WTC Basilicata

Transcrição

WTC Basilicata
WTC Montevideo Magazine
#1
2012
AÑO
VOL.
ANO
4
Delegación encabezada por
WTC Montevideo visitó
WTC Basilicata
A delegation led by WTC Montevideo
visited WTC Basilicata
Delegação encabeçada pelo WTC
Montevidéu visita o WTC Basilicata
El rostro humano
de los negocios
The Human Face of Business
O rosto humano
dos negócios
E
l ser humano negocia desde que nace. Tal vez antes. El
niño hace valer sus reclamos o necesidades por medio del
llanto. Aprende a usar pronto este poderoso instrumento,
para obtener de otros lo que necesita. La insistencia perentoria
del llanto le da buenos resultados. Por instinto aprende a negociar.
El desarrollo de la razón añade más tarde argumentos para tratar
de convencer. Unos con más habilidad que otros. Pero todos
negocian.
Negociar es tratar de obtener de otros lo que se quiere, con el
menor costo posible. Hay muchas áreas y formas de negociación.
Comprar y vender, bienes o servicios, son parte muy importante
de la negociación.
Negociar y regatear son conceptos próximos, pero no sinónimos.
El regateo es una especie de esgrima entre comprador y vendedor, donde entran en juego, precio, condiciones de pago, calidad
de lo que se ofrece, y una enorme variedad de matices intercambiados en incierta dialéctica. En varias culturas, el regateo es
condición imprescindible para negociar. Requiere mucha habilidad de ambas partes. Tratar de adivinar o detectar la actitud y
límites del interlocutor es parte esencial de la situación.
2
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
Para alcanzar muchas metas de la existencia, es necesario saber
negociar. Es un arte que tiene sus propias reglas de juego, donde
la combinación adecuada de inteligencia, tacto, paciencia, sentido
del tiempo y de la oportunidad, intuición de la intención ajena,
habilidad para ocultar y mostrar el objeto negociable, y un sinfín
de otros matices, son fundamentales para tener éxito y alcanzar
los resultados buscados.
La negociación se basa en el concepto básico que la comunicación
interhumana es la interacción de dos o más sujetos que tienen
mucho en común, pero que son un permanente enigma unos para
otros. El prójimo, en la mayoría de las situaciones, es impredecible. Más aun, uno puede sorprenderse a sí mismo adoptando
inesperadas actitudes y posturas. Es difícil conocer o interpretar al
prójimo. No menos difícil es interpretarse y conocerse a sí mismo.
Si todos fuésemos “transparentes” en nuestras intenciones, no
habría necesidad de negociar.
Dado que somos enigmas recíprocos, ocultamos o revelamos, lo
que mejor entendemos que nos conviene para conseguir nuestros
objetivos.
Saber llamar la atención para despertar el interés del comprador, es una de las capacidades más notables de este proceso.
Especialmente, cuando la competencia es grande. Hay quienes
saben o aprenden a ser foco de atracción, de modo que corren
con ventajas ante sus competidores, ofreciendo lo que tienen
para lograr el negocio.
Donde hay ocultamiento, hay sorpresa. Las ventajas y desventajas
del uso adecuado de estas características de la mente humana
hace que no sea fácil anticipar el resultado final o el fracaso de una
negociación. La incertidumbre, siempre presente, es una combinación de miedo y riesgo. Son componentes emotivos de todo
proceso negociador.
Saben focalizar el interés de potenciales compradores. Otros, con
menos capacidad en estos aspectos, desarrollan un talento especial para el trámite de la negociación. Consiguen que quienes
tengan interés en comprar, o aun muchas veces no lo tengan, se
interesen en negociar, y queden predispuestos a dar satisfacción
al habilidoso vendedor, y se avengan a sus planteamientos.
El llamado “mundo de los negocios” es una esfera especial del
intercambio entre la gente. Se mueve procurando lucros, resultados económicos y sociales, poder y status, prestigio empresarial y
realce de la “marca” que se representa. La negociación, en política
y diplomacia, desempeñan un muy delicado y complicado instrumento fundamental.
WTC Montevideo Magazine
T
O
The development of reason will give us arguments to convince later on.
Some more skillfully than others. But we all negotiate.
Posteriormente, o desenvolvimento do raciocínio fornece argumentos para a
persuasão. Algumas pessoas possuem mais habilidade para a negociação,
mas todos negociam.
Negotiating is trying to obtain from others what we want, at the lowest
possible cost. There are many areas and ways to negotiate. To buy and
sell goods or services are a very important part of the negotiation.
Negociar é tratar de obter dos outros aquilo que desejamos, com o menor custo possível. Existem muitas áreas e formas de negociação. O fato de comprar
e vender bens ou serviços faz parte muito importante desta prática.
To negotiate and to bargain are similar concepts, but they are not
synonymous. Bargaining is a type of duel between the buyer and seller,
where price, payment conditions, quality of what is offered, and a wide
variety of interchangeable nuances in uncertain dialectic are in play. In
several cultures, bargaining is an essential condition for negotiation. It
requires much skill on both parts. Trying to guess or detect the attitude
and limits of the interlocutor is an essential part of the situation.
Negociar e regatear são conceitos similares mas não são sinônimos. Regatear
equivale a uma espécie de esgrima entre comprador e vendedor. Este regateio envolve preço, condições de pagamento, qualidade do produto oferecido
e grande quantidade de variáveis, intercambiadas numa dialética incerta. Em
várias culturas, o regateio é condição imprescindível para negociar. Requer
muita habilidade de ambas as partes. Tentar adivinhar ou detectar a atitude e
os limites do interocutor faz parte essencial da situação.
Knowing how to stand out and awaken the interest of the buyer is one of
the most notable capacities of this process. Especially when competition
is great. There are those who know how or learn how to be the center of
attention, so they have an advantage over their competitors, offer what
they have in order to close the deal.
They know how to capture the interest of potential buyers. Others, with
less skill in these aspects, develop a special talent for the negotiation
process. They are able to get those who are interested in buying, or not,
interested in negotiating, so they are predisposed to satisfy the skillful
salesperson, and agree to his proposal.
Saber chamar a atenção para despertar o interesse do comprador é uma
das capacidades mais notáveis deste processo. Especialmente quando a
concorrência é muita. Algumas pessoas sabem como ser o foco de atração ou
aprendem, e portanto têm vantagens sobre a concorrência, oferecendo o que
têm para conseguir o negócio.
he Human beings negotiate from the time they were born. Perhaps
before. The child makes his needs known by crying. He quickly
learns how to use this powerful instrument to obtain from others
what he needs. The peremptory insistence of his crying brings results.
He learns how to negotiate through instinct.
To achieve existential goals, it is necessary to know how to negotiate.
It is an art that has its own rules, where the appropriate combination of
intelligence, tact, patience, sense of timing and opportunity, intuition of
the other’s intension, the skill to conceal and show the negotiable object,
and countless other nuances are fundamental to be successful and
reach the sought-after results.
Negotiation is based on the basic concept that interhuman communication is the interaction of two or more subjects who have much in common, but who are permanent enigmas to each other. Our fellowman, in
most situations, is unpredictable. Moreover, we can surprise ourselves
by adopting unexpected attitudes and postures. It is difficult to know
or interpret our fellowman. It is no less difficult to decipher and know
ourselves. If all of us were “transparent” in our intentions, it would not be
necessary to negotiate.
Given that we are reciprocal enigmas, we hide or reveal what we understand will best help us reach our goals.
Where there is concealment, there is surprise. The advantages and disadvantages of the appropriate use of these characteristics of the human
mind do not make it easy to anticipate the final result or the failure of a
negotiation. Uncertainty, always present, is a combination of fear and
risk. They are emotional components of every negotiating process.
The so-called “business world” is a special sphere of exchange among
people. It moves in search of profits, economic and social results, power
and status, business prestige and enhancement of the “brand” which it
represents. Negotiation, in politics and diplomacy, fulfills a very delicate
and complicated fundamental instrument.
In negotiation, it is one thing to convince for a favorable outcome, and
another to impose what one wants from the other party. The values of
communication make their presence known. Respect or disrespect.
ser humano negocia desde seu nascimento. Talvez antes. A criança
utiliza o pranto para reclamar. Aprende a utilizar este poderoso instrumento para obter aquilo de que precisa. A insistência e urgência do
pranto rende bons resultados. A criança aprende a negociar por instinto.
Sabem chamar a atenção dos potenciais compradores. Outros, com menos
habilidade para isso, desenvolvem um talento especial para negociar. Fazem
com que aqueles interessados em comprar –e às vezes não interessados–
estejam dispostos a negociar, satisfazendo o habilidoso vendedor e aceitando
suas propostas.
Para atingir muitas metas da vida é necessário saber negociar. É uma arte
com suas próprias regras, na qual a combinação adequada de inteligência,
tato, paciência, senso do tempo e da oportunidade, intuição da intenção
alheia, habilidade para ocultar e mostrar o objeto negociável, dentre muitos
outros detalhes, é fundamental para atingir os objetivos e ser bem-sucedido.
A negociação é baseada no conceito básico de que a comunicação interhumana é a interação de dois ou mais sujeitos que têm muito em comum mas
são um enigma permanente uns para os outros.
O próximo, na maioria das situações, é imprevisível. Podemos até surpreender-nos a nós mesmos adotando atitudes inesperadas. É difícil conhecer
ou interpretar os outros. Interpretar-se e conhecer-se a si mesmo não é mais
simples. Se todos nós fôssemos “transparentes” nas nossas intenções, não
haveria necessidade de negociar.
Dado que somos enigmas recíprocos, ocultamos ou revelamos o que nos convém, para atingir nossos objetivos.
Sempre que ocultamos alguma coisa existe o fator surpresa. As vantagens
e desvantagens do uso apropriado dessas características da mente humana
faz com que não seja fácil antecipar o resultado final de uma negociação. A
incertidão, sempre presente, é uma combinação de medo e risco. São componentes emotivos de todo processo de negociação.
O denominado “mundo dos negócios” é uma esfera especial de intercâmbio
entre as pessoas. O objetivo é obter lucros, resultados econômicos e sociais,
poder e status, prestígio empresarial e destaque da “marca” representada. A
negociação, tanto na política quanto na diplomacia, desempenham um papel
fundamental, muito delicado e complexo.
Na negociação, uma coisa é convencer para obter uma decisão favorável, e
outra coisa muito diferente é tentar impor o que desejamos obter da outra par-
En la negociación, una cosa es convencer para obtener una decisión favorable, y muy otra es imponer lo que se quiere lograr de
la otra parte. Hacen su presencia los valores de la comunicación.
El respeto o el irrespeto. Muchas veces se llega a una solución
compartida y de buen grado. Otras veces, no. El desacuerdo no
significa necesariamente ruptura. Puede tratarse de la imposibilidad de compatibilizar los intereses encontrados. Tanto para alcanzar un logro, como para resignarse a no obtenerlo, se requiere
una compartida actitud de respeto recíproco. Surge iluminado el
rostro humano de la negociación. Puede no llegarse a un acuerdo
en un negocio determinado. Pero donde hay respeto, quedan
abiertas las puertas para otras posibles negociaciones. Donde se
viola el respeto, esas puertas quedan clausuradas. Será muy difícil
volver a abrirlas.
Dadas las limitaciones en la comunicación interhumana, la confianza y la credibilidad son componentes ineludibles. La confianza
corre para ambos lados. Es un valor constitutivo de la responsabilidad y el compromiso de la condición humana. Quienes no
respetan la confianza, pierden credibilidad. Podrán tener éxitos
circunstanciales, pero no son confiables. ¿Quién tiene interés
de hacer negocios con alguien que no merece confianza? Esa
clase de negociadores han sustituido el rostro por la máscara.
Su desprestigio será una advertencia para quienes tengan que
We usually reach a shared solution. Other times, no. A disagreement
does not necessarily mean failure. It could be impossible to juggle the
interests encountered. Either to be successful, or resigned not to be,
requires a shared attitude of reciprocal respect. The human face of
negotiation is illuminated. An agreement for a determined negotiation
might not be reached. But where there is respect, doors remain open
for other possible negotiations. Where respect is violated, these doors
are closed. It will be very difficult to open them again.
Given the limitations of interhuman communication, confidence and
credibility are unavoidable components. Confidence goes both ways. It
is a constitutive value of responsibility and the commitment of being human. Those who do not respect confidence, lose credibility. They may
have circumstantial successes, but they are not reliable. Who wants to
do business with someone who does not deserve our trust? This type of
negotiators have substituted their faces for a mask. Their loss of prestige will be a warning for those who have to deal with them in the future.
Those who do not keep their word, harm their credibility.
Desire and greed are the worst temptations of the negotiator. They
are distortions of the authentic human face of business. Success in
business is not only to reach circumstantial goals that are exchanged
by the parties, but to enhance reciprocal reputations and credibility. The
spoken word is the best way to conclude a good deal. Whether it is a
stamp on a document, or a sealed hand shake, whoever negotiates in
good faith will reach a result and a good investment for the future.
In the irreversible globalized society we live in, trust and credibility are
in great danger. If distrust and disbelief are to predominate, we will
enter dilemmas with unimaginable consequences. If we do not save
the human face of negotiations, a healthy coexistence will deteriorate,
where negotiating will continue to be a legitimate and indispensable
need. The alarming risk that human negotiations fall into a dehumanizing confrontation awaits us. It is time to stop and reflect on the way we
make our transactions. The value of the given word must always be in
force. The actual word is always sacred.
4
WTC Montevideo Magazine
tratarlos en el futuro. Quienes no cumplen la palabra, degradan su
credibilidad.
La apetencia y la codicia son las peores tentaciones del negociador. Son deformaciones del auténtico rostro humano de los
negocios. El éxito en un verdadero negocio es no sólo alcanzar
las metas circunstanciales que se intercambian las partes, sino
realzar la reputación y la credibilidad recíprocas. La palabra
enunciada es la mejor forma de concluir un buen negocio. Sea
que se la estampe en un documento, o que la selle un apretón de
manos, quien negocia de buena fe logra un resultado presente y
una buena inversión para el futuro.
En la sociedad globalizada irreversible que vivimos, la confianza y
la credibilidad corren enormes peligros. Si llegasen a predominar
la desconfianza y la incredulidad, entraríamos en encrucijadas de
inimaginables consecuencias. Si no cuidamos el rostro humano
de la negociación, se irá deteriorando la sana convivencia de unos
con otros, donde negociar seguirá siendo una necesidad legítima e
indispensable. Nos acecha el alarmante riesgo que la negociación
humana caiga en la confrontación deshumanizada. Es tiempo de
detenernos a reflexionar sobre la forma en que estamos haciendo
nuestras transacciones. Siempre debe estar vigente el valor de la
palabra dada. La palabra verdadera es siempre sagrada.
te. Aqui surgem os valores da comunicação; o respeito ou a falta de respeito.
Muitas vezes a solução encontrada é compartilhada, e muitas vezes isto não
acontece. Discordar não implica necessariamente entrar em conflito; pode
significar a impossibilidade de compatibilizar interesses. Tanto para atingir um
objetivo quanto para perdê-lo, é necessária uma atitude de respeito recíproco. Dessa forma, a negociação adquire um rosto humano iluminado. Talvez
não seja possível concordar para um negócio determinado, porém, se houver
respeito, as portas ficarão abertas para futuras negociações. No entanto, se
não houver respeito na negociação, as portas ficarão fechadas e será muito
difícil abri-las novamente.
Dadas as limitações na comunicação interhumana, a confiança e a credibilidade são componentes fundamentais. A confiança se aplica para ambas
as partes; é um valor constitutivo da responsabilidade e o compromisso da
condição humana. Aqueles que não respeitam a confiança perdem credibilidade. Talvez tenham sucessos circunstanciais, mas não são confiáveis. E
quem deseja fazer negócios com uma pessoa que não merece confiança?
Esse tipo de negociadores utiliza uma máscara em vez de um rosto. Sua falta
de prestígio será uma advertência para quem tiver que trabalhar com eles no
futuro. Aqueles que não cumprirem sua palavra, perderão sua credibilidade.
A cobiça é a pior tentação do negociador. É uma deformação do autêntico
rosto humano dos negócios. O sucesso num verdadeiro negócio não significa
somente atingir metas circunstanciais, mas fortalecer a reputação e a credibilidade recíprocas. A palavra é a melhor forma de fechar um bom negócio.
Seja assinando um documento ou mediante um acordo verbal, quem negocia
de boa fé obtem resultados no presente e um bom investimento para o futuro.
Nesta sociedade globalizada irreversível em que vivemos, a confiança e a
credibilidade correm grandes riscos. Caso predomine a desconfiança, estaremos em grande perigo. Se não cuidarmos do rosto humano da negociação,
o convívio saudável será afetado, mas a negociação continuará sendo uma
necessidade legítima e indispensável. Enfrentamos o perigo de que a negociação humana se transforme em enfrentamento desumanizado. É hora de
refletir sobre a forma como fazemos nossas transações. O valor da palavra
sempre deve vigorar; a palavra verdadeira é sagrada.
TECNOLOGIA
DE OFICINA
seguro
inseguro
Destructoras de documentos HSM.
• Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido.
• Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles,
grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros*
• Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad.
• Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas
mencionadas pueden variar según el modelo.
Importa y garantiza:
Tel.: 2902 1034*
[email protected]
Uruguay 1139
contenido contents conteúdo
08
mundo office office world
14
audio & video
18
Planeta WTC WTC Planet
Proteja sus datos del robo
Protect your data from thieves Proteja suas informações do roubo
Aires nuevos y de renovación para Bang & Olufsen
New airs and renovation for Bang & Olufsen
Ares novos e renovados para a Bang & Olufsen
WTC Free Zone Inició 2012 a Plena Actividad
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
WTC Free Zone Begins 2012 in Full Operation
WTC Free Zone Iniciou 2012 com Grande Atividade
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
28
Daniel Coronel
mundo tecnológico techno world
Tecnologías móviles aplicadas a las empresas
Mobile technologies as it applies to companies
Tecnologias móveis aplicadas às empresas
Dirección Editorial
León Mechulam
Director de Arte
Eduardo Plá Chaux
Fotografías
34
Luis Alonso
sobre ruedas
on wheels sobre rodas
Producción Editorial
Nuevo Nissan VERSA. Un auto espectacular
A spectacular car Um carro espetacular
Lic. Ivalú Muscarelli
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
44
Planeta WTC WTC Planet
Dirección de Ventas
Semana de trabajo en WTC Basilicata
[email protected]
56
Planeta WTC WTC Planet
Work Week at WTC Basilicata
Semana de Trabalho no WTC Basilicata
RedEAmérica y WTC Montevideo
Impulsando la inversión social
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
RedEAmérica & World Trade Center Montevideo Promoting social investment
RedEAmerica e World Trade Center Montevidéu promovendo
o investimento social
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Es para mí un placer retomar el
contacto en este nuestro cuarto año
consecutivo de edición de la revista
World Trade Center Montevideo.
Estamos felices de haber tenido la
oportunidad de haber compartido con
una importante comitiva, el viaje en el
mes de Enero a La Basilicata, hermosa
región del sur de Italia, donde nuestra
compañía ya dio los primeros pasos
para la concreción de la edición de la
revista de su WTC.
Esta revista es parte del crecimiento
que Terare viene experimentando a
nivel internacional, ya que también en
el mes de Diciembre pasado culmino la
entrega de parte de nuestra compañía
delGlobal Directory de la World Trade
Centers Association (la guía mundial
de WTCs), un producto editorial que
llegó a más de 350 WTCs en más de 90
países.
Ya estamos preparando asimismo
nuestro ciclo de desayunos empresariales 2012. Por tercer año consecutivo
los oradores y empresarios más importantes de Uruguay y la región se darán
cita en el Auditorium para disfrutar
juntos no sólo de la mejor gastronomía
sino también de las mejores presentaciones, en una coproducción de WTC
Montevideo y Terare.
Es un honor que usted, con esta revista en sus manos, sea parte de nuestro
público lector y nos permita entregarle
el fruto del trabajo de un equipo humano que siempre tiene como objetivo
la excelencia.
Vayan los deseos de un gran año en lo
laboral que nos encuentre comunicados a través de este medio que tanto
nos enorgullece producir.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
It is a pleasure to contact you again in our
fourth consecutive year editing the World
Trade Center Montevideo Magazine.
In January we were fortunate to have the
opportunity to share the trip to La Basilicata,
a beautiful region in southern Italy, with a
notable group, where our company has
taken the first steps to produce the magazine of their WTC.
This magazine is part of the growth that
Terare has experienced internationally
since last December, which also included
our company’s final delivery of the Global
Directory of the World Trade Centers Association, a product reaching more than 350
WTCs in more than 90 countries.
We are already preparing our business
breakfast series 2012. For the third consecutive year the most important speakers and
businesspeople in Uruguay and the region
will join us in the Auditorium to partake in
the best gastronomy and the best presentations, in a coproduction of WTC Montevideo
and Terare.
It is an honor that you, with this magazine in
your hands, are part of our reading public,
allowing us to provide you with the work of a
team who is always striving for excellence.
We wish you a prosperous year in your
business endeavors through this magazine
of which we are so proud.
Prezado amigo leitor,
É um prazer retomar contato neste quarto
ano consecutivo da revista World Trade
Center Montevideo.
Estamos felizes por termos tido a oportunidade de compartilhar a viagem a La
Basilicata no mês de janeiro, junto a uma
importante delegação. La Basilicata é uma
bela região do sul da Itália onde nossa
empresa já deu os primeiros passos rumo
à concretização da edição de sua revista
WTC.
Esta revista faz parte do crescimento
internacional da Terare; outra das nossas
conquistas é o fato de termos entregado,
em dezembro, o Global Directory da World
Trade Centers Association (guia mundial de
WTCs); produto editorial que chegou a mais
de 350 WTCs em mais de 90 países.
Já estamos preparando nosso ciclo de
cafés-da-manhã empresariais 2012. Pelo
terceiro ano consecutivo, os palestrantes e
empresários mais importantes do Uruguai
e da região poderão desfrutar não somente
da melhor gastronomia mas também das
melhores apresentações, no Auditorium do
WTC. Estes eventos são uma co-produção
WTC Montevidéu - Terare.
É uma honra que você faça parte do nosso
público leitor e nos permita oferecer-lhe o
produto do trabalho de uma equipe humana
cujo objetivo sempre é a excelência.
Nossos melhores desejos para um novo
ano de trabalho, sempre em contato graças
a uma revista que é um orgulho produzir.
mundo office office world
Proteja sus datos
del robo
Protect your data from thieves
Proteja suas informações
do roubo
C
onservar cierto tipo de información
más allá del tiempo estrictamente
necesario, además de generar numerosos costos de almacenamiento, puede poner
en aprietos a la empresa y exponerla a riesgos
de robo, uso inapropiado de la información,
difusión y en general una serie de problemas
que pueden tener una fácil solución.
A menudo las empresas se ven afectadas debido al
fuerte espionaje de la competencia, mediante el cual
la información confidencial es manipulada. La competencia desleal, en su afán de dominar el mercado
intenta adquirir información de sus competidores sobre
precios, desarrollo de productos, Know How, estrategias, etc. Muchas veces se piensa que los programas de
antivirus y software sobre protección digital de datos
pueden mantener la información a salvo, pero poco se
reflexiona acerca de lo que pasa con la información escrita sobre la compañía que se desecha en la papelera.
Para evitar cualquier responsabilidad derivada de la
custodia defectuosa de datos personales, se deben
implementar una serie de medidas no solamente informáticas, sino también físicas, en especial en relación
al acceso a los locales y a los espacios en los que se
almacenan datos de carácter personal.
Especialmente problemática es la cuestión de qué hacer con los documentos que contienen datos personales
8
WTC Montevideo Magazine
K
eeping certain types of information longer than
is absolutely necessary, besides generating a
variety of storage costs, can put your company
at risk of theft, inappropriate use of the information,
dissemination and in general a series of problems that
have an easy solution.
Companies are often affected by industrial espionage through
which confidential information is manipulated. In a desire
to unfairly dominate the market, the competition can try
to acquire information of their competitor’s prices, product
development, know how, strategies, etc. We usually think that
antivirus programs and software that protects digital data can
keep information safe, but we usually do not think about what
happens to written information that the company throws away
in the trash.
To avoid any responsibility from the careless handling of
personal data, we must implement a series of both IT and
A
onservar certo tipo de informações mais do que
o tempo necessário pode não somente gerar
altos custos de armazenagem, mas também
colocar a empresa em risco de roubo, uso inapropriado
das informações e divulgação, dentre outros problemas. Estas e outras complicações podem ser facilmente resolvidas.
mercado, a concorrência desleal tenta adquirir informações
de seus concorrentes tais como preços, desenvolvimento de
produtos, Know How, estratégias, dentre outros. Pensa-se
muitas vezes que os programas de anti-virus e software de
proteção digital de dados podem manter as informações a
salvo. Contudo, poucas vezes pensamos o que acontece
com as informações escritas sobre a empresa que são enviadas à lixeira.
Com muita frequência as empresas são afetadas pela
espionagem da concorrência, mediante a qual informações
confidenciais são manipuladas. No intuito de dominar o
A fim de evitar responsabilidades derivadas da má utilização de dados pessoais, devem ser tomadas uma série de
providências não somente informáticas mas também físicas,
y que ya no son necesarios para los fines por los cuales
fueron recabados.
Pero ¿qué sucede cuando el soporte es el papel?. La
solución habitual es la destrucción de los documentos,
pero se trata de una actuación que igualmente precisa
tener en cuenta que no todos los documentos precisan
un grado de destrucción equivalente.
A este respecto existe la norma DIN 32757-1 según la
cual existen 5 grados diferentes de seguridad, dependiendo de la confidencialidad del documento, que
diferencia el grosor milimétrico de los restos destruidos, incluso si éstos son tiras de papel, o partículas, que
pueden variar de 10.5 milímetros, en caso de documentos generales, a la exigencia de partículas de 0,78 x 11
milímetros, en los casos de documentos extremadamente confidenciales para los cuales haya exigencias de
seguridad extremadamente altas, como despachos de
gobiernos.
HSM, empresa Alemana fabricante de
Destructoras de Papel
Con más de 40 años de experiencia, HSM trabaja para
sus clientes con la calidad “Made in Germany”. Es hoy
en día la principal empresa a nivel mundial en el sector
de la protección de datos, ya que es la proveedora oficial de importantes instituciones como la CIA y el FBI.
Sus productos cumplen con todas las normativas, sienphysical measures, especially in relation to access to the
areas and spaces where personal data is stored.
especialmente em relação ao acesso aos espaços nos quais
são armazenadas informações pessoais.
Especially problematic is the matter of what to do with
documents that have personal information and which are no
longer needed.
But what happens with the medium is paper? We usually
destroy the documents, but we need to keep in mind that
not all documents need the same degree of destruction.
Um assunto particularmente difícil é o relativo aos documentos que contêm dados pessoais que já não são necessários
para os fins para os quais foram obtidos.
To this effect there is the DIN 32757-1 standard which
defines 5 different levels of security, depending on the confidentiality of the document, with the shredded material differing in millimeters, even if it is strips of paper, or particles,
which can vary 10.5 millimeters for general documents,
to a demanding 0.78 x 11 millimeter particles, in cases of
highly confidential documents which need high security, like
government agencies.
10
WTC Montevideo Magazine
O que acontece quando o suporte é o papel? A solução mais
comum é a destruição dos documentos. No entanto, devemos
levar em conta que nem todos os documentos devem ser
destruídos da mesma forma.
A esse respeito, existe a norma DIN 32757-1, segundo a qual
há 5 graus de segurança, dependendo da confidencialidade
do documento. Diferencia a grossura milimétrica dos restos
destruídos –embora sejam tiras de papel ou partículas– de
10.5 milímetros no caso de documentos gerais, até a exigência de partículas de 0,78 x 11 milímetros, no caso de
documentos extremamente confidenciais com exigências de
segurança muito altas, tais como despachos de governos.
do la única del mercado en ofrecer el nivel de seguridad
6, el más alto en su categoría.
Por otra parte HSM brinda una garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido,
para una mayor vida útil y alta resistencia al desgaste.
Sus resistentes cilindros de corte, por ser insensibles
a grapas y clips, destruyen sin ningún problema tanto
CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos
duros.*
La garantía de los equipos HSM y destructoras de documentos es de 2 años.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar
según el modelo.
HSM, German company maker of Paper Shredders
With more than 40 years of experience, HSM has worked
for clients with its “Made in Germany” quality. Today it is the
main company in the world in data protection, since it is the
official supplier of such important institutions as the CIA and
the FBI. Its products comply with all standards, since it is the
only one on the market to offer security level 6, the highest
in its category.
On the other hand, HSM provides a lifetime warrantee on its
hardened solid steel cutting cylinders, for a longer life highly
resistant to wear.
Its resistant cutting cylinders, impervious to staples and
paper clips, destroys CDs, DVDs, credit cards, USB drives
and Hard Drives.*
HSM devices and document shredders are under warrantee
for 2 years.
HSM, empresa Alemã fabricante de máquinas fragmentadorastrituradoras de papel.
Com mais de 40 anos de experiência, a HSM trabalha para
seus clientes com a qualidade “Made in Germany”. Atualmente HSM é a maior empresa de proteção de dados do mundo,
fornecedora oficial de instituições de grande porte tais como
a CIA e o FBI. Seus produtos cumprem todas as normas e é a
única empresa do mercado que oferece nível de segurança 6;
o mais alto em sua categoria.
A HSM também oferece uma garantia para toda a vida nos
seus cilindros de corte de aço maciço endurecido, para uma
vida útil maior e grande resistência ao desgaste.
Seus fortes cilindros de corte, insensíveis a grampos e clipes,
destroem Cds, Dvds, cartões de crédito, memórias USB e
Discos Duros.*
A garantia dos equipamentos HSM e fragmentadoras-trituradoras de papel é de 2 anos.
*The instructions and technical executions mentioned can vary depending on
the model.
*As indicações e especificações técnicas mencionadas podem variar dependendo do modelo.
12
WTC Montevideo Magazine
www.abate.com.uy
[
Un nuevo nivel de excelencia
en calidad de vida.
]
Sobre Rambla de Punta Carretas y Tabaré con espectacular vista al mar
y la más alta tecnología al servicio del confort.
• Máxima calidad y diseño de vanguardia
• Edificio eficiente 100% amigable con el medio
ambiente
• Semipisos de 303 o 321 m2
• 3 dormitorios, todos en suite, más servicio
completo
• Terrazas al mar y terrazas posteriores con parrillero
y vistas despejadas
• Domótica. Cortinas de enrollar motorizadas. Wi Fi
• Paneles solares para climatización de piscinas y
precalientamiento de agua de baños, cocina y
calefacción
• Excelente aislamiento
térmico y acústico:
cerramientos de aluminio
Metra, vidrios dobles con sistema DVH
• Amenities de primer nivel: gimnasio, sauna tipo
finlandés, hidromasaje, ducha escocesa, piscina
interior, piscina exterior, salón de fiestas
• Piscinas climatizadas con agua salada libre de cloro
Precios promocionales desde U$S 880.000
Entrega: Mayo 2012
Tel.: 2707 0700 | [email protected] | Guayaquí 3168 esq. Ellauri | Montevideo, Uruguay
audio & video
Aires nuevos y de
renovación para
Bang & Olufsen
New airs and renovation for
Bang & Olufsen
Ares novos
e renovados para a
Bang & Olufsen
L
a gran compañía danesa,
número uno en joyas de
la imagen y el sonido,
comienza este año con una política de crecimiento totalmente
renovada.
Tue Mantoni, CEO de la compañía, ha decidido lanzar una nueva línea de productos,
B&O Play, que se comercializarán al comienzo en las tiendas Bang & Olufsen existentes en
el mundo para luego ir expandiendo su venta por
nuevos canales.
Se trata de una línea diseñada específicamente para
una nueva generación de usuarios de productos móviles
y digitales pero que buscan excelencia en calidad.
Cada nueva creación incluirá tecnologías de avanzada y
un formidable diseño, como los clásicos productos que
la marca ha lanzado alrededor del mundo por más de 86
años.
¿Qué los diferenciará entonces de los anteriores? Serán
mucho más accesibles al público en general; serán
productos más básicos, como de entrada a la marca, al
fantástico mundo Bang & Olufsen, pero además algunos
de ellos serán la base para seguir creciendo dentro de
14
WTC Montevideo Magazine
este mundo pudiendo llegar a integrarse con los productos más sofisticados y más avanzados en el futuro.
Recientemente se ha lanzado BeoLit 12. Un producto
estrella que cuenta con una apariencia vintage, homenaje
a los exitosos BeoLit que hicieron furor en los 60, pero
con la más moderna tecnología por dentro.
BeoLit 12 es el primero de esta nueva línea, dando
apertura a la nueva era Bang & Olufsen, y será el anfitrión perfecto para todos quienes tanto se interesan por
conocer B&O Play.
T
A
Tue Mantoni, the company’s CEO, has decided to launch a new
line of products, B&OPlay, which will first be sold at existing Bang &
Olufsen stores worldwide and then expand through new channels.
Tue Mantoni, CEO da companhia, decidiu lançar uma nova linha
de produtos
–B&OPlay– que serão comercializados primeiramente nas lojas da
Bang & Olufsen no mundo inteiro, e posteriormente em diversos
canais de divulgação.
he great Danish company, number one in gems of image and sound, began the year with a totally renovated
growth policy.
It is a line designed specifically for a new generation of users of
mobile and digital products, but who want excellence in quality.
Each new creation will include advanced technologies and an
outstanding design like the classic products that the brand has
launched around the world for more than 86 years.
How do these products differ from the previous ones? They will be
much more affordable; they will be the most basic products, as an
introduction to the brand, to the fantastic world Bang & Olufsen, but
some will be a stepping stone in this world to more sophisticated and
advanced products.
BeoLit 12 has recently been launched. A star product that has a vintage appearance in honor of the successful BeoLit which was a furor
in the 60s, but with the most modern technology inside.
BeoLit 12 is the first in this new line, opening a new era for Bang &
Olufsen, and will be the perfect host for those who are interested in
learning about B&O Play.
grande empresa dinamarquesa, número um em jóias
da imagem e do som, começa neste ano com uma
política de crescimento completamente renovada.
Trata-se de uma linha desenhada especificamente para uma
nova geração de usuários de produtos móveis e digitais, os quais
procuram a excelência em qualidade.
Cada nova criação incluirá tecnologias de ponta e desenho
impactante; elementos que têm caracterizado esta marca mundial
durante mais de 86 anos.
Qual será então a diferença com os produtos anteriores? Serão
muito mais acessíveis ao público em geral; produtos mais básicos. Serão a porta de entrada ao fantástico mundo da Bang &
Olufsen,e algum destes produtos será a base para continuar crescendo dentro desse mundo, integrando-se com os produtos mais
sofisticados e avançados do futuro.
Recentemente a empresa lançou BeoLit 12; produto muito popular com aparência vintage homenagem aos bem sucedidos BeoLit –grande fenômeno dos anos 60– porém com a mais moderna
tecnologia.
BeoLit 12 é o primeiro produto desta nova linha, abrindo caminho
à nova era Bang & Olufsen, e será o anfitrião perfeito para todos
aqueles interessados em conhecer o B&O Play.
Lenine
JazzTour 2012
26 de Abril / April 26
Sala Adela Reta, Auditorio Nacional del Sodre
E
ste año se presenta en nuestro país para
presentar su último disco -lanzado en
octubre de 2011- llamado Chão, décimo
álbum en su carrera; producido por Bruno Giorgi, y Jr.Tostoi.
Lenine es oriundo de Recife (Pernambuco) y vive en Rio
de Janeiro desde su mayoría de edad, pero sus canciones
no se limitan a ningún estado. Con notables antecedentes
como compositor para sus colegas (Milton Nascimento,
Maria Rita, Maria Bethânia), es un músico verdaderamente cosmopolita, con un estilo que seduce a brasileños,
alemanes, mexicanos y checos por igual, como lo demuestran sus exitosas giras internacionales.
En su carrera de casi 30 años, Lenine ganó cinco Grammy
16
WTC Montevideo Magazine
Latinos, dos APCA (Asociación Paulista de Críticos de
Arte) y nueve premios de la música brasileña. Ha actuado
en decenas de países incluyendo el nuestro.
En Uruguay se presentó con enorme éxito en el Festival
Brasil realizado en Lapataia, Punta del Este, en el verano
de 2008. Luego en junio de ese mismo año en Montevideo,
agotó con dos funciones una misma noche en el Teatro
Solís.
El nuevo álbum cuenta con un conjunto de diez canciones,
marcado por los sonidos de la vida cotidiana, como el canto
de los pájaros, el sonido de un hervidor de agua y el sonido
de las cigarras en el verano de Urca.
En su próxima presentación tocará sus nuevas canciones,
junto a sus grandes éxitos con nuevos arreglos.
T
his year he will come to our country to present his
latest record –launched in October 2011- called
Chão, the tenth album in his career; produced by
Bruno Giorgi, and Jr.Tostoi.
Lenine is from Recife (Pernambuco) and has lived in Rio de
Janeiro since he came of age, but his songs are not limited to
any one region. With a notable background as a composer for
colleagues (Milton Nascimento, Maria Rita, Maria Bethânia),
he is a truly cosmopolitan musician, with a style that seduces
Brazilians, Germans, Mexicans and Czechs alike, demonstrated by his successful international tours.
In his almost 30-year career, Lenine has won Latin Grammys,
two APCA, (Associação Paulista dos Críticos de Artes) and
nine Brazilian music awards. He has performed in dozens of
countries including our own.
He gave an enormously successful presentation in Uruguay
in the Festival Brazil at Lapataia, Punta del Este, in summer
2008. Then in June of the same year two of his concerts sold
out the same night at the Solís Theater in Montevideo.
The new album has ten songs, marked by everyday sounds,
like birds singing, the sound of a boiling kettle and the summer sounds of cicadas in Urca.
He will play his new songs in his coming presentation, as well
as his big hits with new arrangements.
N
este ano Lenine se apresenta no nosso país com seu
último disco –lançado em outubro de 2011. Este novo
trabalho denominado Chão é o décimo álbum de sua
carreira, produzido por Bruno Giorgi e Jr.Tostoi.
Lenine é originário do Recife (Pernambuco) e mora no Rio de Janeiro
desde que se tornou maior de idade. No entanto, suas músicas não
se limitam a nenhum estado. Lenine é um músico verdadeiramente
cosmopolita; já foi um ótimo compositor para seus colegas (Milton
Nascimento, Maria Rita, Maria Bethânia), e é dono de um estilo que
seduz tanto brasileiros quanto alemães, mexicanos e checos, o qual
fica demonstrado em suas bem sucedidas turnês internacionais.
Em sua carreira de quase 30 anos, Lenine já ganhou cinco Grammy
Latinos, dois APCA (Associação Paulista de Críticos de Arte) e nove
prêmios da música brasileira. Já atuou em dezenas de países,
incluído o Uruguai.
No nosso país participou do Festival Brasil realizado em Lapataia,
Punta del Este, no verão de 2008, onde fez grande sucesso. Em
junho desse ano se apresentou em Montevidéu, realizando duas
funções na mesma noite no Teatro Solís.
Seu novo álbum inclui dez músicas marcadas pelos sons do dia-adia –o canto dos pássaros, o som de um fervedor de água e o som
das cigarras no verão da Urca.
Em sua próxima apresentação Lenine tocará suas novas músicas,
assim como seus grandes sucessos, com arranjos novos.
www.jazztour.com.uy / www.facebook.com/JazzTour
www.lenine.com.br
WTC Montevideo
18
WTC Montevideo Magazine
Una docena de
empresas ya ingresaron
y comienzan a operar
para el mundo
WTC Free Zone
Inició 2012 a
Plena Actividad
U
na docena de empresas ya se instalaron en WTC Free Zone y comienzan
a desarrollar sus actividades desde
Uruguay para el mundo, en la zona franca más
moderna del país. Se espera que en las próximas semanas la lista siga en aumento, dado
que está empezando a funcionar el “Innovation
Center”, una inédita plataforma para negocios
globales, a la cual se ingresa a bajo costo y con
todos los servicios incluidos.
Desde las primeras semanas del año, el Ministerio de
Economía y Finanzas comenzó a liberar las habilitaciones para que las empresas se instalen en WTC Free
Zone.
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
A dozen companies have already set up their offices and begun to operate to the world
WTC Free Zone Begins
2012 in Full Operation
Uma dúzia de empresas já fazem parte da Free
Zone e começam a trabalhar para o mundo
WTC Free Zone
Iniciou 2012 com
Grande Atividade
A
dozen companies have already opened offices in
WTC Free Zone and begun to run their businesses
from Uruguay to the world, in the country’s most
modern free zone. In the coming weeks we expect the list
to grow, since the Innovation Center, an unprecedented
platform for global business providing access to all services
at a low cost, is up and running.
U
ma dúzia de empresas já se instalaram na WTC
Free Zone e começam a desenvolver suas atividades do Uruguai para o mundo, na zona franca mais
moderna do país. Calcula-se que a quantidade de empresas continuará aumentando nas próximas semanas, já que
está começando a funcionar o “Innovation Center”, uma
plataforma de negócios globais inédita, com custo baixo e
todos os serviços incluídos
20
WTC Montevideo Magazine
Genera “mucho entusiasmo ver cómo nuestra zona
franca de servicios está hoy plenamente operativa. Las
empresas desarrollan sus proyectos de obra para instalarse rápidamente y así comenzar a trabajar en la mejor
plataforma en Uruguay para hacer negocios con el mundo”, comentó el Gerente General de WTC Free Zone, Ec.
Rafael Flom.
la prestigiosa compañía Latinbroker, que se dedica a la
intermediación de reaseguros entre compañías aseguradoras latinoamericanas y reaseguradores del mercado
internacional asentados en Estados Unidos y Europa.
La primera empresa en ingresar a WTC Free Zone fue
Se produjo también el ingreso de Arcos Dorados, organización que presta servicios de consultoría, contabilidad,
control de recaudación y de apoyo a empresas subsidiarias de la franquicia Mc Donald’s en toda Latinoamérica.
Since the beginning of the year, the Ministry of Economy and
Finances has been granting permits to the companies that will be
entering the WTC Free Zone.
Desde as primeiras semanas do ano o Ministério da Fazenda começou a entregar as habilitações para que as empresas pudessem se
instalar na WTC Free Zone.
It is generating “a lot of enthusiasm to see how our service free zone
is in full operation today. Companies are carrying out their renovation projects quickly to be up and running from the best platform in
Uruguay to do business in the world”, commented General Manager
of WTC Free Zone, Mr. Rafael Flom.
Gera “muito entusiasmo ver como nossa zona franca de serviços já
está funcionando plenamente. As empresas desenvolvem seus projetos de obra para se instalarem rapidamente e começar a trabalhar na
melhor plataforma uruguaia para fazer negócios com o mundo”, comentou o Gerente Geral do WTC Free Zone, Economista Rafael Flom.
The first company to enter the WTC Free Zone was prestigious Latinbroker, an intermediary in the reinsurance business between Latin
American reinsurance companies and reinsurance companies for
the international market located in the United States and Europe.
A primeira empresa a ingressar na WTC Free Zone foi a prestigiosa
Latinbroker, voltada para a intermediação de resseguros entre empresas seguradoras latinoamericanas e resseguradoras do mercado
internacional localizadas nos Estados Unidos e na Europa.
Arcos Dorados, an organization that provides such services as
consulting, accounting, collection control and support for subsidiary
companies of the Mc Donald’s franchise in Latin America, has also
set up offices.
Também ingressou a empresa Arcos Dorados, organização que
presta serviços de consultoria, contabilidade, controle de arrecadação e apoio a empresas subsidiárias da franquia Mc Donald’s em
toda a América Latina.
Algunas de las empresas que se están instalando en WTC Free Zone
Some of the companies that are setting up their offices in WTC Free Zone
Empresa / Company
Latinbroker
Algumas das empresas que estão sendo instaladas no WTC Free Zone
Actividad / Activity / Atividade
Corretaje de Reaseguros
Reinsurance Broker
Empresa Resseguradora
Baker Tilly Uruguay cuenta, además, con un excelente staff de profesionales de las distintas áreas de servicios que presta. Nuestro trabajo se basa en la satisfacción de las necesidades reales del cliente y en la particularidad de cada uno, brindando los servicios de •
Auditoría • Outsourcing • Asesoría Financiera • Asesoría Legal- Tributaria
Baker Tilly
Baker Tilly Uruguay has an excellent staff of professionals from the service areas it provides.
Our work is based on satisfying the actual needs of our clients and the particularity of each one,
providing the services of: • Auditing • Outsourcing • Financial Advising • Legal- Tax Advising
Baker Tilly Uruguay conta, aliás, com uma excelente equipe de profissionais especializados nos
diversos serviços que a empresa oferece. Nosso trabalho visa satisfazer as necessidades reais de cada
cliente. Oferecemos serviços de • Auditoria • Outsourcing-Terceirização • Assessoria Financeira •
Assessoria Legal- Tributária
Servicio global de arquitectura a otros Usuarios de Zona Franca, que abarca desde el análisis
de costo, licitación de precios y ejecución de obras en sus diferentes modalidades de contratación, así como también los servicios de auditoría, dirección, Gerenciamiento y Mantenimiento
Área Constructora
Mercados
Energéticos
Consultores
Latechco
Tikrel S.A.
Global architectural services for other Users of the Free Zone, which includes everything from
a cost analysis, price bidding and renovation projects in different formalities of hiring, as well as
such services as auditing, management, Management and Maintenance
Serviço global de arquitetura para outros Usuários da Zona Franca. Este serviço abrange a análise
de custo, licitação de preços e execução de obras em diversas modalidades de contrato. Serviços de
auditoria, direção, Gerenciamento e Manutenção.
Asesoramiento corporativo, reestructuración, regulación, planificación, estudio de costos y
tarifas, análisis técnicos y económicos, y valuación de empresas en el sector energético.
Corporate assessment, restructuring, regulation, planning, cost and tariff studies, technical and
economic analysis, and appraisal of companies in the energy sector.
Assessoria corporativa, reestruturação, regulamentação, planejamento, análise de custos e tarifas,
análises técnicas e econômicas e avaliação de empresas do setor energético.
Servicios Informáticos
IT Services
Serviços Informáticos
Exportación de servicios de software y marketing online.
Export of software and online marketing services.
Exportação de Serviços de software e marketing online.
Prestación de servicios de consultoría, contabilidad, control de recaudación y de apoyo a
empresas subsidiarias de la franquicia Mc Donald’s en Latinoamérica.
Arcos Dorados
Deloitte
Intucell
Gis
22
WTC Montevideo Magazine
Providing such services as consulting, accounting, collection control and support for subsidiary
companies of the Mc Donald’s franchise in Latin America.
Prestação de serviços de consultoria, contabilidade, controle de arrecadação e apoio a empresas
subsidiárias da franquia Mc Donald’s na América Latina.
Soluciones en Capital Humano en su Zona Franca
Solutions in Human Capital in the Free Zone
Soluções de Capital Humano na Zona Franca
Sistemas automáticos de optimización de redes celulares (dynamic SON)
Automatic optimization systems for cellular networks (dynamic SON)
Sistemas automáticos de otimização de redes celulares (dynamic SON)
Servicios de compra y actividades de contratación para empresas multinacionales
Purchase and hiring services for multinational companies
Serviços de compra e atividades de contratação para empresas multinacionais.
Innovation Center
One of the most awaited prospects of value at WTC Free Zone is
the Innovation Center, that will be the base to develop exportable
services from Uruguay to the world, where companies need only
focus on their business, since all the services for running it are
included in the rent.
WTC Free Zone provides the infrastructure and context so that
companies can run their business with the best services in Telephony, Connectivity, Data Center, IT infrastructure, office furnishings, reception, secretary and logistics support, among others.
The Innovation Center, which has a cutting-edge architectural and
interior design, is totally equipped, both with furnishings and services, and is the natural evolution of a traditional “business center”
where, in addition to offering all the services that are needed in
a complex such as ours, you will work in a unique pro-business
environment, which will foment creativity and innovation, prioritizing
leadership and services of global quality.
Innovation Center
Una de las propuestas de valor más esperadas de WTC
Free Zone es su Innovation Center, que se convertirá
en el polo de desarrollo de servicios exportables desde
Uruguay para el mundo, en donde las empresas sólo
deberán atender su negocio, ya que dentro de los costos
de alquiler están incluidos todos los servicios para su
funcionamiento.
WTC Free Zone provee la infraestructura y contexto
para que la misma se desarrolle de la mejor manera con
servicios de Telefonía, Conectividad, Data Center, infraestructura de tecnología informática, mobiliario de oficina, recepción, secretaría y apoyo logístico, entre otros.
El Innovation Center, que tiene un diseño arquitectónico
y de interiores de vanguardia, está totalmente equipado,
tanto a nivel de mobiliario como de servicios, y es la natural evolución de un “business center” tradicional, donde además de ofrecer todos los servicios que se prestan
en un complejo de este tipo, se trabajará en un entorno
pro business único, que fomentará la creatividad y el
Innovation Center
Uma das propostas de valor mais esperadas do WTC Free Zone é
seu Innovation Center, o qual irá se tornar pólo de desenvolvimento
de serviços exportáveis do Uruguai para o mundo. Neste centro, as
empresas poderão focalizar-se no seu negócio, já que os custos de
aluguel incluem todos os serviços necessários para seu funcionamento.
A WTC Free Zone oferece a infraestrutura e contexto para funcionar
da melhor maneira, com serviços de Telefonia, Conectividade, Data
Center, infraestrutura de tecnologia informática, mobília para escritório, recepção, secretaria e apoio logístico, dentre outros.
O Innovation Center, com design arquitetônico e de interiores vanguardista, está totalmente equipado
– tanto do ponto de vista da mobília quanto dos serviços. Este centro
é a evolução natural de um “business center” tradicional, onde, além
de oferecer todos os serviços que geralmente são prestados num
complexo deste tipo, as pessoas trabalharão num ambiente pro business único, incentivando a criatividade e o desenvolvimento da inovação e priorizando a liderança e os serviços de qualidade global.
Cortinados a medida
Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales
Paneles Orientales ▪ Venecianas
Cotización y asesoramiento para obras,
oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía
escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional
Distribuidores
de Rielamericano
Tel.: (598) 2908 5671
[email protected]
www.annedecor.com.uy
Andes 1301, Montevideo, Uruguay
24
WTC Montevideo Magazine
Una de las propuestas de valor más
esperadas de WTC Free Zone es su
Innovation Center, que se convertirá en el
polo de desarrollo de servicios exportables
desde Uruguay para el mundo.
One of the most awaited prospects of value at WTC Free
Zone is the Innovation Center, that will be the base to
develop exportable services from Uruguay to the world.
desarrollo de la innovación, con prioridad en el liderazgo
y los servicios de calidad global.
La propuesta comercial “All Inclusive” del Innovation Center está pensada desde dos, tres y hasta cuatro puestos de
trabajo, con precios a partir de USD 1500 mensuales.
necesidades, nos diferencia. La respuesta de las empresas es ampliamente satisfactoria, así como el enorme
potencial de crecimiento que el Innovation Center tiene.
De hecho ya estamos pensando en disponer en breve de
más espacios que se incorporarán al Innovation Center.”,
sostuvo Flom.
“Nuestra propuesta de valor es la mejor a la que pueden
acceder las empresas para trabajar desde Uruguay para
el mundo. Ofrecer la mejor ubicación para trabajar en
una zona franca de servicios, pensada a la medida de sus
El ejecutivo opinó que la receptividad que ha tenido
WTC Free Zone “confirma la validez de desarrollar desde
Uruguay una propuesta de servicios de calidad global
para el mundo”.
The commercial proposal from the “All Inclusive” Innovation Center
is designed for two, three and even four positions, with prices starting at USD 1500 per month.
A proposta comercial “All Inclusive” do Innovation Center foi pensada para dois, três e até quatro postos de trabalho, com preços de
USD 1500 mensais em diante.
“Our value proposal is the best that companies can access to work
from Uruguay to the world. It provides the best work location in a
services free zone, designed to meet a company’s needs, which differentiates us from the rest. The response from companies is quite
satisfactory, as well as the enormous potential for growth that the
Innovation Center has. In fact, we are already thinking of providing more spaces that will be incorporated in the Innovation Center
shortly.” stated Flom.
“Nossa proposta de valor é a melhor do mercado para empresas
que desejam trabalhar desde o Uruguai para o mundo. Um dos
nossos diferenciais é o fato de oferecermos a melhor localização
para trabalhar numa zona franca de serviços, na medida de suas
necessidades. A resposta das empresas e muito satisfatória, assim
como o enorme potencial de crescimento do Innovation Center. Já
estamos pensando em oferecer novos espaços, acrescentou Flom.
The executive stated that the receptivity the WTC Free Zone has
had “confirms the validity of developing a proposal of global quality
services from Uruguay to the world”.
Uma das propostas de valor mais esperadas do WTC Free Zone é
seu Innovation Center, o qual irá se tornar pólo de desenvolvimento
de serviços exportáveis do Uruguai para o mundo.
O executivo considera que a boa acolhida que teve a WTC Free
Zone “confirma a importância de desenvolver uma proposta de
serviços de ótima qualidade global, do Uruguai para o mundo”.
AMARRAS
En el emblemático edificio Art Decó
del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el
punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de
privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y
menús con precios muy atractivos
complementan los beneficios que Amarras ofrece.
Menú Ejecutivo
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500
La Viuda de José Ignacio Hotel Boutique
Un guiño cómplice
con la naturaleza
L
a Viuda de José Ignacio es un nuevo hotel
boutique que abrió sus puertas el pasado
diciembre y ya está categorizado como unos
de los lugares más particulares de José Ignacio.
Ubicado en el tranquilo y apacible barrio Arenas de José
Ignacio, a 3 kms del pueblito y a 200 metros de la playa, está
protegido por un pequeño bosque. Todas sus habitaciones
cuentan con la peculiaridad de tener un gran jacuzzi mirando
al mar, con una increíble vista, continuando con el perfil de la
marca que inauguró La Viuda del Diablo en Punta del Diablo
hace cinco años.
El hotel está lleno de detalles que lo destacan y convierten
en una opción ideal para una escapada romántica o unas vacaciones de verdadero descanso para hacer en pareja, disfrutando no sólo de la comodidad de sus cuartos, sino también de
todos los guiños cómplices que la gente de La Viuda de José
Ignacio ha pensado para sorprendernos.
26
WTC Montevideo Magazine
Sus instalaciones siguen un criterio de sustentabilidad que
se inicia en el tipo de construcción elegida, continúa en las
especies verdes que no requieren agua en su mantenimiento,
y se materializa en la utilización de elementos naturales en la
decoración relajada de todas sus habitaciones. En el diseño de
sus áreas comunes, conviven inteligentemente luminarias y
muebles auténticos reciclados de las décadas del 30 al 60 por
artesanos locales con obras de la escultora Verónica Artagaveytia, presentes en todas las áreas del hotel desplegando un arte
desestructurado y cotidiano.
Para obligarnos aún más a desconectarnos, se eligió no tener
televisión por cable, pero sí un ingenioso sistema desarrollado
por la gente local de Apple para ellos, que permite que podamos disfrutar de más de 200 filmes originales, series de televisión y una selección muy particular de música en los plasmas
ubicados en cada habitación, donde también hay maquina para
tomar café y té de cortesía. Para los que no pueden desconectarse, ¡el wifi del hotel funciona hasta en la piscina!
Además de los servicios de playa con el buen tiempo, se pueden hacer paseos gratis en bicicleta o una recorrida por la zona
en Mehari o un auto también de los 50’.
El personal no sólo cumple con la premisa de una atención
eficiente; han logrado formar un equipo que nos hace sentir
en casa de amigos, y se respira todo el tiempo un ambiente de
cordialidad y calma que hace imposible no sentirse agradecido
de haber venido. Así lo manifiestan todos los pasajeros en el
libro de huéspedes que nos muestran en el hotel, con el orgullo
del deber cumplido en habernos ayudado a disfrutar.
[email protected]
www,laviudadejoseignacio.com
www.hotelesdelaviuda.com
http://www.youtube.com/user/hotelesdelaviuda?feature=mhee
Tel.: (+598 98) 640 792
mundo tecnológico
techno world
Tecnologías móviles
aplicadas a las empresas
Mobile technologies
as it applies to companies
Tecnologias móveis
aplicadas às empresas
E
n la Plaza de las Torres, siete amigos nos
juntamos a almorzar en uno de los últimos
días del año. Llego con puntualidad inglesa y
me encuentro a uno de ellos leyendo en su iPad un
libro sobre programación Java, tratando de resolver algunos temas técnicos del día a día. Viene el
resto; algunos respondiendo llamadas, otros mails;
en ese momento un cliente requiere mi atención
en un pequeño chat de unos minutos. De los siete,
cinco tenemos dispositivos inteligentes (iPhone,
iPad, Samsung Galaxy, BlackBerry). Nuestra mesa
se transforma así en un verdadero emporio tecnológico.
28
WTC Montevideo Magazine
Si bien es una situación común, no deja de ser llamativo
que los cinco durante el almuerzo dedicáramos varios
minutos a resolver temas de trabajo mediante nuestros
dispositivos. Ese es uno de los rasgos que tiene la movilidad en el trabajo.
Con la intención de compartir en estas notas un punto
de vista, una opinión o una experiencia sobre tecnologías móviles aplicadas a las empresas, revisé publicaciones y reportes específicos. Tenía dos objetivos básicos,
identificar empresas que se han introducido a la movilidad, y analizar qué uso le dan. Más de la mitad de las
empresas Fortune 100 ya usan dispositivos móviles en
la dirección ejecutiva y media, la entrega de servicios
de campo y técnicos, ventas, operaciones, marketing y
I
n the Plaza de las Torres, seven friends got together on
one of the last days of the year. I got there on the dot and
I found one of them reading a book on Java programming
on his iPad, trying to solve some every day technical issues.
The rest came; some answering calls, others emails; just
then a client required my attention for a few minutes. Out of
seven, five of us had smart devices (iPhone, iPad, Samsumg
Galaxy, BlackBerry). Our table became a true technological
emporium.
Although it is common, it is still noteworthy that the five of us would
take several minutes to see to work on our devices over lunch. This
is one of the characteristics of having mobility at work.
In order to share a point of view, an opinion or an experience on mobile technologies as it applies to companies in this article, I checked
N
a Praça das Torres, sete amigos nos reunimos para
almoçar no final do ano. Chego pontualmente e me
encontro com um deles, lendo um livro sobre programação Java no seu iPad para poder resolver alguns problemas técnicos do dia-a-dia. Depois chegam os outros; alguns
deles atendendo ligações, outros e-mails; e nesse momento
um cliente requer minha atenção num pequeno bate papo
de alguns minutos de duração. Dos sete, cinco temos
dispositivos inteligentes (iPhone, iPad, Samsumg Galaxy,
BlackBerry). Nossa mesa torna-se um verdadeiro empório
tecnológico.
Mesmo que esta seja uma situação corriqueira, chama a atenção
que cinco pessoas dediquemos vários minutos do nosso almoço a
resolvermos assuntos do trabalho com o auxílio dos nossos dispositivos. Essa é uma das características da mobilidade no trabalho.
servicio al cliente. Por esta razón, una amplia gama de
empleados con tareas múltiples y diferentes comienzan
a ver en los dispositivos móviles una herramienta para
facilitar su trabajo.
Eso es lo que estaba pasando en nuestro almuerzo; no
estábamos ya obligados a volver a nuestras oficinas para
una tarea que hace unos años hubiéramos tenido que
realizar frente a nuestro PC.
Así nuestra empresa no sea una Fortune 100, sin duda
cuenta con áreas de similares características y con personal que ya lee mails en su teléfono, o revisa información en alguna intranet de la empresa.
publications and specialized reports. I had two basic objectives,
identify companies that have introduced mobility, and analyze what
they use them for. More than half of the Fortune 100 companies
already use mobile devices in executive management and media,
the delivery of field and technical services, sales, operations,
marketing and customer service. For this reason, a great number
of employees who have multiple and different jobs have begun to
realize that mobile devices can be a tool to make their lives easier.
This is what was happening at our lunch; we did not have to return
to our offices to do something that we would have had to do in front
of our PC a few years ago.
Although our company is not a Fortune 100, it has some similarities and with personnel who are already reading emails on their
phones, or reviewing information on the company’s intranet.
But mobility has not only reached companies because management has so determined, but also because employees are already
using the new mobile technologies; sharing their pictures on
Facebook, reading news at lunchtime or catching up on work on
the way there.
30
WTC Montevideo Magazine
A fim de poder compartilhar minha opinião, ponto de vista ou experiência sobre tecnologias móveis aplicadas às empresas, pesquisei
publicações e relatórios específicos. Tinha dois objetivos: identificar empresas que trabalham com estes dispositivos, e analisar o
uso dado a essas tecnologias. Em mais da metade das empresas
Fortune 100, os diretores executivos e empresários nos cargos de
nível médio já utilizam dispositivos móveis; na entrega de serviços de
campo e técnicos, vendas, operações, marketing e serviço ao cliente. É por este motivo que muitos funcionários que devem cumprir
tarefas múltiplas e diversas começam a apreciar a utilidade dos dispositivos móveis, como uma ferramenta que simplifica seu trabalho.
Isso é o que estava acontecendo no nosso almoço; não era necessário que voltássemos ao nosso local de trabalho para realizarmos
uma tarefa que alguns anos atrás só podíamos ter feito no nosso PC.
Embora nossa empresa não seja uma Fortune 100, sem dúvida contamos com áreas similares e com pessoal que já lê e-mails no seu
telefone ou checa informações em alguma intranet da empresa.
No entanto, a mobilidade não chega às empresas somente porque
a diretoria decida, mas também porque os empregados já são
Pero la movilidad no solo llega a las empresas porque
sus directivos así lo impulsen, sino también porque los
empleados ya son usuarios de las nuevas tecnologías
móviles; comparten sus fotos en Facebook, revisan las
noticias a la hora del almuerzo o realizan alguna tarea
de trabajo en viaje al mismo.
La revolución que los dispositivos han generado en
nuestras vidas es obvia e innegable. Pero lo que es una
revolución para muchos, para otros es algo trivial; el ingreso de nativos digitales a las empresas es otro factor
que impulsa la movilidad en los procesos de trabajo.
Según datos de Deloitte, las empresas habrían comprado unos diez millones de tabletas en 2011. Mientras
tanto, un número mucho mayor pero no estimado de
teléfonos inteligentes y tabletas de propiedad privada
será traído para trabajar por los empleados. Si esta es la
nueva realidad, ¿por qué no aprovecharla?
El desafío de la movilidad interna en las organizaciones
ya tiene dos frentes claros, los fierros y el software; por
un lado elegir el dispositivo adecuado y por el otro proporcionarle la inteligencia adaptada a las necesidades
de los procesos de gestión y negocios de la empresa.
Los dispositivos son una parte importante, pero si bien
son muy inteligentes, deben agradecer esa inteligencia
al desarrollo de Aplicaciones Móviles capaces de satisfacer a sus dueños.
Las aplicaciones son pequeños programas que se construyen para tareas específicas y utilizan las propiedades del dispositivo. Solo en el store de aplicaciones de
Apple hay más de 500.000 de todo tipo y categoría.
Todo está dispuesto para que las empresas, promoviendo el desarrollo y uso de nuevas aplicaciones móviles,
sigamos en el camino de mejorar nuestra productividad,
integrando sistemas que ya están funcionando para
comunicarnos más y mejor con nuestros clientes e
innovar de diferentes formas.
Si comparamos esta revolución con la producida por la
llegada del PC a la empresa hace años, existe una clara
ventaja, y es que la curva de aprendizaje de uso será
mínima, y en la mayoría de los casos, nula.
El dispositivo móvil dejó de ser solo un elemento de
entretenimiento para transformarse además en una
increíble herramienta de trabajo.
32
WTC Montevideo Magazine
The revolution that the devices have generated in our lives is obvious and undeniable. But what is a revolution for many is trivial for
others; the entrance of digital natives to companies is another factor
promoting mobility in the work process.
According to data from Deloitte, companies bought about ten million
tablets in 2011. Meanwhile, employees will bring a much greater but
uncalculated number of privately owned intelligent phones and tablets to work. If this is the new reality, why not take advantage of it?
The challenge of internal mobility in organizations has two clear
fronts, the hardware and software; on the one hand to choose the
correct device and on the other to provide intelligence adapted to
the company’s business and management process needs. The
devices are an important part, but although they are intelligent, this
intelligence comes from the development of Mobile Apps capable of
satisfying its owners.
Apps are small programs that are designed for specific tasks and
use the properties of the device. In the App store of Apple there are
more than 500,000 of all types and categories.
Everything is set for companies, promoting the development and use
of new mobile apps, to continue to improve our productivity, integrating systems that are already in use to communicate more and better
with our clients and innovate in different ways.
If we compare this revolution to the one that resulted from the arrival
of the PC to companies years ago, there is a clear advantage, which
is that the learning curve will be minimal, and in most cases, nil.
The mobile device is no longer just an element of entertainment, but
it has also become an invaluable work tool.
usuários das novas tecnologias móveis, compartilham fotos no
Facebook, lêem as notícias na hora do almoço ou realizam alguma
tarefa a caminho do trabalho.
A revolução que os dispositivos móveis têm gerado em nossas
vidas é evidente. Contudo, o que para muitos é uma revolução,
para outros é uma trivialidade; o ingresso de nativos digitais nas
empresas é outro elemento que encoraja a mobilidade nos processos de trabalho.
Segundo informações fornecidas pela Deloitte, as empresas
teriam adquirido uns dez milhões de tablets em 2011. Além disto,
um número muito maior de telefones inteligentes e tablets será
adquirido pelos funcionários. Dada esta nova realidade, por que
não aproveitá-la?
O desafio da mobilidade interna nas organizações já apresenta
duas frentes claras: o hardware e o software. De um lado, escolher
o dispositivo apropriado, e do outro, escolher a inteligência adaptada às necessidades dos processos de gestão e negócios da
empresa. Os dispositivos são uma parte importante, mas mesmo
sendo muito inteligentes, essa inteligência é produto do desenvolvimento de Aplicativos Móveis capazes de satisfazer seus donos.
Os aplicativos são pequenos programas criados para tarefas específicas, os quais utilizam as propriedades do dispositivo. Somente
no store de aplicativos da Apple há mais de 500.000, de todos os
tipos e categorias.
Tudo está pronto para que as empresas continuemos melhorando
nossa produtividade; promovendo o desenvolvimento e utilização
de novos aplicativos móveis e integrando sistemas que já funcionam, a fim de melhorarmos nossa comunicação com os clientes e
inovarmos de diversas formas.
Se compararmos esta revolução com a ocorrida no momento da
chegada do PC na empresa há anos, existe uma clara vantagem:
a curva de aprendizagem de uso será mínima e, na maioria dos
casos, nula.
O dispositivo móvel deixou de ser um elemento destinado ao
entretenimento; agora também é uma incrível ferramenta de
trabalho.
Daniel Do Carmo
Director Ejecutivo
www.onelabsoft.com
Plaza Business Center
J. Benito Blanco 780
Montevideo - Uruguay | CP:11300
+(598) 2712 0660
Skype: onelabsoft
Seguinos: www.facebook.com/onelabsoft
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nuevo Nissan VERSA
Un auto
espectacular
Innovación que mereces.
Innovación para todos.
Novo Nissan VERSA
New Nissan VERSA
A spectacular car
Um carro
espetacular
Inovação que você
Innovation you deserve. merece.
Innovation for everyone. Inovação para todos.
E
n el mes de diciembre de 2011 se lanzó al mercado
uruguayo el nuevo Nissan Versa en sus cuatro versiones,
Sense y Advance con transmisión manual y automática.
En Nissan establecen sus propios estándares para asegurarse que sus clientes
tengan la máxima satisfacción al anticiparse a sus necesidades, entregando
los productos y servicios que reflejan una imaginativa fusión de la mejor tecnología y el mejor diseño.
Tienen una nueva visión de la manera en que se mueve el mundo, con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces
diseños y funcionalidad intuitiva, que hace más sencilla y placentera la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes.
Su filosofía es la pasión puesta en cada uno de los detalles que componen
cada modelo Nissan. Los respalda toda la experiencia y trayectoria de la marca, así como la excelente atención de sus distribuidores.
34
WTC Montevideo Magazine
I
n December 2011 the new Nissan Versa was launched
on the Uruguayan market in four versions, Sense and
Advance with manual and automatic transmission.
Nissan establishes its own standards to assure its clients have
maximum satisfaction by anticipating their needs, delivering the
products and services that reflect an imaginative fusion of the
best technology and the best designs.
There is a new vision of how the world moves, with extraordinary vehicles, known for their technological innovation, bold
designs and intuitive functionality, which makes the experience
of traveling simpler and more pleasant for the driver and his
passengers.
Its philosophy is the passion placed in each detail that is found
in each Nissan model. It is backed by the experience and
trajectory of the brand, as well as the excellent attention from
its distributors.
E
m dezembro de 2011 foi lançado ao mercado
uruguaio o novo Nissan Versa, em suas quatro versões Sense e Advance com transmissão manual e
automática.
Na Nissan estabelecem seus próprios patamares para garantir
que seus clientes obtenham a máxima qualidade, adiantandose às suas necessidades e oferecendo produtos e serviços que
refletem uma fusão criativa do que há de melhor em tecnologia
e desenho.
A empresa tem uma nova visão da forma em que o mundo se
movimenta, com veículos extraordinários reconhecidos por sua
inovação tecnológica, desenhos inovadores e funcionalidade
intuitiva; todas estas qualidades que tornam a experiência de
viajar mais simples e prazerosa, tanto para o motorista quanto
para os outros passageiros.
Doce razones para elegir Nissan Versa:
1. Motor. Equipado con motor de 1,6 de 106 hp y 4
cilindros.
2. Estilo vanguardista. Su robusto frente integra luces
de halógeno envolventes, parrilla enmarcada en cromo
y luces de niebla (Advance). En los costados se destacan espejos laterales del color de la carrocería, manijas
de puerta cromadas y aros de aleación de aluminio de
15’’ (Advance). La forma del techo resalta su original
línea y expresa innovación, tanto en términos de diseño
como de rigidez estructural.
3. Diseño interior espectacular. El nuevo modelo brinda
el mayor confort con un gran espacio interior, permitiendo disfrutar de una amplitud libre de ruidos.
Twelve reasons to choose the Nissan Versa:
1. Engine. Equipped with a 1.6l, 106 hp and 4-cylinder engine.
2. Cutting-edge style. Its robust front integrates halo projector
headlights, chrome framed grill and fog lights (Advance). The
exterior sports side body-color mirrors, chrome door handles
and 15’’aluminum-alloy wheels (Advance). The shape of the
roof highlights its original lines and expresses innovation, both in
terms of design and structural rigidity.
3. Spectacular interior design. The new model provides greater
comfort with a spacious interior, allowing an ample space free of
noise.
4. iPod Ready technology. Connect your iPod to the cable on
the central console and you can playback all your music from the
buttons located on the steering wheel.´
5. Technology. Hands free Bluetooth system. With the hands
free system you need only touch a button on the steering wheel
to receive or make calls, because the Bluetooth system auto36
WTC Montevideo Magazine
Sua filosofia é a paixão pelos detalhes que compõem cada
modelo Nissan. Estes carros contam com a experiência e
trajetória da marca, assim como o ótimo atendimento de seus
distribuidores.
Doze motivos para escolher Nissan Versa:
1. Motor. Equipado com motor de 1,6 de 106 hp (cavalos de
potência) e 4 cilindros.
2. Estilo vanguardista. Sua grande dianteira integra luzes de
halogênio envolventes, grade com moldura cromada e faróis
de neblina (Advance). Nos lados destacam-se os espelhos
laterais na cor da carroceria, maçanetas cromadas e aros de
liga de alumínio de 15’’ (Advance). A forma do teto destaca
suas linhas originais e sua inovação, tanto em termos de desenho quanto de rigidez estrutural.
3. Desenho interior espetacular. O novo modelo oferece o máximo em conforto e grande espaço interior sem barulhos.
4. Tecnologia iPod Ready. Basta conectar seu iPod no cabo/fio
4. Tecnología iPod Ready. Sólo conectas tu iPod al cable
de la consola central y puedes controlar toda tu música
desde los botones ubicados en los volantes.
5. Tecnología. Sistema de manos libres Bluetooth. Con
el sistema de manos libres para contestar el teléfono
sólo bastará que toques un botón en el volante para
recibir o realizar llamadas, porque el sistema Bluetooth
sincronizará automáticamente tu celular con el sistema
de audio del Nuevo Nissan Versa.
6. Controles en el volante. El distinguido volante con
ajuste de altura integra controles de audio, sistema
Bluetooth y Velocidad Crucero, que te permitirá fijar la
velocidad de tu viaje presionando un botón.
7. Seguridad. Sus avanzados atributos de seguridad
ofrecen respuesta óptima ante distintas condiciones de
matically synchronizes your cell phone with the audio system of
the New Nissan Versa.
6. Controls on the steering wheel. The distinguished adjustable
steering wheel has controls for audio, Bluetooth and Speed Control, letting you set the speed you travel at by pushing a button.
7. Safety. Its advanced safety features offer the optimal solution to
different driving conditions. Integral front air bag system, front disc
brakes with ABS, EBD systems and brake assist, front and rear
stabilizer bar, all contribute to traveling experiences free from worry.
8. Pure Drive System. Nissan’s exclusive innovative system is the
result of using advanced technology in order to enjoy the driving experience to the maximum, while reducing the environmental impact,
with better gas mileage and lower CO2 emissions.
9. Audio system AM/FM/MP3/Aux In with 4 speakers and iPod connector.
do console central e você poderá controlar toda sua música com
os botões localizados nos volantes.
5. Tecnologia. Sistema de mãos livres Bluetooth. Com o sistema
de mãos livres, bastará tocar um botão no volante para receber
ou fazer ligações, porque o sistema Bluetooth sincronizará seu
celular com o sistema de áudio do Novo Nissan Versa de forma
automática.
6. Controles no volante. O elegante volante com ajuste de altura
integra controles de áudio, sistema Bluetooth e Velocidade
Cruzeiro, o qual lhe permitirá fixar a velocidade de sua viagem
apertando um botão.
7. Segurança. Suas avançadas qualidades de segurança
oferecem resposta ótima em diversas condições de condução.
Sistema integral de air bags dianteiros, freios dianteiros a disco
com sistemas ABS, EBD e assistência de frenagem, e barras
estabilizadoras dianteiras e traseiras que tornam a viagem mais
tranquila e prazerosa.
38
WTC Montevideo Magazine
manejo. Sistema integral de bolsas de aire frontales, frenos de
disco delanteros con sistemas ABS, EBD y asistencia de frenado, barras estabilizadoras delanteras y traseras, que contribuyen a tener experiencias de viaje sin contratiempos.
8. Sistema Pure Drive. El innovador sistema exclusivo de Nissan es el resultado de emplear una tecnología de avanzada con
el objetivo de disfrutar cada manejo al máximo, al mismo tiempo que reduce el impacto ambiental, con un menor consumo de
combustible y menos emisiones de CO2.
9. Sistema de audio AM/FM/MP3/Aux In con 4 parlantes y
conector de iPod.
10. Versa es avanzado, espacioso y con detalles de lujo, como
los insertos de color titanio en el tablero que realzan su magnífica presencia.
11. El elegante tablero del Nuevo Nissan Versa integra los
dispositivos de manera accesible y funcional, brindando un
espacio de gran clase. El panel de instrumentos con medidores
luminosos proporciona una gran visibilidad en cualquier momento. Interactúa con la consola central y activa el excelente
sistema de aire acondicionado para que ajustes tu clima ideal.
El sistema de audio cuenta con 4 parlantes, Aux In y conector
de iPod en donde podrás reproducir horas de tu música favorita. Estilo y lujo en conjunto con el máximo confort.
12. Las cabeceras individuales en los asientos delanteros y trasero aumentan la seguridad. En la versión Advance, el asiento
40
WTC Montevideo Magazine
Sistema integral de bolsas de aire
frontales, frenos de disco delanteros
con sistemas ABS, EBD y asistencia de
frenado, barras estabilizadoras delanteras
y traseras, que contribuyen a tener
experiencias de viaje sin contratiempos.
Nissan is headed solidly towards the future
with innovating ideas, which provide pleasant
experiences and new possibilities in the daily lives
of their clients.
A Nissan encaminha-se com solidez rumo ao futuro,
sempre com ideias inovadoras que oferecem boas
experiências e novas possibilidades no dia-a-dia
dos seus clientes.
del conductor tiene ajuste de altura para que manejes en la
posición ideal, mientras que el respaldo del asiento trasero
se abate 60/40 por si requieres mayor volumen de carga en la
cajuela.
El alma de Nissan está presente en cada auto que ha sido fabricado con dedicación, para ofrecer la más alta tecnología, diseño
vanguardista y confianza. Nissan camina sólidamente hacia el
futuro con ideas innovadoras, que proporcionan agradables
experiencias y nuevas posibilidades en la vida diaria de sus
clientes.
10. Versa is high-tech, spacious and with luxurious details, like the
titanium colored trim on the dashboard that accents its magnificent
presence.
11. The elegant dashboard displays of the New Nissan Versa are
integrated in an accessible and functional way, creating a classical
space. The instrument panel with luminous gauges provides great
visibility at all times. It interacts with the central console and activates the excellent air-conditioning system for you to find the ideal
climate for you. The audio system has 4 speakers, Aux In and iPod
connector for you to listen to hours of your favorite music. Style and
luxury with maximum comfort.
12. Individual headrests on the front and rear seats increases
safety. In the Advance model, the driver’s seat has height adjustors
so you can drive in the right position for you, while the rear seats
fold down 60/40 if you need more trunk room.
The heart and soul of Nissan is present in each car that has been
produced with dedication, to offer the most advanced technology,
cutting-edge design and reliability. Nissan is headed solidly towards
the future with innovating ideas, which provide pleasant experiences
and new possibilities in the daily lives of their clients.
8. Sistema Pure Drive. O inovador sistema exclusivo da Nissan é
o resultado de empregar tecnologia de vanguarda com o objetivo
de desfrutar ao máximo de cada viagem; reduzindo o impacto
ambiental com menor consumo de combustível e menos emissões
de CO2.
9. Sistema de áudio AM/FM/MP3/Aux In com 4 alto falantes e
conector de iPod.
10. Versa é avançado, espaçoso e possui detalhes luxuosos
–dentre eles, o titânio no tabuleiro, para realçar sua extraordinária
presença.
11. O elegante tabuleiro do Novo Nissan Versa integra os dispositivos de maneira acessível e funcional, oferecendo um espaço muito elegante. O painel de instrumentos com medidores luminosos
confere grande visibilidade em qualquer momento. Interage com o
console central e ativa o excelente sistema de ar condicionado para
que você possa escolher seu clima ideal. O sistema de áudio possui
4 alto-falantes, Aux In e conector de iPod no qual poderá reproduzir
horas de sua música preferida. Estilo, luxo e o máximo em conforto.
12. Os apoia cabeças individuais nos bancos dianteiros e traseiros
garantem maior segurança. Na versão Advance, o banco do motorista possui ajuste de altura para dirigir na posição ideal. O encosto do
banco traseiro é abatível –60/40– caso precise de maior espaço no
porta malas.
A alma da Nissan está presente em cada carro que já foi fabricado
com dedicação, a fim de oferecer o que há de melhor em tecnologia,
desenho vanguardista e confiança. A Nissan encaminha-se com
solidez rumo ao futuro, sempre com ideias inovadoras que oferecem
boas experiências e novas possibilidades no dia-a-dia dos seus
clientes.
Publinota
Cuando la entrega
lo cambia todo
Entrevista a Alberto De Los Ángeles. Gerente general de Entrega total.
¿Qué es Entrega Total?
Entrega Total es una empresa de servicios que opera
desde el año 1996 ofreciendo amplias soluciones, principalmente en transporte de cargas y mudanzas a todo
el país, además de servicios de transporte de pasajeros
para reconocidas empresas de plaza y particulares en
todo el territorio nacional.
Además de los ya expuestos, ¿qué otros servicios
ofrece Entrega Total?
Actualmente hemos diversificado mucho los servicios
debido a las expectativas de nuestros clientes con
nosotros y viceversa, integrando Correo Privado para
Montevideo e interior del país, Cadetería y Mensajería, Servicios Empresariales, Volantería y Marketing
Mailing.
¿Cuáles son los principales objetivos de Entrega
total?
Nuestro principal objetivo, nuestra visión, es brindar
un servicio muy personalizado. Queremos que nuestros
clientes cuenten con nosotros para las soluciones que
necesitan. Eso lo logramos día a día, cliente a cliente.
Todos los días estamos atentos a sus inquietudes y
demandas. Intentamos, a través del esmerado y cercano
trato con el cliente, escucharlo e interiorizarnos de sus
necesidades y cubrir cada una de ellas con un servicio
integral y personalizado.
42
WTC Montevideo Magazine
¿En que busca sobresalir Entrega total?
Entrega Total apuesta fuertemente al servicio de transportes en general, y nos va muy bien en eso. Para este
año queremos afianzarnos en el transporte de carga y de
pasajeros sin descuidar los otros servicios de la empresa.
La empresa cuenta hoy con un gran equipo de profesionales del transporte y unos 30 vehículos que trabajan
directa o indirectamente para nosotros
¿Para cuántas empresas trabaja Entrega Total y de
qué tipo son?
Al presente aproximadamente para unas 300 empresas
de nivel medio alto, laboratorios, bancos, etc. Trabajamos
para empresas muy conocidas, a las cuales no hacemos
referencia tanto por un tema de confidencialidad como
por un criterio que guía nuestros sevicios, es que a la
hora de contratar nuestros servicios, todos los clientes
merecen el mejor trato y hacemos valer la igualdad de
condiciones entre una empresa grande, un particular o
una PyME.
¿Cómo contactar a Entrega total?
Mediante una simple llamada al teléfono 24026430*, al
2915 4141 o al celular 094 477 139
Web: www.entregatotal.com.uy
e mail : [email protected] las 24 horas
al Tel: 19951930
Entrega Total
Fletes, mudanzas
y distribución de
óptima calidad
Contamos con camiones, camionetas,
utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos,
minibuses y toda una gama de vehículos
especializados en fletes , mudanzas y
transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional
Para realizar una mudanza institucional ya sea
de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay
usted puede contactarse con nosotros para
coordinar una visita sin cargo alguno.
ATENC
AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ
Tel.:
1995 1930 - Cel.: 094 477 139
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430
www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
24
IÓN
HOR
AS
planeta WTC
WTC planet
Semana de trabajo en
WTC Basilicata
Work Week at WTC Basilicata
Semana de Trabalho no WTC Basilicata
Por/by: Francesco La Regina
Gabinete de Prensa Wtc Basilicata
Press Office Wtc Basilicata
Gabinete de Imprensa Wtc Basilicata
E
n el mes de enero de 2012 tuvo lugar
la semana de trabajo organizada por
el WTC Basilicata con una importante
delegación procedente del WTC Montevideo (Uruguay) y del WTC Fort Lauderdale
(Florida, U.S.A.), que ha puesto la región de
Basilicata en el centro del interés mundial. La
visita de instituciones y de otros WTC nos ha
halagado significativamente. Este es el pensamiento expresado por Rina Cosentino, presidenta del WTC Basilicata. Intensos momentos
vividos sobre buena parte del territorio regional, comparaciones y cambios de informa44
WTC Montevideo Magazine
ciones; un congreso que ha trazado las líneas
directrices para el próximo futuro. En buena
sustancia, éste es el compendio de un acontecimiento considerado de importancia estratégica para las actividades de la organización de
Basilicata.
Se desarrollaron múltiples encuentros con los empresarios locales de distintos sectores: de lo agroalimentario al tecnológico, pasando por el turístico y
finalizando en el sector inmobiliario. Fueron muchas
las discusiones y los cambios de informaciones, de
manera particular con la delegación uruguaya, que
se desarrollaron en buena parte en la sede del WTC
I
n January, 2012 the work week organized by WTC Basilicata took place with a important delegation from WTC
Montevideo (Uruguay) and WTC Fort Lauderdale (Florida,
U.S.A.), placing the Basilicata region at the center of global
interest. The visit of institutions and other WTCs has honored
us significantly. This thought was expressed by Rina Cosentino, president of WTC Basilicata. Intense moments experienced in much of the region, comparisons and exchanges of
information; a congress that has delineated the direction for
the near future. In essence, this is the summary of an event
considered of strategic importance for the activities of the
Basilicata organization.
Multiple meetings were held with local businesspeople from a variety
of sectors: from agriculture and food to technology, including tour-
E
m janeiro de 2012 foi realizada uma semana de
trabalho organizada pelo WTC Basilicata, a qual o
tornou o foco do interesse mundial. Participaram
deste evento duas importantes delegações, uma proveniente do WTC Montevidéu (Uruguai) e outra do WTC Fort
Lauderdale (Florida, U.S.A.). Foi uma honra receber a visita
de instituições e de outros WTC. Este é o pensamento
expressado por Rina Cosentino, presidente do WTC Basilicata. Momentos intensos vividos em boa parte do território regional; comparações e troca de informações; um
congresso que definiu as diretrizes para o futuro próximo.
Este é o resumo de um acontecimento considerado muito
importante do ponto de vista estratégico para as atividades
da organização de Basilicata.
Potenza y el resto en los alrededores, más
precisamente en Brienza, Picerno y Matera, con
relativa visita a los “Sassi”. Momentos intensos,
constructivos, que han evidenciado a los protagonistas de esta semana las grandes bellezas
de nuestra región, conjugándolos con el saber
y los sabores del territorio. Una región, como
ha sido reconocido unánimemente, que tiene
potencialidades enormes para emerger en un
contexto que cruza los confines del territorio
nacional.
Fueron días también dedicados a las Rondas de
Negocios con las empresas asociadas al WTC
Basilicata: decoración interior, agroalimentario,
tecnología, turismo y formación; actividades
ism and the real estate sector. There were many discussions and exchanges of information, particularly with the
Uruguayan delegation, which took place primarily at the
headquarters of WTC Potenza and the rest in the surrounding areas, more precisely in Brienza, Picerno and Matera,
with a visit to the “Sassi”. Intense moments, constructive,
which have demonstrated to the protagonists of this week
the great beauties of our region, combined with the flavor
and flavors of the territory. A region, which was unanimous-
46
WTC Montevideo Magazine
Realizaram-se inúmeros encontros com os empresários locais de diversos
setores: agroalimentação, tecnologia, turismo e setor imobiliário. Houve
muitas discussões e troca de informações, especialmente com a delegação uruguaia, em reuniões realizadas principalmente na sede do WTC
Potenza e também nos arredores –Brienza, Picerno e Matera– e alguma
visita aos “Sassi”. Momentos intensos e construtivos nos quais os protagonistas desta semana puderam apreciar as grandes belezas da nossa
região, assim como o saber e sabores do território. Uma região que, como
já foi reconhecido de forma unânime, possui enormes potencialidades
Fueron días también dedicados a las
Rondas de Negocios con las empresas
asociadas al WTC Basilicata: decoración
interior, agroalimentario, tecnología,
turismo y formación; actividades sobre
las cuales se ha operado con significativa
satisfacción.
There were also days dedicated to Business
Rounds with companies associated with WTC
Basilicata: interior design, agriculture and food,
technology, tourism and training; activities that
have been operating quite satisfactorily.
Também foram dias dedicados às Rodadas de
Negócios com as empresas associadas ao WTC
Basilicata: decoração interior, agroalimentação,
tecnologia, turismo e formação; todas estas
atividades cujas operações renderam muito bons
resultados.
sobre las cuales se ha operado con significativa satisfacción. Particular atención fue dirigida a aquellas
empresas en el mercado norteamericano, dialogando
con dos expertos del WTC Fort Lauderdale, máxima
expresión en marketing estratégico; especial agradecimiento a Jeff Meiskin y a Sid Schechter.
Un capítulo aparte merece el meeting de Picerno
“Frutos de la Tierra”. La intervención del Prof. Nelson
Pilosof, Presidente del WTC Montevideo, cautivó
literalmente la atención de los presentes. Expresó
su gran aprecio por las bellezas y grandes potencialidades de nuestra región, con agudeza particular y
profundo respeto hacia la población de Basilicata.
“El WTC Basilicata”, dijo Pilosof, “es una joya de la
ly agreed upon, has enormous potential to emerge in a context that
crosses borders.
There were also days dedicated to Business Rounds with companies associated with WTC Basilicata: interior design, agriculture
and food, technology, tourism and training; activities that have
been operating quite satisfactorily. Particular attention was directed
to those companies in the North American market, speaking with
two experts from WTC Fort Lauderdale, a maximum expression
in strategic marketing; special thanks to Jeff Meiskin and Sid
Schechter.
The meeting at Picerno, “Frutos de la Tierra”, deserves a special
chapter. The participation of Prof. Nelson Pilosof, President of
WTC Montevideo, literally captivated the attention of those present.
He expressed his immense appreciation of the beauty and great
48
WTC Montevideo Magazine
para emerger e crescer além das fronteiras do território nacional.
Também foram dias dedicados às Rodadas de Negócios com
as empresas associadas ao WTC Basilicata: decoração interior,
agroalimentação, tecnologia, turismo e formação; todas estas atividades cujas operações renderam muito bons resultados. Prestouse particular atenção às empresas do mercado norteamericano,
dialogando com dois expertos do WTC Fort Lauderdale, máxima
expressão em marketing estratégico. Agradecemos especialmente
a Jeff Meiskin e Sid Schechter.
A meeting de Picerno; “Frutos de la Tierra” (Frutos da Terra) merece
um capítulo especial. A participação do Professor Nelson Pilosof,
Presidente do WTC Montevideo, cativou a atenção do público
presente. Pilosof expressou sua grande admiração pelas belezas e
potencialidades da nossa região e profundo respeito pela população de Basilicata. “O WTC Basilicata”, disse Pilosof, “é uma jóia
da coroa desta região e tenho certeza que projetos, programas
corona de esta región y estoy seguro que proyectos,
programas y ambiciones serán realizados en tiempos
razonablemente breves.” Rina Cosentino agradeció a
las Instituciones. Destacó lo expresado por Vincenzo
Taddei, miembro de la Comisión de Agricultura de la
Cámara de los Diputados de Italia y subrayó la muy
valiosa colaboración de la Dirección General del Ministerio por la Agricultura y de varios exponentes del
Gobierno Regional de Basilicata.
Especial reconocimiento merecen las intervenciones
de los operadores, de los empresarios, que cada día
afrontan un mercado empapado de problemas y de
burocracia.
Por su dinamismo y por su abnegación, la platea ha
reservado particulares elogios a varios empresarios
presentes como “Masturzo SRL”, “Casa Maschito”,
“Mossucca SRL”, “Compagnia Alberghiera Maratea”,
“Banca di Credito Cooperativo di Monte Pruno”, los
cuales dieron lecciones de profesionalidad, de sabiduría y de visión.
potential of our region, with particular wit and profound respect for
the Basilicata population. “WTC Basilicata”, said Pilosof, “is a jewel
in the crown of this region and I am sure that projects, programs
and ambitions will be accomplished shortly.” Rina Cosentino
thanked the Institutions. She highlighted what was expressed by
Vincenzo Taddei, a member of the Agriculture Commission in the
Italian Chamber of Deputies and underscored the valuable collaboration of the General Directorate of the Ministry of Agriculture and
of several advocates from the Regional Government of Basilicata.
e ambições serão concretizados daqui a pouco”. Rina Cosentino
agradeceu às instituições. Destacou o expressado por Vincenzo
Taddei, membro integrante da Comissão de Agricultura da Câmara
dos Deputados da Itália e salientou a valiosa colaboração da
Direção Geral do Ministério da Agricultura e de vários expoentes do
Governo Regional de Basilicata.
Interventions by the operators, businesspeople, who face a market
permeated with problems and bureaucracy each day, deserve
special recognition.
Merece especial reconhecimento a participação dos operadores
e dos empresários que a cada dia devem enfrentar um mercado
cheio de problemas e burocracia.
For its dynamism and abnegation, the audience has reserved
particular praise for several entrepreneurs present from “Masturzo
SRL”, “Casa Maschito”, “Mossucca SRL”, “Compagnia Alberghiera
Maratea”, “Banca di Credito Cooperativo di Monte Pruno”, who
gave lessons of professionalism, wisdom and vision.
Desejamos elogiar especialmente o trabalho dinâmico e dedicado
das empresas “Masturzo SRL”, “Casa Maschito”, “Mossucca SRL”,
“Compagnia Alberghiera Maratea” e “Banca di Credito Cooperativo di Monte Pruno”, as quais foram exemplo de profissionalismo,
sabedoria e visão.
Obligado 1346 - Pocitos
Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio
[email protected]
50
WTC Montevideo Magazine
El Presidente de la Junta Regional de Basilicata, el
Gobernador Vito De Filippo, concedió telefónicamente la entrevista que reproducimos:
Presidente, conocemos sus experiencias en el sector agroalimentario y
sabemos que uno de sus caballos de
batalla siempre ha sido el hecho de
dar visibilidad y promover las exquisiteces de Basilicata. ¿Cree que el
WTC Basilicata servir de vehículo de
nuestras cualidades al mundo?
Ha tocado un punto sensible. La agricultura es para
mí un tipo de primer amor institucional, más allá de
una pasión juvenil ligada a la presencia, en la familia
de mi madre, de una pequeña granja a las puertas de
Sant’Arcangelo, en la cual, ya desde pequeño, aprendí
a apreciar el trabajo de nuestros campesinos. Apenas llegué al Gobierno de Basilicata, después de los
primeros años de actividad en calidad de consejero,
tuve la suerte de hacer una experiencia tan laboriosa
cuanto excitante. Sea bajo el perfil humano como el
político, en el Departamento de Agricultura. Desde
entonces, recobrando el debate que ya a partir de los
primeros años ‘70 implicó la clase dirigente regional
alrededor de la necesidad de valorizar las producciones de Basilicata, actué de manera que ningún esfuerzo fuera perdido en esta dirección. Con mayor razón
hoy es necesario tener en cuenta una red internacional, como aquella puesta a disposición de los más de
300 WTC esparcidos en el mundo, para conquistar los
mercados extranjeros y permitir a nuestros productores alcanzar el éxito que merecen.
The President of the Regional Board of Basilicata, Governor Vito
De Filippo, agreed to give us the following interview:
President, we know of your experience in the agriculture and
food sector and we know that one of your battle horses has
always been to give visibility and promote the delicacies of
Basilicata. Do you think that WTC Basilicata is a vehicle for
our qualities to be known to the world?
You have touched a sensitive point. For me agriculture is a kind
of institutional first love, beyond a youthful passion linked to the
present, in my mother’s family, of a small farm at the gates of
Sant’Arcangelo, where, when I was young, I learned to appreciate
the work of our farmers. I had barely arrived at the Basilicata Government, after my first years as an advisor, I was lucky enough to
have an experience that was both arduous and exciting. Both personally and politically in the Department of Agriculture. Since then,
returning to the debate which had already begun in the early ‘70s
involving the regional ruling class about the need to place value on
the products of Basilicata, I acted so that no effort would be lost
in this area. Indeed, today it is necessary to have an International
52
WTC Montevideo Magazine
Entrevistamos por telefone o Presidente da Junta Regional de Basilicata, o Governador Vito De Filippo,
Presidente, conhecemos suas experiências no setor agroalimentário e sabemos que um dos seus cavalos de batalha sempre foi a promoção das iguarias de Basilicata. O senhor acha
que o WTC Basilicata é um bom veículo na hora de mostrar
nossas qualidades ao mundo?
Você tocou em um ponto sensível. A agricultura é uma espécie de
primeiro amor institucional para mim, além de uma paixão juvenil
ligada à existência de uma pequena fazenda em Sant’Arcangelo
pertencente à família da minha mãe, onde eu desde pequeno
aprendi a apreciar o trabalho dos nossos camponeses. Assim
que cheguei ao Governo de Basilicata, depois de alguns anos
de atividade como conselheiro, tive a sorte de fazer um trabalho
muito importante. Seja desde um perfil humano quanto político,
sempre no Departamento de Agricultura. Desde então, e retomando o debate iniciado no início da década de 70 pelas autoridades
regionais sobre a necessidade de valorizar as produções de
Basilicata, decidi agir de forma que nenhum esforço nessa direção
fosse desperdiçado. Hoje mais do que nunca é importante lembrar
que existe uma rede internacional que coloca à disposição mais de
300 WTC espalhados pelo mundo, para conquistar os mercados
estrangeiros e fazer com que nossos produtores façam o sucesso
que merecem.
A la luz de los últimos acontecimientos
que han caracterizado la actividad del
WTC, ¿qué idea se ha hecho de esta
realidad?
Pude seguir las actividades del WTC Basilicata ya
desde sus inicios, y estuve tanto en el acontecimiento
de mayo de 2011 como en el de fin de enero de 2012
organizado por el World Trade Center Basilicata. Me
impresionó favorablemente la capacidad de implicación de acreditadas delegaciones extranjeras, en
representación de los WTC esparcidos en los cuatro
rincones del globo. En aquellas ocasiones, he captado las potencialidades que esta network de alcance
mundial podría tener para la internacionalización de
nuestras empresas. Recuerdo que, entrevistado por
una periodista RAI en el curso de un directa televisiva
en la sede del ente Parco Appennino Lucano a Marsico
Nuevo, dije: Si son rosas, florecerán. A pocos meses de
esto, me da un enorme placer comprobar que aquellas
rosas están floreciendo.”
El WTC Basilicata está consiguiendo pruebas de consideración de diversas partes del mundo, y en especial
manera de Uruguay, Argentina y Florida.
network, like that at the disposition of the more than 300 WTC scattered throughout the world, to conquer global markets and have our
products reach the success that deserve.
How do you feel about the past events that have characterized
the WTC?
I was able to follow the activities of WTC Basilicata from its beginnings, and I was present at the event in May, 2011 and at the end
of January, 2012 organized by World Trade Center Basilicata. I was
impressed by the capacity of involvement of the accredited foreign
delegations representing the WTCs scattered in the four corners of
the globe. At that time, I understood the potential this global network
could have for the internationalization of our companies. I remember
that, interviewed by a RAI journalist during a direct television broadcast at the headquarters of Parco Appennino Lucano in Marsico
Nuevo, I said: If there are roses, they will bloom. A few months
afterwards, I am enormously pleased to verify that those roses are
blooming.”
WTC Basilicata is obtaining considerable evidence from different parts of the world, and especially from Uruguay, Argentina
and Florida. Don’t you think that it is also a credit to President
Rina Cosentino for having had so much faith in this project?
As you know, during the recent visit of the Uruguayan delegation,
promoted by WTC Basilicata, the Government of Basilicata and the
Municipality of Maldonado have signed a Letter of Intention to begin
a series of activities to promote tourism. This has been possible due
to the authority achieved by the new WTC Basilicata, which in only
a few months was able to establish beneficial commercial relations
with the WTCs in Uruguay and Florida. I have publically attributed
this to President Rina Cosentino, because I am convinced that it is
thanks to her economic and professional commitment that Basilicata
today can boast of having a regional branch of the World Trade Center; the only regional branch in the business network that will allow
our region to have a window of opportunity open to the world.”
54
WTC Montevideo Magazine
¿No piensa que es también mérito de
la presidenta Rina Cosentino el haber
creído fuertemente en este proyecto?
Como sabrá, justo en ocasión de la reciente visita de
la delegación uruguaya, promovida por el WTC de
Basilicata, el Gobierno de la región de Basilicata y la
Intendencia de Maldonado han suscrito una Carta de
Intención para iniciar una serie de actividades comunes destinadas a la promoción turística. Esto ha sido
posible gracias a la autoridad conquistada por el nuevo WTC Basilicata, que en sólo pocos meses supo tejer
provechosas relaciones comerciales con los WTC de
Uruguay y Florida. Esto lo reconocí públicamente a la
presidenta Rina Cosentino, porque estoy convencido
que es sólo gracias a su empeño económico, además
de profesional, que la Basilicata hoy puede hacer alarde de una sucursal regional del World Trade Center; la
única filial de carácter regional dentro de un network
empresarial que puede permitir realmente a nuestra
región de tener una ventana abierta al mundo.”
Dados os últimos acontecimentos que têm caracterizado as
atividades do WTC, qual é sua impressão sobre essa realidade?
Pude acompanhar as atividades do WTC Basilicata desde seus
inícios, e participei tanto do evento de maio de 2011 quanto do
realizado em finais de janeiro de 2012, organizado pelo World
Trade Center Basilicata. Fiquei impressionado pela capacidade
de participação de importantes delegações estrangeiras, assim
como de representantes dos WTC espalhados pelos 4 recantos do
mundo. Nesses momentos, comprendi a potencialidade que esta
network de alcance mundial poderia ter para a internacionalização
de nossas empresas. Lembro que, quando fui entrevistado por
uma jornalista RAI para a televisão, na sede do Parco Appennino
Lucano a Marsico Nuevo, disse: Sendo rosas, vão florescer. Poucos
meses mais tarde, é um grande prazer comprovar que aquelas
rosas estão florescendo”.
O WTC Basilicata está obtendo o reconhecimento de muitos lugares do mundo, especialmente o Uruguai, Argentina e Florida.
O senhor não acha que isto também está acontecendo graças
ao trabalho realizado pela presidente Rina Cosentino, por ter
acreditado neste projeto?
Por ocasião da recente visita da delegação uruguaia promovida
pelo WTC Basilicata, o Governo da região de Basilicata e a Prefeitura de Maldonado subscreveram uma Carta de Intenção para dar
início a uma série de atividades comuns destinadas à promoção
turística. Isto foi possível graças à autoridade conquistada pelo
novo WTC Basilicata, que em poucos meses soube criar bons relacionamentos comerciais com os WTC do Uruguai e Florida. Fiz um
reconhecimento público à presidente Rina Cosentino, porque sei
Me impresionó favorablemente
la capacidad de implicación
de acreditadas delegaciones
extranjeras, en representación de
los WTC esparcidos en los cuatro
rincones del globo.
I was impressed by the capacity of involvement
of the accredited foreign delegations
representing the WTCs scattered in the four
corners of the globe.
Fiquei impressionado pela capacidade de
participação de importantes delegações
estrangeiras, assim como de representantes dos
WTC espalhados pelos 4 recantos do mundo.
que é somente graças a ela –seu empenho econômico e profissional– que atualmente Basilicata possui uma filial regional do World
Trade Center; única filial regional dentro de um network empresarial
que pode fazer com que nossa região tenha uma janela aberta ao
mundo”.
planeta WTC
WTC planet
RedEAmérica y
World Trade Center
Montevideo
Impulsando la
inversión social
RedEAmérica & World Trade Center
Montevideo Promoting social
investment
RedEAmerica e World
Trade Center Montevidéu
promovendo o investimento
social
E
l pasado 08 de marzo, visitaron al
Profesor Nelson Pilosof, Presidente
de World Trade Center Montevideo, la
Señora Margareth Flórez Directora Ejecutiva
de RedEAmérica, acompañada por el Señor
Eugenio Bidondo y la Señora Rosita Echeverría de la Fundación Acac, miembros de esta
Red en Uruguay.
RedEAmérica nació en 2002, impulsada por la Fundación Interamericana. Su misión es contribuir a la
reducción de la pobreza y la desigualdad en América
Latina, articulando los esfuerzos de fundaciones y
organizaciones que promueven el desarrollo de base y
a futuro, pretende ser una referencia continental en la
inversión social y desarrollo de base, en el marco de
la responsabilidad social corporativa.
Hoy RedEAmérica reúne 70 fundaciones y empresas
en 11 países de América Latina que realizan inversión social privada en comunidades específicas para
disminuir la pobreza con un enfoque de desarrollo de
base.
RedEAmérica cree que la pobreza no se expresa
solamente a través de la carencia de ingresos, bienes
y servicios. También es un problema asociado a la
56
WTC Montevideo Magazine
De izquierda a derecha: Lic. Silvya Flores (Directora Auditorium WTC Montevideo, Margareth Flórez (Directora Ejecutiva
RedEAmérica), Prof. Nelson Pilosof (Presidente WTC Montevideo), Rosita Echevarria (Presidenta Fundación ACAC),
Eugenio Bidondo (Coordinador Nacional YABT Uruguay
falta de capacidades (capacidades como información,
conocimiento y habilidades) de las comunidades en
situación de pobreza para buscar y aprovechar las
oportunidades, para influir en las decisiones públicas y
decidir sobre su propio destino. Por eso, RedEAmérica
cree que en el marco de la lucha contra la pobreza y la
desigualdad, es igualmente importante contribuir a que
las comunidades y sus organizaciones logren una vida
más digna, como lograr que ellas sean efectivamente
protagonistas de su propio desarrollo y partícipes en la
L
ast March 8, Mrs. Margareth Flórez, Executive Director
of RedEAmérica, accompanied by Mr. Eugenio Bidondo
and Mrs. Rosita Echeverría from the Fundación Acac,
who are members of this Red in Uruguay, visited Professor
Nelson Pilosof, President of World Trade Center Montevideo.
RedEAmérica began in 2002, prompted by the Inter-American
Foundation. Its mission is to contribute to the reduction of poverty
and inequality in Latin America, articulating the efforts of foundations
and organizations that promote grassroots development, and for the
future, to aim to be a continental reference in social and grassroots
investments, within a framework of cooperative social responsibility.
Today RedEAmérica brings together 70 foundations and companies
that make private social investments in specific communities to
diminish poverty with an emphasis on grassroots development in 11
Latin American countries.
RedEAmérica believes that poverty is not only expressed by the
lack of income, goods and services. It is also a problem associated
with the lack of capacity (capacities like information, knowledge and
N
o dia 8 de março o Professor Nelson Pilosof, Presidente do World Trade Center Montevideo, recebeu
a visita de Margareth Flórez, Diretora Executiva da
RedEAmérica, acompanhada pelo Sr. Eugenio Bidondo e
pela Senhora Rosita Echeverría da Fundação Acac, membros integrantes desta Rede no Uruguai.
A RedEAmérica nasceu em 2002, impulsionada pela Fundação
Interamericana. Sua missão é contribuir para a diminuição da pobreza e a desigualdade na América Latina, articulando os esforços
de fundações e organizações que promovem o desenvolvimento
de base e para o futuro. Pretende ser uma referência em investimento social e desenvolvimento de base no continente, no contexto
da responsabilidade social corporativa.
Atualmente a RedEAmérica reúne 70 fundações e empresas em 11
países da América Latina, as quais realizam investimentos sociais
privados, em comunidades específicas, com o objetivo de diminuir
a pobreza, com um enfoque de desenvolvimento de base.
A RedEAmérica acredita que a pobreza não é expressada somente
orientación de los destinos de sus comunidades.
Esta Red que conmemora 10 años de creación en
2012, ha alcanzado logros importantes. Entre éstos:
• Haber triplicado el número de miembros, involucrando las organizaciones empresariales que hacen
inversión social privada en las comunidades, más
destacadas en sus respectivos países.
• Haber construido un tejido de confianza y cooperación entre los miembros, para lo cuál contribuyeron
los intercambios de conocimiento y experiencias.
• Haber construido un lenguaje homologado y mejor
comprensión del enfoque desarrollo de base entre
organizaciones empresariales de contextos culturales
y organizacionales muy diversos.
• Haber creado colectivamente un acervo importante de conocimiento sobre aspectos conceptuales y
herramientas prácticas y una plataforma de servicios
informativos para estimular la consulta e intercambio
entre los miembros.
• Haber puesto en marcha el Diplomado virtual
“Inversión Social Privada en Desarrollo de Base” de
RedEAmérica, desarrollado en alianza con el Tecnológico de Monterrey en el que han participado más de
600 estudiantes de 14 países.
• Haber estrechado lazos con aliados estratégicos
como la IAF, Fomin-BID, Codespa, ABT-USAID, Tecnológico de Monterrey, HSBC y Fundación DIS, entre
otros.
• Haber propiciado la creación de cinco alianzas
nacionales entre miembros y aliados de Argentina,
58
WTC Montevideo Magazine
skills) that communities in situations of poverty have to look for and
benefit from opportunities, to influence public decisions and make
decisions as to their own destiny. Therefore, RedEAmérica believes
that in the fight against poverty and inequality, it is just as important
to help communities and organizations attain a more dignified life, so
they will be the protagonists of their own development and participate in the destinies of their communities.
This Red, which is commemorating its 10th anniversary 2012, has
attained some important achievements. Among them:
• Having tripled the number of members, involving business organizations that make private social investments in communities, the
most outstanding in their respective countries.
• Having built a network of trust and cooperation among its members, which contributes to exchanges in knowledge and experiences.
• Having built a homologated language and better comprehension
of grassroots development between cultural business organizations
and diverse organizations.
• Having collectively created an important wealth of knowledge on
conceptual factors and practical tools and a platform of informative
services to stimulate consultations and exchanges among members.
• Having begun the virtual Diploma “Private Social Investment in
Grassroots Development” from RedEAmérica, developed in conjunction with the Tecnológico de Monterrey where more than 600
students from 14 countries have participated.
• Having close ties with strategic alliances like the IAF, Fomin-BID,
Codespa, ABT-USAID, Tecnológico de Monterrey, HSBC and Fundación DIS, among others.
• Having fostered the creation of five national alliances among
members and allies from Argentina, Brazil, Colombia, Peru and
Guatemala and a hemispheric alliance in 6 countries, which brings
together 28 foundations and Fomin- BID around community initiatives to generate income. Through these alliances, more than 10
million dollars has been invested to accompany and co-finance 200
através da falta de renda, bens e serviços. Também é um problema associado à falta de capacidades (informações, conhecimento
e habilidades) das comunidades em situação de pobreza, para
procurarem e aproveitarem as oportunidades; para influenciarem
as decisões públicas e para decidirem seu próprio destino. É por
esse motivo que a RedEAmérica acredita que, no contexto da luta
contra a pobreza e a desigualdade, contribuir para que as comunidades e suas organizações tenham uma vida mais digna é tão
importante quanto fazer com que se tornem protagonistas do seu
próprio desenvolvimento, participando do processo de orientação
dos destinos de suas comunidades.
10 anos após sua criação, a Rede tem obtido conquistas importantes. Dentre elas:
• Ter triplicado o número de membros, envolvendo as organizações empresariais que realizam investimentos sociais privados
nas comunidades mais destacadas do país.
• Ter construído uma rede de confiança e cooperação entre os
membros, para o qual contribuíram os intercâmbios de conhecimento e experiências.
• Ter construído uma linguagem homologada e uma melhor compreensão do enfoque desenvolvimento de base entre organizações empresariais de contextos culturais e organizacionais muito
diferentes.
• Ter criado, de maneira grupal, um acervo importante de conhe-
Brasil, Colombia, Perú y Guatemala y una alianza
hemisférica en 6 países, que reúne 28 fundaciones
y Fomin- BID en torno a iniciativas comunitarias en
generación de ingresos. A través de estas alianzas,
se ha invertido más de 10 millones de dólares en el
acompañamiento y cofinanciación de 200 proyectos
comunitarios que reúnen a más de 1500 organizaciones
acompañadas y fortalecidas bajo el enfoque del desarrollo de base.
• Haber logrado mayor solidez institucional.
La Red invita a las fundaciones empresariales y empresas más destacadas de Uruguay a sumarse a esta causa.
World Trade Center Montevideo ha mostrado interés
en acompañar este tipo de iniciativas en bien de la
comunidad.
community projects that bring together more than 1500 organizations accompanied and strengthened under the focus of grassroots
development.
• Having achieved greater institutional soundness.
The Red invites the most outstanding business foundations and
companies in Uruguay to join this cause.
World Trade Center Montevideo has shown interest in accompanying this type of initiative for the good of the community.
60
WTC Montevideo Magazine
cimento sobre aspectos conceituais e ferramentas práticas, assim
como uma plataforma de serviços de informação para estimular a
consulta e a troca entre os membros.
• Ter iniciado o Diploma virtual “Investimento Social Privado em
Desenvolvimento de Base” da RedEAmérica, desenvolvido em parceria com o Tecnológico de Monterrey, e do qual têm participado
mais de 600 estudantes de 14 países.
• Ter criado laços com aliados estratégicos tais como a IAF, FominBID, Codespa, ABT-USAID, Tecnológico de Monterrey, HSBC e
Fundación DIS, dentre outros.
• Ter estimulado a formação de cinco alianças nacionais entre
membros e aliados da Argentina, Brasil, Colômbia, Peru e Guatemala, e uma aliança hemisférica em 6 países que reúne 28
fundações e Fom
• in- BID no relativo a iniciativas comunitárias em geração de renda. Através destas alianças, foram investidos mais de 10 milhões
de dólares no acompanhamento e financiamento de 200 projetos
comunitários que reúnem mais de 1500 organizações, acompanhadas e fortalecidas sob o enfoque do desenvolvimento de base.
• Ter obtido maior solidez institucional.
A red convida as fundações empresariais e empresas destacadas
do Uruguai a participarem desta causa.
O World Trade Center Montevideo tem mostrado interesse em
acompanhar este tipo de iniciativas em prol da comunidade.
business news
business news
CONEXIÓN
canto coral donde se cruzaron en 2001.
Un proyecto de World Music
creado por dos artistas
unidos por la música y la
cultura de sus países.
En los últimos años realizaron diversas
experiencias como cantantes acompañantes y sesionistas, participando en
importantes espectáculos y producciones discográficas en los mercados
locales e internacionales.
El lunes 16 de abril a las 21:00 hrs. Sara
Sabah y Juliano Barreto conectan sus
historias musicales en la Sala Zavala
Muniz del Teatro Solís creando una
fusión de Jazz, Samba y Candombe en
canciones libres de prejuicios y ricas en
osadías musicales.
La historia de CONEXIÓN
Sara es uruguaya nacida en Israel, Juliano es brasileño nacido en Porto Alegre.
Ambos comenzaron sus carreras en el
Ambos artistas dieron un espacio a sus
carreras solistas con la realización de
los materiales discográficos “Album” de
Sara y “Canto prometido” de Juliano,
editados a comienzos de 2009.
Durante el año 2010 recorrieron distintos escenarios en sus países y participaron juntos en el Festival Internacional
de Jazz de Mercedes -en Uruguay- y en
el Teatro CIEE de Porto Alegre, Brasil.
Gracias a su afinidad artística y personal comenzaron la creación de este
proyecto como dúo que combina sus
raíces e influencias en una selección de
temas que los expresan como autores e
intérpretes.
Nissan Uruguay premiado en el Global Nissan Award
Santa Rosa Motors, Representante exclusivo de Nissan
en Uruguay, culminó el 2011 con un reconocimiento
internacional en la ciudad de Los Ángeles, al ser galardonado con el Global Nissan Award por los resultados
obtenidos en su gestión de venta y post-venta correspondientes al
año fiscal 2010.
Global Nissan Award es la más alta distinción entregada por Nissan a
los representantes oficiales a nivel mundial. Este año, Santa Rosa Motors fue elegido entre representantes de 31 países por los resultados
en el manejo de la marca, la administración eficiente de garantías y el
cumplimiento de sus estándares de calidad.
El galardón fue recibido por el Sr. Antonio Correa, Gerente General
de Santa Rosa Motors para Nissan Uruguay, de manos del Sr. Schoichi
Miyatani, Vicepresidente Corporativo de Nissan Global. En la entrega,
Correa afirmó que los resultados que permitieron una distinción tan
importante, se lograron gracias al esfuerzo de todo su equipo.
Bill Krueger, Vicepresidente de Nissan Las Américas; Schoichi
Miyatani, Vicepresidente Corporativo de Nissan Global; Antonio Correa, Gerente General de Santa Rosa Motors para Nissan
Uruguay; Ken Ramírez, Director General de Nissan México
De esta forma, Santa Rosa Motors se destaca a nivel internacional
y se mantiene a la vanguardia por sus excelentes resultados y altos
estándares de calidad.
dondequiera que una moneda se negocie con otra. Es actualmente el mercado financiero de mayor crecimiento y
posee varias ventajas sobre otros, como
Headsail Servicios Financieros es una
compañía especializada en FOREX
que surgió de la necesidad de buscar
soluciones y estrategias eficientes en un
mercado mundial con incertidumbre.
Por esto pone a disposición instrumentos innovadores con el fin de lograr
el equilibrio entre las expectativas de
sus clientes y una estricta gestión de
riesgos.
Forex, también conocido como Mercado Internacional de Divisas o FX, existe
liquidez inmediata, mercado operando
24 horas, inversión a la medida del
cliente, apalancamiento 100:1 y bajos
costos de transacción.
Headsail también propone otro tipo de
instrumentos financieros, tales como diversos fondos de inversión y banca privada suiza. Brinda tecnología avanzada
de trading, para asegurar una operativa
fluida y exacta, al mismo tiempo que
ofrece la tradición, seguridad y calidad
de la Banca Suiza; esto se traduce en
un portafolio equilibrado, confiable y
eficiente.
[email protected]
www.headsailsf.com
+598 27066823
business news
Bodega Filgueira Inauguró
la Vendimia 2012 con su
emblemática variedad
Sauvignon Gris.
La Sauvignon Gris es una variedad francesa muy poco difundida en el mundo.
Cuando Bodega Filgueira la plantó en sus
viñedos de Santa Lucía (año 1998), sólo
había registro de unas 50 hectáreas cultivadas en todo el mundo, y la mayoría en
Francia. Por lo tanto, el primer Sauvignon Gris del Uruguay y de América se
vinificó en Bodega Filgueira.
Si bien en la actualidad, esta variedad de
uva blanca ha sido plantada en otras bodegas de la región, uno puede comprobar
Stop N’Dance
Ejercicio y diversión
Desde hace algunos años la vocación
de Santiago Miguens por la docencia en
fitness, la música y el baile, lo han llevado
a mantenerse en una constante formación
viendo la oferta mundial de vinos, que
es casi nula la oferta de vinos elaborados
con Sauvignon Gris.
Este año, la bodega convocó al
público a participar activamente de
la cosecha de esta uva tan particular.
Así fue que un grupo de 13 curiosos
vendimiadores, acompañaron al
equipo de Bodega Filgueira al viñedo
para cortar racimos, llevarlos a la
bodega y hacer el prensado de los
mismos. Además de probar los vinos
Sauvignon Gris de Bodega Filgueira
(el Clásico 2011 y el Reserva 2009),
también se pudieron probar uvas y el
jugo que iba a vinificarse.
en cuanto a las tendencias más nuevas en
estos campos de actividad. Su convicción
es que el mejor sistema de enseñanza
aplicado tanto a la docencia del baile
como a las distintas ramas del fitness, garantiza que mis alumnos logren la mejor
vivencia en el aprendizaje. Siguiendo la
línea de este afán de superación, es que
junto a calificados profesionales del medio
en estas ramas de actividad, ha cobrado
vida este proyecto que es Stop N’ Dance.
Profesionalismo, atención personalizada,
motivación, innovación, dinamismo y
diversión son factores que hacen que sus
alumnos disfruten el arte del ejercicio.
Esta academia se fundó con el objetivo
de ofrecer un servicio de enseñanza de
baile y fitness para todos los públicos, de
todas las generaciones de nuestra socie-
dad, a través de métodos diferentes que
amenicen y hagan divertida la actividad.
Su práctica frecuente mejora la calidad de
vida en cuanto a salud, bienestar y crecimiento personal. Para ellos cada alumno
es único, y trabajamos para desarrollar y
potenciar todas sus cualidades.
Su web www.stopndance.com
no sólo pretende ser una muestra de
quienes son, sino también realizar una
labor de divulgación y enseñanza; esperando que esta página se transforme en
un espacio de comunicación en el que
se fortalezcan vínculos compartiendo
experiencias, brindando información y
asesoramiento.
Stop N’ Dance los espera en
Av Brasil 2488 • Tel.: 2707 6629
“Las enfermedades físicas, los conflictos, situaciones
problemáticas, miedos, ansiedades, angustias, te muestran que te has desviado del camino, que no estás siendo
fiel a tu SER, que estás desperdiciando tus verdaderas
potencialidades.
Para ayudarte a salir del olvido, recordar las lecciones
que has venido a aprender a esta vida y conectarte con
los recursos que te permitan realizar los cambios necesarios para recuperar la salud tanto física, emocional, mental y espiritual, puedes contar con herramientas maravillosas; entre ellas, con la Lectura de Registros Akáshicos,
la Terapia Floral, La Programación Neuro Lingüística,
la energía amorosa de Reiki, los estados de conexión y
sanación de Meditaciones y el importante medicamento
que transmite el contacto humano a través del amor y el
respeto por los procesos de cada uno.
Te invito a que me permitas acompañarte en este viaje,
64
WTC Montevideo Magazine
expandiendo tu Visión, para lograr tu Misión, con todo lo
que Eres, con todo lo que Tienes, en el AQUÍ Y AHORA.”
Nury Pérez – Master en Programación Neuro
Lingüística, Terapeuta Floral, Lectora de Registros
Akáshicos, Reflexólogía, Reiki
Tel.: 2408 9416 Martes y Viernes
Cel.: 095 246 165
[email protected]
Sumamos
nuevas señales HD
BÁSICO
EN PACK
Todo por solo
más por mes.
Incluye decodificador HD sin cargo.
2410 16 16
www.tcc.com.uy
business news
Francis Lounge Restaurant Privado/Eventos
Una experiencia original
para su evento.
R
estaurant Francis en su décimo año de actividad, lanzó
recientemente la temporada 2012 de “Francis Lounge
Restaurant Privado Eventos”, un nuevo concepto en
restaurant diseñado para Almuerzos y Cenas VIP, eventos
empresariales, lanzamiento de productos, workshops, bodas,
aniversarios, cumpleaños, etc.
Por su diseño edilicio y su ambientación flexible, es ideal
también para Cócteles, After Office y Desayunos de trabajo,
pudiendo convivir hasta 2 eventos en forma simultánea.
La propuesta gastronómica se adapta a las necesidades y
dinámica de cada evento, pudiéndose optar por la tradicional
cocina de Francis u otras novedosas opciones, que el equipo
de Francis Lounge continuamente está desarrollando.
No es un salón de eventos tradicional, es un exclusivo restaurant pensado para agasajar a los invitados, como es usual en
Francis de forma muy personal.
Empresas, instituciones y organismos de primer nivel como
Citibank, FMI, Gobierno de Islas Canarias, Johnson & Johnson,
First Data, Estudio Garbarino y Asociados, Net Com y Nike,
entre otras, lo han preferido.
Ubicado estratégicamente en Guayaquí y Bartolito Mitre, en
pleno Pocitos, dispone de estacionamiento para sus clientes en
la Calle Libertad 2920. (sujeto a disponibilidad)
Reservas y Consultas: 2706 9950 • 095 261 277 2711 8603
Guayaquí 2985 esq. Bartolito Mitre
Horario: Lunes a Viernes de 9 a 18.30Hs.
Sábados de 9 a 12.30 Hs.
[email protected] / www.francis.com.uy
66
WTC Montevideo Magazine
Para que
deleite a sus
clientes con
un exquisito
Espresso
Italiano illy.
Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una
nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan
acceder al mejor café sin tener
ningún costo por el equipamiento.
oficinas. Práctica, rápida e higiénica,
que le prepara el Espresso Italiano
que usted desea en pocos segundos.
Comuníquese por el 0800 4559 o lo
esperamos con un exquisito café en
nuestro Showroom de 26 de Marzo
1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs.
business news
Delight your clients with an exquisite Italian
Espresso illy
Convinced that coffee
says much about your
company, illy has
launched a new service
so small offices or
businesses can have the
best coffee with no extra
fee for the equipment.
Now with a minimum purchase of only 100
capsules of coffee a month you will obtain, on
loan, a professional machine ideal for offices.
Practical, quick and clean, which prepares the
Italian Espresso that you so want in a matter of
seconds.
Ahora con la compra mínima de
sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una
máquina profesional ideal para
Call us at 0800 4559 or come and sample our
exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo
1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm.
Nuevo Bang & Olufsen
Sound System para el
Audi A3
El pasado mes de marzo fue presentada en el Salón del Automóvil
de Ginebra la nueva generación del
Audi A3, la cual integra junto con
otros modelos de Audi el sorprendente sistema de audio de Bang &
Olufsen.
Al igual que todos los sistemas de
audio Bang & Olufsen, cada aspecto
del interior del coche y la ubicación de cada parlante fue tenida
en cuenta durante todo el proceso
de desarrollo. Año tras año los
sistemas de audio para automóviles, como el nuevo Bang & Olufsen
Sound System para el Audi A3, han
demostrado porqué Bang & Olufsen
ha recibido el galardón como Mejor
Marca de Audio otorgado por “Auto
motor und sport”.
The new Bang & Olufsen Sound
System for the Audi A3
O novo Bang & Olufsen Sound System para
o Audi A3
Last March the new generation of the
Audi A3 was presented at the Geneva
Auto Show which, together with other
Audi models, has incorporated the
outstanding Bang & Olufsen audio
system.
No mês de março foi apresentada, no Salão
do Automóvel de Genebra, a nova geração
do Audi A3. Junto a outros modelos da Audi,
esta nova geração de automóveis integra o
surpreendente sistema de áudio da empresa
dinamarquesa Bang & Olufsen.
As in all Bang & Olufsen audio
systems, each aspect of the car’s
interior and the location of each
speaker was considered during the
development process. Year after year
the audio systems for cars, like the
new Bang & Olufsen Sound System
for the Audi A3, have shown why Bang
& Olufsen has received the award as
Best Brand in Audio given by “Auto
Motor und Sport”.
Assim como acontece com todos os sistemas de áudio da B & O, tanto os detalhes
do interior do carro quanto a localização de
cada alto falante foram levados em conta no
processo de desenvolvimento. Ano após ano,
os sistemas de áudio para automóveis como
o novo Bang & Olufsen Sound System para o
Audi A3, vêm demonstrando por que a Bang
& Olufsen recebeu o prêmio de Melhor Marca
de Áudio outorgado pela “Auto motor und
sport”.
business news
Una obra de arte musical que no tiene
aristas por su perfección considerada de
oro puro por su esplendor, refinamiento
y belleza.
Generaron una corriente musical y filosófica en la sociedad uruguaya, con una
fuerza que permite poner de manifiesto el
imponente trabajo profesional y creativo
que realizaron estos jóvenes artistas. Fue
la banda con más años sobre los escenarios uruguayos, logrando ser profetas en
su propia tierra.
Su primer simple en 1968 fue un gran
éxito con más de 20.000 discos vendidos
antes de su lanzamiento. Incluía “You reaMasaje en la oficina
Actualmente las organizaciones comprenden
la necesidad de ofrecer a sus colaboradores
una pausa en
sus jornadas
laborales y no
lo ven como
un gasto, sino
como una inver-
7° Noche Del Interiorismo
Organizada por Juan Herrera
Producciones y apoyada por World
Trade Center Montevideo
El pasado martes 6 de diciembre Juan
Herrera Producciones realizó la Noche
del Interiorismo con una cena de gala
para 400 personas a cargo de la prestigiosa Chef uruguaya Carolina Villanueva en el complejo Villa Del Prado del
Grupo Torres, y enmarcando la séptima
entrega de los Premios a la Excelencia
en nuestro país.
World Trade Center Montevideo apoyó
este evento, que premió a empresas
pujantes y creativas en un área de importancia en la sociedad moderna.
68
WTC Montevideo Magazine
Alfa FM presenta Los Delfines: “Estamos Seguros”
lly got me” y “Like a clown”. Le siguieron
otros trabajos discográficos hasta que en
1969 graban su primer y único álbum LP.
Esta obra dirigida por Gustavo Abuchalja nos acerca la historia musical de Los
Delfines, la banda más grande del rock
uruguayo.
En 1972 lanzan su último simple en
español convirtiéndose en el himno de la
música nacional... “Con esa voz” y “Amigos, sigue igual”.
Esta historia escrita por Miguel Ángel
Campodónico nos cuenta commo una fotografía del mágico
mundo de Los Delfines. La
remasterización del disco
compacto fue realizada con
tecnología de posproducción
digital francesa.
sión que se autofinancia. Horas en una mala
postura y movimientos repetitivos pueden
desencadenar en lesiones musculares y
esqueléticas.
Las pausas activas (Masaje Express, Gimnasia Laboral, Meditación en la oficina) mejoran la concentración y recuperan la armonía,
logrando mayor motivación, dedicación y
producción. Estimula las defensas, la energía
y la circulación sanguínea aumentando el
torrente hacia los músculos contracturados.
Protege del estrés, ansiedad y cansancio.
Esto reduce costos laborales asociados al ausentismo. Refleja un interés por el bienestar
de los empleados, promueve fidelidad laboral
y enriquece la cultura corporativa.
Se trata de un masaje de 10 a 15 minutos,
con la ropa puesta. Se trabaja sobre cuero
cabelludo, cuello, hombros, espalda y manos.
La silla ergonómica es liviana, plegable y
El premio ADDIP (Asociación de
Diseñadores Interioristas Profesionales del Uruguay) es, dentro del amplio
escenario del Diseño de Interiores en
el Uruguay, el mayor reconocimiento al
que puede acceder un profesional Interiorista, actuando dentro del territorio
de nuestro país.
1
puede ser ubicada en cualquier espacio.
Gimnasia Laboral
Consiste en ejercicios que activan la respiración y circulación. Mejora la postura,
previene y alivia dolores de espalda, elonga
los músculos y promueve el trabajo en equipo y la coordinación. Son ejercicios previstos
para dos veces por semana con una duración
aproximada de 15 minutos, para grupos de
15 personas.
Eventos deportivos,
corporativos, lanzamientos
y promociones.
Su jornada será distendida, los participantes
serán agasajados y el servicio lo diferenciará.
www.ouispaurbano.com.uy
091 259 720
Uno de los puntos fuertes de la noche
fue el homenaje realizado a la Asociación de Mujeres de Negro por parte de
autoridades gubernamentales y organizadores del evento. En un momento cargado de emoción y con el público de pie,
las mujeres difundieron su importante
propósito y mensaje a los presentes.
2
3
1 Sergio Torres, Arq. Fernando De Sierra director del Instituto de Diseño de Facultad de Arquitectura y Juan Herrera •
2 Nelson Pilosof, Int. Mirela Bacci, empresario Luis Dobarro • 3 Int. Patricia Gandaria y empresario Hugo Mello Bertoni
El área de musculación está provista
de equipamiento
Body Solid, de USA,
y pesas libres.
Beauty Planet Spa tiene un área de fitness
enfocada a mejorar el acondicionamiento físico, la salud, la estética y el estado
espiritual.
Para ello cuenta con un excelente staff de
profesores de Educación Física y técnicos
en fitness.
El área cardiovascular está equipada con
cintas con sistema Cardio Theater, únicas
en Montevideo, escaladores, elípticos y
bicicletas, entre otras.
Se imparten clases
de Aero Local, Step,
Jump, Cycling,
Aerodance, Pilates
Mat (Pilates de piso), Pilates Reformer
(Pilates con aparatos), Método Hipopresivo (lo último para salud y reducción de
cintura) y disciplinas Holísticas como el
Yoga, entre otras. Entrenamientos personalizados en sala de aparatos.
la mejor atención profesional… ¡y todo al
precio más conveniente!
www.beautypla.net
[email protected]
Villa Biarritz
Blanca del Tabaré 2990 • Tel: 2710 9790
En resumen, Beauty Planet te permite acceder al más moderno equipamiento, con
Varela Audiovisuales aumenta su capacitación en Videoconferencia
Luego de obtener hace unos meses las únicas certificaciones técnicas avanzadas para nuestro
país en Videoconferencia, dictadas por el líder mundial Polycom en México DF, personal
técnico de la empresa fue visitado desde Argentina, por el Ing. Juan Pablo Pereyra, especialista
avanzado en Soluciones y Capacitación Post-Venta en equipamiento para Telepresencia,
Videoconferencia y Audioconferencia. De esta forma, con un curso oficial de varios días,
la empresa recibe más contenidos y especialización a los ya obtenidos en el exterior. Este
curso y capacitaciones periódicas en el exterior, posibilitan a Varela Audiovisuales brindar
el equipamiento necesario y el máximo
asesoramiento a las empresas ya instaladas en
el WTC y las nuevas que están instalando sus
oficinas en el edificio de WTC FreeZone.
www.varelaaudiovisuales.com
Pta. Carretas Shopping
2º nivel • Tel: 2711 9115
Varela Audiovisuales has increased
its training in Videoconferencing
Several months ago, after receiving the
only advanced technical certifications for
our country in Videoconferencing given
by world leader Polycom in Mexico
City, the company’s technical personnel
received a visit from Argentina by Engineer Juan Pablo Pereyra, an advanced
specialist in Post-Sales Solutions and
Training in equipment for Telepresence,
Videoconferencing and Audioconferencing. In this way, with an official course
that lasted several days, the company
received more content and specialization than it had obtained abroad. This
course and periodic training abroad
helps Varela Audiovisuales provide the
necessary equipment and maximum
solutions for companies in the WTC and
the new ones that are moving into their
offices in the WTC FreeZone building.
TCC continúa innovando y lanzando
beneficios para sus clientes
TCC lanzó un Centro de Compras Virtual que le permitirá a sus
clientes acceder a ofertas exclusivas desde la web
www.tcc.com.uy
TCC presenta un beneficio exclusivo para sus clientes: “Tu
centro de compras”, una tienda online a través de la cual se
podrá acceder a importantes descuentos vinculados a entretenimiento y tecnología: notebooks, LCD, celulares, vales para
restaurantes, paquetes turísticos, etc.
Para acceder a estos descuentos los clientes simplemente
deben registrarse como usuarios en la web www.tcc.com.uy
Con este beneficio TCC continúa el compromiso de acercar
facilidades y opciones novedosas a sus clientes, en este caso
a través de una plataforma para comprar, cómoda, fácil y con
imperdibles ofertas exclusivas.
Para estar al tanto de las novedades de la empresa distribuidora de contenidos de Tv también podés acceder a su Twitter (@
TCCoficial) y Facebook (TCC).
Alianza estratégica con WoOW
Esta plataforma comercial online fue desarrollada en alianza
con WoOW, empresa especializada y líder del mercado en este
mecanismo de descuentos y beneficios online que suma miles
de usuarios desde su creación.
WoOw es el primer sitio de compra en grupos de Uruguay,
fundado el 20 de octubre de 2010, y en su primer año alcanzó
más de 200.000 usuarios y vendió más de 200.000 cupones de
descuentos.
eventos events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Abril April Abril
1
3
18th International Energy
&Environment Fair &Conference
13
Energía Solar / Energía renovable | Renewable Energy |
Energia renovável
Estambul, Turquía
16
RTS Embedded Systems
Informática tecnológica / Sistemas Integrados |
Information technology / Integrated Systems | Informática
tecnológica / Sistemas Integrados
Paris Expo Porte de Versailles
París, Francia
5
China (Beijing) International
Organic Food & Green Food Expo
7
Medio ambiente / Alimentación / Agrícola / Salud /
Tecnología | Environment / Food / Agriculture / Health /
Technology | Meio Ambiente/ Alimentação / Agrícola / Saúde
/ Tecnologia
China International Exhibition Centre (CIEC)
Beijing, China
9
9
Expomin
13
Tecnología de minería | Mining technology | Tecnologia de
mineração
Espacio Riesco
Santiago de Chile, Chile
14
17
17
19
20
24
24
10 Fecons
Construcción | Construction | Construção
25
14
Paris
11 Digital
Marketing /Ventas/ Comunicación | Marketing /Sales/
26
La Habana,
Cuba
12
70
Communications | Marketing /Vendas/ Comunicações
Espace Pierre Cardin
París, Francia
WTC Montevideo Magazine
28
Hong Kong Electronics Fair
Electrónica / Tecnología | Electronics / Technology |
Eletrônica / Tecnologia
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
Hong Kong, Hong Kong
Horexpo
Alimentación / Hostelería | Food / Hotel | Alimentação,
Hotelaria
FIL Feira Internacional de Lisboa
Lisboa, Portugal
The Safety Show
Seguridad laboral / Construcción | Work Safety /
Construction | Segurança no trabalho / Construção
Melbourne Exhibition & Convention Centre
Melbourne, Australia
Technodomus
Mobiliario / Construcción | Furniture / Construction |
Mobília / Construção
Rimini Fiera
Rimini, Italia
Billing & Oss World
Telecomunicaciones Informática Tecnología
| Telecommunications Information Technology |
Telecomunicações Informática Tecnologia
Washington, Estados Unidos
Dental Expo
Salud | Health | Saúde
Centro de Exposiciones Quito
Quito, Ecuador
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Mayo May Maio
1
3
2
3
3
5
4
13
6
Naidex
Interiors UAE
Construcción / Diseño | Construction / Design |
Construção / Desenho
Abu Dhabi, Emiratos Arabes Unidos
11
South Pack
Wellness
10 Rimini
Deportes / Fitness | Sports / Fitness | Esportes / Fitness
Packaging | Packaging | Packaging -Embalagem
Charlotte Convention Center
Charlotte, Carolina del Norte, Estados Unidos
Expo Tendencias
Gastronómicas León
13
Rimini Fiera
Rimini, Italia
14 IFSEC
Sistemas de seguridad | Security Systems | Sistemas de
segurança
NEC Birmingham - National Exhibition Centre
Birminhan, Reino Unido
Alimentación | Food | Alimentação
León, México
17
Salon CE Tours
Expo
23 Ambiental
Medio Ambiente / Energías Renovables | Environment
Servicios / Viajes | Services / Trips | Serviços / Viagens
Parc des expositions de Tours
Tours, Francia
24
/ Renewable Energies | Meio Ambiente / Energias
Renováveis
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
EVS
9
AAutomóvil / Desarrollo Sostenible / Energías
Reonvables | Automobile / Sustainable Development
/ Renewable Energies | Automóvel / Desenvolvimento
Sustentável / Energias Renováveis
Los Angeles Convention Center
Los Angeles, Estados Unidos
8
SIAG - Salón Internacional de la
Avicultura y la Ganadería
11
9
Medicina / Equipamiento Médico | Medicine / Medical
Equipment | Medicina / Equipamento Médico
NEC Birmingham - National Exhibition Centre
Birmingham, Reino Unido
Agricultura / Tecnología | Agriculture / Technology |
Agricultura / Tecnologia
Fibes - Palacio de Exposiciones y Congresos
Sevilla, España
Perú
23 ExpoPlast
Plásticos | Plastics | Plásticos
26
Centro de Convenciones Jockey Plaza
Santiago de Surco, Perú
Home
24 Odessa
Mobiliario / Diseño | Furniture / Design | Mobília / Desenho
27
Odessa Sea Commercial Port Exhibition Complex
Odesa, Ucrania
eventos
events
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Junio June Junho
2
Le Salon de La Revue du vin
de France - Paris
11 Graphitec
Industria de las artes gráficas y la impresión |
3
Viticultura Enología | Viticulture Enology |
Viticultura Enologia
París, Francia
14
3
Salão Moda Brasil
5
5
6
6
8
8
10
9
10
Moda | Fashion | Moda
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
SPILOG
Logística | Logistics | Logística
Eurexpo Lyon
Lyon, Francia
Interior Lifestyle
Mobiliario / Diseño de Interior | Furniture / Interior
Design | Mobília / Design de Interiores
Tokyo International Exhibition Center
Tokio, Japón
ExpoFarmacia
Farmacia | Pharmacy | Farmácia
Buenos Aires,
Argentina
Art Shopping
Arte | Art | Arte
Carrousel du Louvre
París, Francia
Emprendedor
13 Salón
Inversores / Emprendedores | Investors / Entrepreneurs |
14
WTC Montevideo Magazine
Investimentos / Empreendedores
Fira Barcelona
Barcelona, España
Fair
16 Professional
Estética | Esthetics | Estética
18
Expominas
Belo Horizonte,
Brasil
World Congress
19 Telecom
Telecomunicaciones / Internet / Tecnología |
21
Telecommunications / Internet / Technology |
Telecomunicações / Internet / Tecnologia
Ámsterdam, Holanda
26 ForInd
Industria / Tecnología | Industry / Technology | Indústria /
28
Tecnologia
Centro de Eventos Zanini
Sertãozinho, Brasil
Pack Mexico
26 Expo
Packaging | Packaging | Packaging-Embalagem
29
72
Graphic Art and Print Industry | Indústria das artes gráficas
e da impressão
Paris Porte de Versailles
Paris, France
Centro Banamex
México DF, México
Elegí una depilación inteligente
+ calidad - precio
PROMO
Axilas $480
¡Con la compra de
3 sesiones de axila
o bikini te
llevas 5!
No todos los equipos de depilación
definitiva son iguales, ¡optá por Ultimatum!
Promo válida hasta 15/04/12
Con 8 años de experiencia, 9 sucursales y
resultados visibles a partir de la primera sesión.
Más del 99.9% de clientes satisfechos.
/ultimatum.fans

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios reaffirm the responsibility he has to mark his way in the universe, participating everyday in constant creation and recreating that destiny that has been assigned to him. Inspiration is not constan...

Leia mais

Nueva York - TERARE Multimedios

Nueva York - TERARE Multimedios In short, an authentic interpersonal coexistence is based on reciprocal commitment. It is this indispensable metaphysical degree that encourages man to maintain what is human in his coexistence wit...

Leia mais

Luanda - TERARE Multimedios

Luanda - TERARE Multimedios time either. We can share experiences and dialogues in simultaneous time with other beings who also experience their respective times. In the same vein, there is an I and a you, which makes and est...

Leia mais

wtc panamá - TERARE Multimedios

wtc panamá - TERARE Multimedios producto, siempre hay una historia, y cómo debe la misma enfocarse para lograr los objetivos proyectados. Pero esto es solo parte de lo que tenemos para usted. Siéntese cómodo, y disfrute la lectur...

Leia mais