wtc bogotá - TERARE Multimedios

Transcrição

wtc bogotá - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#4
2015
AÑO
VOL.
ANO
7
WTC BOGOTÁ
HUB de Negocios Internacionales
desde hace más de 30 años
An International Business HUB
for more than 30 years
HUB de Negócios Internacionais
há mais de 30 anos
ÁMSTERDAM
BRUSELAS
FRANKFURT
MÚNICH
LONDRES
PARÍS
MILÁN
OPORTO
ROMA
NUEVA YORK
LISBOA
MADRID
TEL AVIV
OUARZAZATE
MIAMI
LA HABANA
SAN JUAN DE
PUERTO RICO
CANCÚN
SANTO DOMINGO
PUNTA CANA
DAKAR
A CORUÑA
CARACAS
ASTURIAS
SANTIAGO
DE COMPOSTELA
BILBAO
VIGO
ZARAGOZA
BARCELONA
MENORCA
MADRID
MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
GRANADA
ALICANTE
LANZAROTE
SEVILLA
TENERIFE
FUERTEVENTURA
MÁLAGA
MELILLA
GRAN CANARIA
LIMA
SALVADOR
DE BAHÍA
SANTA CRUZ
DE LA SIERRA
SAO PAULO
Servicios Club Business:
• Facturaciónindependiente.
MONTEVIDEO
SANTIAGO
DE CHILE
BUENOS
AIRES
• Franquiciadeequipajegratuitahasta3
piezasde23Kg.segúndestino.
• AccesoaSalasVip.
• Embarquepreferente.
• Prioridadeneldesembarquedemaletas.
• Butacasergonómicas.
• Másespacioentreasientos.
• Sistemaaudiovisualdeocio
personalizado.
• Exquisitosplatosbasadosenunacuidada
dietamediterránea.
• AcumulaciónextradeMillasFlyingBlue.
Imagine el placer de volar
en Club Business
Air Europa te conecta con las principales
ciudades de España y capitales europeas.
Plaza Independencia No 848, 1er Piso
Palacio Salvo, tel: 29047840
www.aireuropa.com
contenido contents conteúdo
06
WTC Montevideo Free Zone
Destacado evento de AJE en el World Trade
Center Auditórium
An exceptional event by the AJE in the World Trade Center Auditorium
Grande Evento da AJE no Auditorium do World Trade Center Montevideo
08
World Trade Center Montevideo
12
sobre ruedas on wheels sobre rodas
World Trade Center Montevideo se vistió de rosa
World Trade Center Montevideo was illuminated in pink
O World Trade Center Montevideo vestiu de cor de rosa
La espera terminó. Llegó a Uruguay la nueva Nissan
NP300 Frontier. Lista para lo que sea.
The wait has ended. The New Nissan NP300 Frontier has arrived in Uruguay. Ready For Anything.
A Espera Acabou. Chegou No Uruguai A Nova Nissan Np300 Frontier. Pronta, Para Tudo
16
coaching
32
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
46
planeta WTC WTC planet planeta WTC
Si tuvieras la absoluta certeza de que lo puedes lograr, ¿qué cambio harías en tu vida?
If you were absolutely sure of what you could possibly achieve, what kind of changes would you make in your life?
Se você tivesse certeza absoluta de que você é capaz de fazê-lo, que mudanças faria na sua vida?
Bogotá. Atractiva por donde se la mire
Attractions wherever you look | Atraente em todos os sentidos
WTC Bogota. HUB de Negocios Internacionales
desde hace más de 30 años
An International Business HUB for more than 30 years
HUB de Negócios Internacionais há mais de 30 anos
54
60
70
Dirección de Ventas
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Quinto Desayuno Ejecutivo del 2015
Fifth Executive Breakfast for 2015 |Quinto Café da Manhã Executivo de 2015
[email protected]
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Traducciones
Gutlec Idiomas
tragos y cócteles drinks & cocktails bebidas e cocktails
Whisky
Fotografías
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Ruben Oroz
Fotocromía e Impresión
mundo tecnológico techno world
HSM. Proteja sus datos del robo
Protect your data from thieves
Proteja suas informações do roubo
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
Editor
Daniel Coronel
WTC Montevideo Magazine
Mastergraf /D.L.368.123
Director Fundador
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2626 0162
e mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector
Dear Reader
Bienvenido a una nueva edición de WTC
Montevideo magazine.
Welcome to a new edition of WTC Montevideo Magazine.
El pasado miércoles 21 de octubre tuvo
lugar, con resaltable éxito, el Quinto
y útimo Desayuno Ejecutivo del año
2015 en el Auditorium del World Trade
Center de Montevideo. Los prestigiosos invitados, que colmaron los lugares de la sala, siguieron con atención
la exposición del Dr. Luis Fernando
Iglesias sobre “¿Inspiración, préstamo,
plagio o falsificación?”, que giró sobre
los derechos de autor y derecho sobre
la imagen de la persona, incursionando
en varios y resonantes casos que se han
tratado en la jurisprudencia nacional e
internacional. Un final de fiesta espectacular para un ciclo co-producido por
WTC Montevideo y Terare multimedios
cuyo éxito fue, una vez más, reconocido
a través de la asistencia del público -con
llenos totales- y del apoyo de sponsors
de primer nivel.
En portada de nuestra edición el
WTC Bogotá, ubicado en el norte de
la ciudad en una zona que hoy en día
ha adoptado su mismo nombre. Ícono
arquitectónico y símbolo del importante desarrollo vivido por la ciudad en los
años 80, el complejo WTC es un claro
referente como centro de negocios de
la capital colombiana. Recórralo en
nuestras páginas.
Encuentre asimismo en este número una
nota sobre Bogotá, la capital del segundo
país con mayor biodiversidad del mundo,
además, una de las mejores ciudades
para hacer negocios y con mayor riqueza
cultural y artística de las Américas.
Por ultimo entre otras le recomendamos
leer nuestra nota sobre Whiskies. ¿Sabia
usted que la Palabra whisky proviene
del gaélico Usky, abreviatura del término Uisque-Beatha, “agua de vida”.?
Confiamos disfrute esta edición tanto
como nosotros lo hicimos al producirla.
Gracias por su lectura.
Hasta la próxima edición.
4
WTC Montevideo Magazine
Last Wednesday, October 21, the Fifth
and last Executive Breakfast for 2015 took
place in the World Trade Center Montevideo Auditorium with notable success. The
prestigious guests, who filled the room,
attentively followed the presentation by
Dr. Luis Fernando Iglesias on “Inspiration, Loan, Plagiarism or Falsification?”,
which dealt with copyright laws and the
unauthorized use of a person’s image,
focusing on some famous cases that were
filed in national and international jurisprudence. A spectacular end to a series
co-produced by WTC Montevideo and
Terare Multimedios, whose success was,
once again, confirmed by the participation
of the public –which was sold out- and by
the support of the first-class sponsors.
On the cover of our edition is WTC Bogotá,
located in the northern section of the city in
an area that today has adopted the same
name. An architectural icon and symbol of
the important development experienced by
the city in the 80s, the WTC complex is a
clear reference as a business center in the
Columbian capital. Visit it in our pages.
You will also find an article about Bogotá,
the capital of the second country with
the greatest biodiversity in the world, in
Prezado amigo leitor,
Seja bem vindo a uma nova edição da WTC
Montevideo Magazine.
No dia 21 de outubro foi realizado o bem
sucedido quinto e último Café-da-manhã
Executivo de 2015, no Auditorium do World
Trade Center Montevideo. Convidados importantes que lotaram a sala desfrutaram da
apresentação do Dr. Luis Fernando Iglesias
sobre “Inspiração, empréstimo, plágio ou
falsificação?”. Iglesias falou sobre os direitos
autorais e direito de imagem das pessoas,
apresentando vários casos famosos tratados
pela jurisprudência nacional e internacional.
Um final espetacular para um ciclo coproduzido pelo WTC Montevideo e pela Terare
multimedios, cujo sucesso foi mais uma vez
reconhecido pela enorme quantidade de
público convocado –sala lotada–e pelo apoio
de patrocinadores de excelente nível.
Na capa desta nova edição apresentamos
o WTC Bogotá, localizado no norte da
cidade, numa região que atualmente leva
Daniel Coronel | Editor/ Publisher
addition to one of the best cities to do
business in with the greatest cultural and
artistic wealth in the Americas.
Lastly, we recommend you read our article
on Whiskies. Did you know that the word
whisky comes from the Gaelic Usky, an
abbreviation of the term Uisque-Beatha,
“water of life”?
We are sure you will enjoy this edition as
much as we did in making it. Thank you
for your interest.
We will see you in the next edition.
seu nome. Ícone arquitetônico e símbolo do
importante desenvolvimento experimentado
pela cidade nos anos 80, o complexo WTC
é um centro de negócios representativo da
capital colombiana. Percorra-o em nossas
páginas.
Desfrute de um artigo sobre Bogotá, a
capital do segundo país com maior biodiversidade do mundo, além de uma das
melhores cidades para fazer negócios e
com maior riqueza cultural e artística das
Américas.
Recomendamos também, dentre outros,
nosso artigo sobre Whiskies. Sabia que
a palavra whisky vem do gaélico Uisgue,
abreviatura do termo Uisgue-Beatha, “agua
da vida”?
Esperamos que desfrute muito desta edição, tanto quanto nós desfrutamos de sua
produção. Agradecemos sua leitura.
Até a próxima
WTC Montevideo Free Zone
Destacado evento de AJE en el
World Trade Center Auditórium
E
l pasado 5 de octubre, la Asociación de Jóvenes
Empresarios del
Uruguay auspiciada por WTC Montevideo
Free Zone realizó un evento
en el World Trade Center
Auditorium, acompañado
por una excelente concurrencia de invitados.
Tres grandes expositores, expertos en sus áreas, compartieron
sus perspectivas bajo la temática
"Uruguay en la región".
El panel estuvo conformado por
Marcos Galperín, creador y CEO
de Mercadolibre.com; Fernando
Brum Presidente de la Agencia
Nacional de Investigación e Inno6
WTC Montevideo Magazine
vación (ANII), y Nicolás Mescia CEO
de la Editorial EME, moderados por
el periodista Fernando Vilar.
A sala llena con casi 170 participantes, el Presidente de AJE Pablo
Buela presentó el evento, invitando
a la participación y el acercamiento a
esta asociación en pleno crecimiento.
Por otra parte, con mucha soltura los
panelistas despertaron algunas risas
entre el público presente, así como
en determinados momentos llevaron
a los espectadores a la reflexión. Los
tres expositores coincidieron que
existen muchas oportunidades para
crecer en la región desde Uruguay,
incitando a todos los presentes a
viajar y conocer nuevas culturas alrededor del globo.
Grande Evento da AJE
An exceptional event
by the AJE in the World no Auditorium do World
Trade Center Auditorium Trade Center Montevideo
O
n October 5, the Association of Young
Entrepreneurs of Uruguay held an
event at the World Trade Center Auditorium sponsored by WTC Montevideo Free Zone, accompanied by an
exceptional audience.
Three important speakers, experts in their areas, shared their views
about the subject "Uruguay in the Region".
N
o dia 5 de outubro, a Associação de Jovens
Empresários do Uruguai, patrocinada pela
WTC Montevideo Free Zone, realizou um
evento no World Trade Center Auditorium,
com grande quantidade de público.
Três palestrantes importantes, expertos em suas áreas, compartilharam
suas perspectivas numa apresentação intitulada “Uruguai na região”.
The panel was made up of Marcos Galperín, creator and CEO of Mercadolibre.com, Fernando Brum, President of the National Agency of
Investigation and Innovation (ANII), Nicolás Mescia, CEO of Editorial
EME, and moderated by journalist Fernando Vilar.
O painel foi conformado por Marcos Galperín, criador e CEO da página
web Mercadolibre.com; Fernando Brum, Presidente da Agencia Nacional
de Investigación e Innovación (ANII por sua sigla em espanhol. “Agência
Nacional de Pesquisa e Inovação”), e Nicolás Mescia, CEO da Editora
EME. O moderador da apresentação foi o jornalista Fernando Vilar.
In front of almost 170 participants, the President of the AJE, Pablo
Buela, presented the event, inviting all to participate in and get to know
this growing association. On the other hand, the panelists skillfully solicited laughter from those present, and in certain moments encouraged
the audience to reflect. The three speakers agreed that there are many
opportunities to grow in the region from Uruguay, encouraging those
present to travel and get to know different cultures around the world.
Numa sala lotada com quase 170 participantes, o Presidente da AJE,
Pablo Buela, apresentou o evento e convidou as pessoas a se aproximarem e participarem desta associação em pleno crescimento. Os palestrantes fizeram rir o público e também houve momentos de reflexão.
Os três coincidiram em que há muitas oportunidades de crescimento na
região para quem se instala no Uruguai, e motivaram os participantes a
viajarem e conhecerem novas culturas no mundo.
World Trade Center Montevideo
World Trade Center
Montevideo se vistió de rosa
World Trade Center Montevideo
was illuminated in pink
O World Trade Center Montevideo
vestiu de cor de rosa
E
l mes de concientización en cáncer de
mama se inició hace 30 años en los Estados Unidos para promover la mamografía.
Octubre es reconocido mundialmente como un
tiempo para concientizar sobre la importancia de
la detección precoz del cáncer de mama, y lograr
así mejores perspectivas de vida para las pacientes, y empoderarlas para combatir la enfermedad. Las principales ciudades del mundo, entre
ellas Montevideo, se visten de rosa como símbolo
de compromiso de lucha contra la enfermedad.
Este año desde Roche Uruguay quisimos promover una
campaña que, al tiempo de destacar la importancia de la
detección temprana del cáncer de mama, remarcara los
8
WTC Montevideo Magazine
avances que se dieron en la sobrevida de la enfermedad.
Iniciamos la Campaña en World Trade Center Montevideo
con un reloj de arena rosa cuyo continuo movimiento simbolizaba el tiempo de vida ganado al cáncer. El mensaje
del Reloj y la Sobrevida recorrió los puntos más representativos de Montevideo como el Palacio Legislativo, el
Hospital Pereyra Rossell y la Rambla de Montevideo (pintando de color rosa sus letras), entre otros.
El 19 de octubre, Día Internacional de Lucha Contra el
Cáncer de Mama, cerramos la campaña en World Trade
Center Montevideo. No sólo el reloj de arena rosa estuvo
nuevamente presente, sino que también se construyó un
lazo rosa humano en Plaza de las Torres, como forma de
manifestar que cada uno de nosotros puede hacer algo
desde su lugar, y que la suma de todos fortalece la causa.
Realmente fue un gusto poder trabajar con el equipo de
T
O
This year, from Roche Uruguay, we wanted to promote a campaign that, while emphasizing the importance of the early detection of breast cancer, highlights the advances that have been
made in surviving the illness. We began the Campaign at the
World Trade Center Montevideo with a pink hourglass whose
continuous movement symbolized the time won from cancer. The
message of the Hourglass and Survival was present at the most
representative places in Montevideo like the Palacio Legislativo,
Neste ano na Roche Uruguai decidimos promover uma campanha que, além
de salientar a importância da detecção precoce do câncer de mama, destaque os avanços na sobrevida da doença. Iniciamos a Campanha no World
Trade Center Montevideo com um relógio de areia cor de rosa, cujo movimento contínuo simbolizava o tempo de vida que tem sido ganho. A mensagem
do Relógio e a Sobrevida percorreu os pontos mais representativos de Montevideo tais como o Palácio Legislativo, o Hospital Pereyra Rossell e a Orla de
Montevideo (pintando de cor de rosa suas letras), dentre outros.
he month of breast cancer awareness began in the
United States 30 years ago to promote mammograms. October is recognized worldwide as a time
to become aware of the importance of the early detection of breast cancer, and for patients to have a better
life expectancy and empower them to fight against the
illness. The most important cities in the world, including Montevideo, were illuminated in pink as a symbol of
awareness in the fight against the illness.
mês de conscientização em câncer de mama nasceu
há 30 anos nos Estados Unidos, a fim de promover
a mamografia. Outubro é reconhecido mundialmente
como o momento de conscientização sobre a importância
da detecção precoce do câncer de mama, obtendo assim a
melhor perspectiva de vida para as pacientes, ajudando-as a
combater a doença. As principais cidades do mundo, dentre
elas Montevidéu, vestem de cor de rosa como símbolo do
comprometimento na luta contra a doença.
World Trade Center Montevideo y WTC Montevideo Free Zone, y notar el alto compromiso de las empresas que en este 2015 se sumaron: Basf, Itaú, Salus,
Otra Alternativa.
La iluminación del Complejo no pasó inadvertida a
los montevideanos. Poder iluminar, junto con otras
empresas, estos edificios con el color rosa que representa la lucha, refleja que quienes trabajan en las
Torres, comparten este compromiso.
Fue muy satisfactorio ver cómo tantas personas se fotografiaban con algún detalle rosa en su indumentaria,
y subían su foto a la página
www.sumemosmastiempo.com.uy
En Roche, nuestro principal objetivo es la investigación, que nos permite entender más sobre el cáncer
de mama y encontrar nuevas formas de combatirla.
No vamos a renunciar a nuestra visión de continuar
buscando respuesta a las necesidades futuras de los
pacientes.
Cuenten con nuestro compromiso diario con la lucha contra el cáncer de mama; y seguramente nos
encontremos en el 2016 compartiendo una nueva
Campaña. Sumemos Más Tiempo a una causa que
nos compromete a todos.
No dia 19 de outubro, Dia Internacional da Luta Contra o Câncer de
Mama, encerramos a campanha no World Trade Center Montevideo.
Além da presença do relógio de areia cor de rosa, foi construído
um laço cor de rosa humano na Praça das Torres, como forma de
mostrar que cada um de nós pode contribuir, no seu lugar, e que a
união faz a força e portanto fortalece a causa.
Foi um prazer trabalhar com a equipe do World Trade Center
Montevideo e WTC Montevideo Free Zone e perceber o enorme
comprometimento das empresas que se uniram à causa neste ano
de 2015 -Basf, Itaú, Salus, Otra Alternativa.
A iluminação do complexo foi apreciada pelos habitantes da cidade.
Iluminar estes prédios com a cor de rosa que representa a luta –junto
à outras empresas– reflete que quem trabalha nas Torres compartilha este comprometimento.
10
WTC Montevideo Magazine
Pereyra Rossell Hospital and the Rambla de Montevideo (whose letters
were painted in pink), among others.
On October 19, International Day in the Fight Against Breast Cancer, we
closed the campaign at the World Trade Center Montevideo. The pink
hourglass was again present, and a human pink ribbon was assembled
in the Plaza de las Torres, as a way to manifest that each one of us can
do something to help, and that together we can strengthen the cause.
It was really a pleasure to be able to work with the team at the World
Trade Center Montevideo and WTC Montevideo Free Zone, and to
see the commitment of the companies that participated in 2015: Basf,
Itaú, Salus, Otra Alternativa.
The illumination of the Complex was not ignored by the inhabitants of
Montevideo. To be able to illuminate these buildings in pink representing
the fight, together with other companies, shows that those who work in
the Towers share this commitment.
It was very satisfying to see how many people took a selfie wearing
something pink, and uploading those pictures to the page
www.sumemosmastiempo.com.uy
At Roche, our main objective is research, which helps us to understand
more about breast cancer and find new ways to fight against it. We are
not going to give up on our quest to find the answers to the future needs
of patients.
You can count on our daily commitment in the fight against breast cancer; and you will surely find us in 2016 participating in a new Campaign.
We will add More Time to a cause that involves us all.
Foi uma grande satisfação ver tantas pessoas tirando fotos com
algum detalhe cor de rosa nas suas roupas, e compartilhando a foto
na página www.sumemosmastiempo.com.uy.
Na Roche nosso principal objetivo é a pesquisa, a qual possibilita sabermos mais sobre o câncer de mama e encontrarmos novas formas
de combatê-lo. Não vamos abandonar nossa visão de continuarmos
procurando respostas às necessidades futuras dos pacientes.
Podem contar com nosso comprometimento diário na luta contra o
câncer de mama. Com certeza nos encontraremos em 2016, compartilhando mais uma nova campanha. Ganhemos mais tempo para uma
causa que é comprometimento de todos.
por: Marcelo Holanda
Gerente General Roche International Ltd. | General Manager
Roche International Ltd. | Gerente Geral Roche International Ltd.
World Trade Center Montevideo
A la Sala WTC Montevideo Auditórim le sumamos la
sobre ruedas on wheels sobre rodas
The wait has ended.
The New Nissan NP300 Frontier
has arrived in Uruguay.
Ready For Anything.
A Espera Acabou.
Chegou No Uruguai A Nova
Nissan Np300 Frontier.
Pronta, Para Tudo
La espera terminó.
Llegó a Uruguay la nueva
Nissan np300 frontier.
Lista para lo que sea.
S
i pensamos en Nissan, es probable
que una de las primeras cosas que nos
venga a la mente son las históricas
Pick-Up diseñadas para el trabajo en
el campo. En nuestro país, Nissan Frontier es
todo un ícono del mercado de “camionetas rurales”, siendo casi imposible no verlas circulando
por las principales rutas y ciudades de Uruguay.
Desde 1933, con la creación de la pionera Datsun
12 (primer vehículo mediano enfocado a empresas),
Nissan ha sido referente en el mundo de las Pick Up,
12
WTC Montevideo Magazine
donde destaca por su durabilidad, confianza, capacidad
y economía de consumo. Hay una frase que seguramente
todos nosotros hayamos escuchado más de una vez: “las
camionetas Nissan son indestructibles”.
El pasado viernes 23 de octubre llegó el momento tan esperado por todos los adeptos a la marca. Nissan Uruguay
presentó la totalmente renovada NP300 Frontier con un
evento digno a ser imitado por otras marcas. ¿Cómo?
Presentando al producto en un ambiente donde va a ser
usado por muchos dueños: en el medio del campo, más
precisamente en el Complejo Las Vertientes, próximo a
Pan de Azúcar.
W
Q
Since 1933, with the creation of the pioneer Datsun 12 (the first
mid-sized vehicle aimed at companies), Nissan has been a reference in the world of Pickups, known for their durability, reliability,
capacity and fuel consumption. There is a phrase that all of us have
surely heard more than once: “Nissan trucks are indestructible”.
Desde 1933, e graças à criação da pioneira Datsun 12 (primeiro veículo de
tamanho médio, ideal para empresas), a Nissan tem se tornado modelo no
mundo das Picapes; sinônimo de durabilidade, confiança, capacidade e
economia de consumo. Existe uma frase que quase com certeza todos nós
já ouvimos mais de uma vez: “as camionetes Nissan são indestrutíveis”.
hen we think about Nissan, probably one
of the first things that comes to mind are
the historic Pickups designed for work
in the country. In our country, the Nissan
Frontier is an icon in the market of “rural trucks”, and it
is almost impossible not to see them circulating on the
main routes and cities in Uruguay.
uando pensamos na Nissan, geralmente uma
das primeiras coisas que vem a nossa mente
são as históricas picapes desenhadas para
o trabalho no campo. No Uruguai, a Nissan
Frontier é um ícone do mercado de “camionetes rurais”,
e é praticamente impossível não vê-las nas principais
rodovias e cidades do país.
Este lanzamiento es el más importante del año para
la marca, tanto en Uruguay como en el resto de
Latinoamérica.
Se contó con la presencia de dos instructores
oficiales de Nissan Mexicana, ocho camionetas
4x2 y 4x4 para probar en la sierra, el clásico e
infaltable asado del mediodía, regalos para todos
los invitados, un día primaveral y pura diversión.
La pista Off-Road fue diseñada por expertos en
conjunto con los instructores de la fábrica. Se
pretendió crear dos circuitos (uno para tracción
4x2 y otro para 4x4) aprovechando los desafíos
que la madre naturaleza impone a quienes utilizan estas camionetas: piedras, barro, tajamares,
troncos sueltos, escaladas, pendientes y descensos bruscos. Todos los invitados pudieron
comprobar que las prestaciones de la nueva
NP300 Frontier no son simplemente un slogan
publicitario: realmente está lista para lo que sea.
En nuestro país, NP300 Frontier es la primera
y única con suspensión multilink de eje rígido.
Este innovador atributo le permite disminuir el balanceo en los terrenos irregulares,
aumentando la comodidad y confort a la hora
de hacer viajes largos. Un gran debe que toda
camioneta del segmento tiene hoy en día. Además, es la única que cuenta con caja automática de siete relaciones.
Para quienes estén pensando en adquirir un
nuevo vehículo de estas características, no
cabe duda de que la nueva Nissan NP300
Frontier es la mejor opción: innovación y vanguardia para un vehículo con más de 80 años
de historia a nivel mundial.
14
WTC Montevideo Magazine
Last Friday, October 23, the moment that all the fans of the brand had been waiting for arrived. Nissan Uruguay presented the totally renovated NP300 Frontier
with an event worthy of being imitated by other brands. How? By presenting the
product in an environment where it will be used by its owners: in the middle of the
countryside, more precisely in the Las Vertientes Complex, next to Pan de Azúcar.
This launching is the most important this year for the brand, in Uruguay and the
rest of Latin America.
It featured the presence of two official instructors from Nissan Mexico, eight
4x2 and 4x4 trucks to test in the hills, the classic and indispensable barbecue
at noon, gifts for all the guests, a spring day and full of fun.
The Off-Road track was designed by experts and instructors from the factory.
They created two circuits (one for 4x2 traction and the other for 4x4) making
use of the challenges that Mother Nature presents to those who use trucks:
stones, mud, embankments, tree trunks, ascents, slopes and steep descents.
All the guests could verify that the features of the new NP300 Frontier are more
than just an advertising slogan: it’s really ready for anything.
23 de outubro foi o momento esperado por muitos fãs da marca. A Nissan Uruguai apresentou a NP300 Frontier, totalmente renovada, num evento digno de ser
imitado por outras marcas. Como assim? Apresentando o produto no local certo,
onde vai ser utilizado por muitos donos: no meio do campo –específicamente, no
Complexo Las Vertientes, perto de Pan de Azúcar.
Este lançamento é o mais importante do ano para a marca, tanto no Uruguai
quanto na América Latina.
A jornada contou com a presença de dois instrutores oficiais da Nissan Mexicana
e oito camionetes 4x2 e 4x4 para serem experimentadas na serra; o clássico churrasco do meio dia, e presentes para todos os convidados, num dia de primavera e
muita diversão.
A pista Off-Road foi desenhada por expertos, os quais trabalharam com os instrutores da fábrica. O objetivo foi criar dois circuitos (um para tração nas duas rodas
e outro tração nas quatro rodas, 4x2 e 4x4),aproveitando os desafios que a mãe
natureza impõe aos que utilizam este tipo de camionetes –pedras, lama, quebra-mares, troncos soltos, pendentes e quedas. Todos os convidados tiveram a
oportunidade de conferir as prestações da nova NP300 Frontier, não somente um
slogan publicitário. A Nissan NP300 Frontier está pronta para tudo.
In our country, the NP300 Frontier is the first and only truck with a
solid axle multilink suspension system. This innovating characteristic makes rides smoother on irregular terrain, increasing convenience and comfort on long trips. A great advantage that all trucks
in the segment have today. In addition, it is the only one that has
7-speed automatic transmission.
No nosso país, a NP300 Frontier é a primeira e única com suspensão
multilink de eixo rígido. Este atributo inovador possibilita a diminuição
da movimentação nos terrenos irregulares, aumentando o conforto na
hora de fazer viagens longas –qualidade que a maioria das camionetes
do segmento atualmente não oferecem. Aliás, é a única que conta
com caixa automática de 7 relações.
For those who are thinking about getting a vehicle with these characteristics, the new Nissan NP300 Frontier is without a doubt the best
option: innovation and cutting-edge technology in a vehicle with more
than 80 year of history worldwide.
Para aqueles que estiverem pensando em adquirir um novo veículo
destas características, não há dúvidas de que a nova Nissan NP300
Frontier é a melhor opção. Inovação e vanguarda para um veículo com
mais de 80 anos de história no mundo.
coaching
Si tuvieras la absoluta certeza
de que lo puedes lograr, ¿qué
cambio harías en tu vida?
S
i durante los próximos 60 segundos,
todo lo que imaginases se hiciera realidad, ¿Qué cosas comenzarías a imaginar?, ¿Cómo sería la relación con tu
familia?, ¿A dónde te gustaría viajar?, ¿Dónde
estarías viviendo?, ¿De qué color serían las paredes?, ¿Con qué llenarías la heladera?, ¿Qué
clase de jefe serías?
Todos tenemos algo en lo que hemos estado pensando
últimamente. Ahora, imagina esto:
Independientemente de que seas el gerente de una
empresa que genera 50 millones de dólares al año o
recién comiences tu pequeña empresa, ¿qué cambios
deberías hacer en ti, si te asignaran el cargo de CEO en
una empresa como Facebook, ICBC o J.P.Morgan? Date
un instante para pensarlo. Si hoy comenzaras a tener
16
WTC Montevideo Magazine
esos cambios, ¿Cómo le afectaría a tu empresa actual o
a tu grupo de trabajo? Ahora, suponte que fueras a una
tienda de habilidades y pudieras comprar solamente una,
¿Cuál comprarías?, ¿Cuál sería aquella destreza que mayor impacto generaría en tu vida?, ¿Qué le está faltando a
tu empresa?, ¿A tu vida amorosa?, ¿A tu carrera? Al igual
que si eres la persona que se encarga de las tareas más
básicas dentro de la organización, ¿qué deberías cambiar
de inmediato, si te dieran el puesto que tiene tu jefe?,
¿qué cosas deberías aprender?
La gran mayoría se pregunta: ¿qué debo hacer para conseguir lo que quiero?, cuando en realidad la pregunta es,
¿en quién me debo convertir?
Nos cuesta entender que nuestra vida es la materialización de nuestros hábitos. Todo el mundo quiere ser exitoso, pero irónicamente sólo unos pocos están realmente
dispuestos a hacer lo que hacen aquellos que triunfan.
If you were absolutely sure of
what you could possibly achieve,
what kind of changes would you
make in your life?
I
Se você tivesse certeza
absoluta de que você é
capaz de fazê-lo, que
mudanças faria na sua vida?
S
f during the next 60 seconds, everything that you could
imagine would come true, what things would you begin to imagine? How would you relate to your family?
Where would you like to travel? Where would you live?
What color would the walls be? What would you fill the
refrigerator with? What kind of boss would you be?
e durante os próximos 60 segundos tudo o que você
imaginou se transformasse em realidade, que coisas
você começaria a imaginar? Como seria sua relação
com sua família? Para onde gostaria de viajar? Onde estaria
morando? De que cor seriam as paredes? Com que coisas
você encheria a geladeira? Que tipo de chefe você seria?
We all have something we have been thinking about. Now, imagine this:
Todos nós temos pensado em certas coisas ultimamente. Agora, imagine isto:
Whether you are the manager of a company earning 50 million
dollars a year or just starting your own small company, how would
you change yourself, if they appointed you CEO of a company like
Facebook, ICBC or J.P.Morgan?
Independentemente do fato de você ser o gerente de uma empresa que
gera 50 milhões de dólares por ano ou o dono de uma pequena empresa
que acaba de abrir, que mudanças deveria fazer em si mesmo se fosse
nomeado CEO de uma empresa como a Facebook, ICBC ou J.P.Morgan?
Take a moment to think about it. If today you were to experience
these changes, how would it affect your company today or your
work group? Now, suppose you went to a store of skills and you
could only buy one. Which one would you buy? What skill would
have the most impact on your life? What is missing at your company? In your love life?
Pense nisso. Se você começasse essas mudanças hoje mesmo,
como isso afetaria sua empresa atual ou sua equipe de trabalho? Imagine agora que você visita uma loja de habilidades, e você somente
pode comprar uma. Qual você compraría? Qual seria a habilidade que
causaria maior impacto na sua vida? O que é que está faltando na sua
empresa? O que é que está faltando na sua vida de casal?
Esperamos a que nos den el ascenso para comenzar a capacitarnos, cuando debería ser al revés. Uno no se vuelve
rico cuando comienza a ganar mucho dinero. Comienza a
ganar mucho dinero cuando su mentalidad se vuelve la de
un rico. No nos convertimos en médicos cuando nos dan
el título, nos dan el título cuando nos hemos convertido
en médicos... ¿verdad que sí?
E sua carreira? Mesmo que você seja a pessoa que realiza as tarefas
mais simples na empresa, o que é que você deveria mudar imediatamente caso fosse nomeado chefe? Que coisas deveria aprender?
A maioria das pessoas se pergunta: o que é que devo fazer para
conseguir o que quero?. A pergunta deveria ser: em quem devo me
transformar?
É difícil entendermos que nossa vida é a materialização dos nossos
hábitos. Todo o mundo quer ser bem sucedido. Contudo, são muito
poucos os que realmente estão dispostos a fazer aquilo que fazem
as pessoas bem sucedidas. Geralmente esperamos ser promovidos
antes de começarmos com nossa capacitação, em vez de fazermos
o contrário. As pessoas não ficam ricas quando começam a ganhar
muito dinheiro. As pessoas começam, a ganhar muito dinheiro
quando sua mente se transforma na mente de uma pessoa rica. Nós
não nos formamos em medicina quando recebemos nosso título,
na verdade recebemos nosso título quando já somos formados em
medicina, não é mesmo?
A eterna pergunta sempre foi: para quê? Para que fazemos o que
fazemos?
Se recapitulassem suas vidas, muitas pessoas perceberiam que
18
WTC Montevideo Magazine
La eterna pregunta siempre ha sido: ¿para qué? ¿Para
qué hacemos lo que hacemos?
Muchas personas, si recapitularan sus vidas, se darían
cuenta de que aún no han nacido. Caminan a diario entre
nosotros, llevando un ataúd al hombro y dentro va su
tiempo, asesinado por el miedo a ser quienes alguna vez
And your career? Even if you were the person in charge of the most
basic duties in the organization, what would you change immediately, if you were given the position your boss has now? What should
you learn?
Most would ask: What should I do to get what I want, when the real
question is, who should I become?
It is hard for us to understand that our life is the materialization of
our habits. Everyone wants to be successful, but ironically only a
few are really willing to do what those who have triumphed do. We
hope that we will get that promotion to begin to train ourselves,
when it should be the opposite. We don’t become rich when we
start to earn a lot of money. We begin to earn a lot of money when
we start to think like a rich person. We don’t become doctors when
we get our diplomas, we get our diplomas when we become doctors... isn’t that right?
The eternal question has always been: Why? Why do we do what
we do?
Many people, if they could go over their lives, would realize that
they have not yet been born. Every day they walk among us, carrying a coffin on their shoulders and taking their time, deathly afraid
NUESTRO SERVICIO VA MÁS ALLÁ DE LA GASTRONOMÍA.
OFRECEMOS UNA PROPUESTA 360º PERSONALIZADA, CON UN
CUIDADO ESPECIAL DE LOS DETALLES PARA LOGRAR, JUNTOS,
UN EVENTO ÚNICO
WWW.ELENATEJEIRA.COM.UY | [email protected] | TEL.: (+598) 2601 8066
Muchas personas, si recapitularan
sus vidas, se darían cuenta de
que aún no han nacido. Caminan
a diario entre nosotros, llevando
un ataúd al hombro y dentro va su
tiempo, asesinado por el miedo a
ser quienes alguna vez soñaron ser.
Many people, if they could go over their
lives, would realize that they have not
yet been born. Every day they walk
among us, carrying a coffin on their
shoulders and taking their time, deathly
afraid of being the person they once
dreamed of being.
Se recapitulassem suas vidas, muitas
pessoas perceberiam que ainda não
nasceram. Andam todos os dias entre nós,
carregando seu caixão, e dentro dele levam
seu tempo, assassinado pelo medo de ser
quem alguma vez sonharam.
soñaron ser. Son los Gregorios Samsa que todas las tardes
vemos a las 17:00 horas, rumbo a los ascensores, con la
puntualidad de un inglés; quienes semanalmente publican
en sus muros: “¡Hay olor a viernes!”; quienes transcurren
el año tejiendo, a la espera de sus vacaciones, para luego
el día de su reintegro, comenzar un nuevo telar. Son los
Faustos, que siendo tan idóneos como el tiempo, darían
cualquier cosa por encontrar a su Margarita, su perla,
alguien que les pregunte: ¿cómo te fue hoy?
¿Acaso la felicidad no viene de superarnos día a día y de
of being the person they once dreamed of being. They are the
Gregor Samsas that we see at 5 pm every afternoon, heading for
the elevators, with English punctuality; who every week write on
their walls: “It feels like Friday!”; who spend the year weaving,
waiting for their vacations, on the day after they return, to begin
another story. They are the Faustos, who are as suitable as time,
and would give anything to find their Margarita, their pearl, someone who will ask them: How did it go today?
Doesn’t happiness come from surpassing ourselves every day and
finding a balance among all the parts that make up our essence?
Doesn’t it come from the feeling that we are making a contribution
to the world?
In order to improve the life of a person or the performance of a
corporation, the sales department, or even the performance of an
athlete, a Coach can have a quite an influence. There are words
that can make us reconsider the course of our lives. A question,
asked the right person, at the right moment, can awaken an action
plan that a company has been in need of, the solution that a couple
20
WTC Montevideo Magazine
lograr un equilibrio entre todas las partes de las que está
hecha nuestra esencia? ¿No viene del sentimiento de
que estamos contribuyendo al mundo?
Tanto al momento de mejorar la vida de una persona,
como el desempeño de una corporación, el departamento
de ventas, o incluso el rendimiento de un deportista, un
Coach puede influir notoriamente. Hay palabras que nos
pueden hacer replantear el curso de nuestras vidas. Una
pregunta, formulada a la persona indicada, en el momento justo, puede despertar en ella el plan de acción que
ainda não nasceram. Andam todos os dias entre nós, carregando
seu caixão, e dentro dele levam seu tempo, assassinado pelo medo
de ser quem alguma vez sonharam. São os Gregórios Samsa da
vida, pegando o elevador todas as tardes às 17hs em ponto –com
pontualidade inglesa– e publicando no seu mural todas as semanas:
tem cheirinho de sexta-feira! São aqueles que passam o ano inteiro
tricotando à espera das férias, para depois voltarem a começar o tricô
no dia da sua volta ao trabalho. São os Faustos, aqueles que sendo
tão ideais quanto o tempo, fariam qualquer coisa para encontrarem
sua Margarida, sua pérola, alguém que lhes pergunte: Que tal seu dia?
Não será que a felicidade chega quando fazemos o possível para
melhorarmos a cada dia, para atingirmos um equilíbrio entre todas as
partes que compõem nossa essência? Não será que a felicidade é o
resultado de sentirmos que estamos fazendo alguma coisa útil para o
mundo?
Tanto na hora de melhorar a vida de uma pessoa quanto o desempenho de uma empresa, o departamento de vendas ou até o rendimento
de um esportista, um Coach pode cumprir um papel importante. Têm
una empresa ha estado precisando, el recurso que un
matrimonio no está pudiendo encontrar, o la alternativa
que aún no habías considerado. Es incluso más interesante cuando en el proceso se aplican técnicas de PNL.
En 1975, un psicólogo con formación en IT, junto a un
lingüista, se cuestionaron: ¿Por qué hay personas que son
exitosas en lo que hacen y otras que no lo son, pese a que
ambas tengan el mismo currículum?
Richard Bandler y John Grinder descubrieron que la
principal diferencia entre aquellos que se destacan en
una tarea y aquellos que no, es la manera en la que se
hablan a ellos mismos. Esos programas mentales que hay
en cada uno de nosotros, al momento de elegir un plato
principal, vestirnos de determinada forma, o decidir qué
parte será deuda o capital, son la diferencia que hace la
diferencia. Estos programas se pueden reeducar y pulir,
resultando así en desempeños más eficaces.
Una última pregunta, de todo lo que imaginaste en esos
60 segundos, ¿Qué podrías comenzar a hacer hoy al
respecto?
has not yet found, or the alternative that
you have not yet considered. It is even
more interesting when the process uses
NLP techniques. In 1975, a psychologist
trained in IT, together and a linguist, wondered: Why are some people successful
in what they do and others are not, even
though both have had the same training?
who do not is the way they talk to themselves. These mental programs that we
use, when choosing a main dish, dressing
a certain way, or deciding what will be a
liability or an asset, are the difference that
makes the difference. These programs
can reeducate and perfect, resulting in a
more efficient performance.
Richard Bandler and John Grinder discovered that the main difference between
those who stand out in a task and those
One last question, regarding everything
that you imagined in these last 60 seconds, what could you start doing today?
palavras que podem transformar nossas vidas. Uma pergunta formulada no momento
certo à pessoa certa pode fazer com que
esta decida adotar o novo plano de ação de
que a empresa está precisando, o recurso
que um casal não encontra ou a alternativa
que você ainda não tinha considerado. É
ainda mais interessante quando nesse processo são aplicadas técnicas de PNL. Em
1975, um psicólogo formado em IT e um
lingüista se perguntaram: Por que será que
tem pessoas bem sucedidas e outras que
não, mesmo tendo o mesmo currículo?
que a principal diferença entre aqueles que
se destacam fazendo uma tarefa e aqueles
que não, é a forma como se falam a si mesmos. Esses programas mentais que existem
em cada um de nós na hora de escolhermos um prato principal, vestirmos de certa
forma ou decidirmos que parte será dívida e
que parte será capital, são a diferença que
faz a diferença. Estes programas mentais
podem ser reformulados e melhorados,
obtendo assim melhores resultados.
Richard Bandler e John Grinder descobriram
22
WTC Montevideo Magazine
Uma última pergunta: de tudo isso que
você imaginou nesses 60 segundos, o que
é que você poderia começar agora?
Mi nombre es Christian Grinner,
formado en coaching y PNL.
Apasionado por lo que hago,
siempre he admirado a aquellos
que únicamente con palabras,
pueden inspirar, motivar o salvar la vida de una persona.
Escríbeme a
[email protected]
Christian Grinner, Coaching & PNL
My name is Christian Grinner, trained
in coaching and NLP. Passionate about
what I do, I have always admired those
who can inspire, motivate, or save a
person’s life with just words.
Write to me at
[email protected]
Christian Grinner, Coaching & PNL
Meu nome é Christian Grinner, formado
em coaching e PNL. Apaixonado
por meu trabalho, sempre admirei as
pessoas que, só com palavras, são capazes de inspirar, motivar ou até salvar
a vida de uma pessoa.
Escreva para mim
[email protected]
Christian Grinner, Coaching & PNL
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100
www.exec.com.uy
El arte y la gastronomía se fusionan
en una propuesta única en Uruguay
E
n un entorno natural y tranquilo,
como lo es el balneario de Punta
Colorada, se encuentra La Casa de
Colores, un nuevo multiespacio en el
que conviven un restaurante, un taller de arte
y un espacio de antigüedades.
Pasando el pintoresco balneario de Piriápolis y a solo 40
kilómetros del glamoroso y ruidoso Punta del Este, se
ubica Punta Colorada, un balneario con cierto aire bohemio y a la vez distinguido, de playas de olas salvajes que
recuerdan a las costas rochenses del este uruguayo. Es
allí que cuatro meses atrás surgió un emprendimiento,
fruto del sueño de una artista y un cocinero y empresario gastronómico: La Casa de colores.
La Casa de colores se destaca entre el verde del bosque
que predomina en la zona e invita a entrar. Quienes saben por los lugareños que allí se encuentra El Infiernillo,
24
WTC Montevideo Magazine
esperan encontrarse con un buen secreto sobre dónde
comer bien en la zona, pero jamás se imaginan que, además, conocerán el taller de arte de la pintora y escultora
en madera Silvana Montañes, podrán leer un libro o revisar -y por qué no comprar- alguna de las antigüedades
que se exponen en el lugar.
El sitio nació cuando Silvana Montañes y su esposo, el
cocinero y empresario gastronómico Marcel Benseñor,
junto a su hijo de tres años, decidieron radicarse en el
balneario donde desde hacía tiempo tenían su cabaña de
veraneo y su propio complejo de cabañas, Yolisville, un
sitio sólo para parejas.
La idea era crear un espacio en el que la obra de ambos
conviviera en perfecta armonía y se potenciara una a
otra; y lo lograron. Es que al entrar en la acogedora Casa
de Colores, automáticamente, el visitante -al que ellos
prefieren llamar “pasajero”- comienza a recorrer sus
rincones, se adentra en el mundo del arte de Montañes
y sus coloridas obras, y se sorprende con reliquias como
una moto Velosolex, una radio antigua rusa o un área de
ropa vintage a precios más que razonables. Recién después de esa recorrida obligatoria, el comensal escoge una
mesa y, mientras disfruta de un vino de la cava, saborea
una cerveza artesanal, o simplemente hojea uno de los
libros disponibles en el lugar, se apresta para disfrutar
los platos que salen del infiernillo del cocinero.
La Casa de Colores no podría existir fuera de su entorno
alejado del ruido y la velocidad de la ciudad. La naturaleza y la tranquilidad de la zona brindan a los “pasajeros”
que llegan el estado de ánimo ideal para poder tomarse
el tiempo para admirar el arte, abrir la cabeza y disfrutar
de la experiencia integral.
Es también por las posibilidades que ofrece el entorno, que
los propietarios de El Infiernillo se dieron el gusto de acondicionar una cava con una extensa colección privada de whiskies y vinos que sorprende aún a los clientes más exigentes.
El origen de “El Infiernillo”
Estilo propio
El restaurante, cuya carta se define como típica pero
con influencias de la globalización, recibe su nombre
de su horno, una idea de Benseñor para hacer “algo
diferente”. Es así que la pieza, que a simple vista es
un armario metálico, permite cocinar a la llama pero
ahumando al mismo tiempo por la distancia que tiene
entre el área que emite el calor y el espacio donde se
coloca la comida.
El sello de la cocina de Benseñor no es la única marca de
identidad del lugar. El arte de Montañes, en el que -tanto
en la pintura como en la talla- predominan los rostros
humanos y los animales, y que ella define como caricaturesco con toques naif, resalta por su extensa paleta de
colores, trabajada, en la pintura, siempre en acrílico, y
que decora cada rincón del lugar, especialmente el que
oficia de taller. Generalmente, la artista, que a lo largo de
su trayectoria ha expuesto en diversos lugares de Punta
del Este, Rocha y Montevideo, trabaja muy temprano
en la mañana, cuando el silencio predomina y el espacio
está vacío, pero también es posible llegar a El Infiernillo
y encontrarla en su espacio creando, abierta a contar
sobre su obra, en la que, últimamente ha comenzado a
incursionar en la mixtura de la talla y la pintura.
Los platos del lugar -que no incluye fritos ni refrescos
en la carta- son todos de alta elaboración, creados por
Benseñor, e implican en muchos casos, la fusión de métodos de cocción muy antiguos –como lo son la parrilla
y el ahumado- con otros más actuales como la cocción
al vacío a temperatura controlada. Entre otras delicias,
los comensales pueden degustar platos como cerdo a
la parrilla ahumado con puré rústico, salmón ahumado,
pulpo y ensaladas, y tortillas a base de quinoa y mariscos. Los postres, a los que es imposible resistirse, se
preparan en su mayoría a base de frutas frescas.
El sitio posee huerta propia de verdes, hierbas, ají
picante, tomates y, para la temporada, comenzará también a ofrecer jamones crudos de la casa, al igual que
hoy prepara sus propias conservas.
26
WTC Montevideo Magazine
El sector de antigüedades también tiene impreso el sello de
esta dupla de profesionales y las pasiones de ambos, que en
el correr de sus viajes y emprendimientos han ido recolectando la amplia variedad de reliquias que hoy exponen y
venden en lo que sería el living de La casa de Colores.
Así se compone este multiespacio al que el visitante llega
como comensal para terminar disfrutando mucho más
que de un buen plato gourmet, y olvidándose del reloj.
“La Casa de Colores” y su “Infiernillo”
están abiertos, por el momento, jueves y viernes por la noche, y sábados
al mediodía y de noche, pero en temporada, abrirá sus puertas todos los
días de la semana por las noches.
Sólo para parejas
Cabe destacar que, próximo al multiespacio de arte y gastronomía se
encuentra Yolisville, un complejo de
ocho cabañas equipadas con todo lo
necesario, que sólo admite parejas. El
motivo de la exclusividad del lugar:
ofrecer un espacio donde hospedarse y relajarse a un público cada vez
más creciente pero poco tomado en
cuenta a nivel local, como lo son las
parejas sin hijos.
Las cabañas de Yolisville cuentan con
una cama de dos plazas, calefacción,
televisión por cable, cocina, bañera
con jacuzzi y parrillero. En el predio
de más de 5000 m2 a 500 metros del
mar, se ofrece una barbacoa compartida, con lavandería, baños, piscina y
jacuzzis al aire libre. También dispone
de bicicletas para quienes, además de
descansar, deseen recorrer las colinas,
la playa y el bosque, y disfrutar de la
magia de Punta Colorada, un balneario
que se ha convertido en refugio de
muchos uruguayos y europeos radicados en los alrededores, y al que los
capitalinos que buscan tranquilidad y
un hermoso paisaje, llegan en solo una
hora. Vale la pena el recorrido.
entrevista interview
Back To The Past
E
l Dr. Ariel Luksenburg, médico uruguayo, reconocido a nivel de Latinoamérica
por sus desarrollos e investigaciones en
el área de la medicina biológica, especialmente en Plasma Rico en Plaquetas, nos presentó
los nuevos tratamientos GyCO, un sistema
desarrollado en Uruguay y que hoy se aplica
en Chile, Perú, Colombia, Venezuela y México
con gran éxito.
¿Cuándo fueron presentados estos
nuevos tratamientos?
Los lanzamientos fueron realizados en Lima, Perú, en
agosto de este año, durante un Congreso Internacional
de Medicina Estética, donde además, tuve el honor de
recibir el premio al mejor investigador de Plasma Rico
en Plaquetas 2014-2015, de manos del Decano del Colegio Médico del Perú, el Dr. César Palomino
28
WTC Montevideo Magazine
¿En qué consisten?
Estos nuevos tratamientos se suman a nuestro reconocido GyCO Lift, y cada uno de ellos brinda un verdadero
lifting no quirúrgico, cuya principal característica es obtener resultados naturales. El programa se llama Back to
the Past, y los nuevos tratamientos son el GyCO Lift 3D,
GyCO Stem Cells, y GyCO Extreme. Todos son ambulatorios, y la recuperación es inmediata.
Tanto el GyCO Lift 3D, el GyCO Stems Cells, como el
GyCO Extreme son tratamientos mínimamente invasivos,
no quirúrgicos, ambulatorios y su aplicación o selección va
a depender de la edad, el estado previo, y las aspiraciones
de la paciente. En todos los casos los resultados son ga-
rantizados, y requerirán un mantenimiento que se valora y
se estipula de forma personalizada con cada paciente.
¿Cómo es el GyCO Lift 3D?
Recomendado para pacientes que notan que el tiempo ha transcurrido, y desean una solución natural a su
rostro sin pasar por el quirófano; es como cuando uno se
encuentra frente al espejo, se coloca los dedos debajo de
las orejas y tira hacia arriba, y se dice a sí mismo: ”esto
es lo que necesito, subirme un poquito la cara”... ¡Eso es
el GyCO Lift 3D! Las mejillas caídas, los ojos pequeños,
las colas de cejas descendidas, el “código de barras”,
la piel opaca o sin brillo y las arrugas marcadas son las
principales preocupaciones de estas pacientes.
GyCO Lift 3D utiliza el ya reconocido Plasma Rico en Plaquetas GyCO, pero aplicado con una nueva técnica que
se combina con 8 a 12 hilos de Polidioxanona (PDO),
que son furor en Europa y USA. Estos hilos ya aprobados
en el mundo moderno, son de un material reabsorbible, y
se utilizan habitualmente en cirugías como hilo de sutura
desde hace muchos años. Debemos aclarar que no son
hilos tensores, ni se fijan a ninguna parte. Son monofilamentosos, casi del espesor de un cabello (5.0/ 6.0) y de
2 a 5 centímetros de largo. Se introducen con una aguja
muy fina y se ubican por debajo de la dermis sin nudos
y sin fijaciones (“hilos flotantes”). Durante los meses
siguientes, estos hilos desencadenaran la formación de
colágeno a su alrededor generando una tensión progresiva para finalmente ser reabsorbidos por nuestro cuerpo.
Por dicha acción estos hilos son llamados también hilos
colagénicos. La combinación del PRP GyCO con los hilos
de Polidioxanona es increíble, y sus resultados fantásticos. El tratamiento es indoloro y la paciente deberá
esperar unos 40 minutos mientras hace efecto nuestra
exclusiva crema anestésica, para comenzar el mismo
¿El GyCO Stem Cells es un tratamiento
con células madre?
La medicina biológica fue considerada hace unos años,
la medicina del futuro. Actualmente ya es una realidad
y los tratamientos con células madres son exitosos en
muchos países, (aprobados por la CE y la FDA) para
diversas patologías. Nosotros, conjuntamente con los
médicos de GyCO Chile y Perú, hemos desarrollado
un protocolo en el que combinamos Plasma Rico en
Plaquetas con Células madre. Habitualmente, dichas
células madre se pueden obtener de médula ósea o del
tejido adiposo. Nosotros utilizamos la grasa mediante
una mini-lipoaspiración que se realiza en un ambiente
idóneo. Es un procedimiento de aproximadamente
20 minutos donde se obtienen 20 cc de tejido adiposo
del paciente. Una vez obtenida la grasa se realiza una
centrifugación selectiva, obteniéndose SVF (Stromal
Vascular Fraction: células madre del tejido adiposo)
y grasa compacta. El SVF obtenido se combina con
Plasma Rico en Plaquetas, y se aplica mediante pequeñas inyecciones en todo el rostro, desencadenando una
elevación de la cara como un verdadero lifting. Como si
fuera poco, concomitantemente, se puede realizar mini
rellenos con la grasa compacta enriquecida con células madres y PRP, si fuera necesario, para mejorar por
ejemplo, grandes surcos naso genianos, las líneas de
marioneta en las comisuras labiales, el delineado de los
labios y el marcado del ángulo de la mandíbula, sin riesgos de rechazo o alergias, porque estamos utilizando las
células del propio paciente. Un verdadero lifting no quirúrgico. Los resultados además de estar garantizados,
son naturales sin que la paciente pierda su identidad.
Un verdadero ¡Back to the Past!
caso real
antes
Entonces Dr, ¿en que consiste el GyCO
Extreme?
Este procedimiento es la máxima expresión del programa Back to the Past. Simplemente, combina lo mejor del
GyCO Lift 3D con el GyCO Stems Cells. Esto significa que
combinaremos el Plasma Rico en Plaquetas GyCO con Hilos de Polidioxanona, Células madre y rellenos con grasa
autóloga. Es recomendado para pacientes muy exigentes
y/o con marcados signos de flacidez facial.
¿Realiza estos tratamientos en Uruguay?
después
En realidad, esa es una pregunta difícil de responder.
Vivo arriba de un avión. Prácticamente viajo todas las
semanas al exterior, tanto para entrenar médicos como
para atender pacientes; y ahora estamos presentando
un nuevo tratamiento para la Fibromialgia, en base a
Terapia Neural y PRP, por lo que seguramente me aleje
aún más del Uruguay. Mi única esperanza es realizar los
entrenamientos por Internet; para eso, la semana pasada
dicté desde Santiago el primer curso online en vivo para
Caracas, Venezuela. Ojalá pueda afianzar esta tendencia,
porque adoro a mi país.
www.gyco.com.uy
30
WTC Montevideo Magazine
Alfombras • Muebles • Accesorios de Decoración
Taller
Andrés Aguiar 1738
Ph: +598 2487 8634
Montevideo, Uruguay
[email protected]
Showroom y ventas
Benito Nardone 2215 Bis
Ph: +598 2712 7237
Montevideo, Uruguay
www.tallertroccoli.com
Taller
Ramirez de Velasco 444
Ph: +5411 3968 7920
Buenos Aires, Argentina
Taller Troccoli (Comunidad)
Taller Troccoli
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
B
ogotá es la capital del segundo
país con mayor biodiversidad
del mundo. Además, una de las
mejores ciudades para hacer
negocios y con mayor riqueza
cultural y artística.
Bogotá es la capital de la República de Colombia y
del departamento de Cundinamarca. Es el epicentro político, económico, administrativo, industrial,
cultural, deportivo y turístico del país. Su ubicación
a 2.625 metros sobre el nivel del mar, la convierte
en la tercera capital más alta en América del Sur
(después de La Paz y Quito).
Bogotá tiene un clima frío de montaña y las temperaturas regularmente oscilan entre los 6 y 22 °C,
con una media anual de 14 °C.
B
ogotá is the capital of the second country with the greatest biodiversity in the
world. It is also one of the best cities to
do business in with the greatest cultural
and artistic wealth.
Bogotá is the capital of Colombia and of the department of
Cundinamarca. It is the political, economic, administrative, industrial, cultural, sports and tourist epicenter of the country.
Its location at 2,625 meters above sea level makes it the third
highest capital in South America (after La Paz and Quito).
Bogotá has a cold highland climate and temperatures average
between 6 and 22° C, with an annual average of 14° C.
B
ogotá é a capital do segundo país com
maior biodiversidade do mundo. Aliás, a
capital colombiana é uma das melhores
cidades para fazer negócios e com maior
riqueza cultural e artística.
Bogotá é a capital da República de Colômbia e do departamento
de Cundinamarca. É o epicentro político, econômico, administrativo, industrial, cultural, esportivo e turístico do país. Sua localização,
a 2.625 metros acima do nível do mar, faz de Bogotá a terceira
capital mais alta da América do Sul (depois de La Paz e Quito).
Bogotá tem clima frio de montanha e as temperaturas geralmente oscilam entre 6 e 22 °C, com uma média anual de 14 °C.
32
WTC Montevideo Magazine
Bogotá
Atractiva por donde se la mire
Attractions wherever you look
Atraente em todos os sentidos
La ciudad ha sido catalogada como uno de los principales centros de negocios en América Latina, junto con
San Pablo, Miami, Santiago, Ciudad de México y Buenos Aires. De acuerdo con el último ranking anual de
la revista América Economía, la capital de Colombia
ocupa el quinto lugar entre las mejores ciudades para
hacer negocios e invertir en América Latina.
Según The Economist, Bogotá se destaca por su fortaleza económica asociada al tamaño de su producción y
el PIB per cápita – es la séptima ciudad por el tamaño
del PIB en Latinoamérica, de unos 92.917 millones de
dólares-, las facilidades para crear empresas y hacer
negocios, la madurez financiera y la calidad de su
capital humano.
Iglesia de Nuestra Señóra de Lourdes
Santuario Nuestra Señóra del Carmen
Centro Histórico
Principal protagonista y espectador de los siglos de
existencia de la urbe. Allí se concentra la mayoría de
los atractivos de interés histórico y cultural, en buena
parte pertenecientes a la época colonial. Ese valioso
patrimonio incluye numerosas iglesias, museos, casas,
plazas, plazoletas y edificaciones de gran interés arquitectónico y urbanístico. También templos de interés
como el Santuario de Nuestra Señora del Carmen y la
iglesia de San Ignacio.
El barrio de La Candelaria, situado en el Centro Histórico, conserva el recuerdo del pequeño poblado que
fuera el inicio de la gran metrópoli. Sus calles estrechas y empinadas, sus casonas con tejados y aleros
The city has been classified one of the main business centers in Latin
America, together with Sao Paulo, Miami, Santiago, Mexico City and
Buenos Aires. According to the last annual ranking by the magazine
América Economía, the Columbian capital occupies fifth place of the
best cities to do business and invest in Latin America.
According to The Economist, Bogotá stands out for its economic
strength associated with the size of its production and its GDP per
capita – it is the seventh city by the size in terms of its GDP in Latin
America, some 92,917 million dollars-, the facilities it has to create
companies and do business, its financial maturity and the quality of
its human capital.
Historic Center
It is the principal protagonist and a spectator of the centuries of
existence of this urban center. The majority of the historic and cultural attractions, mostly pertaining to the colonial period are located
here. This rich heritage includes many churches, museums, houses,
squares, plazoletas and buildings of great architectural and urban
interest. There are also some interesting churches like the Santuario
de Nuestra Señora del Carmen and San Ignacio Church.
The district of La Candelaria, located in the Historic Center, maintains
the spirit of the small town that was the origin of this great metropolis. Its narrow and steep streets, its houses with colonial tiles and
eaves are a true reflection of the colonial and Spanish aristocracy
that settled here.
34
WTC Montevideo Magazine
A cidade foi catalogada como um dos principais centros de negócios da
América Latina, junto com São Paulo, Miami, Santiago do Chile, Cidade
do México e Buenos Aires. Segundo o último ranking anual da revista
América Economia, a capital da Colômbia ocupa o quinto lugar dentre
as melhores cidades para investimentos e negócios na América Latina.
Segundo The Economist, Bogotá se destaca por sua fortaleza econômica, associada ao tamanho da sua produção e e PIB per capita –é a sétima cidade por tamanho do PIB da América Latina, de aproximadamente
92.917 milhões de dólares- as facilidades para criar empresas e fazer
negócios, a maturidade financeira e a qualidade do seu capital humano.
Centro Histórico
Principal protagonista e espectador dos séculos de existência da cidade. Lá se concentra a maioria das atrações históricas e culturais,
principalmente da época colonial. Esse valioso patrimônio inclui inúmeras igrejas, museus, casas, praças, pracinhas e edificações de grande
interesse arquitetônico e urbanístico. Também há templos muito importantes tais como o Santuario de Nuestra Señora del Carmen (Nossa
Senhora do Carmen) e a Igreja de San Ignacio.
O bairro La Candelaria, localizado no Centro Histórico, conserva a lembrança do pequeno povoado que deu início à grande metrópole. Suas ruas
estreitas e elevadas e suas grandes casas com telhados e beirais coloniais
são reflexo fiel da aristocracia crioula e espanhola instalada na região.
LA COMODIDAD
DE SENTIRSE
SIEMPRE
EN CASA.
En Intercity Premium Montevideo será recibido con mucho
cariño y alegría. Nuestros servicios e instalaciones son la
mejor opción para brindarte las comodidades necesarias
para culminar de forma excelente su estadía en Montevideo.
Sabemos cómo hacer sentir bien a cada uno de nuestros
húespedes atendiendo sus particulares requerimientos.
Intercity Hoteles Inteligentes. Más de 30 hoteles en Brasil y Uruguay.
coloniales son fiel reflejo de la aristocracia criolla y
española que supo asentarse allí.
El Centro Histórico se caracteriza también por agrupar
las edificaciones que son sede de los diferentes órganos
del gobierno nacional y del Distrito Capital: la Presidencia y el Congreso de la República, la Corte Suprema de
Justicia y la Alcaldía Mayor de Bogotá.La Plaza Mayor,
actualmente conocida como la Plaza de Bolívar en honor a El Libertador, es uno de los lugares más relevantes
de la ciudad y del país pues a su alrededor se toman las
decisiones más trascendentales para los colombianos.
Fue fundada casi un año después de la creación de Bogotá
y se ubica también en el casco histórico, rodeada de varias
importantes edificaciones públicas y puntos de interés
turístico, histórico y religioso. Entre ellas se destacan la
Catedral Primada de Colombia, la Capilla del Sagrario, la
iglesia de la Concepción y la iglesia San Juan de Dios.
Plaza de Bolívar. Al fondo, Catedral Primada y Capilla del Sagrario
Museo Nacional
La Catedral Primada es uno de los emblemas arquitectónicos del país, por haber sido reconstruida en varias
ocasiones y mantenerse en pie hasta la actualidad,
luego de sufrir las consecuencias de los terremotos y
errores arquitectónicos.
En los alrededores de la Plaza Mayor se encuentran
asimismo importantes museos como la Casa Museo
del 20 de Julio, también conocido como la Casa del
Florero, el museo de Artes y Tradiciones Populares y
la Casa Museo Francisco José de Caldas.
El Museo de Oro, cuya colección ha sido declarada
Monumento Nacional y considerada como la más
importante del mundo en su género, está ubicado
a unas pocas cuadras. Su colección reúne cerca de
34.000 piezas de orfebrería y 20.000 de objetos líticos,
cerámicos, textiles y piedras preciosas pertenecientes
a diversas culturas.
The Historic Center is also known for the public buildings of the
national government and the District Capital: the Presidency and
Congress of the Republic, the Supreme Court and the Municipal
Hall of Bogotá.
O Centro Histórico também se caracteriza por reunir as edificações
sede dos diversos órgãos do governo nacional e do Distrito Capital: a
Presidência e o Congresso da República, a Corte Suprema de Justiça
e a Alcaldía Mayor de Bogotá (Prefeitura).
The Plaza Mayor, today known as the Bolívar Square in honor of
El Libertador, is one of the most relevant places in the city and the
country since the most transcendent decisions for Colombians are
made here.
A Praça Maior, atualmente conhecida como a Praça de Bolívar em homenagem ao Libertador, é um dos lugares mais relevantes da cidade
e do país, já que lá são tomadas as decisões mais importantes para o
povo colombiano.
It was established almost a year after the founding of Bogotá and
is also located in the historic center, surrounded by some important
public buildings and tourist, historic and religious sites of interest.
Among them are the Primatial Cathedral of Colombia, the Capilla del
Sagrario, the Cathedral of the Immaculate Conception and the San
Juan de Dios Church.
Foi fundada quase um ano depois da criação de Bogotá e também está
localizada no bairro histórico, circundada por várias edificações públicas
importantes e alguns pontos de interesse turístico, histórico e religioso.
Dentre elas destacamos a Catedral Primada da Colômbia, a Capela del
Sagrario, a igreja de la Concepción e a Igreja de San Juan de Dios.
The Primatial Cathedral is one of the country’s architectural emblems, having been rebuilt several times and still standing today, after suffering earthquakes and architectural errors.
Around the Plaza Mayor there are also some important museums
like the Casa Museo del 20 de Julio, also known as the Casa del Florero, the Museum of Popular Arts and Traditions and the Casa Museo
Francisco José de Caldas.
36
WTC Montevideo Magazine
A Catedral Primada é um dos emblemas arquitetônicos do país, por ter
sido reconstruída várias vezes devido aos terremotos e erros arquitetônicos. A pesar de tudo, a Catedral continua em pé.
Nos arredores da Praça Maior encontramos importantes museus, tais
como a Casa Museo del 20 de Julio (Casa Museu 20 de julho) –também
conhecida como a Casa del Florero– o Museu das Artes e Tradições
Populares e a Casa Museu Francisco José de Caldas.
Disfrutar de la naturaleza
Jardín Botánico
Bogotá tiene un amplio sistema de parques que se
integran entre sí por un conjunto de peatonales y
ciclorutas. Estos se conjugan con las plazoletas,
plazas, humedales y alamedas que brindan un sinfín
de posibilidades para disfrutar del aire fresco y los
espacios naturales.
El Parque Metropolitano Simón Bolívar es el más
importante y extenso de la capital con cerca de 400
hectáreas, constituyéndose en el "pulmón de la ciudad". Integrado al este parque se encuentra el Jardín
Botánico, famoso por ser el que tiene más ejemplares
de flora tropical del mundo.
Para aquellos que gusten de practicar deporte, Bogotá
ofrece escenarios propicios para diversas actividades
como golf, tenis, vela, windsurf y esquí acuático, entre
otros. Sería ideal, especialmente para quienes estén
con niños, poder visitar el parque recreo-deportivo El
Salitre, que cuenta con un coliseo cubierto, canchas
para la práctica de múltiples deportes y zonas verdes.
Casa Quinta de Bolívar
El Parque Metropolitano El Lago, también parte del
Parque Simón Bolívar, cuenta con senderos peatonales y
pequeñas casetas para asados, así como servicio de botes
de remo, ideal para la recreación pasiva y contemplativa.
Planetario
The Gold Museum, whose collection has been declared a National
Monument and is considered the most important in the world of its
kind, is located a few blocks away. Its collection has nearly 34,000
pieces of metallurgy and 20,000 objects of stonework, ceramic, textile
and precious stones from different cultures.
Enjoying nature
Bogotá has an ample system of parks that are made up of walkways
and bike paths. They are connected with squares, plazas, wetlands
and avenues that provide endless possibilities to enjoy the outdoors
and natural spaces.
Tren Turísitco de la Sabana
Simón Bolívar Metropolitan Park is the most important and extensive
in the capital with nearly 400 hectares, making it the "lung of the city".
The Botanical Garden is located in this park, famous for having the
most examples of tropical plants in the world.
For those who like sports, Bogotá has places for a variety of activities
like golf, tennis, sailing, windsurfing and water skiing, among others.
It is ideal, especially for those with children, to visit sports-recreation
Salitre Park, which has a covered coliseum, courts to practice sports
and green areas.
El Lago Metropolitan Park, also part of Simón Bolívar Park, has walking paths and small huts for barbecuing, as well as a row boats, ideal
for passive and contemplative recreation.
38
WTC Montevideo Magazine
Museo Iglesia Santa Clara
O Museu do Ouro, cuja coleção foi declarada Monumento Nacional e
é considerada a mais importante do mundo, está localizado a poucas
quadras. Sua coleção reúne quase 34.000 peças de ouro e 20.000
peças de objetos líticos, cerâmicos, têxteis e pedras preciosas pertencentes a diversas culturas.
Desfrutar da natureza
Bogotá possui um enorme sistema de parques integrados por ruas
para pedestres e ciclovias. A beleza dos parques, somada às pracinhas, praças, zonas húmedas e alamedas, oferecem muitas posibilidades de desfrutar da vida ao ar livre e dos espaços naturais.
O Parque Metropolitano Simón Bolívar, o mais importante e extenso da
capital com quase 400 hectares, é o “pulmão da cidade”. Junto a este
parque encontramos o Jardim Botânico, famoso por ser o jardim com
mais exemplares de flora tropical do mundo.
Para os que gostam de praticar esportes, Bogotá oferece a oportunidade de desfrutar de diversas atividades, dentre elas o golfe, tênis, vela,
windsurf e esqui aquático. Para aqueles que tiverem crianças, uma visita
imperdível é o parque Recreo-deportivo El Salitre, o qual oferece um coliseu coberto, quadras para a prática de vários esportes e áreas verdes.
O Parque Metropolitano El Lago, parte do Parque Simón Bolívar, conta
com áreas para pedestres e barraquinhas para comidas; assim como
também o serviço de barquinhos a remo, ideais para a recreação passiva e contemplativa.
Parque Metropolitano El Lago
59 amplias habitaciones y Suites, equipadas con aire
acondicionado, frigobar, secador de cabello, escritorio
de trabajo, mesa de desayuno, caja de seguridad, habitaciones con cama King-size y Jacuzzi.
Piscinas abiertas con hidromasajes en un entorno de
jardines y climatizada cerrada con una cúpula corrediza.
La Foret, Pda. 5 Playa Mansa, Punta del Este
Tel.: (598) 42481004
www.laforet.com.uy | [email protected]
Santuario de Monserrate
Monserrate Santuary
Situado a 3.152 metros de altura en los Cerros Orientales,
Monserrate es el encargado de custodiar la ciudad. El
cerro ha sido lugar de peregrinación desde la época de
la Colonia. Su Santuario del Señor Caído, de gran valor
religioso, es visitado por miles de peregrinos católicos.
A él se puede llegar a pie, en teleférico o en funicular.
Desde este lugar mágico es posible apreciar una magnífica panorámica de Bogotá y disfrutar de la gastronomía
típica e internacional en sus dos restaurantes.
Located 3,152 meters high in the Cerros Orientales, Monserrate looks
over the city. The hill has been a place of pilgrimage since the Colonia
period. The Sanctuary of the Fallen Christ, of great religious value, is
visited by thousands of Catholic pilgrims. It can be reached on foot, in
a cable car or funicular. From this magical place you have a magnificent panoramic view of Bogotá and can enjoy the typical and international gastronomy in its two restaurants.
Cultura y vida nocturna
La importante oferta cultural, representada en la gran
cantidad de museos, teatros y bibliotecas, le ha otorgado a la ciudad de Bogotá el reconocimiento de la
"Atenas Suramericana" y la capital iberoamericana de
la cultura 2007. Además, es sede de importantes festivales de amplia trayectoria y reconocimiento nacional e
internacional, como el Festival Internacional de Teatro,
que se realiza cada dos años y es catalogado como uno
de los más prestigiosos de América Latina, el Encuentro
Iberoamericano de Escritores, Eurocine, el Festival de
Cine y los conocidos Rock, Opera, Jazz, Ballet, Rap al
Parque, denominados Festivales del Parque, un conjunto de nueve eventos realizados a lo largo de cada año.
Culture and night life
The abundant cultural possibilities, represented by the large number
of museums, theaters and libraries, have given the city of Bogotá the
name of the “South American Athens” and the Latin American cultural
capital 2007. Moreover, it has some important long-running festivals
of national and international recognition, like the International Theater
Festival, which is held every two years and is classified as one of the
most prestigious in Latin America, the Encuentro Iberoamericano de
Escritores, Eurocine, the Festival de Cine and the popular Rock, Opera, Jazz, Ballet, Rap in the Park, called Festivals in the Park, a group
of nine events held throughout the year.
Santuario de Monserrate
Biblioteca Pública Virgilio Barco
Santuário de Monserrate
Cerro Monserrate
Localizado a 3.152 metros de altura nos Cerros Orientales (Morros
Orientais), Monserrate é o encarregado de cuidar da cidade. O morro
tem sido local de peregrinação desde a época da Colônia. Seu Santuário do Señor Caído, de grande valor religioso, é visitado por milhares
de peregrinos católicos. É possível chegar a pé ou de teleférico. Desde
o alto deste lugar mágico podemos apreciar a maravilhosa vista panorâmica de Bogotá e desfrutar da gastronomia típica e internacional nos
seus dois restaurantes.
Cultura e vida noturna
A grande oferta cultural de Bogotá, representada na enorme quantidade de museus, teatros e bibliotecas, fez com que a cidade recebesse
o nome de “A Atenas da América do Sul” e capital iberoamericana da
cultura 2007. Aliás, é sede de importantes festivais de vasta trajetória
e reconhecimento nacional e internacional, tais como o Festival Internacional de Teatro, realizado a cada dois anos e catalogado como um
dos mais prestigiados da América Latina, o Encontro Iberoamericano
de Escritores, Eurocine, o Festival de Cinema e os reconhecidos Rock,
Opera, Jazz, Ballet, Rap no Parque –denominados Festivais do Parque,
um total de nove eventos realizados ao longo do ano, todos os anos.
40
WTC Montevideo Magazine
crecer no es ser más alto,
sino ofrecer algo mejor
World Trade Center Montevideo: Luis A. de Herrera 1248 • Torre 1
Oficina 703 • Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2623 2326*
GLOBAL
Zonamerica: Ruta 8 Km. 17500 • Oficinas 205 A y 316
Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2518 2397*
Buenos Aires: Avda. Luis M. Campos 1001 - 3ro C
Buenos Aires, Argentina • Telefax: (5411) 4772 3855
www.contadorpicos.com
[email protected]
Algunas de las principales salas teatrales de la capital colombiana son el Teatro Colón y las salas del Teatro Nacional.
Eventos sociales y culturales tales como el Carnaval de
Bogotá, que se celebra el cumpleaños de la ciudad, también
resultan dignos de la atención de los visitantes. Por otra parte, el Centro de Ferias y Exposiciones de Corferias es sede de
eventos como la Feria Internacional del Libro de Bogotá, Expoartesanías y ArtBo (Feria Internacional de Arte de Bogotá),
y en 2009 fue sede de los Premios MTV para Latinoamérica.
En la capital se destaca asimismo la actividad académica,
ya que la mayoría de las universidades colombianas más
importantes tienen su sede allí.
La animada vida nocturna de Bogotá por otra parte, ofrece
muchas posibilidades de entretenimiento con numerosos
bares, cafés, clubes nocturnos, salsotecas y restaurantes.
Quienes frecuenten las discotecas siempre encontrarán allí
bailarines moviéndose al ritmo de la salsa, cumbia, merengue y reggaetón.
Torre Colpatria, un ícono de Bogotá
Some of the main theaters in the Colombian capital are the
Colón Theater and the Teatro Nacional.
Some social and cultural events like the Carnival of Bogotá,
which celebrates the anniversary of the city, are also worth visiting. On the other hand, the Corferias Exposition Center is the
venue for events like the Bogotá International Book Fair, Expoartesanías and ArtBo (Bogotá International Art Fair), and in 2009
it was the venue of the MTV Awards for Latin America.
The capital also stands out for its academic activities, since the
most important Columbian universities are located here.
The lively night life in Bogotá on the other hand, has many entertainment possibilities with bars, cafés, night clubs, salsotecas
and restaurants. Those who frequent the discotheques will always find people dancing to the rhythm of salsa, cumbia, merengue and reggaetón.
Night life is mainly concentrated in the northern part of the city, in
the outskirts and in the historic neighborhood of the Candelaria.
Of course, traditional Columbian coffee is to be found in all its
combinations to enjoy any time of the day.
The Zona Rosa, an indisputable place to begin the night, is designed for those who like nightlife and offers a variety of shops
and large stores, restaurants and cafes.
The most emblematic restaurants are San Isidro in Monserrate, Puerta Falsa in the Candelaria and Andrés Carne de Res
in the Zona Rosa, a restaurant that has won over the hearts
42
WTC Montevideo Magazine
Alguns dos principais teatros da capital colombiana são o Teatro
Colón e as salas do Teatro Nacional.
Eventos sociais e culturais tais como o Carnaval de Bogotá,
comemorado no dia do aniversário da cidade, também são dignos de serem desfrutados. O Centro de Feiras e Exposições
de Corferias, por sua vez, é sede de eventos tais como a Feira
Internacional do Livro de Bogotá, Expoartesanías e ArtBo (Feira
Internacional de Arte de Bogotá), e em 2009 foi sede dos Prêmios MTV para a América Latina.
Bogotá tem grande atividade acadêmica, já que a maioria das
universidades colombianas mais importantes são sediadas na
capital.
A movimentada vida noturna de Bogotá, por sua vez, oferece
muitas possibilidades de entretenimento, com grande quantidade de bares e cafés, clubes noturnos, salsotecas e restaurantes.
Para aqueles que gostam de discotecas, lá sempre encontrarão
dançarinos desfrutando da salsa, cumbia, merengue e reggaeton.
A atividade noturna concentra-se especialmente no norte da cidade, nos arredores e no bairro histórico La Candelaria. O tradicional café colombiano sempre está pronto para ser degustado
em qualquer momento do dia.
A denominada Zona Rosa, local de encontro para o início da
noite, foi desenhada para os amantes da vida noturna, e conta
também com grande variedade de lojas grandes e pequenas,
restaurantes e barzinhos.
Restaurante San Isidro
La actividad nocturna se concentra especialmente
en el norte de la ciudad, en las afueras y en el barrio
histórico de La Candelaria. Por supuesto, el tradicional
café colombiano está a la orden en todas sus combinaciones para disfrutarse en cualquier momento del día.
La denominada Zona Rosa, punto de encuentro indiscutido para comenzar la noche, no sólo está diseñada para
quienes gustan de la nocturnidad sino que ofrece variedad
de tiendas y grandes almacenes, restaurantes y cafeterías.
Los restaurantes más emblemáticos son San Isidro en
Monserrate, la Puerta Falsa en la candelaria y Andrés
Carne de Res en la Zona Rosa es un restaurante que
por la mezcla de una llamativa decoración, por su
música, y finalmente por su menú, se ha ganado el
corazón de locales y extranjeros.
Transporte urbano y ciclovías
El sistema de transporte masivo TransMilenio es una
red de buses articulados con decenas de estaciones
a lo largo de seis grandes rutas. Tanto en las zonas
comerciales y céntricas, como en la periferia, miles
de buses, taxis y otros medios completan la oferta de
transporte masivo.
La Terminal de Transporte de Bogotá, moviliza diariamente cerca de 20.000 pasajeros hasta Bogotá y hacia
las diferentes regiones del país.
Los domingos y festivos, entre las 7:00 a.m. y las 2:00
p.m., 121 kilómetros de las vías principales de Bogotá
se convierten en ciclovías habilitadas únicamente para
circular en bicicleta, patines o simplemente caminando. Este programa Colombiano es modelo en América
del Sur y ha convertido a la ciclovía en la más importante actividad de esparcimiento recreativo y deportivo de los habitantes de Bogotá.
44
WTC Montevideo Magazine
Zona Rosa
of locals and foreigners for its attractive decoration, its music, and
finally its menu.
Urban transportation and bike paths
The massive transportation system TransMilenio is a network of
buses connecting dozens of stations along six routes. In the commercial and central areas, as well as in the outskirts, thousands of
buses, taxis and other means of transportation complete the options
of massive transport
Nearly 20,000 passengers move through the Bogotá Bus Terminal
daily to Bogota and the different regions of the country every day.
Sundays and holidays, between 7:00 a.m. and 2:00 p.m., 121 kilometers of the main streets in Bogotá become routes for bicyclists, skaters
or pedestrians. This Columbian program is a model in South America
and has turned the open streets project into the most important recreational and sports activity for the inhabitants of Bogotá.
Os restaurantes mais emblemáticos são San Isidro em Monserrate, La
Puerta Falsa em La candelaria e Andrés Carne de Res em Zona Rosa.
Este último tem conquistado o coração dos colombianos e estrangeiros, graças a sua atraente decoração, sua música e seu menu.
Transporte urbano e ciclovias
O sistema de transporte massivo TransMilenio é uma rede de ônibus
articulados com dezenas de pontos ao longo de seis grandes rotas.
Tanto nas áreas comerciais e cêntricas quanto na periferia, milhares
de ônibus, táxis e outros meios de transporte completam a oferta de
transporte massivo.
O Terminal de Transporte de Bogotá movimenta diariamente quase
20.000 passageiros que viajam rumo a Bogotá e para diferentes regiões do país.
Aos domingos e feriados, das 7:00 a.m. às 2:00 p.m., 121 quilômetros
das vias principais de Bogotá se transformam em ciclovias habilitadas
para circular unicamente de bicicleta, patins ou simplesmente a pé.
Este programa colombiano é modelo na América do Sul e tem transformado a ciclovia na atividade recreativa e esportiva mais importante dos
habitantes de Bogotá.
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Bogota
HUB de Negocios
Internacionales desde
hace más de 30 años
E
L WTC Bogotá está ubicado en el
norte de la ciudad en una zona que
hoy en día ha adoptado su mismo
nombre. Se sitúa en la calle 100, una
de las principales arterias vehiculares de Bogotá, entre la carrera 8ª y 9ª y frente al
que será un importante proyecto de renovación
urbana denominado El Pedregal.
46
WTC Montevideo Magazine
El Complejo WTC Bogotá está compuesto por tres
Torres y el Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá, las
mismas asoman a una espectacular plazoleta con la escultura “Espejo de la Luna” del artista Eduardo Ramírez
Villamizar.
Ícono arquitectónico y símbolo del importante desarrollo
vivido por la ciudad en los años 80, el complejo WTC
es un claro referente como centro de negocios de la
capital colombiana. Está rodeado de parques y ocupa un
An International
Business HUB for
more than 30 years
HUB de Negócios
Internacionais há
mais de 30 anos
W
TC Bogota is located in the northern
section of the city in an area that today has adopted the same name. It is
located on 100 Street, one of the main
vehicular arteries of Bogotá, between
Carrera 8 and 9 and across from what will be an important urban renovation project called El Pedregal.
The WTC Bogotá Complex is made up of three Towers and the Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá, which overlooks a spectacular plaza with the sculpture “Espejo de la Luna” by artist Eduardo
Ramírez Villamizar.
An architectural icon and symbol of the important development experienced by the city in the 80s, the WTC complex is a clear reference as a business center in the Columbian capital. It is surrounded
by parks and occupies a large area in a high-end residential and
business zone, connected by local buses and by the public transportation system Transmilenio.
One hour from the El Dorado International Airport and 40 minutes
from the Corferias convention center, it is easily and quickly accessible. The area also has a wide variety of commercial, gastronomical
and financial services, which include major multinational companies,
large banks, and leading companies in commercial and professional
services. The area is also home to embassies and governmental offices, including the National Security Agency, the headquarters of the
Armed Forces and some of the city’s 25 universities.
O
WTC Bogotá está localizado no norte da cidade, numa zona que atualmente leva seu
nome. Situado na rua 100, uma das principais ruas de Bogotá, entre carrera 8ª e 9ª e
frente um novo projeto de renovação urbana que será muito importante: El Pedregal.
O Complexo WTC Bogotá está formado por três Torres e o Hotel NH
Collection Royal WTC Bogotá. As torres têm vista para uma espetacular praça com a escultura “Espelho da Lua” do artista Eduardo
Ramirez Villamizar.
importante predio en un sector de alto nivel residencial
y empresarial, conectado por autobuses locales y por el
sistema de transporte público Transmilenio.
A una hora del Aeropuerto Internacional El Dorado y a
40 minutos del recinto ferial Corferias, resulta de fácil
y rápido acceso. La zona cuenta además con una gran
propuesta de servicios comerciales, gastronómicos y
financieros, a los cuales se suman importantes empresas
multinacionales, grandes bancos, compañías líderes en
Ícone arquitetônico e símbolo do grande desenvolvimento experimentado na cidade na década de 80, o complexo WTC é um modelo de
centro de negócios da capital colombiana. É rodeado de parques e
ocupa um grande terreno num setor de excelente nível residencial
e empresarial, unido por ônibus locais e pelo sistema de transporte
público Transmilenio.
A uma hora do Aeroporto Internacional El Dorado e a 40 minutos do
espaço para feiras Corferias, oferece acesso fácil e rápido. A região
conta também com grande proposta de serviços comerciais gastronômicos e financeiros, empresas multinacionais importantes, grandes
bancos, empresas líderes em serviços comerciais e profissionais. A
zona também é sede de embaixadas e repartições de governo, incluída a Agência de Segurança Nacional, a sede das Forças Armadas e
algumas das 25 universidades da cidade.
servicios comerciales y profesionales. La zona es también sede de embajadas y oficinas gubernamentales,
incluyendo la Agencia de Seguridad Nacional, la sede de
las Fuerzas Armadas y algunas de las 25 universidades
de la ciudad.
Como miembro activo de la World Trade Centers Association (WTCA), el WTC Bogotá es un destino ineludible
de negocios certificado en su infraestructura para conferencias, eventos, exhibiciones y misiones comerciales, con
As an active member of the World Trade Center Association
(WTCA), WTC Bogotá is an exceptional destination for business
with its infrastructure certified for conferences, events, exhibit and
commercial missions, with a call to service that includes organizing
business appointments, contacts with the government, help setting
up a company in Colombia, services for expats, PR activities and
the promotion of brands and products, training for employees and
contact with commercial opportunities, among others.
Within this framework, and in association with the PR department of
the prestigious NH Hotel chain, they have developed events for the
highest governmental levels, diplomatic corps, bi-national chambers
of commerce, summoning representatives from the most diverse economic sectors in order to present opportunities present in the different
markets, stimulating foreign investment and developing business.
The NH Collection Royal WTC is the perfect complement for WTC
Bogotá, since it has 13 meeting rooms, which include everything
from small offices to large spaces to accommodate up to 500 peo48
WTC Montevideo Magazine
una vocación de servicio que incluye el armado de agenda
de citas de negocios, contactos con el gobierno, acompañamiento para crear empresa en Colombia, servicios
para expatriados, actividades de RR.PP. y promoción de
marcas o productos, capacitaciones para empleados y
contacto con oportunidades comerciales, entre otros.
Con este marco, y en asociación con el departamento de
RR.PP. de la prestigiosa cadena NH Hoteles, se han desarrollado eventos para el más alto nivel gubernamental,
Como membro ativo da World Trade Centers Association (WTCA), o
WTC Bogotá é um destino essencial de negócios, certificado em sua
infraestrutura para conferências, eventos, exibições e missões comerciais. O WTC Bogotá tem uma vocação de serviço que inclui a organização da agenda de encontros de negócios, contatos com o governo,
acompanhamento para a criação de uma empresa na Colômbia, serviços para ex patriados, atividades de RR.PP e promoção de marcas ou
produtos, capacitação para funcionários e contato com oportunidades
comerciais, dentre outros.
Nesse contexto, e em parceria com o departamento de RR.PP da prestigiada rede NH Hotéis, já foram realizados eventos para as máximas
autoridades de governo, diplomatas e câmaras binacionais, convocando representantes dos mais variados setores econômicos, a fim de
divulgar as oportunidades que os mercados oferecem, estimulando o
investimento estrangeiro e o desenvolvimento de negócios.
O NH Collection Royal WTC é o complemento perfeito para o WTC
Bogotá, pois conta com 13 salas de reuniões –tanto escritórios peque-
cuerpo diplomático, cámaras binacionales, convocando
a representantes de los más diversos sectores económicos con el fin de dar a conocer las oportunidades
que ofrecen los diferentes mercados, estimulando la
inversión extranjera y el desarrollo de negocios.
El NH Collection Royal WTC es el complemento perfecto
para el WTC Bogotá, pues cuenta con 13 salas de reuniones, que van desde oficinas de pequeño tamaño hasta grandes espacios con capacidad hasta 500 personas, perfectos
para eventos, conferencias, congresos o bodas. Su variada
oferta de espacios asegura el éxito final del encuentro.
Para sus huéspedes, el NH Collection Royal WTC, ofrece un
estándar garantizado de calidad y servicio, apto a satisfacer
todo tipo de necesidades para el viajero de negocios u ocio.
Además de ser el alojamiento ideal para quienes se hospedan en plan de trabajo, el hotel brinda para el momento del
descanso o del ocio, excelentes instalaciones en su muy
bien equipado gimnasio, o en el sauna y el spa, que permitirán compensar los efectos de los placeres de la buena
gastronomía que caracteriza a los hoteles NH en el mundo.
ple, perfect for events, conferences, congresses or weddings. Its
varied array of spaces assure the final success of meetings.
For its guests, the NH Collection Royal WTC offers a guaranteed
standard of quality and service, able to satisfy any type of needs for
the guest on a business or pleasure trip.
In addition to being the ideal lodging for those on a work trip, the
hotel’s excellent installations include a well equipped gym, or a
sauna and spa, balanced by the pleasures of fine dining that characterizes the NH hotels in the world with relaxation or recreation.
With a restaurant known for the freshness of its ingredients and
its elaborate presentations, the lunch buffet has become a popular
option, both for guests and for the executives who are in the area.
The afternoon can end in the terrace on the top floor, where it is
possible to enjoy spectacular views of the city’s Cerros Orientales.
50
WTC Montevideo Magazine
nos quanto grandes espaços com capacidade para até 500 pessoas,
perfeitos para eventos, conferências, congressos e casamentos. Sua
variada oferta de salas garante o sucesso do evento.
Para seus hóspedes, o NH Collection Royal WTC oferece um padrão de
qualidade e serviço garantido, apropriado para satisfazer todo tipo de necessidades tanto para o viajante de negócios quanto as viagens de lazer.
Além de ser a hospedagem ideal para aqueles que viajam a trabalho,
o hotel oferece ótimas opções para os momentos de descanso –na
sua excelente sala de ginástica, no sauna e no spa, os que ajudam a
compensar os efeitos da boa gastronomia que caracteriza os hotéis
NH no mundo..
Com um restaurante reconhecido pela qualidade dos seus ingredientes
e suas delicadas apresentações, o almoço buffet acaba sendo uma
opção imperdível, tanto para os hóspedes quanto para os executivos
que visitam a zona todos os dias.
+bus, el primer canal de televisión en vía pública
sigue creciendo y presenta excelentes novedades para 2016.
88%
cobtertura
de los barrios
de montevideo
90
ómnibus
del stm
4.082.400
impactos mensuales
30´
promedio
por viaje
71%
de los
montevideanos
viajan en bus
Formas de pauta
Servicio Integral
- Pauta tradicional
- Rápida actualización
- Sponsoreo de programas
- Variación de pauta sin costo
- Product placement
- Versatilidad
- Programa a medida (Publicidad invisible)
- Spot a medida
!Subite a este nuevo vehículo de comunicación!
/Más bus
/masbus.tv
/masbustv
Con un restaurante reconocido por la frescura de sus
ingredientes y sus delicadas presentaciones, el almuerzo buffet se convierte en un imperdible, tanto para sus
huéspedes como para los ejecutivos que día a día se
encuentran en la zona.
La tarde puede concluir en la terraza del último piso,
desde la cual se puede gozar de espectaculares vistas
de los Cerros Orientales de la ciudad.
Para quienes visitan Colombia la oferta NH no se agota
en el NH Collection Royal WTC. Diversificados en su ubicación, los demás hoteles de la cadena, el NH Collection
Royal Hacienda, el NH Collection Royal Terra 100, el NH
Collection Royal Andino y el NH Collection Royal Teleport completan una propuesta que asegura esa misma
calidad, ese mismo compromiso con el servicio asegurando satisfacción plena y experiencias inolvidables.
For those who visit Colombia, the NH does not end with the NH
Collection Royal WTC. With a variety of locations, the other hotels in the chain, the NH Collection Royal Hacienda, NH Collection
Royal Terra 100, NH Collection Royal Andino and NH Collection
Royal Teleport, complete a selection that assures the same quality,
that same commitment to service assuring total satisfaction and
unforgettable experiences.
52
WTC Montevideo Magazine
A tarde pode finalizar no terraço do último andar, desde onde é possível
desfrutar da maravilhosa paisagem dos Morros Orientais da cidade.
.
Para quem visita Colômbia, a oferta NH não termina no NH Collection
Royal WTC. Distribuídos em diversos lugares, os outros hotéis da rede
-NH Collection Royal Hacienda,,NH Collection Royal Terra 100, NH Collection Royal Andino e o NH Collection Royal Teleport completam uma
proposta que garante essa qualidade e esse comprometimento com o
serviço, com satisfação plena e experiências inesquecíveis. desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Quinto Desayuno
Ejecutivo del 2015
Fifth Executive
Breakfast for 2015
Quinto Café da Manhã
Executivo de 2015
E
l pasado miércoles 21 de octubre tuvo
lugar, con resaltable éxito, el Quinto
Desayuno Ejecutivo del año 2015 en
el Auditorium del World Trade Center
de Montevideo. Los prestigiosos invitados, que
colmaron los lugares de la sala, siguieron con
atención la exposición del Dr. Luis Fernando
Iglesias sobre “¿Inspiración, préstamo, plagio o
falsificación?”, que giró sobre los derechos de
autor y derecho sobre la imagen de la persona,
incursionando en varios y resonantes casos que
se han tratado en la jurisprudencia nacional e
internacional.
En el comienzo, el organizador de estos encuentros, el
titular de Terare Multimedios, Sr. Daniel Coronel, dio
la bienvenida al público, agradeciendo el apoyo de los
muchos sponsors que hacen posible estos desayunos,
mencionando a cada uno de ellos. A su vez agradeció la
presencia de prestigiosos invitados al evento. Importantes empresarios, periodistas, músicos y referentes de la
actividad cultural, se dieron cita a la misma. Terminada
la presentación, Coronel cedió la palabra al disertante
invitado, Dr. Luis Fernando Iglesias.
54
WTC Montevideo Magazine
El Dr. Iglesias es abogado y docente especialista en informática jurídica, propiedad intelectual y nuevas tecnologías
de la Universidad Católica, Universidad de Montevideo y
Universidad de la Empresa y ha dado conferencias a nivel
nacional e internacional. Como abogado, asesora entre
otros, a la Cámara Uruguaya del Libro y a la Asociación
de Productores, Guionistas y Directores de Audiovisuales
(ASOPROD), así como a varias editoriales y productoras
en el área de la propiedad intelectual. Es, además, periodista cultural y escritor, con una extensa obra publicada
por la que ha obtenido, en dos oportunidades, el Premio
Nacional de Literatura otorgado por el MEC, el Gran
Premio Narradores de la Banda Oriental y fue Finalista
del Premio Internacional Juan Rulfo organizado por Radio
Francia Internacional. Su última novela “El hombre que
despertaba”, ha sido incluida en el catálogo “Books From
Uruguay” en 2014 y recorre las más importantes Ferias
Internacionales del Libro. Con Editorial Terare publicó
“Federico”, la biografía del Maestro Federico García Vigil,
“Estadio Uno. La Historia”, y “Puglia Invita – 20 años”
entre otros.
La figura del plagio ha retomado actualidad con el reciente juicio entablado por María Kodama, esposa y heredera
de Jorge Luis Borges, contra el escritor argentino Pablo
Katchdjian, quien tomó el cuento “El Aleph” de Borges,
agregándole más de cinco mil palabras y generando la
obra “El Aleph engordado”. El juicio, que todavía está
L
ast Wednesday, October 21 the Fifth Executive Breakfast was held, with notable success,
in the Auditorium of the World Trade Center in
Montevideo. The prestigious guests, who filled
the seats in the room, attentively followed the presentation of Dr. Luis Fernando Iglesias on “Inspiration,
Loans, Plagiarism or Falsification?”, which dealt with
copyright laws and the unauthorized use of a person’s
image, focusing on some famous cases that were filed
in national and international jurisprudence.
At first, the organizer of these gatherings, the head of Terare Multimedios, Mr. Daniel Coronel, welcomed the audience, thanking the
many sponsors who make these breakfasts possible for their support, mentioning each one of them. He also thanked the presence
of the prestigious guests at the event. Important business people,
journalists, musicians and personalities from the cultural world attended. Once the presentation had ended, Coronel introduced the
guest speaker, Dr. Luis Fernando Iglesias.
Dr. Iglesias is a lawyer and professor specializing in legal data protection, intellectual property and new technologies at the Catholic Uni-
N
o dia 21 de outubro foi realizado o bem sucedido Quinto Café da Manhã Executivo de 2015,
no Auditorium do World Trade Center Montevideo. Os convidados prestigiados que lotaram a
sala, desfrutaram da apresentação do Dr. Luis Fernando
Iglesias sobre “Inspiração, empréstimo, plágio ou falsificação?, sobre os direitos autorais e direitos de imagem das
pessoas –trazendo à tona vários casos famosos tratados
pela jurisprudência nacional e internacional.
No início da atividade, o organizador destes encontros e Diretor da Terare Multimedios, Sr. Daniel Coronel, deu as boas vindas e agradeceu
o apoio da grande quantidade de patrocinadores que tornam possível
estes eventos, mencionando cada um deles. Também agradeceu a
presença de convidados muito prestigiados, dentre eles empresários
importantes, jornalistas, músicos, assim como personalidades do âmbito cultural. Após a apresentação Coronel deu a palavra ao palestrante convidado, Dr. Luis Fernando Iglesias.
O Dr. Iglesias é advogado e docente especialista em informática
jurídica, propriedade intelectual e novas tecnologias, da Universidade
Católica, Universidade de Montevideo e Universidade da Empresa.
Venta y distribución de alimentos congelados: pastas, pizzas, empanadas,
hamburguesas, vegetales, mariscos, pescados, postres, helados, y más.
Aceptamos tarjetas de crédito
Rivera 3130 entre 2 de Mayo y 14 de Julio • Envíos sin cargo
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 19:30, sábados de 9:30 a 13:30
Haga su pedido en nuestra web: www.frozenexpress.com.uy,
por teléfono al 26284000 o al celular 092 181 558,
o por mail a [email protected]
en curso, ha sido ampliamente comentado en el mundo
dado que Katchdjian recibió el apoyo de varios escritores
y del Le Pen Club francés cuando fuera procesado. Dicho
procesamiento fue apelado y aún no existe sentencia
definitiva. El disertante repasó los fundamentos de la figura del plagio, sus elementos, su aceptación en nuestro
derecho y las conclusiones a las que arribó en el referido
caso. El tema fue tratado en una exposición que si bien
ahondó en la parte técnico jurídica, apuntó a lo informativo y didáctico, siendo muy amena.
Diversos juicios que se han planteado con respecto al
derecho sobre la imagen de la persona, y su posible
explotación, ocuparon la segunda parte de la charla. El
área tratada fue la de la publicidad; cómo la justicia ha
amparado diversos reclamos que se han dado ante comerciales que utilizaron la imagen de personas sin tener
la autorización expresa para hacerlo; y los cuidados que
deben tomar las empresas en sus campañas de respetar
estos derechos. El hecho curioso de la mañana fue que
uno de los concurrentes al desayuno, el periodista Juan
Carlos Scelza, había sido protagonista de uno de los juicios citados, y relató en detalle la forma en que el mismo
se había resuelto.
En el final de la charla, se planteó un caso de plagio en la
música, exponiendo la sonada demanda interpuesta por
los autores uruguayos Roberto da Silva y Beto Triunfo,
versity, Universidad de Montevideo and Universidad de la Empresa
and he has given conferences both nationally and internationally. As
a lawyer, he advises among others, the Uruguayan Book Chamber
and the Association of Producers, Scriptwriters and Directors of
Audiovisuals (ASOPROD), as well as different publishing companies
and producers in the area of intellectual property. He is also a cultural journalist and writer, with extensive published work for which
he has received, on two different occasions, the National Award in
Literature given by the MEC, the Gran Premio Narradores by the
Banda Oriental and he was a Finalist in the Juan Rulfo International
Award organized by Radio Francia International. His last book “El
hombre que despertaba”, was included in the catalogue “Books
From Uruguay” in 2014 and is present in the most important International Book Fairs. With Editorial Terare he published “Federico”,
the biography of Maestro Federico García Vigil, “Estadio Uno. La
Historia”, and “Puglia Invita – 20 años” among others.
The figure of plagiarism has been in the news again with the recent lawsuit brought by María Kodama, wife and heir of Jorge Luis
Borges, against Argentine author Pablo Katchdjian, who took the
story “El Aleph” by Borges, adding more than five thousand words
and creating the work “El Aleph engordado”. The lawsuit, which
is still in progress, has been widely commented on in the world
since Katchdjian received the support of several writers and the
French Le Pen Club when he lost. The verdict was appealed and
a final ruling has not yet been reached. The speaker went over the
foundations of plagiarism, its elements, its acceptance in our law
and the conclusions reached from the aforementioned case. The
subject was discussed in an exposition which, although it delved
into technical legal matters, focused on being informative and
educational, and was very enjoyable.
Several lawsuits that have been filed over the unauthorized use of a
person’s image, and its possible exploitation, occupied the second
56
WTC Montevideo Magazine
Iglesias já ofereceu conferências no Uruguai e no mundo, e, como
advogado, assessora a Câmara Uruguaia do Livro, e a Associação de
Produtores, Roteiristas e Diretores de Audiovisuais (ASOPROD), dentre
outros, assim como também várias editoras e produtoras na área da
propriedade intelectual. Também é jornalista cultural e escritor e possui
grande quantidade de obras, publicadas, com as quais ganhou em
duas oportunidades o Prêmio Nacional de Literatura outorgado pelo
MEC (Ministério da Educação e Cultura), o Grande Prêmio Narradores
da Banda Oriental, e foi Finalista do Prêmio Internacional Juan Rulfo
organizado por Radio Francia Internacional. Seu último romance, “El
hombre que despertaba” (“O homem que acordava”) foi incluído no
catálogo “Books From Uruguay” em 2014 e percorre as Feiras Internacionais do Livro mais importantes. Com a Editora Terare publicou
“Federico”, a biografia do Maestro Federico García Vigil, “Estadio Uno.
La Historia”, e “Puglia Invita – 20 anos” dentre outros.
O plágio ganhou notoriedade devido à recente demanda apresentada
por María Kodama –esposa e herdeira de Jorge Luis Borges– contra
o escritor argentino Pablo Katchdjian. Este autor tomou o conto “El
Aleph” de Borges, acrescentou mais de cinco mil palavras, e gerou a
obra “El Aleph engordado”. O juízo, ainda em andamento, foi muito
comentado no mundo porque Katchdjian recebeu o apoio de vários
escritores e do Le Pen Club francês no momento do processo. Houve
apelação e ainda não há uma sentença definitiva. O palestrante
revisou os fundamentos do plágio, seus elementos, sua aceitação no
nosso direito, e suas conclusões quanto a este caso. O assunto foi
tratado numa apresentação profunda do ponto de vista técnico jurídico, porém informativa, didática e muito interessante.
Na segunda parte da palestra Iglesias falou sobre vários processos
relativos ao direito da imagem das pessoas e sua possível exploração.
O tema principal foi a publicidade e a forma como a justiça tem am-
creadores de la famosa canción “Uruguay te queremos ver campeón”, contra la cantante española
Rossana por la canción “Soñaré”. Entre el público
se encontraba el compositor Roberto Da Silva, uno
de los demandantes, lo que hizo que el intercambio
de opiniones fuera sumamente interesante. El juicio
tuvo una larga duración e intervinieron en el mismo
varios músicos, peritos y expertos para dilucidar la
cuestión. Tener a uno de los protagonistas en sala
hizo enriquecer la exposición sobre este punto.
Durante toda la mañana, el público tuvo una participación muy activa, demostrando interés y realizando
varias preguntas mientras se realizaba la exposición
ya al finalizar la misma.
Cerró el evento Daniel Coronel, agradeciendo una
vez más a la concurrencia a la vez que realizó varios
sorteos de premios entre los asistentes, cedidos por
los sponsors del desayuno. Entre los mismos se destacó un pasaje ida y vuelta de Montevideo a Madrid
que cediera la empresa Air Europa. Una vez más,
los desayunos ejecutivos del World Trade Center
demostraron ser un evento de networking ineludible
para los empresarios nacionales; un ámbito agradable donde con la excusa de un excelente desayuno
se intercambian ideas que generan nuevos negocios
para los concurrentes, a través de estos encuentros
tan amenos como formativos.
58
WTC Montevideo Magazine
part of the talk. The area discussed was that of advertising; how the law has
handled claims against commercials that used the image of a person without
having the adequate authorization to do so; and the care that companies
should take in their campaigns with respect to these rights. An interesting
incident that morning was that a member of the audience at the breakfast,
journalist Juan Carlos Scelza, had been a plaintiff in one of the aforementioned lawsuits, and he gave a detailed account of how it had been resolved.
To end the talk, he presented a case of plagiarism in music, exposing the
famous lawsuit presented by Uruguayan authors Roberto da Silva and Beto
Triunfo, creators of the famous song “Uruguay te queremos ver campeón”,
against Spanish singer Rossana for the song “Soñaré”. Among the public
was composer Roberto Da Silva, one of the plaintiffs, which made the
exchange of opinions extremely interesting. The lawsuit took a long time
and several musicians, witnesses and experts testified to clarify the matter.
Having one of the protagonists in the room helped enrich the presentation
on this point. During the morning, the audience actively participated, showing interest and asking questions when the presentation ended.
Daniel Coronel closed the event, once again thanking the audience while
he held a drawing of prizes for those present, given by the sponsors of the
breakfast. Among them was a round trip ticket from Montevideo to Madrid
given by the company Air Europa. Once again, the executive breakfasts
of the World Trade Center proved to be an invaluable networking event for
national companies; a pleasant setting where the excuse of an excellent
breakfast can lead to an exchange of ideas that generates new business
opportunities for those attending, through these encounters that are both
pleasant and informative.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
parado varias reclamações de pessoas cuja imagem foi utilizada para
propaganda, sem autorização; e quais os cuidados que as empresas
devem tomar de forma de respeitar esses direitos. O fato curioso foi
que um dos participantes do café da manhã, o jornalista Juan Carlos
Scelza, já foi protagonista de um destes processos, e explicou, em
detalhe, como seu problema foi resolvido.
No final da palestra foi apresentado um caso de plágio na música
muito conhecido; a demanda dos autores uruguaios Roberto da Silva
e Beto Triunfo, criadores da famosa música “Uruguay te queremos
ver campeón”, contra a cantora espanhola Rossana e sua música
“Soñaré”. O compositor Roberto da Silva, um dos demandantes, estava presente no evento, o que motivou uma troca de opiniões muito
interessante. O processo foi muito longo e participaram dele vários
músicos, peritos e expertos. Contar com a presença de um dos protagonistas na sala foi muito importante na hora de aprofundar neste
caso. O público participou muito ativamente durante toda a manhã,
mostrando interesse e fazendo perguntas, tanto durante a apresentação quanto no final da palestra.
O evento foi encerrado por Daniel Coronel, quem agradeceu mais uma
vez a presença do público e realizou vários sorteios de prêmios para
os participantes, oferecidos pelos patrocinadores do café –dentre eles,
uma passagem Montevideo-Madri-Montevideo da empresa Air Europa.
Mais uma vez, os cafés da manhã do World Trade Center provam ser
um evento de networking imperdível para os empresários nacionais; um
encontro agradável no qual, além de desfrutar de um ótimo café-da-manhã, é possível trocar ideias que geram novos negócios para os
participantes, graças a estes eventos formativos e interessantes.
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
tragos y cócteles drinks & cocktails bebidas e cocktails
Whisky
Whisky para unos whiskey para otros
Whisky de grano
a palabra whisky proviene del gaélico
Usky, abreviatura del término UisqueBeatha, “agua de vida”. Es curioso que
muchos significados de nombres de bebidas alcohólicas tengan un irónico parecido al agua,
como el vodka, que en eslavo significa “agüita”.
Se elabora con cebada no malteada y maíz, a los que se
somete a la acción de vapor de agua durante unas horas, y
luego se mezcla con un 15% de cebada malteada y agua caliente, para conseguir que el almidón del cereal se convierta
L
Las primeras referencias históricas que se tienen de su elaboración nos llevan al siglo VI, a Irlanda, de donde el arte
de destilar fue llevado a Escocia por monjes cristianos.
Tipos de whisky
Whiskies Escoceses
Pueden diferenciarse en tres grandes grupos: de grano,
de malta, y blended o mezcla.
60
WTC Montevideo Magazine
Whisky to some, whiskey to others
T
he word whisky comes from the Gaelic Usky,
an abbreviation of the term Uisque-Beatha,
“water of life”. It is interesting to note that
many of the meanings of alcoholic beverages
have an ironic similarity to water, like vodka,
which in Slav means “little water”.
The first historical references that we have of its elaboration take
us back to the 6th century, to Ireland, where the art of distilling was
brought from Scotland by the Christian monks.
Whisky para alguns e whiskey para outros
A
palavra whisky vem do gaélico Usky, abreviatura do termo Uisque-Beatha, “água da vida”.
É curioso que muitos significados de nomes
de bebidas alcoólicas têm uma similitude
irônica com a água –tais como o vodka, cujo
nome significa “água” em eslavo..
As primeiras referências históricas da sua elaboração datam do século
VI; a Irlanda, de onde a arte de destilar foi levada à Escócia pelos
frades cristãos.
Types of whisky
Scotch Whiskies
Tipos de whisky
Scotch whiskies can be classified in three groups: grain, malt, and
blended.
Podem ser classificados em três grandes grupos: de grãos, de malte,
e blended ou misturados.
Grain Whisky
Whisky de grão
Grain whisky is made with non-malted barley and corn, which are
steamed for several hours, and then blended with 15% malted barley and hot water until the grain starch turns into maltose. Once this
mash is obtained, it is fermented with chemical or natural yeasts,
depending on the distillery, although chemical yeasts are easier to
É elaborado com cevada não maltada e milho. Seus elementos são
submetidos à ação do vapor de água durante algumas horas, e
depois são misturados com 15% de cevada maltada e água quente,
para fazer com que o amido do cereal se transforme em maltose.
Com este mosto, fermenta-se com leveduras químicas ou natu-
Whiskies Escoceses
en maltosa. Obtenido ya este mosto, se fermenta por medio
de levaduras químicas o naturales, según la fábrica, aunque
la química es la que mejor se puede controlar. El mosto
fermentado se destila con un alambique continuo, llamado
Coffey Still, y se envejece durante al menos 4 años.
control. The fermented mash is distilled in a continuous still, called a
Coffey still, and aged for at least 4 years.
They are used to obtain Blended whiskies, or they are bottled under
the term Straight, meaning that they have not been blended with
other types of whisky.
Se utiliza para obtener los Blended, o se embotellan
bajo el término Straight, señalando que no han sido
mezclados con diferentes tipos de whisky.
Malt Whisky
Whisky de Malta
Es considerado el mejor whisky del mundo, se elabora
a partir del 100% de cebada malteada. La edad mínima
para estos whiskies es de 3 años, pero todas las casas
comerciales superan este tiempo por el bien del producto, y es cuando podemos encontrar whiskies de 12
años de envejecimiento y más.
Whisky Blended
Es el tipo más comercial y más consumido en todo el
mundo.
Blending significa combinar en armonía un número de
whiskies. Mediante la mezcla de varios whiskies, se busca conseguir un producto con carácter y sabor propios.
La mayoría son mezclas de whiskies de grano y whiskies de malta, alrededor de un 40% de malta y un 60%
de grano, y el resultado dependerá de las cantidades
62
WTC Montevideo Magazine
Considered the best whisky in the world, it is made from 100%
malted barley. The minimum age of these whiskies is 3 years, but
all the commercial distilleries exceed this time for a better product,
which is where we can find whiskies aged 12 years and longer.
rais, dependendo da fábrica –contudo, a química é a que pode ser
controlada mais facilmente. O mosto fermentado é destilado com um
alambique contínuo chamado Coffey Still, e é envelhecido durante
pelo menos 4 anos.
É utilizado para a obtenção dos Blended ou são engarrafados com
o nome Straight, indicando assim que não têm sido misturados com
diferentes tipos de whisky.
Whisky de Malte
Considerado o melhor whisky do mundo, é elaborado com 100% de
cevada maltada. A idade mínima para estes whiskies é de 3 anos,
mas todas as empresas oferecem whiskies mais envelhecidos, já que
é melhor para o produto, e dessa forma podemos encontrar whiskies
com 12 anos de envelhecimento, e ainda mais.
que se mezclan y las características de los mismos, en
cuanto a calidad de maltas, envejecimiento y otras.
Dentro de los Blended encontramos a su vez dos categorías:
Blended Scotch Whisky. Envejecidos como mínimo 3
años, aunque lo normal son seis a ocho años.
Blended de Luxe. Contienen más proporción de whisky
de malta (60%) y mayor envejecimiento (10 a 20 años).
Whiskey Irlandés
En Irlanda encontramos un whisky similar al de malta,
ya que utiliza los mismos principios de elaboración, pero
con algunas diferencias. El whisky irlandés se destila
tres veces, en alambique de pot, hasta obtener un 80%
de alcohol. La masa para el mosto se elabora con una
mezcla de cebada malteada y cebada sin maltear.
Blended Whisky
Whisky Blended
This type of whisky is the most commercial and most consumed
type in the world.
É o tipo de whisky mais comercial e mais consumido no mundo inteiro.
Blending means to harmoniously combine a number of whiskies.
Through the blending of several whiskies, a product with character
and a distinct flavor is found. Most of them are blends of grain and
malt whiskies, approximately 40% are malt and 60% grain, and
the result will depend on how many are blended and their characteristics, regarding the quality of the malts, aging and others.
There are two categories of Blended whiskies:
Blending significa combinar uma variedade de whiskies de maneira
harmoniosa. Mediante a mistura de vários whiskies, procura-se obter
um produto com caráter e sabor próprios. A maioria são misturas
de whiskies de grão e whiskies de malte –aproximadamente 40%
de malte e 60% de grão –dependendo o resultado das quantidades
misturadas e das características dos whiskies quanto à qualidade dos
maltes e o envelhecimento, dentre outros.
No caso dos Blended, há também duas categorias:
Blended Scotch Whisky. Aged for a minimum of 3 years, although
they are normally aged for six to eight years.
Deluxe Blended. These contain more malt whisky (60%) and are
aged longer (10 to 20 years).
Blended Scotch Whisky. Envelhecidos durante pelo menos 3 anos. O
mais comum, contudo, é um período de entre seis e oito anos..
Blended de Luxe. Contêm maior proporção de whisky de malte
(60%) e mais envelhecimento (10 a 20 anos).
Irish Whiskey
Whiskey Irlandês
In Ireland we find a whisky that is similar to malt, since it uses
the same principals, but with some differences. Irish whiskey is
distilled three times, in a pot still, until it reaches 80% alcohol. The
masa for the mosto is made with a mixture of malted barley and
unmalted barley.
Na Irlanda existe um whisky similar ao whisky de malte –já que são
utilizados os mesmos princípios de elaboração, porém com algumas
diferenças. O whisky irlandês é destilado três vezes em alambique de
pot até obter 80% de álcool. A massa para o mosto é elaborada com
uma mistura de cevada maltada e cevada não maltada.
64
WTC Montevideo Magazine
La malta no se seca con humo de turba sino con carbón
normal, que no proporciona aromas. El periodo de
envejecimiento mínimo es de 7 años.
Whisky americano
Existen varios tipos de whiskies americanos en lo que se
refiere a clasificación, siendo el Bourbon el más conocido.
Éste recibe el nombre del condado de Bourbon en el estado de Kentucky. En su elaboración debe contener un
mínimo del 51% de maíz y un máximo de 79%, además
de cebada malteada y centeno. El método de fermentación es Sour Mash (mezcla agria), que quiere decir que
mezclan levaduras de una fermentación anterior con
levaduras nuevas. De una destilación continua, no debe
sobrepasar los 70º GL. Un envejecimiento mínimo de
dos años en barrica de roble americano nuevo, previamente quemada, que le confiere el sabor acaramelado.
El Rye por su parte es un aguardiente de cereal que
debe contener como mínimo un 51% de centeno. Se
destila por sistema continuo sin que sobrepase los 80º
GL, y se envejece en barricas nuevas y quemadas, durante un año como mínimo.
Un producto bastante duro y rudimentario es el Corn
es un whisky donde el porcentaje de maíz es superior al
The malt is not dried with peat smoke, but with normal carbon, which
does not provide aromas. The minimum aging period is 7 years.
American Whisky
American whisky can be classified into several types, with Bourbon
being the most well known.
It receives its name from the county of Bourbon in the state of Kentucky. It must contain a minimum of 51% and a maximum of 79%
corn, in addition to malted barley and rye. The method of fermentation is Sour Mash, which means that the yeasts from a previous
fermentation are mixed with new yeasts. Made with continuous
distillation, it must not exceed 70º ABV. Aging it for a minimum of
two years in new American oak barrels, previously charred, gives it
a caramel flavor.
Rye, on the other hand, is a grain alcohol that must have a minimum
of 51% rye. It is made using a continuous distillation system without
exceeding 80º ABV, and is aged in new and charred barrels, for a
minimum of a year.
Corn whisky is a product that is quite hard and rudimentary where
the percentage of corn exceeds 80%; it is usually not aged, but if it
is, it is aged in barrels, which can be charred or uncharred.
Finally, Tennessee whisky is made in the homonymous state, and is
often confused with Bourbon, although if differs in the percentage
of corn used in its elaboration (it has more), the type of water used
for the mash, and is always fermented with Sour mash.
66
WTC Montevideo Magazine
#awahotel
O malte não se seca com fumaça de turfa mas com carvão normal, o que
não lhe confere aroma. O período de envelhecimento mínimo é de 7 anos.
• Desayuno Buffet
Whisky americano
• Circuito de Spa Sauna Finlandés y
Jacuzzi, Sauna Nórdico
Existem várias classificações de whiskies americanos, dos quais o
mais famoso é o Bourbon.
• Fitness Center
Este whisky recebe seu nome do condado de Bourbon, no estado
de Kentucky. Na sua elaboração deve conter um mínimo de 51% de
milho e um máximo de 79%, além da cevada maltada e o centeio. O
método de fermentação é Sour Mash (mistura ácida), ou seja, a mistura de leveduras de uma fermentação anterior com leveduras novas.
No caso de uma destilação contínua, não deve ultrapassar os 70º GL.
Envelhecimento mínimo de dois anos em barril de Carvalho americano
novo, previamente queimado, o que lhe confere sabor de caramelo.
O Rye, por sua vez, é uma aguardente de cereal que deve conter, no
mínimo, 51% de centeio. Destila-se por sistema contínuo sem ultrapasar os 80º GL, e é envelhecido em barris novos e queimados durante
pelo menos um ano.
Um produto bastante duro e rudimentar é o Corn, whisky cuja porcentagem de milho é de mais de 80%; geralmente não é envelhecido
mas, se a criação for em barris, podem ser queimados ou não.
Finalmente, o Tennessee, é elaborado no estado homônimo e é muitas vezes confundido com o Bourbon. No entanto, na sua elaboração,
são diferentes a porcentagem de milho (o Tennessee contém maior
quantidade), o tipo de água utilizada para o mosto, e o fato de sempre
serem fermentados com a Sour Mash.
• Biblioteca • Microcine • Wi Fi
• iHome en todas las habitaciones
• Sugerimos solicitar el servicio de Valet
Parking a su llegada al Hotel
SERVICIOS RECOMENDADOS:
#LIFEBISTRO + #WAVESPA
Avenida Pedragosa Sierra y San Ciro - Punta del Este
Reservas: (+598) 4249 9999 - [email protected]
FOLLOW US!
www.awahotel.com
80%; no se suele envejecer, pero si se realiza la crianza
en barricas, pueden estar o no quemadas.
Finalmente, el Tennessee se elabora en el estado homónimo, y es confundido muchas veces con el Bourbon,
aunque se diferencia en el porcentaje de maíz en la elaboración (éste tiene más), el tipo de agua utilizada para
el mosto, y siempre están fermentados con la Sour Mash.
Rusty Nail (Clavo Oxidado)
4,5 cl. de Whisky Escocés
2,5 cl. Drambuie (licor de Whisky y miel)
Vierta todos los ingredientes directamente en vaso old
fashioned o vaso de whisky lleno de hielo. Revuelva suavemente. Adorne con toque de limón.
Whiskey Canadiense
Rusty Nail (Prego enferrujado)
Se elabora a base de centeno malteado y pequeñas
proporciones de cebada y maíz. Es destilado en alambique de destilación continua, y envejecido un mínimo
de 3 años en barricas de roble nuevo o usado; para ser
finalmente mezclado, como los Blended, hasta que se
obtiene el producto deseado.
4,5 cl. de Whisky Escocês
2,5 cl. Drambuie (licor de Whisky e mel)
Otros países cuyos whiskies han crecido en producción
y reputación son Japón e India.
Rusty Nail
Cómo tomarlo
Además de hacerlo con la obvia y siempre aconsejada
moderación, lo podemos tomar solo, en las rocas (hielo), con agua, o en cócteles. Para esta última opción,
dejamos tres ejemplos icónicos a continuación:
Canadian Whiskey
This whiskey is based on malted rye and small proportions of
barley and corn. It is distilled in a continuous still, and aged
a minimum of 3 years in new or used oak barrels; to then be
blended, like the other Blended whiskies, until the desired product
is obtained.
Other countries whose whiskeys have grown in production and
reputation are Japan and India.
How to drink it
In addition to drinking it with obvious and advisable moderation,
we can drink it straight, on the rocks (ice), with water, or in cocktails. For the last option, we have three iconic examples:
Whiskey Canadense
Elaborado à base de centeio maltado e pequenas proporções de
cevada e milho. É destilado em alambique de destilação contínua
e envelhecido durante um mínimo de 3 anos em barris de Carvalho
novo ou usado. Finalmente é misturado como os Blended, até que
se obtém o produto final.
Outros países nos quais os whiskies têm crescido em produção e
reputação são o Japão e a Índia.
Como tomar
Além de consumir com responsabilidade, podemos consumi-lo
só, on the rocks (com gelo), com água ou em coquetéis. Para esta
última opção, a seguir três exemplos icônicos.
68
WTC Montevideo Magazine
Ponha todos os ingredientes diretamente no copo old fashioned ou
copo de whisky cheio de cubos de gelo. Mexa levemente. Decore
com um toque de limão.
4.5 oz. Scotch Whisky
2.5 oz. Drambuie
Mix all the ingredients in an old fashioned or whisky glass filled with
ice. Stir gently. Garnish with a dash of lime.
Manhattan
5 cl. Rye Whisky
2 cl. Vermouth Rojo
1 dash o golpe bitter de Angostura
Se colocan todos los ingredientes en un vaso mezclador.
El cristal es una copa cóctel y se decorar con cereza
roja.
Manhattan
5 oz. Rye Whisky
2 oz. Red Vermouth 1 dash of Angostura bitters
Place the ingredients in a mixing glass. It is served in a cocktail
glass and decorated with a red cherry.
Manhattan
Old Fashioned (Pasado de moda)
4.5 cl. Bourbon o Rye Whisky
2 dash o golpes de bitter de Angostura
1 terrón de azúcar
un golpe de agua con gas o sin gas
Coloque terrón de azúcar en el vaso old fashioned o de
whisky, y agregue el bitter Angostura. Luego añada un
chorrito de agua. Mezcle hasta que se disuelva.
Llene el vaso con cubitos de hielo y añada whisky. Adorne
con una rodaja de naranja y una cereza roja.
Old Fashioned
4.5 oz. Bourbon or Rye Whisky
2 dashes of Angostura bitters
1 sugar cube
A splash of club soda or water
Place the sugar cube in the old fashioned or whisky glass, and add the
Angostura bitters. Then add a splash of water. Mix until it dissolves.
Fill the glass with ice cubes and add the whisky. Garnish with an
orange slice and a cocktail cherry.
Old Fashioned (à maneira antiga)
4.5 cl. Bourbon ou Rye Whisky
2 dash ou gotas bitter de Angostura
1 pitada de açúcar
Água com gás ou sem gás
Coloque o açúcar no copo old fashioned ou de whisky e acrescente o bitter
Angostura. Depois adicione um pouquinho de água. Misture até dissolver.
Encha o copo com cubinhos de gelo e acrescente whisky. Decore
com uma rodela de laranja e uma cereja vermelha.
5 cl. Rye Whisky
2 cl. Vermute Tinto
1 dash ou gotas bitter de Angostura
Misturam-se todos os ingredientes numa coqueteleira. O cristal é um
copo coquetel e é decorado com cereja vermelha.
mundo tecnológico techno world
Proteja
sus datos
del robo
C
onservar cierto tipo de información
mas allá del tiempo estrictamente
necesario, además de generar numerosos costos de almacenamiento
puede poner en aprieto a la empresa y exponerla a riesgos de robo, uso inapropiado de la
información, difusión y en general una serie de
problemas que pueden tener una fácil solución.
A menudo las empresas se ven afectadas debido al
fuerte espionaje de la competencia, mediante el cual
la información confidencial es manipulada. La competencia desleal, en su afán de dominar el mercado
intenta adquirir información de sus competidores sobre
precios, desarrollo de productos, Know How, estrategias, etc. Muchas veces se piensa que los programas de
antivirus y softwares sobre protección digital de datos
pueden mantener la información a salvo, pero nunca se
reflexiona acerca de lo que pasa con la información escrita sobre la compañía que se desecha en la papelera.
Para evitar cualquier responsabilidad derivada de la
custodia defectuosa de datos personales, se deben
implementar una serie de medidas no solamente informáticas, sino también físicas, en especial en relación al
70
WTC Montevideo Magazine
acceso a los locales y a los espacios en los que se almacenan datos de carácter personal.
Especialmente problemática es la cuestión de qué hacer
con los documentos que contienen datos personales y
que ya no son necesarios para los fines por los cuales
fueron recabados.
Pero ¿qué sucede cuando el soporte es el papel?. La
solución habitual es la destrucción de los documentos,
pero se trata de una actuación que igualmente precisa
tener en cuenta que no todos los documentos precisan
un grado de destrucción equivalente.
A este respecto existe la norma DIN 32757-1 según la cual
existen 5 grados diferentes de seguridad, dependiendo de
la confidencialidad del documento, que diferencia el grosor
milimétrico de los restos destruidos, incluso si éstos son
tiras de papel, o partículas, que pueden variar de 10.5 milímetros, en caso de documentos generales, a la exigencia
Protect your data
from thieves
K
eeping certain types of information longer than
is absolutely necessary, besides generating
a variety of storage costs, can put your company at risk of theft, inappropriate use of the
information, dissemination and in general a series of
problems that have an easy solution.
Companies are often affected by industrial espionage through
which confidential information is manipulated. In a desire to unfairly
dominate the market, the competition can try to acquire information
of their competitor’s prices, product development, know how, strategies, etc. We usually think that antivirus programs and software
that protects digital data can keep information safe, but we usually
do not think about what happens to written information that the
company throws away in the trash.
To avoid any responsibility from the careless handling of personal
data, we must implement a series of both IT and physical measures,
especially in relation to access to the areas and spaces where
personal data is stored.
Especially problematic is the matter of what to do with documents
that have personal information and which are no longer needed.
Proteja suas informações
do roubo
C
onservar certo tipo de informações mais do que
o tempo necessário pode não somente gerar
altos custos de armazenagem, mas também
colocar a empresa em risco de roubo, uso
inapropriado das informações e divulgação, dentre outros
problemas. Estas e outras complicações podem ser
facilmente resolvidas.
Com muita frequência as empresas são afetadas pela espionagem
da concorrência, mediante a qual informações confidenciais são
manipuladas. No intuito de dominar o mercado, a concorrência desleal
tenta adquirir informações de seus concorrentes tais como preços,
desenvolvimento de produtos, Know How, estratégias, dentre outros.
Pensa-se muitas vezes que os programas de anti-virus e software de
proteção digital de dados podem manter as informações a salvo. Contudo, poucas vezes pensamos o que acontece com as informações
escritas sobre a empresa que são enviadas à lixeira.
A fim de evitar responsabilidades derivadas da má utilização de dados
pessoais, devem ser tomadas uma série de providências não somente
informáticas mas também físicas, especialmente em relação ao acesso aos espaços nos quais são armazenadas informações pessoais.
Um assunto particularmente difícil é o relativo aos documentos que
contêm dados pessoais que já não são necessários para os fins para
os quais foram obtidos.
2628 5722
[email protected]
But what happens with the medium is paper? We usually destroy the
documents, but we need to keep in mind that not all documents need
the same degree of destruction.
To this effect there is the DIN 32757-1 standard which defines 5 different
levels of security, depending on the confidentiality of the document, with
the shredded material differing in millimeters, even if it is strips of paper,
or particles, which can vary 10.5 millimeters for general documents, to a
demanding 0.78 x 11 millimeter particles, in cases of highly confidential
documents which need high security, like government agencies.
HSM, German company maker of Paper Shredders
With more than 40 years of experience, HSM has worked for clients
with its “Made in Germany” quality. Today it is the main company in
the world in data protection, since it is the official supplier of such
important institutions as the CIA and the FBI. Its products comply with
all standards, since it is the only one on the market to offer security
level 6, the highest in its category.
de partículas de 0,78 x 11 milímetros, en los casos de
documentos extremadamente confidenciales para los
cuales haya exigencias de seguridad extremadamente
altas como despachos de gobiernos.
HSM, empresa Alemana fabricante
de Destructoras de Papel
Con más de 40 años de experiencia, trabajamos para
nuestros clientes con la calidad “Made in Germany”.
HSM es hoy en día la principal empresa a nivel mundial en el sector de la protección de datos, ya que
es la proveedora oficial de importantes instituciones
como la CIA y el FBI. Sus productos cumplen con
todas las normativas, siendo la única del mercado
en ofrecer el nivel de seguridad 6, el más alto en su
categoría.
Por otra parte HSM brinda una garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido,
para una mayor vida útil y alta resistencia al desgaste.
Sus resistentes cilindros de corte, por ser insensibles
a grapas y clips, destruyen sin ningún problema tanto
CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos
duros.*
HSM brinda una garantía de 2 años en toda su línea
de destructoras de documentos para oficinas. Todos
sus productos son 100% fabricados en ALEMANIA.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.
www.mapa.com.uy
Uruguay 1139 • Tel.: 2902 1034
72
WTC Montevideo Magazine
On the other hand, HSM provides a lifetime warrantee on its hardened
solid steel cutting cylinders, for a longer life highly resistant to wear.
Its resistant cutting cylinders, impervious to staples and paper clips,
destroys CDs, DVDs, credit cards, USB drives and Hard Drives.*
HSM provides a 2-year guarantee on its whole line of document
shredders for offices. All its products are 100% made in GERMANY.
*The instructions and technical executions mentioned can vary depending on the model.
O que acontece quando o suporte é o papel? A solução mais comum é
a destruição dos documentos. No entanto, devemos levar em conta que
nem todos os documentos devem ser destruídos da mesma forma.
A esse respeito, existe a norma DIN 32757-1, segundo a qual há 5
graus de segurança, dependendo da confidencialidade do documento.
Diferencia a grossura milimétrica dos restos destruídos –embora sejam
tiras de papel ou partículas– de 10.5 milímetros no caso de documentos
gerais, até a exigência de partículas de 0,78 x 11 milímetros, no caso de
documentos extremamente confidenciais com exigências de segurança
muito altas, tais como despachos de governos.
HSM, empresa Alemã fabricante de máquinas fragmentadoras-trituradoras de papel.
Com mais de 40 anos de experiência, a HSM trabalha para seus clientes
com a qualidade “Made in Germany”. Atualmente HSM é a maior empresa de proteção de dados do mundo, fornecedora oficial de instituições
de grande porte tais como a CIA e o FBI. Seus produtos cumprem todas
as normas e é a única empresa do mercado que oferece nível de segurança 6; o mais alto em sua categoria.
A HSM também oferece uma garantia para toda a vida nos seus cilindros de
corte de aço maciço endurecido, para uma vida útil maior e grande resistência
ao desgaste. Seus fortes cilindros de corte, insensíveis a grampos e clipes,
destroem Cds, Dvds, cartões de crédito, memórias USB e Discos Duros.*
A HSM oferece uma garantia de 2 anos em sua linha de destruidoras de
documentos para escritório. Todos seus produtos são 100% fabricados
na ALEMANHA.
*As indicações e especificações técnicas mencionadas podem variar
dependendo do modelo.
Bizhub C284e
(28 ppm)
Bizhub 423
(42 ppm)

Documentos relacionados

wtc panamá - TERARE Multimedios

wtc panamá - TERARE Multimedios las otras”, comentó a WTC Montevideo Magazine Ernesto Kimelman, el arquitecto responsable del proyecto. De este modo se busca generar un ámbito más distendido y de colaboración, para “por un lado p...

Leia mais

Nueva York - TERARE Multimedios

Nueva York - TERARE Multimedios mas não podemos separá-las naturalmente.

Leia mais

WTC Asunción

WTC Asunción TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

WTC Basilicata

WTC Basilicata for other possible negotiations. Where respect is violated, these doors are closed. It will be very difficult to open them again. Given the limitations of interhuman communication, confidence and c...

Leia mais