italiano português nederlands - Device Masters Dental Laboratory
Transcrição
italiano português nederlands - Device Masters Dental Laboratory
PORTUGUÊS NEDERLANDS ITALIANO myTAP™ - Instruções para cuidados domiciliares Istruzioni per la cura quotidiana di myTAP™ 1. Todas as manhãs, após o uso, limpe bem o aparelho myTAP™ usando uma escova de dentes macia e água morna. 2. Semanalmente, ou mais frequentemente, conforme necessário, limpe as placas intraorais com água morna, sabão neutro e uma escova de dentes. 3. Enxague bem e seque o aparelho completamente antes de guardar no recipiente. Deixar o recipiente aberto pode ser útil, para garantir que seu myTAP™ seque completamente. 4. Guarde o aparelho fora do alcance de animais de estimação e crianças pequenas. Aviso: O myTAP™ deve ser guardado em local fresco e seco. O aparelho é feito de materiais sensíveis ao calor e não deve ser guardado em temperaturas acima de 50°C (122°F), como o porta-luvas de um carro ou o compartimento de carga de um avião. Aviso: Não desmonte nenhuma peça do myTAP™. O myTAP™ é um aparelho médico e não deve sofrer manuseio que não siga as orientações específicas contidas nestas instruções. Volte ao seu profissional de saúde, pelo menos anualmente, para exame e avaliação, para garantir que o myTAP™ não está danificado e ainda está tratando os seus distúrbios respiratórios do sono. Advertência: • NÃO lave o myTAP™ na lava-louças nem use detergente de louça para lavar o aparelho. • NÃO limpe o myTAP™ com produtos contendo cloro, água sanitária, creme hidratante, agentes antissépticos, antibacterianos ou álcool. • NÃO lave o myTAP™ em água quente, pois isso pode alterar o ajuste das placas intraorais. Observação: Não seguir as instruções de limpeza pode comprometer o desempenho e segurança do myTAP™. Advertências myTAP - Instructies voor thuiszorg 1. Ogni mattina e dopo l'uso, pulire accuratamente il dispositivo myTAP™ con un comune spazzolino da denti a setole morbide e acqua tiepida. 2. Ogni settimana, o a intervalli inferiori se necessario, pulire le forchette con acqua tiepida, sapone delicato e uno spazzolino da denti. 3. Sciacquare accuratamente e asciugare completamente il dispositivo prima di riporlo nella custodia. Per essere sicuri che il dispositivo myTAP™ si asciughi completamente, potrebbe essere utile lasciare la custodia aperta. 4. Conservare il dispositivo lontano dalla portata di animali domestici e bambini piccoli. 1. De myTAP™ moet elke ochtend na gebruik grondig schoongemaakt worden met een gewone zachte tandenborstel en warm water. 2. Elke week, of minder (afhankelijk van de behoefte), moeten de trays schoongemaakt worden met warm water, zachte zeep en een tandenborstel. 3. Spoel het apparaat grondig af en droog het volledig voor het in de container opgeborgen wordt. Het kan nuttig zijn de container open te laten zodat de myTAP™ grondig droogt. 4. Bewaar uw apparaat buiten bereik van dieren en kleine kinderen. Avvertenza: il dispositivo myTAP™ deve essere conservato in un luogo fresco e asciutto. Il dispositivo è realizzato in materiale termosensibile e non deve essere conservato a temperature superiori a 50°C (122oF), temperature che ad esempio si possono trovare nel vano portaoggetti di una vettura o nella stiva di un aereo. Waarschuwing: de myTAP™ moet opgeborgen worden op een koele en droge plek. Het apparaat is vervaardigd uit hittegevoelige materialen en mag niet bewaard worden bij temperaturen die hoger zijn dan 50oC (122°F), zoals in het handschoenenkastje van een auto of het laadruim van een vliegtuig. Avvertenza: non smontare nessuna delle parti che compongono il dispositivo myTAP™. myTAP™ è un dispositivo medico e non deve essere modificato se non seguendo le istruzioni specifiche ivi contenute. Effettuare un controllo dal medico prescrittore almeno una volta all'anno per accertarsi che il dispositivo myTAP™ non sia danneggiato e che sia ancora efficace nel trattamento del disturbo respiratorio del sonno di cui si è affetti. Waarschuwing: geen enkel element van het myTAP™-apparaat mag gedemonteerd worden. De myTAP™ is een medisch apparaat waaraan niet mag worden geknoeid; volg altijd de specifieke aanwijzingen in deze handleiding. Ga minstens jaarlijks naar uw voorschrijver voor een controle en beoordeling om er zeker van te zijn dat de myTAP™ niet beschadigd is en nog steeds uw slaapverstorende ademhaling behandelt. Avvertenza: • NON lavare il dispositivo myTAP™ in lavastoviglie né utilizzare un detergente liquido per stoviglie per lavarlo. • NON pulire il dispositivo myTAP™ con prodotti contenenti cloro, candeggina, agenti idratanti, antisettici, antibatterici o alcol. • NON lavare il dispositivo myTAP™ in acqua calda, poiché ciò potrebbe modificare la forma delle forchette. Nota: la mancata osservanza delle istruzioni di pulizia potrebbe compromettere le prestazioni e la sicurezza del dispositivo myTAP™. Avvertenze Waarschuwing: • De myTAP™ mag NIET in de afwasmachine afgewassen worden en mag niet met een afwasmiddel afgewassen worden. • Maak de myTAP™ NIET schoon met producten die chloor, bleekmiddel, moisturizer of antiseptische of antibacteriële middelen of alcohol bevatten. • Was de myTAP™ NIET af in heet water. Dit kan de pasvorm van de trays doen veranderen. Opmerking: als de instructies voor reiniging niet worden gevolgd, kan dit de werking en veiligheid van de myTAP™ aantasten. Observação: Leia todas as instruções antes de usar o myTAP . Nota: leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare il dispositivo myTAP . Este dispositivo se destina a reduzir ou aliviar o ronco noturno e a apneia obstrutiva do sono. Se existirem sintomas de dificuldades respiratórias ou de outros distúrbios respiratórios, ou se estes persistirem com ou sem o uso do dispositivo, entre imediatamente em contato com o profissional de saúde. La funzione prevista del presente dispositivo è di ridurre o alleviare il russamento notturno e l'apnea ostruttiva del sonno (OSA). Qualora fossero presenti o persistessero difficoltà respiratorie o altri disturbi respiratori, con o senza l'uso del dispositivo, rivolgersi immediatamente al medico prescrittore. Dit apparaat is bedoeld om nachtelijk snurken en obstructieve slaapapneu (OSA) te verminderen of te verlichten. Als er symptomen van ademhalingsmoeilijkheden of andere ademhalingsstoornissen zijn of blijven, met of zonder gebruik van het apparaat, moet u onmiddellijk contact opnemen met de voorschrijver. Você pode sentir dor ou desconforto na mandíbula ou nos dentes. Se o desconforto continuar, entre em contato com o profissional de saúde. Sono possibili indolenzimento e fastidio a carico della mandibola e dei denti. Se il fastidio dovesse persistere, rivolgersi al medico prescrittore. Mogelijk ervaart u pijn of ongemak in uw kaak of tanden. Als het ongemak aanhoudt, neemt u contact op met de voorschrijver. Na parte da manhã, você pode sentir uma mudança em sua mordida. Esta mudança deve desaparecer após o uso do Alinhador AM pela manhã e ao longo do dia. Se continuar sem alteração, entre em contato com o profissional de saúde. Você pode sentir uma obstrução da respiração oral com qualquer aparelho oral na boca. Você deve retornar para uma consulta com o profissional de saúde pelo menos anualmente, ou sempre que necessário, para reavaliação. Se o aparelho ficar frouxo, danificado ou não se encaixar corretamente, entre em contato com o profissional de saúde. • A legislação federal dos EUA limita a venda deste dispositivo somente mediante prescrição. • O myTAP™ só deve ser utilizado conforme as instruções. NÃO use o produto de modo incorreto. • Volte a ajustar o myTAP™ se estiver muito apertado e interrompa o uso se a sensação de desconforto continuar. • Interrompa o uso e consulte o profissional de saúde se alguma parte do myTAP™ causar uma reação. • Interrompa o uso e consulte o profissional de saúde se sentir algum tipo de desconforto. • myTAP™ deve ser usado por somente um paciente. • Não use o myTAP™ se estiver vomitando ou com náuseas. • Não use se o paciente não for capaz de remover o produto sozinho. • Se ocorrerem alterações na mordida, espere para ver se ela volta ao normal durante o dia. Se as alterações na mordida continuarem e não retornarem ao normal durante o dia, interrompa o uso e consulte o profissional de saúde. • Para uso somente em adultos (>66lb/30kg). • Sacuda para remover a água quente da placa intraoral antes de colocar a peça na boca. • Caso ocorra dor muscular ou mandibular, interrompa o uso por um período mínimo de dois dias, ou até a dor desaparecer, e consulte um profissional de saúde. • Não use se estiver passando por tratamento odontológico ou ortodôntico. • Não armazene ou transporte o myTAP™ fora do intervalo de temperatura de -4oF a 122oF (-20oC a 50oC). • O intervalo de temperatura de funcionamento do myTAP™ é de 40oF a 104oF (5oC a 40oC). • Não armazene o produto sob luz solar direta. • Não use se tiver próteses removíveis ou pontes. • Não use se tiver coroas provisórias. • Não use se tiver dentes, coroas ou obturações soltas. • Não use se usar aparelhos ortodônticos. • Você deve ter pelo menos oito dentes naturais e saudáveis em cada arcada. • Você deve ter passado por uma consulta odontológica nos últimos 12 meses. • NÃO lave o myTAP™ na máquina de lavar louça. • NÃO limpe o myTAP™ com produtos contendo cloro, água sanitária, creme hidratante, agentes antissépticos, antibacterianos ou álcool. • NÃO lave o myTAP™ em água quente, pois isso pode alterar o ajuste das placas intraorais. • Limpe cuidadosamente o myTAP™ usando uma escova de dentes macia e água fresca. Certifique-se de enxaguar bem após cada limpeza. Não use água quente. • NÃO USE se encontrar sinais visíveis de deterioração (desgaste, rachaduras, etc) e busque uma peça de reposição. • Se a placa intraoral ficar presa nos dentes, coloque água quente na boca para a soltar. myTAP™ - Instruções para descarte Al mattino, è possibile che si avverta un cambiamento nell'occlusione dentale. Questo cambiamento dovrebbe risolversi dopo l'uso mattutino dell'allineatore AM e durante la giornata. Se invece il cambiamento dovesse persistere senza variazioni, rivolgersi al medico prescrittore. Una volta applicato, qualsiasi dispositivo a uso orale può ostacolare la respirazione orale. È opportuno recarsi dal medico prescrittore almeno una volta all'anno, o ogni qualvolta ciò fosse necessario, per una rivalutazione del caso. In caso di allentamento, danni o adattamento scorretto del dispositivo, rivolgersi al medico prescrittore. • Le leggi federali degli Stati Uniti consentono la vendita del presente dispositivo solo su prescrizione. • Il dispositivo myTAP™ deve essere utilizzato esclusivamente come indicato. NON usare il dispositivo impropriamente. • Rimodellare il dispositivo myTAP™ qualora fosse troppo stretto e interromperne l'uso se il fastidio persiste. • In caso di reazione provocata da qualsiasi parte del dispositivo myTAP™, interrompere l'uso e consultare il medico prescrittore. • In caso di fastidio interrompere l'uso e consultare il medico prescrittore. • Il dispositivo myTAP™ è monopaziente. • Non utilizzare il dispositivo myTAP™ durante episodi di vomito o nausea. • Non utilizzare se il paziente non è in grado di rimuovere il dispositivo da solo. • In caso di cambiamenti dell'occlusione, attendere per vedere se l'occlusione normale viene ripristinata nel corso della giornata. Se i cambiamenti nell'occlusione non si risolvono durante la giornata, interrompere l'uso e rivolgersi al medico prescrittore. • Utilizzabile solo da parte di pazienti adulti (peso >30 kg). • Scuotere le forchette per rimuovere l'acqua calda prima di inserire il dispositivo nel cavo orale. • In caso di dolore muscolare o articolare, interrompere l'uso per almeno due giorni o finché passa il dolore e rivolgersi al medico prescrittore. • Non utilizzare in caso di trattamento ortodontico o dentale in corso. • Non conservare o trasportare il dispositivo myTAP™ se non nell'intervallo di temperatura compreso tra -20oC e 50oC (-4oF e 122oF). • L'intervallo della temperatura di esercizio del dispositivo myTAP™ è compreso tra 5oC e 40oC (da 40oF a 104oF). • Non conservare il prodotto alla luce solare diretta. • Non utilizzare in presenza di ponti o protesi rimovibili. • Non utilizzare in presenza di corone provvisorie. • Non utilizzare in presenza di denti mobili, o corone od otturazioni in procinto di staccarsi. • Non utilizzare se portatori di apparecchio ortodontico. • È necessario che in ogni arcata siano presenti almeno 8 denti naturali sani. • È necessario avere effettuato una visita dentistica negli ultimi 12 mesi. • NON lavare il dispositivo myTAP™ in lavastoviglie. • NON pulire il dispositivo myTAP™ con prodotti contenenti cloro, candeggina, agenti idratanti, antisettici, antibatterici o alcol. • NON lavare il dispositivo myTAP™ in acqua calda, poiché ciò potrebbe modificare la forma delle forchette. • Pulire accuratamente il dispositivo myTAP™ con un comune spazzolino da denti a setole morbide e acqua fredda. Dopo ogni operazione di pulizia, sciacquare accuratamente il dispositivo. Non utilizzare acqua calda. • NON utilizzare in caso di segni visibili di deterioramento (danni, incrinature, ecc.) e sostituire con la parte/le parti di ricambio. • Se il dispositivo rimane incastrato sui denti, introdurre acqua tiepida in bocca per allentarlo. Istruzioni per lo smaltimento di myTAP™ O myTAP™ pode ser descartado no cesto de lixo doméstico. Mogelijk ervaart u moeilijkheden bij ademhalen door de mond met alle mondapparaten. U moet minstens jaarlijks naar de voorschrijver terugkeren, of zo vaak als nodig, voor een nieuwe beoordeling. Als het apparaat los wordt, beschadigd is of niet goed past, neemt u contact op met de voorschrijver. • Volgens de Amerikaanse federale wet mag dit apparaat uitsluitend op voorschrift worden verkocht. • De myTAP™ mag alleen gebruikt worden als vermeld. Maak GEEN misbruik van het product. • Pas de myTAP™ opnieuw aan indien hij te strak zit en stop het gebruik als het ongemak aanhoudt. • Staak het gebruik als een reactie veroorzaakt wordt door een onderdeel van de myTAP™ en raadpleeg de voorschrijver. • Staak het gebruik als u ongemak ondervindt en raadpleeg de voorschrijver. • myTAP™ is bedoeld voor gebruik door één patiënt. • Gebruik de myTAP™ niet als u moet braken of zich misselijk voelt. • Niet gebruiken als de patiënt het product niet zelf kan verwijderen. • Als de beet verandert, wacht u om te zien of de beet weer normaal wordt in de loop van de dag. Als de beet verandert of niet weer normaal wordt in de loop van de dag, stopt u met het gebruik en neemt u contact op met de voorschrijver. • Alleen voor gebruik bij volwassenen (> 30 kg/66 lb). • Schud heet water van de trays af voor u ze in de mond plaatst. • In het geval van spier- of kaakpijn moet u het gebruik staken gedurende ten minste twee dagen of tot de pijn vermindert, en een voorschrijver raadplegen. • Niet gebruiken als u actief door een tandarts of orthodontist wordt behandeld. • De myTAP™ mag niet bewaard of vervoerd worden bij een temperatuur buiten het bereik van -4oF tot 122oF (-20oC tot 50oC). • Het bedrijfstemperatuurbereik voor de myTAP™ is 40oF tot 104oF (5oC tot 40oC). • Het product mag niet bewaard worden in direct zonlicht. • Niet gebruiken als u een uitneembaar kunstgebit of brug(gen) hebt. • Niet gebruiken als u tijdelijke kronen hebt. • Niet gebruiken als u losse tanden, losse kronen of losse vullingen hebt. • Niet gebruiken als u een beugel hebt. • U moet minstens 8 natuurlijke, gezonde tanden hebben in elke tandboog. • U moet in de laatste 12 maanden naar de tandarts geweest zijn. • Was de myTAP™ NIET af in de afwasmachine. • Maak de myTAP™ NIET schoon met producten die chloor, bleekmiddel, moisturizer, antiseptische of antibacteriële middelen of alcohol bevatten. • Was de myTAP™ NIET af in heet water. Dit kan de pasvorm van de trays doen veranderen. • Maak uw myTAP™-apparaat grondig schoon met behulp van een gewone zachte tandenborstel en koud water. Vergeet het niet grondig af te spoelen na elke schoonmaakbeurt. Gebruik geen heet water. • NIET gebruiken als er zichtbare slijtage (beschadiging, barsten) is, en zorg voor vervangende onderdelen. • Als uw mondstuk aan de tanden blijft vastzitten, neemt u warm water in de mond om het los te maken. La temperatura di trasporto e conservazione del dispositivo myTAP™ varia da -20 C a 50oC (da -4oF a 122oF). La temperatura di esercizio del dispositivo myTAP™ varia da 5oC a 40oC (da 40oF a 104oF). Het temperatuurbereik voor transport en bewaren van de myTAP™ is -4oF tot 122oF (-20oC tot 50oC). Het bedrijfstemperatuurbereik voor de myTAP™ is 40oF tot 104oF (5oC tot 40oC). ANTES DE CADA USO: Inspecione o myTAP™ para verificar a existência de danos. NÃO USE se encontrar sinais visíveis de deterioração e busque uma peça de reposição. PRIMA DI OGNI USO: Ispezionare il dispositivo myTAP™ per accertare l'assenza di danni. NON utilizzare in caso di segni visibili di deterioramento e sostituire con la parte/le parti di ricambio. VOOR ELK GEBRUIK: Controleer de myTAP™ op schade. NIET gebruiken als er zichtbare slijtage is; zorg voor vervangende onderdelen. OBSERVAÇÃO: Não seguir as instruções de operação pode comprometer o desempenho e a segurança do myTAP™. NOTA: la mancata osservanza delle istruzioni per l'uso potrebbe compromettere le prestazioni e la sicurezza del dispositivo myTAP™. OPMERKING: niet-naleving van de gebruiksaanwijzing kan de prestaties en veiligheid van de myTAP™ in gevaar brengen. Dicas de ajuste e solução de problemas 1. Se as placas intraorais estão muito frouxas, volte a aquecê-las e repita o processo de ajuste com as seguintes modificações: b. Quando colocar a placa intraoral na boca, morda com firmeza. c. Em seguida, pressione a placa intraoral com mais força contra os dentes usando os dedos e a língua. Pode ser necessário aplicar sucção na placa intraoral. 2. Se as placas intraorais estão muito apertadas, volte a aquecê-las e repita o processo de ajuste com as seguintes modificações: c. Morda a placa intraoral com menos força. d. Assim que as placas intraorais são colocadas na boca e ajustadas aos dentes, mova as placas intraorais de um lado para o outro utilizando o pino. 3. Se as placas intraorais devem ficar mais centralizadas, volte a aquecê-las e repita o processo de ajuste com as seguintes modificações: d. Coloque as placas intraorais na boca. e. Olhe no espelho para certificar-se que o pino está centralizado sob o nariz. 4. Após o ajuste inicial, as placas intraorais continuarão esfriando, irão encolher um pouco e ficar mais firmes. Recomenda-se um ajuste um pouco frouxo após o ajuste inicial. 5. Se as placas intraorais são muito estreitas ou muito largas, aqueça-as e aperte ou afaste a área molar da placa intraoral, dependendo do tamanho da arcada. 6. As placas intraorais devem ajustar-se firmemente, mas não apertadas a ponto de serem desconfortáveis sobre os dentes. 7. Se você tem um implante, a placa intraoral pode causar uma sensação de aperto. Após os primeiros três minutos do ajuste inicial, remova a placa intraoral da boca e alargue a área ao redor do implante. Isto irá reduzir a pressão sobre o implante. 8. Alguns usuários irão sentir secura na boca ou salivação excessiva durante a semana inicial de uso. Isto geralmente diminui com o tempo. Usando o botão de ajuste As instruções para uso do botão de ajuste foram escritas partindo da perspectiva do paciente estar com o myTAP™ na boca. Sempre ajuste o aparelho olhando em um espelho. Observação: As medidas têm precisão até um intervalo de 0,3 milímetros e destinam-se a indicar mudanças na posição para um determinado usuário. Arredonde as medidas para 0,5 mm. 1. Para puxar o maxilar inferior para a frente com o aparelho na boca, gire o botão de ajuste no sentido horário (na direção de sua orelha esquerda.) 2. Para retornar o maxilar inferior para a posição inicial com o aparelho na boca, gire o botão de ajuste no sentido horário (na direção de sua orelha direita). 3. A parte inferior do mecanismo de ajustamento tem marcas em mm (veja a Figura 1.2) para controlar a mudança de posição. O paciente pode controlar esta mudança, anotando o número em mm no final do botão de ajuste após o início do tratamento. Observação: Isto não deve ser usado independentemente como um dispositivo de medição, uma vez que a posição absoluta pode mudar em relação ao encaixe da placa intraoral. 3418 Midcourt Rd, Suite 114 Carrollton, TX 75006 Tel: (866) 264-7667 Fax: (214) 691-3151 Email: [email protected] Website: www.amisleep.com www.mytappap.com United States and Canada Airway Management (866) 264-7667 (214) 691-3151 [email protected] European Dental Distributor SCHEU-DENTAL GmbH Am Burgberg 20 58642 Iserlohn, Germany fon: + 49 2374 9288-0 fax: + 49 2374 9288-28 EU Authorized Representative Cyton Biosciences Ltd 68 Macrae Road Eden Office Park Ham Green Bristol, BS20 0DD U.K. Australian Distributor Airway Management Asia Pacific Ltd Australia Toll Free 1 800 764 128 Australian Sponsor Emergo Australia Level 20 Tower II, Darling Park 201 Sussex Street Sydney, NSW 2000 Australia New Zealand Distributor Airway Management Asia Pacific New Zealand Toll Free: 1 800 764 128 India Cell 91 99307 99107 myTAP™ - Gebruiksaanwijzing O intervalo de temperatura de transporte e armazenamento do myTAP™ é de -4 F a 122oF (-20oC a 50oC). O intervalo de temperatura de funcionamento do myTAP™ é de 40oF a 104oF (5oC a 40oC). Se a placa intraoral estiver muito frouxa ou muito apertada, é possível repetir o processo com água fervente e posterior ajuste. Isto pode ser realizado tantas vezes quanto necessário. As placas intraorais voltam à forma original quando aquecidas. Manufacturer De myTAP™ mag in de vuilnisbak voor algemeen huishoudelijk afval geplaatst worden. Istruzioni per l'uso di myTAP™ o Mogelijk voelt u 's ochtends een verandering in uw beet. Deze wijziging zal veranderen nadat de AM-uitlijner gebruikt is in de ochtend en in de loop van de dag. Als dit zonder veranderingen aanhoudt, neemt u contact op met de voorschrijver. Airway Management Contacts myTAP™ - Instructies voor afvoeren Il dispositivo myTAP™ può essere gettato nel contenitore dei rifiuti domestici. myTAP™ - Instruções de utilização CONTENTS Português Italiano Nederlands Waarschuwingen Opmerking: lees alle instructies voor u de myTAP™ gebruikt. ™ ™ Patient Fitting Instructions o Consigli per la modellazione e la risoluzione di problemi Se le forchette sono eccessivamente larghe o troppo strette, è possibile ripetere il processo di bollitura e modellazione. Tale procedimento può essere ripetuto quante volte si desidera. Una volta riscaldate, le forchette riassumeranno la loro forma originale. 1. Se le forchette sono troppo larghe, riscaldarle e ripetere il procedimento di modellazione apportando le seguenti modifiche: b. Quando si inserisce la forchetta nel cavo orale, chiudere i denti in modo stabile e deciso. c. Quindi, premere con forza la forchetta contro i denti aiutandosi con le dita e la lingua. Potrebbe essere necessario eseguire un'azione di suzione sulla forchetta. 2. Se le forchette sono troppo strette, riscaldarle e ripetere il procedimento di modellazione apportando le seguenti modifiche: c. Chiudere i denti con minore forza quando si alloggiano le forchette. d. Dopo aver inserito le forchette nel cavo orale e averle adattate sui denti, spostarle da un lato all'altro afferrando la parte che fuoriesce dalla bocca. 3. Se è necessario centrare maggiormente le forchette, riscaldarle e ripetere il procedimento di modellazione apportando le seguenti modifiche: d. Inserire la forchetta/le forchette nel cavo orale. e. Guardare in uno specchio per accertarsi che la parte che fuoriesce dalla bocca sia centrata sotto il naso. 4. Dopo l'applicazione iniziale, le forchette continueranno a raffreddarsi, si restringeranno leggermente e diventeranno più stabili. È consigliabile ottenere un adattamento iniziale che non sia troppo aderente dopo la prima modellazione. 5. Se le forchette dovessero essere troppo strette o troppo larghe, riscaldarle e comprimere assieme le aree molari della forchetta oppure distanziarle, in base alle dimensioni dell'arcata. 6. Le forchette devono aderire bene, ma non devono essere strette al punto di procurare fastidio ai denti. 7. Se si è portatori di impianti dentali, le forchette potrebbero sembrare strette. Trascorsi tre minuti dall'applicazione iniziale, estrarre la forchetta dalla bocca e allargare la zona in corrispondenza dell'impianto. In questo modo si ridurrà la pressione sull'impianto. 8. Durante la prima settimana di uso, alcuni soggetti accusano bocca asciutta o salivazione eccessiva. Questi effetti in genere si risolvono col tempo. Azionamento della manopola di regolazione Le istruzioni operative della manopola di regolazione fanno riferimento alla prospettiva del paziente con il dispositivo myTAP™ inserito nel cavo orale. Regolare sempre il dispositivo guardandosi allo specchio. Nota: le misurazioni sono accurate con uno scarto di 0,3 mm e hanno lo scopo di indicare i cambiamenti di posizione per un determinato utilizzatore. Arrotondare le letture ai 0,5 mm più prossimi. Tips en probleemoplossing voor aanpassen Als de trays te los of te strak zijn, kunt u het proces van koken en aanpassen herhalen. Dit kan zo vaak als nodig herhaald worden. De trays zullen hun oorspronkelijke vorm weer aannemen wanneer ze opgewarmd worden. 1. Als de tray(s) te los zitten, kunt u de tray(s) opnieuw opwarmen en het aanpassingsproces herhalen met de volgende veranderingen: b. Wanneer u de tray in uw mond steekt, moet u hard bijten. c. Druk de tray dan met uw vingers en tong harder tegen uw tanden aan. Mogelijk is het nodig aan de tray te zuigen. 2. Als de tray(s) te strak zitten, warmt u deze opnieuw op en herhaalt u het aanpassingsproces met de volgende veranderingen: c. Bijt met minder kracht wanneer u de trays aanpast. d. Wanneer de trays in de mond zijn geplaatst en aan het gebit zijn aangepast, beweegt u de trays van links naar rechts met behulp van het uitstekende deel. 3. Als de tray(s) beter gecentreerd moeten worden, warmt u de tray(s) opnieuw op en herhaalt u het aanpassingsproces met de volgende veranderingen: d. Plaats de tray(s) in de mond. e. Kijk in een spiegel om er zeker van te zijn dat het uitstekende deel midden onder uw neus zit. 4. Na de initiële aanpassing zullen uw trays blijven afkoelen, een beetje krimpen en steviger worden. Een enigszins losse pasvorm na het initiële aanpassen, is aanbevolen. 5. Als de tray(s) te smal of te breed zijn, warmt u deze op en knijpt u het achterste (kies)gedeelte van de tray samen, of trekt het verder uit elkaar, afhankelijk van de afmetingen van de boog. 6. De trays moeten goed aansluiten, maar niet zo strak zitten dat ze oncomfortabel zijn voor de tanden. 7. Als u een implantaat hebt, kan de tray strak aanvoelen. Na de eerste drie minuten na het initiële aanpassen, haalt u de tray uit de mond en maakt u het gebied rond het implantaat breder. Dit zal de druk op het implantaat reduceren. 8. Sommige gebruikers zullen de eerste week van gebruik een droge mond of buitensporige speekselproductie ervaren. Dit zal na verloop van tijd meestal afnemen. De regelknop gebruiken Het gebruik van de regelknop is beschreven vanuit het perspectief van de patiënt die de myTAP™ in de mond heeft. Pas uw apparaat altijd aan terwijl u in de spiegel kijkt. Opmerking: de metingen zijn tot op 0,3 mm nauwkeurig en zijn bedoeld om positieveranderingen te melden voor een gegeven gebruiker. Rond de waarden af naar de dichtstbijzijnde 0,5 mm. 1. Per spostare la mandibola in avanti con il dispositivo inserito in bocca, ruotare la manopola di regolazione in senso antiorario (verso il proprio orecchio sinistro). 2. Per riportare la mandibola nella posizione iniziale con il dispositivo inserito in bocca, ruotare la manopola di regolazione in senso orario (verso il proprio orecchio destro). 3. Il lato inferiore del meccanismo di regolazione è provvisto di tacche millimetrate (vedi Figura 1.2) per tracciare le modifiche di posizione. Il paziente può tenere traccia di tali modifiche annotando il numero di mm situato al termine della manopola di regolazione prima dell'inizio del trattamento. 1. Om uw onderkaak naar voor te trekken met het apparaat in uw mond, draait u de regelknop tegen de wijzers van de klok in (naar uw linkeroor). 2. Om uw onderkaak naar de startpositie met het apparaat in uw mond te laten terugkeren, draait u de regelknop in de richting van de wijzers van de klok (naar uw rechteroor). 3. De onderkant van het regelmechanisme heeft millimetermarkeringen (zie afbeelding 1.2) om positieveranderingen te volgen. De patiënt kan deze veranderingen volgen door bij het begin van de behandeling het mm-getal aan het eind van de regelknop op te schrijven. Nota: quanto sopra non deve essere considerato l'unico sistema di misurazione poiché la posizione assoluta può cambiare in relazione all'adattamento della forchetta. Opmerking: dit mag niet gebruikt worden als een onafhankelijk meetapparaat omdat de absolute positie kan veranderen ten opzichte van de pasvorm van de tray. This product is protected by U.S. and foreign patents. For a list of patents related to this product please go to http://amisleep.com/patents 70016F 2/2 PORTUGUÊS PORTUGEES Salvaguardas importantes NEDERLANDS ITALIANO Avvisi importanti Belangrijke veiligheidsvoorschriften Cuidado: A legislação federal dos EUA limita a venda deste dispositivo somente mediante prescrição. O usuário deve seguir estas instruções para uso e cuidados continuados. Attenzione: le leggi federali degli Stati Uniti consentono la vendita del presente dispositivo solo su prescrizione. L'utilizzatore deve conservare le presenti istruzioni per l'uso e la cura continui. Voorzichtig: Volgens de Amerikaanse federale wet mag dit apparaat uitsluitend op voorschrift worden verkocht. De gebruiker moet deze instructies bewaren voor verder gebruik en onderhoud. Advertência: Significa que há possibilidade de lesão. Observação: Indica pontos de particular interesse para um funcionamento mais eficiente e conveniente. Avvertenza: indica la possibilità che si verifichino danni fisici. Nota: indica punti di particolare interesse per un funzionamento più efficiente e conveniente. Waarschuwing: betekent dat er een mogelijkheid is voor verwondingen. Opmerking: wijst op punten van bijzonder belang, voor een efficiënter en handiger gebruik. Utilização prevista: O myTAP™ se destina a reduzir ou aliviar o ronco noturno e a apneia obstrutiva do sono. O aparelho destina-se a pacientes adultos e deve ser usado quando dormindo em casa ou em laboratórios de sono, e é para uso de um único paciente. Contraindicações: Este dispositivo é contraindicado para pacientes com dentes soltos, pontes soltas, próteses ou outras condições orais que podem ser afetadas adversamente por usar aparelhos dentários. Além disso, o aparelho é contraindicado para pacientes com apneia do sono central, distúrbios respiratórios graves ou com menos de 18 anos de idade. Uso previsto: la funzione prevista del dispositivo myTAP™ è di ridurre o alleviare il russamento notturno e l'apnea ostruttiva del sonno (OSA). Il dispositivo è monopaziente ed è previsto per l'utilizzo da parte di pazienti adulti in ambito domiciliare e in laboratori del sonno. Controindicazioni: il presente dispositivo è controindicato nei pazienti con denti mobili, restauri in procinto di staccarsi, protesi totali mobili e altre condizioni orali su cui l'utilizzo di dispositivi dentali potrebbe avere delle ripercussioni negative. Inoltre, l'uso del dispositivo è controindicato nei pazienti affetti da apnea del sonno centrale, da gravi disturbi respiratori o di età inferiore ai 18 anni. Beoogd gebruik: de myTAP™ is bedoeld om nachtelijk snurken en obstructieve slaapapneu (OSA) te verminderen of te verlichten. Het apparaat is bedoeld voor gebruik bij volwassen patiënten, wanneer ze thuis of in slaaplaboratoria slapen, en is bedoeld voor gebruik bij één enkele patiënt. Contra-indicaties: dit apparaat is gecontra-indiceerd voor patiënten met losse tanden, loszittende tandheelkundige elementen, kunstgebitten of andere mondomstandigheden die negatief beïnvloed kunnen worden door het dragen van tandapparaten. Het apparaat is bovendien gecontra-indiceerd voor patiënten met centrale slaapapneu, met ernstige ademhalingsstoornissen of die jonger zijn dan 18 jaar. Introdução Introduzione De myTAP™ is een nauwkeurig aangepast mondapparaat dat bedoeld is om nachtelijk snurken en obstructieve slaapapneu (OSA) te verminderen of te verlichten. Het myTAP™-apparaat bestaat uit een bovenste tray (afbeelding 1, A5) die op de boventanden past en een onderste tray (afbeelding 1, A1) die op de ondertanden past. Een regelmechanisme (afbeelding 1, A3) dat aan de onderste tray is bevestigd, past in een regelstaaf (afbeelding 1, A2) aan de bovenste tray. Het apparaat houdt de onderkaak naar voren. Dit voorkomt dat het zachte weefsel van de keel ineenzakt en de luchtweg blokkeert. Il dispositivo myTAP™ è un dispositivo orale a modellazione di precisione realizzato allo scopo di ridurre o alleviare il russamento notturno e l'apnea ostruttiva del sonno (OSA). Il dispositivo myTAP™ è composto da una forchetta superiore (Figura 1, A5) che si modella attorno ai denti superiori e di una forchetta inferiore (Figura 1, A1) che si modella attorno ai denti inferiori. Un meccanismo di regolazione (Figura 1, A3) connesso alla forchetta inferiore è alloggiato in un perno di regolazione (Figura 1, A2) sulla forchetta superiore. Il dispositivo mantiene la mandibola in protrusione, prevenendo ai tessuti molli della gola di collassare e ostruire le vie aeree. O botão de ajuste (Figura 1, A4) na placa intraoral superior do myTAP™ permite que o paciente ajuste a protrusão da mandíbula para a posição mais eficaz e confortável. La manopola di regolazione (Figura 1, A4) situata sulla forchetta superiore del dispositivo myTAP™ consente al paziente di regolare l'entità della protrusione mandibolare e di portarla nella posizione efficace più confortevole. De regelknop (afbeelding 1, A4) aan de bovenste tray van de myTAP™ geeft de patiënt de mogelijkheid de lengte waarmee de onderkaak uitsteekt aan te passen aan de meest effectieve en comfortabele positie. As placas intraorais do myTAP™ são feitas de um material termoplástico revolucionário que amolece quando aquecido e molda-se aos dentes no momento do ajuste. A placa intraoral é única porque quando reaquecida retorna à forma original, e pode então ser remodelada aos dentes. Le forchette del dispositivo myTAP™ sono realizzate con un materiale termoplastico rivoluzionario che si ammorbidisce quando riscaldato e che si modella a contatto coi denti. L'unicità della forchetta risiede nella sua capacità di ritornare nella forma originale quando riscaldata, caratteristica che le consente di essere rimodellata più volte sui denti. De myTAP™-trays zijn vervaardigd van een revolutionair thermoplastisch materiaal dat zachter wordt wanneer het verwarmd wordt en zich bij plaatsing aan de tanden aanpast. De tray is uniek omdat deze opnieuw de oorspronkelijke tray-vorm zal aannemen bij verhitting. Hij kan dan opnieuw aan de tanden aangepast worden. Observação: O revestimento sensível ao calor pode deformar se for submetido a temperaturas superiores a 122oF (50oC). Se for aquecido acima de 122oF (50oC) as impressões dentárias irão deformar e o myTAP™ perderá o ajuste. Nota: il rivestimento termosensibile può deformarsi a temperature superiori a 50oC (122oF). Il riscaldamento a temperature superiori a 50oC (122oF) causa la deformazione delle impronte dei denti sulla forchetta e il dispositivo myTAP™ perderà la sua modellazione. Opmerking: de warmtegevoelige bekleding kan vervormen wanneer deze blootgesteld wordt aan temperaturen die hoger zijn dan 122oF (50oC). Wanneer een tray opgewarmd wordt tot meer dan 122oF (50oC), zullen de afdrukken van de tanden in de tray vervormen en zal de myTAP™ niet langer passen. Fare riferimento alla Figura 1 per il contenuto della confezione del dispositivo myTAP™. Zie afbeelding 1 voor de inhoud van de myTAP™. Possíveis efeitos colaterais Existem possíveis efeitos colaterais associados ao uso do myTAP™. • Ligeiro desconforto dentário ou gengival causado pela pressão do aparelho. • Excesso de salivação no início. Isto melhora à medida que o paciente se acostuma ao uso do myTAP™. • Ligeira dor ou tensão mandibular, inicialmente e durante os ajustes. • Modificação temporária na mordedura. Isso pode diminuir cerca de 30 minutos após a remoção do myTAP ™ pela manhã. • Remoção inconsciente do myTAP™ à noite. • Movimento dos dentes. • Dor na articulação mandibular. • Modificação permanente na mordedura. Instruções para uso diário O intervalo operacional do aparelho é de 5-40 ºC (41-104 F) 1. Inspecione o aparelho antes de cada utilização. Contate o seu profissional de saúde se observar qualquer degradação do material ou danos ao dispositivo. 2. Com os mecanismos de progressão e de ajuste alinhados, coloque as duas placas intraorais na boca. Certifique-se de que a placa intraoral inferior não está graduada demasiado para a frente antes de colocar as placas na boca. Se estiver, pode ser impossível morder o aparelho para usá-lo. 3. Relaxe suavemente a mandíbula assim que o myTAP™ estiver em sua boca. 4. Para remover qualquer uma das placas, erga a placa intraoral suavemente ou puxe a placa intraoral superior, por um dos lados na parte traseira da boca, ao lado do último dente. Aviso: As placas intraorais do myTAP™ nunca devem ser usadas separadamente. Sempre use as duas placas. AVISOS ANTES DE AJUSTAR AS PLACAS INTRAORAIS VEJA A LISTA COMPLETA DE ADVERTÊNCIAS NA SEÇÃO ADVERTÊNCIAS. Leia todas as instruções antes de usar o myTAP™. NÃO use se alguma das seguintes condições se aplicar: • Você está passando por um tratamento dentário. • Você tem próteses removíveis ou pontes. • Você tem coroas provisórias. • Você tem dentes, coroas ou obturações soltos. • Você usa aparelho ortodôntico. • Você tem menos de oito dentes naturais e saudáveis em cada arcada. • Você não passou por uma consulta odontológica nos últimos 12 meses. Ajustando as placas intraorais LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE COMEÇAR A AJUSTAR O BOCAL. Possibili effetti collaterali L'impiego del dispositivo myTAP™ è associato a possibili effetti collaterali. • Leggero fastidio ai denti o alle gengive dovuto alla pressione esercitata dal dispositivo. • Eccessiva salivazione durante il primo periodo di utilizzo. Questo problema migliora man mano che ci si abitua a indossare il dispositivo myTAP™. • Leggero indolenzimento o irrigidimento della mandibola, sia inizialmente che a seguito delle regolazioni. • Cambiamento temporaneo dell'occlusione. Questo effetto potrebbe risolversi circa 30 minuti dopo la rimozione del dispositivo myTAP™ al mattino. • Rimozione inconscia del dispositivo myTAP™ durante la notte. • Spostamenti dei denti. • Dolore all'articolazione temporo-mandibolare. • Modifica permanente dell'occlusione. Istruzioni per l'uso quotidiano La temperatura di esercizio del dispositivo varia da 5 a 40 gradi C (41-104 gradi F) 1. Ispezionare il dispositivo prima di ogni uso. Rivolgersi al medico prescrittore se si rilevano deterioramento del materiale o danni al dispositivo. 2. Con i meccanismi di avanzamento e regolazione avvitati assieme, inserire entrambe le forchette nel cavo orale. Accertarsi che la forchetta inferiore non sia regolata in una posizione eccessivamente avanzata prima di inserire le forchette in bocca. Se così fosse, potrebbe non essere possibile chiudere i denti sul dispositivo per indossarlo. 3. Una volta che il dispositivo myTAP™ è inserito nel cavo orale, rilassare delicatamente la mandibola. 4. Per rimuovere le forchette superiore e inferiore, sollevare delicatamente la forchetta inferiore o tirare verso il basso la forchetta superiore da un lato della bocca, in prossimità dell'ultimo dente posteriore. Avvertenza: le forchette del dispositivo myTAP™ non vanno indossate separatamente. Indossare sempre entrambe le forchette quando si usa il dispositivo. AVVERTENZE PRIMA DI MODELLARE LE FORCHETTE VEDERE LA LISTA COMPLETA DELLE AVVERTENZE NELLA SEZIONE CORRISPONDENTE. Modellazione delle forchette LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI MODELLARE IL DISPOSITIVO. Aviso: Se estiver usando este dispositivo para o ronco, fique sabendo que o ronco pode ser um sinal de uma doença mais grave, chamada Síndrome da Apneia Obstrutiva do Sono (SAOS). Consulte um médico para receber mais informações. Avvertenza: se il presente dispositivo viene utilizzato per il russamento, va tenuto presente che il russamento può essere un segno di una condizione più grave chiamata apnea ostruttiva del sonno (OSA). Consultare il medico per ulteriori raccomandazioni in merito. Ajustando a placa intraoral superior Solte a placa intraoral superior e inferior, desaparafusando o botão de ajuste do mecanismo de ajuste e deslizando-o para fora da coluna de ajuste. Ponha de lado o botão de ajuste e a placa intraoral inferior. 1. Coloque a placa intraoral superior sobre os dentes superiores. Morda suavemente para verificar se os seus dentes se encaixam dentro da superfície plana da placa. Se não se encaixam, será necessário estreitar ou alargar a placa durante o processo de adaptação (Consulte Dicas de ajuste e resolução de problemas, nº 5). 2. Despeje água fervente em uma tigela. Mergulhe a placa intraoral na água por 1 minuto. 3. Remova a placa com um par de pinças. Sacuda o excesso de água e aguarde 20 segundos, permitindo que a placa esfrie um pouco. 4. Coloque a placa sobre os dentes superiores. Com a placa na boca, certifique-se que a coluna de ajuste está diretamente alinhada debaixo do nariz, pois ela irá centralizar a placa. Isto pode ser feito olhando em um espelho. 5. Por um minuto, morda suavemente e feche os lábios ao redor da placa. Deixe seus lábios pressionados naturalmente contra a placa. 6. Após o primeiro minuto, use os dedos para suavizar qualquer excesso de material para criar uma superfície plana sobre os molares. Deixe a placa esfriar sobre os dentes por mais 3 minutos. 7. Coloque os dedos sobre a borda superior da placa em ambos os lados ao longo das molares e puxe para baixo para remover a placa. Ela poderá parecer frouxa, mas irá estreitar enquanto esfria. Passe a placa por água fria corrente para acelerar o processo de esfriamento. 8. Deixe a placa intraoral superior esfriar completamente enquanto realiza o ajuste da placa intraoral inferior (ou durante cinco minutos). Modellazione della forchetta superiore Sganciare le forchette superiore e inferiore svitando la manopola di regolazione dal meccanismo di regolazione ed estraendola dal perno di regolazione. Mettere da parte la manopola di regolazione e la forchetta inferiore. 1. Posizionare la forchetta superiore appoggiandola ai denti superiori. Chiudere delicatamente la bocca per verificare che i denti ricadano tutti all'interno della superficie piatta della forchetta. Se così non fosse, più avanti nel processo di modellazione sarà necessario restringere o allargare la forchetta (vedi Consigli per la modellazione e risoluzione dei problemi, punto 5). 2. Versare dell'acqua bollente in una ciotola, quindi immergervi la forchetta per 1 minuto. 3. Rimuovere la forchetta con un paio di pinze. Scuotere per eliminare l'acqua in eccesso e attendere 20 secondi per permettere alla forchetta di raffreddarsi leggermente. 4. Applicare la forchetta sui denti superiori. Con la forchetta in bocca, accertarsi che il perno di regolazione sia direttamente allineato sotto il naso, posizione che centra la forchetta. Questa operazione può essere eseguita guardandosi allo specchio. 5. Per un minuto, chiudere delicatamente la bocca e sigillare le labbra attorno alla forchetta, lasciando che esercitino una pressione naturale contro di essa. 6. Trascorso il primo minuto, utilizzare le dita per smussare eventuali eccessi di materiale per creare una superficie piatta in corrispondenza dei molari. Far raffreddare la forchetta sui denti per altri 3 minuti. 7. Collocare le dita sul bordo superiore della forchetta da entrambi i lati a livello dei molari, quindi tirare verso il basso per rimuovere la forchetta. La forchetta potrebbe sembrare larga ma continuerà a restringersi con il raffreddamento. Immergere la forchetta in acqua fredda per accelerare il processo di raffreddamento. 8. Mettere da parte la forchetta superiore affinché si raffreddi completamente mentre si procede alla modellazione della forchetta inferiore (o semplicemente per cinque minuti). Ajustando a placa intraoral inferior Coloque a placa intraoral inferior sobre os dentes inferiores. Morda suavemente para verificar se os seus dentes se encaixam dentro da superfície plana da placa. Se não se encaixam, será necessário estreitar ou alargar a placa durante o processo de adaptação (Consulte Dicas de ajuste e resolução de problemas, nº 5). 1. Despeje água fervente em uma tigela. Mergulhe a placa intraoral na água por 1 minuto. 2. Remova a placa com um par de pinças. Aguarde 20 segundos, permitindo que a placa esfrie ligeiramente. 3. Coloque a placa sobre os dentes inferiores. Com a placa na boca, certifique-se que o mecanismo de ajuste está diretamente alinhado debaixo do nariz, pois ele irá centralizar a placa. Isto pode ser feito olhando em um espelho. 4. Por um minuto, morda suavemente e feche os lábios ao redor da placa. Pressione os dedos abaixo do seu lábio inferior e contra a parte frontal da placa intraoral, ao longo da linha gengival e dos dentes inferiores. Você deve sentir uma pressão nas gengivas e nos dentes inferiores. Use a língua para pressionar contra as paredes laterais internas da placa intraoral. 5. Após o primeiro minuto, use os dedos para suavizar qualquer excesso de material para criar uma superfície plana sobre os molares. Deixe a placa intraoral esfriar sobre seus dentes inferiores por outros 3 minutos. 6. Coloque os dedos sobre a borda inferior da placa em ambos os lados ao longo das molares e puxe para baixo para remover a placa. Ela poderá parecer um pouco frouxa, mas continuará a estreitar enquanto esfria. Passe a placa por água fria corrente para acelerar o processo de esfriamento. 7. Deixe que a placa intraoral inferior esfrie completamente por outros cinco minutos. Titulação (ou avanço da mandíbula) 1. Na primeira noite, comece com o myTAP™ em uma posição neutra e confortável (ou na posição em que normalmente mantém o maxilar), a menos que seu profissional de saúde tenha determinado uma posição inicial. Durma com o aparelho nesta posição durante algumas noites até que seja confortável dormir com ele. 2. Gradualmente avance a mandíbula para a frente, girando o botão de ajuste 180 graus (ou 0,3 mm) em sentido anti-horário a cada duas noites até que os sintomas sejam aliviados, a menos que seu profissional de saúde tenha especificado outras instruções. Alcançar a posição de tratamento pode levar várias semanas. 3. Assim que os sintomas forem aliviados, você deve continuar com o que lhe foi prescrito. Titulação para apneia obstrutiva do sono Observação: Um profissional de saúde deve sempre estar envolvido no tratamento e monitoração da apneia obstrutiva do sono. 1. As instruções de titulação são semelhantes às anteriores; quando os sintomas desaparecerem, o paciente deve fazer um acompanhamento com o profissional de saúde para verificar a eficácia do tratamento. Modellazione della forchetta inferiore Posizionare la forchetta inferiore appoggiandola sui denti inferiori. Chiudere delicatamente la bocca per verificare che i denti ricadano tutti all'interno della superficie piatta della forchetta. Se così non fosse, più avanti nel processo di modellazione sarà necessario restringere o allargare la forchetta (vedi Consigli per la modellazione e risoluzione dei problemi, punto 5). 1. Versare dell'acqua bollente in una ciotola, quindi immergervi la forchetta per 1 minuto. 2. Rimuovere la forchetta con un paio di pinze. Attendere 20 secondi per permettere alla forchetta di raffreddarsi leggermente. 3. Applicare la forchetta sui denti inferiori. Con la forchetta in bocca, accertarsi che il meccanismo di regolazione sia direttamente allineato sotto il naso, posizione che centra la forchetta. Questa operazione può essere eseguita guardandosi allo specchio. 4. Per il primo minuto, chiudere delicatamente la bocca e sigillare le labbra attorno alla forchetta. Premere con le dita sotto al labbro inferiore e contro la parte frontale della forchetta lungo il bordo gengivale e i denti inferiori. Si deve avvertire pressione sia sulle gengive che sui denti inferiori. Utilizzare la lingua per premere contro le pareti laterali interne della forchetta. 5. Trascorso il primo minuto, utilizzare le dita per smussare eventuali eccessi di materiale per creare una superficie piatta in corrispondenza dei molari. Far raffreddare la forchetta sui denti per altri 3 minuti. 6. Collocare le dita sul bordo inferiore della forchetta da entrambi i lati a livello dei molari, quindi tirare verso l'alto per rimuovere la forchetta. La forchetta potrebbe sembrare leggermente larga ma continuerà a restringersi con il raffreddamento. Immergere la forchetta in acqua fredda per accelerare il processo di raffreddamento. 7. Mettere da parte la forchetta inferiore per altri cinque minuti, affinché si raffreddi completamente. Titolazione (o avanzamento della mandibola) 1. La prima notte d'uso del dispositivo myTAP™, iniziare regolandolo in una posizione neutra e confortevole (o in una posizione che assume abitualmente la mandibola), a meno che il medico prescrittore non abbia stabilito una posizione iniziale per il caso specifico. Dormire con il dispositivo in questa posizione per le prime notti, fino a quando l'uso diventerà confortevole. 2. Far avanzare gradualmente la mandibola ruotando la manopola di regolazione di 180 gradi (o 0,3 mm) in senso antiorario ogni due notti, fino all'alleviamento dei sintomi, a meno che il medico prescrittore non abbia impartito istruzioni diverse circa l'avanzamento. Il raggiungimento della posizione di trattamento può richiedere diverse settimane. 3. Una volta ottenuta la risoluzione dei sintomi, è necessario fare un controllo con il medico prescrittore. Titolazione per la OSA (apnea ostruttiva del sonno) Nota: nel trattamento e monitoraggio dell'apnea ostruttiva del sonno (OSA) deve sempre essere coinvolto un medico. 1. Le istruzioni per la titolazione sono simili alle precedenti; quando i sintomi sono migliorati è necessario fare un controllo con il medico per verificare l'efficacia del trattamento. A2 A3 A4 A1 A5 Português Italiano Nederlands A1 Placa intraoral inferior Forchetta inferiore Onderste tray A2 Pilar de ajuste Perno di regolazione Regelstaaf A3 Mecanismo de ajuste Meccanismo di regolazione Regelmechanisme A4 Botão de ajuste Manopola di regolazione Regelknop A5 Placa intraoral superior Forchetta superiore Bovenste tray A6 Alinhador AM Allineatore AM AM-uitlijner Instruções de uso Istruzioni per l'uso Gebruiksaanwijzing Estojo Custodia Opbergtas Mogelijke bijwerkingen Er zijn mogelijke bijwerkingen verbonden aan het gebruik van de myTAP™. • Enig ongemak aan tanden of tandvlees dat veroorzaakt wordt door druk van het apparaat. • Initiële speekselvloed. Dit zal verbeteren naarmate u gewend raakt aan het dragen van de myTAP™. • Lichte kaakpijn of beklemming, initieel en na aanpassingen. • Tijdelijke beetverandering. Dit kan afnemen na ongeveer 30 minuten nadat de myTAP™ uit de mond is genomen in de ochtend. • 's Nachts onbewust de myTAP™ uit uw mond nemen. • Beweging van de tanden. • Pijn in het kaakgewricht. • Blijvende beetverandering. Richtlijnen voor dagelijks gebruik Het temperatuurbereik voor de werking van het product is 5 tot 40 graden Celsius (41 tot 104 graden Fahrenheit) 1. Controleer het apparaat voor elk gebruik. Neem contact op met uw voorschrijver als u materiaaldegradatie of schade aan het apparaat vaststelt. 2. Met de in elkaar gestoken vooruitgangs- en regelmechanismen, plaatst u beide trays in uw mond. Zorg ervoor dat de onderste tray niet te ver naar voren is geschroefd voordat u de trays in uw mond plaatst. Als dit zo is, kunt u mogelijk niet in het apparaat bijten om het te dragen. 3. Ontspan uw kaak rustig wanneer de myTAP™ in uw mond zit. 4. Om de bovenste of de onderste tray te verwijderen, moet u voorzichtig de onderste tray optillen of de bovenste tray omlaag trekken aan een kant achterin de mond, naast de laatste kies. Waarschuwing: de myTAP™-trays mogen nooit afzonderlijk gedragen worden. Draag altijd beide trays wanneer u het apparaat gebruikt. WAARSCHUWINGEN VOOR DE TRAYS AANGEPAST WORDEN ZIE DE VOLLEDIGE LIJST MET WAARSCHUWINGEN IN DE RUBRIEK WAARSCHUWINGEN. Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare il dispositivo myTAP™. NON utilizzare nelle seguenti condizioni: • Trattamento dentale in corso. • Presenza di ponti o protesi rimovibili. • Presenza di corone provvisorie. • Presenza di denti mobili, o corone od otturazioni in procinto di staccarsi. • Presenza di apparecchio ortodontico. • Meno di 8 denti naturali sani in ogni arcata. • Nessuna visita dentistica negli ultimi 12 mesi. Figure 1 Inleiding O myTAP™ é um aparelho oral de ajuste preciso destinado a reduzir ou aliviar o ronco noturno e a apneia obstrutiva do sono O aparelho myTAP™ é formado por uma placa intraoral superior (Figura 1, A5) que se ajusta aos dentes superiores e uma placa intraoral inferior (Figura 1, A1) que se ajusta aos dentes inferiores. Um mecanismo de ajuste (Figura 1, A3) está acoplado à placa intraoral inferior e se encaixa a uma coluna de ajuste (Figura 1, A2) na placa intraoral superior. O dispositivo mantém a mandíbula para a frente, evitando que o tecido mole da garganta abaixe e obstrua a via aérea. Consulte a Figura 1 para ver o conteúdo do myTAP™. IMAGES Lees alle instructies voor u de myTAP™ gebruikt. NIET gebruiken in een of meer van de volgende omstandigheden: • U bent onder actieve tandheelkundige behandeling. • U hebt een uitneembaar kunstgebit of brug(gen). • U hebt tijdelijke kronen. • U hebt losse tanden, losse kronen of losse vullingen. • U hebt een beugel. • U hebt minder dan 8 natuurlijke, gezonde tanden in elke tandboog. • U bent de afgelopen 12 maanden niet naar de tandarts geweest. De trays aanpassen LEES DE INSTRUCTIES VOLLEDIG DOOR VOORDAT U BEGINT MET HET AANPASSEN VAN HET MONDSTUK. Waarschuwing: Als u dit apparaat gebruikt bij snurken, dan moet u er rekening mee houden dat snurken een teken kan zijn van een ernstigere conditie die obstructieve slaapapneu (OSA) genoemd wordt. Neem contact op met een arts voor bijkomend advies. De bovenste tray aanpassen Maak de bovenste en onderste trays los door de regelknop van het regelmechanisme los te schroeven en uit de regelstaaf te halen. Leg de regelknop en de onderste tray weg. 1. Plaats de bovenste tray over uw boventanden. Bijt zacht om te zien of uw tanden in het platte deel van de tray passen. Zo niet, dan moet u de tray later tijdens het aanpassingsproces smaller of breder maken (zie “Tips en probleemoplossing voor aanpassen”, nummer 5). 2. Giet kokend water in een kom. Dompel de tray gedurende 1 minuut in het water. 3. Verwijder de tray met een tang. Schud het overtollige water af en wacht 20 seconden om de tray de kans te geven om enigszins af te koelen. 4. Plaats de tray over uw boventanden. Met de tray in uw mond moet u ervoor zorgen dat de regelstaaf goed uitgelijnd is, direct onder uw neus. Hierdoor zal de tray gecentreerd worden. U doet dit door in een spiegel te kijken. 5. Bijt voorzichtig op de tray en sluit uw lippen rond de tray, gedurende een minuut. Laat uw lippen er op een natuurlijke manier tegen drukken. 6. Na de eerste minuut gebruikt u uw vingers om overtollig materiaal glad te maken en een plat vlak te maken over de kiezen. Laat de tray nog drie minuten op de tanden afkoelen. 7. Plaats uw vingers aan beide kanten van de kiezen op de bovenste rand van de tray en trek de tray naar beneden om hem te verwijderen. De tray kan los lijken maar zal strakker worden naarmate hij afkoelt. Houd de tray onder koud water om het afkoelen te versnellen. 8. Leg de bovenste tray opzij om volledig af te koelen terwijl u de onderste tray aanpast (of gedurende vijf minuten). De onderste tray aanpassen Plaats de onderste tray over uw ondertanden. Bijt voorzichtig om te zien of uw tanden passen in het platte deel van de tray. Zo niet, dan moet u de tray later tijdens het aanpassingsproces smaller of breder maken (zie “Tips en probleemoplossing voor aanpassen”, nummer 5). 1. Giet kokend water in een kom. Dompel de tray gedurende 1 minuut in het water. 2. Verwijder de tray met een tang. Wacht gedurende 20 seconden en laat de tray enigszins afkoelen. 3. Plaats de tray over uw ondertanden. Met de tray in uw mond moet u ervoor zorgen dat het regelmechanisme goed uitgelijnd is, direct onder uw neus. Hierdoor zal de tray gecentreerd worden. U doet dit door in een spiegel te kijken. 4. Gedurende de eerste minuut bijt u zachtjes op de tray en sluit u uw lippen rond de tray. Druk uw vingers onder uw onderlip en tegen de voorkant van de tray langs de tandvleesrand en de ondertanden. U zou druk moeten voelen op uw tandvlees en ondertanden. Gebruik uw tong om tegen de binnenste zijwanden van de tray te drukken. 5. Na de eerste minuut gebruikt u uw vingers om overtollig materiaal glad te maken en een plat vlak te maken over de kiezen. Laat de tray nog drie minuten afkoelen op uw ondertanden. 6. Plaats uw vingers aan beide kanten langs de kiezen op de onderste rand van de tray en duw de tray naar boven om hem te verwijderen. De tray kan enigszins los lijken, maar zal strakker worden tijdens het afkoelen. Houd de tray onder koud water om het afkoelen te versnellen. 7. Leg de onderste tray opzij om nog vijf minuten volledig af te koelen. Titratie (of de onderkaak naar voor brengen) 1. De eerste nacht begint u met de myTAP in een neutrale, comfortabele positie (of in een positie waar u uw kaak normaal zou houden), tenzij uw voorschrijver een startpositie voor u heeft bepaald. Slaap gedurende de eerste nachten met uw apparaat in deze positie, tot u er comfortabel kunt mee slapen. 2. Breng de kaak geleidelijk naar voren door de regelknop om de twee nachten 180 graden (of 0,3 mm) tegen de wijzers van de klok in te draaien tot de symptomen verminderen, tenzij de voorschrijver andere instructies heeft gegeven met betrekking tot het naar voren brengen. Het kan verscheidene weken duren voor de behandelingspositie bereikt wordt. 3. Wanneer de symptomen verlicht zijn, dient u met de voorschrijver te spreken. Titratie voor OSA (obstructieve slaapapneu) Opmerking: bij de behandeling en controle van OSA moet er altijd een clinicus betrokken zijn. 1. Titratie-instructies zijn vergelijkbaar met wat hierboven staat; wanneer de symptomen verminderd zijn, dient de patiënt met de clinicus te spreken om na te gaan of de behandeling effectief is. Figure 2 A4 Adjustment Dial Part #: MYTAP1500 A1 + A3 Lower Tray with Adjustment Mechanism Part #: MYTAP1250 Figure 3 A5 + A2 Upper Tray with Adjustment Post Part #: MYTAP1200 A6 AM Aligner Part #: PART10AASM