wtc bogotá - TERARE Multimedios
Transcrição
wtc bogotá - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine #4 2015 AÑO VOL. ANO 7 WTC BOGOTÁ HUB de Negocios Internacionales desde hace más de 30 años An International Business HUB for more than 30 years HUB de Negócios Internacionais há mais de 30 anos ÁMSTERDAM BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH LONDRES PARÍS MILÁN OPORTO ROMA NUEVA YORK LISBOA MADRID TEL AVIV OUARZAZATE MIAMI LA HABANA SAN JUAN DE PUERTO RICO CANCÚN SANTO DOMINGO PUNTA CANA DAKAR A CORUÑA CARACAS ASTURIAS SANTIAGO DE COMPOSTELA BILBAO VIGO ZARAGOZA BARCELONA MENORCA MADRID MALLORCA VALENCIA IBIZA GRANADA ALICANTE LANZAROTE SEVILLA TENERIFE FUERTEVENTURA MÁLAGA MELILLA GRAN CANARIA LIMA SALVADOR DE BAHÍA SANTA CRUZ DE LA SIERRA SAO PAULO Servicios Club Business: • Facturaciónindependiente. MONTEVIDEO SANTIAGO DE CHILE BUENOS AIRES • Franquiciadeequipajegratuitahasta3 piezasde23Kg.segúndestino. • AccesoaSalasVip. • Embarquepreferente. • Prioridadeneldesembarquedemaletas. • Butacasergonómicas. • Másespacioentreasientos. • Sistemaaudiovisualdeocio personalizado. • Exquisitosplatosbasadosenunacuidada dietamediterránea. • AcumulaciónextradeMillasFlyingBlue. Imagine el placer de volar en Club Business Air Europa te conecta con las principales ciudades de España y capitales europeas. Plaza Independencia No 848, 1er Piso Palacio Salvo, tel: 29047840 www.aireuropa.com contenido contents conteúdo 06 WTC Montevideo Free Zone Destacado evento de AJE en el World Trade Center Auditórium An exceptional event by the AJE in the World Trade Center Auditorium Grande Evento da AJE no Auditorium do World Trade Center Montevideo 08 World Trade Center Montevideo 12 sobre ruedas on wheels sobre rodas World Trade Center Montevideo se vistió de rosa World Trade Center Montevideo was illuminated in pink O World Trade Center Montevideo vestiu de cor de rosa La espera terminó. Llegó a Uruguay la nueva Nissan NP300 Frontier. Lista para lo que sea. The wait has ended. The New Nissan NP300 Frontier has arrived in Uruguay. Ready For Anything. A Espera Acabou. Chegou No Uruguai A Nova Nissan Np300 Frontier. Pronta, Para Tudo 16 coaching 32 destinos del mundo world destinations destinos do mundo 46 planeta WTC WTC planet planeta WTC Si tuvieras la absoluta certeza de que lo puedes lograr, ¿qué cambio harías en tu vida? If you were absolutely sure of what you could possibly achieve, what kind of changes would you make in your life? Se você tivesse certeza absoluta de que você é capaz de fazê-lo, que mudanças faria na sua vida? Bogotá. Atractiva por donde se la mire Attractions wherever you look | Atraente em todos os sentidos WTC Bogota. HUB de Negocios Internacionales desde hace más de 30 años An International Business HUB for more than 30 years HUB de Negócios Internacionais há mais de 30 anos 54 60 70 Dirección de Ventas desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho Quinto Desayuno Ejecutivo del 2015 Fifth Executive Breakfast for 2015 |Quinto Café da Manhã Executivo de 2015 [email protected] Depto. Legal Dr. Luis Fernando Iglesias Traducciones Gutlec Idiomas tragos y cócteles drinks & cocktails bebidas e cocktails Whisky Fotografías Tali Kimelman, Luis Alonso, Ruben Oroz Fotocromía e Impresión mundo tecnológico techno world HSM. Proteja sus datos del robo Protect your data from thieves Proteja suas informações do roubo TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista. 2 Editor Daniel Coronel WTC Montevideo Magazine Mastergraf /D.L.368.123 Director Fundador Prof. Nelson Pilosof Secretaria de Redacción Lic. Silvya Flores Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2626 0162 e mail: [email protected] - www.terare.com.uy editorial Estimado amigo lector Dear Reader Bienvenido a una nueva edición de WTC Montevideo magazine. Welcome to a new edition of WTC Montevideo Magazine. El pasado miércoles 21 de octubre tuvo lugar, con resaltable éxito, el Quinto y útimo Desayuno Ejecutivo del año 2015 en el Auditorium del World Trade Center de Montevideo. Los prestigiosos invitados, que colmaron los lugares de la sala, siguieron con atención la exposición del Dr. Luis Fernando Iglesias sobre “¿Inspiración, préstamo, plagio o falsificación?”, que giró sobre los derechos de autor y derecho sobre la imagen de la persona, incursionando en varios y resonantes casos que se han tratado en la jurisprudencia nacional e internacional. Un final de fiesta espectacular para un ciclo co-producido por WTC Montevideo y Terare multimedios cuyo éxito fue, una vez más, reconocido a través de la asistencia del público -con llenos totales- y del apoyo de sponsors de primer nivel. En portada de nuestra edición el WTC Bogotá, ubicado en el norte de la ciudad en una zona que hoy en día ha adoptado su mismo nombre. Ícono arquitectónico y símbolo del importante desarrollo vivido por la ciudad en los años 80, el complejo WTC es un claro referente como centro de negocios de la capital colombiana. Recórralo en nuestras páginas. Encuentre asimismo en este número una nota sobre Bogotá, la capital del segundo país con mayor biodiversidad del mundo, además, una de las mejores ciudades para hacer negocios y con mayor riqueza cultural y artística de las Américas. Por ultimo entre otras le recomendamos leer nuestra nota sobre Whiskies. ¿Sabia usted que la Palabra whisky proviene del gaélico Usky, abreviatura del término Uisque-Beatha, “agua de vida”.? Confiamos disfrute esta edición tanto como nosotros lo hicimos al producirla. Gracias por su lectura. Hasta la próxima edición. 4 WTC Montevideo Magazine Last Wednesday, October 21, the Fifth and last Executive Breakfast for 2015 took place in the World Trade Center Montevideo Auditorium with notable success. The prestigious guests, who filled the room, attentively followed the presentation by Dr. Luis Fernando Iglesias on “Inspiration, Loan, Plagiarism or Falsification?”, which dealt with copyright laws and the unauthorized use of a person’s image, focusing on some famous cases that were filed in national and international jurisprudence. A spectacular end to a series co-produced by WTC Montevideo and Terare Multimedios, whose success was, once again, confirmed by the participation of the public –which was sold out- and by the support of the first-class sponsors. On the cover of our edition is WTC Bogotá, located in the northern section of the city in an area that today has adopted the same name. An architectural icon and symbol of the important development experienced by the city in the 80s, the WTC complex is a clear reference as a business center in the Columbian capital. Visit it in our pages. You will also find an article about Bogotá, the capital of the second country with the greatest biodiversity in the world, in Prezado amigo leitor, Seja bem vindo a uma nova edição da WTC Montevideo Magazine. No dia 21 de outubro foi realizado o bem sucedido quinto e último Café-da-manhã Executivo de 2015, no Auditorium do World Trade Center Montevideo. Convidados importantes que lotaram a sala desfrutaram da apresentação do Dr. Luis Fernando Iglesias sobre “Inspiração, empréstimo, plágio ou falsificação?”. Iglesias falou sobre os direitos autorais e direito de imagem das pessoas, apresentando vários casos famosos tratados pela jurisprudência nacional e internacional. Um final espetacular para um ciclo coproduzido pelo WTC Montevideo e pela Terare multimedios, cujo sucesso foi mais uma vez reconhecido pela enorme quantidade de público convocado –sala lotada–e pelo apoio de patrocinadores de excelente nível. Na capa desta nova edição apresentamos o WTC Bogotá, localizado no norte da cidade, numa região que atualmente leva Daniel Coronel | Editor/ Publisher addition to one of the best cities to do business in with the greatest cultural and artistic wealth in the Americas. Lastly, we recommend you read our article on Whiskies. Did you know that the word whisky comes from the Gaelic Usky, an abbreviation of the term Uisque-Beatha, “water of life”? We are sure you will enjoy this edition as much as we did in making it. Thank you for your interest. We will see you in the next edition. seu nome. Ícone arquitetônico e símbolo do importante desenvolvimento experimentado pela cidade nos anos 80, o complexo WTC é um centro de negócios representativo da capital colombiana. Percorra-o em nossas páginas. Desfrute de um artigo sobre Bogotá, a capital do segundo país com maior biodiversidade do mundo, além de uma das melhores cidades para fazer negócios e com maior riqueza cultural e artística das Américas. Recomendamos também, dentre outros, nosso artigo sobre Whiskies. Sabia que a palavra whisky vem do gaélico Uisgue, abreviatura do termo Uisgue-Beatha, “agua da vida”? Esperamos que desfrute muito desta edição, tanto quanto nós desfrutamos de sua produção. Agradecemos sua leitura. Até a próxima WTC Montevideo Free Zone Destacado evento de AJE en el World Trade Center Auditórium E l pasado 5 de octubre, la Asociación de Jóvenes Empresarios del Uruguay auspiciada por WTC Montevideo Free Zone realizó un evento en el World Trade Center Auditorium, acompañado por una excelente concurrencia de invitados. Tres grandes expositores, expertos en sus áreas, compartieron sus perspectivas bajo la temática "Uruguay en la región". El panel estuvo conformado por Marcos Galperín, creador y CEO de Mercadolibre.com; Fernando Brum Presidente de la Agencia Nacional de Investigación e Inno6 WTC Montevideo Magazine vación (ANII), y Nicolás Mescia CEO de la Editorial EME, moderados por el periodista Fernando Vilar. A sala llena con casi 170 participantes, el Presidente de AJE Pablo Buela presentó el evento, invitando a la participación y el acercamiento a esta asociación en pleno crecimiento. Por otra parte, con mucha soltura los panelistas despertaron algunas risas entre el público presente, así como en determinados momentos llevaron a los espectadores a la reflexión. Los tres expositores coincidieron que existen muchas oportunidades para crecer en la región desde Uruguay, incitando a todos los presentes a viajar y conocer nuevas culturas alrededor del globo. Grande Evento da AJE An exceptional event by the AJE in the World no Auditorium do World Trade Center Auditorium Trade Center Montevideo O n October 5, the Association of Young Entrepreneurs of Uruguay held an event at the World Trade Center Auditorium sponsored by WTC Montevideo Free Zone, accompanied by an exceptional audience. Three important speakers, experts in their areas, shared their views about the subject "Uruguay in the Region". N o dia 5 de outubro, a Associação de Jovens Empresários do Uruguai, patrocinada pela WTC Montevideo Free Zone, realizou um evento no World Trade Center Auditorium, com grande quantidade de público. Três palestrantes importantes, expertos em suas áreas, compartilharam suas perspectivas numa apresentação intitulada “Uruguai na região”. The panel was made up of Marcos Galperín, creator and CEO of Mercadolibre.com, Fernando Brum, President of the National Agency of Investigation and Innovation (ANII), Nicolás Mescia, CEO of Editorial EME, and moderated by journalist Fernando Vilar. O painel foi conformado por Marcos Galperín, criador e CEO da página web Mercadolibre.com; Fernando Brum, Presidente da Agencia Nacional de Investigación e Innovación (ANII por sua sigla em espanhol. “Agência Nacional de Pesquisa e Inovação”), e Nicolás Mescia, CEO da Editora EME. O moderador da apresentação foi o jornalista Fernando Vilar. In front of almost 170 participants, the President of the AJE, Pablo Buela, presented the event, inviting all to participate in and get to know this growing association. On the other hand, the panelists skillfully solicited laughter from those present, and in certain moments encouraged the audience to reflect. The three speakers agreed that there are many opportunities to grow in the region from Uruguay, encouraging those present to travel and get to know different cultures around the world. Numa sala lotada com quase 170 participantes, o Presidente da AJE, Pablo Buela, apresentou o evento e convidou as pessoas a se aproximarem e participarem desta associação em pleno crescimento. Os palestrantes fizeram rir o público e também houve momentos de reflexão. Os três coincidiram em que há muitas oportunidades de crescimento na região para quem se instala no Uruguai, e motivaram os participantes a viajarem e conhecerem novas culturas no mundo. World Trade Center Montevideo World Trade Center Montevideo se vistió de rosa World Trade Center Montevideo was illuminated in pink O World Trade Center Montevideo vestiu de cor de rosa E l mes de concientización en cáncer de mama se inició hace 30 años en los Estados Unidos para promover la mamografía. Octubre es reconocido mundialmente como un tiempo para concientizar sobre la importancia de la detección precoz del cáncer de mama, y lograr así mejores perspectivas de vida para las pacientes, y empoderarlas para combatir la enfermedad. Las principales ciudades del mundo, entre ellas Montevideo, se visten de rosa como símbolo de compromiso de lucha contra la enfermedad. Este año desde Roche Uruguay quisimos promover una campaña que, al tiempo de destacar la importancia de la detección temprana del cáncer de mama, remarcara los 8 WTC Montevideo Magazine avances que se dieron en la sobrevida de la enfermedad. Iniciamos la Campaña en World Trade Center Montevideo con un reloj de arena rosa cuyo continuo movimiento simbolizaba el tiempo de vida ganado al cáncer. El mensaje del Reloj y la Sobrevida recorrió los puntos más representativos de Montevideo como el Palacio Legislativo, el Hospital Pereyra Rossell y la Rambla de Montevideo (pintando de color rosa sus letras), entre otros. El 19 de octubre, Día Internacional de Lucha Contra el Cáncer de Mama, cerramos la campaña en World Trade Center Montevideo. No sólo el reloj de arena rosa estuvo nuevamente presente, sino que también se construyó un lazo rosa humano en Plaza de las Torres, como forma de manifestar que cada uno de nosotros puede hacer algo desde su lugar, y que la suma de todos fortalece la causa. Realmente fue un gusto poder trabajar con el equipo de T O This year, from Roche Uruguay, we wanted to promote a campaign that, while emphasizing the importance of the early detection of breast cancer, highlights the advances that have been made in surviving the illness. We began the Campaign at the World Trade Center Montevideo with a pink hourglass whose continuous movement symbolized the time won from cancer. The message of the Hourglass and Survival was present at the most representative places in Montevideo like the Palacio Legislativo, Neste ano na Roche Uruguai decidimos promover uma campanha que, além de salientar a importância da detecção precoce do câncer de mama, destaque os avanços na sobrevida da doença. Iniciamos a Campanha no World Trade Center Montevideo com um relógio de areia cor de rosa, cujo movimento contínuo simbolizava o tempo de vida que tem sido ganho. A mensagem do Relógio e a Sobrevida percorreu os pontos mais representativos de Montevideo tais como o Palácio Legislativo, o Hospital Pereyra Rossell e a Orla de Montevideo (pintando de cor de rosa suas letras), dentre outros. he month of breast cancer awareness began in the United States 30 years ago to promote mammograms. October is recognized worldwide as a time to become aware of the importance of the early detection of breast cancer, and for patients to have a better life expectancy and empower them to fight against the illness. The most important cities in the world, including Montevideo, were illuminated in pink as a symbol of awareness in the fight against the illness. mês de conscientização em câncer de mama nasceu há 30 anos nos Estados Unidos, a fim de promover a mamografia. Outubro é reconhecido mundialmente como o momento de conscientização sobre a importância da detecção precoce do câncer de mama, obtendo assim a melhor perspectiva de vida para as pacientes, ajudando-as a combater a doença. As principais cidades do mundo, dentre elas Montevidéu, vestem de cor de rosa como símbolo do comprometimento na luta contra a doença. World Trade Center Montevideo y WTC Montevideo Free Zone, y notar el alto compromiso de las empresas que en este 2015 se sumaron: Basf, Itaú, Salus, Otra Alternativa. La iluminación del Complejo no pasó inadvertida a los montevideanos. Poder iluminar, junto con otras empresas, estos edificios con el color rosa que representa la lucha, refleja que quienes trabajan en las Torres, comparten este compromiso. Fue muy satisfactorio ver cómo tantas personas se fotografiaban con algún detalle rosa en su indumentaria, y subían su foto a la página www.sumemosmastiempo.com.uy En Roche, nuestro principal objetivo es la investigación, que nos permite entender más sobre el cáncer de mama y encontrar nuevas formas de combatirla. No vamos a renunciar a nuestra visión de continuar buscando respuesta a las necesidades futuras de los pacientes. Cuenten con nuestro compromiso diario con la lucha contra el cáncer de mama; y seguramente nos encontremos en el 2016 compartiendo una nueva Campaña. Sumemos Más Tiempo a una causa que nos compromete a todos. No dia 19 de outubro, Dia Internacional da Luta Contra o Câncer de Mama, encerramos a campanha no World Trade Center Montevideo. Além da presença do relógio de areia cor de rosa, foi construído um laço cor de rosa humano na Praça das Torres, como forma de mostrar que cada um de nós pode contribuir, no seu lugar, e que a união faz a força e portanto fortalece a causa. Foi um prazer trabalhar com a equipe do World Trade Center Montevideo e WTC Montevideo Free Zone e perceber o enorme comprometimento das empresas que se uniram à causa neste ano de 2015 -Basf, Itaú, Salus, Otra Alternativa. A iluminação do complexo foi apreciada pelos habitantes da cidade. Iluminar estes prédios com a cor de rosa que representa a luta –junto à outras empresas– reflete que quem trabalha nas Torres compartilha este comprometimento. 10 WTC Montevideo Magazine Pereyra Rossell Hospital and the Rambla de Montevideo (whose letters were painted in pink), among others. On October 19, International Day in the Fight Against Breast Cancer, we closed the campaign at the World Trade Center Montevideo. The pink hourglass was again present, and a human pink ribbon was assembled in the Plaza de las Torres, as a way to manifest that each one of us can do something to help, and that together we can strengthen the cause. It was really a pleasure to be able to work with the team at the World Trade Center Montevideo and WTC Montevideo Free Zone, and to see the commitment of the companies that participated in 2015: Basf, Itaú, Salus, Otra Alternativa. The illumination of the Complex was not ignored by the inhabitants of Montevideo. To be able to illuminate these buildings in pink representing the fight, together with other companies, shows that those who work in the Towers share this commitment. It was very satisfying to see how many people took a selfie wearing something pink, and uploading those pictures to the page www.sumemosmastiempo.com.uy At Roche, our main objective is research, which helps us to understand more about breast cancer and find new ways to fight against it. We are not going to give up on our quest to find the answers to the future needs of patients. You can count on our daily commitment in the fight against breast cancer; and you will surely find us in 2016 participating in a new Campaign. We will add More Time to a cause that involves us all. Foi uma grande satisfação ver tantas pessoas tirando fotos com algum detalhe cor de rosa nas suas roupas, e compartilhando a foto na página www.sumemosmastiempo.com.uy. Na Roche nosso principal objetivo é a pesquisa, a qual possibilita sabermos mais sobre o câncer de mama e encontrarmos novas formas de combatê-lo. Não vamos abandonar nossa visão de continuarmos procurando respostas às necessidades futuras dos pacientes. Podem contar com nosso comprometimento diário na luta contra o câncer de mama. Com certeza nos encontraremos em 2016, compartilhando mais uma nova campanha. Ganhemos mais tempo para uma causa que é comprometimento de todos. por: Marcelo Holanda Gerente General Roche International Ltd. | General Manager Roche International Ltd. | Gerente Geral Roche International Ltd. World Trade Center Montevideo A la Sala WTC Montevideo Auditórim le sumamos la sobre ruedas on wheels sobre rodas The wait has ended. The New Nissan NP300 Frontier has arrived in Uruguay. Ready For Anything. A Espera Acabou. Chegou No Uruguai A Nova Nissan Np300 Frontier. Pronta, Para Tudo La espera terminó. Llegó a Uruguay la nueva Nissan np300 frontier. Lista para lo que sea. S i pensamos en Nissan, es probable que una de las primeras cosas que nos venga a la mente son las históricas Pick-Up diseñadas para el trabajo en el campo. En nuestro país, Nissan Frontier es todo un ícono del mercado de “camionetas rurales”, siendo casi imposible no verlas circulando por las principales rutas y ciudades de Uruguay. Desde 1933, con la creación de la pionera Datsun 12 (primer vehículo mediano enfocado a empresas), Nissan ha sido referente en el mundo de las Pick Up, 12 WTC Montevideo Magazine donde destaca por su durabilidad, confianza, capacidad y economía de consumo. Hay una frase que seguramente todos nosotros hayamos escuchado más de una vez: “las camionetas Nissan son indestructibles”. El pasado viernes 23 de octubre llegó el momento tan esperado por todos los adeptos a la marca. Nissan Uruguay presentó la totalmente renovada NP300 Frontier con un evento digno a ser imitado por otras marcas. ¿Cómo? Presentando al producto en un ambiente donde va a ser usado por muchos dueños: en el medio del campo, más precisamente en el Complejo Las Vertientes, próximo a Pan de Azúcar. W Q Since 1933, with the creation of the pioneer Datsun 12 (the first mid-sized vehicle aimed at companies), Nissan has been a reference in the world of Pickups, known for their durability, reliability, capacity and fuel consumption. There is a phrase that all of us have surely heard more than once: “Nissan trucks are indestructible”. Desde 1933, e graças à criação da pioneira Datsun 12 (primeiro veículo de tamanho médio, ideal para empresas), a Nissan tem se tornado modelo no mundo das Picapes; sinônimo de durabilidade, confiança, capacidade e economia de consumo. Existe uma frase que quase com certeza todos nós já ouvimos mais de uma vez: “as camionetes Nissan são indestrutíveis”. hen we think about Nissan, probably one of the first things that comes to mind are the historic Pickups designed for work in the country. In our country, the Nissan Frontier is an icon in the market of “rural trucks”, and it is almost impossible not to see them circulating on the main routes and cities in Uruguay. uando pensamos na Nissan, geralmente uma das primeiras coisas que vem a nossa mente são as históricas picapes desenhadas para o trabalho no campo. No Uruguai, a Nissan Frontier é um ícone do mercado de “camionetes rurais”, e é praticamente impossível não vê-las nas principais rodovias e cidades do país. Este lanzamiento es el más importante del año para la marca, tanto en Uruguay como en el resto de Latinoamérica. Se contó con la presencia de dos instructores oficiales de Nissan Mexicana, ocho camionetas 4x2 y 4x4 para probar en la sierra, el clásico e infaltable asado del mediodía, regalos para todos los invitados, un día primaveral y pura diversión. La pista Off-Road fue diseñada por expertos en conjunto con los instructores de la fábrica. Se pretendió crear dos circuitos (uno para tracción 4x2 y otro para 4x4) aprovechando los desafíos que la madre naturaleza impone a quienes utilizan estas camionetas: piedras, barro, tajamares, troncos sueltos, escaladas, pendientes y descensos bruscos. Todos los invitados pudieron comprobar que las prestaciones de la nueva NP300 Frontier no son simplemente un slogan publicitario: realmente está lista para lo que sea. En nuestro país, NP300 Frontier es la primera y única con suspensión multilink de eje rígido. Este innovador atributo le permite disminuir el balanceo en los terrenos irregulares, aumentando la comodidad y confort a la hora de hacer viajes largos. Un gran debe que toda camioneta del segmento tiene hoy en día. Además, es la única que cuenta con caja automática de siete relaciones. Para quienes estén pensando en adquirir un nuevo vehículo de estas características, no cabe duda de que la nueva Nissan NP300 Frontier es la mejor opción: innovación y vanguardia para un vehículo con más de 80 años de historia a nivel mundial. 14 WTC Montevideo Magazine Last Friday, October 23, the moment that all the fans of the brand had been waiting for arrived. Nissan Uruguay presented the totally renovated NP300 Frontier with an event worthy of being imitated by other brands. How? By presenting the product in an environment where it will be used by its owners: in the middle of the countryside, more precisely in the Las Vertientes Complex, next to Pan de Azúcar. This launching is the most important this year for the brand, in Uruguay and the rest of Latin America. It featured the presence of two official instructors from Nissan Mexico, eight 4x2 and 4x4 trucks to test in the hills, the classic and indispensable barbecue at noon, gifts for all the guests, a spring day and full of fun. The Off-Road track was designed by experts and instructors from the factory. They created two circuits (one for 4x2 traction and the other for 4x4) making use of the challenges that Mother Nature presents to those who use trucks: stones, mud, embankments, tree trunks, ascents, slopes and steep descents. All the guests could verify that the features of the new NP300 Frontier are more than just an advertising slogan: it’s really ready for anything. 23 de outubro foi o momento esperado por muitos fãs da marca. A Nissan Uruguai apresentou a NP300 Frontier, totalmente renovada, num evento digno de ser imitado por outras marcas. Como assim? Apresentando o produto no local certo, onde vai ser utilizado por muitos donos: no meio do campo –específicamente, no Complexo Las Vertientes, perto de Pan de Azúcar. Este lançamento é o mais importante do ano para a marca, tanto no Uruguai quanto na América Latina. A jornada contou com a presença de dois instrutores oficiais da Nissan Mexicana e oito camionetes 4x2 e 4x4 para serem experimentadas na serra; o clássico churrasco do meio dia, e presentes para todos os convidados, num dia de primavera e muita diversão. A pista Off-Road foi desenhada por expertos, os quais trabalharam com os instrutores da fábrica. O objetivo foi criar dois circuitos (um para tração nas duas rodas e outro tração nas quatro rodas, 4x2 e 4x4),aproveitando os desafios que a mãe natureza impõe aos que utilizam este tipo de camionetes –pedras, lama, quebra-mares, troncos soltos, pendentes e quedas. Todos os convidados tiveram a oportunidade de conferir as prestações da nova NP300 Frontier, não somente um slogan publicitário. A Nissan NP300 Frontier está pronta para tudo. In our country, the NP300 Frontier is the first and only truck with a solid axle multilink suspension system. This innovating characteristic makes rides smoother on irregular terrain, increasing convenience and comfort on long trips. A great advantage that all trucks in the segment have today. In addition, it is the only one that has 7-speed automatic transmission. No nosso país, a NP300 Frontier é a primeira e única com suspensão multilink de eixo rígido. Este atributo inovador possibilita a diminuição da movimentação nos terrenos irregulares, aumentando o conforto na hora de fazer viagens longas –qualidade que a maioria das camionetes do segmento atualmente não oferecem. Aliás, é a única que conta com caixa automática de 7 relações. For those who are thinking about getting a vehicle with these characteristics, the new Nissan NP300 Frontier is without a doubt the best option: innovation and cutting-edge technology in a vehicle with more than 80 year of history worldwide. Para aqueles que estiverem pensando em adquirir um novo veículo destas características, não há dúvidas de que a nova Nissan NP300 Frontier é a melhor opção. Inovação e vanguarda para um veículo com mais de 80 anos de história no mundo. coaching Si tuvieras la absoluta certeza de que lo puedes lograr, ¿qué cambio harías en tu vida? S i durante los próximos 60 segundos, todo lo que imaginases se hiciera realidad, ¿Qué cosas comenzarías a imaginar?, ¿Cómo sería la relación con tu familia?, ¿A dónde te gustaría viajar?, ¿Dónde estarías viviendo?, ¿De qué color serían las paredes?, ¿Con qué llenarías la heladera?, ¿Qué clase de jefe serías? Todos tenemos algo en lo que hemos estado pensando últimamente. Ahora, imagina esto: Independientemente de que seas el gerente de una empresa que genera 50 millones de dólares al año o recién comiences tu pequeña empresa, ¿qué cambios deberías hacer en ti, si te asignaran el cargo de CEO en una empresa como Facebook, ICBC o J.P.Morgan? Date un instante para pensarlo. Si hoy comenzaras a tener 16 WTC Montevideo Magazine esos cambios, ¿Cómo le afectaría a tu empresa actual o a tu grupo de trabajo? Ahora, suponte que fueras a una tienda de habilidades y pudieras comprar solamente una, ¿Cuál comprarías?, ¿Cuál sería aquella destreza que mayor impacto generaría en tu vida?, ¿Qué le está faltando a tu empresa?, ¿A tu vida amorosa?, ¿A tu carrera? Al igual que si eres la persona que se encarga de las tareas más básicas dentro de la organización, ¿qué deberías cambiar de inmediato, si te dieran el puesto que tiene tu jefe?, ¿qué cosas deberías aprender? La gran mayoría se pregunta: ¿qué debo hacer para conseguir lo que quiero?, cuando en realidad la pregunta es, ¿en quién me debo convertir? Nos cuesta entender que nuestra vida es la materialización de nuestros hábitos. Todo el mundo quiere ser exitoso, pero irónicamente sólo unos pocos están realmente dispuestos a hacer lo que hacen aquellos que triunfan. If you were absolutely sure of what you could possibly achieve, what kind of changes would you make in your life? I Se você tivesse certeza absoluta de que você é capaz de fazê-lo, que mudanças faria na sua vida? S f during the next 60 seconds, everything that you could imagine would come true, what things would you begin to imagine? How would you relate to your family? Where would you like to travel? Where would you live? What color would the walls be? What would you fill the refrigerator with? What kind of boss would you be? e durante os próximos 60 segundos tudo o que você imaginou se transformasse em realidade, que coisas você começaria a imaginar? Como seria sua relação com sua família? Para onde gostaria de viajar? Onde estaria morando? De que cor seriam as paredes? Com que coisas você encheria a geladeira? Que tipo de chefe você seria? We all have something we have been thinking about. Now, imagine this: Todos nós temos pensado em certas coisas ultimamente. Agora, imagine isto: Whether you are the manager of a company earning 50 million dollars a year or just starting your own small company, how would you change yourself, if they appointed you CEO of a company like Facebook, ICBC or J.P.Morgan? Independentemente do fato de você ser o gerente de uma empresa que gera 50 milhões de dólares por ano ou o dono de uma pequena empresa que acaba de abrir, que mudanças deveria fazer em si mesmo se fosse nomeado CEO de uma empresa como a Facebook, ICBC ou J.P.Morgan? Take a moment to think about it. If today you were to experience these changes, how would it affect your company today or your work group? Now, suppose you went to a store of skills and you could only buy one. Which one would you buy? What skill would have the most impact on your life? What is missing at your company? In your love life? Pense nisso. Se você começasse essas mudanças hoje mesmo, como isso afetaria sua empresa atual ou sua equipe de trabalho? Imagine agora que você visita uma loja de habilidades, e você somente pode comprar uma. Qual você compraría? Qual seria a habilidade que causaria maior impacto na sua vida? O que é que está faltando na sua empresa? O que é que está faltando na sua vida de casal? Esperamos a que nos den el ascenso para comenzar a capacitarnos, cuando debería ser al revés. Uno no se vuelve rico cuando comienza a ganar mucho dinero. Comienza a ganar mucho dinero cuando su mentalidad se vuelve la de un rico. No nos convertimos en médicos cuando nos dan el título, nos dan el título cuando nos hemos convertido en médicos... ¿verdad que sí? E sua carreira? Mesmo que você seja a pessoa que realiza as tarefas mais simples na empresa, o que é que você deveria mudar imediatamente caso fosse nomeado chefe? Que coisas deveria aprender? A maioria das pessoas se pergunta: o que é que devo fazer para conseguir o que quero?. A pergunta deveria ser: em quem devo me transformar? É difícil entendermos que nossa vida é a materialização dos nossos hábitos. Todo o mundo quer ser bem sucedido. Contudo, são muito poucos os que realmente estão dispostos a fazer aquilo que fazem as pessoas bem sucedidas. Geralmente esperamos ser promovidos antes de começarmos com nossa capacitação, em vez de fazermos o contrário. As pessoas não ficam ricas quando começam a ganhar muito dinheiro. As pessoas começam, a ganhar muito dinheiro quando sua mente se transforma na mente de uma pessoa rica. Nós não nos formamos em medicina quando recebemos nosso título, na verdade recebemos nosso título quando já somos formados em medicina, não é mesmo? A eterna pergunta sempre foi: para quê? Para que fazemos o que fazemos? Se recapitulassem suas vidas, muitas pessoas perceberiam que 18 WTC Montevideo Magazine La eterna pregunta siempre ha sido: ¿para qué? ¿Para qué hacemos lo que hacemos? Muchas personas, si recapitularan sus vidas, se darían cuenta de que aún no han nacido. Caminan a diario entre nosotros, llevando un ataúd al hombro y dentro va su tiempo, asesinado por el miedo a ser quienes alguna vez And your career? Even if you were the person in charge of the most basic duties in the organization, what would you change immediately, if you were given the position your boss has now? What should you learn? Most would ask: What should I do to get what I want, when the real question is, who should I become? It is hard for us to understand that our life is the materialization of our habits. Everyone wants to be successful, but ironically only a few are really willing to do what those who have triumphed do. We hope that we will get that promotion to begin to train ourselves, when it should be the opposite. We don’t become rich when we start to earn a lot of money. We begin to earn a lot of money when we start to think like a rich person. We don’t become doctors when we get our diplomas, we get our diplomas when we become doctors... isn’t that right? The eternal question has always been: Why? Why do we do what we do? Many people, if they could go over their lives, would realize that they have not yet been born. Every day they walk among us, carrying a coffin on their shoulders and taking their time, deathly afraid NUESTRO SERVICIO VA MÁS ALLÁ DE LA GASTRONOMÍA. OFRECEMOS UNA PROPUESTA 360º PERSONALIZADA, CON UN CUIDADO ESPECIAL DE LOS DETALLES PARA LOGRAR, JUNTOS, UN EVENTO ÚNICO WWW.ELENATEJEIRA.COM.UY | [email protected] | TEL.: (+598) 2601 8066 Muchas personas, si recapitularan sus vidas, se darían cuenta de que aún no han nacido. Caminan a diario entre nosotros, llevando un ataúd al hombro y dentro va su tiempo, asesinado por el miedo a ser quienes alguna vez soñaron ser. Many people, if they could go over their lives, would realize that they have not yet been born. Every day they walk among us, carrying a coffin on their shoulders and taking their time, deathly afraid of being the person they once dreamed of being. Se recapitulassem suas vidas, muitas pessoas perceberiam que ainda não nasceram. Andam todos os dias entre nós, carregando seu caixão, e dentro dele levam seu tempo, assassinado pelo medo de ser quem alguma vez sonharam. soñaron ser. Son los Gregorios Samsa que todas las tardes vemos a las 17:00 horas, rumbo a los ascensores, con la puntualidad de un inglés; quienes semanalmente publican en sus muros: “¡Hay olor a viernes!”; quienes transcurren el año tejiendo, a la espera de sus vacaciones, para luego el día de su reintegro, comenzar un nuevo telar. Son los Faustos, que siendo tan idóneos como el tiempo, darían cualquier cosa por encontrar a su Margarita, su perla, alguien que les pregunte: ¿cómo te fue hoy? ¿Acaso la felicidad no viene de superarnos día a día y de of being the person they once dreamed of being. They are the Gregor Samsas that we see at 5 pm every afternoon, heading for the elevators, with English punctuality; who every week write on their walls: “It feels like Friday!”; who spend the year weaving, waiting for their vacations, on the day after they return, to begin another story. They are the Faustos, who are as suitable as time, and would give anything to find their Margarita, their pearl, someone who will ask them: How did it go today? Doesn’t happiness come from surpassing ourselves every day and finding a balance among all the parts that make up our essence? Doesn’t it come from the feeling that we are making a contribution to the world? In order to improve the life of a person or the performance of a corporation, the sales department, or even the performance of an athlete, a Coach can have a quite an influence. There are words that can make us reconsider the course of our lives. A question, asked the right person, at the right moment, can awaken an action plan that a company has been in need of, the solution that a couple 20 WTC Montevideo Magazine lograr un equilibrio entre todas las partes de las que está hecha nuestra esencia? ¿No viene del sentimiento de que estamos contribuyendo al mundo? Tanto al momento de mejorar la vida de una persona, como el desempeño de una corporación, el departamento de ventas, o incluso el rendimiento de un deportista, un Coach puede influir notoriamente. Hay palabras que nos pueden hacer replantear el curso de nuestras vidas. Una pregunta, formulada a la persona indicada, en el momento justo, puede despertar en ella el plan de acción que ainda não nasceram. Andam todos os dias entre nós, carregando seu caixão, e dentro dele levam seu tempo, assassinado pelo medo de ser quem alguma vez sonharam. São os Gregórios Samsa da vida, pegando o elevador todas as tardes às 17hs em ponto –com pontualidade inglesa– e publicando no seu mural todas as semanas: tem cheirinho de sexta-feira! São aqueles que passam o ano inteiro tricotando à espera das férias, para depois voltarem a começar o tricô no dia da sua volta ao trabalho. São os Faustos, aqueles que sendo tão ideais quanto o tempo, fariam qualquer coisa para encontrarem sua Margarida, sua pérola, alguém que lhes pergunte: Que tal seu dia? Não será que a felicidade chega quando fazemos o possível para melhorarmos a cada dia, para atingirmos um equilíbrio entre todas as partes que compõem nossa essência? Não será que a felicidade é o resultado de sentirmos que estamos fazendo alguma coisa útil para o mundo? Tanto na hora de melhorar a vida de uma pessoa quanto o desempenho de uma empresa, o departamento de vendas ou até o rendimento de um esportista, um Coach pode cumprir um papel importante. Têm una empresa ha estado precisando, el recurso que un matrimonio no está pudiendo encontrar, o la alternativa que aún no habías considerado. Es incluso más interesante cuando en el proceso se aplican técnicas de PNL. En 1975, un psicólogo con formación en IT, junto a un lingüista, se cuestionaron: ¿Por qué hay personas que son exitosas en lo que hacen y otras que no lo son, pese a que ambas tengan el mismo currículum? Richard Bandler y John Grinder descubrieron que la principal diferencia entre aquellos que se destacan en una tarea y aquellos que no, es la manera en la que se hablan a ellos mismos. Esos programas mentales que hay en cada uno de nosotros, al momento de elegir un plato principal, vestirnos de determinada forma, o decidir qué parte será deuda o capital, son la diferencia que hace la diferencia. Estos programas se pueden reeducar y pulir, resultando así en desempeños más eficaces. Una última pregunta, de todo lo que imaginaste en esos 60 segundos, ¿Qué podrías comenzar a hacer hoy al respecto? has not yet found, or the alternative that you have not yet considered. It is even more interesting when the process uses NLP techniques. In 1975, a psychologist trained in IT, together and a linguist, wondered: Why are some people successful in what they do and others are not, even though both have had the same training? who do not is the way they talk to themselves. These mental programs that we use, when choosing a main dish, dressing a certain way, or deciding what will be a liability or an asset, are the difference that makes the difference. These programs can reeducate and perfect, resulting in a more efficient performance. Richard Bandler and John Grinder discovered that the main difference between those who stand out in a task and those One last question, regarding everything that you imagined in these last 60 seconds, what could you start doing today? palavras que podem transformar nossas vidas. Uma pergunta formulada no momento certo à pessoa certa pode fazer com que esta decida adotar o novo plano de ação de que a empresa está precisando, o recurso que um casal não encontra ou a alternativa que você ainda não tinha considerado. É ainda mais interessante quando nesse processo são aplicadas técnicas de PNL. Em 1975, um psicólogo formado em IT e um lingüista se perguntaram: Por que será que tem pessoas bem sucedidas e outras que não, mesmo tendo o mesmo currículo? que a principal diferença entre aqueles que se destacam fazendo uma tarefa e aqueles que não, é a forma como se falam a si mesmos. Esses programas mentais que existem em cada um de nós na hora de escolhermos um prato principal, vestirmos de certa forma ou decidirmos que parte será dívida e que parte será capital, são a diferença que faz a diferença. Estes programas mentais podem ser reformulados e melhorados, obtendo assim melhores resultados. Richard Bandler e John Grinder descobriram 22 WTC Montevideo Magazine Uma última pergunta: de tudo isso que você imaginou nesses 60 segundos, o que é que você poderia começar agora? Mi nombre es Christian Grinner, formado en coaching y PNL. Apasionado por lo que hago, siempre he admirado a aquellos que únicamente con palabras, pueden inspirar, motivar o salvar la vida de una persona. Escríbeme a [email protected] Christian Grinner, Coaching & PNL My name is Christian Grinner, trained in coaching and NLP. Passionate about what I do, I have always admired those who can inspire, motivate, or save a person’s life with just words. Write to me at [email protected] Christian Grinner, Coaching & PNL Meu nome é Christian Grinner, formado em coaching e PNL. Apaixonado por meu trabalho, sempre admirei as pessoas que, só com palavras, são capazes de inspirar, motivar ou até salvar a vida de uma pessoa. Escreva para mim [email protected] Christian Grinner, Coaching & PNL Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia. Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100 www.exec.com.uy El arte y la gastronomía se fusionan en una propuesta única en Uruguay E n un entorno natural y tranquilo, como lo es el balneario de Punta Colorada, se encuentra La Casa de Colores, un nuevo multiespacio en el que conviven un restaurante, un taller de arte y un espacio de antigüedades. Pasando el pintoresco balneario de Piriápolis y a solo 40 kilómetros del glamoroso y ruidoso Punta del Este, se ubica Punta Colorada, un balneario con cierto aire bohemio y a la vez distinguido, de playas de olas salvajes que recuerdan a las costas rochenses del este uruguayo. Es allí que cuatro meses atrás surgió un emprendimiento, fruto del sueño de una artista y un cocinero y empresario gastronómico: La Casa de colores. La Casa de colores se destaca entre el verde del bosque que predomina en la zona e invita a entrar. Quienes saben por los lugareños que allí se encuentra El Infiernillo, 24 WTC Montevideo Magazine esperan encontrarse con un buen secreto sobre dónde comer bien en la zona, pero jamás se imaginan que, además, conocerán el taller de arte de la pintora y escultora en madera Silvana Montañes, podrán leer un libro o revisar -y por qué no comprar- alguna de las antigüedades que se exponen en el lugar. El sitio nació cuando Silvana Montañes y su esposo, el cocinero y empresario gastronómico Marcel Benseñor, junto a su hijo de tres años, decidieron radicarse en el balneario donde desde hacía tiempo tenían su cabaña de veraneo y su propio complejo de cabañas, Yolisville, un sitio sólo para parejas. La idea era crear un espacio en el que la obra de ambos conviviera en perfecta armonía y se potenciara una a otra; y lo lograron. Es que al entrar en la acogedora Casa de Colores, automáticamente, el visitante -al que ellos prefieren llamar “pasajero”- comienza a recorrer sus rincones, se adentra en el mundo del arte de Montañes y sus coloridas obras, y se sorprende con reliquias como una moto Velosolex, una radio antigua rusa o un área de ropa vintage a precios más que razonables. Recién después de esa recorrida obligatoria, el comensal escoge una mesa y, mientras disfruta de un vino de la cava, saborea una cerveza artesanal, o simplemente hojea uno de los libros disponibles en el lugar, se apresta para disfrutar los platos que salen del infiernillo del cocinero. La Casa de Colores no podría existir fuera de su entorno alejado del ruido y la velocidad de la ciudad. La naturaleza y la tranquilidad de la zona brindan a los “pasajeros” que llegan el estado de ánimo ideal para poder tomarse el tiempo para admirar el arte, abrir la cabeza y disfrutar de la experiencia integral. Es también por las posibilidades que ofrece el entorno, que los propietarios de El Infiernillo se dieron el gusto de acondicionar una cava con una extensa colección privada de whiskies y vinos que sorprende aún a los clientes más exigentes. El origen de “El Infiernillo” Estilo propio El restaurante, cuya carta se define como típica pero con influencias de la globalización, recibe su nombre de su horno, una idea de Benseñor para hacer “algo diferente”. Es así que la pieza, que a simple vista es un armario metálico, permite cocinar a la llama pero ahumando al mismo tiempo por la distancia que tiene entre el área que emite el calor y el espacio donde se coloca la comida. El sello de la cocina de Benseñor no es la única marca de identidad del lugar. El arte de Montañes, en el que -tanto en la pintura como en la talla- predominan los rostros humanos y los animales, y que ella define como caricaturesco con toques naif, resalta por su extensa paleta de colores, trabajada, en la pintura, siempre en acrílico, y que decora cada rincón del lugar, especialmente el que oficia de taller. Generalmente, la artista, que a lo largo de su trayectoria ha expuesto en diversos lugares de Punta del Este, Rocha y Montevideo, trabaja muy temprano en la mañana, cuando el silencio predomina y el espacio está vacío, pero también es posible llegar a El Infiernillo y encontrarla en su espacio creando, abierta a contar sobre su obra, en la que, últimamente ha comenzado a incursionar en la mixtura de la talla y la pintura. Los platos del lugar -que no incluye fritos ni refrescos en la carta- son todos de alta elaboración, creados por Benseñor, e implican en muchos casos, la fusión de métodos de cocción muy antiguos –como lo son la parrilla y el ahumado- con otros más actuales como la cocción al vacío a temperatura controlada. Entre otras delicias, los comensales pueden degustar platos como cerdo a la parrilla ahumado con puré rústico, salmón ahumado, pulpo y ensaladas, y tortillas a base de quinoa y mariscos. Los postres, a los que es imposible resistirse, se preparan en su mayoría a base de frutas frescas. El sitio posee huerta propia de verdes, hierbas, ají picante, tomates y, para la temporada, comenzará también a ofrecer jamones crudos de la casa, al igual que hoy prepara sus propias conservas. 26 WTC Montevideo Magazine El sector de antigüedades también tiene impreso el sello de esta dupla de profesionales y las pasiones de ambos, que en el correr de sus viajes y emprendimientos han ido recolectando la amplia variedad de reliquias que hoy exponen y venden en lo que sería el living de La casa de Colores. Así se compone este multiespacio al que el visitante llega como comensal para terminar disfrutando mucho más que de un buen plato gourmet, y olvidándose del reloj. “La Casa de Colores” y su “Infiernillo” están abiertos, por el momento, jueves y viernes por la noche, y sábados al mediodía y de noche, pero en temporada, abrirá sus puertas todos los días de la semana por las noches. Sólo para parejas Cabe destacar que, próximo al multiespacio de arte y gastronomía se encuentra Yolisville, un complejo de ocho cabañas equipadas con todo lo necesario, que sólo admite parejas. El motivo de la exclusividad del lugar: ofrecer un espacio donde hospedarse y relajarse a un público cada vez más creciente pero poco tomado en cuenta a nivel local, como lo son las parejas sin hijos. Las cabañas de Yolisville cuentan con una cama de dos plazas, calefacción, televisión por cable, cocina, bañera con jacuzzi y parrillero. En el predio de más de 5000 m2 a 500 metros del mar, se ofrece una barbacoa compartida, con lavandería, baños, piscina y jacuzzis al aire libre. También dispone de bicicletas para quienes, además de descansar, deseen recorrer las colinas, la playa y el bosque, y disfrutar de la magia de Punta Colorada, un balneario que se ha convertido en refugio de muchos uruguayos y europeos radicados en los alrededores, y al que los capitalinos que buscan tranquilidad y un hermoso paisaje, llegan en solo una hora. Vale la pena el recorrido. entrevista interview Back To The Past E l Dr. Ariel Luksenburg, médico uruguayo, reconocido a nivel de Latinoamérica por sus desarrollos e investigaciones en el área de la medicina biológica, especialmente en Plasma Rico en Plaquetas, nos presentó los nuevos tratamientos GyCO, un sistema desarrollado en Uruguay y que hoy se aplica en Chile, Perú, Colombia, Venezuela y México con gran éxito. ¿Cuándo fueron presentados estos nuevos tratamientos? Los lanzamientos fueron realizados en Lima, Perú, en agosto de este año, durante un Congreso Internacional de Medicina Estética, donde además, tuve el honor de recibir el premio al mejor investigador de Plasma Rico en Plaquetas 2014-2015, de manos del Decano del Colegio Médico del Perú, el Dr. César Palomino 28 WTC Montevideo Magazine ¿En qué consisten? Estos nuevos tratamientos se suman a nuestro reconocido GyCO Lift, y cada uno de ellos brinda un verdadero lifting no quirúrgico, cuya principal característica es obtener resultados naturales. El programa se llama Back to the Past, y los nuevos tratamientos son el GyCO Lift 3D, GyCO Stem Cells, y GyCO Extreme. Todos son ambulatorios, y la recuperación es inmediata. Tanto el GyCO Lift 3D, el GyCO Stems Cells, como el GyCO Extreme son tratamientos mínimamente invasivos, no quirúrgicos, ambulatorios y su aplicación o selección va a depender de la edad, el estado previo, y las aspiraciones de la paciente. En todos los casos los resultados son ga- rantizados, y requerirán un mantenimiento que se valora y se estipula de forma personalizada con cada paciente. ¿Cómo es el GyCO Lift 3D? Recomendado para pacientes que notan que el tiempo ha transcurrido, y desean una solución natural a su rostro sin pasar por el quirófano; es como cuando uno se encuentra frente al espejo, se coloca los dedos debajo de las orejas y tira hacia arriba, y se dice a sí mismo: ”esto es lo que necesito, subirme un poquito la cara”... ¡Eso es el GyCO Lift 3D! Las mejillas caídas, los ojos pequeños, las colas de cejas descendidas, el “código de barras”, la piel opaca o sin brillo y las arrugas marcadas son las principales preocupaciones de estas pacientes. GyCO Lift 3D utiliza el ya reconocido Plasma Rico en Plaquetas GyCO, pero aplicado con una nueva técnica que se combina con 8 a 12 hilos de Polidioxanona (PDO), que son furor en Europa y USA. Estos hilos ya aprobados en el mundo moderno, son de un material reabsorbible, y se utilizan habitualmente en cirugías como hilo de sutura desde hace muchos años. Debemos aclarar que no son hilos tensores, ni se fijan a ninguna parte. Son monofilamentosos, casi del espesor de un cabello (5.0/ 6.0) y de 2 a 5 centímetros de largo. Se introducen con una aguja muy fina y se ubican por debajo de la dermis sin nudos y sin fijaciones (“hilos flotantes”). Durante los meses siguientes, estos hilos desencadenaran la formación de colágeno a su alrededor generando una tensión progresiva para finalmente ser reabsorbidos por nuestro cuerpo. Por dicha acción estos hilos son llamados también hilos colagénicos. La combinación del PRP GyCO con los hilos de Polidioxanona es increíble, y sus resultados fantásticos. El tratamiento es indoloro y la paciente deberá esperar unos 40 minutos mientras hace efecto nuestra exclusiva crema anestésica, para comenzar el mismo ¿El GyCO Stem Cells es un tratamiento con células madre? La medicina biológica fue considerada hace unos años, la medicina del futuro. Actualmente ya es una realidad y los tratamientos con células madres son exitosos en muchos países, (aprobados por la CE y la FDA) para diversas patologías. Nosotros, conjuntamente con los médicos de GyCO Chile y Perú, hemos desarrollado un protocolo en el que combinamos Plasma Rico en Plaquetas con Células madre. Habitualmente, dichas células madre se pueden obtener de médula ósea o del tejido adiposo. Nosotros utilizamos la grasa mediante una mini-lipoaspiración que se realiza en un ambiente idóneo. Es un procedimiento de aproximadamente 20 minutos donde se obtienen 20 cc de tejido adiposo del paciente. Una vez obtenida la grasa se realiza una centrifugación selectiva, obteniéndose SVF (Stromal Vascular Fraction: células madre del tejido adiposo) y grasa compacta. El SVF obtenido se combina con Plasma Rico en Plaquetas, y se aplica mediante pequeñas inyecciones en todo el rostro, desencadenando una elevación de la cara como un verdadero lifting. Como si fuera poco, concomitantemente, se puede realizar mini rellenos con la grasa compacta enriquecida con células madres y PRP, si fuera necesario, para mejorar por ejemplo, grandes surcos naso genianos, las líneas de marioneta en las comisuras labiales, el delineado de los labios y el marcado del ángulo de la mandíbula, sin riesgos de rechazo o alergias, porque estamos utilizando las células del propio paciente. Un verdadero lifting no quirúrgico. Los resultados además de estar garantizados, son naturales sin que la paciente pierda su identidad. Un verdadero ¡Back to the Past! caso real antes Entonces Dr, ¿en que consiste el GyCO Extreme? Este procedimiento es la máxima expresión del programa Back to the Past. Simplemente, combina lo mejor del GyCO Lift 3D con el GyCO Stems Cells. Esto significa que combinaremos el Plasma Rico en Plaquetas GyCO con Hilos de Polidioxanona, Células madre y rellenos con grasa autóloga. Es recomendado para pacientes muy exigentes y/o con marcados signos de flacidez facial. ¿Realiza estos tratamientos en Uruguay? después En realidad, esa es una pregunta difícil de responder. Vivo arriba de un avión. Prácticamente viajo todas las semanas al exterior, tanto para entrenar médicos como para atender pacientes; y ahora estamos presentando un nuevo tratamiento para la Fibromialgia, en base a Terapia Neural y PRP, por lo que seguramente me aleje aún más del Uruguay. Mi única esperanza es realizar los entrenamientos por Internet; para eso, la semana pasada dicté desde Santiago el primer curso online en vivo para Caracas, Venezuela. Ojalá pueda afianzar esta tendencia, porque adoro a mi país. www.gyco.com.uy 30 WTC Montevideo Magazine Alfombras • Muebles • Accesorios de Decoración Taller Andrés Aguiar 1738 Ph: +598 2487 8634 Montevideo, Uruguay [email protected] Showroom y ventas Benito Nardone 2215 Bis Ph: +598 2712 7237 Montevideo, Uruguay www.tallertroccoli.com Taller Ramirez de Velasco 444 Ph: +5411 3968 7920 Buenos Aires, Argentina Taller Troccoli (Comunidad) Taller Troccoli destinos del mundo world destinations destinos do mundo B ogotá es la capital del segundo país con mayor biodiversidad del mundo. Además, una de las mejores ciudades para hacer negocios y con mayor riqueza cultural y artística. Bogotá es la capital de la República de Colombia y del departamento de Cundinamarca. Es el epicentro político, económico, administrativo, industrial, cultural, deportivo y turístico del país. Su ubicación a 2.625 metros sobre el nivel del mar, la convierte en la tercera capital más alta en América del Sur (después de La Paz y Quito). Bogotá tiene un clima frío de montaña y las temperaturas regularmente oscilan entre los 6 y 22 °C, con una media anual de 14 °C. B ogotá is the capital of the second country with the greatest biodiversity in the world. It is also one of the best cities to do business in with the greatest cultural and artistic wealth. Bogotá is the capital of Colombia and of the department of Cundinamarca. It is the political, economic, administrative, industrial, cultural, sports and tourist epicenter of the country. Its location at 2,625 meters above sea level makes it the third highest capital in South America (after La Paz and Quito). Bogotá has a cold highland climate and temperatures average between 6 and 22° C, with an annual average of 14° C. B ogotá é a capital do segundo país com maior biodiversidade do mundo. Aliás, a capital colombiana é uma das melhores cidades para fazer negócios e com maior riqueza cultural e artística. Bogotá é a capital da República de Colômbia e do departamento de Cundinamarca. É o epicentro político, econômico, administrativo, industrial, cultural, esportivo e turístico do país. Sua localização, a 2.625 metros acima do nível do mar, faz de Bogotá a terceira capital mais alta da América do Sul (depois de La Paz e Quito). Bogotá tem clima frio de montanha e as temperaturas geralmente oscilam entre 6 e 22 °C, com uma média anual de 14 °C. 32 WTC Montevideo Magazine Bogotá Atractiva por donde se la mire Attractions wherever you look Atraente em todos os sentidos La ciudad ha sido catalogada como uno de los principales centros de negocios en América Latina, junto con San Pablo, Miami, Santiago, Ciudad de México y Buenos Aires. De acuerdo con el último ranking anual de la revista América Economía, la capital de Colombia ocupa el quinto lugar entre las mejores ciudades para hacer negocios e invertir en América Latina. Según The Economist, Bogotá se destaca por su fortaleza económica asociada al tamaño de su producción y el PIB per cápita – es la séptima ciudad por el tamaño del PIB en Latinoamérica, de unos 92.917 millones de dólares-, las facilidades para crear empresas y hacer negocios, la madurez financiera y la calidad de su capital humano. Iglesia de Nuestra Señóra de Lourdes Santuario Nuestra Señóra del Carmen Centro Histórico Principal protagonista y espectador de los siglos de existencia de la urbe. Allí se concentra la mayoría de los atractivos de interés histórico y cultural, en buena parte pertenecientes a la época colonial. Ese valioso patrimonio incluye numerosas iglesias, museos, casas, plazas, plazoletas y edificaciones de gran interés arquitectónico y urbanístico. También templos de interés como el Santuario de Nuestra Señora del Carmen y la iglesia de San Ignacio. El barrio de La Candelaria, situado en el Centro Histórico, conserva el recuerdo del pequeño poblado que fuera el inicio de la gran metrópoli. Sus calles estrechas y empinadas, sus casonas con tejados y aleros The city has been classified one of the main business centers in Latin America, together with Sao Paulo, Miami, Santiago, Mexico City and Buenos Aires. According to the last annual ranking by the magazine América Economía, the Columbian capital occupies fifth place of the best cities to do business and invest in Latin America. According to The Economist, Bogotá stands out for its economic strength associated with the size of its production and its GDP per capita – it is the seventh city by the size in terms of its GDP in Latin America, some 92,917 million dollars-, the facilities it has to create companies and do business, its financial maturity and the quality of its human capital. Historic Center It is the principal protagonist and a spectator of the centuries of existence of this urban center. The majority of the historic and cultural attractions, mostly pertaining to the colonial period are located here. This rich heritage includes many churches, museums, houses, squares, plazoletas and buildings of great architectural and urban interest. There are also some interesting churches like the Santuario de Nuestra Señora del Carmen and San Ignacio Church. The district of La Candelaria, located in the Historic Center, maintains the spirit of the small town that was the origin of this great metropolis. Its narrow and steep streets, its houses with colonial tiles and eaves are a true reflection of the colonial and Spanish aristocracy that settled here. 34 WTC Montevideo Magazine A cidade foi catalogada como um dos principais centros de negócios da América Latina, junto com São Paulo, Miami, Santiago do Chile, Cidade do México e Buenos Aires. Segundo o último ranking anual da revista América Economia, a capital da Colômbia ocupa o quinto lugar dentre as melhores cidades para investimentos e negócios na América Latina. Segundo The Economist, Bogotá se destaca por sua fortaleza econômica, associada ao tamanho da sua produção e e PIB per capita –é a sétima cidade por tamanho do PIB da América Latina, de aproximadamente 92.917 milhões de dólares- as facilidades para criar empresas e fazer negócios, a maturidade financeira e a qualidade do seu capital humano. Centro Histórico Principal protagonista e espectador dos séculos de existência da cidade. Lá se concentra a maioria das atrações históricas e culturais, principalmente da época colonial. Esse valioso patrimônio inclui inúmeras igrejas, museus, casas, praças, pracinhas e edificações de grande interesse arquitetônico e urbanístico. Também há templos muito importantes tais como o Santuario de Nuestra Señora del Carmen (Nossa Senhora do Carmen) e a Igreja de San Ignacio. O bairro La Candelaria, localizado no Centro Histórico, conserva a lembrança do pequeno povoado que deu início à grande metrópole. Suas ruas estreitas e elevadas e suas grandes casas com telhados e beirais coloniais são reflexo fiel da aristocracia crioula e espanhola instalada na região. LA COMODIDAD DE SENTIRSE SIEMPRE EN CASA. En Intercity Premium Montevideo será recibido con mucho cariño y alegría. Nuestros servicios e instalaciones son la mejor opción para brindarte las comodidades necesarias para culminar de forma excelente su estadía en Montevideo. Sabemos cómo hacer sentir bien a cada uno de nuestros húespedes atendiendo sus particulares requerimientos. Intercity Hoteles Inteligentes. Más de 30 hoteles en Brasil y Uruguay. coloniales son fiel reflejo de la aristocracia criolla y española que supo asentarse allí. El Centro Histórico se caracteriza también por agrupar las edificaciones que son sede de los diferentes órganos del gobierno nacional y del Distrito Capital: la Presidencia y el Congreso de la República, la Corte Suprema de Justicia y la Alcaldía Mayor de Bogotá.La Plaza Mayor, actualmente conocida como la Plaza de Bolívar en honor a El Libertador, es uno de los lugares más relevantes de la ciudad y del país pues a su alrededor se toman las decisiones más trascendentales para los colombianos. Fue fundada casi un año después de la creación de Bogotá y se ubica también en el casco histórico, rodeada de varias importantes edificaciones públicas y puntos de interés turístico, histórico y religioso. Entre ellas se destacan la Catedral Primada de Colombia, la Capilla del Sagrario, la iglesia de la Concepción y la iglesia San Juan de Dios. Plaza de Bolívar. Al fondo, Catedral Primada y Capilla del Sagrario Museo Nacional La Catedral Primada es uno de los emblemas arquitectónicos del país, por haber sido reconstruida en varias ocasiones y mantenerse en pie hasta la actualidad, luego de sufrir las consecuencias de los terremotos y errores arquitectónicos. En los alrededores de la Plaza Mayor se encuentran asimismo importantes museos como la Casa Museo del 20 de Julio, también conocido como la Casa del Florero, el museo de Artes y Tradiciones Populares y la Casa Museo Francisco José de Caldas. El Museo de Oro, cuya colección ha sido declarada Monumento Nacional y considerada como la más importante del mundo en su género, está ubicado a unas pocas cuadras. Su colección reúne cerca de 34.000 piezas de orfebrería y 20.000 de objetos líticos, cerámicos, textiles y piedras preciosas pertenecientes a diversas culturas. The Historic Center is also known for the public buildings of the national government and the District Capital: the Presidency and Congress of the Republic, the Supreme Court and the Municipal Hall of Bogotá. O Centro Histórico também se caracteriza por reunir as edificações sede dos diversos órgãos do governo nacional e do Distrito Capital: a Presidência e o Congresso da República, a Corte Suprema de Justiça e a Alcaldía Mayor de Bogotá (Prefeitura). The Plaza Mayor, today known as the Bolívar Square in honor of El Libertador, is one of the most relevant places in the city and the country since the most transcendent decisions for Colombians are made here. A Praça Maior, atualmente conhecida como a Praça de Bolívar em homenagem ao Libertador, é um dos lugares mais relevantes da cidade e do país, já que lá são tomadas as decisões mais importantes para o povo colombiano. It was established almost a year after the founding of Bogotá and is also located in the historic center, surrounded by some important public buildings and tourist, historic and religious sites of interest. Among them are the Primatial Cathedral of Colombia, the Capilla del Sagrario, the Cathedral of the Immaculate Conception and the San Juan de Dios Church. Foi fundada quase um ano depois da criação de Bogotá e também está localizada no bairro histórico, circundada por várias edificações públicas importantes e alguns pontos de interesse turístico, histórico e religioso. Dentre elas destacamos a Catedral Primada da Colômbia, a Capela del Sagrario, a igreja de la Concepción e a Igreja de San Juan de Dios. The Primatial Cathedral is one of the country’s architectural emblems, having been rebuilt several times and still standing today, after suffering earthquakes and architectural errors. Around the Plaza Mayor there are also some important museums like the Casa Museo del 20 de Julio, also known as the Casa del Florero, the Museum of Popular Arts and Traditions and the Casa Museo Francisco José de Caldas. 36 WTC Montevideo Magazine A Catedral Primada é um dos emblemas arquitetônicos do país, por ter sido reconstruída várias vezes devido aos terremotos e erros arquitetônicos. A pesar de tudo, a Catedral continua em pé. Nos arredores da Praça Maior encontramos importantes museus, tais como a Casa Museo del 20 de Julio (Casa Museu 20 de julho) –também conhecida como a Casa del Florero– o Museu das Artes e Tradições Populares e a Casa Museu Francisco José de Caldas. Disfrutar de la naturaleza Jardín Botánico Bogotá tiene un amplio sistema de parques que se integran entre sí por un conjunto de peatonales y ciclorutas. Estos se conjugan con las plazoletas, plazas, humedales y alamedas que brindan un sinfín de posibilidades para disfrutar del aire fresco y los espacios naturales. El Parque Metropolitano Simón Bolívar es el más importante y extenso de la capital con cerca de 400 hectáreas, constituyéndose en el "pulmón de la ciudad". Integrado al este parque se encuentra el Jardín Botánico, famoso por ser el que tiene más ejemplares de flora tropical del mundo. Para aquellos que gusten de practicar deporte, Bogotá ofrece escenarios propicios para diversas actividades como golf, tenis, vela, windsurf y esquí acuático, entre otros. Sería ideal, especialmente para quienes estén con niños, poder visitar el parque recreo-deportivo El Salitre, que cuenta con un coliseo cubierto, canchas para la práctica de múltiples deportes y zonas verdes. Casa Quinta de Bolívar El Parque Metropolitano El Lago, también parte del Parque Simón Bolívar, cuenta con senderos peatonales y pequeñas casetas para asados, así como servicio de botes de remo, ideal para la recreación pasiva y contemplativa. Planetario The Gold Museum, whose collection has been declared a National Monument and is considered the most important in the world of its kind, is located a few blocks away. Its collection has nearly 34,000 pieces of metallurgy and 20,000 objects of stonework, ceramic, textile and precious stones from different cultures. Enjoying nature Bogotá has an ample system of parks that are made up of walkways and bike paths. They are connected with squares, plazas, wetlands and avenues that provide endless possibilities to enjoy the outdoors and natural spaces. Tren Turísitco de la Sabana Simón Bolívar Metropolitan Park is the most important and extensive in the capital with nearly 400 hectares, making it the "lung of the city". The Botanical Garden is located in this park, famous for having the most examples of tropical plants in the world. For those who like sports, Bogotá has places for a variety of activities like golf, tennis, sailing, windsurfing and water skiing, among others. It is ideal, especially for those with children, to visit sports-recreation Salitre Park, which has a covered coliseum, courts to practice sports and green areas. El Lago Metropolitan Park, also part of Simón Bolívar Park, has walking paths and small huts for barbecuing, as well as a row boats, ideal for passive and contemplative recreation. 38 WTC Montevideo Magazine Museo Iglesia Santa Clara O Museu do Ouro, cuja coleção foi declarada Monumento Nacional e é considerada a mais importante do mundo, está localizado a poucas quadras. Sua coleção reúne quase 34.000 peças de ouro e 20.000 peças de objetos líticos, cerâmicos, têxteis e pedras preciosas pertencentes a diversas culturas. Desfrutar da natureza Bogotá possui um enorme sistema de parques integrados por ruas para pedestres e ciclovias. A beleza dos parques, somada às pracinhas, praças, zonas húmedas e alamedas, oferecem muitas posibilidades de desfrutar da vida ao ar livre e dos espaços naturais. O Parque Metropolitano Simón Bolívar, o mais importante e extenso da capital com quase 400 hectares, é o “pulmão da cidade”. Junto a este parque encontramos o Jardim Botânico, famoso por ser o jardim com mais exemplares de flora tropical do mundo. Para os que gostam de praticar esportes, Bogotá oferece a oportunidade de desfrutar de diversas atividades, dentre elas o golfe, tênis, vela, windsurf e esqui aquático. Para aqueles que tiverem crianças, uma visita imperdível é o parque Recreo-deportivo El Salitre, o qual oferece um coliseu coberto, quadras para a prática de vários esportes e áreas verdes. O Parque Metropolitano El Lago, parte do Parque Simón Bolívar, conta com áreas para pedestres e barraquinhas para comidas; assim como também o serviço de barquinhos a remo, ideais para a recreação passiva e contemplativa. Parque Metropolitano El Lago 59 amplias habitaciones y Suites, equipadas con aire acondicionado, frigobar, secador de cabello, escritorio de trabajo, mesa de desayuno, caja de seguridad, habitaciones con cama King-size y Jacuzzi. Piscinas abiertas con hidromasajes en un entorno de jardines y climatizada cerrada con una cúpula corrediza. La Foret, Pda. 5 Playa Mansa, Punta del Este Tel.: (598) 42481004 www.laforet.com.uy | [email protected] Santuario de Monserrate Monserrate Santuary Situado a 3.152 metros de altura en los Cerros Orientales, Monserrate es el encargado de custodiar la ciudad. El cerro ha sido lugar de peregrinación desde la época de la Colonia. Su Santuario del Señor Caído, de gran valor religioso, es visitado por miles de peregrinos católicos. A él se puede llegar a pie, en teleférico o en funicular. Desde este lugar mágico es posible apreciar una magnífica panorámica de Bogotá y disfrutar de la gastronomía típica e internacional en sus dos restaurantes. Located 3,152 meters high in the Cerros Orientales, Monserrate looks over the city. The hill has been a place of pilgrimage since the Colonia period. The Sanctuary of the Fallen Christ, of great religious value, is visited by thousands of Catholic pilgrims. It can be reached on foot, in a cable car or funicular. From this magical place you have a magnificent panoramic view of Bogotá and can enjoy the typical and international gastronomy in its two restaurants. Cultura y vida nocturna La importante oferta cultural, representada en la gran cantidad de museos, teatros y bibliotecas, le ha otorgado a la ciudad de Bogotá el reconocimiento de la "Atenas Suramericana" y la capital iberoamericana de la cultura 2007. Además, es sede de importantes festivales de amplia trayectoria y reconocimiento nacional e internacional, como el Festival Internacional de Teatro, que se realiza cada dos años y es catalogado como uno de los más prestigiosos de América Latina, el Encuentro Iberoamericano de Escritores, Eurocine, el Festival de Cine y los conocidos Rock, Opera, Jazz, Ballet, Rap al Parque, denominados Festivales del Parque, un conjunto de nueve eventos realizados a lo largo de cada año. Culture and night life The abundant cultural possibilities, represented by the large number of museums, theaters and libraries, have given the city of Bogotá the name of the “South American Athens” and the Latin American cultural capital 2007. Moreover, it has some important long-running festivals of national and international recognition, like the International Theater Festival, which is held every two years and is classified as one of the most prestigious in Latin America, the Encuentro Iberoamericano de Escritores, Eurocine, the Festival de Cine and the popular Rock, Opera, Jazz, Ballet, Rap in the Park, called Festivals in the Park, a group of nine events held throughout the year. Santuario de Monserrate Biblioteca Pública Virgilio Barco Santuário de Monserrate Cerro Monserrate Localizado a 3.152 metros de altura nos Cerros Orientales (Morros Orientais), Monserrate é o encarregado de cuidar da cidade. O morro tem sido local de peregrinação desde a época da Colônia. Seu Santuário do Señor Caído, de grande valor religioso, é visitado por milhares de peregrinos católicos. É possível chegar a pé ou de teleférico. Desde o alto deste lugar mágico podemos apreciar a maravilhosa vista panorâmica de Bogotá e desfrutar da gastronomia típica e internacional nos seus dois restaurantes. Cultura e vida noturna A grande oferta cultural de Bogotá, representada na enorme quantidade de museus, teatros e bibliotecas, fez com que a cidade recebesse o nome de “A Atenas da América do Sul” e capital iberoamericana da cultura 2007. Aliás, é sede de importantes festivais de vasta trajetória e reconhecimento nacional e internacional, tais como o Festival Internacional de Teatro, realizado a cada dois anos e catalogado como um dos mais prestigiados da América Latina, o Encontro Iberoamericano de Escritores, Eurocine, o Festival de Cinema e os reconhecidos Rock, Opera, Jazz, Ballet, Rap no Parque –denominados Festivais do Parque, um total de nove eventos realizados ao longo do ano, todos os anos. 40 WTC Montevideo Magazine crecer no es ser más alto, sino ofrecer algo mejor World Trade Center Montevideo: Luis A. de Herrera 1248 • Torre 1 Oficina 703 • Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2623 2326* GLOBAL Zonamerica: Ruta 8 Km. 17500 • Oficinas 205 A y 316 Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2518 2397* Buenos Aires: Avda. Luis M. Campos 1001 - 3ro C Buenos Aires, Argentina • Telefax: (5411) 4772 3855 www.contadorpicos.com [email protected] Algunas de las principales salas teatrales de la capital colombiana son el Teatro Colón y las salas del Teatro Nacional. Eventos sociales y culturales tales como el Carnaval de Bogotá, que se celebra el cumpleaños de la ciudad, también resultan dignos de la atención de los visitantes. Por otra parte, el Centro de Ferias y Exposiciones de Corferias es sede de eventos como la Feria Internacional del Libro de Bogotá, Expoartesanías y ArtBo (Feria Internacional de Arte de Bogotá), y en 2009 fue sede de los Premios MTV para Latinoamérica. En la capital se destaca asimismo la actividad académica, ya que la mayoría de las universidades colombianas más importantes tienen su sede allí. La animada vida nocturna de Bogotá por otra parte, ofrece muchas posibilidades de entretenimiento con numerosos bares, cafés, clubes nocturnos, salsotecas y restaurantes. Quienes frecuenten las discotecas siempre encontrarán allí bailarines moviéndose al ritmo de la salsa, cumbia, merengue y reggaetón. Torre Colpatria, un ícono de Bogotá Some of the main theaters in the Colombian capital are the Colón Theater and the Teatro Nacional. Some social and cultural events like the Carnival of Bogotá, which celebrates the anniversary of the city, are also worth visiting. On the other hand, the Corferias Exposition Center is the venue for events like the Bogotá International Book Fair, Expoartesanías and ArtBo (Bogotá International Art Fair), and in 2009 it was the venue of the MTV Awards for Latin America. The capital also stands out for its academic activities, since the most important Columbian universities are located here. The lively night life in Bogotá on the other hand, has many entertainment possibilities with bars, cafés, night clubs, salsotecas and restaurants. Those who frequent the discotheques will always find people dancing to the rhythm of salsa, cumbia, merengue and reggaetón. Night life is mainly concentrated in the northern part of the city, in the outskirts and in the historic neighborhood of the Candelaria. Of course, traditional Columbian coffee is to be found in all its combinations to enjoy any time of the day. The Zona Rosa, an indisputable place to begin the night, is designed for those who like nightlife and offers a variety of shops and large stores, restaurants and cafes. The most emblematic restaurants are San Isidro in Monserrate, Puerta Falsa in the Candelaria and Andrés Carne de Res in the Zona Rosa, a restaurant that has won over the hearts 42 WTC Montevideo Magazine Alguns dos principais teatros da capital colombiana são o Teatro Colón e as salas do Teatro Nacional. Eventos sociais e culturais tais como o Carnaval de Bogotá, comemorado no dia do aniversário da cidade, também são dignos de serem desfrutados. O Centro de Feiras e Exposições de Corferias, por sua vez, é sede de eventos tais como a Feira Internacional do Livro de Bogotá, Expoartesanías e ArtBo (Feira Internacional de Arte de Bogotá), e em 2009 foi sede dos Prêmios MTV para a América Latina. Bogotá tem grande atividade acadêmica, já que a maioria das universidades colombianas mais importantes são sediadas na capital. A movimentada vida noturna de Bogotá, por sua vez, oferece muitas possibilidades de entretenimento, com grande quantidade de bares e cafés, clubes noturnos, salsotecas e restaurantes. Para aqueles que gostam de discotecas, lá sempre encontrarão dançarinos desfrutando da salsa, cumbia, merengue e reggaeton. A atividade noturna concentra-se especialmente no norte da cidade, nos arredores e no bairro histórico La Candelaria. O tradicional café colombiano sempre está pronto para ser degustado em qualquer momento do dia. A denominada Zona Rosa, local de encontro para o início da noite, foi desenhada para os amantes da vida noturna, e conta também com grande variedade de lojas grandes e pequenas, restaurantes e barzinhos. Restaurante San Isidro La actividad nocturna se concentra especialmente en el norte de la ciudad, en las afueras y en el barrio histórico de La Candelaria. Por supuesto, el tradicional café colombiano está a la orden en todas sus combinaciones para disfrutarse en cualquier momento del día. La denominada Zona Rosa, punto de encuentro indiscutido para comenzar la noche, no sólo está diseñada para quienes gustan de la nocturnidad sino que ofrece variedad de tiendas y grandes almacenes, restaurantes y cafeterías. Los restaurantes más emblemáticos son San Isidro en Monserrate, la Puerta Falsa en la candelaria y Andrés Carne de Res en la Zona Rosa es un restaurante que por la mezcla de una llamativa decoración, por su música, y finalmente por su menú, se ha ganado el corazón de locales y extranjeros. Transporte urbano y ciclovías El sistema de transporte masivo TransMilenio es una red de buses articulados con decenas de estaciones a lo largo de seis grandes rutas. Tanto en las zonas comerciales y céntricas, como en la periferia, miles de buses, taxis y otros medios completan la oferta de transporte masivo. La Terminal de Transporte de Bogotá, moviliza diariamente cerca de 20.000 pasajeros hasta Bogotá y hacia las diferentes regiones del país. Los domingos y festivos, entre las 7:00 a.m. y las 2:00 p.m., 121 kilómetros de las vías principales de Bogotá se convierten en ciclovías habilitadas únicamente para circular en bicicleta, patines o simplemente caminando. Este programa Colombiano es modelo en América del Sur y ha convertido a la ciclovía en la más importante actividad de esparcimiento recreativo y deportivo de los habitantes de Bogotá. 44 WTC Montevideo Magazine Zona Rosa of locals and foreigners for its attractive decoration, its music, and finally its menu. Urban transportation and bike paths The massive transportation system TransMilenio is a network of buses connecting dozens of stations along six routes. In the commercial and central areas, as well as in the outskirts, thousands of buses, taxis and other means of transportation complete the options of massive transport Nearly 20,000 passengers move through the Bogotá Bus Terminal daily to Bogota and the different regions of the country every day. Sundays and holidays, between 7:00 a.m. and 2:00 p.m., 121 kilometers of the main streets in Bogotá become routes for bicyclists, skaters or pedestrians. This Columbian program is a model in South America and has turned the open streets project into the most important recreational and sports activity for the inhabitants of Bogotá. Os restaurantes mais emblemáticos são San Isidro em Monserrate, La Puerta Falsa em La candelaria e Andrés Carne de Res em Zona Rosa. Este último tem conquistado o coração dos colombianos e estrangeiros, graças a sua atraente decoração, sua música e seu menu. Transporte urbano e ciclovias O sistema de transporte massivo TransMilenio é uma rede de ônibus articulados com dezenas de pontos ao longo de seis grandes rotas. Tanto nas áreas comerciais e cêntricas quanto na periferia, milhares de ônibus, táxis e outros meios de transporte completam a oferta de transporte massivo. O Terminal de Transporte de Bogotá movimenta diariamente quase 20.000 passageiros que viajam rumo a Bogotá e para diferentes regiões do país. Aos domingos e feriados, das 7:00 a.m. às 2:00 p.m., 121 quilômetros das vias principais de Bogotá se transformam em ciclovias habilitadas para circular unicamente de bicicleta, patins ou simplesmente a pé. Este programa colombiano é modelo na América do Sul e tem transformado a ciclovia na atividade recreativa e esportiva mais importante dos habitantes de Bogotá. planeta WTC WTC planet planeta WTC WTC Bogota HUB de Negocios Internacionales desde hace más de 30 años E L WTC Bogotá está ubicado en el norte de la ciudad en una zona que hoy en día ha adoptado su mismo nombre. Se sitúa en la calle 100, una de las principales arterias vehiculares de Bogotá, entre la carrera 8ª y 9ª y frente al que será un importante proyecto de renovación urbana denominado El Pedregal. 46 WTC Montevideo Magazine El Complejo WTC Bogotá está compuesto por tres Torres y el Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá, las mismas asoman a una espectacular plazoleta con la escultura “Espejo de la Luna” del artista Eduardo Ramírez Villamizar. Ícono arquitectónico y símbolo del importante desarrollo vivido por la ciudad en los años 80, el complejo WTC es un claro referente como centro de negocios de la capital colombiana. Está rodeado de parques y ocupa un An International Business HUB for more than 30 years HUB de Negócios Internacionais há mais de 30 anos W TC Bogota is located in the northern section of the city in an area that today has adopted the same name. It is located on 100 Street, one of the main vehicular arteries of Bogotá, between Carrera 8 and 9 and across from what will be an important urban renovation project called El Pedregal. The WTC Bogotá Complex is made up of three Towers and the Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá, which overlooks a spectacular plaza with the sculpture “Espejo de la Luna” by artist Eduardo Ramírez Villamizar. An architectural icon and symbol of the important development experienced by the city in the 80s, the WTC complex is a clear reference as a business center in the Columbian capital. It is surrounded by parks and occupies a large area in a high-end residential and business zone, connected by local buses and by the public transportation system Transmilenio. One hour from the El Dorado International Airport and 40 minutes from the Corferias convention center, it is easily and quickly accessible. The area also has a wide variety of commercial, gastronomical and financial services, which include major multinational companies, large banks, and leading companies in commercial and professional services. The area is also home to embassies and governmental offices, including the National Security Agency, the headquarters of the Armed Forces and some of the city’s 25 universities. O WTC Bogotá está localizado no norte da cidade, numa zona que atualmente leva seu nome. Situado na rua 100, uma das principais ruas de Bogotá, entre carrera 8ª e 9ª e frente um novo projeto de renovação urbana que será muito importante: El Pedregal. O Complexo WTC Bogotá está formado por três Torres e o Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá. As torres têm vista para uma espetacular praça com a escultura “Espelho da Lua” do artista Eduardo Ramirez Villamizar. importante predio en un sector de alto nivel residencial y empresarial, conectado por autobuses locales y por el sistema de transporte público Transmilenio. A una hora del Aeropuerto Internacional El Dorado y a 40 minutos del recinto ferial Corferias, resulta de fácil y rápido acceso. La zona cuenta además con una gran propuesta de servicios comerciales, gastronómicos y financieros, a los cuales se suman importantes empresas multinacionales, grandes bancos, compañías líderes en Ícone arquitetônico e símbolo do grande desenvolvimento experimentado na cidade na década de 80, o complexo WTC é um modelo de centro de negócios da capital colombiana. É rodeado de parques e ocupa um grande terreno num setor de excelente nível residencial e empresarial, unido por ônibus locais e pelo sistema de transporte público Transmilenio. A uma hora do Aeroporto Internacional El Dorado e a 40 minutos do espaço para feiras Corferias, oferece acesso fácil e rápido. A região conta também com grande proposta de serviços comerciais gastronômicos e financeiros, empresas multinacionais importantes, grandes bancos, empresas líderes em serviços comerciais e profissionais. A zona também é sede de embaixadas e repartições de governo, incluída a Agência de Segurança Nacional, a sede das Forças Armadas e algumas das 25 universidades da cidade. servicios comerciales y profesionales. La zona es también sede de embajadas y oficinas gubernamentales, incluyendo la Agencia de Seguridad Nacional, la sede de las Fuerzas Armadas y algunas de las 25 universidades de la ciudad. Como miembro activo de la World Trade Centers Association (WTCA), el WTC Bogotá es un destino ineludible de negocios certificado en su infraestructura para conferencias, eventos, exhibiciones y misiones comerciales, con As an active member of the World Trade Center Association (WTCA), WTC Bogotá is an exceptional destination for business with its infrastructure certified for conferences, events, exhibit and commercial missions, with a call to service that includes organizing business appointments, contacts with the government, help setting up a company in Colombia, services for expats, PR activities and the promotion of brands and products, training for employees and contact with commercial opportunities, among others. Within this framework, and in association with the PR department of the prestigious NH Hotel chain, they have developed events for the highest governmental levels, diplomatic corps, bi-national chambers of commerce, summoning representatives from the most diverse economic sectors in order to present opportunities present in the different markets, stimulating foreign investment and developing business. The NH Collection Royal WTC is the perfect complement for WTC Bogotá, since it has 13 meeting rooms, which include everything from small offices to large spaces to accommodate up to 500 peo48 WTC Montevideo Magazine una vocación de servicio que incluye el armado de agenda de citas de negocios, contactos con el gobierno, acompañamiento para crear empresa en Colombia, servicios para expatriados, actividades de RR.PP. y promoción de marcas o productos, capacitaciones para empleados y contacto con oportunidades comerciales, entre otros. Con este marco, y en asociación con el departamento de RR.PP. de la prestigiosa cadena NH Hoteles, se han desarrollado eventos para el más alto nivel gubernamental, Como membro ativo da World Trade Centers Association (WTCA), o WTC Bogotá é um destino essencial de negócios, certificado em sua infraestrutura para conferências, eventos, exibições e missões comerciais. O WTC Bogotá tem uma vocação de serviço que inclui a organização da agenda de encontros de negócios, contatos com o governo, acompanhamento para a criação de uma empresa na Colômbia, serviços para ex patriados, atividades de RR.PP e promoção de marcas ou produtos, capacitação para funcionários e contato com oportunidades comerciais, dentre outros. Nesse contexto, e em parceria com o departamento de RR.PP da prestigiada rede NH Hotéis, já foram realizados eventos para as máximas autoridades de governo, diplomatas e câmaras binacionais, convocando representantes dos mais variados setores econômicos, a fim de divulgar as oportunidades que os mercados oferecem, estimulando o investimento estrangeiro e o desenvolvimento de negócios. O NH Collection Royal WTC é o complemento perfeito para o WTC Bogotá, pois conta com 13 salas de reuniões –tanto escritórios peque- cuerpo diplomático, cámaras binacionales, convocando a representantes de los más diversos sectores económicos con el fin de dar a conocer las oportunidades que ofrecen los diferentes mercados, estimulando la inversión extranjera y el desarrollo de negocios. El NH Collection Royal WTC es el complemento perfecto para el WTC Bogotá, pues cuenta con 13 salas de reuniones, que van desde oficinas de pequeño tamaño hasta grandes espacios con capacidad hasta 500 personas, perfectos para eventos, conferencias, congresos o bodas. Su variada oferta de espacios asegura el éxito final del encuentro. Para sus huéspedes, el NH Collection Royal WTC, ofrece un estándar garantizado de calidad y servicio, apto a satisfacer todo tipo de necesidades para el viajero de negocios u ocio. Además de ser el alojamiento ideal para quienes se hospedan en plan de trabajo, el hotel brinda para el momento del descanso o del ocio, excelentes instalaciones en su muy bien equipado gimnasio, o en el sauna y el spa, que permitirán compensar los efectos de los placeres de la buena gastronomía que caracteriza a los hoteles NH en el mundo. ple, perfect for events, conferences, congresses or weddings. Its varied array of spaces assure the final success of meetings. For its guests, the NH Collection Royal WTC offers a guaranteed standard of quality and service, able to satisfy any type of needs for the guest on a business or pleasure trip. In addition to being the ideal lodging for those on a work trip, the hotel’s excellent installations include a well equipped gym, or a sauna and spa, balanced by the pleasures of fine dining that characterizes the NH hotels in the world with relaxation or recreation. With a restaurant known for the freshness of its ingredients and its elaborate presentations, the lunch buffet has become a popular option, both for guests and for the executives who are in the area. The afternoon can end in the terrace on the top floor, where it is possible to enjoy spectacular views of the city’s Cerros Orientales. 50 WTC Montevideo Magazine nos quanto grandes espaços com capacidade para até 500 pessoas, perfeitos para eventos, conferências, congressos e casamentos. Sua variada oferta de salas garante o sucesso do evento. Para seus hóspedes, o NH Collection Royal WTC oferece um padrão de qualidade e serviço garantido, apropriado para satisfazer todo tipo de necessidades tanto para o viajante de negócios quanto as viagens de lazer. Além de ser a hospedagem ideal para aqueles que viajam a trabalho, o hotel oferece ótimas opções para os momentos de descanso –na sua excelente sala de ginástica, no sauna e no spa, os que ajudam a compensar os efeitos da boa gastronomia que caracteriza os hotéis NH no mundo.. Com um restaurante reconhecido pela qualidade dos seus ingredientes e suas delicadas apresentações, o almoço buffet acaba sendo uma opção imperdível, tanto para os hóspedes quanto para os executivos que visitam a zona todos os dias. +bus, el primer canal de televisión en vía pública sigue creciendo y presenta excelentes novedades para 2016. 88% cobtertura de los barrios de montevideo 90 ómnibus del stm 4.082.400 impactos mensuales 30´ promedio por viaje 71% de los montevideanos viajan en bus Formas de pauta Servicio Integral - Pauta tradicional - Rápida actualización - Sponsoreo de programas - Variación de pauta sin costo - Product placement - Versatilidad - Programa a medida (Publicidad invisible) - Spot a medida !Subite a este nuevo vehículo de comunicación! /Más bus /masbus.tv /masbustv Con un restaurante reconocido por la frescura de sus ingredientes y sus delicadas presentaciones, el almuerzo buffet se convierte en un imperdible, tanto para sus huéspedes como para los ejecutivos que día a día se encuentran en la zona. La tarde puede concluir en la terraza del último piso, desde la cual se puede gozar de espectaculares vistas de los Cerros Orientales de la ciudad. Para quienes visitan Colombia la oferta NH no se agota en el NH Collection Royal WTC. Diversificados en su ubicación, los demás hoteles de la cadena, el NH Collection Royal Hacienda, el NH Collection Royal Terra 100, el NH Collection Royal Andino y el NH Collection Royal Teleport completan una propuesta que asegura esa misma calidad, ese mismo compromiso con el servicio asegurando satisfacción plena y experiencias inolvidables. For those who visit Colombia, the NH does not end with the NH Collection Royal WTC. With a variety of locations, the other hotels in the chain, the NH Collection Royal Hacienda, NH Collection Royal Terra 100, NH Collection Royal Andino and NH Collection Royal Teleport, complete a selection that assures the same quality, that same commitment to service assuring total satisfaction and unforgettable experiences. 52 WTC Montevideo Magazine A tarde pode finalizar no terraço do último andar, desde onde é possível desfrutar da maravilhosa paisagem dos Morros Orientais da cidade. . Para quem visita Colômbia, a oferta NH não termina no NH Collection Royal WTC. Distribuídos em diversos lugares, os outros hotéis da rede -NH Collection Royal Hacienda,,NH Collection Royal Terra 100, NH Collection Royal Andino e o NH Collection Royal Teleport completam uma proposta que garante essa qualidade e esse comprometimento com o serviço, com satisfação plena e experiências inesquecíveis. desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho Quinto Desayuno Ejecutivo del 2015 Fifth Executive Breakfast for 2015 Quinto Café da Manhã Executivo de 2015 E l pasado miércoles 21 de octubre tuvo lugar, con resaltable éxito, el Quinto Desayuno Ejecutivo del año 2015 en el Auditorium del World Trade Center de Montevideo. Los prestigiosos invitados, que colmaron los lugares de la sala, siguieron con atención la exposición del Dr. Luis Fernando Iglesias sobre “¿Inspiración, préstamo, plagio o falsificación?”, que giró sobre los derechos de autor y derecho sobre la imagen de la persona, incursionando en varios y resonantes casos que se han tratado en la jurisprudencia nacional e internacional. En el comienzo, el organizador de estos encuentros, el titular de Terare Multimedios, Sr. Daniel Coronel, dio la bienvenida al público, agradeciendo el apoyo de los muchos sponsors que hacen posible estos desayunos, mencionando a cada uno de ellos. A su vez agradeció la presencia de prestigiosos invitados al evento. Importantes empresarios, periodistas, músicos y referentes de la actividad cultural, se dieron cita a la misma. Terminada la presentación, Coronel cedió la palabra al disertante invitado, Dr. Luis Fernando Iglesias. 54 WTC Montevideo Magazine El Dr. Iglesias es abogado y docente especialista en informática jurídica, propiedad intelectual y nuevas tecnologías de la Universidad Católica, Universidad de Montevideo y Universidad de la Empresa y ha dado conferencias a nivel nacional e internacional. Como abogado, asesora entre otros, a la Cámara Uruguaya del Libro y a la Asociación de Productores, Guionistas y Directores de Audiovisuales (ASOPROD), así como a varias editoriales y productoras en el área de la propiedad intelectual. Es, además, periodista cultural y escritor, con una extensa obra publicada por la que ha obtenido, en dos oportunidades, el Premio Nacional de Literatura otorgado por el MEC, el Gran Premio Narradores de la Banda Oriental y fue Finalista del Premio Internacional Juan Rulfo organizado por Radio Francia Internacional. Su última novela “El hombre que despertaba”, ha sido incluida en el catálogo “Books From Uruguay” en 2014 y recorre las más importantes Ferias Internacionales del Libro. Con Editorial Terare publicó “Federico”, la biografía del Maestro Federico García Vigil, “Estadio Uno. La Historia”, y “Puglia Invita – 20 años” entre otros. La figura del plagio ha retomado actualidad con el reciente juicio entablado por María Kodama, esposa y heredera de Jorge Luis Borges, contra el escritor argentino Pablo Katchdjian, quien tomó el cuento “El Aleph” de Borges, agregándole más de cinco mil palabras y generando la obra “El Aleph engordado”. El juicio, que todavía está L ast Wednesday, October 21 the Fifth Executive Breakfast was held, with notable success, in the Auditorium of the World Trade Center in Montevideo. The prestigious guests, who filled the seats in the room, attentively followed the presentation of Dr. Luis Fernando Iglesias on “Inspiration, Loans, Plagiarism or Falsification?”, which dealt with copyright laws and the unauthorized use of a person’s image, focusing on some famous cases that were filed in national and international jurisprudence. At first, the organizer of these gatherings, the head of Terare Multimedios, Mr. Daniel Coronel, welcomed the audience, thanking the many sponsors who make these breakfasts possible for their support, mentioning each one of them. He also thanked the presence of the prestigious guests at the event. Important business people, journalists, musicians and personalities from the cultural world attended. Once the presentation had ended, Coronel introduced the guest speaker, Dr. Luis Fernando Iglesias. Dr. Iglesias is a lawyer and professor specializing in legal data protection, intellectual property and new technologies at the Catholic Uni- N o dia 21 de outubro foi realizado o bem sucedido Quinto Café da Manhã Executivo de 2015, no Auditorium do World Trade Center Montevideo. Os convidados prestigiados que lotaram a sala, desfrutaram da apresentação do Dr. Luis Fernando Iglesias sobre “Inspiração, empréstimo, plágio ou falsificação?, sobre os direitos autorais e direitos de imagem das pessoas –trazendo à tona vários casos famosos tratados pela jurisprudência nacional e internacional. No início da atividade, o organizador destes encontros e Diretor da Terare Multimedios, Sr. Daniel Coronel, deu as boas vindas e agradeceu o apoio da grande quantidade de patrocinadores que tornam possível estes eventos, mencionando cada um deles. Também agradeceu a presença de convidados muito prestigiados, dentre eles empresários importantes, jornalistas, músicos, assim como personalidades do âmbito cultural. Após a apresentação Coronel deu a palavra ao palestrante convidado, Dr. Luis Fernando Iglesias. O Dr. Iglesias é advogado e docente especialista em informática jurídica, propriedade intelectual e novas tecnologias, da Universidade Católica, Universidade de Montevideo e Universidade da Empresa. Venta y distribución de alimentos congelados: pastas, pizzas, empanadas, hamburguesas, vegetales, mariscos, pescados, postres, helados, y más. Aceptamos tarjetas de crédito Rivera 3130 entre 2 de Mayo y 14 de Julio • Envíos sin cargo Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 19:30, sábados de 9:30 a 13:30 Haga su pedido en nuestra web: www.frozenexpress.com.uy, por teléfono al 26284000 o al celular 092 181 558, o por mail a [email protected] en curso, ha sido ampliamente comentado en el mundo dado que Katchdjian recibió el apoyo de varios escritores y del Le Pen Club francés cuando fuera procesado. Dicho procesamiento fue apelado y aún no existe sentencia definitiva. El disertante repasó los fundamentos de la figura del plagio, sus elementos, su aceptación en nuestro derecho y las conclusiones a las que arribó en el referido caso. El tema fue tratado en una exposición que si bien ahondó en la parte técnico jurídica, apuntó a lo informativo y didáctico, siendo muy amena. Diversos juicios que se han planteado con respecto al derecho sobre la imagen de la persona, y su posible explotación, ocuparon la segunda parte de la charla. El área tratada fue la de la publicidad; cómo la justicia ha amparado diversos reclamos que se han dado ante comerciales que utilizaron la imagen de personas sin tener la autorización expresa para hacerlo; y los cuidados que deben tomar las empresas en sus campañas de respetar estos derechos. El hecho curioso de la mañana fue que uno de los concurrentes al desayuno, el periodista Juan Carlos Scelza, había sido protagonista de uno de los juicios citados, y relató en detalle la forma en que el mismo se había resuelto. En el final de la charla, se planteó un caso de plagio en la música, exponiendo la sonada demanda interpuesta por los autores uruguayos Roberto da Silva y Beto Triunfo, versity, Universidad de Montevideo and Universidad de la Empresa and he has given conferences both nationally and internationally. As a lawyer, he advises among others, the Uruguayan Book Chamber and the Association of Producers, Scriptwriters and Directors of Audiovisuals (ASOPROD), as well as different publishing companies and producers in the area of intellectual property. He is also a cultural journalist and writer, with extensive published work for which he has received, on two different occasions, the National Award in Literature given by the MEC, the Gran Premio Narradores by the Banda Oriental and he was a Finalist in the Juan Rulfo International Award organized by Radio Francia International. His last book “El hombre que despertaba”, was included in the catalogue “Books From Uruguay” in 2014 and is present in the most important International Book Fairs. With Editorial Terare he published “Federico”, the biography of Maestro Federico García Vigil, “Estadio Uno. La Historia”, and “Puglia Invita – 20 años” among others. The figure of plagiarism has been in the news again with the recent lawsuit brought by María Kodama, wife and heir of Jorge Luis Borges, against Argentine author Pablo Katchdjian, who took the story “El Aleph” by Borges, adding more than five thousand words and creating the work “El Aleph engordado”. The lawsuit, which is still in progress, has been widely commented on in the world since Katchdjian received the support of several writers and the French Le Pen Club when he lost. The verdict was appealed and a final ruling has not yet been reached. The speaker went over the foundations of plagiarism, its elements, its acceptance in our law and the conclusions reached from the aforementioned case. The subject was discussed in an exposition which, although it delved into technical legal matters, focused on being informative and educational, and was very enjoyable. Several lawsuits that have been filed over the unauthorized use of a person’s image, and its possible exploitation, occupied the second 56 WTC Montevideo Magazine Iglesias já ofereceu conferências no Uruguai e no mundo, e, como advogado, assessora a Câmara Uruguaia do Livro, e a Associação de Produtores, Roteiristas e Diretores de Audiovisuais (ASOPROD), dentre outros, assim como também várias editoras e produtoras na área da propriedade intelectual. Também é jornalista cultural e escritor e possui grande quantidade de obras, publicadas, com as quais ganhou em duas oportunidades o Prêmio Nacional de Literatura outorgado pelo MEC (Ministério da Educação e Cultura), o Grande Prêmio Narradores da Banda Oriental, e foi Finalista do Prêmio Internacional Juan Rulfo organizado por Radio Francia Internacional. Seu último romance, “El hombre que despertaba” (“O homem que acordava”) foi incluído no catálogo “Books From Uruguay” em 2014 e percorre as Feiras Internacionais do Livro mais importantes. Com a Editora Terare publicou “Federico”, a biografia do Maestro Federico García Vigil, “Estadio Uno. La Historia”, e “Puglia Invita – 20 anos” dentre outros. O plágio ganhou notoriedade devido à recente demanda apresentada por María Kodama –esposa e herdeira de Jorge Luis Borges– contra o escritor argentino Pablo Katchdjian. Este autor tomou o conto “El Aleph” de Borges, acrescentou mais de cinco mil palavras, e gerou a obra “El Aleph engordado”. O juízo, ainda em andamento, foi muito comentado no mundo porque Katchdjian recebeu o apoio de vários escritores e do Le Pen Club francês no momento do processo. Houve apelação e ainda não há uma sentença definitiva. O palestrante revisou os fundamentos do plágio, seus elementos, sua aceitação no nosso direito, e suas conclusões quanto a este caso. O assunto foi tratado numa apresentação profunda do ponto de vista técnico jurídico, porém informativa, didática e muito interessante. Na segunda parte da palestra Iglesias falou sobre vários processos relativos ao direito da imagem das pessoas e sua possível exploração. O tema principal foi a publicidade e a forma como a justiça tem am- creadores de la famosa canción “Uruguay te queremos ver campeón”, contra la cantante española Rossana por la canción “Soñaré”. Entre el público se encontraba el compositor Roberto Da Silva, uno de los demandantes, lo que hizo que el intercambio de opiniones fuera sumamente interesante. El juicio tuvo una larga duración e intervinieron en el mismo varios músicos, peritos y expertos para dilucidar la cuestión. Tener a uno de los protagonistas en sala hizo enriquecer la exposición sobre este punto. Durante toda la mañana, el público tuvo una participación muy activa, demostrando interés y realizando varias preguntas mientras se realizaba la exposición ya al finalizar la misma. Cerró el evento Daniel Coronel, agradeciendo una vez más a la concurrencia a la vez que realizó varios sorteos de premios entre los asistentes, cedidos por los sponsors del desayuno. Entre los mismos se destacó un pasaje ida y vuelta de Montevideo a Madrid que cediera la empresa Air Europa. Una vez más, los desayunos ejecutivos del World Trade Center demostraron ser un evento de networking ineludible para los empresarios nacionales; un ámbito agradable donde con la excusa de un excelente desayuno se intercambian ideas que generan nuevos negocios para los concurrentes, a través de estos encuentros tan amenos como formativos. 58 WTC Montevideo Magazine part of the talk. The area discussed was that of advertising; how the law has handled claims against commercials that used the image of a person without having the adequate authorization to do so; and the care that companies should take in their campaigns with respect to these rights. An interesting incident that morning was that a member of the audience at the breakfast, journalist Juan Carlos Scelza, had been a plaintiff in one of the aforementioned lawsuits, and he gave a detailed account of how it had been resolved. To end the talk, he presented a case of plagiarism in music, exposing the famous lawsuit presented by Uruguayan authors Roberto da Silva and Beto Triunfo, creators of the famous song “Uruguay te queremos ver campeón”, against Spanish singer Rossana for the song “Soñaré”. Among the public was composer Roberto Da Silva, one of the plaintiffs, which made the exchange of opinions extremely interesting. The lawsuit took a long time and several musicians, witnesses and experts testified to clarify the matter. Having one of the protagonists in the room helped enrich the presentation on this point. During the morning, the audience actively participated, showing interest and asking questions when the presentation ended. Daniel Coronel closed the event, once again thanking the audience while he held a drawing of prizes for those present, given by the sponsors of the breakfast. Among them was a round trip ticket from Montevideo to Madrid given by the company Air Europa. Once again, the executive breakfasts of the World Trade Center proved to be an invaluable networking event for national companies; a pleasant setting where the excuse of an excellent breakfast can lead to an exchange of ideas that generates new business opportunities for those attending, through these encounters that are both pleasant and informative. Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo. parado varias reclamações de pessoas cuja imagem foi utilizada para propaganda, sem autorização; e quais os cuidados que as empresas devem tomar de forma de respeitar esses direitos. O fato curioso foi que um dos participantes do café da manhã, o jornalista Juan Carlos Scelza, já foi protagonista de um destes processos, e explicou, em detalhe, como seu problema foi resolvido. No final da palestra foi apresentado um caso de plágio na música muito conhecido; a demanda dos autores uruguaios Roberto da Silva e Beto Triunfo, criadores da famosa música “Uruguay te queremos ver campeón”, contra a cantora espanhola Rossana e sua música “Soñaré”. O compositor Roberto da Silva, um dos demandantes, estava presente no evento, o que motivou uma troca de opiniões muito interessante. O processo foi muito longo e participaram dele vários músicos, peritos e expertos. Contar com a presença de um dos protagonistas na sala foi muito importante na hora de aprofundar neste caso. O público participou muito ativamente durante toda a manhã, mostrando interesse e fazendo perguntas, tanto durante a apresentação quanto no final da palestra. O evento foi encerrado por Daniel Coronel, quem agradeceu mais uma vez a presença do público e realizou vários sorteios de prêmios para os participantes, oferecidos pelos patrocinadores do café –dentre eles, uma passagem Montevideo-Madri-Montevideo da empresa Air Europa. Mais uma vez, os cafés da manhã do World Trade Center provam ser um evento de networking imperdível para os empresários nacionais; um encontro agradável no qual, além de desfrutar de um ótimo café-da-manhã, é possível trocar ideias que geram novos negócios para os participantes, graças a estes eventos formativos e interessantes. Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 [email protected] tragos y cócteles drinks & cocktails bebidas e cocktails Whisky Whisky para unos whiskey para otros Whisky de grano a palabra whisky proviene del gaélico Usky, abreviatura del término UisqueBeatha, “agua de vida”. Es curioso que muchos significados de nombres de bebidas alcohólicas tengan un irónico parecido al agua, como el vodka, que en eslavo significa “agüita”. Se elabora con cebada no malteada y maíz, a los que se somete a la acción de vapor de agua durante unas horas, y luego se mezcla con un 15% de cebada malteada y agua caliente, para conseguir que el almidón del cereal se convierta L Las primeras referencias históricas que se tienen de su elaboración nos llevan al siglo VI, a Irlanda, de donde el arte de destilar fue llevado a Escocia por monjes cristianos. Tipos de whisky Whiskies Escoceses Pueden diferenciarse en tres grandes grupos: de grano, de malta, y blended o mezcla. 60 WTC Montevideo Magazine Whisky to some, whiskey to others T he word whisky comes from the Gaelic Usky, an abbreviation of the term Uisque-Beatha, “water of life”. It is interesting to note that many of the meanings of alcoholic beverages have an ironic similarity to water, like vodka, which in Slav means “little water”. The first historical references that we have of its elaboration take us back to the 6th century, to Ireland, where the art of distilling was brought from Scotland by the Christian monks. Whisky para alguns e whiskey para outros A palavra whisky vem do gaélico Usky, abreviatura do termo Uisque-Beatha, “água da vida”. É curioso que muitos significados de nomes de bebidas alcoólicas têm uma similitude irônica com a água –tais como o vodka, cujo nome significa “água” em eslavo.. As primeiras referências históricas da sua elaboração datam do século VI; a Irlanda, de onde a arte de destilar foi levada à Escócia pelos frades cristãos. Types of whisky Scotch Whiskies Tipos de whisky Scotch whiskies can be classified in three groups: grain, malt, and blended. Podem ser classificados em três grandes grupos: de grãos, de malte, e blended ou misturados. Grain Whisky Whisky de grão Grain whisky is made with non-malted barley and corn, which are steamed for several hours, and then blended with 15% malted barley and hot water until the grain starch turns into maltose. Once this mash is obtained, it is fermented with chemical or natural yeasts, depending on the distillery, although chemical yeasts are easier to É elaborado com cevada não maltada e milho. Seus elementos são submetidos à ação do vapor de água durante algumas horas, e depois são misturados com 15% de cevada maltada e água quente, para fazer com que o amido do cereal se transforme em maltose. Com este mosto, fermenta-se com leveduras químicas ou natu- Whiskies Escoceses en maltosa. Obtenido ya este mosto, se fermenta por medio de levaduras químicas o naturales, según la fábrica, aunque la química es la que mejor se puede controlar. El mosto fermentado se destila con un alambique continuo, llamado Coffey Still, y se envejece durante al menos 4 años. control. The fermented mash is distilled in a continuous still, called a Coffey still, and aged for at least 4 years. They are used to obtain Blended whiskies, or they are bottled under the term Straight, meaning that they have not been blended with other types of whisky. Se utiliza para obtener los Blended, o se embotellan bajo el término Straight, señalando que no han sido mezclados con diferentes tipos de whisky. Malt Whisky Whisky de Malta Es considerado el mejor whisky del mundo, se elabora a partir del 100% de cebada malteada. La edad mínima para estos whiskies es de 3 años, pero todas las casas comerciales superan este tiempo por el bien del producto, y es cuando podemos encontrar whiskies de 12 años de envejecimiento y más. Whisky Blended Es el tipo más comercial y más consumido en todo el mundo. Blending significa combinar en armonía un número de whiskies. Mediante la mezcla de varios whiskies, se busca conseguir un producto con carácter y sabor propios. La mayoría son mezclas de whiskies de grano y whiskies de malta, alrededor de un 40% de malta y un 60% de grano, y el resultado dependerá de las cantidades 62 WTC Montevideo Magazine Considered the best whisky in the world, it is made from 100% malted barley. The minimum age of these whiskies is 3 years, but all the commercial distilleries exceed this time for a better product, which is where we can find whiskies aged 12 years and longer. rais, dependendo da fábrica –contudo, a química é a que pode ser controlada mais facilmente. O mosto fermentado é destilado com um alambique contínuo chamado Coffey Still, e é envelhecido durante pelo menos 4 anos. É utilizado para a obtenção dos Blended ou são engarrafados com o nome Straight, indicando assim que não têm sido misturados com diferentes tipos de whisky. Whisky de Malte Considerado o melhor whisky do mundo, é elaborado com 100% de cevada maltada. A idade mínima para estes whiskies é de 3 anos, mas todas as empresas oferecem whiskies mais envelhecidos, já que é melhor para o produto, e dessa forma podemos encontrar whiskies com 12 anos de envelhecimento, e ainda mais. que se mezclan y las características de los mismos, en cuanto a calidad de maltas, envejecimiento y otras. Dentro de los Blended encontramos a su vez dos categorías: Blended Scotch Whisky. Envejecidos como mínimo 3 años, aunque lo normal son seis a ocho años. Blended de Luxe. Contienen más proporción de whisky de malta (60%) y mayor envejecimiento (10 a 20 años). Whiskey Irlandés En Irlanda encontramos un whisky similar al de malta, ya que utiliza los mismos principios de elaboración, pero con algunas diferencias. El whisky irlandés se destila tres veces, en alambique de pot, hasta obtener un 80% de alcohol. La masa para el mosto se elabora con una mezcla de cebada malteada y cebada sin maltear. Blended Whisky Whisky Blended This type of whisky is the most commercial and most consumed type in the world. É o tipo de whisky mais comercial e mais consumido no mundo inteiro. Blending means to harmoniously combine a number of whiskies. Through the blending of several whiskies, a product with character and a distinct flavor is found. Most of them are blends of grain and malt whiskies, approximately 40% are malt and 60% grain, and the result will depend on how many are blended and their characteristics, regarding the quality of the malts, aging and others. There are two categories of Blended whiskies: Blending significa combinar uma variedade de whiskies de maneira harmoniosa. Mediante a mistura de vários whiskies, procura-se obter um produto com caráter e sabor próprios. A maioria são misturas de whiskies de grão e whiskies de malte –aproximadamente 40% de malte e 60% de grão –dependendo o resultado das quantidades misturadas e das características dos whiskies quanto à qualidade dos maltes e o envelhecimento, dentre outros. No caso dos Blended, há também duas categorias: Blended Scotch Whisky. Aged for a minimum of 3 years, although they are normally aged for six to eight years. Deluxe Blended. These contain more malt whisky (60%) and are aged longer (10 to 20 years). Blended Scotch Whisky. Envelhecidos durante pelo menos 3 anos. O mais comum, contudo, é um período de entre seis e oito anos.. Blended de Luxe. Contêm maior proporção de whisky de malte (60%) e mais envelhecimento (10 a 20 anos). Irish Whiskey Whiskey Irlandês In Ireland we find a whisky that is similar to malt, since it uses the same principals, but with some differences. Irish whiskey is distilled three times, in a pot still, until it reaches 80% alcohol. The masa for the mosto is made with a mixture of malted barley and unmalted barley. Na Irlanda existe um whisky similar ao whisky de malte –já que são utilizados os mesmos princípios de elaboração, porém com algumas diferenças. O whisky irlandês é destilado três vezes em alambique de pot até obter 80% de álcool. A massa para o mosto é elaborada com uma mistura de cevada maltada e cevada não maltada. 64 WTC Montevideo Magazine La malta no se seca con humo de turba sino con carbón normal, que no proporciona aromas. El periodo de envejecimiento mínimo es de 7 años. Whisky americano Existen varios tipos de whiskies americanos en lo que se refiere a clasificación, siendo el Bourbon el más conocido. Éste recibe el nombre del condado de Bourbon en el estado de Kentucky. En su elaboración debe contener un mínimo del 51% de maíz y un máximo de 79%, además de cebada malteada y centeno. El método de fermentación es Sour Mash (mezcla agria), que quiere decir que mezclan levaduras de una fermentación anterior con levaduras nuevas. De una destilación continua, no debe sobrepasar los 70º GL. Un envejecimiento mínimo de dos años en barrica de roble americano nuevo, previamente quemada, que le confiere el sabor acaramelado. El Rye por su parte es un aguardiente de cereal que debe contener como mínimo un 51% de centeno. Se destila por sistema continuo sin que sobrepase los 80º GL, y se envejece en barricas nuevas y quemadas, durante un año como mínimo. Un producto bastante duro y rudimentario es el Corn es un whisky donde el porcentaje de maíz es superior al The malt is not dried with peat smoke, but with normal carbon, which does not provide aromas. The minimum aging period is 7 years. American Whisky American whisky can be classified into several types, with Bourbon being the most well known. It receives its name from the county of Bourbon in the state of Kentucky. It must contain a minimum of 51% and a maximum of 79% corn, in addition to malted barley and rye. The method of fermentation is Sour Mash, which means that the yeasts from a previous fermentation are mixed with new yeasts. Made with continuous distillation, it must not exceed 70º ABV. Aging it for a minimum of two years in new American oak barrels, previously charred, gives it a caramel flavor. Rye, on the other hand, is a grain alcohol that must have a minimum of 51% rye. It is made using a continuous distillation system without exceeding 80º ABV, and is aged in new and charred barrels, for a minimum of a year. Corn whisky is a product that is quite hard and rudimentary where the percentage of corn exceeds 80%; it is usually not aged, but if it is, it is aged in barrels, which can be charred or uncharred. Finally, Tennessee whisky is made in the homonymous state, and is often confused with Bourbon, although if differs in the percentage of corn used in its elaboration (it has more), the type of water used for the mash, and is always fermented with Sour mash. 66 WTC Montevideo Magazine #awahotel O malte não se seca com fumaça de turfa mas com carvão normal, o que não lhe confere aroma. O período de envelhecimento mínimo é de 7 anos. • Desayuno Buffet Whisky americano • Circuito de Spa Sauna Finlandés y Jacuzzi, Sauna Nórdico Existem várias classificações de whiskies americanos, dos quais o mais famoso é o Bourbon. • Fitness Center Este whisky recebe seu nome do condado de Bourbon, no estado de Kentucky. Na sua elaboração deve conter um mínimo de 51% de milho e um máximo de 79%, além da cevada maltada e o centeio. O método de fermentação é Sour Mash (mistura ácida), ou seja, a mistura de leveduras de uma fermentação anterior com leveduras novas. No caso de uma destilação contínua, não deve ultrapassar os 70º GL. Envelhecimento mínimo de dois anos em barril de Carvalho americano novo, previamente queimado, o que lhe confere sabor de caramelo. O Rye, por sua vez, é uma aguardente de cereal que deve conter, no mínimo, 51% de centeio. Destila-se por sistema contínuo sem ultrapasar os 80º GL, e é envelhecido em barris novos e queimados durante pelo menos um ano. Um produto bastante duro e rudimentar é o Corn, whisky cuja porcentagem de milho é de mais de 80%; geralmente não é envelhecido mas, se a criação for em barris, podem ser queimados ou não. Finalmente, o Tennessee, é elaborado no estado homônimo e é muitas vezes confundido com o Bourbon. No entanto, na sua elaboração, são diferentes a porcentagem de milho (o Tennessee contém maior quantidade), o tipo de água utilizada para o mosto, e o fato de sempre serem fermentados com a Sour Mash. • Biblioteca • Microcine • Wi Fi • iHome en todas las habitaciones • Sugerimos solicitar el servicio de Valet Parking a su llegada al Hotel SERVICIOS RECOMENDADOS: #LIFEBISTRO + #WAVESPA Avenida Pedragosa Sierra y San Ciro - Punta del Este Reservas: (+598) 4249 9999 - [email protected] FOLLOW US! www.awahotel.com 80%; no se suele envejecer, pero si se realiza la crianza en barricas, pueden estar o no quemadas. Finalmente, el Tennessee se elabora en el estado homónimo, y es confundido muchas veces con el Bourbon, aunque se diferencia en el porcentaje de maíz en la elaboración (éste tiene más), el tipo de agua utilizada para el mosto, y siempre están fermentados con la Sour Mash. Rusty Nail (Clavo Oxidado) 4,5 cl. de Whisky Escocés 2,5 cl. Drambuie (licor de Whisky y miel) Vierta todos los ingredientes directamente en vaso old fashioned o vaso de whisky lleno de hielo. Revuelva suavemente. Adorne con toque de limón. Whiskey Canadiense Rusty Nail (Prego enferrujado) Se elabora a base de centeno malteado y pequeñas proporciones de cebada y maíz. Es destilado en alambique de destilación continua, y envejecido un mínimo de 3 años en barricas de roble nuevo o usado; para ser finalmente mezclado, como los Blended, hasta que se obtiene el producto deseado. 4,5 cl. de Whisky Escocês 2,5 cl. Drambuie (licor de Whisky e mel) Otros países cuyos whiskies han crecido en producción y reputación son Japón e India. Rusty Nail Cómo tomarlo Además de hacerlo con la obvia y siempre aconsejada moderación, lo podemos tomar solo, en las rocas (hielo), con agua, o en cócteles. Para esta última opción, dejamos tres ejemplos icónicos a continuación: Canadian Whiskey This whiskey is based on malted rye and small proportions of barley and corn. It is distilled in a continuous still, and aged a minimum of 3 years in new or used oak barrels; to then be blended, like the other Blended whiskies, until the desired product is obtained. Other countries whose whiskeys have grown in production and reputation are Japan and India. How to drink it In addition to drinking it with obvious and advisable moderation, we can drink it straight, on the rocks (ice), with water, or in cocktails. For the last option, we have three iconic examples: Whiskey Canadense Elaborado à base de centeio maltado e pequenas proporções de cevada e milho. É destilado em alambique de destilação contínua e envelhecido durante um mínimo de 3 anos em barris de Carvalho novo ou usado. Finalmente é misturado como os Blended, até que se obtém o produto final. Outros países nos quais os whiskies têm crescido em produção e reputação são o Japão e a Índia. Como tomar Além de consumir com responsabilidade, podemos consumi-lo só, on the rocks (com gelo), com água ou em coquetéis. Para esta última opção, a seguir três exemplos icônicos. 68 WTC Montevideo Magazine Ponha todos os ingredientes diretamente no copo old fashioned ou copo de whisky cheio de cubos de gelo. Mexa levemente. Decore com um toque de limão. 4.5 oz. Scotch Whisky 2.5 oz. Drambuie Mix all the ingredients in an old fashioned or whisky glass filled with ice. Stir gently. Garnish with a dash of lime. Manhattan 5 cl. Rye Whisky 2 cl. Vermouth Rojo 1 dash o golpe bitter de Angostura Se colocan todos los ingredientes en un vaso mezclador. El cristal es una copa cóctel y se decorar con cereza roja. Manhattan 5 oz. Rye Whisky 2 oz. Red Vermouth 1 dash of Angostura bitters Place the ingredients in a mixing glass. It is served in a cocktail glass and decorated with a red cherry. Manhattan Old Fashioned (Pasado de moda) 4.5 cl. Bourbon o Rye Whisky 2 dash o golpes de bitter de Angostura 1 terrón de azúcar un golpe de agua con gas o sin gas Coloque terrón de azúcar en el vaso old fashioned o de whisky, y agregue el bitter Angostura. Luego añada un chorrito de agua. Mezcle hasta que se disuelva. Llene el vaso con cubitos de hielo y añada whisky. Adorne con una rodaja de naranja y una cereza roja. Old Fashioned 4.5 oz. Bourbon or Rye Whisky 2 dashes of Angostura bitters 1 sugar cube A splash of club soda or water Place the sugar cube in the old fashioned or whisky glass, and add the Angostura bitters. Then add a splash of water. Mix until it dissolves. Fill the glass with ice cubes and add the whisky. Garnish with an orange slice and a cocktail cherry. Old Fashioned (à maneira antiga) 4.5 cl. Bourbon ou Rye Whisky 2 dash ou gotas bitter de Angostura 1 pitada de açúcar Água com gás ou sem gás Coloque o açúcar no copo old fashioned ou de whisky e acrescente o bitter Angostura. Depois adicione um pouquinho de água. Misture até dissolver. Encha o copo com cubinhos de gelo e acrescente whisky. Decore com uma rodela de laranja e uma cereja vermelha. 5 cl. Rye Whisky 2 cl. Vermute Tinto 1 dash ou gotas bitter de Angostura Misturam-se todos os ingredientes numa coqueteleira. O cristal é um copo coquetel e é decorado com cereja vermelha. mundo tecnológico techno world Proteja sus datos del robo C onservar cierto tipo de información mas allá del tiempo estrictamente necesario, además de generar numerosos costos de almacenamiento puede poner en aprieto a la empresa y exponerla a riesgos de robo, uso inapropiado de la información, difusión y en general una serie de problemas que pueden tener una fácil solución. A menudo las empresas se ven afectadas debido al fuerte espionaje de la competencia, mediante el cual la información confidencial es manipulada. La competencia desleal, en su afán de dominar el mercado intenta adquirir información de sus competidores sobre precios, desarrollo de productos, Know How, estrategias, etc. Muchas veces se piensa que los programas de antivirus y softwares sobre protección digital de datos pueden mantener la información a salvo, pero nunca se reflexiona acerca de lo que pasa con la información escrita sobre la compañía que se desecha en la papelera. Para evitar cualquier responsabilidad derivada de la custodia defectuosa de datos personales, se deben implementar una serie de medidas no solamente informáticas, sino también físicas, en especial en relación al 70 WTC Montevideo Magazine acceso a los locales y a los espacios en los que se almacenan datos de carácter personal. Especialmente problemática es la cuestión de qué hacer con los documentos que contienen datos personales y que ya no son necesarios para los fines por los cuales fueron recabados. Pero ¿qué sucede cuando el soporte es el papel?. La solución habitual es la destrucción de los documentos, pero se trata de una actuación que igualmente precisa tener en cuenta que no todos los documentos precisan un grado de destrucción equivalente. A este respecto existe la norma DIN 32757-1 según la cual existen 5 grados diferentes de seguridad, dependiendo de la confidencialidad del documento, que diferencia el grosor milimétrico de los restos destruidos, incluso si éstos son tiras de papel, o partículas, que pueden variar de 10.5 milímetros, en caso de documentos generales, a la exigencia Protect your data from thieves K eeping certain types of information longer than is absolutely necessary, besides generating a variety of storage costs, can put your company at risk of theft, inappropriate use of the information, dissemination and in general a series of problems that have an easy solution. Companies are often affected by industrial espionage through which confidential information is manipulated. In a desire to unfairly dominate the market, the competition can try to acquire information of their competitor’s prices, product development, know how, strategies, etc. We usually think that antivirus programs and software that protects digital data can keep information safe, but we usually do not think about what happens to written information that the company throws away in the trash. To avoid any responsibility from the careless handling of personal data, we must implement a series of both IT and physical measures, especially in relation to access to the areas and spaces where personal data is stored. Especially problematic is the matter of what to do with documents that have personal information and which are no longer needed. Proteja suas informações do roubo C onservar certo tipo de informações mais do que o tempo necessário pode não somente gerar altos custos de armazenagem, mas também colocar a empresa em risco de roubo, uso inapropriado das informações e divulgação, dentre outros problemas. Estas e outras complicações podem ser facilmente resolvidas. Com muita frequência as empresas são afetadas pela espionagem da concorrência, mediante a qual informações confidenciais são manipuladas. No intuito de dominar o mercado, a concorrência desleal tenta adquirir informações de seus concorrentes tais como preços, desenvolvimento de produtos, Know How, estratégias, dentre outros. Pensa-se muitas vezes que os programas de anti-virus e software de proteção digital de dados podem manter as informações a salvo. Contudo, poucas vezes pensamos o que acontece com as informações escritas sobre a empresa que são enviadas à lixeira. A fim de evitar responsabilidades derivadas da má utilização de dados pessoais, devem ser tomadas uma série de providências não somente informáticas mas também físicas, especialmente em relação ao acesso aos espaços nos quais são armazenadas informações pessoais. Um assunto particularmente difícil é o relativo aos documentos que contêm dados pessoais que já não são necessários para os fins para os quais foram obtidos. 2628 5722 [email protected] But what happens with the medium is paper? We usually destroy the documents, but we need to keep in mind that not all documents need the same degree of destruction. To this effect there is the DIN 32757-1 standard which defines 5 different levels of security, depending on the confidentiality of the document, with the shredded material differing in millimeters, even if it is strips of paper, or particles, which can vary 10.5 millimeters for general documents, to a demanding 0.78 x 11 millimeter particles, in cases of highly confidential documents which need high security, like government agencies. HSM, German company maker of Paper Shredders With more than 40 years of experience, HSM has worked for clients with its “Made in Germany” quality. Today it is the main company in the world in data protection, since it is the official supplier of such important institutions as the CIA and the FBI. Its products comply with all standards, since it is the only one on the market to offer security level 6, the highest in its category. de partículas de 0,78 x 11 milímetros, en los casos de documentos extremadamente confidenciales para los cuales haya exigencias de seguridad extremadamente altas como despachos de gobiernos. HSM, empresa Alemana fabricante de Destructoras de Papel Con más de 40 años de experiencia, trabajamos para nuestros clientes con la calidad “Made in Germany”. HSM es hoy en día la principal empresa a nivel mundial en el sector de la protección de datos, ya que es la proveedora oficial de importantes instituciones como la CIA y el FBI. Sus productos cumplen con todas las normativas, siendo la única del mercado en ofrecer el nivel de seguridad 6, el más alto en su categoría. Por otra parte HSM brinda una garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido, para una mayor vida útil y alta resistencia al desgaste. Sus resistentes cilindros de corte, por ser insensibles a grapas y clips, destruyen sin ningún problema tanto CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros.* HSM brinda una garantía de 2 años en toda su línea de destructoras de documentos para oficinas. Todos sus productos son 100% fabricados en ALEMANIA. *Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo. www.mapa.com.uy Uruguay 1139 • Tel.: 2902 1034 72 WTC Montevideo Magazine On the other hand, HSM provides a lifetime warrantee on its hardened solid steel cutting cylinders, for a longer life highly resistant to wear. Its resistant cutting cylinders, impervious to staples and paper clips, destroys CDs, DVDs, credit cards, USB drives and Hard Drives.* HSM provides a 2-year guarantee on its whole line of document shredders for offices. All its products are 100% made in GERMANY. *The instructions and technical executions mentioned can vary depending on the model. O que acontece quando o suporte é o papel? A solução mais comum é a destruição dos documentos. No entanto, devemos levar em conta que nem todos os documentos devem ser destruídos da mesma forma. A esse respeito, existe a norma DIN 32757-1, segundo a qual há 5 graus de segurança, dependendo da confidencialidade do documento. Diferencia a grossura milimétrica dos restos destruídos –embora sejam tiras de papel ou partículas– de 10.5 milímetros no caso de documentos gerais, até a exigência de partículas de 0,78 x 11 milímetros, no caso de documentos extremamente confidenciais com exigências de segurança muito altas, tais como despachos de governos. HSM, empresa Alemã fabricante de máquinas fragmentadoras-trituradoras de papel. Com mais de 40 anos de experiência, a HSM trabalha para seus clientes com a qualidade “Made in Germany”. Atualmente HSM é a maior empresa de proteção de dados do mundo, fornecedora oficial de instituições de grande porte tais como a CIA e o FBI. Seus produtos cumprem todas as normas e é a única empresa do mercado que oferece nível de segurança 6; o mais alto em sua categoria. A HSM também oferece uma garantia para toda a vida nos seus cilindros de corte de aço maciço endurecido, para uma vida útil maior e grande resistência ao desgaste. Seus fortes cilindros de corte, insensíveis a grampos e clipes, destroem Cds, Dvds, cartões de crédito, memórias USB e Discos Duros.* A HSM oferece uma garantia de 2 anos em sua linha de destruidoras de documentos para escritório. Todos seus produtos são 100% fabricados na ALEMANHA. *As indicações e especificações técnicas mencionadas podem variar dependendo do modelo. Bizhub C284e (28 ppm) Bizhub 423 (42 ppm)
Documentos relacionados
wtc panamá - TERARE Multimedios
las otras”, comentó a WTC Montevideo Magazine Ernesto Kimelman, el arquitecto responsable del proyecto. De este modo se busca generar un ámbito más distendido y de colaboración, para “por un lado p...
Leia maisWTC Asunción
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...
Leia maisWTC Basilicata
for other possible negotiations. Where respect is violated, these doors are closed. It will be very difficult to open them again. Given the limitations of interhuman communication, confidence and c...
Leia mais