WTC Lille - World Trade Center Montevideo

Transcrição

WTC Lille - World Trade Center Montevideo
WTC Montevideo Magazine
DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBRO
2010
WTC Lille
Un verdadero centro de negocios
A real business center
Um verdadeiro centro de negócios
editorial
¿Hacia una nueva
Torre de Babel?
Towards a new Tower of Babel?
Rumo a uma nova Torre de Babel?
L
a palabra existe porque el hombre es
un ser destinado a la comunicación. Las
personas recibimos el don de la expresión. Entre los varios y abundantes medios
expresivos que utilizan para poder entenderse
entre sí, los humanos disponen de la palabra.
Es uno de los medios más privilegiados. Pero
hay otros muy importantes, como gestos,
miradas y el silencio.
La palabra transmite conceptos, ideas elaboradas, valores, estados de ánimo, intenciones,
decisiones, opiniones, entendimientos y
desentendimientos…
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Los idiomas articulan las palabras y las estructuran según reglas gramaticales, para cuidar
que al decir algo sea entendido como fue
dicho, y lo mismo acontezca con la respuesta
del interlocutor. Si no hablan el mismo idioma,
por más que emitan palabras, no se van a entender. La escritura son signos que expresan
conceptos por medio de palabras. Cuando
leemos lo escrito en el idioma que conocemos,
entendemos lo que está escrito. Cuando no
hablamos dicho idioma veremos signos, pero
no entenderemos qué quieren decir.
La realidad histórica nos muestra que hay
numerosos idiomas. A mayor cantidad de
idiomas conocidos, más posibilidades de
entenderse con más gentes. Esta reflexión fue
siempre verdadera, pero en el mundo globalizado de hoy se torna más importante aún.
Justamente, para buscar un idioma común
que abarque a todos, fue elaborado el esperanto hace muchos años. No prosperó su expansión. Desde entonces, el auge del idioma
inglés está haciendo que sea el lenguaje que
más se utiliza entre personas que hablan otros
idiomas, y se lo use para muchas actividades
que se desarrollan a nivel internacional.
Pensemos ahora en el hermoso idioma castellano. Cada idioma, todo idioma, tiene dos
trascendentes propósitos: a) que se entiendan
las personas que lo conocen; b) que cada persona lo utilice para hablar consigo mismo, esto
es, para construir su propio mundo interior. Al
respetar las reglas de cada idioma, y al conocer mayor cantidad de palabras, se enriquece
el horizonte de la comunicación interpersonal
y de la comunicación consigo mismo.
Hablar bien es siempre el camino más aconsejable para usar el idioma como corresponde y
obtener los máximos beneficios que generosamente nos ofrece. Es bueno destacar también
2
WTC Montevideo Magazine
otro aspecto maravilloso del idioma: la música
de las palabras. Hablamos bien para entender
y entendernos. Pero contribuye a la comprensión la estética melódica de la palabra. Es
decir, hablar de tal modo que nuestros oídos
nos transmitan la dulce armonía de las cosas
bien dichas.
Lo que decimos tiene validez no solo por su
objetividad conceptual, sino por la emotividad
que comunicamos y la calidad recíproca que
surge de una relación dialogal correctamente
dicha y bellamente transmitida. Estas consideraciones son válidas para todos los idiomas.
No basta, pues, hablar. Se debe hablar bien.
Para ello, es indispensable usar el lenguaje
de modo correcto, rico en expresiones y
bellamente dicho.
En estos tiempos asistimos a un deterioro del
uso del idioma. Simplificación de palabras,
expresiones elaboradas sin cuidado, errores
de ortografía y del fluir de la conversación,
daño al cuidado estético de lo que decimos,
pobreza de adjetivos, falta de recursos para
dar vuelo al pensamiento, declinación de la
formación idiomática, repeticiones fastidiosas
de vocablos y giros idiomáticos, inversión de
la valoración cualitativa de lo que se dice,
entre otras agresiones a la bella lengua que
hemos recibido a través de las generaciones.
Tal pareciera que hoy queda mal hablar bien.
Hasta llega a hacerse gala del mal uso del
idioma. Y lo que es peor: el uso antiestético y
agresivo de los peores vocablos del diccionario, como si todo valiese lo mismo. Estamos
avasallados por una decadencia idiomática
que nos conduce a una nueva Torre de Babel.
No la de raíces bíblicas, donde la gente no se
entendía por hablar diferentes lenguas. Esta
novedosa Torre de Babel está aconteciendo
entre gentes que usan el mismo idioma.
Todos aprendimos el idioma antes de estudiarlo. No es lo mismo hablar que saber hablar
bien. La educación debe asegurar la formación
del lenguaje para la correcta precisión de lo
que se expresa, y para crear una atmósfera de
calidad entre los interlocutores.
La Biblia asigna tal poder a la palabra que
el propio Universo surgió de la Palabra. La
Palabra es sinónimo de Creación. Puede llegar
a ser instrumento de destrucción. Ambas opciones las tiene quien la puede y la debe saber
usar: el Hombre.
T
he word exists because man is a being destined to communication. We as people have
received the gift of expression. Among the varied and abundant expressive means that a human
being uses to be able to understand each other, he
has words. It is one of the most privileged means of
communication. But there are other means that are
very important, like gestures, looks and silence.
Words transmit concepts, elaborate ideas, values,
feelings, intentions, decisions, opinions, understandings and misunderstandings…
Languages articulate words and structure them
following rules of grammar, to be sure that when we
say something it is understood as it was meant, and
the same happens when the speaker answers. If we
do not speak the same language, although we emit
words, we will not understand each other. Writing
uses signs which express concepts through words.
When we read what is written in the language we
know, we understand what is written. When we do
not speak that language we see signs, but we do
not understand what they say.
Historical reality shows us that there are many
languages. The more known languages there are,
the more possibilities we have to communicate with
more people. This reflection has always been true,
but in the globalized world of today it has become
even more important. Precisely, to find an all-inclusive common language, Esperanto was designed
many years ago. Its expansion did not prosper.
Since then, the popularity of the English language
has made it the language of choice among people
A
palavra existe porque o homem é um ser destinado à comunicação. As pessoas recebemos
o dom da expressão. Dentre os vários e abundantes meios de expressão que as pessoas utilizam
para se comunicar, os humanos têm a palavra. Esta
é um dos meios de comunicação mais privilegiados.
Mas também existem outros muito importantes, tais
como os gestos, os olhares, e o silêncio.
A palavra transmite conceitos, idéias elaboradas,
valores, estados de ânimo, intenções, decisões,
opiniões, entendimentos e desentendimentos. ..
Os idiomas articulam as palavras e as estruturam
de acordo com regras gramaticais. O objetivo é
fazer com que as palavras expressadas sejam bem
interpretadas, e que a mesma coisa aconteça com a
resposta dada pelo interlocutor. Quando as pessoas
falam línguas diferentes, embora emitam palavras,
não vão se compreender, A escrita são signos que
expressam conceitos mediante palavras. Quando
lemos a palavra escrita no idioma que conhecemos,
compreendemos o que está escrito. Quando não
falamos a língua somente vemos signos, sem compreender seu significado.
A realidade histórica mostra que existem inúmeros
idiomas. Quanto mais línguas soubermos, maiores
serão as possibilidades de compreender-se com
mais pessoas. Esta reflexão sempre foi verdadeira,
mas no mundo globalizado atual torna-se ainda mais
importante. Justamente, na procura de um idioma
comum que chegue a todos, há muitos anos foi criado o esperanto. Sua expansão não prosperou. Desde então, o auge do idioma inglês está fazendo com
que seja esta a língua mais utilizada entre pessoas
who speak other languages and it is used for many
activities that take place internationally.
Let us think now of the wonderful Spanish language.
Each language, all languages, have two transcendent purposes: a) that those people who know it
understand each other; b) that each person use it
to speak to himself, that is, to build his own interior
world. By respecting the rules of each language,
and knowing a greater number of words, we enrich
our scope of interpersonal communication and communication with ourselves.
Speaking well has always been the best way to use
language as it was meant to e used and obtain the
maximum benefits that it generously provides us. It
is wise to also point out another wonderful aspect
of language: the music of words. We speak well to
understand and be understood. But the melody of
words also contributes to understanding. That is to
say, speaking in such a way that our ears transmit
the sweet harmony of things well said.
What we say is valid both for its conceptual objectivity and for the emotions that we communicate
and the excellent reciprocity that arises from a
correctly stated and beautifully transmitted speaking
relationship. These considerations are true for all
languages. It is not enough, then, just to speak.
One must speak well. To do so, it is essential to use
language correctly, rich in expressions and beautifully worded.
In these times we are witnessing a deterioration in
our use of language. Simplifying words, carelessly
que falam outros idiomas, já que o inglês é usado em
muitas atividades desenvolvidas internacionalmente.
Pensemos agora no belo idioma castelhano. Todas
as línguas têm dois propósitos transcendentes:
a) que as pessoas que conhecem a língua se
compreendam; b) que cada pessoa a utilize para
falar consigo mesma; ou seja, para construir seu
próprio mundo interior. Quando respeitamos as
regras de cada idioma, e conhecemos uma maior
quantidade de palavras, enriquecemos o horizonte
da comunicação interpessoal e da comunicação
com nós mesmos.
Falar bem sempre é o caminho mais aconselhável
para utilizar o idioma corretamente e obter os máximos benefícios que generosamente nos oferece.
Também é importante destacar outro aspecto maravilhoso da língua: a música das palavras. Falamos
bem para compreender e compreender-nos. Contudo, a estética melódica da palavra também contribui
para a compreensão. Ou seja; falar de forma que
nossos ouvidos nos transmitam a doce harmonia das
coisas bem ditas.
O que dizemos é válido não somente por sua objetividade conceitual, mas também pela emotividade
que comunicamos e pela qualidade recíproca que
surge de uma relação diagonal corretamente dita
e belamente transmitida. Estas considerações são
válidas para todas as línguas. Portanto, falar não
é suficiente. É necessário falar bem. Para isto, é
fundamental usar a linguagem de forma correta, rica
em expressões e belamente expressada.
Neste momento estamos assistindo a uma deterio-
elaborated expressions, errors in spelling and in
the fluidity of conversation spoiling the esthetic
care of what we say, a dearth of adjectives, a lack
of resources which give rise to ideas, a decline in
idiomatic formation, annoying repetitions of words
and idiomatic phrases, an inversion of the qualitative
valuation of what is said, as well as other aggressions against the beautiful language that we have
received over generations.
It would seem that today it is bad to speak well. We
even make a display of using language incorrectly.
And what is worse: the ant-esthetic and aggressive use of the worst words in the dictionary, as if
everything had the same value. We are overrun by
an idiomatic decadence that is leading us to a new
Tower of Babel. Not that of biblical times, where
people did not understand each other because they
spoke different languages. This new Tower of Babel
is taking place among people who use the same
language.
We all learn language before we study it. It is not the
same to speak as it is to know how to speak well.
Education should insure language training for the
correct precision of what is expressed, and to create
an atmosphere of excellence among speakers.
The Bible assigns such power to words that the
very Universe arose from the Word. The Word is
synonymous with Creation. It can even become an
instrument of destruction. Both options have those
who can and should know how to use them: Man.
ração do uso da língua. Simplificação das palavras,
expressões elaboradas de maneira descuidada,
erros ortográficos e na fluência da conversação, falta
de cuidado estético daquilo que falamos, pouca variedade de adjetivos, falta de recursos na elaboração
de pensamentos, declínio da formação idiomática,
uma desagradável repetição de vocábulos e expressões idiomáticas e uma inversão da valorização
qualitativa do que se fala, dentre outras agressões à
bela língua que recebemos através das gerações.
Na época em que vivemos, aparentemente, falar
bem não é visto com bons olhos. Até parece que
falar errado é uma coisa boa. E ainda pior: o uso antiestético e agressivo dos piores vocábulos do dicionário, como se tudo fosse a mesma coisa. Estamos
sendo avassalados por uma decadência idiomática
que nos conduz a uma nova Torre de Babel. Não é
a torre de raízes bíblicas, na qual as pessoas não se
entendiam por falarem línguas diferentes. Esta nova
e original Torre de Babel está surgindo entre pessoas
que utilizam a mesma língua.
Todos nós aprendemos a língua antes de estudála. Falar não é sinônimo de falar bem. A educação
deve garantir a formação da linguagem de forma de
poder expressar-se com precisão e criar um clima de
qualidade entre os interlocutores.
De acordo com a Bíblia, o poder da palavra é tão
grande que até o próprio Universo surgiu dela. A
Palavra é sinônimo de Criação. Pode até ser um instrumento de destruição. Ambas as opções estão nas
mãos de quem pode e deve saber usar o idioma: o
Homem.
contenido contents conteúdo
06
14
24
36
50
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Grand Cherokee 2011. Para amantes de la vida al máximo.
For those who live life to the maximum Para quem gosta de viver a vida ao máximo
bon-vivant
Ritz Paris. El hotel-palacio
The Palace Hotel O hotel-palácio
mundo tecno tecno world
TV Digital en Uruguay
Dirección
Digital TV in Uruguay TV Digital no Uruguai
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
WTC Montevideo
Lic. Silvya Flores
Exportación de servicios. Un nuevo mundo de oportunidades
Editor
Exporting services A new world of opportunities
Exportação de serviços Um novo mundo de oportunidades
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
Concepción Gráfica
WTC Montevideo
Agenda Cultural 2010. Arte, degustaciones y música
intervinieron con gran éxito WTC
Art, tasting events and music took place with success at WTC
Arte, degustações e música fizeram grande sucesso
60
economía y finanzas
72
Reflexiones Reflections Reflexões
Eduardo Plá Chaux
Asistente de Arte
Lic. Marcelo Pérez San Martín
Fotografías
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
Producción Editorial
Prevención de Lavado de Activos. Una realidad que nos incluye
Preventing Money Laundering. A reality that includes us
Prevenção de Lavagem de Ativos. Uma realidade da qual fazemos parte
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Lic. Carolina Notalgiovanni
Traducciones
Gutlec Idiomas
82
90
A propósito del Tango. La armonía entre música y poesía
Cra. Caty Mechulam
With regards to the Tango. Harmony between music and poetry
Falando em Tango. A harmonia entre música e poesia
Dr. Luis Fernando Iglesias
[email protected]
Depto. de ventas
Lille. La flor de Francia
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Alejandra D’Angelo
Gisel González
The fleur of France A flor da França
Worl Trade Center Planet
WTC Lille. Un verdadero centro de negocios
A real business center Um verdadeiro centro de negócios
WTC Montevideo Magazine
Depto. Legal
Dirección de Ventas
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
4
Depto. Contable
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Es para mí un placer retomar el contacto
con usted en nuestro último número del
año 2010.
Un año pleno para nuestra compañía, en
el que hemos logrado desarrollar nuevos
proyectos editoriales, afianzar otros y lograr crecimiento en todos los ya editados;
entre ellos, esta hermosa publicación que
usted tiene en sus manos.
Nos complace asimismo haber sido coproductores del exitoso ciclo de Desayunos de Trabajo de WTC, que a lo largo del
año trajo prestigiosas figuras a desarrollar
temas y compartir experiencias al inicio
del día laboral, junto a los más prestigiosos ejecutivos de las empresas uruguayas
que en cada reunión nos acompañan con
entusiasmo.
Agradezco, como siempre en cada fin de
año, a todos quienes confían en nuestra
compañía y a los sponsors que nos permiten a través de su pauta no solo dar vida
a esta publicación, sino hacerla cada vez
más fuerte y reconocida en el mercado.
En este número recorreremos Lille, “la flor
de Francia”, una ciudad que, aún siendo
primordialmente industrial, ostenta muchos atractivos turísticos, como su arquitectura y su famosa Braderie.
Visitaremos asimismo el WTC Lille, un centro que ha sabido desarrollar una fuerte
red con los principales grupos económicos
de la zona. Y ya que estamos en Francia,
haremos escala en el Ritz Paris, “el hotelpalacio”, un mítico hotel construido a fines
del siglo XIX, que mantiene hoy todo su
lujo, buen gusto y sofisticación.
Estas y otras notas conforman una más
que interesante edición que confiamos
disfrutará.
Aprovecho la ocasión para desearles, en
nombre de todos en Terare Multimedios,
muy felices fiestas en compañía de su familia y un venturoso 2011, que confiamos
nos encuentre comunicados una vez más
a través de este prestigioso medio de comunicación, que mucho nos enorgullece
producir.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
make it stronger and more recognized in the market.
It is a pleasure to be in contact with you again in this last
edition of 2010.
In this number we visit Lille, “the fleur of France”, a city
which, although still primarily industrial, has many tourist
attractions, like its architecture and famous Braderie.
A full year for our company, in which we have been able
to develop new publishing projects, strengthen others
and continue to grow in all that we have already published; among them, this wonderful publication that you
have in your hands.
We are happy to have been the co-sponsors of the successful WTC Work Breakfast Series, which has brought
prestigious figures throughout the year to speak about
issues and share experiences at the start of the work
day, together with the most prestigious executives of the
Uruguayan companies which have accompanied us enthusiastically at every meeting.
I would like to thank, as always at the end of every year,
all of those who have had faith in our company and the
sponsors who allow us to give life to this publication, and
We will also visit the WTC Lille, a center that has known
how to develop a strong network with the main economic
groups in the area. And since we are in France, we will
make a stop at the Paris Ritz, “the palace-hotel”, a mythical hotel built at the end of the 19th century, which has
maintained until today all its luxury, good taste and sophistication.
These and other notes make up a very interesting edition
that we are sure you will enjoy.
I would like to take this moment to wish you, in the name
of all of us at Terare Multimedios, very happy holidays
with your families and a wonderful 2011, we are sure to
meet again through this prestigious media, which we are
so proud to be able to produce.
Prezado amigo leitor,
É um prazer entrar em contato novamente, nesta
última edição de 2010.
Este tem sido um ótimo ano para nossa empresa. Não somente conseguimos desenvolver novos
projetos editoriais, mas também crescer e avançar
nos projetos já editados; dentre eles, a bela publicação que você está lendo neste momento.
Estamos muito satisfeitos por ter sido co-produtores do bem-sucedido ciclo de Cafés-da-manhã de
Trabalho do WTC. Ao longo do ano, estes eventos
têm convocado pessoas prestigiosas que desenvolveram tópicos e compartilharam experiências,
no início da jornada de trabalho. A cada reunião,
os mais prestigiosos executivos de empresas uruguaias nos acompanharam com entusiasmo.
Como sempre, a cada final de ano, agradeço a
todos aqueles que confiam na nossa empresa e
também aos patrocinadores. É graças a eles que
esta publicação pode ser produzida, tornando-a
cada vez mais forte e reconhecida no mercado.
Conozca Terare en www.terare.com.uy
Neste número percorremos Lille; “a flor da França”. Embora seja essencialmente industrial, esta
cidade possui muitas atrações turísticas, tais
como sua arquitetura e sua famosa “Braderie”.
Visitaremos também o WTC Lille, centro que soube desenvolver uma forte rede com os principais
grupos econômicos da região. Aproveitaremos
nossa visita à França para fazer uma escala no
mítico Ritz Paris; “o hotel-palácio” construído em
finais do século XIX que ainda mantém seu luxo,
bom gosto e sofisticação.
Estes são somente alguns dos artigos desta interessante edição. Esperamos que goste da leitura.
Aproveito esta oportunidade para desejar-lhe, em
nome da empresa Terare Multimedios, boas festas
na companhia de sua família e um próspero 2011.
Tomara que no ano próximo continuemos em contato, graças a este maravilhoso meio de comunicação que é uma honra produzir.
Sobre Ruedas on wheels sobre rodas
Grand
Cherokee 2011
Para amantes de la vida
al máximo
For those who live life
to the maximum
Para quem gosta
de viver a vida
ao máximo
C
on casi 70 años de legendaria capacidad como 4x4, la marca Jeep continúa
cumpliendo las promesas de libertad,
aventura e independencia a los aventureros
que optan por ella. Fiel a su estilo y sus valores, ahora lanza al mercado una renovada
versión de uno de sus modelos más emblemáticos, resultando así el Jeep Grand Cherokee
2011.
Más que una marca…
un símbolo de libertad
Jeep es una marca de automóviles todoterreno creada
por la compañía Willys-Overland en 1941, y en la actualidad es una división de Chrysler Group LLC. El modelo
6
WTC Montevideo Magazine
surgió a partir de un llamado del ejército estadounidense
a las compañías automotrices a presentar modelos de un
vehículo pequeño, con tracción en las cuatro ruedas, que
pudiera utilizarse para diferentes tareas y misiones, con
gran capacidad de desempeño, estabilidad, autonomía,
seguridad y mantenimiento.
El Jeep, según el general George C. Marshall (jefe del
Estado Mayor del ejército norteamericano durante la
Segunda Guerra Mundial), fue “la mayor contribución
de los Estados Unidos de América a las operaciones
de guerra modernas”, y sus primeros años de historia
coinciden con la Segunda Guerra Mundial, ya que luego
de 1941 participó en todas las campañas como vehículo
ametralladora, vehículo de reconocimiento, ambulancia,
camioneta, limusina para el frente, transporte de municiones y taxi.
W
ith almost 70 years of legendary capacity as a 4x4,
the Jeep brand continues to fulfill promises of freedom, adventure and independence for those adventurers who choose it. Faithful to its style and values, it is now
launching a renovated version of one of the most emblematic
models on the market, the Jeep Grand Cherokee 2011.
More than a brand… a symbol of freedom
Jeep is a brand of four-wheel drive automobiles created by the
company Willys-Overland in 1941, today a division of Chrysler
Group LLC. The model arose from a call by the U.S. Army to the
auto companies to present models of a small vehicle with four-wheel
drive, that could be used for different tasks and missions, with a
great capacity for performance, stability, autonomy, safety and
maintenance.
The Jeep, according to General George C. Marshall (Chief of Staff
of the US Army during the Second World War), was “the great-
C
om quase 70 anos de lendária capacidade como
veículo com tração nas quatro rodas, a marca Jeep
continua cumprindo suas promessas de liberdade,
aventura e independência. Fiel ao seu estilo e seus valores,
a empresa lança ao mercado uma versão renovada de um
dos seus modelos mais emblemáticos; o Jeep Grand Cherokee 2011.
Mais do que uma marca… um símbolo de liberdade
A Jeep é uma marca de automóveis todo terreno criada pela
companhia Willys-Overland em 1941, e atualmente é uma divisão
do Chrysler Group LLC. O modelo surgiu como resposta a uma
solicitação do exército estadunidense às companhias automotivas
de apresentarem modelos de veículo pequeno, com tração nas
quatro rodas, que pudessem ser utilizados para diferentes tarefas
e missões, com grande capacidade de desempenho, estabilidade,
autonomia, segurança e durabilidade.
Por un dibujito animado
Aunque existen diferentes versiones sobre el origen
del nombre “Jeep”, la historia más aceptada es la que
sugiere que proviene del dibujo animado de la década
de 1930, Popeye el Marino. En este aparecía un personaje llamado “Eugene, the Jeep”, una mascota amarilla
similar a un perro, con poderes sobrenaturales, y los
soldados estadounidenses atribuían esos poderes al
automóvil luego llamado Jeep.
El nombre Jeep obtuvo tanta fama que, en el año 1950,
Willys-Overland lo registró como marca comercial internacional. En la actualidad la marca es propiedad de
Chrysler LLC.
Marca con compradores fieles
Actualmente el Jeep es usado en varios sitios del mundo como un vehículo de aventura, en competencias de
obstáculos, siendo uno de los deportes más extremos
con vehículos, muy popular en Estados Unidos. Sin
embargo, los ejércitos ya no lo usan, sino que lo han
sustituido por modelos más modernos, pero descendientes del Jeep. Los compradores de esta marca se
caracterizan por una gran fidelidad.
Nuevo y renovado
Para el 2011 la compañía automotriz propone una
renovada versión de un modelo ya clásico y popular: el
Jeep Grand Cherokee. Es la primera vez que se pone a
prueba el nuevo motor V6, con capacidades de ahorro
energético diseñado por el grupo Chrysler LLC. El
motor, incluido en este nuevo modelo, tiene un rendimiento de combustible un 11% mejorado, un incremento del 38% en los caballos de fuerza y un torque 11%
mejorado. Los motores disponibles para este renovado
8
WTC Montevideo Magazine
est contribution of the United States to modern warfare”, and its
beginnings coincide with the Second World War, since after 1941 it
has participated in every campaign as an armed vehicle, reconnaissance vehicle, ambulance, truck, limousine for the front, munitions
transportation and taxi.
After a comic strip
Although there are several versions of the origin of the “Jeep” name,
the most accepted suggests that it came from a 1930s comic strip,
Popeye the Sailorman. In it was a character called “Eugene, the
Jeep”, a yellow dog-like animal with supernatural powers which the
American soldiers attributed to the automobile that would later be
called Jeep.
The Jeep name became so famous that, in 1950, Willys-Overland
registered it as an international commercial brand. Today the brand
belongs to Chrysler LLC.
Segundo o General George C. Marshall (chefe do Estado-Maior
do exército estadunidense durante a Segunda Guerra Mundial),
o Jeep foi “a maior contribuição dos Estados Unidos da América
para as operações de guerra modernas”. Seus primeiros anos de
história coincidem com a Segunda Guerra Mundial, já que depois
de 1941 participou de todas as campanhas como veículo-metralhadora / autometralhadora, veículo de reconhecimento, ambulância,
camionete, limousine, transporte de munições e táxi.
Tudo por causa de um desenho animado
Embora existam várias versões sobre a origem do nome “jeep”, a
história mais aceita é aquela que sugere que o nome provém de
Popeye o Marinheiro, desenho animado da década de 30. Neste
desenho aparecia um personagem chamado “Eugene, the Jeep”,
um animal de estimação amarelo, parecido com um cachorro, o
qual tinha poderes sobrenaturais. Os soldados estadunidenses
atribuiam esses poderes ao automóvel que posteriormente foi
denominado Jeep.
O nome Jeep ficou tão famoso que, em 1950, a Willys-Overland o
registrou como marca comercial internacional. Atualmente a marca
é propriedade da Chrysler LLC.
www.rsagroup.com.uy
De lo épico a lo cotiDiano,
aseguramos el progreso DesDe 1710
Nuestra empresa comenzó en 1710 con la creación de la Oficina
Sun Fire. Y este año, mientras celebramos nuestro aniversario
número 300, somos una de las compañías de seguros más antiguas
del mundo.
El principio que nos llevó a tener éxito en las cenizas del Gran
Incendio de Londres es el mismo que nos motiva hoy: una creencia
inquebrantable en que los seguros facilitan el progreso.
De lo épico a lo cotidiano, seguimos ayudando a las personas
y a las empresas del mundo a avanzar. Para obtener más
información, visite www.rsagroup.com.uy
Durante el proceso de diseño
del motor, uno de los principales
objetivos fue el refinamiento.
During the design process of the engine, one
of the main objectives was refinement.
Durante o processo de desenho do motor, um
dos principais objetivos é o refinamento.
A brand with faithful buyers
Today the Jeep is used in many areas in the world as an adventure
vehicle, in obstacle course competitions, one of the most extreme
sports using vehicles and very popular in the United States. Armies
no longer use it, but have substituted it for more modern models,
descendents of the Jeep. Those who buy this brand are known for
their loyalty.
vehículo incluyen el Pentastar de 3.6 litros V6 y el MDS
de 5.7 litros V8.
Durante el proceso de diseño del motor, uno de los
principales objetivos fue el refinamiento. Este fue logrado por medio del uso de técnicas de ingeniería asistida
por computadora. Las áreas estructurales, las de consumo y las de expulsión del motor se diseñaron especialmente para generar un bajo nivel general de ruido
y lograr la meta de calidad específica, que satisfaga al
cliente exigente. El resultado fue un motor refinado en
todas sus aplicaciones.
El Jeep Grand Cherokee 2011 posee un sistema de
filtración de aceite benigno con el medio ambiente, y
cuenta con la opción de un enfriador de aceite integrado, que se usa para proteger el ambiente mediante la
incineración del elemento del filtro. El uso de bujías de
larga duración y el sistema de arranque de encendido
directo y de alta energía también ayudan a reducir los
costos de mantenimiento.
10
WTC Montevideo Magazine
New and redesigned
For 2011 the car company is featuring a redesigned version of the
classic and popular model: the Jeep Grand Cherokee. It is the first
time that the new V6 engine with energy saving features designed
by Chrysler LLC will be tested. The engine, included with this new
model, has 11% improved fuel efficiency, a 38% increase in horse
power and 11% improved torque. The engines available for this
redesigned vehicle include the Pentastar 3.6 liter V6 and the MDS
5.7 liter V8.
During the design process of the engine, one of the main objectives
was refinement. This was achieved through the use of computeraided engineering techniques. The structural, intake and exhaust
areas of the engine were specially designed to deliver low levels of
overall noise and achieve specific sound quality goals, to satisfy the
discerning customer. The result was a refined engine for all applications.
The Jeep Grand Cherokee 2011 has an environmental-friendly oil
filter system, featuring the option of an integrated oil cooler used to
protect the environment through the incineration of the filter element.
The use of long-life spark plugs and the direct and high energy ignition system also helps to reduce maintenance costs.
Marca com compradores fiéis
Atualmente o Jeep é utilizado em vários lugares do mundo como
veículo de aventura em competições com obstáculos –esporte radical com veículo muito popular nos Estados Unidos. No entanto, os
exércitos já não o utilizam porque foi substituído por modelos mais
modernos, descendentes do Jeep. Os compradores desta marca
se caracterizam por sua grande fidelidade.
Novo e renovado
Para 2011, a companhia automobilística propõe uma versão renovada de um modelo clássico e popular: o Jeep Grand Cherokee. É
a primeira vez que o novo motor V6 é testado. Este motor, desenhado pelo grupo Chrysler LLC, possui capacidade de poupança
energética, oferece 11% de redução no consumo de combustível,
38% de melhoria nos cavalos de potência, e 11% a mais de torque.
Os motores disponíveis para este renovado veículo incluem o Pentastar de 3.6 litros V6 e o MDS de 5.7 litros V8.
Durante o processo de desenho do motor, um dos principais
objetivos é o refinamento, obtido graças à utilização de técnicas de
engenharia assistida por computador. As áreas estruturais, as de
consumo e as de expulsão do motor foram especialmente desenhadas para gerar um nível de barulho geral baixo e atingir a meta
de qualidade específica para satisfazer os clientes mais exigentes.
O resultado foi um motor refinado em todas suas aplicações.
O Jeep Grand Cherokee 2011 possui um sistema de filtragem de
óleo que não danifica o meio ambiente, e conta com a opção de
resfriador de óleo integrado, utilizado para proteger o ambiente mediante a incineração do elemento do filtro. O uso de velas de ignição de longa duração e o sistema de arranque direto e alta energia
também contribuem para a diminuição dos custos de manutenção.
• Disponibilidad: Estándar en todos
los modelos (2WD y 4WD)
• Tipo y descripción: 60º tipo V, enfriado con líquido anticongelante
• Desplazamiento: 220 pul. cub. (3604
cm. cub.) 3.78 x 3.27 (96.0 x 83.0)
• Sistema de válvulas: DOHC de cadenas, 24 válvulas y rodillos de pivote
de punta hidráulica
• Inyección de combustible: Secuencial, puertos múltiples, electrónica,
sin retorno
• Construcción: Bloque de aluminio
con faldón, cabezales de aleación de
aluminio
• Proporción de compresión: 10.2:1
• Capacidad: (SAE J2723) 290 caballos de fuerza (216 KW) a 6.400 rpm
• Torque: (SAE J2723) 260 libras-pie
(353 Nm) a 4.800 rpm
• Velocidad Máxima de Motor: 6.400
rpm (limitada electrónicamente)
• Requisitos del combustible: Regular
sin plomo, 87 octanos (R+M)/2
• Capacidad de aceite: 6.0 qt. (5.7L)
• Capacidad de anticongelante: 14.0
qt. (13.25L)
• Control de emisiones: Convertidores
catalíticos duales de tres vías, sensores de oxígeno sensibles al calor y
características internas del motor
• Planta ensambladora: Planta ensambladora de motores Trenton South
(Trenton, Michigan)
12
WTC Montevideo Magazine
Especificaciones técnicas del nuevo
y mejorado motor V6 de 3.6 litros
Technical specifications of the new and improved 3.6 liter V6 engine
Especificações técnicas do motor V6 de 3.6 litros, novo e melhorado
• Availability: Standard in all models
(2WD and 4WD)
• Type and description: 60-degree V
engine, cooled with liquid antifreeze
• Displacement: 220 cu. in. (3604 cub.
cm.) 3.78 x 3.27 (96.0 x 83.0)
• Valve system: Chain-driven DOHC,
24 valves and hydraulic end-pivot roller
rockers
• Fuel injection: Sequential, multi-port,
electronic, returnless
• Construction: Deep-skirt aluminum
block, aluminum alloy heads
• Compression ratio: 10.2:1
• Capacity: (SAE J2723) 290 horsepower
(216 KW) at 6.400 rpm
• Torque: (SAE J2723) 260 Ft-Lbs (353
Nm) at 4.800 rpm
• Maximum Engine Speed: 6.400 rpm
(limited electronically)
• Fuel requirements: Regular unleaded,
87 octane (R+M)/2
• Oil capacity: 6.0 qt. (5.7L)
• Coolant capacity: 14.0 qt. (13.25L)
• Emissions Control: Dual three-way
catalytic converters, heated oxygen sensors and internal features
• Assembly plant: Trenton South Engine
Plant (Trenton, Michigan)
• Disponibilidade: Padrão em todos os
modelos (2WD e 4WD)
• Tipo e descrição: 60º tipo V, resfriado
com líquido anticongelante
• Deslocamento: 220 pul. cub. (3604 cm.
cub.) 3.78 x 3.27 (96.0 x 83.0)
• Sistema de válvulas: DOHC de anéis,
24 válvulas e rolos de pivô de ponta
hidráulica.
• Injeção de combustível: Sequencial,
multiponto, eletrônica, sem retorno.
• Construção: Bloco de alumínio com
aba/espigão, cabeçote em liga de alumínio
• Proporção de compressão: 10.2:1
• Capacidade: (SAE J2723) 290 cavalos
de potência (216 KW) a 6.400 rpm
• Torque: (SAE J2723) 260 lb-pé (353
Nm) a 4.800 rpm
• Velocidade Máxima do Motor: 6.400
rpm (limitada eletronicamente)
• Requisitos do combustível: gasolina
regular sem chumbo, 87 octanos (R+M)/2
• Capacidade de óleo: 6.0 qt. (5.7L)
• Capacidade de anticongelante: 14.0 qt.
(13.25L)
• Controle de emissões: Catalisador
duplo de três vias, sensores de oxigênio
sensíveis ao calor e características internas do motor
• Planta de ensamblagem: Planta de
ensamblagem de motores Trenton South
(Trenton, Michigan)
Este espectacular modelo de Jeep
se encuentra disponible también con
su legendario motor de 5.7 litros V8
y sistema de multidesplazamiento
(MDS). Para los mercados internacionales, también estará disponible
con volante del lado izquierdo y
derecho, y brindará la opción de un
tren motriz de diesel o de gasolina.
This spectacular Jeep model is also available with a legendary 5.7 liter V8 engine
and multi-displacement system (MDS). For
international markets it will also be available
with left-hand and right-hand steering, and
will feature the option of a diesel or gas
powertrain.
Este fantástico modelo da Jeep também
está disponível com seu lendário motor de
5.7 litros V8 e sistema de multideslocamento (MDS). Para os mercados internacionais,
também estará disponível com volante do
lado esquerdo e direito, e oferecerá a opção de trem motriz diesel ou de gasolina.
Ya esta disponible en nuestro pais a través de su representante
exclusivo Zucchino en su show room de Rambla y Scoseria.
www.zucchino.com.uy
bon-vivant
Ritz Paris
El hotel-palacio
D
The Palace-Hotel
O hotel-palácio
esde la hermosa Plaza Vendome, ubicada
en el corazón de París, el Hotel Ritz continúa ofreciendo su servicio de hospedaje
de primer nivel, además de abrir sus puertas a un
entorno lleno de historia, elegancia y refinamiento, donde el solo hecho de entrar ya es toda una
experiencia.
El hotel se encuentra en el centro de la zona más prestigiosa de París: la Plaza Vendome. Rodeado por las más lujosas
joyerías y boutiques, está a solo unos minutos del Teatro
de la Ópera, las principales tiendas, el Museo del Louvre, la
Plaza de la Concordia y a pasos de numerosos monumentos
históricos.
Tradición, prestigio y un pasado legendario destacan al Ritz
Paris entre el resto de los hoteles. Este ícono de la elegancia fue construido por el suizo César Ritz a fines del siglo
XIX, en una ciudad que comenzaba a abrirse al mundo y a
recibir visitantes célebres que requerían de su servicio.
F
rom the beautiful Plaza Vendome, located in the heart
of Paris, the Ritz Hotel continues to offer first-class
guest services, opening its doors to a setting filled with
history, elegance and refinement, where simply entering it is
an experience.
N
a bela Praça Vendome, no coração de Paris, o Hotel
Ritz continua oferecendo seu serviço de hospedagem
de excelente nível, além de abrir suas portas a um
entorno histórico e elegante que vale a pena visitar.
The hotel is found in the center of the most prestigious area in Paris: the Place Vendome. Surrounded by the most luxurious jewelry
shops and boutiques, it is only a few minutes from the Paris Opera,
the main shops, the Louvre Museum, the Place de la Concorde
and steps from a number of historic monuments.
O hotel está localizado no centro da região mais prestigiosa de
Paris: a Praça Vendome. Rodeado das mais luxuosas joalheiras
e butiques, o Ritz está localizado a poucos minutos do Teatro da
Ópera, das lojas mais importantes, do Museu do Louvre, da Praça
da Concordia e muito próximo de grande quantidade de monumentos históricos.
Tradition, prestige and a legendary past makes the Ritz Paris stand
out from the rest of the hotels. This icon of elegance was built by
Swiss César Ritz at the end of the 19th century, in a city that was
beginning to open up to the world and to receive celebrated visitors
who would require its service.
Tradição, prestígio e um passado lendário destacam o Ritz Paris
dos outros hotéis. Este ícone da elegância foi construído pelo suíço
César Ritz em finais do século XIX, numa cidade que começava
a abrir-se ao mundo a receber visitantes famosos que requeriam
seus serviços.
The objective of its founder was to open a hotel that would be the
last word on elegance, as well as in cleanliness, modernity, ef-
O objetivo do fundador era fazer com que o hotel fosse o mais
elegante, impecável, moderno, belo e também que oferecesse
14
WTC Montevideo Magazine
Su fundador tenía como objetivo inaugurar un hotel que
fuese la última palabra en elegancia, al igual que en higiene, modernidad, eficacia y estética, de modo que la primera
impresión no fuera la de estar en un hotel convencional,
sino más bien en una mansión señorial, sorprendentemente
íntima.
Fue siguiendo estas premisas que el hotel Ritz se convirtió
en un mito, en el modelo, la referencia para todo lo que
significa lujo, buen gusto y sofisticación. El Ritz tiene seis
plantas y 156 habitaciones, diez de ellas especialmente
reconocidas, como Coco Chanel y Windsor, que llevan los
nombres de la diseñadora y del duque, precisamente porque en alguna oportunidad se hospedaron allí.
También fue visitado por celebridades como Ernest Hemingway, James Joyce, Charles Chaplin y Woody Allen. El
destino hizo además al Ritz parte de una tragedia, cuando
la princesa Diana y su compañero Dodi Al-Fayed, hijo del
propietario del hotel, Mohamed Al-Fayed, salieron desde
este hotel antes de accidentarse bajo el puente del Alma, el
31 de agosto de 1997.
A pesar de las numerosas reformas que se han llevado a
cabo desde 1980, los detalles tradicionales se conservan
hasta hoy: las chimeneas de mármol, los espejos dorados,
los relojes de pared suizos, los enormes armarios de cedro
y, por supuesto, las camas de bronce.
ficiency and esthetics, so that the first impression would not be of a
conventional hotel, but of a stately mansion, surprisingly intimate.
It was following this premise that the Ritz Hotel became a legend,
a model, a referent of luxury, elegance and sophistication. The
Ritz has six floors and 156 rooms, ten of which are especially
renowned, like Coco Channel and Windsor, which carry the names
of the designer and the Duke, precisely because they had stayed
there at one time.
o melhor serviço. O objetivo era que os passageiros sentissem a
sensação não de estar num hotel convencional, mas numa mansão
elegante e íntima.
Foi assim que o Hotel Ritz se tornou um mito, um modelo e ponto
de referência do luxo, bom gosto e sofisticação. O Hotel tem seis
andares e 156 apartamentos, dez dos quais levam o nome de
personagens famosas –Coco Chanel e Windsor, dentre outros. No
caso da desenhista e do duque, em homenagem à sua visita.
It was also visited by such celebrities as Ernest Hemingway,
James Joyce, Charles Chaplin and Woody Allen. Destiny would
make the Ritz part of a tragedy, when Princess Diana and her
companion Dodi Al-Fayed, son of the owner of the hotel, Mohamed
Al-Fayed, left this hotel before their fatal accident under the Alma
Bridge, on August 31, 1997.
O Ritz também recebeu celebridades tais como Ernest Hemingway,
James Joyce, Charles Chaplin e Woody Allen. O destino também
fez com que o hotel fizesse parte de uma tragédia, no dia em
que a Princesa Diana e seu companheiro Dodi Al-Fayed –filho do
proprietário do hotel, Mohamed Al-Fayed– saíram do Ritz antes de
acidentar-se na ponte do Alma, em 31 de agosto de 1997.
Despite the numerous renovations that have taken place since
1980, traditional details have been preserved: the marble chimneys, golden mirrors, Swiss wall clocks, enormous cedar chests
and, of course, the bronze beds.
Apesar das reformas realizadas desde 1980, os detalhes tradicionais se conservam até hoje: as chaminés de mármore, os espelhos
dourados, os relógios de parede suíços, os enormes armários de
cedro e logicamente as camas de bronze.
16
WTC Montevideo Magazine
iPhone...
iPod...
iPad...
BeoSound 8!
Lo nuevo de ...
Conecte su iPod, iPhone o hasta su iPad en el nuevo BeoSound 8 y disfrute de su música favorita con la calidad de audio
característica de Bang & Olufsen.
Además, el color de sus poderosos parlantes es intercambiable, por lo cual podrá elegir entre: malva, lavanda, cielo claro,
vainilla, blanco o el clásico negro. Pre lanzamiento esta temporada, partida limitada.
Bang & Olufsen Punta del Este
Av. Italia, Parada 4 y 1/2
Tel: (598 ) 42 49 02 03
Bang & Olufsen Montevideo
Scosería 2815
Tel: (598) 2 712 00 01
Prestaciones
El sofisticado hotel ofrece entre sus prestaciones lujosos
restaurantes de cocina internacional y parisina, así como
también cocina de oriente, incluyendo Sushi y otras especialidades asiáticas, un centro de negocios con espacio
para conferencias y disertaciones, campo de golf y la mejor
piscina de París, con ocho metros de ancho y 17 metros de
largo.
Cuenta con acceso a Internet, aire acondicionado, alquiler
de teléfonos móviles, salón de belleza, guardería infantil,
caja de seguridad, servicio de mucama y servicio de niñera,
entre otros. El sitio cuenta también con una escuela de
cocina. Auguste Escoffier, el famoso creador de la Copa
Melba y otros tantos platos que han abrillantado a la cocina
francesa, fue el primer jefe de cocina de Ritz Paris.
En sus 1.700 m2, con instalaciones de última tecnología, el
Ritz brinda un espacio para los deportes y el ocio, acompañado de un spa que atiende tanto a caballeros como a
damas. Mientras tanto, en el bar del hotel se pueden beber
diversos cócteles, probar las mini-hamburguesas y sushis
en comodidad y total reserva, en un espacio decorado con
terciopelo rojo, sillones inspirados en la era victoriana y
una chimenea de mármol.
Facilities
The sophisticated hotel’s facilities feature luxurious restaurants
with international and Parisian cuisine, as well as oriental cuisine,
including Sushi and other Asian specialties, a business center with
space for conferences and speeches, a golf course and the best
swimming pool in Paris, eight meters wide and 17 meters long.
It has Internet access, air conditioning, mobile phone rentals, a
beauty salon, childcare, safes, maid service and child-care service,
as well as others. The site also has a cooking school. Auguste Escoffier, the famous creator of the Peach Melba and so many other
dishes that have enhanced French cuisine, was the primer head
chef at the Ritz Paris.
In its 1,700 m2, with its high-tech installations, the Ritz provides a
space for sports and leisure, and a spa for both men and women.
Meanwhile, at the hotel bar one can have a variety of cocktails and
try the mini-hamburgers and sushi in comfort and total reserve in a
space decorated with red velvet chairs inspired in the Victorian era
and a marble chimney.
Ritz throughout the world
After the Ritz Paris opened, all large cities strove to have their own.
Since then, the Ritz brand has spread in such a way that at one
time it was almost impossible to control its brand rights. However,
although many carry its name, only those from Paris, Madrid and
London are included as property of the The Leading Hotels of the
World Group (which manages the Ritz and other high-class hotels
around the world).
18
WTC Montevideo Magazine
Prestações
O sofisticado hotel oferece, dentre outras prestações, luxuosos
restaurantes de cozinha internacional e de Paris, cozinha de
oriente –incluindo Sushi e outras iguarias asiáticas– um centro de
negócios com espaço para conferências e palestras, campo de
golfe e a melhor piscina de Paris, com oito metros de largura e 17
metros de comprimento.
O Ritz oferece acesso a Internet, ar condicionado, aluguel de telefones celulares, salão de beleza, creche infantil, cofre, faxineira,
babá, dentre outros. Também há uma escola de cozinha. Auguste
Escoffier, o famoso criador da Copa Melba (sorvete) e de tantos
outros pratos que brilharam na cozinha francesa, foi o primeiro
chef de cozinha do Ritz Paris.
Em seus 1.700 m2, com instalações de última tecnologia, o Ritz
oferece áreas para esportes e para o lazer, incluindo um spa
masculino e feminino. O bar do hotel oferece coquetéis, mínihambúrgueres e sushis que podem ser consumidos num ambiente relaxado e confortável decorado com veludo vermelho, sofás
inspirados na época victoriana e uma chaminé de mármore.
O Ritz no mundo
Após a inauguração do Ritz Paris, todas as grandes cidades
queriam ter o seu. Desde então, foi tanta a expansão da marca
que chegou um momento em que se tornou quase impossível
controlar seus direitos de propriedade. Embora muitos hotéis se
Ritz por el mundo
Luego de la apertura del Ritz París, todas las grandes ciudades aspiraron a tener el suyo. Desde entonces la marca Ritz
llegó a expandirse de tal forma, que en determinado momento fue casi imposible controlar sus derechos de propiedad.
Pero si bien muchos llevan su nombre, solo los de París,
Madrid y Londres figuran como propiedad del grupo The
Leading Hotels of the World (que maneja los Ritz y otros
hoteles de alta categoría alrededor del mundo).
El de París sigue siendo el gran hotel por excelencia, y fue
renovado en profundidad por Mohamed Al Fayed. El de
Londres se mantiene absolutamente fiel a los principios de
César Ritz, a pesar de que este nunca llegó a entrar en él. El
Ritz de Madrid abrió sus puertas en 1910, bajo el patrocinio
de Alfonso XIII, que estaba empeñado en que su capital
tuviera un hotel de esa categoría.
The Paris hotel continues to be the quintessential grand hotel, and
was thoroughly renovated by Mohamed Al Fayed. The London hotel
continues to be faithful to César Ritz’s principles, although he never
entered it. The Madrid Ritz opened its doors in 1910, sponsored by
Alfonso XIII, who was determined to have a hotel of this category in
his capital.
That same year the New York Ritz-Carlton opened, and in 1927 it
was the turn of the Ritz-Carlton in Boston, which is still a reference
of luxury and elegance on the American east coast. In a very short
time, places like Lucerne, Buenos Aires, Rome (where there were
two), Lisbon and Montreal had their Ritz, but none of them is featured on the official site of The Leading Hotels of the World.
Although today there are more luxurious hotels, the Ritz is still one
of the most important in Paris and in the world, more than a century
after it was created.
Ese mismo año también se inauguró el Ritz-Carlton de
Nueva York y en 1927 El Ritz-Carlton de Boston, que sigue
siendo una referencia de lujo y buen gusto en la costa este
americana. En muy poco tiempo, lugares como Lucerna,
Buenos Aires, Roma (donde llegó a haber dos), Lisboa y
Montreal tuvieron su Ritz, pero ninguno de estos figura en el
sitio oficial de The Leading Hotels of the World.
Si bien hoy en día existen hoteles más lujosos, el Ritz no deja
de ser uno de los más importantes de París y del mundo, aún
a más de un siglo de su creación.
chamem Ritz, somente o Ritz de Paris, Madri e Londres figuram
como propriedade do grupo The Leading Hotels of the World (organização que administra os Ritz e outros hotéis luxuosos no mundo).
O Ritz de Paris continua sendo o grande hotel por excelência, e foi
renovado em profundidade por Mohamed Al Fayed. O de Londres
é fiel aos princípios de César Ritz, apesar de que este nunca o
visitou. O Ritz de Madri abriu suas portas em 1910, sob o patrocínio
de Alfonso XIII, quem fez questão de que sua capital tivesse um
hotel dessa categoria.
Nesse ano também foi inaugurado o Ritz-Carlton de Nova York e
em 1927 o Ritz-Carlton de Boston, o qual continua sendo um ponto
de referência de luxo e bom gosto na costa leste americana. Em
muito pouco tempo, lugares como Lucerna, Buenos Aires, Roma
(onde até houve dois hotéis), Lisboa e Montreal tiveram seu Hotel
Ritz, mas nenhum destes figura no site oficial de The Leading
Hotels of the World.
Embora existam hotéis mais luxuosos atualmente, o Ritz continua
sendo um dos mais importantes de Paris e do mundo, mais de um
século após sua criação.
20
WTC Montevideo Magazine
Conaprole.
En Uruguay, nadie exporta más.
En Uruguay, nadie te da más seguridad que el
Banco de Seguros del Estado. Por eso, no es
casualidad que el mayor exportador del año
también nos haya elegido.
Felicitamos a Conaprole
por este gran reconocimiento obtenido.
22
WTC Montevideo Magazine
mundo tecno
tecno world
TV Digital en Uruguay
Digital TV in Uruguay
D
TV Digital no Uruguai
urante la administración pasada el gobierno decidió que la norma a adoptar
por Uruguay para instalar la Televisión
Terrestre Digital (TTD) sería la europea. Sin
embargo, en un escenario donde toda la región
eligió la japonesa, se evalúa revisar la decisión.
El camino recorrido
En el año 2007 Uruguay optó por la norma europea para
desarrollar la TTD, debido a que permitía ampliar el número de señales y, por tanto, “democratizar” los medios
de comunicación. Adicionalmente, a comienzos de este
año Uruguay firmó el convenio de financiación con la
Unión Europea para comenzar las pruebas de televisión
digital según su norma.
Sin embargo, la discusión no está para nada sanjada.
Uruguay y Colombia son los dos únicos países de América del Sur que no han optado por la norma japonesa.
Este parecería ser el motivo principal por el cual aún no
se cierra el acuerdo con Europa.
D
D
uring the past administration the government decided
to install the European Digital Terrestrial Television
(DTT) standard in Uruguay. However, in a setting
where the entire region has chosen the Japanese standard,
that decision is being reevaluated.
urante o período de governo anterior, o governo
decidiu que a norma a ser adotada no Uruguai para
instalar a Televisão Terrestre Digital (TTD) seria a européia. Contudo, dado que toda a região escolheu a norma
japonesa, essa decisão está sendo reavaliada.
The path taken
O caminho percorrido
In 2007 Uruguay chose the European standard to develop TTD
since it would be possible to increase the number of channels and,
therefore, “democratize” the media. Furthermore, at the beginning of this year Uruguay signed a financial agreement with the
European Union to begin tests on digital television following their
standard.
Em 2007 o Uruguai escolheu a norma européia para desenvolver a
TTD, porque esta permitia ampliar o número de sinais e “democratizar” os meios de comunicação. Aliás, no início deste ano, o Uruguai assinou o convênio de financiamento com a União Européia a
fim de começar as provas de televisão digital segundo sua norma.
Nevertheless, the matter is not at all settled. Uruguay and Colombia are the only two countries in South America which have not
chosen the Japanese standard. This would seem to be the main
reason why the agreement with Europe has yet to be closed.
Meanwhile, the Japanese are working insistently trying to improve
24
WTC Montevideo Magazine
No entanto, a discussão ainda não foi resolvida. O Uruguai e a
Colômbia são os únicos dois países da América do Sul que não
escolheram a norma japonesa. Este parece ser o motivo principal
pelo qual ainda não foi fechado o acordo com a Europa.
Os japoneses, por sua vez, trabalham muito para melhorar sua
oferta, e já houve reuniões com o governo Uruguaio para que este
... según declaró a La Diaria
Gustavo Gómez, director de
Telecomunicaciones del Ministerio
de Industria, Energía y Minería
(MIEM), “(Brasil) quiere tener
a toda América Latina” bajo la
norma japonesa, porque es la
tecnología que va a desarrollar su
industria.
... according to Gustavo Gómez, director of
Telecommunications at the Ministry of Industry, Energy
and Mining (MIEM) declared to La Diaria, “(Brazil)
would like to have all of Latin America” under the
Japanese standard, because that is the technology
that its industry will develop.
... segundo declarou ao jornal La Diaria Gustavo
Gomez –Diretor de Telecomunicações do Ministério
da Indústria, Energia e Mineração (MIEM)– “o Brasil
quer que toda a América Latina adote a norma
japonesa” porque é a tecnologia
que vai desenvolver sua indústria.
Por otra parte, los nipones trabajan insistentemente
tratando de mejorar su oferta, y han mantenido reuniones recientemente con el gobierno para que Uruguay
adopte su norma. En las negociaciones ha estado
presente Brasil, que, según declaró a La Diaria Gustavo
Gómez, director de Telecomunicaciones del Ministerio
de Industria, Energía y Minería (MIEM), “quiere tener a
toda América Latina” bajo la norma japonesa, porque es
la tecnología que va a desarrollar su industria.
En el caso de que Uruguay cambiara su decisión, Brasil
brindaría un apoyo financiero de U$S 50.000.000. Pero,
según Gómez, este dinero no sería para realizar inversiones a nivel nacional o desarrollar nuestra industria,
sino que “simplemente es una línea de crédito del
Banco Nacional de Desarrollo Social (BNDES) para
comprarle a ellos”.
Para el jerarca, lo único concreto es que el país ya
adoptó el estándar europeo en 2007 y los fundamentos
de ello se mantienen en tanto no existan planteos que
justifiquen un cambio.
Los pros y los contras
En el año 2007 las opciones para el desarrollo de la
TTD eran tres: la estadounidense ATSC, la europea
DVB-T y la japonesa ISDB-T. Todas ellas ofrecen tres
cosas básicas: alta definición, multiplexación (trans26
WTC Montevideo Magazine
their offer, and have recently held meetings with the government for
Uruguay to adopt their standard. Brazil has been present at the negotiations, and, according to Gustavo Gómez, director of Telecommunications at the Ministry of Industry, Energy and Mining (MIEM)
declared to La Diaria, “would like to have all of Latin America” under
the Japanese standard, because that is the technology that its industry will develop.
In case Uruguay should change its decision, Brazil would provide
financial support of U$S 50,000,000. However, according to Gómez,
this money would not be used to make investments nationally or to
develop our industry, but would “simply be a line of credit from the
Brazilian Development Bank (BNDES) to buy from them”.
For the official, the only thing that is sure is that the country has
already adopted the European standard 2007 and the foundations
of this will remain as long as there are no other grounds that would
justify a change.
The pros and cons
In 2007 there were three options to develop TTD: the North American ATSC, the European DVB-T and the Japanese ISDB-T. All of
them offered three basic things: high definition, multiplexing (the
transmission of a minimum of four signals though a single electric
channel), and interactivity, but each one stressed a different aspect
of the aforementioned.
In the United States the fundamental aspect of the system is high
definition. For the Europeans, the standard is framed in a region with
many countries, with border problems, so it is necessary to multiply
the number of channels. And the Japanese standard was created for
television reception on mobile devices, and the emphasis is placed
on getting better mobility for reception.
adote sua norma. O Brasil esteve presente nas negociações, e,
segundo declarou ao jornal La Diaria Gustavo Gomez –Diretor de
Telecomunicações do Ministério da Indústria, Energia e Mineração
(MIEM)– “o Brasil quer que toda a América Latina adote a norma
japonesa” porque é a tecnologia que vai desenvolver sua indústria.
Caso o Uruguai mude sua decisão, o Brasil ofereceria um apoio
financeiro de U$S 50.000.000. No entanto, segundo Gómez, este
dinheiro não seria para realizar investimentos em nível nacional ou
para desenvolver nossa indústria, mas é “uma linha de crédito do
Banco Nacional de Desenvolvimento Social (BNDES) para comprarlhes”.
Para Gómez, a única coisa concreta é que o Uruguai já adotou o
standard europeu em 2007, o qual se mantém enquanto não existam novas propostas que justifiquem a mudança.
Os prós e contras
Em 2007 as opções para o desenvolvimento da TTD eram três: a
estadunidense ATSC, a européia DVB-T e a japonesa ISDB-T. Todas
elas oferecem três coisas básicas: alta definição, multiplexação
(transmissão por um mesmo canal elétrico de um mínimo de quatro
sinais), e interatividade. Contudo, cada um deles enfatiza um aspecto diferente dos mencionados.
Según el viceministro de Asuntos
Interiores y Comunicaciones de
Japón, Tetsuo Yamakawa, una de
las ventajas de optar por su norma
radica en que los receptores
serán sensiblemente más
económicos que los de la opción
europea.
According to the Japanese Vice Minister of Internal
Affairs and Communications, Tetsuo Yamakawa, one
of the advantages of choosing their standard lies in
the fact that the receptors will be significantly less
expensive than those of the European option.
Segundo o viceministro de Assuntos Interiores e
Comunicações do Japão, Tetsuo Yamakawa, uma
das vantagens de escolher sua norma é que os
receptores serão bem mais econômicos
que os europeus.
misión por un mismo canal eléctrico de un mínimo de
cuatro señales), e interactividad, pero cada una hace
énfasis en un aspecto distinto de los tres mencionados.
En Estados Unidos el aspecto primordial del sistema
es la alta definición. Por su parte, la norma europea se
enmarca en una región con muchos países, con problemas de fronteras, por lo que se vuelve necesario
multiplicar la cantidad de señales. Ya la norma nipona,
está pensada para la recepción de televisión en dispositivos móviles, y el énfasis está en darle mejor movilidad
a la recepción.
Según el viceministro de Asuntos Interiores y Comunicaciones de Japón, Tetsuo Yamakawa, una de las ventajas de optar por su norma radica en que los receptores
serán sensiblemente más económicos que los de la
opción europea. Esto se debe a que está instalada en un
mercado de aproximadamente 400 millones de personas, por lo que la producción masiva de los transmisores bajará su precio.
Por otra parte, la norma japonesa es la única que permite la transmisión gratuita en dispositivos móviles, como
teléfonos celulares o laptops. De acuerdo a informaciones de elpais.com.uy, Yamakawa señaló: “En la elección
de un sistema es muy importante el precio de los aparatos receptores, para que la TV digital verdaderamente
llegue a nivel masivo”.
Respecto a la norma europea, Gustavo Gómez indicó
que hasta ahora esta “da más oportunidades a la industria nacional”. A través de la multiplicación de canales
que implica la televisión digital, se genera la oportunidad para el país de vender contenidos audiovisuales y
de software para las aplicaciones interactivas.
Gómez indicó que desde la Dirección de Telecomunicaciones del MIEM consideran que la industria nacional
audiovisual y de software no se vería afectada por la
adopción de un sistema u otro, aunque los países de la
región tengan sistemas diferentes.
28
WTC Montevideo Magazine
According to the Japanese Vice Minister of Internal Affairs and Communications, Tetsuo Yamakawa, one of the advantages of choosing
their standard lies in the fact that the receptors will be significantly
less expensive than those of the European option. This is true because it is installed in a market of approximately 400 million people,
so the mass production of transmitters will lower its price.
On the other hand, the Japanese standard is the only one that allows free transmission on mobile devices, like cellular telephones
or laptops. According to information at elpais.com.uy, Yamakawa
states: “When choosing a system, the price of the receptive device is
very important, so that digital TV really reaches a mass audience”.
With regards to the European standard, Gustavo Gómez indicated
that so far it “offers more opportunities for our national industry”. By
multiplying the number of channels that come with digital television,
we will generate opportunities for the country to sell audiovisual
content and software for the interactive applications.
Gómez indicated that the Department of Telecommunications of the
MIEM considers that national audiovisual and software industries
would not be affected by adopting one system or the other, although
the countries in the region have different systems.
What is next?
The Japanese Vice Minister stated that, although today negotiations
with Uruguay are centered on TV digital, its implantation “is associated with a whole series of technological developments in telecommunications”.
Nos Estados Unidos o aspecto fundamental do sistema é a alta
definição. Por sua vez, a norma européia enfrenta o problema de
fazer parte de uma região com muitos países, com problemas de
fronteiras, motivo pelo que é necessário multiplicar a quantidade de
sinais. A norma japonesa foi pensada para a recepção de televisão
em dispositivos móveis, e o objetivo é conferir maior mobilidade à
recepção.
Segundo o viceministro de Assuntos Interiores e Comunicações
do Japão, Tetsuo Yamakawa, uma das vantagens de escolher sua
norma é que os receptores serão bem mais econômicos que os
europeus. Isto se deve ao fato de estarem instalados num mercado
de aproximadamente 400 milhões de pessoas: a produção massiva
dos transmissores fará com que seu preço diminua.
Aliás, a norma japonesa é a única que permite a transmissão
gratuita em dispositivos móveis tais como telefones celulares ou
laptops. De acordo com informações fornecidas pelo site elpais.
com.uy (jornal El País), Yamakawa disse: “Na hora de escolher um
sistema é muito importante levar em conta o preço dos aparelhos
receptores, para que a TV digital possa chegar ao público massivo”.
Quanto à norma européia, Gustavo Gómez falou que até agora
“oferece mais oportunidades à indústria nacional”. Através da
multiplicação de canais que implica a televisão digital, gera-se a
oportunidade de que o país possa vender conteúdos audiovisuais
e de software para as aplicações interativas.
Gómez disse que a Direção de Telecomunicações do MIEM considera que a indústria nacional audiovisual e de software não seria
afetada pela adoção de um sistema ou outro, embora os países da
região tenham sistemas diferentes.
Como continua?
O viceministro japonês explicou que, embora atualmente as
negociações com o Uruguai estejam focadas na TV digital, sua
implementação “é associada a uma série de possibilidades de
desenvolvimento tecnológico em telecomunicações”.
Gomez também contou para La Diaria, num artigo publicado em
8 de agosto de 2010, que o problema principal não é a questão
técnica, mas um assunto comercial. “está sendo definido o parque
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
¿Qué sigue?
El viceministro japonés señaló que, aunque actualmente
las negociaciones con Uruguay se centran en la TV digital,
su implantación “está asociada a toda una serie de posibilidades de desarrollo tecnológico en telecomunicaciones”.
Asimismo, Gómez afirmó a La Diaria, en un artículo publicado el 8 de agosto de 2010, que el problema de fondo
no pasa por una cuestión técnica, sino que es netamente
comercial, porque “se está definiendo todo el parque de
televisores que va a usar Uruguay en el futuro, involucrando tecnologías y derechos de propiedad intelectual”.
Fundamentó que hay “toda una industria que gira en torno
a estas decisiones, desde la fabricación de los set-top-box
(los decodificadores que transforman la señal digital en
analógica, similares a los que hoy se usan para la televisión por cable) hasta los televisores y el software para la
interactividad”.
El jerarca recomienda “no comprar televisores” hasta que
no haya una definición clara sobre el tema. En el mercado
uruguayo hay poca oferta de televisores que reciben señal
digital y el hecho de que tengan alta definición no significa
que reciban señal digital.
Para ello deben ser “Full HD” y en plaza hay sólo tres
modelos con esa característica, que valen entre US$ 998 y
US$ 2.790.
Likewise, Gómez stated in La Diaria, in an article published on August 8, 2010, that the underlying problem is not a technical matter,
but entirely commercial, because “we are defining the whole fleet
of televisions that will be used in Uruguay in the future, involving
technologies and intellectual property rights”.
He stated that there is “an entire industry that revolves around these
decisions, from the fabrication of the set-top-box (the decoders that
transform the digital signal to analogue, similar to those used today
by cable television) to the televisions and software for interactivity”.
The official recommends “not buying televisions” until a clear decision has been made on the matter. There are very few televisions
that can receive a digital signal in the Uruguayan market and the
fact that a television set has high definition does not mean that it can
receive the digital signal.
To do so they must be “Full HD” and there are only three models
with these characteristics on the market, which cost between US$
998 and US$ 2,790.
de televisores que será utilizado no Uruguai no futuro, envolvendo
tecnologias e direitos de propriedade intelectual”.
Fundamentou que existe “uma indústria que depende destas decisões, tanto da fabricação dos set-top-box (decodificadores que
transformam o sinal digital em analógico, parecidos com os que
atualmente são utilizados para a tv à cabo) quanto o software para
a interatividade”.
Gomez recomenda “não comprar televisores” até não haver uma
definição clara sobre o assunto. No mercado uruguaio há pouca
oferta de televisores com sinal digital, e o fato destes terem alta
definição não significa que recebam esse tipo de sinal.
Os televisores com sinal digital devem ser “Full HD”, dos quais
existem três modelos no mercado cujos preços oscilam entre US$
998 e US$ 2.790.
30
WTC Montevideo Magazine
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
saboreando
montevideo
savoring montevideo saboreando montevidéu
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó
del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el
punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de
privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y
menús con precios muy
atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.
LA CRIOLLA
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Menú Ejecutivo
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190.
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.
En 1997, en la esquina de Luis de la
Torre y Gregorio Suárez, los hermanos
Diego y Fernando Irazusta abrieron
lo que por años habían anhelado: una
parrillada con productos de primera
calidad, donde la gente se sintiera como
en casa.
El buen ambiente, la decoración y las
especialidades en carnes, pastas y
pescados, hicieron que Parrillada La
Criolla se posicionara como una de las
preferidas de Punta Carretas y Pocitos.
Tal fue el éxito que, nueve años después,
dieron otro gran salto inaugurando una
sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston.
La aceptación del público de Carrasco
fue impresionante, consolidándola como
un punto de encuentro de la zona.
Gregorio Suárez
y Luis de la Torre 2746
Tel. 2710 3958
Av. Bolivia 1408 esquina Boston
Tel. 2604 6997
Abierto todas las noches.
Sábados y domingos también al mediodía.
www.lacriolla.com.uy
publinota
Vacaciones familiares en
Colonia del Sacramento
Family vacations in Colonia del Sacramento
U
bicado cerca del Casco Histórico de la ciudad, en
el barrio residencial Real de San Carlos, Sheraton
Colonia Golf & Spa Resort es un lugar perfecto para
conectarse con la naturaleza, liberar tensiones y revitalizar
la mente, combinando el relax y el deporte.
El lugar ideal
Sheratoons… by Cartoon Network
El hotel posee 104 habitaciones, entre las que se encuentra una Grand Suite ubicada en el cuarto piso, tres
master suites, 12 habitaciones de lujo y cuatro junior
suites. Todas las habitaciones de Sheraton Colonia Golf
& Spa Resort poseen una inigualable vista a su campo de
golf y al Río de la Plata.
Para los más pequeños de la familia, Cartoon Network
y Sheraton Colonia Golf & Spa Resort desarrollaron una
nueva propuesta para que los niños también disfruten su
estadía en el hotel, sumergiéndose en el mundo de sus
personajes favoritos y realizando actividades in-door y
out-door.
Imponente Spa
Para este verano, si el plan es descansar, Sheraton Colonia
Golf & Spa Resort es el lugar. El hotel cuenta con varias
promociones especiales para el verano… imposible de
declinar.
El soñado spa cuenta con una superficie de 1.250 m2 y
dispone de 17 cabinas donde se brindan los más novedosos tratamientos faciales, corporales y masajes terapéuticos. Posee tres piscinas al aire libre (una de ellas climatizada), una piscina cubierta con hidromasaje, sauna, baño
de vapor y un completo gimnasio.
Real Golf
El impresionante campo de golf, par 70, se encuentra
ubicado a orillas del Río de la Plata, entre lagos y montes
autóctonos, ofreciendo un paisaje inigualable y los espectaculares atardeceres que caracterizan a Colonia.
Propuesta gastronómica
El hotel cuenta con el restaurante “Cava Real”, donde se
puede disfrutar una copa de vino Tannat y una excelente
cocina uruguaya y de platos internacionales. También
posee un Lobby Bar y un deck al aire libre para relajarse
degustando sándwiches, aperitivos o el famoso “chivito”
uruguayo mientras observa la puesta de sol.
L
ocated near the city’s historical center, in the residential neighborhood Real de San Carlos, Sheraton Colonia Golf & Spa
Resort is the perfect place to connect with nature, unwind and
revitalize the mind, combining relaxation and sports.
The ideal place
The hotel has 104 rooms, which include a Grand Suite located on
the fourth floor, three master suites, 12 luxury rooms and four junior
32
WTC Montevideo Magazine
suites. Every room at the Sheraton Colonia Golf & Spa Resort has
an unequaled view of the golf course and the La Plata River.
This summer, if your plan is relaxation, Sheraton Colonia Golf & Spa
Resort is the place. The hotel has several special promotions this
summer… impossible to pass up.
Impressive Spa
The marvelous spa is 1,250 m2 and has 17 rooms where the newest facial, body and therapeutic treatments are given. It has three
outdoor swimming pools (one heated), an indoor pool with whirlpool,
sauna, steam room and a complete gym.
Real Golf
The remarkable golf course, 70 par, is located on the shores of the
La Plata River among lakes and native forests, offering unequaled
scenery and those spectacular sunsets that are so characteristic of
Colonia.
Gastronomic options
The hotel features the “Cava Real” Restaurant, where one can enjoy
a glass of Tannat wine and excellent Uruguayan and international
cuisine. There is also a Lobby Bar and an outdoor deck to unwind
with sandwiches, appetizers or the famous Uruguayan “chivito” while
watching the sunset.
Sheratoons… by Cartoon Network
For the youngest in the family, Cartoon Network and Sheraton
Colonia Golf & Spa Resort have developed a new option for kids to
enjoy their stay at the hotel too, entering the world of their favorite
characters and participating in in-door and out-door activities.
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort
Continuación de Rambla de las Américas s/n
Colonia del Sacramento CP 70.000 – Uruguay
Reservas / Reservations: (598) 4523 2021
www.hotelsheratoncolonia.com
34
WTC Montevideo Magazine
OBESIDAD Y SUS
ENFERMEDADES ASOCIADAS
salud
La obesidad central aumenta el riesgo de múltiples
alteraciones metabólicas
En esta edición veremos qué sucede con los
lípidos sanguíneos.
Recordando ediciones anteriores:
1- DIAGNÓSTICO DE OBESIDAD: se realiza
conociendo el Índice de Masa Corporal
(IMC).
Índice de Masa Corporal
IMC=PESO (en kg)/TALLA2 (en metros)
Normopeso
Sobrepeso
Obesidad
18,4 - 24,9
25 - 29,9
> 30
Ingrese su peso y talla en nuestra página
web y calcule en forma automática su
IMC.
2- DIAGNóSTICO DE OBESIDAD CENTRAL
Se diagnostica por el perímetro de cintura (medida a nivel del ombligo)
Se diagnostica con el Perfil Lipídico Básico
Alteraciones más frecuentes del Perfil
Lipídico en la Obesidad
• Aumento Colesterol total
• Triglicéridos altos
• HDL bajo
• Aumento del Colesterol no HDL
Además, existen profundas alteraciones lipídicas que no se visualizan en el
perfil lipídico básico.
Cómo interpretamos los resultados del
Perfil Lipídico
Riesgo
aumentado
> 94 cm
> 80 cm
La modificación de la alimentación, el
descenso de peso en 5 - 10% y la actividad física son capaces de modificar
sensiblemente la Dislipemia asociada a
Obesidad y el riesgo de un infarto u otra
enfermedad cardiovascular.
Cuanto mayor es el riesgo más bajos deben
ser los valores de las fracciones lipídicas.
La necesidad de fármacos estará determinada por el equipo tratante, dependiendo de los niveles lipídicos y el riesgo
vascular.
Riesgo muy
aumentado
> 102 cm
> 88 cm
Objetivo
Deseado
Nivel de Riesgo
Vascular
(en mg/dl)
< 70
Muy alto riesgo
(infarto u
otro evento +
diabetes)
< 100
Alto riesgo
(infarto u otro
evento o diabetes)
< 130
Riesgo moderado
(dos o más factores
de riesgo)
< 160
Bajo riesgo
(1 factor de
riesgo o ninguno)
LDL
OBESIDAD Y DISLIPEMIAS
Dislipemia se denomina a las alteraciones en la cantidad o calidad de las grasas
de la sangre. No determina síntomas clínicos, sino que actúa en forma silenciosa.
Es considerada un factor de riesgo de
enfermedad cardiovascular (infarto, accidente cerebrovascular, muerte). Este
riesgo es exponencial cuando se asocia a
otras enfermedades muy frecuentes en
la obesidad, como la hipertensión arterial
o la diabetes tipo 2.
Por esta razón, si usted presume que se
encuentra en la categoría de Obesidad,
Sobrepeso u Obesidad Central, debe
consultar al médico.
Los valores objetivos para el colesterol
total y las diferentes fracciones lipídicas dependen de la situación de riesgo
vascular particular de cada paciente. Por
esta razón, es aconsejable que el Perfil
Lipídico sea interpretado siempre por un
médico.
Fracción
Lipídica
Circunferencia
de cintura
HOMBRE
MUJER
El riesgo vascular en la obesidad central
habitualmente es alto por la frecuente
asociación de múltiples factores de riesgo.
Usted debe encarar el estudio y tratamiento de la obesidad con un equipo
especializado, multidisciplinario, que
incluya médico, nutricionista, especialista en actividad física y psicología para
apoyo de la modificación de hábitos.
Nuestro consultorio presenta todos los
recursos para poder revertir esta situación, ofreciéndole el tratamiento
óptimo, que marca la diferencia en su
salud, apariencia y calidad de vida, con
la premisa de sustentar en el tiempo los
logros adquiridos.
Triglicéridos < 150
HDL
> 40 (hombre)
> 50 (mujer)
Col. no
HDL
30 mg > que
LDL
José M. Montero 3104 / 701
Tel.: (598) 2711 3254
[email protected]
www.pesosaludable.com.uy
WTC Montevideo
Desayuno/conferencia presentado por WTC Free Zone
Breakfast/conference presented by WTC Free Zone
Café-da-manhã/conferência apresentado pela WTC Free Zone
Exportación
de servicios
Un nuevo mundo de
oportunidades
Exporting services
A new world of opportunities
Exportação de serviços
Um novo mundo de oportunidades
E
genes el proyecto de la Zona Franca de Servicios y sus
atributos, expuso las grandes posibilidades de Uruguay
para atraer empresas extranjeras, destacando el gran
potencial de nuestro país.
En la segunda parte y en calidad de cierre disertó el Cr.
Carlos Alberto Lecueder, presentando el tema “¿Por qué
WTC Free Zone?”. Además de hablar e ilustrar con imá-
Asimismo, destacó la evolución y concreción de obras
arquitectónicas del complejo y los futuros emprendimientos, caso Hotel Hilton en Montevideo Shopping, el
puente recientemente inaugurado y el próximo ensanche
de la calle Bonavita, hitos que, junto a la inauguración
de WTC Free Zone en abril de 2011 y de la torre WTC 4
hacia marzo de 2012, aportarán al centro de negocios y a
la zona una mayor proyección de desarrollo urbanístico y
una creciente oferta de servicios. He aquí un resumen de
la conferencia.
l jueves 11 de noviembre WTC Free Zone
organizó un desayuno/conferencia en el
Auditórium de WTC Montevideo, convocando a numerosos empresarios, invitados y medios de
comunicación. La primera parte de la conferencia
estuvo a cargo del Ing. Enrique Baliño y de Mario
Tucci, con la modalidad de una conversación sobre
la gran oportunidad que representa para nuestro
país la industria de servicios globales, generando un
clima de gran interés en la nutrida audiencia.
36
WTC Montevideo Magazine
O
n Thursday, November 11 WTC Free Zone organized
a breakfast/conference in the WTC Montevideo Auditorium, inviting businessmen, guests and the press.
The first part of the conference was in charge of Engineer Enrique Baliño and Mario Tucci, with a conversation about the
great opportunity the global service industry means for our
country, which aroused great interest in the large audience.
In the second part, and in closing Mr. Carlos Alberto Lecueder
spoke, presenting the subject “Why a WTC Free Zone?” In addition
to speaking and illustrating the Free Zone Services project and its
attributes with images, he addressed the great possibilities Uruguay
has to attract foreign companies, highlighting our country’s great
potential.
Likewise, he highlighted the evolution and completion of the architectural work of the complex and future ventures, case in point the
N
o dia 11 de novembro, a WTC Free Zone organizou
um café-da-manhã/conferência no Auditorium do
WTC Montevideo, convocando numerosos empresários, convidados e meios de comunicação. A primeira parte
da conferência foi apresentada pelo Engenheiro Enrique
Baliño e por Mario Tucci. A modalidade da apresentação foi
uma conversa sobre a grande oportunidade que representa
para o Uruguai a indústria dos serviços globais. O assunto
abordado despertou muito interesse entre a grande quantidade de pessoas presentes.
Para encerrar, o Contador Carlos Alberto Lecueder apresentou o
tópico “Por que WTC Free Zone?”. Além de falar e apresentar em
imagens o projeto da Zona Franca de Serviços e suas vantagens,
Lecueder falou sobre a grande capacidade do Uruguai de atrair
empresas estrangeiras, destacando o grande potencial do nosso
país.
Según expusieron los disertantes
Mario Tucci e Ing. Enrique
Baliño, desde el año 1997,
gracias a los avances en las
telecomunicaciones, las empresas
son capaces de operar en los
distintos países sin necesidad de
estar físicamente allí.
As speakers Mario Tucci and Engineer Enrique
Baliño explained, since 1997, thanks to advances
in telecommunications, companies have been able
to operate in different countries without
having a physical presence there.
Segundo os palestrantes Mario Tucci e o Engenheiro
Enrique Baliño, desde 1997 e graças aos avanços
nas telecomunicações, as empresas podem operar
em diversos países sem necessidade de estar
presentes fisicamente.
Offshoring
Según expusieron los disertantes Mario Tucci e Ing.
Enrique Baliño, desde el año 1997, gracias a los avances
en las telecomunicaciones, las empresas son capaces
de operar en los distintos países sin necesidad de estar
físicamente allí. Esto se debe al Offshoring, que es la
subcontratación de procesos de negocios de un país a
otro, usualmente en busca de costos más bajos y mano
de obra calificada, entre otros beneficios.
Muchos países latinoamericanos no tardaron en captar
empresas que llegaron en busca de opciones más convenientes para situar sus centros, pero lamentablemente
“en Uruguay todo sucede más tarde”; en palabras de
38
WTC Montevideo Magazine
Hilton Hotel in Montevideo Shopping Center, the recently inaugurated bridge and the coming widening of Bonavita Street, milestones
which, together with the inauguration of WTC Free Zone in April of
2011, and WTC 4 tower in March of 2012, will give the business
center and the area a greater projection of urban development and a
growing array of services. Here is a summary of the conference.
Offshoring
As speakers Mario Tucci and Engineer Enrique Baliño explained,
since 1997, thanks to advances in telecommunications, companies
have been able to operate in different countries without having a
physical presence there. This is due to Offshoring, which is the
subcontracting of business processes from one country to another,
usually in search of lower costs and a qualified labor force, as well
as other benefits.
Many Latin American countries were quick to attract companies who
came looking for more convenient options to locate their centers, but
Também destacou a evolução e concretização de obras arquitetônicas do complexo e os futuros empreendimentos, dentre eles o
Hotel Hilton no Montevideo Shopping Center, a ponte inaugurada
recentemente e o próximo alargamento da rua Bonavita. Estas
obras, somadas à inauguração do WTC Free Zone em abril de
2011 e da torre WTC 4 em março de 2012 irão contribuir para uma
maior projeção de desenvolvimento urbanístico e um aumento na
oferta de serviços. A seguir um resumo da conferência.
Offshoring
Segundo os palestrantes Mario Tucci e o Engenheiro Enrique Baliño, desde 1997 e graças aos avanços nas telecomunicações, as
empresas podem operar em diversos países sem necessidade de
estar presentes fisicamente. Isto é devido ao Offshoring; subcontratação de processos de negócios de um país para outro, geralmente na procura de custos mais baixos e mão de obra qualificada,
dentre outros beneficios.
Foram muitos os países latinoamericanos que atraíram empresas
na procura de opções mais convenientes para instalar seus centros. Infelizmente, segundo Tucci, “no Uruguai tudo acontece mais
tarde”. “Ninguém sabe onde fica o Uruguai, mas ser pequenos e
estar escondidos pode ser uma grande virtude”.
Tucci, “nadie sabe dónde está Uruguay, pero ser pequeños y estar escondidos puede ser un gran atributo”.
De acuerdo a los datos exhibidos por los oradores, existe
una serie de factores que inciden en las empresas a la
hora de optar por dónde instalarse, porque “el mercado de los servicios no compara solo costos, y el capital
humano es uno de los activos más importantes en una
operación de Offshoring”. Algunos de esos factores determinantes son los siguientes:
Costos (40%):
• De compensación (80%)
• De infraestructura (10%)
• Derivados de impuestos y regulaciones (10%)
Habilidades (30%):
• Experiencia en IT y BPO (40%)
• Mano de obra disponible (20%)
• Niveles altos de educación (10%)
• Habilidades lingüísticas (20%)
Clima de negocios (30%):
• Políticas de promoción y ambiente general del país
(60%)
• Infraestructura disponible en el país (20%)
• Adaptabilidad cultural (10%)
• Seguridad y protección de propiedad intelectual (10%)
Grandes atributos de un pequeño país
Los profesionales destacaron el gran potencial de Uruguay para atraer este tipo de inversiones y transformarse
en una excelente plataforma para trabajar desde aquí
hacia el mundo. Igualmente, marcaron que se trata de un
“desafío muy importante y debemos trabajar mucho para
seguir mejorando las condiciones de nuestro país en este
sentido, y atacar los puntos débiles que aún tenemos, y
que en algunos casos se están acentuando”.
Tanto Tucci como Baliño exhortan a “salir a tocar timbres”, “aprovechar al máximo las oportunidades” y hacer
un gran esfuerzo para mantener aquí a las empresas
que ya llegaron, porque “así como llegaron también se
pueden ir”. Como dijo el periodista Thomas Friedman,
autor de “La tierra es plana”, “ser subdesarrollados es
una elección, una decisión y no hay excusas”.
unfortunately “everything in Uruguay happens late”; in Tucci’s words,
“no one knows where Uruguay is, but being small and being hidden
can have a significant advantage”.
According to information presented by the speakers, there is a series
of factors that influence companies while they are deciding where to
locate, because “the service market does not only compare costs,
and human capital is one of the most important assets in an Offshoring operation”. Some of those determining factors are the following:
Costs (40%):
• Compensation (80%)
• Infrastructure (10%)
• Tax derivatives and regulations (10%)
Skills (30%):
• Experience in IT and BPO (40%)
• Available labor force (20%)
• High educational levels (10%)
• Language skills (20%)
Business climate (30%):
• Policies of promotion and general atmosphere in the country (60%)
• Available infrastructure in the country (20%)
• Cultural adaptability (10%)
• Security and protection of intellectual property (10%)
Una zona franca en la mejor zona
Big attributes for a small country
El Cr. Carlos A. Lecueder explicó que el proyecto de
WTC Free Zone es, por un lado, una consecuencia
del proyecto de desarrollo general del Complejo WTC
Professionals highlighted Uruguay’s great potential to attract this
type of investment and become an excellent platform to work from
here to the world. Likewise, they stressed that it is a “significant challenge and we should work hard to continue to improve the conditions
40
WTC Montevideo Magazine
Ing. Enrique Baliño y Mario Tucci
De acordo com as informações apresentadas pelos palestrantes,
existe uma série de fatores que incidem na hora de as empresas
escolherem um lugar onde instalar-se. “O mercado de serviços
não compara somente custos; e o capital humano é um dos ativos
mais importantes numa operação de Offshoring”. Alguns dos
fatores determinantes são:
Custos (40%):
• De compensação (80%)
• De infraestrutura (10%)
• Derivados de impostos e regulamentações (10%)
Habilidades (30%):
• Experiência em IT e BPO (40%)
• Mão de obra disponível (20%)
• Níveis altos de educação (10%)
• Habilidades linguísticas (20%)
Ambiente de Negócio (30%):
• Políticas de promoção e ambiente geral do país (60%)
• Infraestrutura disponível no país (20%)
• Adaptabilidade cultural (10%)
• Segurança e proteção de propriedade intelectual (10%)
Grandes virtudes de um pequeno país
Os profissionais destacaram o grande potencial do Uruguai na
hora de atrair este tipo de investimentos e tornar-se uma ótima
plataforma para trabalhar para o mundo. Também comentaram
que se trata de “um desafio muito importante; devemos trabalhar
muito de forma de continuar melhorando as condições do nosso
país nesse sentido, atacando os pontos fracos que ainda existem,
e que em alguns casos estão se agravando”.
Tanto Tucci quanto Baliño convocam a “sair na procura” e “apro-
Rambla Costanera, Parada 27
Frente al Mar
Pinares - Punta del Este - Uruguay
www.apartbda.com
[email protected]
Tel.: (598) 4222 2225
in our country in this respect, and take on the weaknesses that we
still have, and in some cases which are increasing”.
Both Tucci and Baliño urged to “go out and knock on doors”, “to take
full advantage of opportunities” and make a big effort to keep the
companies that are already here to stay, because “just as they came
they can also leave”. As journalist Thomas Friedman, author of “The
World Is Flat” said, “being underdeveloped is a choice, a decision
and there is no excuse”.
A free zone in the best zone
Carlos A. Lecueder explained that the WTC Free Zone project is,
on the one hand, a consequence of general development project
of WTC Montevideo Complex, but the idea had really begun long
before, in the early ‘90s.
In 1987 the Free Zone Law, whose goal was to promote the devel-
El proyecto de WTC Free
Zone es, por un lado, una
consecuencia del proyecto de
desarrollo general del Complejo
WTC Montevideo, pero en
realidad la idea se gestó mucho
antes, a comienzos de la década
de los 90.
The WTC Free Zone project is, on the one hand,
a consequence of general development project
of WTC Montevideo Complex, but the idea had
really begun long before, in the early ‘90s.
Cr. Carlos Alberto Lecueder
Montevideo, pero que en realidad la idea se gestó mucho
antes, a comienzos de la década de los 90.
En el año 1987 se aprobó la Ley de Zonas Francas, que
buscaba promover el desarrollo de las zonas francas en
nuestro país, brindando a las empresas que decidieran
instalarse en las mismas algunos beneficios, como ser:
• Exoneración total de tributos creados o a crearse.
• Exclusión de monopolios estatales.
• Libertad de ingreso y egreso de divisas.
• Posibilidad de tener el 25% de personal extranjero,
sin obligación de abonar los correspondientes aportes
sociales en Uruguay.
• El Estado, bajo responsabilidad de daños y perjuicios,
asegura el mantenimiento del régimen a los usuarios.
El objetivo de este régimen es promover inversiones,
fomentar las exportaciones (las actividades realizadas en
42
WTC Montevideo Magazine
O projeto da WTC Free Zone é, de um lado,
consequência do projeto de desenvolvimento geral do
Complexo WTC Montevideo, mas que na verdade a
idéia desta zona franca surgiu muito tempo
antes, no início da década de 90.
veitar ao máximo as oportunidades”, fazendo um grande esforço
para manter no país as empresas que já se instalaram, porque
estas “também podem decidir ir embora”. Como falou o jornalista
Thomas Friedman, autor de “La tierra es plana”, “ser subdesenvolvidos é uma escolha e uma decisão, sem excusas”.
Uma zona franca no melhor bairro
O Contador Carlos A. Lecueder explicou que o projeto da WTC
Free Zone é, de um lado, consequência do projeto de desenvolvimento geral do Complexo WTC Montevideo, mas que na verdade
a idéia desta zona franca surgiu muito tempo antes, no início da
década de 90.
Em 1987 foi aprobada a Lei de Zonas Francas, a qual procurava
promover o desenvolvimento das zonas francas no nosso país,
oferecendo diversos benefícios às empresas que decidissem
instalar-se:
• Exoneração total de impostos criados ou por criar-se.
• Exclusão de monopólios estatais
Cadetería
Transporte
Distribución
las ZF deben estar dirigidas hacia el exterior) y la ocupación de mano de obra nacional, así como la integración
económica internacional.
De acuerdo al Cr. Lecueder, gracias a los grandes avances
de las telecomunicaciones, hoy en día da igual donde se
esté en materia de prestación de servicios, y se puede
operar prácticamente de la misma manera que si estuviéramos situados en cualquier lugar del mundo.
Según Lecueder, esto justamente ha provocado un inmenso crecimiento del Offshoring de servicios en el mundo,
y como consecuencia de ello nacieron en nuestro país las
Zonas Francas de servicios. Hasta el momento ya existen
en el país dos Zonas Francas de servicios de primer nivel
mundial: Zonamerica y Aguada Park.
Entrega Total
Tacuarembó 1566 - C.P.11000
Tel/Fax: 2 402 64 30
Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930
www.entregatotal.com.uy
Montevideo - Uruguay
opment of free zones in our country, was approved providing companies that would decide to locate here with benefits, like:
• Total exoneration of taxes created or to be created.
• Exclusion of state monopolies.
• Free movement of foreign currency.
• Possibility of having 25% composed of foreign personnel, exempt
from making the corresponding contributions to the Uruguayan
social security system.
• The State, under liability for all damages, guarantees the rights of
regimen for users.
The objective of this regimen is to promote investment, foment exports (activities carried out in the FZ must be directed from abroad)
and hire from the local labor force, as well as integrate the international economy.
According to Cr. Lecueder, today it does not matter where the service provider is located because of the great advances in telecommunications, and they can operate practically the same way from
anywhere in the world.
According to Lecueder, it is precisely this that has caused immense
growth in the Offshoring of services in the world, and the Free Zone
• Liberdade de ingresso e egresso de divisas.
• Possibilidade de contar com 25% de pessoal estrangeiro, sem
obrigação de pagar para o Banco da Previdência Social no Uruguai.
• O Estado garante aos usuários o regime estabelecido, sob
responsabilidade de danos e prejuízos.
O objetivo deste regime é promover os investimentos, as exportações (as atividades realizadas nas Zonas Francas devem operar
no exterior), a ocupação de mão de obra nacional e a integração
econômica internacional.
Segundo o Contador Lecueder, graças aos grandes avanços
das telecomunicações, no caso de prestação de serviços, não
importa onde a empresa está localizada, e é possível operar de
qualquer lugar do mundo.
Segundo Lecueder, isto tem motivado um enorme crescimento
do Offshoring de serviços no mundo, e consequência disto é o
surgimento de Zonas Francas de serviços no nosso país. Atualmente já existem no Uruguai duas zonas Francas de serviços de
excelente nível internacional: Zonamerica e Aguada Park.
Em 2011 será inaugurada a WTC Free Zone, um novo prédio ultra
moderno, parecido com os outros projetos do Complexo WTC
Montevideo, porém mais avançado do ponto de vista tecnológico
e com um heliporto internacional na azotéia.
Alguns dos serviços que podem ser desenvolvidos desde a
WTC Free Zone:
• Escritórios regionais.
• Centro de serviços compartilhados.
of services in our country arose as a consequence. As of now there
are already two first-class Free Zones of services in the country:
Zonamerica and Aguada Park.
The WTC Free Zone will be inaugurated in 2011, a new building with
the cutting-edge architectural characteristics, similar to the other
projects in the WTC Montevideo Complex, but with more advanced
technologies and an international heliport on the roof.
Some of the services that can be carried out from WTC Free Zone:
• Regional offices.
• Shared service center.
• All types of back-office tasks
• Private Banking.
• Professional services.
• Technological services and software development.
• Family offices.
• International advisory services.
• All kinds of services for the world.
Para el 2011 se inaugurará WTC Free Zone, un nuevo
edificio con características edilicias de avanzada, similares a los otros proyectos del Complejo WTC Montevideo, pero con más avances tecnológicos y un helipuerto
internacional en su azotea.
Algunos de los servicios que pueden
desarrollarse desde WTC Free Zone:
• Oficinas regionales.
• Centro de servicios compartidos.
• Backoffice de todo tipo.
• Private Banking.
• Servicios profesionales.
• Servicios tecnológicos y desarrollo de software.
• Family offices.
• Servicios de consultoría internacional.
• Todo tipo de servicios hacia el mundo.
Facilidades que ofrece Uruguay:
• Seguridad y estabilidad jurídica.
• Régimen legal de Zonas Francas sólido y estable.
• Fuerte democracia.
• Recursos humanos calificados y a costos adecuados.
• Estabilidad política.
• Rotación de partidos en el poder.
• Estabilidad social.
• Alto nivel cultural.
• Calidad de vida: un lugar agradable para vivir.
• Seguridad.
• Ausencia de desastres naturales: no hay huracanes,
terremotos ni otros fenómenos naturales adversos.
46
WTC Montevideo Magazine
Amenities that Uruguay offers:
• Security and legal stability
• Solid and stable legal regimen in Free Zones.
• A strong democracy.
• Qualified human resources and adequate costs.
• Political stability.
• Rotation of parties in power.
• Social stability.
• High cultural level.
• Quality of life: a pleasant place to live in.
• Security.
• Absence of natural disasters: there are no hurricanes, earthquakes
or other adverse natural phenomena.
Why choose WTC Free Zone?
• For the great quality of the building and installations.
• Backoffice de todo tipo.
• Private Banking.
• Serviços profissionais
• Serviços tecnológicos e desenvolvimento de software.
• Family offices.
• Serviços de consultoria internacional.
• Todo tipo de serviços para o mundo.
Facilidades que oferece o Uruguai:
• Segurança e estabilidade jurídica.
• Regime legal de Zonas Francas sólido e estável.
• Democracia forte.
• Recursos humanos qualificados e custos apropriados.
• Estabilidade política.
• Rotação de partidos no poder.
• Estabilidade social.
• Alto nível cultural.
• Qualidade de vida: um bom lugar para viver.
• Segurança.
• Ausência de desastres naturais. Não há furacões, terremotos nem
outros fenômenos naturais.
Por que escolher a WTC Free Zone?
• Excelente qualidade do prédio e suas instalações.
• Infraestrutura de telecomunicações de última geração.
¿Por qué elegir WTC Free Zone?
• Por la gran categoría de su edificio e instalaciones.
• Por su infraestructura de telecomunicaciones de última
generación.
• Por estar rodeada de los mejores servicios necesarios
para el trabajo (centro comercial, restaurantes, etc.).
• Por estar en un entorno de alto nivel paisajístico.
• Por estar en la mejor y más prestigiosa ubicación de la
ciudad, que permite estar cerca de todo, entre el centro, el
aeropuerto y el puerto.
• Porque brinda los mejores servicios.
• Porque es ideal para recibir clientes.
• Permite tener las mejores oficinas de la plaza uruguaya
(Complejo WTC Montevideo) a pocos metros.
• Por la nueva calle Bonavita, que en el futuro será una
importante y agradable avenida de doble circulación.
• Por el Hotel Hilton, que próximamente llegará a la zona
donde hoy está el estacionamiento de varios niveles del
Montevideo Shopping.
• Por los puentes que unirán a los futuros edificios.
• Por el Hotel All Suites y la torre residencial de los estudios de los arquitectos Kimelman y Campiglia.
• Por todo lo que seguirá sucediendo en esta zona.
El contador Lecueder puso fin a la conferencia anunciando
que ya hay un 25% de oficinas alquiladas en WTC Free
Zone, y expresó que está previsto que en tan solo ocho meses esta nueva Zona Franca de Servicios esté funcionando.
• For its last generation telecommunications infrastructure.
• For being surrounded by the best services necessary for the work
(commercial center, restaurants, etc.).
• For having a prestigiously landscaped environment.
• For being in the best and most prestigious location in the city,
which is close to everything, downtown, the airport and the port.
• Because it provides the best services.
• Because it is ideal to receive clients.
• Have the best offices in the Uruguayan market (WTC Montevideo
Complex) only meters away.
• For the new Bonavita Street which will be an important and nice
two-way avenue.
• For the Hilton Hotel, which will be arriving soon to the area in the
parking structure of Montevideo Shopping Center.
• For the bridges that will connect the future buildings.
• For the All Suites Hotel and residential tower by the architectural
firms of Kimelman and Campiglia.
• For all that will continue to happen in this area.
• Grande quantidade de serviços necessários para o trabalho nas
proximidades do complexo (centro comercial, restaurantes, etc.).
• Entorno de grande beleza.
• Prestigiosa localização no melhor bairro da cidade; perto de tudo,
entre o centro, o aeroporto e o porto.
• Oferece os melhores serviços.
• É ideal para receber clientes.
• Os melhores escritórios do Uruguai (Complexo WTC Montevideo) a
poucos metros.
• Nova rua Bonavita, a qual irá se tornar uma grande avenida de
mão dupla.
• Futura instalação do Hotel Hilton, no setor onde atualmente está localizado o estacionamento de vários níveis do Montevideo Shopping
Center.
• Pontes que unirão os prédios a serem construídos no futuro
• Hotel All Suites e torre residencial dos arquitetos Kimelman e
Campiglia.
• Grande potencialidade para novos empreendimentos.
Accountant Lecueder ended the conference by announcing that
25% of the offices have already been rented in WTC Free Zone,
and expressed that the new Service Free Zone is scheduled to be
running in only eight months.
O contador Lecueder concluiu a conferência anunciando que 25
% dos escritóios da WTC Free Zone já foram alugados, e que se
prevê que a nova Zona Franca de Serviços comece a funcionar em
somente oito meses.
48
WTC Montevideo Magazine
CHEESY
WHOPPER
®
™ & © 2010 BURGER KING CORPORATION. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.
TE ROMPE LA BOCA
EDICIÓN LIMITADA
BK WTC Pza. de las Torres / BK PUNTA CARRETAS SHOPPING Pza. de Comidas
BK PLAZA MATRÍZ Ituzaingó 1339 / BK PUNTA DEL ESTE Gorlero y Calle 27
www.burgerking.com.uy
WTC Montevideo
Agenda Cultural
Arte, degustaciones
y música intervinieron 2010
con gran éxito WTC
Art, tasting events and music took place
with success at WTC
Arte, degustações
e música fizeram grande sucesso
A
genda Cultural WTC Montevideo 2010 y
Galería de Arte MVD expusieron en el último
cuatrimestre del año una serie de muestras
de artes visuales de gran diversidad y categoría,
culminando las actividades del año. Desde el lanzamiento de la Agenda Cultural en abril del presente
año, más de 14 artistas y escultores nacionales se
dieron cita al atardecer en el Gran Hall de WTC 1 y
2 y en el Hall de WTC 3, interviniendo los espacios
con sus obras y convocando a numerosos invitados
del complejo y del ámbito cultural de nuestro país.
Para abril del 2011 se prevé el lanzamiento de una
50
WTC Montevideo Magazine
renovada Agenda Cultural, con participación de artistas
nacionales y extranjeros. Música clásica y contemporánea más degustaciones de Johnnie Walker, Vodka Smirnoff, Bailey’s y Los Fontanes, acompañaron cada evento,
generando un clima distendido y perfecto para disfrutar
de todas las propuestas artísticas.
Gustavo Vázquez –9 de septiembre–
Gran Hall WTC 1 y 2
Su relación con la pintura es una gran aventura en la
que está inmerso desde hace más de cuatro décadas, a
partir de su formación en historia del arte y artes visuales, desde la edad de 19 años. Es un reconocido artista
por la gran pasión y dedicación a pleno a la pintura.
A
genda Cultural WTC Montevideo 2010 and Galería de
Arte MVD staged a series of diverse and unequaled
visual arts shows in the last quarter of the year, ending the year’s activities. Since the launching of the Agenda
Cultural in April of this year, more than 14 national artists
and sculptors were present evenings in the Grand Hall WTC
1 and 2 and in the Hall WTC 3, filling spaces with their work
and bringing together guests of the complex and the cultural
circles of our country.
The launching of a renovated Agenda Cultural is scheduled for April,
2011, with the participation of national and foreign artists. Classical
and contemporary music and more tasting events of Johnnie Walker,
Vodka Smirnoff, Bailey’s and Los Fontanes will accompany each
event, generating the perfect and relaxed atmosphere to enjoy all
the artistic proposals.
Gustavo Vázquez – September 9– Grand Hall WTC 1 and 2
His relationship with painting is a great adventure which he has been
immersed in for more than four decades, starting with his training in
art history and the visual arts when he was 19. He is an artist recognized for his great passion and dedication to painting.
N
o último quadrimestre do ano, a Agenda Cultural WTC
Montevideo 2010 e a Galeria de Arte MVD realizaram
exposições de artes visuais muito variadas e de excelente nível, encerrando assim as atividades de 2010. Desde
o lançamento da Agenda Cultural em abril de 2010, mais
de 14 artistas e escultores nacionais têm se apresentado ao
entardecer no Grande Hall do WTC 1 e 2 e no Hall do WTC 3,
oferecendo suas obras e convocando muitos convidados do
complexo e do âmbito cultural uruguaio.
Para abril de 2011 se prevê o lançamento de uma Agenda Cultural
renovada, a qual contará com a participação de artistas nacionais e
estrangeiros. Música clássica e contemporânea, assim como degustações de Johnnie Walker, Vodka Smirnoff, Bailey’s e Los Fontanes,
acompanharam cada evento, gerando um ambiente descontraído
perfeito para desfrutar de todas as propostas artísticas.
Gustavo Vázquez
Gustavo Vázquez – 9 de setembro – Grande Hall WTC 1 e 2
Sua relação com a pintura é uma grande aventura da qual participa
há mais de quatro décadas, a partir de sua formação em história
da arte e artes visuais, desde os 19 anos. Sua grande paixão e total
dedicação tornaram-no um artista reconhecido.
Julio Mancebo y Eduardo Soto – 21 de
octubre – Hall de WTC 3
Desde hace ya varios años la relación entre estos dos
artistas se ha afianzado y es lo que motivó la exposición,
como forma de mostrar uno de los caminos directos que
ha dejado la escuela del maestro Joaquín Torres García.
Derecha:
Sebastián Barrandeguy y los artistas expositores.
Abajo: Vista general del evento
Julio Mancebo and Eduardo Soto – October 21– Hall WTC 3
For several years now the relationship between these two artists
has strengthened and is the reason behind this exposition, a
way to show one of the direct paths left by the school of maestro
Joaquín Torres García.
Fernando Oliveri – 25 de noviembre –
Hall de WTC 3
Sus obras se nutren de lo cotidiano, escenas del interior, constituyen composiciones únicas, donde la realidad capta minuciosamente los espacios, los objetos… y
adquieren connotaciones temporales.
52
WTC Montevideo Magazine
Julio Mancebo e Eduardo Soto – 21 de outubro – Hall do WTC 3
O relacionamento destes dois artistas tem se fortalecido nestes
últimos anos e motivou a exposição, como forma de mostrar um
dos caminhos diretos que deixou a escola do mestre Joaquín Torres
García.
Fernando Oliveri – November 25– Hall WTC 3
His works are filled with
everyday things, interior
scenes, representing unique
compositions, where reality
meticulously captures spaces,
objects… and takes on temporal connotations.
Fernando Oliveri – 25 de
novembro – Hall do WTC 3
Suas obras se nutrem do
dia-a-dia; de cenas do interior;
e constituem composições
únicas nas quais a realidade
abrange minuciosamente
os espaços e os objetos… e
estes adquirem conotações
temporais.
BAMBOO
La sección más occidental de la carta es la cafetería,
donde se ofrece el tradicional té completo acompañado
de exquisitos waffles. A la tarde y a la noche se puede
disfrutar de la cómoda barra para tragos y bebidas de la
mejor selección.
Bamboo es una propuesta
gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos
nuestros con toques orientales, acompañados por una
oferta propia de un elaborado sushi. A través de una
selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente
cosmopolita, contemplando
cada momento del día, desde
el desayuno hasta la cena.
Bamboo brinda una variada carta basada en la cocina
fusión, compuesta por pescados, carnes, ensaladas y delicados postres. Para los mediodías cuenta con un menú
ejecutivo que varia día a día.
Un ambiente cálido, moderno y distendido. Un lugar
donde una distinguida decoración viste el salón, adaptándose tanto a una cena de negocios como a una reunión de amigos, pero por sobre todo, para aquellas ocasiones donde se quiere generar un momento especial.
www.bamboo.com.uy • Tel: (598) 2628 00 02 Int: 055
WTC Montevideo
“Puertito”
Exposición fotográfica
de Tali Kimelman
Photographic Exposition
by Tali Kimelman
Exposição fotográfica de Tali Kimelman
E
l jueves 11 de noviembre el Gran Hall de WTC 1 y
2 fue el escenario elegido para la muestra fotográfica de Tali Kimelman. Espectaculares imágenes
captadas del puertito a través de las cuales la reconocida
fotógrafa buscó explorar el paso del tiempo y sus constantes cambios, verificando con su muestra que ningún
momento se repite y siempre hay algún instante especial, diferente y original, un rayo, un arco iris, crepúsculos y amaneceres.
O
n Thursday, November 11 the Grand Hall WTC 1 and 2 was
the setting chosen for the photographic show by Tali Kimelman. Spectacular everyday images captured of the port,
through which the renowned photographer wanted to explore the
passage of time and how it changes, verifying in this show that no
moment is repeated and there is always some special instance, different and original… a ray, a rainbow, dusk and dawns.
54
WTC Montevideo Magazine
Arq. Ernesto Kimelman, Tali Kimelman y Prof. Nelson Pilosof
N
o dia 11 de novembro, quinta-feira, o Grande Hall do WTC 1
e 2 foi o palco escolhido para a exposição fotográfica de Tali
Kimelman. Espetaculares imagens do portinho, com as quais
a famosa fotógrafa procurou experimentar com o decorrer do tempo
e suas mudanças contínuas. Com sua exposição, Kimelman verifica
como nenhum momento se repete, e sempre existe algum instante
especial, diferente e original… um raio, um arco-íris, crepúsculos e
amanheceres.
Segunda Edición
Concurso
de Esculturas
WTC Montevideo
2010-2011
Second Edition
of the Sculpture Contest
WTC Montevideo 2010-2011
Segunda Edição do Concurso
de Esculturas do
WTC Montevideo 2010-2011
C
ulminando otra instancia de la Segunda Edición del Concurso de Esculturas, resultaron
seleccionados por el Jurado los nueve artistas que continuarán compitiendo hasta que en Marzo 2011 se defina quiénes serán adjudicados en la
Categoría de Primer y Segundo Premio WTC Montevideo.
Los artistas seleccionados son:
Sra. María Eloisa Ibarra Casanova
Sr. Gustavo Alejandro Genta
Sr. Boris Marcelo Romero Pereira
Sr. Martín Pelenur y Sr. Nicolás Pequesa (equipo de artistas)
Sr. Federico Arnaud
Sr. Manuel Vázquez y Sra. Iris Isabel Casco (equipo de
artistas)
Sr. Carlos López Quagliata y Sra. Marina Lema Riqué
(equipo de artistas)
Sr. Roberto Cancro Fabbri
Sr. José Nicolás Aguiar González y Sr. Sergio F. Piedrahita
(equipo de artistas)
Esta Segunda Edición registrada en los Fondos de Incentivos Culturales, contó con una alta participación de artistas nacionales, siendo auspiciado el Proyecto por el Banco República, Ingener, Medicina Personalizada y SEMM y
Gales Casa Cambiaria.
56
WTC Montevideo Magazine
C
ulminating another version of the Second Edition of the
Sculpture Contest, the jury has selected the nine artists
who will continue to compete for the First and Second
Prize WTC Montevideo in March of 2011.
The artists selected are:
Ms. María Eloisa Ibarra Casanova
Mr. Gustavo Alejandro Genta
Mr. Boris Marcelo Romero Pereira
Mr. Martín Pelenur y Mr. Nicolás Pequesa (team of artists)
Mr. Federico Arnaud
Mr. Manuel Vázquez and Ms. Iris Isabel Casco (team of artists)
Mr. Carlos López Quagliata and Ms. Marina Lema Riqué (team of
artists)
Mr. Roberto Cancro Fabbri
Mr. José Nicolás Aguiar González and Mr. Sergio F. Piedrahita (team
of artists)
This Second Edition, a project sponsored by Banco República, Ingener, Medicina Personalizada, SEMM and Gales Casa Cambiaria
registered in the Cultural Incentive Funds, featured a high participation of national artists.
C
hegando ao fim de outra etapa da Segunda Edição
do Concurso de Esculturas, foram selecionados pelo
júri os nove artistas que continuarão concorrendo até
março de 2011, momento em que serão escolhidos o Primeiro
e Segundo Prêmio WTC Montevideo.
Os artistas selecionados são:
Sra. María Eloisa Ibarra Casanova
Sr. Gustavo Alejandro Genta
Sr. Boris Marcelo Romero Pereira
Sr. Martín Pelenur y Sr. Nicolás Pequesa (equipe de artistas)
Sr. Federico Arnaud
Sr. Manuel Vázquez e Sra. Iris Isabel Casco (equipe de artistas)
Sr. Carlos López Quagliata e Sra. Marina Lema Riqué (equipe de
artistas)
Sr. Roberto Cancro Fabbri
Sr. José Nicolás Aguiar González e Sr. Sergio F. Piedrahita (equipe
de artistas)
Esta Segunda Edição, cadastrada nos Fundos de Incentivos às Atividades Culturais, contou com a participação de artistas nacionais.
O projeto foi promovido pelo Banco República e pelas empresas
Ingener, Medicina Personalizada, SEMM e Gales Casa Cambiaria
(Casa de Câmbio).
Medicina Estética con resultados a tu medida
Privilege presenta la última tecnología
ENDERMOLAB Exclusiva en Uruguay
Reúne 2 técnicas para tratamientos del cuerpo y rostro de alta precisión.
Más de 60 programas registrados.
Innovaciones estéticas – alta tecnología anti edad (lift mirada, activador del
colágeno, antiarrugas) y adelgazamiento (anticelulítico y afirmante).
Innovación terapéutica – fibrosis, edemas, inflamaciones, insuficiencia
venosa, linfoedemas, pre y post quirúrgico facial y corporal.
ENDERMOLIFT
Reafirma los contornos
Ilumina inmediatamente la tez
Difumina las arrugas y las líneas
de expresión desde el interior
LIPOMASSAGE
Alisar los cúmulos de grasa
Reafirma las sobrecargas de grasa
Reafirma las formas
PROGRAMA PARA DEPORTISTAS
Deporte y fitness
Lesión de ligamento y tendón, entrenamiento,
preparación competición y recuperación.
Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 • e-mail: [email protected]
www.privilege.com.uy
WTC Montevideo
WTC y Montevideo Shopping
unidos por un puente
WTC and Montevideo Shopping connected by a bridge
Fotos / photos by: Antonio Scuro| Pensum
E
n menos de dos meses se culminó una
nueva obra en las inmediaciones de WTC y
Montevideo Shopping Center. Se trata de
un puente de 60 toneladas y 30 metros de largo
que, atravesando la calle Luis E. Lecueder, une a
Montevideo Shopping Center con el área de WTC
Montevideo y permite que las personas se movilicen de un sitio al otro fácilmente y de forma
segura.
Fundos O WTC e o Montevideo
Shopping Center
unidos por uma ponte
La obra, que para su inauguración, el pasado mes
de noviembre, contó con la presencia de la Intendenta de Montevideo, Ana Olivera, tuvo un costo
de 250 mil dólares y no es el único puente previsto
para el área de WTC.
A
new project in the vicinity of the WTC and Montevideo
Shopping Center was completed in less than two
months. It is a 60-ton bridge 30 meters long crossing
Luis E. Lecueder Street, connecting Montevideo Shopping
Center with the WTC Montevideo area, allowing people to
move from one to the other easily and safely.
La intendenta de Montevideo Ana Olivera y el Cr. Carlos Alberto Lecueder en el momento de cortar la cinta que daba por inaugurada la obra.
The work, whose inauguration–last November- featured the
presence of the Mayor of Montevideo, Ana Olivera, cost 250
thousand dollars and is only one of the bridges planned for
the area around WTC.
E
m menos de dois meses foi finalizada a nova obra
nas imediações do WTC e do Montevideo Shopping
Center. Trata-se de uma ponte de 60 toneladas e 30
metros de comprimento que atravessa a rua Luis E. Lecueder e une o Montevideo Shopping Center à área do WTC
Montevideo, possibilitando que as pessoas transitem de
um lado para o outro, facilmente e de forma segura.
A obra, cuja inauguração foi realizada no mês de novembro e a qual contou com a presença da prefeita de Montevidéu, Ana Olivera, teve um custo de 250 mil dólares. Esta
é somente uma das pontes previstas para a área do WTC.
58
WTC Montevideo Magazine
Vista del puente que permitirá trasladarse, de forma fácil y segura, entre el Montevideo
Shopping Center y el WTC Montevideo.
vinos wines
CUNA
“Creados por la naturaleza”
“Created by nature”
Los Cerros de San Juan presenta sus
nuevos vinos Cuna y propone dos vinos
frescos y expresivos, ideales para el verano.
Los Cerros de San Juan presents its new Cuna
wines and recommends two fresh and expressive wines, perfect for summer.
C
This is that special time of year when white and rosé wines are at
their best. Los Cerros de San Juan has a long tradition in these
wines and offers their renewed line Cuna, with the 2010 Riesling and
Sauvignon Blanc varieties.
omienza la especial época del año donde los vinos
blancos y rosados son protagonistas. Los Cerros de San
Juan posee una larga tradición en estos vinos y ofrece
su renovada línea Cuna, con sus variedades Riesling y Sauvignon
Blanc de la cosecha 2010.
Estos originales varietales expresan el origen y la personalidad
del terroir. Cuna es el suelo de los viñedos, la brisa de los ríos
San Juan y de la Plata y la mano de quienes viven y respiran Los
Cerros de San Juan.
Cuna Riesling “Calandria”
Primer Riesling del Uruguay, elaborado
desde el año 1950. Viñedos ubicados
sobre suelo arenoso y profundo, que
permite obtener vinos de gran expresión aromática y muy agradable.
Fresco y frutal, aroma floral dulce
con dejo especiado, intenso, y
sabor de frutas de pulpa blanca.
Servir a 10 ºC.
The first Riesling from Uruguay, elaborated
since 1950. Vineyards located on sandy
and deep soil which produces wines with
an immeasurable and very pleasant aromatic expression. Fresh and fruity, a sweet
floral aroma with a hint of spice, intense,
and flavor of fruit with white pulp. Serve at
10 ºC.
These original varietals express the origin and concept of “terroir”.
Cuna is the soil of the vineyard, the breezes of the San Juan and La
Plata Rivers and the hand of those who live and breathe Los Cerros
de San Juan.
Cuna Sauvignon
Blanc “Sabiá”
El especial microclima de la zona hace
que esta cepa despliegue todo su potencial aromático y frutal. La sensación
de tacto, amplitud y volumen que
llena la boca es la característica y
predominante en este vino. Joven,
aroma de frutos tropicales, sabores
exóticos que nos recuerdan el pomelo y el damasco, muy disfrutable.
Servir a 8 ºC.
The area’s special microclimate helps
the grape display all its aromatic and
fruity potential. The sensation of tact,
depth and volume which fill the mouth
is the characteristic and predominant of
this wine. Young, aroma of tropical fruits,
exotic flavors reminiscent of grapefruit and
apricot, very enjoyable. Serve at 8 ºC.
economía y finanzas
economy & finance economia e finanças
Prevención de
Lavado de Activos
Una realidad que
nos incluye
Preventing Money
Laundering
A reality that includes us
Prevenção de
Lavagem de Ativos
Andrés Carriquiry
Uma realidade da qual
fazemos parte
L
a temática abordada en el penúltimo desayuno de trabajo del año de WTC, realizado el
pasado 20 de octubre, fue la Prevención del
Lavado de Activos, un tema que necesariamente
involucra a todos y a cada uno de nosotros en los
distintos roles. El Sr. Andrés Carriquiry, Gerente
Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de
la República Oriental del Uruguay, orador único
de esta charla, compartió su visión desde el banco
estatal de lo que se ha hecho, por qué se ha hecho y
cómo se seguirá actuando en torno a la cuestión.
Para comenzar la charla Andrés Carriquiry explicó que
los hechos han demostrado que a nivel mundial la acción
de las fuerzas de seguridad y policiales no han sido suficientes para combatir la acción del crimen organizado,
manejando el concepto de “crimen organizado” no como
60
WTC Montevideo Magazine
negocios turbios, sino como crímenes que azotan los
cimientos de cualquier sociedad y desmoronan la dignidad individual y colectiva, como ser el narcotráfico (que
llega a todos los niveles sociales y causa destrucción física
y ética en el individuo), la trata de personas, el abuso
infantil, la corrupción y una extensa lista.
Planteando este escenario, el gerente explicó que en el
correr de los años 80 la comunidad internacional empezó
a encarar, mediante diversas acciones, el tema del crimen
organizado, afectando sus finanzas a los efectos de evitar
que disfrutaran de esos capitales mal habidos, pero -por
sobre todo- dificultando la “rentabilidad” de su “negocio”.
Lavado de activos en el mundo
Según estimaciones exhibidas por el experto, el lavado de
activos a nivel mundial ronda entre el 2% y el 5% del PBI
T
he subject taken up at the penultimate WTC work breakfast
of the year which took place last October 20 was Preventing
Money Laundering, a subject that necessarily involves each
and every one of us in a variety of roles. Mr. Andrés Carriquiry,
Executive Manager and Chief Compliance Officer of the Bank of
the Republic of Uruguay (BROU), the only speaker at the seminar, shared his vision from the state bank of what has been done,
why it has been done and how to go forward with this issue.
To begin the talk Andrés Carriquiry explained that facts have shown that
the actions by the security and police forces in the world have not been
able to combat the actions of organized crime, defining the concept of
“organized crime” not as shady business dealings, but as crimes that
shake the foundations of any society and destroy individual and collective
dignity, like the drug trafficker (who reaches all social levels and causes
the physical and ethical destruction of the individual), human trafficking,
child abuse, corruption and an extensive list.
By presenting this scenario, the manager explained that during the ‘80s
O
assunto abordado no penúltimo café-da-manhã de
trabalho de 2010 do WTC, realizado no dia 20 de
outubro, foi a Prevenção da Lavagem de Ativos,
tema que envolve a todos. O Sr. Andrés Carriquiry, Gerente
Executivo e Oficial de Cumprimento do Banco da República Oriental do Uruguai, único palestrante nesta ocasião,
compartilhou sua visão como representante do banco
estatal. O que o Banco tem feito, por quê, e os planos para
o futuro.
No início da palestra, Andrés Carriquiry explicou que a realidade
tem mostrado, no mundo inteiro, como a ação das forças de segurança e policiais não é suficiente na hora de combater o crime
organizado. O termo “crime organizado” não se refere a negócios
ilícitos, mas a crimes que afetam toda a sociedade, a dignidade
individual e coletiva. Exemplo destes crimes são o narcotráfico
(o qual atinge todos os níveis sociais causando destruição física
e ética no indivíduo), o tráfico de pessoas, o abuso infantil e a
corrupção, dentre uma longa lista.
Según estimaciones exhibidas
por el experto, el lavado de activos a nivel mundial ronda entre
el 2% y el 5% del PBI mundial.
According to estimates presented by the
expert, money laundering worldwide is
between 2% and 5% of world GDP.
Segundo estimativas apresentadas pelo experto,
a lavagem de ativos no mundo representa entre
2% e 5% do PIB mundial.
the international community began to deal with, through a number of
actions, the subject of organized crime, affecting its finances in order
to prevent the use of this ill-gotten capital, but –above all- to complicate
the “profitability” of its “business”.
Money laundering in the world
According to estimates presented by the expert, money laundering
worldwide is between 2% and 5% of world GDP, a figure that would
equal between 30 and 100 times the GDP of Uruguay today, and which
represents the victims of illegal business dealings (people who are lost
to drugs, individuals who were commercialized as market commodities,
sexually exploited women and children, etc.).
To be able to be used, this money must acquire a legal semblance in
order to circulate through formal channels, adopting ever more sophisticated ways to be able to conceal its origin.
Today money laundering is defined as the action of natural and juridical
persons to convert funds coming from illicit activities, concealing or
62
WTC Montevideo Magazine
mundial, una cifra que equivaldría a entre 30 y 100 veces
el PBI del Uruguay actual, y que representa a las víctimas
de los negocios ilegales (personas que se perdieron en
las drogas, individuos que fueron comercializados como
objetos de mercado, niños y mujeres explotados sexualmente, etc.).
Para poder ser utilizado, ese dinero debe adquirir apariencia legal, con el objetivo de lograr circular por los canales
formales, adoptando diversas modalidades cada vez más
sofisticadas para poder disfrazar su origen.
En la actualidad se define al lavado de activos como la
acción de personas físicas o jurídicas de convertir fondos
provenientes de actividades ilícitas, ocultando o disimulando su procedencia para su ingreso al mercado local con
apariencia de forma lícita o legal, para que esté disponible
Apresentada esta situação, o gerente explicou que no decorrer dos
anos 80 a comunidade internacional começou a encarar o problema do crime organizado mediante diversas ações, de forma de
evitar que os criminosos desfrutassem desses capitais obtidos de
forma ilegal. O objetivo principal destas ações era, especialmente,
dificultar a “rentabilidade” de seu “negócio”.
Lavagem de ativos no mundo
Segundo estimativas apresentadas pelo experto, a lavagem de
ativos no mundo representa entre 2% e 5% do PIB mundial, uma
quantia que equivaleria a entre 30 e 100 vezes o PIB do Uruguai
atual e que representa as vítimas dos negócios ilegais (pessoas
que se perderam nas drogas, indivíduos que foram comercializados como objetos de mercado, crianças e mulheres explorados
sexualmente, etc).
Para poder ser utilizado e circular pelos canais formais, esse dinheiro deve adquirir aparência legal. Com este objetivo, o dinheiro
da lavagem adota modalidades cada vez mais sofisticadas que
El concepto de lavado de activos
no es un invento nuevo, sin
embargo, en las últimas décadas
se redefinió y la prevención
del lavado de activos adquirió
una nueva dimensión como
herramienta para el combate al
crimen organizado.
The concept of money laundering is not a new
invention; however, over the past decades
it has been redefined and preventing the
laundering of money has acquired a new
dimension as a tool to fight organized crime.
O conceito de lavagem de ativos não é novo.
Contudo, nas últimas décadas, este conceito tem
sido redefinido e a prevenção da lavagem de ativos
adquiriu uma nova dimensão como ferramenta para
o combate ao crime organizado.
para su utilización en actividades legales. Ya con apariencia legal, se aplican en la economía formal, normalmente
mezclados con capitales generados legalmente.
El concepto de lavado de activos no es un invento nuevo,
sin embargo, en las últimas décadas se redefinió y la
prevención del lavado de activos adquirió una nueva
dimensión como herramienta para el combate al crimen
organizado. Para el abordaje del asunto, entre los años
80 y 90 se empezaron a crear organizaciones internacionales dedicadas exclusivamente a este combate.
Una de las instancias más importantes fue la Convención
de Viena contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y
Sustancias Sicotrópicas. Esta y otras fueron el puntapié
inicial para la creación de grupos regionales responsables
por estos controles.
En Uruguay
La Junta Nacional de Drogas, creada por decreto del
Poder Ejecutivo en el año 1988, con el objeto de encarar
una eficaz lucha contra el narcotráfico y el uso abusivo
de drogas, es responsable -entre otros temas- de la “instrumentación de las directivas relacionadas con la fijación de la política nacional en materia de drogas, dirigida
a la prevención del consumo problemático y tratamiento
64
WTC Montevideo Magazine
disguising their source to enter the local market appearing to be licit or
legal, to make it available to use for legal activities. Once it appears to be
legal, it is used in the formal economy, usually mixed with capital generated legally.
The concept of money laundering is not a new invention; however, over
the past decades it has been redefined and preventing the laundering of
money has acquired a new dimension as a tool to fight organized crime.
To approach the matter, between the ‘80s and ‘90s international organizations dedicated exclusively to this battle were beginning to be created.
One of the most important cases was the Vienna Convention against
Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. This and
others were the initial step for the creation of regional groups responsible
for these controls.
In Uruguay
The National Drug Board, created by decree by the Executive Branch in
1988 in order to effectively combat drug trafficking and drug abuse, is responsible –among other issues- for the “instrumentation of the directives
related to the implementation of the national drug policy, directed at the
prevention of problematic consumption and drug addiction treatment and
to the repression in narcotics trafficking and chemical precursors, money
laundering and related crimes, that will be executed by organisms with
specific assignments in the respective areas, in accordance with legal
and statutory dispositions”.
In the legal framework, the Narcotics Law, number 17016, introduced the
crime of money laundering into Uruguayan law for the first time. In 2001
the list of underlying crimes for money laundering (which had already
been expanded) was extended.
visam disfarçar sua origem.
Atualmente a lavagem de ativos é definida como a ação de pessoas físicas ou jurídicas de transformar fundos provenientes de
atividades ilícitas –ocultando sua origem– para seu ingresso no
mercado local com aparência lícita ou legal. Desta forma, os fundos ficam disponíveis para serem utilizados em atividades legais,
na economia formal, geralmente misturados com capitais obtidos
legalmente.
O conceito de lavagem de ativos não é novo. Contudo, nas últimas
décadas, este conceito tem sido redefinido e a prevenção da lavagem de ativos adquiriu uma nova dimensão como ferramenta para
o combate ao crime organizado. Entre os anos 80 e 90, e como
forma de abordar o assunto, foram criadas organizações internacionais dedicadas a esse combate.
Uma das instâncias mais importantes foi a Convenção de Viena
contra o Tráfico Ilícito de Entorpecentes e Substâncias Psicotrópicas. Esta e outras convenções foram o pontapé inicial para a
criação de grupos regionais responsáveis por estes controles.
No Uruguai
A Junta Nacional de Drogas, criada por Decreto do Poder Executivo em 1988 com o objetivo de lutar eficazmente contra o narcotráfico e o uso abusivo das drogas, é responsável, dentre outros
assuntos, pela “instrumentação das diretrizes relativas à fixação
da política nacional em matéria de drogas, dirigida à prevenção do
de la adicción a las drogas y a la represión del tráfico de
drogas y precursores químicos, lavado de dinero y delitos
conexos, la que será ejecutada por los organismos con
atribuciones específicas en las respectivas materias, de
acuerdo a las disposiciones legales y reglamentarias”.
En el marco de las leyes, la Ley de Estupefacientes,
número 17016, introdujo por primera vez en el derecho
uruguayo el delito de lavado de activos. En el año 2001
la nómina de delitos precedentes por lavado de activos
(que ya había sido ampliada anteriormente) volvió a
extenderse.
En el 2004 se promulgó la Ley de Fortalecimiento del
Sistema de Prevención y Control del Lavado de Activos
y la Financiación del Terrorismo, que marca el deber de
información al Banco Central del Uruguay sobre las transacciones que, en los usos y costumbres de la respectiva
actividad, resulten inusuales, se presenten sin justificación económica o legal evidente, o se planteen con una
complejidad inusitada o injustificada, así como también
las transacciones financieras que involucren activos sobre cuya procedencia existan sospechas de ilicitud.
Por otra parte, en el correr del año 2008 se aprobó la
creación de Juzgados Letrados en lo Penal Especializados en Crimen Organizado, un significativo avance cualitativo. Y, finalmente, en el 2009 la Cámara de Senadores
de Uruguay aprobó por unanimidad el proyecto de ley
que modifica la normativa sobre el lavado de activos con
el objetivo de tapar agujeros existentes en la legislación
vigente y complementar el marco actual.
In 2004 the Anti-Money Laundering and Terrorist Financing Law was
enacted, which marks the obligation to provide the Central Bank of Uruguay with information on transactions which, in customs and traditions
of the respective activity, are unusual, are presented without economic
justification or legal evidence, or are presented with an unusual or unjustified complexity, as well as those financial transactions that involve
assets whose origins are suspect of illegality.
On the other hand, during 2008 the creation of the Customs and Criminal Court Specializing in Organized Crime was approved, a significant
qualitative advancement. And, finally, in 2009 the Uruguayan Senate
unanimously approved the bill that modified the regulations on money
laundering in order to cut off existing loopholes in the current legislation
and complement the current framework.
Within this plan, the banks must also do their part, implementing new
and better measures of prevention, in order to determine what type of
transactions could be suspect. These measures were improved and in
time new controls have been implemented.
66
WTC Montevideo Magazine
consumo problemático e tratamento da adicção às drogas e à repressão do tráfico de drogas e precursores químicos, lavagem de
dinheiro e delitos conexos, a qual será executada pelos órgãos com
atribuições específicas nas respectivas matérias, de acordo com as
disposições legais e regulamentárias”.
A Lei de Entorpecentes, número 17016, introduziu pela primeira vez
no direito uruguaio o delito de lavagem de ativos. Em 2001, a lista
de delitos precedentes por lavagem de ativos (a qual já tinha sido
ampliada com anterioridade) se extendeu novamente.
Em 2004 foi promulgada a Lei de Fortalecimento do Sistema de
Prevenção e Controle da Lavagem de Ativos e do Financiamento do
Terrorismo. Esta lei determina o dever de informar o Banco Central
do Uruguai sobre as transações que –segundo os usos e costumes
da instituição– forem infrequentes, injustificadas do ponto de vista
econômico ou legal evidente, ou que apresentarem uma complexidade inusitada ou injustificada; assim como também sobre as
transações financeiras que envolverem ativos de origem suspeita.
Aliás, no decorrer de 2008, foi aprovada a criação de Juzgados
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2 208 26 27*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 42 232010 - 232316
Dentro de ese esquema, los bancos también debieron
hacer su parte, implementando nuevas y mejores medidas
de prevención, con el objetivo de determinar qué tipo de
transacciones podían ser sospechosas. Estas medidas fueron mejorando y con el tiempo se han ido implementando
nuevos controles.
El nuevo proceso de aceptación de clientes ha permitido,
según Andrés Carriquiry, “una segmentación primaria de
la cartera según el nivel de riesgo potencial en lavado de
activos, lo cual permite poner el foco de la atención en los
clientes de mayor riesgo”.
Conozca a su cliente
Los bancos, desde entonces, han debido encarar el
Análisis de Riesgo vinculado a cada uno de sus clientes,
lo cual demandó profundizar fuertemente en la tarea de
conocimiento del cliente, concentrando los esfuerzos en
los clientes de mayor riesgo. Como consecuencia de esto
se pudieron detectar situaciones sospechosas para su
reporte.
En este marco, se debió proceder también a un cambio en
las políticas de aceptación de los clientes, lo que implicó
un gran cambio cultural en las instituciones bancarias.
También hizo necesario realizar profundas modificaciones
en el sistema informático para poder captar información
que antes no era posible y que ahora resultaba indispensable si se pretendía tener un conocimiento adecuado del
cliente, que no se reducía solo a datos identificativos, sino
al establecimiento de un perfil posible de determinar el
uso que el cliente daría del banco.
Según el experto, básicamente todo se resume a conocer
al cliente, tanto por la necesidad de evitar el lavado de
activos como para tener beneficios mayores, porque al
conocer mejor a los clientes es posible ofrecerles los servicios acordes a sus necesidades.
Carriquiry puntualizó que para lograr una efectiva prevención del lavado de activos es necesario procesar un cambio
cultural, porque “es indispensable que todos tomemos
conciencia de que se trata de un tema que nos involucra y
lo asumamos en nuestros distintos roles como tarea propia, el legislador en el marco jurídico necesario adecuado
y efectivo, y el resto de nosotros en nuestro rol ciudadano,
aportando la información que nos sea solicitada por los
sujetos obligados para el desarrollo de su trabajo”.
The banks, since then, have had to take on the Risk Analysis of each
of their customers, which has required them to know their customer in
depth, concentrating their efforts on high risk customers. As a consequence they were able to detect suspicious situations for their report.
Within this framework, it was necessary to proceed with a change in
customer acceptance policies, which meant a great cultural change
for the banking institutions. It was also necessary to carry out profound
modifications to the information systems to be able to collect information that before was impossible and that now was indispensable if it was
expected to have the adequate knowledge of the customer, which did not
come down to only identifying data, but the establishment of a profile to
determine the use that the bank can expect of the customer.
The new customer acceptance process has allowed, according to Andrés
Carriquiry, “a primary segmentation of the portfolio depending on the
potential level of risk in money laundering, which allows focusing attention
on those customers with the greatest risk”.
Know your customer
According to the expert, basically everything comes down to knowing
your customer, both out of the need to prevent money laundering and to
have greater benefits, because knowing your customers better means
being able to offer them the services that best meet their needs.
Carriquiry pointed out that in order to effectively prevent money laundering it is necessary to undergo a cultural change, because “it is indispensable that we all be aware that it is an issue that involves us all and that
we accept it as our own task in our respective roles, the legislator in the
adequate and effective legal framework, and the rest of us in our role as
citizens, by providing the information that is asked of us by the those who
are doing their jobs”.
68
WTC Montevideo Magazine
Letrados en lo Penal Especializados no Crime Organizado, o qual
significou um avanço qualitativo importante. Em 2009, a Câmara
de Senadores do Uruguai aprovou por unanimidade o projeto de lei
que modifica as normas sobre lavagem de ativos, com o objetivo de
suprir buracos e atualizar a legislação vigente.
Como parte integrante desse novo esquema, os bancos também
tiveram que implementar medidas de prevenção novas e melhores,
a fim de determinar que tipo de transações poderiam ser suspeitas.
Estas medidas foram melhorando e novos controles vêm sendo
implementados.
Desde então, os bancos tiveram que fazer Análises de Risco com
cada um de seus clientes. Isto significou aprofundar a tarefa de
conhecimento do cliente, concentrando os esforços naqueles que
representam um risco maior. Várias situações suspeitas foram
detectadas como consequência deste trabalho.
Neste contexto, também foi necessário modificar as políticas de
aceitação dos clientes, o qual significou uma grande mudança
cultural nas instituições bancárias. Foram necessárias modificações profundas no sistema informático, de forma de ter acesso a
informações até esse momento inacessíveis e que se tornaram indispensáveis na hora de ter um conhecimento adequado do cliente.
Este conhecimento não incluia somente dados identificatórios, mas
a criação de um perfil que permitisse conhecer melhor as poten-
ciais atividades do cliente no banco.
O novo processo de aceitação de clientes possibilitou, segundo Andrés Carriquiry, “uma segmentação primária da carteira de clientes
segundo o nível de risco potencial quanto a lavagem de ativos, o
que permite focalizar a atenção nos clientes que representam um
risco maior”.
Conheça seu cliente
Segundo o experto, o mais importante é conhecer o cliente, seja
pela necessidade de evitar a lavagem de ativos, ou para obter benefícios maiores. Somente conhecendo nossos clientes poderemos
oferecer-lhes serviços de acordo com suas necessidades.
Carriquiry explicou que para realizar uma prevenção efetiva da
lavagem de ativos é necessário processar uma mudança cultural.
“É fundamental que sejamos conscientes da importância deste
assunto; a lavagem de ativos envolve a todos. Devemos assumi-lo
como tarefa própria, cada um no seu lugar. O legislador no contexto
jurídico necessário, apropriado e efetivo, e os cidadãos contribuindo com as informações solicitadas pelas pessoas que realizam seu
trabalho”.
publinota
Deliciosa gastronomía en
un ambiente familiar
A
lo largo de más de 13
años La Criolla ha sido
un referente de la gastronomía local. En sus dos
locales estratégicamente ubicados en las hermosas zonas
de Pocitos y Carrasco se puede
degustar la más popular comida
criolla -la parrilla- y otras propuestas elaboradas con productos de excelente calidad.
Proyecto de hermanos
Lo bueno se mantiene
En junio de 1997 Diego y Fernando Irazusta se pusieron de acuerdo y decidieron incursionar juntos en el
negocio gastronómico. Ninguno tenía experiencia en
el rubro, pero con muchas ganas fueron aprendiendo y
lograron crear un destacado de la oferta gastronómica
montevideana.
La propuesta gastronómica de La Criolla es fundamentalmente parrilla, pero también ofrece una variada selección de pastas y pescados, todo en un ambiente muy
familiar. Fernando dice que “vienen muchas familias y,
con los años, los niños que vienen desde que estaban en
la panza de su madre comienzan a venir con sus familiares y amigos también; siguen siendo clientes fieles”. Es
que en La Criolla los comensales encuentran un servicio
cálido y personalizado.
El primer local se abrió en la calle Gregorio Suárez, en
la zona de Pocitos. Nueve años después se inauguró el
local de Bolivia y Boston, en Carrasco, luego de insistentes peticiones de muchos clientes de la casa. El staff
de La Criolla se compone, en total, de alrededor de 20
personas. Los dos cocineros son parte del equipo desde
los comienzos, y uno de ellos, desde hace unos pocos
meses, es el encargado del local de Carrasco.
70
WTC Montevideo Magazine
El gran diferencial es que en todos estos años nunca han
variado ni la cantidad ni la calidad de los productos. “Lo
poco que se ha cambiado ha sido para mejorar”, explica
el empresario. Los platos tampoco han sufrido grandes
La propuesta gastronómica es
fundamentalmente parrilla, pero
también ofrece una variada
selección de pastas y pescados
modificaciones, porque “la parrilla no te permite cambiar mucho, solo algunos detalles”, explica Irazusta, que
asegura que en la carta se encuentran todos los cortes de
carne de buen nivel.
Si se le pide que recomiende un plato, Fernando sugiere
el bife ancho madurado (Baby Beef), una opción que
según él nunca falla: “se trata de un plato simple, pero
que nunca es insulso, siempre es sabroso y tierno… no
hay manera de errarle”. En lo que refiere a la carta de
postres, el panqueque de manzana es el más popular;
“muchos clientes vienen por este”, admite.
Siempre es un buen momento para ir a La Criolla,
aunque si se quiere ir en diciembre seguramente se
encontrará el lugar más lleno que de costumbre, por la
cantidad de despedidas que allí se celebran. Ambos locales permanecen abiertos todos los días por las noches
y los fines de semana también al mediodía, y en ellos se
aceptan todas las tarjetas de crédito. No hay excusas
para no ir…
PUNTA CARRETAS: Gregorio Suárez 2746 esq. Luis
de La Torre - Tel.: 2 710 3958
CARRASCO: Av. Bolivia 1408 esq. Boston
Tel.: 2 604 6997
www.lacriolla.com.uy
reflexiones reflections reflexões
A propósito del Tango
La armonía entre música y poesía
Por/by Prof. Nelson Pilosof
With regards to the Tango
Harmony between music and poetry
Falando em Tango
A harmonia entre música e poesia
L
a poesía y la música son creaciones del
espíritu, inspiradas en su relación emotiva con los valores estéticos.
Desde los tiempos más remotos, aquellos hombres que
de manera prolija procuran decir bien y con ritmo lo que
sienten con palabras se tornan por ello mismo en poetas.
En la propia enunciación de lo que crean se unen las
ideas con su musicalidad expresiva. Hay una forma de
armonía musical en el bello decir de lo que transmiten.
El contenido que brindan nos llega mejor y nos toca más
íntimamente por la armonía con que lo elabora el alma
del bardo.
Un poema es pensamiento y música. Tiene interna música especial cuando su creador busca la rima. Extrae del
idioma una fuerza especial comunicativa, que despierta
el deleite del equilibrio musical y el pensamiento pleno
de significado y mensaje.
Cuando el poeta se asocia al músico se realza la vibración
artística. Pero no es arte fácil. Se trata no solamente de
los mundos interiores de cada uno de los artistas, que,
al asociarse, pasan a ser dos testimonios conjugados.
Deben lograr confluir en convergencia el equilibrio
interhumano de dos creadores que sienten y piensan con
afinidad sobre el tema que los convoca. Se establece una
verdadera sinergia, esto es, logran juntos lo que ninguno
puede totalmente alcanzar por separado.
Así acontece en todos los géneros donde conviven y se
72
WTC Montevideo Magazine
P
oetry and music are creations of the spirit, inspired
by an emotive relationship with esthetic values.
Since the most remote times, those men who have succinctly
managed to express what they felt with words well and with rhythm
have turned into poets for that very reason. It is in the very enunciation of what they create that they join their ideas with expressive
musicality. There is a kind of musical harmony in the wonderful
expression of what they transmit. The contents they give reaches
us better and touches us more intimately due to the harmony which
the soul of the bard elaborates it with.
A poem is thought and music. It has special internal music when its
creator looks for rhyme. It extracts from language a special communicative force that awakens the delight of musical balance and
thought full of meaning and message.
A
poesia e a música são criações do espírito, inspiradas
no seu relacionamento emotivo com os valores estéticos.
Desde épocas remotas, toda pessoa que consegue expressar bem
e com ritmo seus sentimentos se torna poeta. Na própria enunciação
do que criam se unem as idéias a sua musicalidade expressiva. Há
uma forma de harmonia musical na beleza daquilo que transmitem
com palavras. O conteúdo que oferecem chega mais profundamente e mais intimamente a nós por causa da harmonia com a qual é
elaborada pela alma do bardo.
Uma poesia é pensamento e música. Possui música especial interna
quando seu criador procura encontrar a rima. Extrai do idioma uma
força comunicativa especial, a qual desperta o prazer do equilíbrio
musical e o pensamento, repleto de significado e mensagem.
proyectan el poeta y el músico. Es la bella arquitectura
de lo invisible pleno de misterio, que se destina a las
almas de quienes saben nutrirse de la calidad que caracteriza la vida del espíritu.
Cuando nos referimos al mundo particular del Tango,
nacido y compartido en la cuna común del Río de la
Plata, letra y música abrevan en una especial fuente de
experiencias propias de nuestra región, cargada de historias y testimonios, evocativos de épocas ya pasadas unas
veces y de verdaderas raíces existenciales vigentes en
todos los tiempos muchas otras. Por eso disfrutamos del
Tango enraizado en épocas pretéritas, que nos informa y
nos hace comprender lo que entonces aconteció y lo que
vivieron sus protagonistas. Y sentimos también el Tango
permanente, que nos mantiene entroncados en el tiempo
concreto que nos toca vivir, y que nos dice un lenguaje
asumido en el presente de cada quien, pero proyectado
al ser humano de todos los tiempos y latitudes.
Quizá esto nos ayude a entender mejor el fenómeno
actual de abarcante penetración del Tango en todas
las regiones del mundo. En ellas puede interesar o no
nuestro pasado. Pero, con seguridad, provoca emociones
y vocaciones ligadas a todo lo que en común tenemos los
hombres de todos los tiempos, tan sólo por ser humanos.
No se trata, a mi modo de ver, de un fenómeno circunstancial y efímero. Este Tango universal de hoy vino
para quedarse en cualquier sitio donde se reconozca su
poderosa fuerza espiritual. Incluso está preparado para
rescatarlo del olvido de muchos rioplatenses.
When the poet connects with the musician, artistic vibration is
enhanced. But it is not an easy art. It is not only about the interior
worlds of each artist, who, by connecting, become two combined
witnesses. They must be able to join the interpersonal balance of
two creators who feel and think alike about the subject that brought
them together. They establish a real synergy, that is, they manage
together what neither can completely reach alone.
This is what happens in all genres where the poet and musician
coexist and plan. It is the beautiful architecture of what is invisible
and full of mystery, which is destined for the souls of those who
know how to grow from the quality that characterizes spiritual life.
When we refer to the particular world of Tango, originating and
shared in the common area of the Río de la Plata, words and
music arise from a special source of experiences from our region,
filled with stories and testimonies, reminiscent of times gone by
and of real existential roots which have existed in all times and
many others. Therefore we enjoy a Tango rooted in former eras,
which tells us and makes us understand what happened then, and
what its protagonists experienced. And we also feel the permanent Tango that keeps us connected to the specific time we live
in, which talks to us in a language from our present, but which is
projected on human beings of all times and latitudes.
74
WTC Montevideo Magazine
Perhaps this will help us better understand the current phenomena of the wide reaching penetration the Tango has had on every
region of the world. They may be interested in our past or not. But
surely, it provokes emotions and vocations linked to all that men of
all times have in common, only for being human beings. It is not,
in my opinion, a circumstantial and ephemeral phenomenon. This
universal Tango of today is here to stay anywhere its powerful spiritual strength is recognized. It is even prepared to be rescued from
oblivion by many from Rio de la Plata.
So strong is the integration between the poet and musician in
the Tango that it is not enough to listen to it and think. It must be
danced to. For this reason, hundreds of academies have sprung
up on this globalized planet of our times. Though the harmony
of the poet and the musician that reaches the incipient dancers
from other places, the words are not always understood, and
the interest to translate it to a personal language is not always
there. But its balanced indissoluble interrelation is sufficient to
understand with the soul what is not understood with reason.
The music bathes the word, and the word is submerged in the
music. This is what happens with real silence. It always tells
us something, which is almost always profound. That which
reaches us is what makes us feel intensely. They are vibrations
which awaken the eagerness to adopt it totally in our bodies and
in our souls. It is an imperious call to enjoy the gymnastics that
produce sensual and energetic embraces, looks and breathing.
While many contemporary rhythms separate those who dance
to them, to the point that there are almost no shared glances,
the Tango unites the dancers, tightly and completely. It is an old
way to speak to the people of today, who engage in a lack of
Quando o poeta se associa ao músico a vibração artística cresce.
Mas não é uma arte fácil. Não se trata somente dos mundos interiores dos artistas, os quais, ao associar-se, tornam-se testemunhas
combinadas. Os artistas devem tentar confluir em convergência o
equilíbrio interhumano de dois criadores que sentem e pensam com
afinidade sobre o assunto que os convoca. Surge uma verdadeira
sinergia; ou seja, conseguem fazer juntos o que não poderiam fazer
sós.
A mesma coisa acontece em todos os gêneros onde convivem e se
projetam o poeta e o músico. É a bela arquitetura do invisível cheio
de mistério, destinado às almas dos que sabem nutrir-se da qualidade que caracteriza a vida do espírito.
Quando nos referimos ao mundo particular do Tango, nascido e compartilhado no berço comum do Rio da Prata, letra e música bebem
numa fonte especial; fonte de experiências próprias de nossa região.
Estas histórias são carregadas de histórias e testemunhas, evocativas de épocas passadas em alguns casos, e em muitos casos de
verdadeiras raízes existenciais vigentes em todos os tempos. É por
isso que desfrutamos do Tango enraizado em épocas passadas; ele
nos informa e nos ajuda a compreender o que aconteceu e o que
experimentaram seus protagonistas. Sentimos também o Tango permanente, o qual nos mantém entroncados no momento concreto que
vivemos e fala para nós com a linguagem do presente de cada um,
mas projetada ao ser humano de todos os tempos e lugares.
Talvez isto nos ajude a compreender o fenômeno atual da penetração do Tango em todas as regiões do mundo. Talvez nessas
regiões nosso passado não seja interessante. Mas com certeza, o
tango provoca emoções e vocações ligadas a tudo o que temos em
Tan fuerte es la integración entre poeta y músico en el
Tango que no es suficiente con escucharlo y pensarlo. Hay
que bailarlo. Por eso surgen cientos de academias en este
planeta globalizado de nuestros tiempos. Por la armonía
de poeta y músico que llega a los incipientes bailarines
de otros confines, no siempre se entienden las palabras,
y no siempre aparece el interés por traducirlas al idioma
personal. Pero por su equilibrada interrelación indisoluble
se alcanza a comprender por el alma lo que no se entiende
por la razón. La música baña a la palabra y la palabra se
sumerge en la música. Es lo que acontece con el silencio
verdadero. Siempre nos dice algo, y algo casi siempre
profundo. Aquello que nos atrapa es lo que nos hace sentir
intensamente. Son vibraciones que despiertan en nuestros
cuerpos y en nuestras almas las ansias de asumirlo totalmente. Es un imperioso llamado a disfrutar entonces de
las gimnasias que generan en nuestros cuerpos, abrazos,
miradas y respiraciones con sensualidad y energía.
Mientras muchos ritmos contemporáneos separan a
quienes los bailan, al punto casi de no provocar miradas
compartidas, el Tango une, estrecha e integra a los danzarines. Es una manera antigua de hablar a la gente de hoy,
disuelta en la incomunicación, en los placeres superficiales
y en las evasiones de la propia intimidad.
No hay forma de integrarse al Tango sin integrarse a su
76
WTC Montevideo Magazine
communication, in superficial pleasures and evading intimacy.
There is no way to incorporate the Tango without incorporating
its rhythm. In other words, the Tango penetrates us through the
pores of our body and through the pores of our soul. Those who
do not feel it lose their time looking in for it in the Tango “fad”
and escape to other realities. The Tango that we have today is
the permanent Tango. You enter its world and you take it to your
world. If you are only excited by the “fad” and you act through
imitative reflex, although you dance the Tango with learned
choreographies, it will not touch you. It will disappear as quickly
as it appeared. Nothing will remain.
comum os seres humanos. A meu ver, não se trata de um fenômeno
circunstancial e efêmero. Este Tango universal atual veio para ficar
em qualquer lugar onde sua poderosa força espiritual seja reconhecida. Inclusive, está preparado para ser resgatado da memória de
muitos riopratenses.
É tão forte a integração entre poeta e músico no Tango, que não
basta ouvi-lo e pensá-lo. É necessário dançar. É por isso que neste
planeta globalizado, estão surgindo centenas de escolas de Tango.
A harmonia entre poeta e músico chega aos novos bailarinos de
outros países. As palavras nem sempre são compreendidas, e nem
sempre as pessoas têm interesse em traduzi-las para a própria
língua. Contudo, graças a seu interelacionamento equilibrado e indissolúvel, compreende-se com a alma aquilo que não é compreendido
pela razão. A música inunda a palavra e a palavra se submerge na
música. É o que acontece com o silêncio verdadeiro. Sempre fala
ritmo. En otras palabras, el Tango nos penetra por los poros del cuerpo y por los poros del alma. Quien no lo siente
así pierde su tiempo buscando en la “moda” del Tango
escapes a otras realidades. El Tango al que accedes hoy es
el Tango permanente. Entras en su mundo y lo traes a tu
mundo. Si tan solo te excita su “moda” y actúas por reflejo
imitativo, aunque bailes Tango con coreografías aprendidas, ni siquiera rozará tu piel. Se irá tan de prisa como
llegó. Nada dejará.
El Tango extrae su fuerza y magnetismo del sentir
cotidiano de la gente, y particularmente de la gente
que reside en los barrios de la ciudad, en especial de
los más humildes. La vida, sus temas y sus problemas, sus grandezas y sus miserias, sus fracasos y sus
perspectivas, sus emociones y sus desafíos, nuestra
comarca y nuestra visión del mundo actual. Todo cabe
bajo el manto atrapante del Tango.
La música del Tango penetra por osmosis en la carne
sensible de sus cultores y de quienes se van incorporando a sus sones en todo el mundo. Cuando la sientes en tus oídos, llega inevitablemente a tus venas. Se
instala en tu sangre. Te circula en el cuerpo. Acabas
por experimentar una envolvente sensación que te recorre totalmente. Puedes llegar a sentir que el Tango
es sanguíneo.
Por sus especiales características, el barrio y su papel
trascendente en el mundo compartido de las ciudades
del Río de la Plata siempre fue un tema recurrente
del Tango. Despierta dulces e imborrables evocaciones, valores y estilos que no deben perderse. Evoca
también penurias, miserias, sueños y esperanzas.
Son crisoles culturales donde se integran inmigrantes
de las más variadas regiones del mundo, con sus culturas y peculiaridades, en un proceso de integración
sin perder sus respectivas identidades.
The Tango gets its strength and magnetism from people’s
daily feelings, and especially from those who reside in the city
neighborhoods, especially the poorest. Life, its themes and
its problems, its grandeur and its misery, its failures and its
perspectives, its emotions and its challenges, our region and our
vision of the world today. All fit under the enthralling cloak of the
Tango.
Tango music penetrates the sensible flesh of its fans and of
those who are incorporating its songs throughout the world
through osmosis. When you feel it in your ears, it inevitably
reaches your veins. It settles in your blood. It circulates throughout your body. You end up experiencing an all-embracing sensation that runs through you. You come to feel that the Tango is
sanguineous.
For these special characteristics, the neighborhood and its
transcendent role in the world shared by the Río de la Plata cities has always been a recurring theme of the Tango. It awakens
sweet and indelible evocations, values and styles that should
not be lost. It also evokes hardships, misery, dreams and hopes.
They are cultural melting pots where immigrants from the far
reaching corners of the world came together, with their cultures
and peculiarities, in an integration process without losing their
respective identities. A gratitude that makes their protagonists
feel good.
The neighborhood does not only define the geographic area of
a city. It is a way of life that influences a way of being. It is to
access the kindness that we feel when people live alongside
other people, without ignoring each other or using each other. It
is a way to turn the other into fellow man, modesty into a style of
life, love into a simple way to share destinies, coexistence into
the everyday and simple expression of people who know each
other by face and by name, when those who shaped the neighborhood and gave it that particular style are no longer there,
and those who came to take their place change the way to live
together, the neighborhood no longer exists and becomes an
78
WTC Montevideo Magazine
coisas para nós, e geralmente essas coisas são profundas. Aquilo
de que gostamos é o que nos faz sentir intensamente. São vibrações
que despertam em nossos corpos e em nossas almas o desejo de
assumi-lo completamente. É um chamado misterioso para desfrutarmos da ginástica que gera em nossos corpos, abraços, olhares e
respirações, com sensualidade e energia.
admiradores e daqueles que vão se tornando seguidores no
mundo inteiro. Quando você sente a música nos seus ouvidos,
esta chega inevitavelmente a suas veias. Instala-se no seu sangue.
Circula no seu corpo. Você experimenta uma sensação envolvente
que o percorre completamente. Você pode até sentir que o Tango
é sanguíneo.
Enquanto que muitos ritmos contemporâneos separam os dançarinos
ao ponto de quase não provocar olhares, o Tango une e integra. É
uma forma antiga de falar às pessoas de hoje, perdidas na incomunicação, nos prazeres superficiais e na evasão da própria intimidade.
Não é possível integrar-se ao Tango sem integrar-se a seu ritmo. Em
outras palavras, o Tango penetra pelos poros do corpo e pelos poros
da alma. Quem não sente o Tango dessa forma perde seu tempo,
buscando na “moda” do Tango fugir de outras realidades. O Tango
ao qual você tem acesso hoje é o Tango permanente. Você entra
no seu mundo e o atrai para seu mundo. Se a única coisa que você
procura é seguir sua “moda”, agindo por imitação, o Tango nem
tocará sua pele, embora você o dance com coreografias aprendidas.
Desaparecerá com a mesma rapidez com que chegou, sem deixar
rastro.
Por suas características especiais, o bairro e seu papel transcendente no mundo compartilhado das cidades do Rio da Prata sempre foi um tema recorrente do Tango. Desperta evocações doces e
inesquecíveis, valores e estilos que não devem ser perdidos. Evoca
também infelicidade, misérias, sonhos e esperanças.
O Tango extrai sua força e magnetismo do sentimento cotidiano das
pessoas, e especialmente das pessoas que moram nos bairros da
cidade, especialmente os mais humildes. A vida, seus temas e problemas, suas grandezas e misérias, seus fracassos e suas perspectivas, suas emoções e seus desafios; nossa comarca e nossa visão do
mundo atual. Tudo tem seu lugar sob o manto encantador do Tango.
A música do Tango penetra por osmose na carne sensível de seus
São crisóis culturais onde se integram imigrantes das mais variadas
regiões do mundo, com suas culturas e particularidades, num
proceso de integração, sem perder suas identidades. Gratidão que
faz com que seus protagonistas se sintam bem.
O bairro não define somente o entorno geográfico da cidade. É
uma forma de viver que influencia o jeito de ser. É a oportunidade
de experimentar o sentimento bom de conviver com as pessoas,
sem ignorá-las nem usá-las. É uma forma de transformar os outros
em próximos, transformar a humildade em estilo de vida, o amor
numa forma simples de compartilhar destinos, o convívio na expressão cotidiana e simples de pessoas que se identificam por seu
rosto e seu nome. Quando os fundadores do bairro já não estão, e
os que chegam mudam a forma de conviver, o bairro deixa de ser
bairro para tornar-se um acúmulo envelhecido e inexpressivo de
casas, nas quais moram vizinhos que se ignoram. Que conjunto de
solidões inexpressivas!
Gratitudes que hacen sentir bien a sus protagonistas.
El barrio no marca solamente un entorno geográfico
de la ciudad. Es una manera de vivir que influye en
una manera de ser. Es un acceso a las bondades que
se sienten cuando la gente convive con la gente, sin
ignorarse ni usarse. Es una manera de convertir al
otro en prójimo, a la modestia en estilo de vida, al
amor en una manera sencilla de compartir destinos,
a la convivencia en la expresión cotidiana y simple
de personas que se identifican por su rostro y su
nombre. Cuando ya no están quienes modelaron
el barrio y le dieron el estilo particular, y quienes
vienen a ocupar sus lugares cambian la forma de
convivir, el barrio deja de serlo para pasar a ser una
acumulación avejentada e inexpresiva de casas,
donde viven vecinos que se ignoran entre sí. ¡Qué
conjunto de soledades inexpresivas!
Hay barrios bien típicos. San Telmo en Buenos Aires o la Ciudad Vieja en Montevideo. El modernismo
avasallante no podrá desfigurarlos fácilmente. Su
propia estructuración, sus postreros empedrados
clasificados por vías remanentes de tranvías que no
volverán, la permanencia de casas y esquinas irrepetibles, el sonido melancólico de sus bandoneones
y el eco elocuente de su pasado siempre despertarán evocaciones, imaginación y sentimientos.
El Tango prioriza enfáticamente al amor. Más aún:
la mujer en el amor. Nos habla de la mujer que
varios tangos destrataron. Pero esencialmente
rinde homenaje a la mujer que ama y trabaja, la que
transmite la vida y da sentido a la existencia. La
que ocupa y debe ocupar siempre un lugar de respeto, cariño, amor y reconocimiento, y es referente
de las mejores sensaciones que al hombre hacen
vibrar, para sentirse verdaderamente hombre. El
hombre sin machismo.
La proyección mundial del Tango recibe hoy reconocimientos y disfrutes universales. Del Tango regional al Tango permanente. Del Tango nostálgico y
tristón al Tango con mensaje con optimismo y fe en
el ser humano. Un retorno a sus viejas raíces para
lograr trascenderse a sí mismo. Vemos con alegría
que el Tango envuelve más y más nuestro planeta.
Es un patrimonio rioplatense que compartimos con
las gentes de todos los confines del mundo.
Por todo cuanto palpita en sus entrañas, el Tango
es cada día más vigoroso, más expresivo, más universal... y más nuestro.
80
WTC Montevideo Magazine
accumulation of old and inexpressive houses, where neighbors
who disregard each other live. What an ensemble of inexpressive loneliness!
There are very typical neighborhoods. San Telmo in Buenos
Aires or the Old City in Montevideo. Overwhelming modernism
cannot easily distort them. Its very structure, its last cobblestones classified by remaining streetcar rails that will never
return, the permanence of unique houses and corners, the melancholic sound of its bandoneones and the eloquent echo of its
past will always awaken evocations, imagination and feelings.
The Tango emphatically prioritizes love. Even more: a woman
in love. We speak of a woman who is mistreated by several
tangos. But it essentially pays homage to the woman who loves
and works, who transmits life and gives meaning to life. The one
who occupies and should always occupy a place of respect,
affection, love and recognition, and is a referent of the best sensations that make man quiver, to truly be a man. Man without
chauvinism.
The world projection of the Tango today receives recognition
and universal enjoyment. From the regional Tango to the permanent Tango. From the nostalgia and sad Tango to the Tango
with a message of optimism and faith in human beings. A return
to its old roots to transcend. We happily see that the Tango is
involving our planet more and more. It is a Rioplatense heritage
we share with people from all corners of the world.
For all that palpitates in its essence, the Tango is always more
vigorous, more expressive, more universal... and more our own.
Existem bairros bem típicos. San Telmo em Buenos Aires ou a Cidade Velha em Montevidéu. O modernismo avassalador não poderá
deformá-los facilmente. Sua própria estruturação, seus empedrados classificados por trilhos de bondes que já não irão circular, a
permanência de casas e esquinas irrepetíveis, o som melancólico
de seus bandônions e o eco eloquente do seu passado sempre
irão despertar evocações, imaginação e sentimentos.
O Tango prioriza enfaticamente o amor. Especialmente, a mulher no
amor. Fala da mulher que vários tangos maltrataram. Essencialmente, rende homenagem à mulher que ama e trabalha, aquela que
transmite vida e confere sentido à existência. A mulher que ocupa
e deve ocupar sempre um lugar de respeito, carinho, amor e reconhecimento, sendo ponto de referência das melhores sensações
que fazem com que o homem se sinta vivo e homem. O homem
sem machismo.
A projeção mundial do Tango atualmente recebe reconhecimentos
e alegria universais. Do Tango regional ao Tango permanente. Do
Tango nostálgico e triste ao Tango com mensagem de otimismo
e fé no ser humano. Um retorno a suas velhas raízes para poder
transcender-se a si mesmo. Vemos com alegria como o Tango
envolve cada vez mais nosso planeta. É um patrimônio riopratense
que compartilhamos com os povos do mundo.
Por tudo quanto palpita em suas entranhas, o Tango é a cada dia
mais forte, mais expressivo, mais universal… e mais riopratense.
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Lille
La flor de Francia
The fleur of France A flor da França
por / by
Lic. Carolina Notalgiovanni
C
iudad natal del General Charles de Gaulle, capital europea
de la cultura y sede del Braderie más importante del continente, Lille es una ciudad al norte de Francia que exhibe con
orgullo su patrimonio restaurado y sus nuevos sitios sociales y culturales. La calidez y generosidad de sus habitantes y los atractivos
turísticos hacen de ella una ciudad encantadora para los visitantes.
El desarrollo de la ciudad
Ubicada a orillas del río Deûle, la ciudad de Lille se fue formando por la aglomeración de gente al final de la parte navegable del río. En la actualidad posee 226.014
habitantes. El nombre proviene de la denominación L’Isle (La Isla), pero con el
tiempo, con el crecimiento de la industria textil, se transformó en lo que significa
lila en español (Lille), haciendo referencia a un tejido de lana de colores proveniente de Escocia y apropiado por la producción local.
B
irthplace of General Charles de Gaulle, culture capital of
Europe and venue of the most important Braderie “flea market” on the continent, Lille is a city in northern France which
proudly exhibits its restored heritage and new social and cultural
sites. The warmth and generosity of its inhabitants and the tourist
attractions make it an charming city for visitors.
The city’s development
Located on the banks of the Deûle River, the city of Lille began
with the agglomeration of people at the end of the navigable
section of the river. Today it has 226,014 inhabitants. The name
comes from L’Isle (The Island), but over time, with the growth of
the textile industry, it turned into what means lisle in English (Lille),
referring to a wool fabric with Scottish colors and used by the local
production.
82
WTC Montevideo Magazine
C
idade onde nasceu o General Charles de Gaulle;
capital européia da cultura e sede da Braderie mais
importante do continente. Lille é uma cidade localizada
no norte da França que exibe com orgulho seu patrimônio restaurado e suas novas atrações sociais e culturais. A cordialidade e generosidade de seus habitantes, somadas a suas
atrações turísticas, fazem desta uma cidade muito popular
entre os turistas.
O desenvolvimento da cidade
Lille foi se formando como resultado da aglomeração de pessoas
às margens do rio Deûle, na sua parte navegável mais distante.
Atualmente a cidade possui 226.014 habitantes. O nome provém
da denominação L’Isle (A ilha). Com o decorrer do tempo e com o
crescimento da indústria têxtil, o nome Lille passou a fazer referência
Plaza Charles de Gaulle
La capital de la región de Norte-Paso de Calais se encuentra muy próxima a la frontera con Bélgica y, si bien
es una ciudad industrial, ostenta también muchos atractivos turísticos. En el año 2004 fue nombrada Capital
Europea de la Cultura, ocasión para la cual se restauró
todo el patrimonio histórico. Luego, durante ese año, se
celebraron allí más de dos mil eventos culturales.
La arquitectura en Lille es de estilo flamenco tradicional, con casas flamencas muy coloridas, decoradas y
estrechas, pero también con casas de estilo francés,
que se diferencian de las otras, y juntas forman un
paisaje único.
Realidades
Lille tiene un puerto comercial, un aeropuerto y dos
estaciones mayores de Tren de Alta Velocidad, por medio del cual se está en Bruselas en 38 minutos, en París
en una hora y en Londres en una hora y 20 minutos. La
incorporación de este moderno tren fue responsable de
un gran crecimiento de la economía local.
The capital of the Norte-Paso de Calais region is very near the
border with Belgium and, although it is an industrial city, it also
has many tourist attractions. In 2004 it was named Culture Capital
of Europe, an occasion for which all the historical buildings were
renovated. That year, more than two thousand cultural events were
celebrated.
The architecture in Lille is traditional Flemish style, with very colorful, decorated and narrow Flemish houses, alongside French style
houses, which stand out from the others, and together create a
unique setting.
Realities
Lille has a commercial port, an airport and two major High-Speed
Train stations by which one can be in Brussels in 38 minutes, in
Paris in one hour and in London in one hour and 20 minutes. The
incorporation of this modern train was responsible for an important
growth in the local economy.
à cor lilás (lille, em francês), por causa de um tecido de lã colorido
proveniente da Escócia e utilizado na produção local.
A capital da região de Nord-Pas-de-Calais fica muito próxima da
fronteira com a Bélgica,e, mesmo sendo uma cidade industrial, possui muitas atrações turísticas. Em 2004 foi nomeada Capital Européia
da Cultura, ocasião na qual todo o patrimônio histórico foi restaurado. Posteriormente, durante esse ano, foram realizados em Lille mais
de dois mil eventos culturais.
Seu estilo arquitetônico é flamenco tradicional, com casas flamencas muito coloridas, decoradas e estreitas. No entanto, na cidade
também há casas construídas em estilo francês, muito diferentes das
outras e com as quais forma uma paisagem única.
Realidades
Estación de Trenes TGV
84
WTC Montevideo Magazine
Lille tem um porto comercial, um aeroporto e duas grandes estações
de Trens de Alta Velocidade (TAV), com os quais é possível chegar a
Bruselas em 38 minutos, a Paris em uma hora e a Londres em uma
hora e 20 minutos. A incorporação deste trem moderno significou um
grande crescimento da economia local.
Vieie Bourse
En el siglo XVI, gracias al impulso que dio la monarquía
española a la educación en Francia, se crearon varias
universidades en la ciudad de Lille. Actualmente, desde
marzo del año 2005, se viene llevando a cabo un nuevo
esquema educativo, denominado “Global Education
Project”, que pretende asegurar que todos los infantes
en Lille tengan de educación escolar de calidad, cultura, deporte y actividades de tiempo libre. El objetivo
es lograr la igualdad de oportunidades para niños y
jóvenes.
Joie de vivre
Lille es un hermoso lugar para visitar, que si bien
siempre recibió gran cantidad de turistas, desde que
fue nombrado Capital Europea de la Cultura comenzó a
recibir aún más. El rico patrimonio arquitectónico de la
ciudad, su diversidad cultural y el constante ambiente
festivo, que refleja el “joie de vivre” francés, se encuentran entre las razones por las cuales muchos viajantes
eligen este destino.
Además, el hecho de que las dos estaciones de tren
estén en el centro de la ciudad permite a los turistas
movilizarse fácilmente. Lille ha conservado un gran
número de edificios y monumentos que vale la pena
apreciar. Muchos de ellos son laicos y otros de origen
religioso. Un imperdible de la ciudad es el Parque de la
Ciudadela y la Fortaleza, un ejemplo de la arquitectura
militar del siglo XVII.
Ubicada en el corazón de la ciudad, la Grand es sin
duda la zona más concurrida. Allí se encuentra “La
diosa”, una escultura de Theodore Bra of Douai, que se
eleva en el centro de la plaza sobre una gran columna.
Realizada en memoria a la invasión austríaca de 1792,
es una de las varias estatuas de la gran plaza.
Palais des Beaux-Arts
86
WTC Montevideo Magazine
Le Furet du Nord
La Braderie
In the 16th century several universities were created in the city of
Lille thanks to a drive that the Spanish monarchy gave to French
education. Since March 2005 a new educational system was put in
place, called the “Global Education Project”, whose goal is to make
sure that all children in Lille have a first-class education in culture,
sports and after school activities. The objective is to achieve equality
in opportunities for children and young people.
Joie de vivre
No século XVI, e graças ao impulso dado pela monarquia espanhola
à educação na França, foram criadas várias universidades em Lille.
Desde março de 2005 vem sendo implementado um novo esquema
educacional denominado “Global Education Project”. O objetivo deste projeto é garantir que todas as crianças de Lille tenham acesso a
ensino primário de boa qualidade, cultura, esportes e atividades de
lazer. O novo esquema pretende oferecer igualdade de oportunidades a todas as crianças e jovens da cidade.
Joie de vivre
Lille is a wonderful place to visit, and although it has always received
a great number of tourists, it has been receiving even more since it
was named the European Culture Capital. The city’s rich architectural heritage, its cultural diversity and the constant festive atmosphere
which reflects the French “joie de vivre” are among the reasons
many tourists choose this destination.
Moreover, the fact that there are two train stations in the center
of the city helps tourists get around easily. Lille has maintained a
great number of buildings and monuments which are worth visiting.
Many of them are public and others are religious. A must-see in the
city is the Citadel and the Fort, an example of 17th century military
architecture.
Located in the heart of the city, the Grand Place is without a doubt
the most popular area. There is “The Goddess”, a statue by Theodore Bra of Douai, which rises from the center of the square on a tall
column. Built to commemorate the Austrian invasion of 1792, it is
one of several statues in the large square.
Lille é um lugar muito belo. Embora sempre tenha recebido grande
quantidade de turistas, as visitas têm aumentado desde que a
cidade foi nomeada Capital Européia da Cultura. O rico patrimônio
arquitetônico da cidade, sua diversidade cultural e o permanente
clima festivo –o qual reflete o “joie de vivre” francês– são alguns dos
motivos pelos quais muitos turistas escolhem Lille como destino.
Aliás, o fato de as duas estações de trem estarem localizadas no
centro da cidade facilita o deslocamento dos turistas. Lille conserva
grande quantidade de edifícios e monumentos que vale a pena
visitar. Muitos deles são laicos e outros religiosos. Uma das visitas
imperdíveis da cidade é o Parque da Cidadela e a Fortaleza, exemplo da arquitetura militar do século XVII.
Localizada no coração da cidade, la Grand é sem dúvida a zona
mais visitada. Lá encontramos “A deusa”, escultura de Theodore
Bra of Douai erguida no centro da praça sobre uma grande coluna.
Realizada em memória da invasão austríaca de 1792, esta é uma
Moules frites
También en los alrededores del lugar se ubica la Vieille
Bourse, la vieja bolsa de valores, construida en el año
1653. Opuesta a esta edificación, está Le Furet du
Nord, la mayor tienda de libros de Europa. Otros recomendados de Lille son el Palais des Beaux-Arts (museo
de Bellas Artes), y la zona llamada Rue de la Monnaie,
un barrio viejo, con rincones maravillosos y sorprendentes.
Días de fiesta
Un evento especial de la ciudad, que reúne a gran
cantidad de turistas, es la Braderie, un festival de 48
horas que se lleva a cabo anualmente, cada primer fin
de semana de septiembre.
La Braderie es el mayor evento de mercado pulgas
de Europa e induce a un gran ambiente festivo. Allí
se mezclan aspirantes a comerciantes, comerciantes
informales y profesionales y consumidores. Se puede
adquirir todo tipo de productos y disfrutar de una gran
oferta cultural y gastronómica. El plato más popular es
“moules frites”, que no es más que mejillones y papas
fritas, cocinados al mejor estilo francés.
Luego de la gran fiesta local, las puertas de los bares
quedan llenas de cáscaras de mejillones. Sin duda, por
el ambiente festivo, es la mejor época para conocer esta
hermosa ciudad.
Also located in the surrounding area is the Vieille Bourse, the old
stock exchange, built in 1653. Across from this building is Le Furet
du Nord, the biggest book store in Europe. Other recommended
places in Lille are the Palais des Beaux-Arts (Fine Arts Museum)
and the area called Rue de la Monnaie, an old neighborhood, with
marvelous and surprising spots.
Days of festivities
A special event in the city, which attracts a great number of tourists, is the Braderie, a 48-hour festival which takes place every
year the first weekend in September.
The Braderie is the major flea market in Europe and produces a
festive atmosphere. Here merchant hopefuls, informal and professional merchants and consumers mingle. One can find all kinds
of products and enjoy a wide variety of cultural and gastronomic
options. The most popular dish is “moules frites”, which are none
other than mussels and french fries, cooked in the best French
style.
After this grand local festival, the doors to the bars are filled with
mussel shells. Without a doubt, due to the festive atmosphere, this
is the best time to visit this beautiful city.
88
WTC Montevideo Magazine
das várias estátuas localizadas na grande praça.
Nos arredores também encontramos la Vieille Bourse, antiga bolsa
de valores construída em 1653. Em frente da Vieille Bourse está Le
Furet du Nord, a maior livraria da Europa. Outros lugares que vale a
pena visitar são o Palais des Beaux-Arts (museu de Belas Artes), e a
área denominada Rue de la Monnaie, um bairro antigo com recantos
maravilhosos e surpreendentes.
Dias de festa
Um evento especial da cidade que reúne grande quantidade de turistas é a Braderie; festival de 48 horas de duração realizado a cada
ano, no primeiro final de semana de setembro.
La Braderie é o maior evento de mercado das pulgas da Europa e
cria um grande clima festivo. Lá se misturam futuros comerciantes, comerciantes informais e profissionais e consumidores. Em La Braderie
é possível adquirir todo tipo de produtos e desfrutar de uma grande
oferta cultural e gastronômica. O prato mais popular é “moules frites”
–mexilhões com batatas fritas– preparados no melhor estilo francês.
Após finalizada a grande festa, as portas dos bares ficam cheias de
cascas de mexilhões. Sem dúvidas, é a melhor época para conhecer
esta bela cidade.
Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco,
el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.
Miraflores 1360 esq. Rbla. República de México, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay
Tel:(598) 2600 1111* - Fax: (598) 2600 7114 - [email protected] - www.hotelcottage.com.uy
planeta WTC
WTC planet
WTC Lille
Un verdadero
centro de negocios
A real business center
Um verdadeiro centro
de negócios
E
n la zona de negocios de Lille, cerca del
gran tren de alta velocidad y con acceso
directo al Hotel Crowne Plaza, se encuentra uno de los 13 World Trade Centers de
Francia.
La pintoresca ciudad posee ciertos factores
que favorecen la actividad comercial y que el
centro de negocios WTC ha sabido utilizar para
facilitar la operación de las empresas locales e
internacionales que deciden ubicarse allí.
I
n the business district of Lille, near the high-speed
train and direct access to the Crowne Plaza Hotel is
one of France’s 13 World Trade Centers. This picturesque city has some factors that favor commercial
activity which the WTC business center has known how
to use to facilitate the operations of local and international companies which choose to locate there.
N
a área de negócios de Lille, perto do grande trem de
alta velocidade e com acesso direto ao Hotel Crowne
Plaza, está localizado um dos 13 World Trade Centers
da França. Esta linda cidade possui características favoráveis ao desenvolvimento do comércio, as quais têm sido
aproveitadas pelo centro de negócios WTC com o objetivo
de facilitar o trabalho das empresas locais e internacionais
que decidem instalar-se no complexo.
90
WTC Montevideo Magazine
La ubicación de la ciudad
-muy cerca de Bélgica- hace que
la actividad comercial con este
país sea natural.
The location of the city (near Belgium) makes
commercial activity with this country natural.
Sua localização (muito próxima da Bélgica) faz com que a
atividade comercial com esse país se dê de forma natural.
In northern France
WTC is present in this attractive city located in northern
France. Why Lille? The location of the city (near Belgium)
makes commercial activity with this country natural. And, with
the development of the High-Speed Train, access to Brussels,
London, Paris and Cologne was facilitated.
WTC has known how to use these important factors, developing a strong network with the area’s main groups: the train and
automobile industries, distribution and electronic trade, nutrition and textiles.
Al norte de Francia
En la atractiva ciudad ubicada al norte Francés, WTC está
presente.
¿Por qué Lille? La ubicación de la ciudad -muy cerca de
Bélgica- hace que la actividad comercial con este país sea
natural. Y, a partir del desarrollo del Tren de Alta Velocidad, el acceso a Bruselas, Londres, París y Colonia se
facilitó.
The business center has strong ties with the whole business
community and foreign organizations in the area, and this is
due mainly to all the services it provides:
• Organize seminars and commercial missions in cooperation
with its members.
• Provide information about trade and support companies in the
export and import processes.
• Help foreign companies hoping to locate in the area.
• Collaborate actively with the World Trade Centers Association network, which receives trade missions from other World
Trade Centers, like Malmö and Changzhou in 2009.
• Offer excellent translation services, domiciliation, space for
offices and meeting rooms.
No norte da França
WTC supo utilizar estos importantes factores, desarrollando una fuerte red con los principales grupos de la zona:
la industria ferroviaria y la automotriz, la distribución y el
comercio electrónico, la nutrición, y los textiles.
O WTC está presente nesta linda cidade localizada no norte da
França. Por que Lille? Sua localização (muito próxima da Bélgica)
faz com que a atividade comercial com esse país se dê de forma
natural. O desenvolvimento do Trem de Alta Velocidade tem facilitado
o acesso a Bruselas, Londres, Paris e Colônia.
También, el centro de negocios, tiene un gran vínculo
con toda la comunidad empresarial y las organizaciones
extranjeras de la zona y, eso se debe, en gran parte, a los
servicios que brinda:
O WTC soube tirar proveito destes importantes fatores, desenvolvendo uma forte rede com os principais grupos da região: a indústria
ferroviária e automobilística, a distribuição e o comércio eletrônico, a
nutrição e os têxteis.
• organiza seminarios y misiones comerciales en cooperación con sus socios.
• proporciona información sobre el comercio y acompaña a
las empresas en los procesos de exportación e importación.
• ayuda a las empresas extranjeras que desean instalarse
en el área.
• colabora activamente con la red World Trade Center
Association, que lo lleva a recibir misiones comerciales del
World Trade Center, como Malmö, y Changzhou en 2009
• ofrece excelentes servicios de traducción, domiciliación,
espacio para oficinas y salas de reuniones.
92
WTC Montevideo Magazine
O centro de negócios tem um importante relacionamento com toda
a comunidade empresarial e com as organizações estrangeiras da
região, devido, em grande parte, a todos os serviços que oferece:
• Organiza seminários e missões comerciais com seus parceiros.
• Fornece informações sobre o comércio e acompanha as empresas
nos processos de exportação e importação.
• Ajuda as empresas estrangeiras que desejam instalar-se na região.
• Contribui ativamente com a rede World Trade Center Association.
Por este motivo, recebe missões comerciais de diferentes World
Trade Centers, como foi o caso de Malmö e Changzhou em 2009.
• Oferece ótimos serviços de tradução, domiciliação, espaço para
escritórios e salas de reunião.
La gran ubicación de este país
europeo, ha llevado a que varios
centros de negocios WTC
decidieran emplazarse
en el país.
The privileged location of this European
country has enabled several WTC trade
centers to settle there.
A ótima localização deste país europeu fez
com que vários centros de negócios WTC
decidissem instalar-se lá.
Uno de varios
Pero WTC no está solo en Lille en Francia. La gran ubicación de este país europeo, ha llevado a que varios centros
de negocios WTC decidieran emplazarse en el país.
Hoy, Francia acoge a 13 World Trade Centers, distribuídos en: Grenoble, Le Havre, Lille, Lyon, Marseille, Metz,
Nantes, Nice Sophia-Antipolis, París, Poitiers, Rennes,
Strasbourg y Pointe-à-Pitre.
Todos han desarrollado proyectos en conjunto y todos son
parte de la World Trade Centers Association.
One of many
Não é o único
But Lille is not the only WTC in France. The privileged location of this European country has enabled several WTC trade
centers to settle there.
No caso da França, o WTC não está presente somente em Lille. A
ótima localização deste país europeu fez com que vários centros de
negócios WTC decidissem instalar-se lá.
Today France has 13 World Trade Centers which are located
in: Grenoble, Le Havre, Lille, Lyon, Marseille, Metz, Nantes,
Nice Sophia-Antipolis, Paris, Poitiers, Rennes, Strasbourg
and Pointe-à-Pitre. All develop projects together and belong
to the World Trade Centers Association.
Atualmente a França abriga 13 World Trade Centers, localizados em:
Grenoble, Le Havre, Lille, Lyon, Marseille, Metz, Nantes, Nice SophiaAntipolis, Paris, Poitiers, Rennes, Strasbourg e Pointe-à-Pitre. Todos
eles têm desenvolvido projetos em conjunto e todos fazem parte da
World Trade Centers Association.
94
WTC Montevideo Magazine
Auditórium de WTC Montevideo
recibe premio internacional
WTC Montevideo Auditorium
has received an
international award
Auditorium do WTC
Montevideo recebe
prêmio internacional
E
l Latin American Quality Institute acaba de
otorgar el Premio Internacional 2010 al Auditórium del WTC Montevideo por “haber
completado con éxito los criterios de evaluación
de calidad”, y en mérito a ello se lo distingue por:
“Quality Educational - Institutional Leader”. El
diploma es firmado por el Sr. Daniel M. Da Costa,
fundador y CEO del Latin American Quality Institute.
Latin American Quality Institute es una organización
privada sin fines de lucro, fundada en Panamá con la
finalidad de apoyar y fomentar la competitividad de las
empresas latinoamericanas, promoviendo la cultura de
calidad y desarrollo sostenible, reflejada en su acción y
visión.
El mencionado instituto es considerado uno de los más
importantes de América Latina. A lo largo de su historia
ha integrado a más de mil empresas y profesionales,
que actualmente pertenecen al Latin American Quality
Institute. Tiene alianzas estratégicas de múltiples formas de cooperación en los cinco continentes. Tiene sus
oficinas principales en Panamá y otras en Beijing, New
York y Milán.
96
WTC Montevideo Magazine
T
he Latin American Quality Institute has just
granted the 2010 International Award to the WTC
Montevideo Auditorium for “having successfully
completed the quality evaluation criteria”, and in recognition of this it has been distinguished with: “Quality Educational - Institutional Leader”. The diploma is
signed by Mr. Daniel M. Da Costa, founder and CEO of
the Latin American Quality Institute.
The Latin American Quality Institute is a private nonprofit organization, founded in Panama to support and foment competitiveness
in Latin American companies, promoting the culture of quality and
sustainable development, reflected through actions and vision.
The aforementioned institute is considered one of the most important
in Latin America. Throughout its history it has spread to more than
one thousand companies and professionals, who today belong to the
Latin American Quality Institute. It has strategic multiple cooperation
alliances on the five continents. Its main offices are in Panama and
others are in Beijing, New York and Milan.
O
Latin American Quality Institute acaba de outorgar o Prêmio Internacional 2010 ao Auditorium
do WTC Montevideo por “ter cumprido com
sucesso os critérios de avaliação de qualidade”, e
é premiado como “Quality Educational - Institutional
Leader”. O diploma é assinado pelo Senhor Daniel M.
Da Costa, fundador e CEO do Latin American Quality
Institute.
O Latin American Quality Institute é uma organização privada
sem fins lucrativos fundada no Panamá com o objetivo de apoiar
e incentivar a competitividade das empresas latinoamericanas,
promovendo a cultura de qualidade e desenvolvimento sustentável,
refletida nas suas ações e na sua visão.
O instituto mencionado é considerado um dos mais importantes da
América Latina. Ao longo de sua história tem integrado mais de mil
empresas e profissionais, os quais pertencem atualmente ao Latin
American Quality Institute. A organização mantém alianças estratégicas de inúmeras formas de cooperação, nos cinco continentes.
Seus escritórios centrais estão localizados no Panamá, e também
em Beijing, em Nova York e em Milão.
13º Foro The 13th Latin American WTCA Forum
Latinoamericano de WTCA
13º Fórum Latinoamericano da WTCA
D
esde el 11 hasta el 14 de mayo se realizará en Montevideo el 13º Foro Latinoamericano de World Trade Centers
Association, convocando a representantes de
cada una de las sedes de World Trade Center
en América Latina.
El foro es organizado por WTC Montevideo y en esta
ocasión estará dirigido a la promoción de Negocios y
Servicios entre los países latinoamericanos. Asimismo,
han sido invitados para esta edición delegados y empresarios de World Trade Centers del resto del mundo, con
la intención de compartir esta experiencia y participar
en la ceremonia inaugural de WTC Free Zone.
Reuniones, instancias de generación de vínculos empresariales, eventos oficiales y sociales harán parte de la
Agenda. Además, una visita a Punta del Este será uno
de los atractivos de este evento internacional.
F
rom May 11th to 14th the 13th Latin American
World Trade Centers Association Forum will be
held in Montevideo, inviting representatives from
each World Trade Center in Latin America.
The forum is organized by WTC Montevideo and its goal is to
promote Business and Services among Latin American countries.
Likewise, delegates and businessmen from World Trade Centers
in the rest of the world have been invited for this edition, in order to
share the experience and participate in the opening ceremony of
WTC Free Zone.
Meetings, opportunities to generate business contacts, official and
social events will be part of the Agenda. In addition, a visit to Punta
del Este will be one of the attractions of this international event.
98
WTC Montevideo Magazine
D
e 11 até 14 de maio será realizado, em Montevidéu, o 13º Fórum Latinoamericano da World
Trade Centers Association, o qual convoca representantes de todas as sedes do World Trade Center
na América Latina.
O fórum é organizado pelo WTC Montevidéu. Nesta ocasião o
evento será focado na promoção de Negócios e Serviços entre os
países latinoamericanos. Nesta oportunidade também foram convidados representantes e empresários de World Trade Centers do
mundo, com o objetivo de compartilhar esta experiência e para que
eles possam participar da cerimônia inaugural do WTC Free Zone.
Reuniões, encontros que propiciem a criação de novos vínculos
empresariais, eventos oficiais e sociais farão parte da Agenda.
Uma das atrações deste evento internacional será a visita a Punta
del Este.
� � � � �������
�������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
��������������������������������������������������
������������������������
�������������������������������������������������
����������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
publinota
Enseñando a pensar
Carolina Abuchalja Directora General de Eduschool
L
o que comenzó como una tesis se convirtió en una exitosa experiencia educativa. Eduschool ha comenzado el 2010
con 350 alumnos, entre educación inicial,
primaria y secundaria, y tuvo que mudarse a
una casa más amplia y con más servicios para
sus alumnos.
Cuando era chica quería ser maestra, fundamentalmente para estar vinculada con niños. La vida la llevó a
estudiar Marketing y a hacer una maestría en Administración de Empresas. Recién allí, y gracias a su tesis de
posgrado, pudo combinar ambas pasiones. Precisamente, su tesis estaba basada en el proyecto Eduschool.
“Salvé mi tesis con felicitaciones y todos los méritos, y
los propios evaluadores me dijeron por qué no hacía mi
tesis realidad”, comenta.
100
WTC Montevideo Magazine
Les hizo caso y en el año 2007 nació Eduschool, en la
calle Berro al 1077, con 120 alumnos y muchas ganas de
crecer. “Hoy me llena de orgullo tener más de 350 estudiantes y sentir que este sueño es la realidad de todos
ellos”, señala.
Al segundo año ya tenían la totalidad de los grupos de
primaria, y en el 2010 sumaron secundaria, completando la propuesta académica desde educación inicial. El
crecimiento en número de alumnos fue creando nuevas
necesidades locativas y de infraestructura, por lo que en
este año lectivo se mudaron a las nuevas instalaciones de
la calle Solano Antuña 2618.
El edificio cuenta con gran infraestructura, que comprende salones amplios e iluminados, “los de educación
inicial con baño privado”, aclara Carolina; tres gimnasios,
incluyendo sala de psicomotricidad; sala de informática
adquisición del lenguaje demora años, por eso mientras
más temprano se estimule el segundo idioma, más fácil
será dominarlo.
“El lenguaje materno es la primera lengua que el niño
incorpora como vía de comunicación. Ser bilingüe
implica manejar dos códigos lingüísticos con la misma eficiencia. No se trata solo de comunicarse, sino
también de pensar en otro idioma”, explica. Tener dos
lenguas abre un mundo de posibilidades para el niño; al
poseer un doble instrumento para pensar, se le facilita
cualquier aprendizaje: desde las matemáticas hasta una
tercera lengua.
Incorporación de secundaria
con más de 30 computadoras; tres patios adaptados a
cada nivel; un gran comedor; laboratorios de física, química y biología; y salas para la realización de talleres para
actividades especiales, como cocina, música y danza.
En lo educativo, se inspiran en “formar personas de bien,
capaces de buscar caminos propios hacia la libertad y
felicidad, con valores y actitudes humanas, que permitan
proyectar un futuro dichoso”, señala, y reafirma la intención de que los niños crezcan rodeados por un clima de
respeto, entusiasmo y disfrute, para que puedan optimizar el sentido de responsabilidad, el espíritu de iniciativa
y la capacidad de crear. Por eso se han fijado como meta
“desarrollar las inteligencias múltiples”, para lo cual es
clave enseñar a pensar, revalorizar las conductas sociales
y concientizar acerca de la preservación del ambiente.
Además de la currícula, en Eduschool los estudiantes
acceden a cursos, talleres y actividades de informática,
música, danza, cocina, natación y gimnasia, fútbol y
gimnasia artística.
Bilingüe
El proyecto de Eduschool es bilingüe, laico y de doble
jornada, ya que los niños que manejan dos o más idiomas
son una realidad cada día más común en nuestro país. La
“La respuesta que hemos tenido con secundaria
sobrepasó nuestras expectativas”, comenta Carolina,
quizás explicado por las prioridades fijadas: la seguridad de los alumnos, la formación de grupos pequeños,
el seguimiento individual, la opción bilingüe de calidad,
un plantel docente seleccionado y lineamientos pedagógicos y prácticas de aula acordes a los programas
vigentes.
Uno de sus diferenciales es la cercanía de la universidad a los estudiantes, a través de talleres de habilidades
gerenciales, liderazgo, programación neurolingüística, diseño gráfico, trabajo en equipo, entre otras, “de
manera de ayudarlos a ir encontrando, en base a la
práctica, su orientación futura en cuanto a lo vocacional”, concluye.
PERFIL
Además de directora general de Eduschool,
Carolina Abuchalja es licenciada en Marketing, posgraduada en Habilidades Gerenciales, Magister en Administración de Empresas,
directora comercial de la Universidad de la
Empresa (UDE) y directora del Departamento
de Desarrollo Empresarial de la UDE, donde
se dictan posgrados, cursos, seminarios y
capacitación in company.
business news
Bang & Olufsen, firma danesa reconocida mundialmente por sus productos de audio y video de alta gama, aparece en escena en la última
película de Warner Brothers, “El Origen”, recientemente estrenada.
Nuevamente, el afamado director de Hollywood, Christopher Nolan,
ha elegido productos Bang & Olufsen para caracterizar el estilo de
vida de sus personajes.
Bang & Olufsen, the renowned international brand in audio, video
and telephone technology celebrated doubly in 2010. The company
celebrated 85 years since its creation and, as if that were not
enough, it was recently named among the “coolest” brands on the
planet in Europe. A lifetime of providing experiences that are as
surprising as they are enduring.
A Bang & Olufsen, famosa marca internacional de tecnologia de áudio, vídeo e telefonia, comemorou duas vezes em 2010. A companhia completou 85 anos, e, como se isso não bastasse, recentemente, na Europa, a Bang & Olufsen foi escolhida uma das marcas “mais cool” do planeta.
Anos de história oferecendo experiências surpreendentes e duradouras.
Descubra más en / Discover more at / Descubra mais aqui:
http://www.gudardian.co.uk/lifeandstyle/2010/sep/29/how-to-be-cool
Verano FS
Fox Sports trae para 2011 la 4a temporada de Verano Fox Sports. El
programa este año será conducido por Jesica Cirio y Débora Bello, con
la participación de Juanky Jurado y Carolina Di Nezio. Se emitirá desde
el parador Fox Sports Mantra Beach en Punta del Este de lunes a viernes a las 18.30 horas -con repetición a la mañana
del día siguiente- y durará media hora. En formato
magazine, el programa mostrará los mejores
eventos deportivos y sociales de Uruguay, la costa
argentina y los centros turísticos más importantes
de Latinoamérica.
Información, deporte, música, humor y las
personalidades más atrayentes del deporte y el
espectáculo se harán presentes en el lounge del
programa.
En los últimos días los consultores en seguros Fabián Leyton y
Jorge Varela, directores de Leyton Seguros, reseñaron el proceso
que viene llevando adelante su organización, con el propósito de
cristalizar el objetivo fijado para el 2015.
En esta oportunidad destacaron con gran satisfacción cómo en
los dos últimos años la organización avanzó paralelamente en los
Fox Sports returns with the 4th season of Verano Fox Sports for
2011. This year the program will be hosted by Jesica Cirio and
Débora Bello, with the participation of Juanky Jurado and Carolina
Di Nezio. It will be broadcast from Parador Fox Sports Mantra
Beach in Punta del Este from Monday to
Friday at 6:30 pm –repeated the following day
in the morning - and will last half an hour. In
magazine format, the program will display the
best sporting and social events in Uruguay, the
Argentine coast and the most important tourist
centers in Latin America.
Information, sports, music, humor and the most
attractive sports and showbiz personalities will
be present in the program’s lounge.
cuatro aspectos fundamentales que fueron el pilar del
diagnóstico y posterior plan de acción para el cumplimiento de los objetivos de mediano plazo.
En tal sentido, la empresa anuncia que adquirirá un
nuevo software de gestión, de diseño nacional, que
repercutirá directamente en la rapidez y la calidad
de la operación. Este software lleva 15 años a prueba en plaza, habiendo satisfecho exitosamente las
necesidades de numerosas empresas. Esta migración
viene precedida por cambios e implementaciones de
procesos, equipos informáticos y hasta en las oficinas
de la empresa.
Los titulares se mostraron optimistas en razón de que “el momento del cambio es oportuno, ya que el equipo está profundamente
compenetrado en el proceso, por cuanto las nuevas herramientas
serán rápidamente adquiridas y utilizadas en provecho de nuestros
clientes”, indicaron.
www.leytonseguros.com
102
WTC Montevideo Magazine
business news
Casi 2.000 personas corrieron la 10 Kms. de Movistar y Club Malvín
Con gran afluencia de público se realizó
el 27 de noviembre la carrera “10 Kms.
de Movistar y Club Malvín”. A las 18:30
los casi 2.000 inscriptos iniciaron la
competición, que este año tuvo un
nuevo trazado, recorriendo las calles de
Malvín y la rambla de Punta Gorda, Malvín y Buceo, con salida desde la sede del
club y llegada a la playa de los Ingleses,
en rambla República de México y rambla
O’Higgins.
El Gerente de Publicidad de Movistar,
José Luis Luz, destacó que el atletismo es un deporte donde se comparte
al practicarlo, lo cual coincide con el
espíritu de Movistar: “Compartida, la
vida es más”. Asimismo, subrayó el
interés social que Movistar contempla
en todas sus acciones, y quiere extender
su agradecimiento a los participantes de
la carrera, ya que se donará el 50% de
las inscripciones recibidas al Programa
Proniño, para la prevención y erradicación del trabajo infantil.
Los ganadores de cada categoría fueron:
Nicolás Cuestas en “Hombres”, Mónica
Yim en “Damas”, Eduardo Dutra en
“Silla de Ruedas”, Henry Borges en “No
Videntes Masculinos” y Laura Paipo en
“No Videntes Femeninos”.
En el Espacio Movistar se dieron cita
diferentes personalidades del ámbito
televisivo, deportivo, periodístico, empresarial y social, compartiendo un grato
momento con los organizadores. Entre
los inscriptos se sortearon 10 celulares
Sony Ericsson Spiro y 5 modems.
La misma tiene como fin, a través de
acciones de promoción y prevención, la
mejora de la calidad de vida de nuestra
sociedad, apuntando fuertemente a los
niños y adolescentes.
BlueCross & BlueShield de Uruguay
se suma a este programa de cuidado
y protección de nuestros niños en el
tránsito, el cual tiene como objetivos
primordiales:
datos y al sistema estadístico de siniestralidad vial (niños de 0 a 14 años).
• Fomentar legislaciones y el compromiso gubernamental hacia la protección
de los niños como pasajeros.
• Promover un cambio cultural que valore y respete comportamientos seguros
en el tránsito.
• Desarrollar e implementar la campaña
pública e intervenciones informativas,
educativas, de capacitación y toma de
conciencia.
BlueCross & BlueShield de Uruguay, fiel
a su compromiso en el cuidado y calidad
de vida de nuestra comunidad, felicita a
FGR en esta tarea e invita a todos aquellos que estén interesados a sumarse a
la misma.
• Brindar soluciones a la recolección de
www.bcbsu.com.uy
como el hip hop, el house o el reggaetón,
pasando también por jazz, ballet, latino,
etc.
donde los alumnos pudieron exponer las
últimas tendencias en distintos géneros
y estilos.
La Fundación Gonzalo Rodríguez es una
organización no gubernamental, sin fines
de lucro, que recientemente asumió un
nuevo compromiso con la implementación del Plan de Seguridad Vial por los
Niños, llamado EDU-CAR.
El pasado mes de noviembre se llevó
a cabo la firma de la alianza entre
Fundación Gonchi Rodríguez (FGR) y
BlueCross & BlueShield de Uruguay.
El pasado
mes de
abril, se
inauguró
una nueva
escuela de
baile en
Pocitos.
STOP N’DANCE está bajo la dirección
del profesor y coreógrafo de gran trayectoria Santiago Miguens, quien abrió
su propia escuela junto a un grupo de
profesionales de alto nivel.
Las clases están dirigidas a todo público,
comenzando desde niños de 5 años
de edad. La oferta en ritmos es muy
variada. Encontramos desde la sensualidad de la salsa y el misterio de la música
árabe, hasta ritmos más trasgresores
104
WTC Montevideo Magazine
www.movistar.com.uy
Para el próximo año se incorporará un
curso en ritmos de 5 meses dirigido a
bailarines profesionales, profesores y
alumnos. Además de coreografía se enseñará hip hop, reggaetón, salsa y house
entre otros ritmos, con la participación
de calificados docentes del medio.
En STOP N’DANCE se busca difundir el arte de la danza, brindando una
enseñanza de calidad para lograr en los
alumnos, nivel técnico, artístico y expresivo a medida que van desarrollando sus
habilidades. En este contexto se realizó
el 9 de diciembre en la Sala Teatro
MovieCenter un increíble espectáculo,
www.stopndance.com
[email protected]
Benito Blanco 1021 esquina Martí
Tel: 2707 6629
business news
business news
Perfecta Sintonía
Alfa fm celebró su vigésimo quinto aniversario
A
lfa fm, la emisora que
es sinónimo de excelencia y la elegida por
el sector empresarial, festejó su
vigésimo quinto aniversario, con
una distinguida ceremonia en el
restaurante Rara Avis del Teatro
Solís, el pasado jueves 25 de
noviembre.
Invitados especiales disfrutaron
de un cóctel al atardecer y brindaron por la excepcional trayectoria de innovación cualitativa,
sofisticación y elegancia que
definen el estilo Alfa.
Alfa fm, en estos últimos años se ha transformado en una
emisora con una propuesta moderna, innovadora, de excelente
selección musical que ha sido reconocida y distinguida con
importantes premios.
106
WTC Montevideo Magazine
En esta transformación, a entender de los directores fundadores Jorge Abuchalja y Pedro Abuchalja, se distingue el claro
liderazgo ejercido por el Magister. Gustavo Abuchalja, quien ha
demostrado extraordinarias condiciones de emprendedor y una
clara vocación por el trabajo en equipo, aplicando su formación
académica de una forma exitosa al posicionar a la emisora entre
las mejores del dial.
business news
El pasado 28 de octubre abrió en Pocitos una nueva propuesta que busca unir un producto
de primera calidad con un servicio cordial en un ambiente cálido e informal. La especialidad
de la casa son las pastas caseras, con una amplia diversidad en salsas, así como la variedad
de risottos, aunque también se ofrecen excelentes preparaciones con carne y pescado. La
producción artesanal de postres es otro distintivo de la propuesta. Todo esto junto a una
variada carta de vinos y licores. La Trattoria ofrece a su vez servicio de delivery.
Franzini 955, esquina Carlos Berg
This past October 28 a new proposal which
aims to combine a first class product with
cordial service in a warm and informal atmosphere opened in Pocitos. The specialty
of the house are the homemade pastas,
with a wide selection of sauces, as well as
a variety of risottos, although it also has
excellent dishes with meat and fish. The
artisan production of desserts is another
trademark. All of this and a varied selection
of wines and liqueurs. La Trattoria also has
a delivery service.
No dia 28 de outubro, no bairro Pocitos de Montevidéu, nasceu uma nova proposta gastronômica que procura oferecer um produto de ótima
qualidade e um serviço personalizado, em um
ambiente caloroso e informal. A especialidade
do restaurante são as massas caseiras com
uma ampla variedade de molhos; e os risottos.
Mas La Trattoria também prepara deliciosos
pratos com carne e peixe. A produção artesanal de sobremesas é outro dos elementos característicos da proposta. Destaca-se também
uma ampla carta de vinhos e licores. La Trattoria tem também serviço de delivery.
Mejore el contacto con sus clientes
Para toda empresa es esencial
desarrollar un estilo corporativo
propio y único, que permita grabar
en la mente de los clientes la excelencia de la compañía y favorecer
su fidelización.
Con más de 20 años de trayectoria ininterrumpida y experiencia como comunicadores en el mundo de la estética y la imagen,
Cristina Olaverri y Jorge Lentino asesoran y
forman a quienes están a cargo de transmitir los valores de su empresa.
[email protected]
Cel.: 099629631
El espresso perfetto
Un buen café espresso italiano. Eso
es lo que asegura
la textura del café
illy, el café italiano
con mayor prestigio
a nivel mundial,
consumido en grandes restaurantes y
hoteles. La mezcla está destinada a los
canales Ho.Re.Ca. (hoteles, restaurantes y cafés) y al consumo en el hogar y
la oficina.
En Uruguay hace más de diez años que
la empresa Vanacity S.A. importa este
producto para su distribución no solo en
restaurantes y hoteles, sino también para
grandes cadenas de supermercados, así
como su venta directa al público.
Vanacity S.A. presta las máquinas especializadas para el café espresso a sus clientes
de restaurantes, hoteles y oficinas, y
dispone de máquinas a la venta para uso
doméstico. La empresa importa el café en
sus distintas presentaciones para poder
utilizarlo en la máquina que usted prefiera, ya sea filtro, moka, espresso u otra.
La empresa, en su tradicional local de Pocitos (26 de Marzo 1144 esquina Masini),
ofrece también otros productos europeos
de primer nivel:
• De Italia: café illy, máquinas para espresso de uso comercial y doméstico, mariscos
Borrelli Mare, vajilla Sambonet Paderno y
porcelana I.P.A..
• De Alemania: porcelana y cristalería
Rosenthal.
• De Grecia: aceite de oliva y aceitunas
Iliada, únicos productos de su tipo que
se importan a Uruguay con certificación
D.O.P. de la Unión Europea.
• De Francia: chocolate Valrhona.
Dentro del
consumo
gourmet,
la empresa
se enfoca
en tener
los mejores
productos del
mundo. A nivel mundial no son productos que se
consuman en grandes cantidades, ya que
están dirigidos a un público que quiere
específicamente solo lo mejor que se
puede comprar.
sociales
Ciclo de Desayunos Ejecutivos
Executive Breakfast Cycle
El pasado 20 de octubre, en el Auditórium de WTC Montevideo, se llevó a cabo el penúltimo desayuno de trabajo del
año, organizado por WTC Montevideo y Terare Multimedios.
La temática de la mañana fue la “Prevención de Lavado de
Activos” y estuvo a cargo de Andrés Carriquiry, Gerente Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de la República
Oriental del Uruguay.
Last October 20, the penultimate work breakfast of the year
took place in the WTC Montevideo Auditorium, organized by
WTC Montevideo and Terare Multimedios.
The subject that morning was the “The Prevention of Asset
Laundering” and was given by Andrés Carriquiry, Executive
Manager and Chief Compliance Officer of Bank of the Republic of Uruguay (BROU).
“Asset Laundering”
“Lavado de Activos”
1
2
3
6
5
7
9
10
12
4
8
11
13
14
1- Mathías Silva 2- Pablo Torres y Gustavo Benítez 3- Adriana Sabaj y Adriana Polischuk 4- María Eugenia Buchelli 5- Pablo
Lemas 6- Emilia Arnejo y Santiago Delucca 7- Hugo Escandell 8- Laura Porciúncula 9- Nadia Karlen y Juan Zorran 10- Pablo
Bernasconi, Julio Canelli y Gabriel Canelli 11- Alejandro Benítez, José Luis Collazo y Carlos Baroffio 12- Soledad Martínez
(Hotel Conrad) hace entrega de premio a Bettina Mangini 13- Nelson Pilosof, Andrés Carriquiry y Silvya Flores 14- Andrés
Carriquiry (disertante) junto a grupo de colegas post-conferencia.
Co-organizaron:
108
Auspiciaron:
WTC Montevideo Magazine
Apoyaron:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo
Entrada
Plato Principal
Postre
Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja
Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598) 2 916 8760
[email protected]
Panini´s Pocitos
26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598) 2 622 1232
[email protected]
El gusto de lo exclusivo.
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Enero January Janeiro
KONG INTERNATIONAL
10 HONG
LICENSING SHOW
12
Feria de Licencias de Propiedad Intelectual | Licensing
and Intellectual Property Trade Show | Feira de Licenças
de Propriedade Intelectual
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
Hong Kong, Hong Kong
HEALTH
24 ARAB
Feria y Congreso Internacional de Servicios, Productos y Asistencia
27
Médica | International Fair and Congress on Services, Products
and Medical Assistance | Feira e Congresso Internacional de
Serviços, Produtos e Assistência Médica
Dubai International Convention & Exhibition Centre
Dubai, Emiratos Árabes Unidos
15 CONTRACTWORLD
Feria de Arquitectura y Diseño de Interiores |
25 ENERTEC
Feria Internacional de Tecnología de la Energía | International
18
27
Architecture and Interior Design Show | Feira de Arquitetura
e Design de Interiores
Deutsche Messe AG Hannover
Hanóver, Alemania
INDIA
16 PRINTPACK
Feria de Maquinaria y Equipamientos de la Industria
21
de Artes Gráficas | International Trade Show of Printing,
Packaging and Converting Industry | Feira de Maquinária e
Equipamentos da Indústria das Artes Gráficas
Pragati Maidan
Nueva Delhi, India
& ENERGY
17 ENVIRONMENT
Feria y Conferencia sobre Energía | Trade Fair and
19
Conference on Energy | Feira e Conferência sobre Energia
Abu Dhabi National Exhibition Centre (ADNEC)
Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos
17 STELLFAB
Feria de la Industria del Acero | FSteel Industry Fair |
20
110
Feira da Indústria do Aço
Expo Centre Sharjah
Sharjah, Emiratos Árabes Unidos
WTC Montevideo Magazine
Trade Fair for Energy | Feira Internacional de Tecnologia da
Energia
Leipziger Messe
Leipzig, Alemania
INTERNATIONAL
26 AMSTERDAM
FASHION WEEK
30
Semana Internacional de la Moda de Ámsterdam
| Amsterdam International Fashion Week | Semana
Internacional da Moda de Amsterdam
Old gas company in the “Westergas” district
Amsterdam, Holland
NATURA
30 SOY
Feria de la Salud, Calidad de Vida y Desarrollo Sostenible
31
| Health, Quality of Life and Sustainable Development Show
| Feira da Saúde, Qualidade de Vida e Desenvolvimento
Sustentável
Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona
Estepona, España
Febrero February Fevereiro
3
6
8
9
8
10
WIN - WORLD OF INDUSTRY
Feria Internacional de Tecnología, Maquinaria y
Automatización Industrial | The Industrial Technology,
Machinery and Automation Trade Show | Feira Internacional
de Tecnologia, Maquinária e Automação Industrial
Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi
Estambul, Turquía
TRAVEL TECHNOLOGY EUROPE
Feria de Tecnología y Marketing en Turismo |
Technology and Marketing in Tourism Exhibition | Feira de
Tecnologia e Marketing em Turismo
Earls Court 2
Londres, Reino Unido
PLASTEC WEST
Feria de la Industria del Plástico | Plastics Industry
Trade Fair | Feira da Indústria do Plástico
Anaheim Convention Center
Anaheim, Estados Unidos
15 FRUYVER
Salón Internacional de Técnicas para el Sector de
18
Frutas y Verduras | International Show of Techniques
for the Fruits and Vegetable Sector | Salão Internacional de
Técnicas para o Setor de Frutas e Verduras
Feria de Zaragoza
Zaragoza, España
16 ECOFIRA
Feria Internacional de las Soluciones
18
Medioambientales | FInternational Fair of Environmental
Solutions | Feira Internacional de Soluções para o Meio
Ambiente
Feria Valencia
Valencia, España
- EXPOENERGÉTICA
16 EGÉTICA
Feria de las Energías | Energy Trade Fair | Feira das
18
Energias
Feria Muestrario Internacional de Valencia
Valencia, España
20 SIMA
Feria Internacional de la Agricultura | International
24
Agriculture Trade Fair | Feira Internacional da Agricultura
Paris Nord Villepinte
Paris, Francia
OIL & GAS
21 NIGERIA
Feria y Conferencia del Petróleo y el Gas | Oil and Gas
24
Trade Fair and Conference | Feira e Conferência do Petróleo
e Gás
International Conference Centre
Abuja, Nigeria
MERCADO VERDE
23 EXPO
Exposición y Congreso de Mercadeo Sustentable |
25
Sustainable Market Exhibition and Congress | Exposição e
Congresso de Marketing Sustentável
Centro Internacional de Exposiciones de Caracas
Caracas, Venezuela
OPEN SEMINAR
27 UFI
Feria de la Industria de Ferias y Eventos | Trade Fair
29
and Events Industry Show | Feira da Indústria de Feiras e
Eventos
Centara Grand & Bangkok Convention Centre
Bangkok, Tailandia
“Mejor es calla
y que sospechen de
tu poca sabiduría
que hablar y eliminar
cualquier duda
sobre ello”.
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“Mejor es callar y que sospechen
de tu poca sabiduría que hablar y
eliminar cualquier duda sobre ello.”
“It is better to remain silent and be thought a fool than
to open one’s mouth and remove all doubt about it.”
“É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem
que você não é muito sábio do que falar e acabar com
a dúvida.”
Abraham Lincoln
“No hay ningún viento favorable para el
que no sabe a qué puerto se dirige.”
“’No wind is favorable wind for one who does not know
to which port he is sailing.”
“Nenhum vento sopra a favor de quem não sabe a que
porto se dirige.”
Arthur Schopenhauer
“El hombre nunca sabe de lo que es
capaz hasta que lo intenta.”
“A man never knows what he is capable of until he
tries.”
“O homem nunca sabe aquilo de que é capaz até que
tenta fazê-lo”.
Charles Dickens

Documentos relacionados

WTC Bahrein - TERARE Multimedios

WTC Bahrein - TERARE Multimedios Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

Leia mais

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

Nueva York - TERARE Multimedios

Nueva York - TERARE Multimedios to commit, when commitment among people prevails, there is a climate of voluntary respect, where together we help one another and we encourage each other to fulfill ourselves in our own unique and ...

Leia mais