Lisboa cidade fado

Transcrição

Lisboa cidade fado
LISBOA
CIDADE
FADO
ANTÓNIO
ROCHA
G010003260570U
LISBOA CIDADE FADO
Armando Machado (1899–1974)
1 Se eu ecrevesse um fado
Jaime Santos (1909–1982)
9 Assim seja
3:55
If I wrote you a fado • Schriebe ich dir einen Fado
Alfredo Marceneiro (1891–1982)
2 Fui dizer-te adeus ao cais
3:24
3:27
3:28
3:25
Armando Machado
12 Poetas do meu fado
4:00
Traditional
13 Caravela da paixão
4:14
Paulo Valentim (*1964)
14 Grãos de areia
3:33
Grains of sand • Wie lüchtiger Sand
3:43
Lisbon, city of old • Lissabon, alte Stadt
Miguel Ramos (1848–1915)
7 Chegou o im
3:00
Caravel of passion • Karavelle der Leidenschat
Nostalgia is the love that lingers • Sehnsucht ist die Liebe
Alfredo Marceneiro
6 Lisboa cidade fado
Alfredo Marceneiro
11 São segredos de amor
Poets of my fado • Ihr Dichter meines Fado
No more madness • Schluss mit dem Unsinn
Frederico de Brito (1894–1977)
5 Saudade é o amor que ica
3:19
Love’s secrets • Liebesgeheimnisse
I put on my longing • Ich streite meine Sehnsucht über
Fernando Jorge Silva (*1957)
4 Loucuras, não
Traditional
10 Reposta fácil
An easy answer • Eine einfache Antwort
I went to the dock to see you of • Ich ging zum Kai, um dir Lebwohl zu sagen
Francisco Viana (1895–1945)
3 Vesti a minha saudade
3:20
So be it • So soll es sein
4:22
ANTÓNIO ROCHA (voc)
Fernando Silva (guitarra portuguesa)
Paulo Ramos (viola)
The end has come • Es ist vorbei
Miguel Ramos
8 Inesquecível amor
Unforgetable love • Unvergessliche Liebe
3:04
Total Time: 50:20 • P & C 2015 Sony Music Entertainment Germany GmbH • Recording Producer: Paul
Van Nevel • Recording Producer, Editing & Mastering: Markus Heiland • Live Recording: Restaurante O Faia,
Lisboa, Portugal, November 9, 2014 • Photo Cover: ullstein bild – CHROMORANGE / AGF CREATIVE
(Elevador Gloria, Lisbon, Portugal) • Photos: Luk Van Eeckhout • Artwork: Roland Demus • www.sonyclassical.de
SAUDADE: THE LIFEBLOOD OF
THE PORTUGUESE SOUL
The irst time I heard António Rocha singing his fados was in the early 1980s in Bairro Alto, an
ancient quarter of Lisbon. By then he had already had a long and busy career as a fado singer.
As early as 1953 he won the inale of the Ecos de Portugal in Lisbon’s fabled concert hall, the
Coliseu dos Recreios. He was barely 17 at the time!
Then he quickly became known throughout Portugal as a fadista. In 1959 he was chosen the
melhor intérprete do fado menor in Café Luso, the Mecca of fado, making him the “best performer” of one of fado’s classic forms, the fado menor. In 1967 he was named Rei do fado, “king
of the fado”, which is what he has essentially remained to the present day. But Lisbon’s fado
connoisseurs prefer to call him the “emperor” or “pope” of the fado – a perfectly apt term given
his age (he’s almost 80!) and the fact that he still performs every evening.
António is irmly anchored in Lisbon’s fado scene as an indispensable phenomenon and performer of the local art of the fado. A representative of traditional fado (not to be confused with
the more recent modern fados with admixtures of jazz, folk music and/or blues), he has sung
in practically every European country and at all the major festivals, though not very frequently.
Together with the Huelgas Ensemble, I had the pleasure of hearing him at, for example, Paris’s
Cité de la Musique (2007), the Bozar in Brussels, the Netherlands and in Germany. António
Rocha remains the most prominent igure in Portugal’s fado culture, a man without peer in
Europe as the guardian of Bairro Alto’s irreplaceable and unique regional art.
António Rocha has sung fado for more than 60 years, day by day, or rather night by night. For
years his artistic headquarters has been O Faia, the storied fado tavern in Bairro Alto. Here he
sings his texts for colleagues and aicionados of the fado scene, especially in the wee hours
ater the tourists have let. Like the very earliest fadistas, the words he sings are his own. This
sets him well apart from other colleagues: he always has his litle notebook at hand, ready to
jot down ideas, new metaphors and melancholy texts about lost hope.
António thus connects with the 19th-century tradition when fadistas sang their own words.
His poems have the typical imagery and metaphors of classical fado (the unrequited love that
never existed…), whether the fado mouraria, the fado menor or the fado corrido. He is also the
only fadista who can sing the truly old fados that originated in the 19th century.
Besides the incredible git of being able to give each verse a tempo all its own, António is a
paragon of lexibility and tonal range. He has a masterly command of both, from trinados (trills)
and requebros (vibrato) to glissandi. But quite apart from these vocal techniques, it is above all
the authenticity of his delivery and his human dignity and naturalness that still move me every
evening ater more than 30 years.
Ater midnight, António causes the space in O Faia to collapse into an intimate Arcadian scene
where his powers of expression cause everything else to fall silent. That’s why this recording,
too, was recorded on location, live, with an audience of fado connoisseurs who hang on his
every word. It was made on a single evening at an almost other-worldly spot in Europe. For
this we wish to thank the management of O Faia, who supported the event without hesitation.
I should also point out that singing the saudade (longing and melancholy), the unatainable,
every evening, over and over again, is nothing negative or lugubrious. For fadistas and their
audience, it’s a necessity that allows them to continue living in hope. It’s also a cast of mind that
we in Northern Europe have long forgoten.
Paul Van Nevel
(Translation: J. Bradford Robinson)
SAUDADE ALS LEBENSELIXIR
DER PORTUGIESISCHEN SEELE
Anfang der 1980er Jahre hörte ich António Rocha zum ersten Mal seine Fados singen, im Bairro
Alto, einem alten Viertel in Lissabon. Er hate zu der Zeit bereits eine lange und intensive Karriere
als Fado-Sänger hinter sich. Schon 1953 gewann er im berühmten Coliseu dos Recreios, einem
Konzertsaal in Lissabon, das Finale des »Ecos de Portugal« – er war damals kaum 17 Jahre alt!
Danach wurde er schnell in ganz Portugal als Fadista bekannt. 1959 wird er im Café Luso,
damals das Mekka des Fado, zum »melhor intérprete do fado menor« gewählt, zum besten
Interpreten einer der klassischen Fado-Formen, des »Fado menor«. 1967 wird er zum »Rei do
fado« ernannt, zum König der Fadistas, und im Grunde ist er das bis heute geblieben. Allerdings bezeichnen Lissabonner Fado-Liebhaber ihn lieber als Fado-Kaiser oder -Papst – bei
jemandem, der fast achtzig (!) Jahre alt ist und noch immer allabendlich autrit, ist das auch
durchaus erlaubt.
In der Fado-Szene von Lissabon ist António als nicht wegzudenkendes Phänomen und Interpret
der örtlichen Fado-Kunst verankert; als Vertreter des traditionellen Fado (nicht zu verwechseln
mit den jüngeren, moderneren Fados mit beigemischten Elementen aus Jazz, Folklore und/
oder Blues) hat er auch in praktisch allen europäischen Ländern und bei den einschlägigen
Festivals gesungen – allerdings eher selten. Ich hate gemeinsam mit dem Huelgas Ensemble
das Vergnügen, ihn bei solchen Gelegenheiten unter anderem in der Pariser Cité de la Musique
(2007), im Bozar in Brüssel, in den Niederlanden und in Deutschland zu hören. António Rocha
ist nach wie vor der prominenteste Vertreter der portugiesischen Fado-Kultur und als Hüter
einer unersetzbaren und einzigartigen regionalen Kunst im Bairro Alto einmalig in Europa.
António Rocha singt nun also schon über sechzig Jahre lang Fado, tagein, tagaus, oder besser
gesagt, nachtein, nachtaus. Bereits seit Jahren ist das berühmte Fado-Restaurant O Faia im
Bairro Alto sein Stammsitz, wo er vor allem zu später Stunde, wenn die Touristen weg sind,
für Kollegen und Kenner der Fado-Szene seine Texte singt – wie die ersten Fadistas singt er
nämlich seine eigenen Gedichte. Das ist zugleich der große Unterschied zu anderen Kollegen:
Stets hat er sein Notizbüchlein dabei, um Ideen, neue Metaphern und melancholische Texte
über eine verlorene Hofnung zu notieren.
So knüpt António an die Tradition des 19. Jahrhunderts an, als Fadistas ihre eigenen Texte
sangen. Seine Texte haben die typischen Inhalte (die verlorene Liebe, die es nie gegeben hat…)
und Metaphern des klassischen Fado, ob es nun der »Fado mouraria«, der »Fado menor« oder
der »Fado corrido« ist. Er ist auch der Einzige, der noch die wirklich alten Fados singen kann, die
ihren Ursprung im 19. Jahrhundert haben.
Neben der unglaublichen Gabe, jedem Vers sein eigenes Tempo zu geben, ist António die personiizierte Flexibilität und Klangvielfalt. Er beherrscht beides auf meisterliche Art und Weise,
von »trinados« (Trillern) und »requebros« (Vibrati) bis zu Glissandi. Aber abgesehen von diesen
Vokaltechniken sind es vor allem die Authentizität seines Vortrags und seine menschliche Würde und Natürlichkeit, die mich nach über dreißig Jahren immer noch Abend für Abend rühren.
António lässt den Raum im O Faia nach Miternacht zu einem arkadischen, intimen Ort
schrumpfen, an dem er durch seine Expressivität alles andere verstummen lässt. Aus diesem
Grund ist diese Aufnahme auch vor Ort aufgenommen worden, live, mit einem Publikum aus
Fado-Liebhabern, die an seinen Lippen hängen. Sie entstand an einem einzigen Abend an
einem geradezu entrückten Ort in Europa. Ein Dank geht an die Geschätsleitung des O Faia, die
die Veranstaltung ohne zu zögern unterstützt hat.
Und ich möchte unbedingt darauf hinweisen, dass die »saudade«, die Sehnsucht und Melancholie, jeden Abend erneut das Unerreichbare zu besingen, kein negativer und schwermütiger
Gedanke ist, sondern für die Fadistas und ihr Publikum eine Notwendigkeit, um weiter in Hofnung leben zu können – eine Denkweise, die wir in Europas Norden nicht mehr kennen.
Paul Van Nevel
(Übersetzung: Martina Fischer)
SE EU TE ESCREVESSE UM FADO
Letra de: Helder Moutinho
Música de: Armando Machado
IF I WROTE YOU A FADO
Lyrics: Helder Moutinho
Music: Armando Machado
SCHRIEBE ICH DIR EINEN FADO
Text: Helder Moutinho
Musik: Armando Machado
Se eu te escrevesse um fado ao som do vento
Para te cantar depois ao som do mar
Chamava a esse fado o meu lamento
Num barco de silêncio a navegar
If I wrote you a fado to the sound of the wind
then sang it to the sound of the sea,
I’d invite that fado, my lament,
into a boat of silence to be sailed away.
Schriebe ich dir einen Fado zum Klang des Windes
und sänge ich ihn dir zum Klang des Meeres,
so lüde ich diesen Fado, mein Klagelied, ein,
in einem Boot der Stille davonzusegeln.
Se eu te escrevesse a luz que vem da lua
Num raio que a verdade faz luzir
Calava o meu olhar de sombra nua
E nunca mais parava de sorrir
If I wrote down for you the light from the moon,
a streaming ray that the truth makes shine,
I’d veil my eyes with a naked shadow
and never stop smiling again.
Schriebe ich dir das Mondlicht nieder
in seinem wahrheistglänzenden Schein,
so verhüllte ich meinen Blick mit bloßen Schaten,
und mein Lächeln verginge nie mehr.
Deixava que uma onda enternecida
Beijasse toda a areia do pecado
Inundando de amor a minha vida
Amor que eu só daria a esse fado
I’d let a gently ebbing wave
wash over all the sand of sin,
looding my life with love,
love that I’d only give to that fado.
Ich ließe eine sante Welle
den sündigen Sand küssen
und mein Leben mit einer Liebe überluten,
die ich ganz diesem Fado schenkte.
Mas não te vou escrever ao som do vento
E nem te vou cantar ao som do mar
Só para não fazer do meu lamento
O fado do pecado de te amar
But I won’t write to the sound of the wind
or sing to you, to the sound of the sea –
that way I won’t turn my lament
into the fado of the sin of loving you.
Doch ich werde dir weder zum Klang des Windes schreiben
noch zum Klang des Meeres singen,
und so wird mein Klagelied niemals
zum Fado meiner sündigen Liebe zu dir.
FUI DIZER-TE ADEUS AO CAIS
Letra de: António Rocha
Música de: Alfredo Marceneiro
I WENT TO THE DOCK TO SEE YOU OFF
Lyrics: António Rocha
Music: Alfredo Marceneiro
ICH GING ZUM KAI, UM DIR LEBWOHL ZU SAGEN
Text: António Rocha
Musik: Alfredo Marceneiro
Fui dizer-te adeus ao cais
Levado p’lo sentimento
Que guiava os passos meus
Não devo sentir jamais
A tristeza do momento
Em que dissemos adeus
I went to the dock to see you of,
drawn by the feeling
that was guiding my steps;
I never want to feel
the sadness of the moment
in which we said goodbye.
Ich ging zum Kai, um dir Lebwohl zu sagen,
meine Gemüt trieb mich dorthin,
es lenkte meine Schrite.
Niemals wieder will ich
den traurigen Augenblick erleben,
da wir uns Lebwohl sagten.
Apenas duas palavras
Um leve aperto de mão
E um beijo que simulei
Ao tempo que te afastavas
Senti que o meu coração
Ia contigo também
Just a word or two,
a gentle touch of hands,
and a kiss that I faked.
As you sailed away,
I felt my heart
leave with you too.
Kaum zwei Worte,
eine zarte Berührung
und ein angedeuteter Kuss.
Als du davonsegeltest,
war mir, als ginge
mein Herz mit dir.
Já distante os olhos teus
Não viam que minha mão
Ia acenando a tremer
Volta depressa por Deus
Levaste o meu coração
Sem ti não posso viver
Already far away, your eyes
couldn’t see how my hand
was shaking as I waved.
Come back soon, for God’s sake,
you’ve taken my heart
and I can’t live without you.
Deine fernen Augen sahen nicht,
wie meine Hand ziterte,
während ich dir winkte.
Komm bald wieder, um Gotes willen,
du hast mein Herz gestohlen,
und ohne dich kann ich nicht leben.
António Rocha
VESTI A MINHA SAUDADE
Letra de: António Campos
Música de: Francisco Viana
I PUT ON MY LONGING
Lyrics: António Campos
Music: Francisco Viana
ICH STREIFTE MEINE SEHNSUCHT ÜBER
Text: António Campos
Musik: Francisco Viana
Vesti a minha saudade
Saí com ela para a rua
Toda a gente da cidade
Viu que a saudade era tua
I put on my longing
and went out with it on:
everyone in the city
could see it belonged to you.
Ich streite meine Sehnsucht über
und ging auf die Straße hinaus.
Die ganze Stadt konnte sehen:
Meine Sehnsucht gilt dir allein.
fugi da cidade grande
fui para o campo estava frio
E vi correr o teu nome
Por sob as águas do rio
I let the big city behind
for the countryside, where it was cold,
and I watched your name low by
beneath the surface of the river.
Ich verließ die große Stadt
und ging hinaus aufs kalte Land,
und ich sah deinen Namen
im Wasser des Flusses vorübereilen.
Meu pensamento correu
Sem o poder alcançar
Depois vi que se perdeu
Na imensidade do mar
My thoughts chased ater it
but couldn’t catch it up,
then I saw it disappear
into the immensity of the sea.
Meine Gedanken eilten ihm nach,
doch sie konnten ihn nicht erreichen,
und dann sah ich ihn entschwinden
im unendlich weiten Meer.
Voltei para casa já tarde
Era frio meu coração
Despi a minha saudade
Vesti-me de solidão
I went home very late,
my heart was cold,
I took of my longing
and put on solitude instead.
Erst spät ging ich heim,
mein Herz war kalt,
ich streite meine Sehnsucht ab
und hüllte mich in Einsamkeit.
LOUCURAS, NÃO
Letra de: António Rocha
Música de: Fernando Silva
NO MORE MADNESS
Lyrics: António Rocha
Music: Fernando Silva
SCHLUSS MIT DEM UNSINN
Text: António Rocha
Musik: Fernando Silva
Loucuras, não
Meu coração
Sossega um pouco
Essa paixão
É uma ilusão
Não sejas louco
No more madness,
calm down,
heart of mine,
this passion
is an illusion,
don’t be a fool.
Schluss mit dem Unsinn.
Mein Herz,
komm zur Ruhe.
Diese Leidenschat
ist nichts als Wahn.
Sei kein Narr.
Não sonhes mais
Porque só vais
Sofrer de novo
Outra aventura
É uma loucura
Que eu não aprovo
Don’t dream any more,
you’ll only
get hurt again;
it’s crazy
to fall in love again,
and I can’t allow it.
Träume nicht länger.
Es brächte dir nur
neue Leiden.
Ein neues Abenteuer
wäre verrückt.
Und so darf es nicht sein.
Tempo perdido
Tenta esquecer
Tira o sentido
Dessa mulher
A vida é breve
E o desespero
Turva a razão
Lost time,
try to forget
what that woman
meant to you,
life is short
and despair
clouds our minds.
Die Zeit ist verloren.
Versuch zu vergessen.
Vertreibe dieses Weib
aus deinen Gedanken.
Das Leben ist kurz,
und die Verzweilung
trübt deinen Sinn.
Escuta o que eu digo
Sossega a alma
Meu bom amigo
Vive com calma
Amor proibido
Não faz sentido
Loucuras, não
Listen to what I’m saying,
soothe your heart,
my dear friend,
live in peace;
forbidden love
makes no sense:
no more madness.
Hör, was ich dir sage:
Bezähme dein Herz,
mein treuer Freund,
und lebe in Frieden.
Verbotene Liebe
ist töricht.
Schluss mit dem Unsinn.
SAUDADE É O AMOR QUE FICA
Letra de: António Rocha
Música de: Frederico de Brito
NOSTALGIA IS THE LOVE THAT LINGERS
Lyrics: António Rocha
Music: Frederico de Brito
SEHNSUCHT IST DIE LIEBE
Text: António Rocha
Musik: Frederico de Brito
Saudade é o amor que ica
No coração de quem sente
A falta de quem partiu
É ela que nos indica
Que continua presente
Esse amor que nos fugiu
Nostalgia is the love that lingers
in the heart of one who’s mourning
the loss of one who’s gone.
It’s what tells us
the love we’ve lost
is still with us.
Sehnsucht ist die Liebe,
die beharrlich im Herzen
einsam Trauernder verweilt.
Sie meint,
die verlorene Liebste
sei noch da.
Saudade é trazer na alma
Lembranças de felicidade
Das horas a dois vividas
Bálsamo que nos acalma
Se nos assalta a verdade
Que separouy duas vidas
Nostalgia is the memories
you cherish in your soul
of the happy times you spent together,
a balm to ease our pain
when we’re atacked by the truth
that tore two lives apart.
Sehnsucht ist das Schwelgen der Seele
in Erinnerungen
an schöne Stunden der Zweisamkeit.
Sie ist der tröstende Balsam,
wenn uns die Wahrheit überfällt,
die zwei Leben auseinander riss.
Interroguei a saudade
Que respondeu prontamente
A saudade não se explica
Mas deixou-me esta verdade
Para quem ama loucamente
Saudade é o amor que ica
I questioned my nostalgia
and it was quick to reply –
nostalgia doesn’t explain itself
but it let me this truth:
for those who love madly,
nostalgia is the love that lingers.
Ich fragte die Sehnsucht,
und sie antwortete sogleich.
Sie erklärte sich nicht,
doch eine Wahrheit ließ sie mir:
Für verzweifelt Liebende ist Sehnsucht
die Liebe, die beharrlich verweilt.
LISBOA CIDADE FADO
Letra de: António Rocha
Música de: Alfredo Marceneiro
LISBON, CITY OF FADO
Lyrics: António Rocha
Music: Alfredo Marceneiro
LISSABON, STADT DES FADO
Text: António Rocha
Musik: Alfredo Marceneiro
Lisboa velha cidade – fado antigo
Dona de eterna beleza – fado novo
Berço da minha saudade fado amigo
De alegria e de tristeza – fado povo
Lisbon, city of old – ancient fado
Woman of eternal beauty – new fado
Cradle of my nostalgia – faithful fado
Of happiness and sadness – fado of the people
Lissabon, alte Stadt, alter Fado,
unvergänglich schönes Weib, neuer Fado,
Wiege meiner Sehnsucht, treuer Fado,
Lied der Freude und Trauer, Fado des Volks.
Lisboa Tejo fecundo – heróis do mar
De ti partiram as naus – Cabral e Gama
Nas rotas do mar profundo – a navegar
Levaram de Portugal – ao mundo a fama
Lisbon, fertile Tagos – heroes of the sea
From you their ships set sail – Cabral and Gama
The distant ocean routes – to explore
They made Portugal known – throughout the world
Lissabon, fruchtbarer Tejo, Helden des Meeres,
hier stachen die Schife in See, Cabral und Da Gama,
um das weite Meer zu erkunden,
zum Weltruhm Portugals.
Lisboa eterna escultura – lioz branco
Estreitas vielas sem luz negro basalto
Gemem guitarras, ternura – doce encanto
Velha Alfama, Mouraria, – Bairro Alto
Lisbon, eternal sculpture – white marble
Narrow streets in darkness – black basalt
Sobbing guitars, tenderness – sweet enchantment
The ancient Alfama, the Mouraria – the Bairro Alto
Lissabon, ewiges Kunstwerk von weißem Marmor,
enge, dunkle Gassen auf schwarzem Basalt,
zärtlich schluchzende Gitarren, süßer Zauber,
das alte Alfama, das Maurenviertel, der Bairro Alto.
Lisboa cais de chegada fado alegre
Lisboa cais de partida – triste fado
Lisboa noites perdidas fado breve
Lisboa da boa vida – fado errado
Lisbon, point of arrival – joyful fado
Lisbon, point of departure – melancholy fado
Lisbon, lost nights – shortlived fado
Lisbon, the good life – mistaken fado
Lissabon, Ankunts-Kai, fröhlicher Fado.
Lissabon, Abfahrts-Kai, trauriger Fado.
Lissabon, verlorene Nächte, lüchtiger Fado.
Lissabon, schönes Leben, falscher Fado.
Lisboa que me embalou – fado menor
Da juventude fugaz – fado corrido
Lisboa onde vivo e sou – fado maior
E onde um dia serei – fado vencido
Lisbon that swaddled me – fado menor
City of leeting youth – fado corrido
Lisbon, where I live, where I am now – fado maior
And where one day I’ll be – fado defeated
Lissabon, du meine Wiege, zaghater Fado,
du meine lüchtige Jugend, schneller Fado,
Lissabon, du meine Gegenwart, großer Fado,
und du mein einstiges Ende, vernichtender Fado.
CHEGOU O FIM
Letra de: António Rocha
Música de: Miguel Ramos
THE END HAS COME
Lyrics: António Rocha
Music: Miguel Ramos
ES IST VORBEI
Text: António Rocha
Musik: Miguel Ramos
Não volto mais podes crer
Ao cais onde um dia fui
Para me despedir de ti
Já me cansei de sofrer
És dor que já não me dói
És passado que esqueci
I’m not going back, believe me,
to the dock where I once went
to wave farewell to you.
I’m tired of sufering,
it’s a pain that’s stopped hurting,
it’s a past that I’ve forgoten.
Ich gehe nie wieder zurück, glaub mir,
zu jenem Kai, an dem ich einst stand,
um dir Lebwohl zu sagen.
Ich bin des Leidens müde,
der Schmerz quält mich nicht mehr,
ich habe die Vergangenheit vergessen.
Quando partiste deixaste
Uma promessa a meu lado
Que dizia que voltavas
E nem sequer reparaste
Que também tinhas deixado
Saudades que não levavas
When you went you let
a promise with me,
telling me you’d return,
and you didn’t even notice
the love and yearning
you’d also let behind.
Als du fortgingst,
blieb mir dein Versprechen,
du sagtest, du würdest zurückkehren.
Und du sahst auch nicht
all das Sehnen,
das du zurückließt.
Fui dizer-te adeus ao cais
Depois sonhei que voltavas
Voltei ao cais da partida
Mas tu não voltaste mais
E assim cada vez icavas
Mais longe da minha vida
I went to the dock to see you of,
then I dreamt of your return
and went back there again,
but you didn’t come back,
and so you drited further
and further away from my life.
Ich ging zum Kai, um dir Lebwohl zu sagen,
dann träumte ich von deiner Rückkehr
und ging wieder dorthin zurück.
Doch du kamst nicht wieder,
und so entschwandest du
immer weiter aus meinem Leben.
Sofri por ti é verdade
Hoje no meu coração
Já não mora o desespero
Vivi tanto com a saudade
Que lhe ganhei afeição
E agora já não te quero
I sufered for you, it’s true,
but today my heart
is free from despair.
I lived so long with my yearning
that I came to be fond of it
and now I no longer love you.
Ich habe wahrhatig um dich geliten,
doch heute hat mein Herz
die Verzweilung überwunden.
Ich lebte so lange mit meiner Sehnsucht,
dass ich sie lieb gewann,
und nun will ich dich nicht mehr.
INESQUECÍVEL AMOR
Letra de: António Rocha
Música de: Miguel Ramos
UNFORGETTABLE LOVE
Lyrics: António Rocha
Music: Miguel Ramos
UNVERGESSLICHE LIEBE
Text: António Rocha
Musik: Miguel Ramos
No princípio foi aquele amor de infância
Ingénuo como o chilreio dos pardais
Terno encanto que se perde na distância
Desse tempo que não volta nunca mais
At irst there was that childhood love,
innocent as the chatering of swallows,
a gentle enchantment that vanishes into
a far-distant time that will never come back.
Am Anfang steht die kindliche Liebe,
unschuldig wie Spatzengezwitscher,
ein zarter Zauber, der sich unwiederbringlich
im Wandel der Zeit verliert.
Vem depois a adolescência irreverente
Com amizades, amores, muitas paixões
Vivemos cada momento intensamente
O nosso mundo repleto de ilusões
Then comes irreverent adolescence,
with its friendships, loves and endless passions.
We live each moment intensely,
our world brimming with dreams.
Dann folgt die achtlose Zeit der Jugend
voll Freundschat, Liebe und Leidenschat.
Wir genießen jeden einzelnen Augenblick,
und die Welt ist von Träumen erfüllt.
Passa o tempo e amadurecida a mocidade
Esfumam-se as ilusões que antes tivemos
No lugar de cada sonho uma saudade
Dos momentos de magia que vivemos
Time passes and youth matures,
the dreams we once dreamt begin to fade,
in place of each is a nostalgic longing
for the magical moments we’ve lived through.
Die Zeit vergeht, die Jugend reit,
und die einstigen Träume verblassen
und weichen der Sehnsucht
nach zauberhaten vergangenen Stunden.
Quando por im nos quedamos a rever
O que o tempo nos colocou a distância
Concluímos que jamais vamos esquecer
O mais lindo, embora ingénuo, amor de infância
When, at last, we stop to look back on
all that time has distance from us,
we realise that, despite its innocence,
we’ll never forget that sweetest, childhood love.
Wenn wir dann am Ende innehalten,
wird uns rückblickend auf die fernen Zeiten klar:
Wir werden jene süße, kindliche Liebe
aller Unschuld zum Trotz niemals vergessen.
ASSIM SEJA
Letra de: António Rocha
Música de: Jaime Santos
SO BE IT
Lyrics: António Rocha
Music: Jaime Santos
SO SOLL ES SEIN
Text: António Rocha
Musik: Jaime Santos
Tu queres assim, assim seja
Vive com outro à vontade
Não te invejo sê feliz
Mas faz com que ele não veja
Que ainda sentes saudade
Daquele que te não quis
That’s what you want, so be it,
live with someone else, you’re free to go;
I won’t be jealous – be happy.
But make sure he doesn’t see
that you still miss
the man who didn’t love you.
Wenn du es so willst, soll es so sein.
Verbring dein Leben mit ihm, es steht dir frei.
Ich bin nicht eifersüchtig. Werde glücklich.
Doch sorge dafür, dass er niemals bemerkt:
Du sehnst dich noch immer nach mir,
dem Mann, der dich nicht liebt.
Esquece o dia risonho
Em que unimos nossas almas
Com beijos de felicidade
Deixa que ele viva o sonho
Que eu vivi nas horas calmas
Da nossa leviandade
Forget that joyful day
when our hearts were united
in kisses of happiness.
Let him live the dream
that I lived in those peaceful times
of lighthearted delight.
Vergiss den ausgelassenen Tag,
da wir unsere Seelen
in fröhlichen Küssen vereinten.
Gönne auch ihm den Traum,
der mich in jenen friedvollen Stunden
herrlichen Leichtsinns beglückte.
Que ele não saiba o segredo
Que ainda faz recordar
O que foi nosso passado
Porque eu tenho muito medo
De ele um dia te deixar
E tu voltares para meu lado
Don’t let him ind out the secret
that still makes you remember
the past we shared.
For I’m very afraid
that one day he’ll leave you
and you’ll come back to me.
Möge er niemals das Geheimnis lüten,
dass dich beständig
an unsere Vergangenheit erinnert.
Denn ich fürchte sehr,
eines Tages verlässt er dich
und du kehrst zu mir zurück.
Fernando Silva & Paulo Ramos
RESPOSTA FÁCIL
Letra de: Domingos Gonçalves Costa
Música: Popular
AN EASY ANSWER
Lyrics: Domingos Gonçalves Costa
Music: Trad.
EINE EINFACHE ANTWORT
Text: Domingos Gonçalves Costa
Musik: Trad.
Perguntas-me o que signiica
Saudade, vou-te dizer
Saudade é tudo o que ica
Depois de tudo morrer
You ask me what nostalgia
means – I’ll tell you.
Nostalgia is all that’s let
when everything else is dead.
Du fragst mich, was Sehnsucht ist.
Ich will es dir sagen.
Sehnsucht ist das, was bleibt,
wenn alles andere tot ist.
Tu que jamais conheceste
A dor que as almas tortura
Que só conheces ventura
E por amor não sofreste
Tu que uma saudade agreste
Nunca te fez padecer
Nem cravou no teu viver
Um espinho que mortiica
Perguntas-me o que signiica
Saudade, vou-te dizer
You who’ve never known
pain that eats at your heart,
you who know only happiness
and haven’t sufered for love,
you who’ve never endured
the biter pangs of nostalgia,
you whose life hasn’t been pierced
by a deadly thorn,
you ask me what nostalgia
means – I’ll tell you.
Dein Herz kennt
keine Seelenqualen,
du kennst nichts als Glück,
hast nie aus Liebe geliten,
wilde Sehnsucht
hat dich niemals geplagt,
niemals stachen dich
tödliche Dornen –
und du fragst mich, was Sehnsucht ist?
Ich will es dir sagen.
Saudade é um bem ruim
Que tortura o coração
É o princípio do im
Dum sonho sonhado em vão
Saudade é doce ilusão
De um amor que não nos quer
Que a gente teima em esquecer
E a própria dor gloriica
Saudade é tudo o que ica
Depois de tudo morrer
Nostalgia is a wickedness
that torments your heart;
it’s the beginning of the end
of a dream dreamed in vain.
Nostalgia is the sweet illusion
of a love that doesn’t care for us,
that people want to forget
as they glorify their own pain.
Nostalgia is all that’s let
when everything else is dead.
Sehnsucht ist ein garstiges Ding,
die Geißel der Herzen,
sie ist Anfang und Ende
eines vergeblichen Traums.
Sehnsucht ist der süße Wahn
uneigennütziger Liebe,
allzu gern vergessen von den Menschen
zum Ruhme ihres Leids.
Sehnsucht ist das, was bleibt,
wenn alles andere tot ist.
SÃO SEGREDOS DE AMOR
Letra de: António Rocha
Música de: Alfredo Marceneiro
LOVE’S SECRETS
Lyrics: António Rocha
Music: Alfredo Marceneiro
LIEBESGEHEIMNISSE
Text: António Rocha
Musik: Alfredo Marceneiro
Segredos de amor são jóias – cintilantes
Em áureo cofre guardadas – ternamente
Feitas de cumplicidades – provocantes
Das almas apaixonadas – mutuamente
Love’s secrets are jewels – that sparkle
Kept in a golden casket – with love
Made from complicit agreements – that inlame
Between souls in love – with one another
Liebesgeheimnisse sind funkelnde Juwelen,
liebevoll gehütet in einem goldenen Schrein,
geschmiedet aus lammenden Schwüren
in Liebe vereinter Seelen.
Segredos de amor são ondas – que se agitam
Nascidas duma paixão – que se não espera
E desmaiam nas areias – ininitas
Das praias do coração – uma quimera
Love’s secrets are waves – that rise and fall
Born from passion – arising from nowhere
And breaking upon the sand – the ininite expanse
Of the shores of the heart – a chimera
Liebesgeheimnisse sind wogende Wellen,
aus Leidenschat geboren, die sich aus dem Nichts erheben
und über den endlosen Sand ergießen,
am Strand der Herzen – ein Hirngespinst.
Segredos de amor são ventos – que revoltam
A folhagem ressequida – no outono
Das vidas que mal vividas – não se encontram
Porque votaram o amor – ao abandono
Love’s secrets are winds – that shake and stir
The dried leaves – in the autumn
Of lives that, badly lived – never cross paths
Because they chose love – and abandonment
Liebesgeheimnisse sind brausende Winde,
trockenes Herbstlaub
vertaner, sich niemals kreuzender Leben,
denn sie wählten Liebe – und Verzicht.
Segredos de amor são fogo – que se acende
E aos corações dos amantes – dá calor
Todo aquele que não ama – não entende
Os segredos que alimentam – o amor
Love’s secrets are a ire – that lights up
And to lovers’ hearts – brings heat
Anyone who doesn’t love – doesn’t understand
The secrets that nourish – love
Liebesgeheimnisse sind lodernde Flammen,
die den Herzen Verliebter Wärme spenden.
Wer nicht liebt, der begreit sie nicht,
die Geheimnisse, die die Liebe nähren.
POETAS DO MEU FADO
Letra de: António Rocha
Música de: Armando Machado
POETS OF MY FADO
Lyrics: António Rocha
Music: Armando Machado
IHR DICHTER MEINES FADO
Text: António Rocha
Musik: Armando Machado
Poetas do meu fado amigos meus
Irmãos na fé, na dor, nas alegrias
Só vós e a solidão alem de Deus
Conhecem a verdade dos meus dias
Poets of my fado, my friends,
my brothers in faith, in pain, in happiness,
apart from God, only you and solitude
know the truth about my life.
Ihr Dichter meines Fado, meine Freunde,
meine Brüder im Glauben, in Freud und Leid,
neben Got kennt nur ihr und die Einsamkeit
die Wahrheit über mein Leben.
Vossas palavras são meu lenitivo
Com elas desabafo em horas más
Na solidão encontro-me comigo
E nesse encontro reencontro a paz
Your words are my comfort,
when times are hard, they help me pour out my soul.
In solitude I ind only myself,
and in that encounter I rediscover peace.
Eure Wort trösten mich,
aus ihnen schöpfe ich in schweren Stunden.
Bin ich einsam und allein,
inde ich in ihnen Frieden.
A paz que me fugiu naquele dia
Em que alguém se cruzou na minha vida
Trazendo amor mas que por cobardia
Negou a mão à minha mão estendida
The peace that abandoned me the day
someone came into my life,
bringing love but, too fearful,
shunning the hand that I held out.
Den Frieden, der mich an jenem Tag verließ,
als ein Mensch in mein Leben trat
und mit ihm die Liebe, doch zaghat,
die Hand verschmähend, die ich reichte.
E qual pedinte vagabundo errante
Buscando aquele amor desencontrado
Encontro em Deus o alivio bastante
E vivo em vós poetas do meu fado
And like a wandering beggar
in search of a love found but lost,
I ind in God the solace I need,
and I live in you, poets of my fado.
Und wie ein umherziehender Betler
auf der Suche nach jener verlorenen Liebe
inde ich meinen Trost in Got
und mein Leben in euch, ihr Dichter meines Fado.
CARAVELA DA PAIXÃO
Letra de: António Rocha
Música: Popular ( fado menor )
CARAVEL OF PASSION
Lyrics: António Rocha
Music: Trad. (fado menor)
KARAVELLE DER LEIDENSCHAFT
Text: António Rocha
Musik: Trad. (fado menor)
Guitarra casca-de-noz [?]
Caravela da paixão
Onde embarca a minha voz
Vestida de solidão
Guitar, litle boat,
caravel of passion
in which my voice sets sail,
all dressed in solitude,
Gitarre, kleine Nussschale,
Karavelle der Leidenschat,
in der meine Stimme davonzieht,
gehüllt in Einsamkeit.
E navega o mar do amor
Numa procura sem im
Daquela paixão maior
Que anda fugida de mim
And navigates the sea of love
in a never-ending search
for that deeper passion
which keeps escaping me.
Du segelst über das weite Meer der Liebe
auf der endlosen Suche
nach jener wilden Leidenschat,
die mir beharrlich entlieht.
Dos teus gemidos, guitarra
Fiz o meu sonho dourado
Com tuas cordas, a amarra
Com que me prendi ao fado
With your lament, guitar,
I made my golden dream,
with your strings, the rope
that binds me to fado.
Aus deinen Seufzern, Gitarre,
webte ich meinen goldenen Traum
und aus deinen Saiten das Seil,
das mich an den Fado bindet.
Só tu pões im á ansiedade
Que ás vezes me embarga a voz
Guitarra casca-de-noz [?]
Caravela da saudade
Only you can end the sufering
that sometimes stops me singing,
guitar, litle boat,
caravel of nostalgia.
Du allein kannst das bange Leiden enden,
das zuweilen meine Stimme befällt,
Gitarre, kleine Nussschale,
Karavelle der Sehnsucht.
GRÃOS DE AREIA
Letra de: António Rocha
Música de: Paulo Valentim
GRAINS OF SAND
Lyrics: António Rocha
Music: Paulo Valentim
WIE FLÜCHTIGER SAND
Text: António Rocha
Musik: Paulo Valentim
Tal como grãos de areia que fugiam
Por entre as minhas mãos escassas de esperança
Assim foram os sonhos que existiam
Nos restos dos meus sonhos de criança
The illusions that lived on
in the remains of my childhood dreams
were just like grains of sand slipping
through my despairing hands.
Wie lüchtiger Sand,
der mir durch die verzagten Finger schlüpt,
so verrinnen auch die letzten Überbleibsel
meiner Kindheitsträume.
Tal como a ira ou mansidão do vento
Afaga ou põe em fúria a voz do mar
Também este meu triste pensamento
Recorda o que não queria recordar
My melancholy thoughts
recall things I didn’t want to recall,
just as the wind in its fury or its calm
soothes or whips up the voice of the sea.
Wie der Wind, bald zornig, bald sant,
das Meer bald aufpeitscht, bald liebkost,
so wallen zuweilen auch meine Gedanken
traurig zurück in unliebsame Geilde.
Se a vida fosse um mar de brancas rosas
Como os meus velhos sonhos foram já
Não haveria estradas sinuosas
Onde procuro aquilo que não há
If life were a sea of white roses,
as my dreams of old once were,
there’d be no winding roads for me to walk,
in search of something that doesn’t exist.
Wäre das Leben ein Meer weißer Rosen,
wie es einst meine Träume waren,
so wandelte ich nicht auf gewundenen Pfaden,
vergeblich suchend, was es nicht gibt.
Assim numa alegria que é ingida
Eu sou nesta procura do meu ser
Grão de areia que foge ás mãos da vida
E cai nas mãos da morte para viver
Thus in a happiness that’s not real
I go on searching for my being,
a grain of sand slipping through the hands of life
and falling into the hands of death in order to live.
So ziehe ich nun weiter in geheuchelter Freude,
auf steter Suche nach mir selbst.
Wie ein Sandkorn schlüpfe ich durch die Finger des Seins
und falle in die Hände des Todes, um zu leben.
Translation: Susannah Howe
Übersetzung: Geertje Lenkeit