, dass ihnen Talente, Handwerk, ihr Wissen und natürlich
ihre Kreativität behilflich sind, um ihr Inneres darzustellen. Sie
verlassen sich auf ihre eigenen Wahrnehmungen und stellen Sinn­
zusammenhänge her, die einem erweiterten Ich-Erlebnis Raum
bieten können. Im Besonderen sind sie vor allem eins: authentisch.
Der gemeinsame Diskurs, die Betrachtung von Kunst stellen eine
enorme Bereicherung dar. So ergeben sich ungezählte Möglichkeiten
des Austauschs und anregende Perspektiven. In der Zusammenarbeit
mit Künstlern kann sich das Unternehmen eines sicher sein: einer
authentischen Kommunikation.
50
actions, there is a need for concepts and visions to be tested. Rising
from this need for action and the obvious individually practiced
creativity, communication is a first-priority matter for any business.
This is because an offer and a message shall find the corresponding
customers and convince them. The sense of communication has its
origin in personality – it is empowered to spread attitude and values
with the art of communication being an expression of the individual
attitude.
Why should artists understand complex structures of companies
and why should companies support art?
Entrepreneurs need to trust in their own personality and in their
entrepreneurial actions. Constantly varying business processes and
fields crystallise that need to withstand a reflection and review by
employees and later by customers before they can be established.
Both in regards to employee and public communication, artists
can get involved in several projects and successfully visualise entre­
preneurial goals, as well as improve and take these goals further.
Artists of all generations are convinced that their talents, craft,
knowledge, and of course their creativity will help them represent their
visions. They trust their own perceptions and establish relations that
can fuel an enlarged self-experience. Above all, they are one thing:
authentic. The common discourse about the view on art resembles an
enormous enrichment and creates dozens of possibilities of exchange
and inspiring perspectives. When working with artists, a company can
be sure of one thing: authentic communication.
ART & COMMERCE
Kunst kann in jedem Projekt als Katalysator wirken. Mit einem
spezifischen Kunstwerk, ob multimedial, multimodal, multi­sensorisch
und auch interaktiv, können Potentiale in alle Richtungen ausgelotet
werden. Neben den nonverbalen Aspekten der Kommunikation wie
Auftritt und Wirkung geben andere Felder z.B. Leidenschaft und Be­
geisterung, globales und regionales Engagement, politische und
soziale Visionen einen Rahmen für gegen­seitige Inspiration.
Kunst ist also nicht nur Liebhaberei, die reiche Sammler oder
das Fachpublikum erfreut. Kunst- und Künstlerförderung sind Teil des
wirtschaftlichen Wertekosmos geworden und einige Unternehmen
haben sich bereits Jahrzehnte lang mit Kunst beschäftigt und grosse
Sammlungen zusammen getragen (sh. auch swiridoff01, Ausgabe 01,
S.38 ff ), die in der breiten Öffentlichkeit grosse Akzeptanz und An­
er­kennung finden.
Kunst inspiriert, macht Freude und ist obendrein nicht nur wertbeständig:
Betrachtet man die Wertentwicklung bzw. Wertsteigerung von Kunstwerken
in den letzten 40 Jahren, lässt sich Folgendes festhalten: Kaum eine andere
Anlageart hat es vermocht, das einmal eingesetzte Kapital so nachhaltig zu
vervielfachen. Der Wertzuwachs bei Kunstwerken ist konstant und bringt eine
erstaunliche Rendite, wenn andere Anlageprodukte aufgrund wirtschaftlicher
Krisenmomente hohe Verluste schreiben.
Art inspires, brings joy, and on top of that is more than value-conserving: When
contemplating the development, or rather growth, of the value of artwork over the
last 40 years, one can observe the following: Nearly no other form of investment
was capable of multiplying the invested capital in such a sustainable manner.
In diesem Umfeld bieten Kunstgalerien und -agenturen wie
Whiteconcepts in Berlin wertvolle Orientierung für Unternehmen. Sie
entwickeln intelligente Strategien und interessante Vermarktungs­
konzepte, um erfolgreich am Markt zu sein. Als dynamischer
Mittel­punkt – an der Schnittstelle zwischen Kunst, Marketing und
Kommunikation – stellen sie synergetische Beziehungen zwischen
aktueller Kunstszene und Wirtschaft her.
The increase in the value of artwork is constant and produces a remarkable rate
of return, while other forms of investment are subject to great loss in times of
economic crises.
» The mediator of
the inexpressible is the
work of art.«
Johann Wolfgang von Goethe
Art can have a catalytic effect on any project. With a specific
piece of art, let it be multi-media, multi-modal, multi-sensory, or
inter­
active, potentials can be explored in all different directions.
Along with non-verbal aspects of communication, like appearance
or effect, other fields like passion or enthusiasm, global or regional
engagement, political and social visions create an environment for
mutual inspiration. Obviously, art is not only a hobby pleasing rich
collectors or professional audiences. Art and art funding have become
a part of the business cosmos of values. Some companies have already
been putting effort in art and have established large connections (see
swiridoff 01, volume 01, pp. 38ff ), finding high public acceptance and
acknowledgement.
» Die Kunst ist
eine Vermittlerin des
Unaussprechlichen.«
Johann Wolfgang von Goethe
01
swiridoff
All about authentic communication
51
KUNST & KOMMERZ
Wer sich noch nicht an die Kunst herangetraut hat, sollte
über­prüfen, wie sich Kunst in sein Unternehmen integrieren lässt,
denn folgende Fragen können ein Indiz dafür sein, dass es einen
Versuch wert ist, darüber nachzudenken:
Welchen Prozess können und wollen wir als Unternehmen
mitgestalten? Wie findet eine gesellschaftlich relevante Intro­
duktion unserer Produkte, unserer Technologien statt? Welche Gäste
empfangen wir? Welchen Eindruck hinterlassen unsere Räumlich­
keiten? Passt dieser Eindruck noch zur Qualität des Unternehmens?
Welche Meinung bildet sich unser Besucher während der Wartezeit
bzw. unsere Mitarbeiter während ihrer Arbeitszeit? Können sich alle
mit der Organisation unseres Unternehmens identifizieren?
Kunst kommuniziert Kultur, besonders auch Unternehmens­
kultur. Kunden, Mitarbeiter und Partner wissen die sinnliche, be­
sonders auch die kritisch-analytische Form der Kunst zu schätzen.
Sie
□ hat Ausstrahlung und hinterlässt eine inspirierende Wirkung,
□ ermöglicht verbale und nonverbale Kommunikation,
□ schafft Verbindungen und schlägt Brücken,
□ zeigt die Attraktivität und Potenz des Unternehmens,
□ positioniert das Unternehmen und ermöglicht die Abgrenzung zu
Wettbewerbern (Alleinstellungsmerkmal),
□ schafft Emotionalität,
□ transferiert und kommuniziert sie (unternehmerische) Ideen im
Sinne von Auftrags­kunst.
In this environment, art galleries and agencies like
Whiteconcepts in Berlin provide valuable orien­tation
for companies. They develop intelligent stra­tegies and
interesting marketing concepts in order to be successful
on the market. As a dynamic hub – at the intersection
between art, marketing, and communication – they
establish synergetic relations between the scene of
contemporary art and economy.
Those entrepreneurs that haven’t dared to
deal with art should check how arts can be inte­grated
in their business. The following question is an indicator
that it is worth thinking about it:
As a company, which processes can we and
do we want to design? How are our products and
tech­­no­logies actually introduced as socially rele­
vant? What guests do we invite and welcome? What
impression do our premises make? Is this impression
still congruent with the quality standards of our
company? What kind of opinion do waiting visitors
or our employees get during their work? Are all of
them able to identify with the organisation of our
company?
MEHR ALS MOMENTE, 2012–2013
Ein Kunst am Bau Projekt von André Wagner für Mobimo Management AG in Zürich, Schweiz
So enthält jedes der von Wagner geschaffenen Werke die drei Grundebenen der Zeit:
Im Frühjahr 2012 wurde der junge deutsche Fotokünstler André Wagner von der
Vergangenheit / Gegenwart / Zukunft – erweitert um die Bedeutungsebenen von
MOBIMO Management AG eingeladen, das sich im Entstehen befindliche Quartier „Am
Historie / Entstehung / Fortschritt.
Pfingstweidpark“ in Zürich-West zu fotografieren. Entsprechend der Vorgabe des Unter­
Die gewählte künstlerische Methode in Form von Langzeitbelichtungen lässt die Verän­
nehmens stellte sich André Wagner der Herausforderung, das Gebiet in der Zeit des
derungsprozesse sichtbar werden. Mit ihrem Detailreichtum evozieren die geschaffenen
Über­gangs zu einem pulsierenden Stadtquartier künstlerisch visuell zu erforschen.
Fotografien Erinnerungen und besitzen daher ein erzählerisches Moment. Die zum Teil
Als Leitfaden für sein Konzept diente André Wagner die Reflexion von Zeit. Nicht nur
50 m² grossformatigen Motive in den neuen Anlageobjekten strahlen eine magische
die Gegenwart hieß es einzufangen, sondern sie vor dem geistigen Auge zugleich als
Wirkung aus und fangen die vielschichtige Stimmung und die einzigartige Atmosphäre
zukünftiges Dokument des sich verändernden Zeitgeschehens festzuhalten.
des neuen Quartiers ein.
52
MORE THAN MOMENTS, 2012–2013
An Art in Architecture project by André Wagner for
Mobimo Management AG in Zurich, Switzerland
In spring 2012, the young German photo artist André Wagner was
invited by the MOBIMO Management AG to take photographs of
the quarter “Am Pfingstweidpark” in Zurich-West that is currently
being developed. According to the specifications of the company,
André accepted the challenge to artistically explore the area during
the transformational process of a vibrant city quarter.
The guideline for André Wagner’s concept was the reflection of time.
It was his goal not only to capture the present, but to especially
have this viewed by intellectual eyes as a future document of the
contemporary era that is subject to change. Thereby, all the works
he had created contains the three dimensions of time:
past / present / future – enriched by the dimensions of what this
means, i.e. history / creation / progress.
The chosen artistic method of bulb exposure makes the process of change become obvious.
With their richness of details, the created photographs evocate memories and thereby have a
story-telling moment. The large format motives covering 50 square metres in the new properties
possess a magical effect and catch the exceptional atmosphere of the new quarter.
Warum sammeln Unternehmen Kunst oder
stiften „Kunst am Bau“-Projekte?
Ein interessantes Konzept stellt die Samm­
lung von Marli Hoppe-Ritter, Mitinhaberin der
Firma Ritter Sport, dar. Sie hat sich entsprechend
ihrer Produktion von Schokoladenquadraten
die künstlerische Auseinandersetzung mit dem
Quadrat gewählt. Mittlerweile verfügt ihre Samm­­­lung über ein Museum mit ca. 900 Arbeiten unter­
schiedlichster Medien. Ihre kunstbegeisterten Gäste
können sich daneben den Besuch versüssen und
sich im Museumsshop auch über Schokolade in­
formieren.
Kunst belebt das kulturelle, unter­nehme­
rische Profil von innen nach aussen. Neben der
Schaffung einer identitätsstiftenden Unter­neh­
mens­­­kultur werden die Imagekriterien aktueller
Kunst wie Kreativität, Kompetenz und Prestige
integriert.
Glücklicherweise haben Kunstdrucke oder
Landkarten in den Vorstandsetagen ausgedient.
Bildende Kunst, ob Malerei, Skulptur oder Licht­
installation, komplettiert heute überwiegend das
Profil der Unternehmen. Wo über Energie, Design,
Kredite oder Übernahmen verhandelt wird, stimmt
meist Zeitgenössisches an den Wänden auf die
Unternehmenskultur ein. Wer schon etwas mehr
in der Materie steckt und eine hochkarätige Jury
um sich versammeln kann schreibt Kunstpreise
aus. Über die Wirksamkeit der guten Tat, intern
01
swiridoff
All about authentic communication
Art communicates culture, especially corporate culture. Customers,
employees, and partners appreciate sensual and especially critically
analytic art. As it
□ has personality and an inspiring effect,
□ enables verbal and non-verbal communication,
□ creates connections and builds bridges,
□ shows the appeal and power of a firm,
□ positions a firm and facilitates differentiation from competitors
(unique characteristic),
□ creates emotions,
□ transfers and communicates the (entrepreneurial) idea by means of
commissioned art.
Why do corporations collect art or fund “Art in Architecture”
projects?
An interesting concept is represented in the collection of Marlies
Hoppe-Ritter, co-owner of the company Ritter Sport. According to the
production of chocolate squares, she has chosen to concentrate on
the artistic exploration of the square. Meanwhile, her collection has
become a museum containing about 900 pieces of art through various
media. Her art-loving guests are able to make their visit a bit sweeter
by informing themselves about chocolate in the museum shop.
Art enlivens the cultural, entrepreneurial profile from the inside
out. Along with a meaningful corporate culture, the image criteria of
contemporary art, such as creativity, competence, and prestige, are
integrated.
Fortunately, art prints or maps on executive floors have died out.
Visual arts, such as paintings, sculptures, or an installation of light,
mainly complete the profile of today’s companies. Wherever energy,
design, credits, or take-overs are topic of negotiations, contemporary
art attunes to the corporate culture. Those who have dived deeper
into the subject and are able to gather a high-quality jury around them
can announce art awards. Above the effectiveness of good will, both
internal and external, it is highly important to not only be interested in
53
» Art realises itself
in dialogue and is a
source of purpose.«
Nicole F. Loeser
» Kunst verwirklicht sich
dialogisch und ist Quelle
der Sinnorientierung.«
Nicole F. Loeser
wie extern, ist es wichtig, sich nicht nur für die Dekoration von Büro­
wänden zu interessieren, sondern sein spezifisches Engagement für
die Kunst zu demonstrieren. Allerdings sollten, vor allem beim Aufbau
einer Sammlung, Experten hinzugezogen werden.
Einen guten Überblick bietet hier das 2012 herausgegebene
Buch „Corporate Collections“, das 200 Unternehmenssammlungen
vorstellt. Prof. Dr. Armin Nassehi schreibt im Vorwort dazu:
„Kunst ist nicht das ganz Andere der Gesellschaft. Aber
sie schaut anders auf die Gesellschaft und anders schauen, das
dürfte die wesentliche Tugend unternehmerischen Handelns sein.
Insofern liegt in den Sammlungen von Unternehmen vielleicht
mehr an Corporate Identity verborgen, als die Beteiligten manchmal
wissen – vielleicht sogar in den Widerständen gegen ein zu starkes
Engagement für die Kunst. Und das ist gut so, denn das Suptile sollte
die Kunst nicht verlieren, sonst kann sie nicht tun, was sie kann.“
Neben dem Zuwachs des (Markt-)Werts der Exponate als
angenehmer Nebeneffekt (sh. auch Info-Kasten auf S. 51) ist das
Sammeln für die Unternehmen oft ein Projekt der Leidenschaft,
der Anregung und Reflexion, aber auch des Widerspruchs.
Sammlungen erlangen dabei grössere Wirksamkeit, wenn sie in
die künftige Geschichte des Unternehmens eingehen. Besonders
spannend ist es, die Verbindung zwischen Kunst, Wissenschaft und
Wirtschaft für Unternehmen zu betrachten. Denn jeder Aspekt, der
sich mittels kultureller und gesellschaftlicher Dynamik entfaltet – es
sei auch an wissenschaftlich-technische Entwicklungen gedacht –
kann überführt werden in industrielle wirtschaftliche Anwendungen.
Diese wiederum entfalten ihr Ansehen erst, wenn sie gesellschaftlichkulturell wahrgenommen und diskutiert werden. Das gilt für die
Kunst, Wissenschaft und Wirtschaft gleichermassen. Die künstlerische
Arbeit kann also als Katalysator für Transformationsprozesse Rich­
tungen vorgeben, weil sie Rahmenbedingungen in einer kritischanalytischen Weise zu reflektieren vermag und sich mit Phänomenen
und Prozessen auseinandersetzt.
54
the decoration of office walls but also demonstrate
one’s specific interest in arts. Nevertheless, before
the beginning of the establishment of a collection,
experts should be called in.
The book “Corporate Collection”, published
in 2012, provides a good overview, presenting 200
corporate collections. Prof. Armin Nassehi writes in
the preface:
“Art is not the other side of society but has a
different view on society – having a different view
should be a characteristic of entrepreneurial action.
Therefore, corporate collections tell more about
corporate identity as the people involved may have
thought – maybe even resemble protest against
a too large engagement for art. This is, however,
important because art should not lack subtlety or it
will not be able to do the only thing that it can do.”
Along with the growth in the value of the ex­
hibits as a quite pleasant side effect (see info-box
on p. 51), corporate collections are often a project
of passion, stimulus, and reflection, but also of con­­tra­dictions. Collections get more effective if they go
into the future history of the company. It is parti­
cularly interesting to regard the symbiosis of art,
science, and businesses. This is due to the possi­bility
of every emerging aspect resulting from cultural
or social dynamics – this includes scientific-tech­
nological developments – that can be transferred
into industrial economic applications. Those, on the
other hand, will only find complete expression as
they are socio-culturally perceived and dis­cussed. This
holds equally for art, science, and economy. Artistic
work can work as a catalyser for transformational
KOI, 45 MINUTES, 2013
An artwork by Katrin Korfmann for the housing association Woonwijze in Vught, Netherlands
Woonwijze is a Dutch housing association that had wished for the
headquarter façade in Vught to be ornamented by a piece of art.
Katrin Korfmann was able to convince the jury with her Art in Architecture project catching a lot of attention from old and new renters.
Her installation consists of a 2 m x 2.80 m glass plate installed in a
window niche up two or three metres high in a spacious, post-modern building. On the vertically positioned plate are several precious
Koi-carp splashing about on the façade of the building. Her motive
makes the spectator feel irritated for a moment: When looking up
to the work one looks down at the same time, i.e. down into an
ornamental pond. This paradox is enhanced by the background illumination of the work, which creates the impression that the pond is
lit from the ground: The light makes the gold-shining carp appear
even closer to the surface, while the water appears even deeper.
KOI, 45 MINUTES, 2013
Ein Kunstwerk von Katrin Korfmann für die Wohnungsbaugesell­
schaft Woonwijze in Vught, Niederlande
Woonwijze ist eine niederländische Wohnungsbaugesellschaft,
die sich für die Aussenfassade des Hauptfirmensitzes in Vught
ein Kunstwerk wünschte. Überzeugen konnte Katrin Korfmann
tionierten Platte sind mehrere kostbare Koikarpfen zu sehen, die sich auf der Gebäudefassade
mit ihrem Kunst-am-Bau-Projekt, das für viel Aufmerksamkeit
tummeln. Ihr Motiv lässt den Betrachter einen Moment der Irritation erfahren: Er blickt zwar
unter den alten und neuen Mietern sorgt. Ihre Installation
auf, sieht nach oben, schaut aber gleichzeitig hinunter, d.h. in einen Zierteich hinein. Dieses
besteht aus einer 2 m x 2,80 m grossen Glasplatte, die in einer
Paradoxon wird durch die Hintergrundbeleuchtung der Arbeit noch weiter verstärkt, die den
Fensternische in etwa drei Meter Höhe eines grosszügigen,
Eindruck vermittelt, dass der Teich von unten beleuchtet wird: Durch das Licht rücken die
postmodernen Gebäudes installiert ist. Auf dieser senkrecht posi­
golden-strahlenden Karpfen dicht an die Oberfläche, während das Wasser umso tiefer wirkt.
Eine junge faszinierende Sammlung, die einen anderen Zugang gefunden hat, ist
die Berliner Sammlung Haupt – Kunst und Geld. Gegründet wurde sie Mitte der 1990er
Jahre von Dr. Stefan Haupt, der als Rechtsanwalt mit den Schwerpunkten Urheber-,
Medien- und Verlagsrecht agiert. Inspiriert von einem zur Origami-Skulptur gefalteten
10-Dollar-Schein des in New York lebenden taiwanesischen Künstlers Ming-Wei Lee
begann der Sammler Werke zum Thema „Geld und Kunst“ in Galerien, auf Messen,
später auch im Internet aufzuspüren. Die Sammlung umfasst rund 200 Arbeiten
unterschiedlicher Techniken und Ansätze. Mit Unterstützung von Whiteconcepts
wurden 2012 und 2013 zwei thematisch an der Sammlung orientierte Ausstellungen
konzipiert, die in Verbindung mit Künstlern, Philosophen, Finanzexperten, Kultur- und
Medienwissenschaftlern die Dimensionen des Geldes, politische Entscheidungen,
gesellschaftliche Visionen und gescheiterte Utopien untersuchten. Im Fokus der
Ausstellungen standen Visualisierungen des Geldes (von Wunschkraft, Tauschmittel
bis hin zur virtuellen Transaktion), die Philosophie des Warentauschs, die Realität
der virtuellen Finanzmärkte sowie Fragen nach Lebensmodellen - hinsichtlich eines
angemessenen naturwürdigen Wertesystems im 21. Jahrhundert und welche Rolle
Kunst und Kreativität dabei einnehmen können. Einen besonderen Höhepunkt bot die
Podiumsdiskussion unter der Moderatorin Prof. Dr. Gesine Schwan in der HumboldtViadrina in Berlin, die dem Austausch zwischen unterschiedlichen Perspektiven der
01
swiridoff
All about authentic communication
processes and give direction as it is able to reflect on
a critically analytic way and deals with phenomena
and processes.
A young, but fascinating collection that follows
another approach is the Berlin collection “Haupt
– Kunst und Geld”. It was founded in the middle of
the 1990s by Doctor Stefan Haupt who acts as a
lawyer with concentrations on copyright, media,
and publishing law. Inspired by a 10-Dollar-note
folded as an origami-sculpture by Taiwanese
artist Ming-Wei Lee, who is living in New York, the
collector started to search for work related to the
topic “money and art” in galleries, at exhibitions,
and later also online. The collection incorporates
about 200 pieces of various kinds of techniques
and approaches. In 2012 and 2013, together with
Whiteconcepts, he established concepts for two
exhibitions with a strong relation to his collection.
55
KUNST & KOMMERZ
Experten und der Künstler diente und Lösungs­
ansätze entwickelte, die den anwesenden Bank­
angestellten und -geschäftsführern interessanten
Input boten.
Die Kunst am Bau nimmt eine Sonderstellung
ein. Sie ist eine effektive künstlerische Mass­nahme,
die sich in vielen Bereichen positiv aus­wirken
kann. Als Gesamtkonzept erfordert sie Finger­
spitzen­gefühl für die individuellen Bedürfnisse
des Unternehmens, künstlerische Sensibilität und
ein hohes Mass an Kreativität. Doch entwickelt
und gestaltet sie einen einzig­artigen Ort, an
dem sich Kultur und Philosophie einer Institution
oder eines Unter­
nehmens widerspiegeln und
sich Mitarbeiter wie Kunden hervorragend damit
identifizieren können. Um das beste Ergebnis zu
erreichen, sollten renommierte Künstler einge­
laden werden, die sich bereits international im
Bereich Kunst-am-Bau profiliert haben, um eine
möglichst grosse interne wie externe Resonanz
und eine starke Medienwirkung zu aktivieren.
Together with artists, philosophers, financial experts, and culture and media scientists
these exhibitions examined the dimensions of money, political decisions, social visions,
and failed utopias. A central focus of the exhibitions was the visualisation of money (from
power of will, medium of exchange to virtual transaction), the philosophy of trading
goods, reality of virtual financial markets, and questions about models of life – in regards
to an appropriate and natural value system in the 21st century and which role art and
creativity can play in it. A particular highlight was the panel discussion moderated by
Prof. Dr. Gesine Schwan at the Humboldt-Viadrina in Berlin with special emphasis on the
exchange of different perspectives of the experts and artists and the aim for developing
approaches, which was an interesting input for the attending banking employees or
managers.
Art in Architecture plays a very special role. It is an effective artistic action that can
have a positive effect in several areas. The concept demands artistic sensitivity, instinct for
the individual needs of a company, and a high degree of creativity. Still, it develops and
designs a single place where culture and philosophy of an institution or a company are
reflected and where both staff and customers can optimally identify themselves with it.
In order to reach the best result, well-known artists should be invited that have already
made an architectural name of themselves internationally, so that the internal and
external resonance is as high as possible and an effective media impact will be fuelled.
Nicole F. Loeser
Nicole F. Loeser ist unabhängige Kuratorin und Kunstmanagerin
mit über zehnjähriger Erfahrung in der Zusammenarbeit mit
Institutionen und Unternehmen in ganz Europa. Im Jahr 2009
gründete sie Whiteconcepts by Nicole F. Loeser, um Kunst
Freiraum und den geeigneten Kontext zu verschaffen. Ihr Credo:
Nicole F. Loeser is an independent curator and art manager with more than 10 years of experience
Jedes Kunstwerk ermöglicht Dialog und die Etablierung von
in the field of cooperation with institutions and corporations all over Europe. In 2009, she founded
Diskursen.
Whiteconcepts by Nicole F. Loeser to give art the necessary space and an appropriate context.
Her credo: Each piece of art enables dialogue and the establishment of discourse.
Nicole Loeser studierte Musikwissenschaft, Kulturwissenschaften
und Betriebswirtschaftslehre an der Humboldt-Universität
Nicole Loeser studied musicology, cultural sciences, and business administration at the Humboldt
sowie Bildende Kunst an der Freien Kunstakademie in Berlin.
University, as well as visual arts at the Academy of Arts Berlin. She regards her work with people
Ihre Arbeit mit Menschen sieht sie mit globaler Reichweite und
in a global context and concentrates her interest on artistic and scientific research, as well as on
fokussiert ihr Interesse auf künstlerische und wissenschaftliche
ex­h ibition theory and its practical application. As an art reviewer, she publishes pieces for
Forschung sowie auf Ausstellungstheorie und –praxis. Als Kunst­
catalogues, journals, and publications.
kritikerin veröffentlicht sie Beiträge für Kataloge, Fachzeitschriften
For further information visit: www.whiteconcepts.de
und Publikationen.
Weitere Infos: www.whiteconcepts.de
56
1.5.– 6.7.2014
www.landesmuseum.ch
Foto: © Christoph Ruckstuhl, Neue Zürcher Zeitung
Di–So 10.00– 17.00
Do 10.00–19.00
Feiertage geöffnet
COMMUNICATION & THE SPIRITOF THE AGE
EMPLOYER BRANDING
ONLY THOSE WHO ARE A MAGNET FOR
SKILLED SPECIALISTS AND MANAGERS CAN BE
SUCCESSFUL AS A COMPANY IN THE FUTURE.
K O M M U N I K AT I O N & Z E I TG E I S T
EMPLOYER BRANDING
NUR WER MAGNET FÜR KOMPETENTE FACH- UND
FÜHRUNGSKRÄFTE IST, KANN ALS UNTERNEHMEN
IN DER ZUKUNFT ERFOLGREICH SEIN
Der „War of Talents“ hat längst begonnen. Arbeitgeber
kämpfen um dringend benötigte Fachkräfte und talenterte
Akademiker haben die Auswahl zwischen etlichen Wettbewerbern
auf dem Arbeitsmarkt. Da heisst es umso mehr: Das Unternehmen
und die Marke attraktiv zu machen und Anreize zu schaffen, um
sich auf dem umkämpften Markt zu behaupten. Zumal dieser
durch die Globalisierung stets gewachsen ist und eine höhere
Flexibilität verlangt.
In den Führungsetagen der Unternehmen ist man sich der
Situation bewusst und bereit zu handeln. Stichwort Employer
Branding. Ein Thema, das in Zukunft noch weiter an Bedeutung
gewinnen wird und die Unternehmen zu umfangreichen Mass­
nahmen zwingt. Dabei stellt sich immer wieder die Frage nach der
eigenen Arbeitgeberattraktivität. Wie schaffe ich Anreize für neue
Mitarbeiter, aber auch Auszubildende und langjährige Mit­arbeiter?
Darauf gibt es sicherlich nicht die eine richtige Antwort. Ganz sicher
geht es aber einerseits um inhaltliche Antworten und andererseits
darum, diese auch entsprechend zu kommunizieren. Während
in der Vergangenheit die einzige Schnitt­stelle zwischen HR und
der Kommunikationsabteilung im Unter­
nehmen bestenfalls die
Personalanzeige war, geht es jetzt um ganz zentrale gemeinsame
Aufgaben.
58
The “war of talents” has long begun. Employers
fight for urgently needed specialists and talented
academics and can choose between numerous
competitors on the labour market. This calls for: Making
your company and the markets that it operates in more
attractive and implementing incentives to assume a
position in the highly competitive markets. Additionally,
driven by globalisation, this market has grown and
requires even higher flexibility. On the executive floors,
people are well aware of these developments and the
current situation and are willing to act accordingly. Here,
the keyword is Employer Branding – a topic that will gain
further relevance in the future and will force companies
to act accordingly. In this context, every employer has to
deal with the question of employer attractiveness. How
can incentives be created for prospective employees,
apprentices, and also employers that have been working
with the company for many years? Surely, there is not
only one correct answer. But, it is definitely about giving
answers and communicating these answers properly.
While in the past the only interface between HR and
the communications department in a company were
employment advertisements, it is now about common
central tasks.
The initial situation has changed: The university
graduate wants to gain experience in the industry and
let his creativity run free. A high percentage of this group
is very eager to build up their careers. Studies have shown
that salary is not the most important incentive, but
rather opportunities for advancement and programmes
for further education. So, how can a company position
itself best to convince this target group of its “product”?
It is about presence – on every field. Social media is only
one important component of this. At university events
or job fairs, both official and unofficial, career portals,
Die Ausgangssituation ist ganz unterschiedlich: Der Hoch­
schulabsolvent möchte Erfahrungen in der Branche sammeln und
seiner Kreativität freien Lauf lassen. Der Karrieregedanke ist bei
vielen in dieser Altersgruppe sehr ausgeprägt. Studien belegen aber
auch, dass hierbei nicht das Gehalt der Hauptanreiz ist, sondern
die Aufstiegs- und Weiterbildungschancen. Wie positioniere ich
mich also als Unternehmen und Marke um diese Zielgruppe vom
eigenen „Produkt“ zu überzeugen? Es gilt Präsenz zu zeigen, und das
auf allen Kanälen. Social Media ist hier nur ein wichtiger Baustein.
Auf Uni-Veranstaltungen sowie öffentlichen und nicht-öffentlichen
Job-Messen und auf Karriereportalen wie Xing und ähnlichen
fischen viele grosse Unternehmen junge Talente schon früh ab.
Arbeitgeber werden im Internet bewertet und der Webauftritt
immer wichtiger. Hierbei ist ein klar erkennbarer roter Faden
zwischen Homepage, Facebook-, Twitterseiten, etc. sehr wichtig.
Gerade weil sich einige Arbeitssuchende und Absolventen auch
über Onlineplattformen von vermeintlich neutralen Dritturteilen
beeinflussen lassen, gewinnt das Internet im Kampf um potentielle
Mitarbeiter stark an Bedeutung. Arbeitgeber-Rankings werden im
Web veröffentlicht und die besten Arbeitgeber prämiert.
like Xing etc., many companies are fishing for young talent early on.
Employers are rated online and their advertising presence is getting
more important. Especially establishing a common theme between
their homepage, Facebook or Twitter pages is gaining importance.
This is not only due to the fact that graduates are influenced by
allegedly neutral opinions of third parties, but also the importance of
the internet in terms of recruiting the best is still progressive. Employerrankings are published on the web and the best employers awarded.
Yet another fact that has gained importance is a statement on the
public image made by the staff. While in former times talking about
the employer was part of a jour fixe, today it is part of online public
discussions. The “normal” employee is becoming the “small publicist”
of a company. In an ideal case, the employees of a firm promotes the
image of the employer positively on the social web, however there is
a risk of them reflecting a company in a negative way and thereby
making a negative work atmosphere become public. Graduates,
facing the decision of choosing their future employer, will think twice
about joining such a company and will tend to trust the opinions of
third parties posted online.
This makes it even more important that a company’s staff thinks
positively about their employer and likes going to work. For experienced
members of the staff or lateral recruits, planning security is a central
factor: You want to be insured. For young female employees and –
fortunately – for more and more male employees, the compatibility
Flexible Arbeitszeitmodelle alleine reichen nicht, auch die
Flexibilisierung des Arbeitsplatzes – mobil im Unternehmen
und zuhause im Homeoffice – wird immer wichtiger.
Flexible work time models are not enough anymore;
flexibility of the workplace becomes increasingly more
important – be it in the office or at home.
Was in diesem Zusammenhang auch stark zugenommen
hat, ist die Aussendarstellung des Unternehmens seitens der
eigenen Mitarbeiter. Redete man früher noch am Stammtisch über
den Arbeitgeber, hat sich das nun auf den öffentlichen Bereich des
Internets verlagert. Der „normale“ Mitarbeiter wird zum „kleinen
Pressesprecher“ des Unternehmens. Im Idealfall unterstützen die
Mitarbeiter das Image ihres Arbeitgebers im Social Web, es besteht
aber auch das Risiko, dass sie als Spiegel des Inneren wirken und
ein schlechtes Betriebsklima öffentlich machen. Absolventen, die
01
swiridoff
All about authentic communication
59
KOMMUNIKATION & ZEITGEIST – 2
vor der Wahl stehen und die Auswahl haben, werden sich dann zweimal überlegen,
ob sie in ein solches Unternehmen gehen wollen und tendieren eher dazu, den
Drittmeinungen im Internet Glauben zu schenken.
Umso wichtiger ist es also, dass die bestehende Mitarbeiterschaft ihren
Arbeitgeber attraktiv findet und gern zur Arbeit geht. Für erfahrenere Mitarbeiter im
Unternehmen oder Quereinsteiger spielt Planungssicherheit eine wichtige Rolle: Man
möchte abgesichert sein. Für jüngere Arbeitnehmerinnen und – erfreulicherweise
– auch zunehmend für jüngere Arbeitnehmer spielt die Vereinbarkeit von Familie
und Beruf eine entscheidende Rolle. Dabei geht es nicht mehr nur um Angebote
und Freiräume rund um die Kindererziehung sondern zunehmend auch um (Zeit-)
Angebote zur Pflege älterer Familienmitglieder. Auch das ist ein Thema, dem sich
Unternehmen im gegenwärtigen Vergleich stellen müssen. Und während sich
junge Erwachsene noch eher für Aufstiegschancen interessieren, zählt bei den
Berufserfahrenen vor allem auch eine gesunde Work-Life-Balance. Das Ziel des
Arbeitgebers muss es auch hier sein, dem Mitarbeiter Anreize zu schaffen gern für
das Unternehmen zu arbeiten, die Zufriedenheit zu steigern und das dann auch
glaubwürdig – d.h. authentisch – zu kommunizieren.
Der Arbeitgeber von heute muss also an vielen Baustellen gleichzeitig arbeiten
und sich bewusst sein, wen er mit seinen Massnahmen erreicht. Dabei muss man
nicht immer gleich das Rad neu erfinden, es gilt vielmehr das, was man umsetzt,
auch richtig zu tun und das mit Leidenschaft und Hingabe. Nur wenn man dem
Unternehmen anmerkt, dass man es ernst meint, wird man auch ernst genommen.
of job and family play a central role. In this context,
it is not only about offers and space for children
and their education, but also offers dealing with
caring for elderly family members – another topic
that needs to be addressed by companies in the
current competitive environment. While young
professionals are more interested in career building,
a good work-life balance is of higher importance
for more experienced members of the staff. An
employer’s goal must be to provide incentives for
the employee to enjoy working at the company, to
enhance satisfaction and thereby communicate in
a credible way, i.e. authentically.
Today’s employers need to take care of various
tasks at the same time and need to be aware of the
impact of its actions. This is not about reinventing
the wheel, but about implementing some measures
with passion and heart. Only when people feel that
an employer is serious about this, the employer will
be taken seriously.
Längst geht es nicht mehr nur um Betreuungszeiten für Kinder –
auch die Pflege der Eltern muss zunehmend in den Arbeitsalltag
integriert werden.
Flexible work time models are not enough anymore; flexibility of the
workplace becomes increasingly more important – be it in the office
or at home.
60
COMMUNICATION & SPIRIT OF THE TIME – 2
Neben den Inhalten spielt die authentische Kommunikation in Richtung der be­
stehenden wie auch der zukünftigen Mitarbeiter eine zentrale Rolle. swiridoff kann
auf einen umfangreichen Erfahrungsschatz in der richtigen Orchestrierung der im
Einzelfall einzusetzenden Kommunikationsmittel zurückgreifen. Dazu gehören
EVENTS
KLASSISCHES PERSONALMARKETING
NEWSLETTER
MITARBEITER-INTERVIEWS
KARRIEREMESSEN
KARRIERE-BROSCHÜREN
PR IN PRINT UND ONLINE
INCENTIVES
Along with the contents of the authentic com­mu­nication, current and prospective em­plo­yees
play a central role. swiridoff can draw on a sub­stan­tial wealth of experience of the right orchestra­
tion of the communicational devices to be imple­
mented individually. This includes
MITARBEITERZEITUNGEN
IMAGEFILME
UNTERNEHMENSFILME
SOCIAL MEDIA
Das alles kann aber nur dann gelingen, wenn die Inhalte im
Unternehmen tatsächlich gelebt werden und Unternehmens­
führung, HR-Abteilung und Kommunikations­abteilung wirklich
ge­meinsam an einem Strang ziehen. Deshalb gehört auch das
Moderieren derartiger Entwicklungsprozesse im Unternehmen
zu unseren Aufgaben.
Still, all of this can only be implemented if the
according values are actually present in a company,
and management, HR, and the communications
department all really act in concert. Therefore, the
moderation of necessary development processes
within a corporation is also part of our portfolio.
Weitere Infos und Kontakt unter www.swiridoff.ag.
For further information and contact details please
visit www.swiridoff.ag.
Ricardo Vizcaino
Ricardo Vizcaino kommt aus Ingolstadt
und hat spanische Wurzeln. Schon
während seiner Schulzeit sammelte er
als Jugendredakteur in der Lokalzeitung
des Donaukuriers erste journalistische
Erfahrung.
Nach dem Abitur vertiefte er diese in
Ricardo Vizcaino has Spanish roots and comes from Ingolstadt.
During high school he already gained practical journalistic experience by
working as a youth editor for the local newspaper. After taking his
A-levels (German Abitur) he intensified his experience by doing an intern­
einem mehrere Monate langen Praktikum
bei einem Lifestyle-Magazin. Heute
studiert er in München Journalistik mit
Schwerpunkt Sportjournalismus.
ship for several months at a lifestyle magazine. He is currently studying
Ausserhalb der Studienzeit engagiert
journalism in Munich with a focus on sports journalism. Besides his
er sich privat im Hochschulradio und
studies, he is involved with the campus radio and currently assumes the
function of chief editor. Moreover, since the beginning of 2014, he has
been helping the swiridoff 03-team in the PR & editing department.
His particular focus within the team is the strategic topic of employer
branding and all its facets.
For further information please visit www.swiridoff.ag.
bekleidet dort die Rolle des Chefredak­
teurs. Seit Anfang 2014 unterstützt er
darüber hinaus das Team von swiridoff 03
im Bereich PR & Redaktion. Dort beschäf­
tigt ihn insbesondere das strategische
Zukunft­sthema Employer Branding in all
seinen Facetten.
Mehr Infos unter www.swiridoff.ag.
01
swiridoff
All about authentic communication
61
10
10% aller seit Erfindung der Fotografie
gemachten Fotos wurden alleine in den
vergangenen 12 Monaten gemacht.
10% of all the photos shot
since its invention were taken
in the last 12 months.
Z A H L E N & FA K T E N
ZAHLEN ÜBEN IMMER
WIEDER EINEN GANZ
BESONDEREN ZAUBER AUS
200 Mio. digitale Bild­auf­nahme­geräte
wurden in den vergangenen 10
Jahren allein in Deutschland gekauft.
200
GERADE AUF EHER „KOPFGESTEUERTE“ ENTSCHEIDER.
HIER EINIGE ZAHLEN – AUCH – IN EIGENER SACHE ZUM
ENTSPANNEN UND SCHMUNZELN.
200 Million digital photographing
devices were bought over the
last 10 years, only in Germany.
71.210
71.210 hochwertige Tisch- und Wandkalender hat
swiridoff zum Jahreswechsel im Kunden­auftrag
produziert und in 32 Länder auf 4 Kontinenten versandt.
High-quality calendars for walls and desks have been
produced by swiridoff at the turn of the year on behalf
of their clients and sent to 32 countries on 4 continents.
14
14 km und mehr läuft Agenturhund Mia
klaglos auf strammen Bergwanderungen
in ihrer Schweizer Wahlheimat.
14 km and more are run by the agency
dog, Mia, without complaint during tough
mountain hikes in her Swiss adoptive home.
62
20
2002 wurde das „Selfie“ in Australien
geboren - der Begriff tauchte dort
zuallererst in einem Internet-Forum auf.
1.500
More than 1,500 pages of authentic
communication have been
developed by swiridoff in 2013
786.240
Mehr als 1.500 Seiten
authentische Kommunikation
hat swiridoff 2013 entwickelt.
786.240 heart beats: This is how often the heart
of each one of our members of staff beat over the
course of the production of swiridoff 01. (We have
considered in our calculation the considerably faster
heart rates in the last few days before going to print.)
786.240 mal Herzklopfen: So oft hat im Durchschnitt
das Herz jedes Mitarbeiters während der Erstellung
dieser Ausgabe von swiridoff 01 geschlagen.
(Die deutlich erhöhte Herzfrequenz der letzten Tage
vor Drucklegung ist in diese Berechnung eingeflossen.)
FA C T S & F I G U R E S
4 mal so viele Fotos wie
noch vor 10 Jahren werden
täglich weltweit gemacht.
4 times as many photos
as 10 years ago are taken
worldwide every day.
02
FIGURES ALWAYS HAVE
A GREAT FASCINATION
ESPECIALLY FOR “BRAIN-ORIENTED”
DECISION-MAKERS.
HERE YOU CAN FIND ALSO SOME SWIRIDOFF
FIGURES TO MAKE YOU RELAX AND SMILE.
2/3 der 18- bis 35-jährigen australischen
Frauen nehmen Selfies auf, um sie
in Facebook zu veröffentlichen.
2/3 of the 18 until 35 year old
Australian women take selfies
to post them on Facebook.
2002 The term “selfie” was born in
Australia – the term was initially
posted online in an internet forum.
01
swiridoff
All about authentic communication
63
IMPRESSUM / VORSCHAU
IMPRINT / PRE VIE W
PUBLISHER:
swiridoff 02
Swiridoff AG
Hauptstrasse 104
9422 Staad (SG)
Switzerland
CO-PUBLISHER:
swiridoff 03
Swiridoff GmbH
Firkenweg 1
85774 Unterföhring
Germany
www.swiridoff.ag
RESPONSIBLE I.S.D.P:
Mirka Swiridoff, CEO
PUBLISHING HOUSE:
Magellan Verlag GmbH, Wien
Hackhofergasse 1
1190 Vienna
Austria
Telefon +43 (0)1 36 49 377
[email protected]
www.magellanverlag.com
OVERALL CONCEPTION AND
CHIEF EDITORIAL:
Constantin Swiridoff
DESIGN:
Sandra Wellershaus
PREPRESS:
G2 Printmedienmanufaktur
GmbH, München
PRINT:
Pinsker Druck und Medien GmbH,
Mainburg
CIRCULATION:
3.500 copies
ADVERTISEMENTS
/ SUBSCRIPTION
ADMINISTRATION:
Magellan Verlag, Vienna
CONTACT:
[email protected]
HERAUSGEBER:
swiridoff 02
Swiridoff AG
Hauptstrasse 104
9422 Staad (SG)
Switzerland
MITHERAUSGEBER:
swiridoff 03
Swiridoff GmbH
Firkenweg 1
85774 Unterföhring
Germany
www.swiridoff.ag
VERANT WORTLICH I.S.D.P:
Mirka Swiridoff, CEO
VERLAG:
Magellan Verlag GmbH, Wien
Hackhofergasse 1
1190 Wien
Austria
Telefon +43 (0)1 36 49 377
[email protected]
www.magellanverlag.com
GESAMTKONZEPTION UND
CHEFREDAKTION:
Constantin Swiridoff
GESTALTUNG:
Sandra Wellershaus
The next edition of swiridoff 01 will
appear in autumn 2014.
The main topic will be corporate
publishing – what we regard as
the supreme discipline of authentic
communication. After having
touched on the topic in a short
article in this volume, we will
dive into deeper analysis of the
potentials of customer magazines,
employee magazines, and corporate
monographs, etc. Supported by lots
of revealing case examples from
companies and organisations.
MOREOVER:
New trends in 3D-branding
How companies and brands remain
alive in the trade fair business.
Making of:
How images can form brands and
help mediate further development
VORSTUFE:
Die nächste Ausgabe von
swiridoff 01 erscheint im
Herbst 2014.
Schwerpunktthema ist dann
Corporate Publishing – aus unserer
Sicht die Königsdisziplin authen­
tischer Kommunikation. Nach­dem
wir mit einem ersten Beitrag in
diesem Heft das Thema bereits
angerissen haben, gehen wir in
der Herbstausgabe in die tiefere
Analyse der Potenziale von
Kundenmagazinen, Mitarbeiter­
zeitungen, Firmenmonografien &
Co. mit vielen aufschlussreichen
Fallbeispielen aus Unternehmen
und Organisationen.
AUSSERDEM:
Neue Trends im 3D-Branding
Wie Unternehmen und Marken im
Messegeschäft erlebbar werden.
Making of:
Wie Bilder eine Marke prägen und
Weiterentwicklung vermitteln
können.
G2 Printmedienmanufaktur
GmbH, München
DRUCK:
Pinsker Druck und Medien
GmbH, Mainburg
AUFLAGE:
3.500 Exemplare
ANZEIGEN /
ABOVERWALTUNG:
Magellan Verlag, Wien
KONTAKT:
[email protected]
Danksagung
Wir danken allen Autoren und Unterstützern in Archiven und bei Dienstleistern, die die Heraus­gabe
dieser Ausgabe tatkräftig unterstützt und gefördert haben. Das gilt in besonderer Weise für das
Museum Würth, namentlich Sylvia Weber und Ludger Drüeke, sowie das Ullstein-Bild­archiv. Unser
herzlicher Dank gilt darüber hinaus Oliviero Toscani, Kessels Kramer, Christian von Alvensleben, Kodak
Alaris Germany GmbH, namentlich Holger Zeising, Martina Bacigalupo, Gulu Real Art Studio, Simon
Menner, Stadt- und Hospitalarchiv Schwäbisch Hall, Katarina Matiasek, Damian Zimmermann,
Dr. Adelheid Komenda, Nicole F. Loeser, Doug Rickards.
Schliesslich danken wir Claudia Geyer und ihrem G2-Team für die tatkräftige Unterstützung in der
Druckvorstufe, Horst Pinsker mit seinem Druckteam für die wie immer gute Beratung und sorgfältige
Umsetzung und dem Übersetzungs-Team von lengoo für die Realisierung des sehr engen Zeitplans.
Acknowledgements
We thank all authors and supporters at archives and service providers that have supported
and promoted the publishing of this volume by their energetic efforts. Especially, we want to
thank the Würth museum, namely Sylvia Weber and Ludger Drüeke and the Ullstein archive
of images. Furthermore, we want to cordially thank Oliviero Toscani, Kessels Kramer, Christian
von Alvensleben, Kodak Alaris Germany GmbH, namely Holger Zeising, Martina Bacigalupo,
Gulu Real Art Studio, Simon Menner, Stadt- und Hospitalarchiv Schwäbisch Hall, Katarina
Matiasek, Damian Zimmermann, Dr. Adelheid Komenda, Nicole F. Loeser, Doug Rickards.
Last but not least, we thank Claudia Geyer and her G2-team for the energetic support in prepress,
Horst Pinsker and his printing team for the constantly good advice and careful implementation
as well as the lengoo-team for the realisation of the tightly scheduled translation.
Carbon neutral produced and printed
BILDNACHWEIS: CREDITS:
swiridoff : S. 3, 6, 8, 10, 11, 32, 62, 63; Museum Würth: S. 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 35; Firmenarchiv Würth: S. 24, 25, 27;
Axel Springer Syndication GmbH, Ullstein Bild: S. 17, 28, 30, 31, 36; Stadt- und Hospitalarchiv Schwäbisch Hall: S. Titelseite,
5; Oliviero Toscani: S. 12, 13; Christian von Alvensleben: S. 14, 15; Kodak Alaris Germany GmbH: S. 15; Kessels Kramer: S. 41,
42; Doug Rickard: S. 40; Simon Menner: S. 39, 43; Andrea Stultiens / Bildschöne Bücher: S. 42; Stefan Oberhuber: S. 46, 47;
Damian Zimmermann: S. 44; Martina Bacigalupo, Gulu Real Art Studio: S. 38; Katarina Matiasek: S. 16; Dr. Adelheid Komenda:
S. 29; Susanne Zargar-Swiridoff: S. 34; Ricardo Vizcaino: S. 59; Renate Swiridoff: S. 19; Katrin Korfmann, Photo: Laila Willems:
S. 54, 55; Thorsten Goldberg: S. 48, 50, 51; André Wagner: S. 52, 53; Nicole F. Loeser: S. 56
Portfolio Vol. 1 - Kokostrüffel
Mehr Kreativität
pro Kalorie
Messestände von weniger als 50 bis weit über 500
Quadratmeter. Weltweit. Meist sehr individuell, auf
Wunsch auch mal „von der Stange“. Aber immer mit
vollständigem Rundum-Service und mit grossen
Kostenvorteilen.
MESSEAUFTRITTE
Neugierig, welche „Ihre“ ist? Lernen Sie unser Portfolio persönlich kennen und lassen Sie sich auch von den Inhalten der
15 anderen überraschen. Gerne ganz authentisch und offline im persönlichen Gespräch. Oder online auf unserer Website.
Dann ist es für Sie allerdings nur ein virtueller Genuss.
Authentische Kommunikation entlang der gesamten Wertschöpfungskette Ihres Unternehmens.
www.swiridoff.ag

Documentos relacionados