WTC Bahrein - TERARE Multimedios

Transcrição

WTC Bahrein - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO
2009
WTC
Bahrein
Tecnología y diseño ambiental
WTC Bahrain Technology and
environmental design
Tecnologia e desenho ambiental
editorial
La ruta de la excelencia
U
no de los libros que me cautivaron en mi juventud fue “El Hombre
Mediocre”, escrito por el argentino José Ingenieros. El autor describe en profundidad los rasgos esenciales de la mediocridad como
actitud ante la vida. Predomina en esa postura un conformismo modelado
por el temor invasivo de no atreverse a ser diferente, asumiendo la tesitura
de no incomodar a una mayoría integrada precisamente por gente que no se
arriesga a abrir nuevos caminos, y que con su presión trata de impedir que
nadie se destaque.
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
La mediocridad es enemiga de la excelencia. El origen latino de este vocablo, “excellere”, indica la capacidad de sobresalir. Esto es, marcar un perfil
propio, producto del propio esfuerzo y de la decisión de no dejarse modelar
por los parámetros de poca exigencia característicos de un medio en que
prevalece la “chatura” y tiene presencia mayoritaria el “más o menos”.
El mediocre se resigna. Llega a idealizar su falta de coraje y creatividad,
para evitar verse a sí mismo en su real dimensión conformista. No crece ni
se supera. Pero le molesta que alguien pueda superarse y crecer. Prefiere
sumarse a la corriente masificante que impone un estilo de una sociedad de
pocos logros, donde está “prohibido” tener un perfil que sea identificable por
su unicidad. La rutina y el desgaste son el resultado de una sociedad que se
encamina a la decadencia.
La excelencia es una vocación que se siente. Es un llamado que se convierte
en “meta existencial”. Es una forma de vivir. Se caracteriza por un “estilo
propio”. Es un horizonte iluminado que se irradia a nuestra inspiración y que
espera el “compromiso” de quien se anima a recorrer la ruta que hacia él
conduce.
La excelencia es una exigencia constante de procurar lo mejor. De no resignarse a lo incompleto, a lo imperfecto, a la falta de pulcritud. Es una decisión moral de atreverse a crear y no temer responsabilizarse por crear y por
lo creado, como consecuencia de esta tarea comprometida. Asumir la lucha
por la excelencia es animarse a poder quedar en minoría. Es arriesgarse a no
disolverse en la masa que se esfuma en la mediocridad.
La excelencia como meta necesita que cada paso decidido se oriente en esa
dirección, sin claudicaciones. La excelencia como meta va enriqueciendo el
camino que a ella conduce. Sólo una trayectoria excelente aproxima hacia la
meta nunca totalmente alcanzable de una excelencia inspiradora. No admite
concesiones.
Formarse con el cincel de la excelencia es la tarea de toda la vida. No es posible lograr la excelencia en la profesión, en la empresa, en la actividad social,
en las relaciones con otras personas, en fin, en la vida misma, si no se forja
una personalidad que ha escogido la excelencia como trayectoria. Es inconducente aspirar hacia metas de excelencia si se hacen concesiones a caminos
de mediocridad. Es la persona que procura la excelencia la que la proyecta a
lo que es y a lo que hace. En definitiva, es el triunfo del espíritu creador.
2
WTC Montevideo Magazine
The road to excellence
O caminho da excelência
O
ne of the books that captivated me in my youth was “El Hombre Mediocre” (The Mediocre Man), written by Argentinean
José Ingenieros. The author describes in depth the essential
characteristics of mediocrity as a way to face life. Predominating in
this stance is a conformism shaped by the invasive fear of not daring to be different, accepting the attitude of not upsetting a majority
made up of precisely those who do not risk opening up new paths,
and who, through pressure, try to make sure that no one stands out.
Mediocrity is the enemy of excellence. The Latin origin of this word,
“excellere”, indicates the capacity to excel. That is, to design a
unique profile, a product of one’s own effort and of the decision not
to be shaped by the parameters of low expectations so characteristic
of an environment in which “shallowness” prevails and in which the
attitude of “more or less” predominates.
U
m dos livros que adorei na minha juventude foi “El Hombre
Mediocre” (literalmente “O Homem Medíocre”), escrito pelo
argentino José Ingenieros. Neste livro, o autor descreve em
detalhe as características essenciais da mediocridade, quando esta
se torna uma atitude perante a vida. Nesta postura, predomina o
conformismo produto do grande medo de ser diferente. Desta forma,
as pessoas preferem não incomodar a maioria, formada principalmente por gente que não se arrisca a abrir caminhos novos e que
tenta evitar que os outros se destaquem.
A mediocridade é inimiga da excelência. A origem latina desta palavra -“excellere”- indica a capacidade de se destacar. Destacar-se
significa possuir um perfil próprio, produto do esforço e da decisão
de não deixar-se limitar por padrões pouco exigentes, característicos de uma sociedade na qual prevalece a mediocridade e onde a
maioria se sente “mais ou menos”.
Those who are mediocre are resigned. They idealize their lack of
courage and creativity, so as not to see themselves in their real
conformist dimension. They do not grow, nor do they excel. But they
are annoyed when someone else excels and grows. They prefer to
become part of the masses that impose the style of a society with
low achievements, where it is “prohibited” to have a profile that is
identifiable for its uniqueness. Routine and wear are the result of a
society that is heading towards decadence.
As pessoas medíocres se resignam e até idealizam sua falta de
coragem e criatividade de forma de não enfrentarem sua verdadeira
atitude conformista. Estas pessoas não crescem nem avançam e
não gostam do progresso dos outros. Preferem fazer o que fazem
todos, “massificar-se”; imitando um estilo de sociedade mal sucedida na qual é “proibido” possuir um perfil único e original. A rotina e o
desgaste são o resultado de uma sociedade em vias de decadência.
Excellence is a vocation that is felt. It is a call that becomes an
“existential goal”. It is a way of life. It is characterized by a “unique
style”. It is an illuminated horizon that radiates our inspiration, and
that awaits the “commitment” of those who dare to travel along its
path wherever it leads.
A excelência é uma vocação que sentimos. É um chamado que se
torna nossa “meta existencial”. É uma forma de viver. É caracterizada
por um “estilo próprio”. É um horizonte iluminado irradiado a nossa
inspiração, o qual espera o “comprometimento” de quem se atreve a
percorrer o caminho para atingi-lo.
Excellence is a constant demand to produce the best. Not to resign
oneself to the incomplete, to the imperfect, to carelessness. It is
a moral decision to dare to create, and not to fear accepting the
responsibility of creating and of that which has been created, as a
consequence of this compromising task. To take on the struggle for
excellence is to be encouraged to remain in the minority. It is to take
the risk of not dissolving into the masses that vanish into mediocrity.
A excelência é a exigência contínua de procurar o melhor. De não
resignar-se às coisas incompletas e imperfeitas. É uma decisão
moral de atrever-se a criar sem medo de responsabilizar-se pela
criação, conseqüência do comprometimento. Lutar pela excelência
é arriscar-se a fazer parte da minoria. É arriscar-se a não fazer parte
da massa social, a qual desaparece na mediocridade.
Excellence as a goal needs each decisive steps to be oriented in
this direction, without surrendering. Excellence as a goal enriches
the path it leads to. Only an excellent trajectory nears the goal of an
inspiring excellence that is never completely attainable. It does not
allow for concessions.
Quando nosso objetivo é a excelência, cada passo que damos deve
ser orientado nessa direção, sem exceções. A excelência como
meta enriquece o caminho que percorremos para atingi-la. Somente
uma trajetória excelente nos aproxima da meta -a qual nunca atingimos completamente- de uma excelência inspiradora. Isto não admite
concessões.
To train oneself with the chisel of excellence is a lifelong task. It is
not possible to achieve excellence in one’s profession, in one’s company, in one’s social activity, in one’s relations with others, finally, in
life itself, if one has not designed a personality that has chosen excellence as its trajectory. It is useless to aspire to goals of excellence
if concessions are made along the path to mediocrity. It is the person
who aspires to excellence who projects it in what he is and what he
does. In short, it is the triumph of the creative spirit.
Formar-se com o cinzel da excelência é uma tarefa para toda a
vida. Não é possível atingir a excelência na profissão, na empresa,
nas atividades sociais, nos relacionamentos com outras pessoas
-ou seja, na vida- sem construir uma personalidade cujo objetivo e
trajetória seja a excelência. Não é possível atingir metas de excelência quando continuamos transitando caminhos de mediocridade. É
a pessoa que procura a excelência quem a projeta naquilo que é e
naquilo que faz. É o triunfo do espírito criador.
editorial
Estimado amigo lector:
Es un gusto darle la bienvenida a una nueva
edición de WTC Montevideo Magazine.
Hemos preparado en esta edición muy interesantes temas para que disfrute de una lectura
variada y se informe de manos de una publicación que sigue creciendo, edición a edición.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Entre otros temas, le recomendamos la nota
sobre Bahrein, ciudad dueña de un magnífico
patrimonio arqueológico que hoy se destaca
por la modernidad y lujo de su nueva arquitectura. Allí estaremos visitando también su
WTC, dos vanguardistas torres que generan
hasta un 15% de su energía por medio de tres
inmensos aerogeneradores instalados en su
propia estructura.
En esta edición entrevistamos a Virginia Suárez, Gerente General y CEO del banco HSBC
Uruguay.
Laura Raffo, reconocida economista y prestigiosa comunicadora, escribe en nuestra
publicación sobre la situación del comercio
exterior en Uruguay, presentando su análisis
y brindando los números del área luego de la
crisis.
En lo que a gastronomía se refiere, lo invitamos a deleitarnos con un manjar de los mares:
los langostinos.
Y si usted es amante de las cuatro ruedas,
encántese con el exclusivo Mantide, un
deportivo que tendrá solamente 10 unidades
a la venta en el mercado mundial. ¿Quisiera
tener uno?
Finalmente, presentamos nuestro calendario mundial de ferias y eventos, así como un
acercamiento al WTC Free Zone, un edificio
de primer nivel para el desarrollo de actividades empresariales y profesionales, con las
ventajas de una Zona Franca.
Confiamos disfrute de esta nueva edición tanto como nosotros lo hicimos al producirla.
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
It is a pleasure to welcome you to a new edition of the WTC Montevideo
Magazine.
É um prazer dar-lhe as boas vindas a uma nova edição da nossa revista WTC
Montevideo Magazine.
In this edition we have prepared some very interesting and varied subjects for
you to enjoy and keep informed by a publication that continues to grow with
each edition.
Nesta ocasião, mais uma vez, preparamos artigos muito interessantes e variados
para que possa desfrutar da leitura. Pode manter-se informado através de uma
publicação que continua crescendo, a cada edição.
Along with other subjects, we recommend the article on Bahrain, a city with
a magnificent archeological heritage that today stands out for the modernity and opulence of its new architecture. There, we will also be visiting its
WTC, two cutting-edge towers that generate up to 15% of the energy it uses
through three immense wind generators installed in its structure.
Dentre outros, recomendamos o artigo sobre Bahrein, cidade com um rico
patrimônio arqueológico que atualmente se destaca pela modernidade e luxo de
sua nova arquitetura. Lá visitaremos também seu WTC, duas torres de vanguarda
que geram até 15% de sua energia por meio de três imensos aerogeradores
instalados na própria estrutura.
In this edition we interview Virginia Suárez, General Manager and CEO of the
HSBC Bank Uruguay.
Nesta edição entrevistamos Virginia Suárez, Gerente Geral e CEO do banco
HSBC Uruguai.
Laura Raffo, a renowned economist and prestigious communicator, writes in
our publication about the foreign trade situation in Uruguay, presenting her
analysis and providing numbers after the crisis.
In gastronomy, we invite you to savor a delicacy from the seas: shrimp.
Laura Raffo, economista reconhecida e comunicadora de prestígio, escreve
sobre a situação do comércio exterior no Uruguai, apresentando sua análise e os
números do setor após a crise.
Na seção gastronomia, apresentamos uma iguaria dos mares: os lagostins.
And if you like four wheels, you will be amazed at the exclusive Mantide, a
sports car with only 10 units for sale on the world market. Would you like to
have one?
Para os amantes das quatro rodas, apresentamos o exclusivo Mantide, carro esportivo que somente 10 pessoas no mundo poderão adquirir. Gostaria de ter um?
Finally, we present our world calendar of fairs and events, as well as a preview of the WTC Free Zone, a first-class building to carry out business and
professional activities, with the advantage of having a Free Zone.
Também apresentamos nosso calendário mundial de feiras e eventos; e o WTC
Free Zone, prédio de excelente nível voltado para o desenvolvimento de atividades empresariais e profissionais, com as vantagens de uma Zona Franca.
We are sure that you will enjoy this new edition as much as we had making it.
Esperamos desfrute tanto desta edição como nós desfrutamos da sua produção.
Conozca Terare en www.terare.com.uy
4
WTC Montevideo Magazine
audio & video
BeoVision 4 103”
Tan gigante como sofisticada
As big as sophisticated
Tão gigante como sofisticada
E
s necesario forzar nuestra mente por unos instantes
para poder imaginar una televisión de 103 pulgadas.
Más aún para entender que un soporte motorizado
sea capaz -primero- de elevarla, para luego girarla de lado
a lado e inclinarla hacia arriba y abajo, con un movimiento
tan sofisticado y elegante que da placer admirar.
Si algo no era aun impresionante, basta dar una simple
mirada para quedar atónito frente a la combinación perfecta de utilidad y diseño lograda entre la nueva televisión
BeoVision 4 103” de Bang & Olufsen, su parlante y este
soporte especial, capaz de jugar con precisión exacta con
sus 250 kilos de peso.
BeoVision 4 103” es por naturaleza más aplicable a la
función de cine en casa, aduciendo a su excepcional
calidad de imagen y majestuoso tamaño. Sin embargo, esta
televisión gigante de pantalla plana incorpora una gama de
tecnologías de mejoramiento de imagen, por ejemplo su
control automático y una pantalla con protección anti-reflejo para contraste, que optimizan la experiencia de visión
incluso en situaciones diurnas.
W
e need only ponder for a few moments to imagine a 103”
television. Even more so to fathom that a motorized stand
could be capable -first- of raising it, to then turning it from
side to side and tilting it up and down, with such a sophisticated and
elegant movement that is a pleasure to watch.
And if that were not enough, we need only get a glimpse of it to
wonder at the perfect combination of utility and design of the new
BeoVision 4 103” television, the speaker and special stand, capable
of handling its 250 kilos with exact precision from Bang & Olufsen.
BeoVision 4 103” is by nature more suited for home cinema, due
to its exceptional picture quality and majestic size. However, this
giant flat-screened television incorporates a wide range of picture
improvement technologies, for example its automatic control and an
anti-reflection coated contrast screen, which enhances the viewing
experience even in the daytime.
This new concept in TV is the sublime touch in the intelligent home,
for being a fantastic hub to combine audio and video experiences
with other home automation systems; like controlling lighting, ventilation and curtains, just some of the endless possibilities.
With BeoVision 4 103”, Bang & Olufsen again takes technology
beyond the conventional limits. Each piece is specially developed for
its future user, becoming a work of art worth waiting for.
Este nuevo concepto de TV es el toque sublime de la casa
inteligente, por ser un punto fantástico donde se pueden
combinar experiencias de audio y video con otros sistemas
de automatización para el hogar; como ser el control de
luces, ventilación y cortinas, entre algunas de las incontables posibilidades.
Con BeoVision 4 103”, Bang & Olufsen lleva nuevamente a la tecnología más allá de los límites convencionales.
Cada pieza se desarrolla por encargo especial de su futuro
usuario, volviéndose una obra maestra por la cual bien vale
la pena esperar.
www.bang-olufsen.com/beovision4-103_press
É
difícil imaginar um televisor de 103 polegadas. É mais
difícil ainda compreender como um suporte motorizado é
capaz de elevar o televisor e girá-lo para os lados, para
cima e para baixo, com um movimento sofisticado e elegante
digno de admiração.
Basta dar uma olhada para ficar maravilhado com a combinação perfeita de utilidade e desenho existente entre o novo
televisor BeoVision 4 103” da Bang & Olufsen, seu alto falante
e este suporte especial, capaz de manipular seus 250 kgs com
precisão absoluta.
Dada sua ótima qualidade de imagem e impressionante tamanho, o BeoVision 4 103” é ideal como cinema em casa. Este
televisor gigante de tela plana incorpora tecnologias de melhoramento de imagem – dentre outros, seu controle automático
e uma tela de proteção anti-reflexo para contraste – os quais
otimizam a experiência visual inclusive durante o dia.
Este novo conceito de TV é a “jóia” da casa inteligente, já que
permite combinar experiências de áudio e vídeo com outros
sistemas de automatização residencial –controle de luzes, ventilação e cortinas, dentre muitas outras possibilidades.
Com o BeoVision 4 103”, a Bang & Olufsen continua inovando
em tecnologia. Cada peça, realizada sob medida, é uma obraprima pela qual vale a pena esperar.
contenido contents conteúdo
08
mundo tecnológico
12
sobre ruedas on wheels sobre rodas
18
objetos de deseo objects of desire objetos de desejo
Dirección
Only for enthusiasts Somente para apaixonados
Secretaria de Redacción
22
mundo gourmet gourmet world
36
teatro theatre
Fotografías
God of Carnage Um Deus Selvagem
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
Ruben Giménez
40
WTC Montevideo
50
entrevista interview
techno world
Un baño más inteligente
A more intelligent bathroom Um banheiro mais inteligente
Bertone Mantide, nacido en cuna de oro
Born in a gold craddle Nascido em berço de ouro
Sólo para apasionados Mercedes-Benz Bikes
Prof. Nelson Pilosof
Lic. Silvya Flores
Editor
Daniel Coronel
Langostinos
Dirección Editorial
León Mechulam
Prawns Lagostins
Concepción Gráfica
Eduardo Plá Chaux
Un Dios Salvaje
Producción Editorial
WTC Free Zone Una “loca idea” hecha realidad
A “crazy idea” come true Uma “idéia louca” feita realidade
Traducciones
Gutlec Idiomas
Virginia Suárez “La mujer tiene que ganarse la confianza”
“Women must gain the others trust” “As mulheres têm que ganhar a confiança das pessoas”
66
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
76
planeta WTC WTC planet
84
tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais
Depto. Contable
Cra. Caty Mechulam
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Corrección
BAHREIN El reino en medio de dos mares
BAHRAIN The kingdom between two seas O reino entre dois mares
Esc. Daniel Waynberg
Dirección de Ventas
[email protected]
Coordinación de Ventas
Cra. Patricia Peralta
WTC Bahrein Tecnología y diseño ambiental
Technology and environmental design Tecnologia e desenho ambiental
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga
Raquel Piñeyro, Alejandra D’Angelo,
Daniel Waynberg, Daniel Rivadavia
Fotocromía e Impresión
Lo que la crisis nos dejó
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
What the crisis has left us O que a crise nos deixou
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Marcela Veinberg
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
mundo tecnológico
techno world
Un baño
más inteligente
A more intelligent bathroom
Um banheiro mais inteligente
por / by
Marcela Veinberg
S
i hablamos de una “casa inteligente” nos imaginamos el servicio puesto
en el área de seguridad, iluminación, persianas y cortinas, aparatos de
audio y TV o en la cocina. Pero no todo está dicho en lo que se refiere a
domótica, porque la “inteligencia” también ha llegado hasta los baños.
Y la verdad es que no tiene nada de extraño, porque ¿cuántas veces soñó usted con
darse un baño siempre a la misma temperatura y con la misma presión del agua, sin
tener que estar regulando durante un tiempo para encontrar el flujo de agua perfecto?
Hoy, desde un control remoto y metidos aún entre las sábanas, podemos darle la
orden a la ducha con sólo apretar un botón. La compañía MOEN ha creado un sistema digital para ducha que permite fijar y mantener la temperatura y flujo del agua
electrónicamente. Aun si otras canillas se abren en la casa, el sistema lo compensa y
mantiene el flujo constante.
W
8
Q
hen we speak about an “intelligent home” we imagine
services in the area of security, illumination, blinds and
curtains, audio and TV sets or in the kitchen. But that
is not the last word on domotics, because “intelligent” has now
come to the bathroom.
uando falamos em “casa inteligente” imaginamos o
serviço instalado na área de segurança, iluminação,
persianas e cortinas, aparelhos de áudio e TV ou na
cozinha. Mas isso não é tudo; já que a “inteligência” também
chegou aos banheiros.
And truly that it is not unusual. How many times have we
dreamed about taking a bath at the same water temperature and
the same water pressure, without having to spend time to find
that perfect water flow?
Afinal, quantas vezes você já sonhou com tomar um banho
na temperatura ideal, com a mesma pressão da água, sem
preocupar-se com regular a torneira até encontrar o fluxo de
água perfeito?
Today, from a remote control and still under the sheets, we can
send an order to the shower by simply pressing a button. The
company MOEN has created a digital system for the shower that
makes it possible to set and maintain the temperature and water
flow electronically. Even if the other faucets in the house are turned
on, the system compensates and maintains a constant flow.
Atualmente é possível apertar um botão no controle remoto
e ativar o chuveiro, desde a cama. A empresa MOEN criou
um sistema digital para chuveiro que permite fixar e manter a
temperatura e fluxo da água eletronicamente. Caso outras torneiras sejam abertas na casa, o sistema compensará a perda
de água e manterá o fluxo constante.
WTC Montevideo Magazine
Son tres modelos diferentes que pueden comprarse
juntos o individualmente:
• La DUCHA tiene cuatro opciones para ajustar diferentes programaciones en lo que respecta a temperatura,
presión del chorro, pausa y control remoto opcional.
Ofrece la opción de configurar cuatro modos predeterminados y activar, con sólo un toque, las opciones de
rociador; así el consumidor puede cambiar del modo
ducha a rociador de cuerpo, ducha manual, ducha de
lluvia o elegirlos a todos.
• La DUCHA VERTICAL SPA es más completa y trae
una pantalla LCD que muestra la temperatura, activa
los puntos de la ducha y el tipo de pulverización del
agua deseada. Se puede poner pausa, por ejemplo para
enjabonarse, y volver a usar la misma configuración en
medio del baño. Tiene además control remoto opcional.
• La DUCHA ROMANA (para llenar la bañera) tiene
tres posibilidades de programación, bloqueo para niños,
interfase a prueba de agua, control remoto opcional.
Incluye un controlador intuitivo con tres botones que
permiten personalizar la temperatura y el control del
agua.
El núcleo de la ioDIGITAL es su interfaz inteligente. A través de los indicadores LED se visualiza muy
fácilmente cualquiera de los cuatro puntos de ajuste
deseados.
Esta nueva tecnología también ayuda al ahorro de
energía y agua, controlando la temperatura, presión del
chorro, tiempo de duración y cantidad utilizada.
Con un solo control se puede manejar desde la ducha
hasta las luces del baño, la temperatura ambiente y la
música de fondo. Como el control es opcional, todas
estas funciones pueden hacerse desde el comando.
There are three different models which can be bought together or
individually:
• The SHOWER has four options to adjust the temperature, spray
pressure, pause and optional remote control. It offers the option
to set four predetermined modes and activate, with the touch of a
button, the options of spray; thus the consumer can change the
shower mode to body spray, hand shower, rain shower or chose all
of them.
• The VERTICAL SPA SHOWER is more complete and has a LCD
screen which shows the temperature and activates the shower
points and the type of spray desired. It can be put in pause, for
example to soap up, and return to the same configuration in the
middle of the shower. It also has an optional remote control.
• The ROMAN SHOWER (to fill the tub) has three programming
possibilities, a child lock, a waterproof interface and an optional
remote control. It includes an intuitive control with three buttons to
personalize the temperature and water control.
The center of the ioDIGITAL is its intelligent interface. With the
LED indicators we can easily visualize any of the four desired settings.
This new technology also helps to save energy and water, controlling the temperature, spray pressure, time and amount of water
used.
You can even control the bathroom lights, room temperature and
background music from the shower with a single control. Since the
remote control is optional, all the features can be controlled from
the interface.
10
WTC Montevideo Magazine
de configurar quatro opções pré-determinadas que podem ser ativadas
ao serem tocadas. Desta forma o consumidor pode escolher o modo
“Chuveiro”, “Chuva no corpo”, “Chuveiro Manual”, “Chuva”, ou todos
eles juntos.
• O CHUVEIRO VERTICAL SPA é mais completo e inclui uma tela LCD
que mostra a temperatura, ativa os pontos do chuveiro e o tipo de pulverização da água desejado. É possível escolher a modalidade “Pausa”
–por exemplo, para ensaboar-se– e voltar a usar a mesma configuração
na metade do banho. Também tem controle remoto opcional.
• O CHUVEIRO ROMANO (para encher a banheira) apresenta três
opções de programação: bloqueio para crianças, interface a prova de
água e controle remoto opcional. Inclui um controlador intuitivo com três
botões que permite personalizar a temperatura e o controle da água.
O núcleo da ioDIGITAL é sua interface inteligente. Através dos indicadores LED é possível visualizar qualquer um dos quatro pontos de
ajuste desejados, com muita facilidade.
Existem três modelos, os quais podem ser adquiridos
em conjunto ou individualmente:
• O CHUVEIRO tem quatro opções de ajuste de programação da temperatura, pressão do jorro d’água,
pausa e controle remoto opcional. Oferece a opção
Esta nova tecnologia também contribui para a poupança de energia e
água, controlando a temperatura, a pressão do jorro d’água, o tempo
de duração e a quantidade utilizada.
Com um só controle é possível controlar o chuveiro, as luzes do banheiro, a temperatura da sala e a música ambiente. Dado que o controle é
opcional, todas estas funções podem ser ativadas desde o comando.
USTED ES EL CLIENTE NÚMERO
UNO EN MÁS DE 85 PAÍSES
Y AHORA TAMBIÉN EN ESTA
LATITUD
Al igual que en más de 85 países, en
Uruguay usted también cuenta con el
exclusivo servicio Premier de HSBC,
en la Torre B de World Trade Center.
WTC - Torre B - Ing. Bonavita y Cr. Lecueder.
Tel.: 622 0070
Sucursal con cajero automático.
sobre ruedas
on wheels sobre rodas
Bertone Mantide
nacido en cuna de oro
Born in a gold craddle
Nascido em berço de ouro
fotos / photos
Bertone Carrozzeria
L
a empresa italiana Bertone ha
presentado su nuevo prototipo:
el Mantide. Este espectacular
deportivo, basado en el Corvette ZR1 e
inspirado en la Fórmula 1 -con detalles
de diseño aeronáutico-, tiene la capacidad de demostrar su potencia hasta en
circuitos profesionales.
Giovanni Bertone fundó la empresa en Turín
en el año 1912. La Carrozzería Bertone se
especializó en diseño de automóviles, habiendo
sido contratada por marcas como Ferrari, Alfa
Romeo, Lamborghini, Volvo, Lancia, etc.
El nuevo “concept” que pone la marca en la
mira mundial se llama Mantide (mantis en
español), ya que estéticamente se asemeja al
insecto en el que está inspirado. El responsable
del diseño fue Jason Castriota, jefe de esta área
desde el año pasado, y quien también proyec-
T
he Italian company Bertone has presented its new prototype: the Mantide. This spectacular
sports car, based on the Corvette ZR1 and inspired by Formula 1 -with aeronautic details-,
has the capacity to demonstrate its power even on the professional circuits.
Giovanni Bertone founded the company in Turin in 1912. The Carrozzeria Bertone specialized in
designing automobiles, having been contracted by such brands as Ferrari, Alfa Romeo, Lamborghini, Volvo, Lancia, etc.
The new “concept car” that the brand has presented to the world is called the Mantide (mantis in
English), since esthetically it resembles the insect that inspired it. Jason Castriota, head of the area
since last year and who had previously seen over the Ferrari P4/5 by Pininfarina, the Maserati Gran
Turismo and the Birdcage, was in charge of the design.
12
WTC Montevideo Magazine
A
empresa italiana Bertone apresentou seu novo protótipo: o Mantide. Este carro esportivo
espetacular, baseado no Corvette ZR1 e inspirado na Fórmula 1 -com detalhes de desenho
aeronáutico- tem a capacidade de demonstrar sua potência até em circuitos profissionais.
Giovanni Bertone fundou sua empresa em Turim em 1912. A Carroceria Bertone se especializou
em desenho de automóveis e foi contratada por marcas como a Ferrari, Alfa Romeo, Lamborghini,
Volvo, Lancia, etc.
O novo “concept” que atrai a atenção do mundo se chama Mantide (Louva-Deus em português),
já que se parece com o inseto no qual foi inspirado. O desenho foi realizado por Jason Castriota,
chefe desta área desde o ano passado, quem também projetou, anos atrás, o Ferrari P4/5 de
Pininfarina, o Maserati Grande Turismo e o Birdcage.
Jason Castriota
tó en años anteriores el Ferrari P4/5 de Pininfarina, el
Maserati Gran Turismo y el Birdcage.
Aunque el Mantide estará limitado a tan solo 10 unidades, la firma ya posee potenciales clientes en Asia,
Europa y América, con un precio que rondará los U$S 2
millones la unidad.
Poderío y diseño de vanguardia
Utilizando al ya existente Chevy Corvette ZR1, y reinterpretándolo al más puro estilo italiano, el Mantide
emplea la plataforma y tren motriz de dicho modelo,
que simboliza la versión más potente del Gran Turismo
Americano.
Con una línea de diseño más curva y angulosa, se ha logrado reducir la resistencia del aire en un 30% respecto
al Corvette ZR1 original. Testeado en un túnel de viento
a escala real, demostró una óptima carga aerodinámica
para situaciones de alta velocidad. La utilización -principalmente- de fibra de carbono y titanio en la carroce-
14
WTC Montevideo Magazine
Although the Mantide will be limited to only 10 units, the firm already
has potential clients in Asia, Europe and America, with a price tag of
approximately U$S 2 million per unit.
Power and cutting-edge design
Using the existing Chevy Corvette ZR1, and reinterpreting it in the
purest Italian style, the Mantide uses the chassis and running gear
of that model which symbolizes the most powerful version of the
American Grand Turismo.
With a more curved and angular design, they have managed to reduce the air resistance by 30% with respect to the original Corvette
ZR1. Tested in a full scale wind tunnel, it has shown optimal aerodynamic performance for high speeds. The use -principally- of carbon
fiber and titanium in the body, interior, seats and even the tires, has
effectively lowered the weight of this super sports car by 100 kg with
respect to the ZR1.
It has an LS9 V-8 638hp engine at 6500 rpm and maximum torque
of 820 Nm at 3.800 rpm. It reaches 100 km/h in 3,2 seconds, and it
is estimated that the maximum speed could be between 330 km/h
and 350 km/h. The interior design is upholstered entirely in Alcantara®. It has almost vertical front optical headlights, whose day lights
Aunque el Mantide estará limitado
a tan solo 10 unidades, la firma
ya posee potenciales clientes
en Asia, Europa y América, con
un precio que rondará los U$S 2
millones la unidad.
Although the Mantide will be limited to only 10
units, the firm already has potential clients in
Asia, Europe and America, with a price tag of
approximately U$S 2 million per unit.
Embora a produção do Mantide seja de somente 10
unidades, a empresa já tem clientes potenciais na
Ásia, Europa e América. O preço do carro será de
aproximadamente U$S 2 milhões.
Embora a produção do Mantide seja de somente 10
unidades, a empresa já tem clientes potenciais na Ásia,
Europa e América. O preço do carro será de aproximadamente U$S 2 milhões.
Poder e desenho de vanguarda
Utilizando o Chevy Corvette ZR1 e reinterpretando-o no
estilo italiano mais puro, o Mantide emprega a plataforma
e trem motriz desse modelo, o qual simboliza a versão
mais potente do Grande Turismo Americano.
Com uma linha de desenho mais curva e angular, foi possível reduzir a resistência do ar 30%, quando comparado
com o Corvette ZR1 original. Testado num túnel de vento
em escala real, o carro demonstrou possuir ótima carga
aerodinâmica em altas velocidades. A utilização de fibra
de carbono e titânio na carroceria, no interior do carro,
nos bancos e até nos pneus reduziu 100 kg do peso deste super carro esportivo, se comparado com o ZR1.
Possui um motor LS9, V8 de 638 CV a 6.500 rpm e um torque máximo de 820 Nm a 3.800 rpm. Atinge 100 km/h em
3,2 segundos, e estima-se que poderia atingir uma velocidade máxima de 330 km/h a 350 km/h. O desenho interior
é totalmente coberto em Alcantara®. Tem óticas dianteiras
quase verticais com luzes diurnas, o qual confere elegância à parte dianteira. A parte traseira tem forma mais
ría, los interiores, asientos e incluso en las llantas, ha
logrado rebajar el peso de este súper deportivo en 100
kg respecto al ZR1.
Posee un motor LS9, V8 de 638 CV a 6.500 rpm y un
torque máximo de 820 Nm a 3.800 rpm. Alcanza los
100 km/h en 3,2 segundos, y se calcula que la velocidad
máxima podría ser de entre 330 km/h y 350 km/h. El
diseño interior está completamente cubierto en Alcantara®. Tiene ópticas delanteras casi verticales, en las
que predominan las luces diurnas, dándole prestancia a
la parte frontal. La parte trasera termina en forma más
triangular, aportando el coeficiente aerodinámico.
El Mantide es uno de los primeros automóviles que
porta una apariencia tan vanguardista y que se comercializará -aunque limitadamente- en el mercado. La idea
del diseñador Jason Castriota es convencer al magnate,
dueño de la única unidad construida, para que contrate a un experto piloto de pruebas y lograr marcar un
nuevo récord con el Bertone Mantide en la pista de
Nürburgring -Alemania- (de más de 22 kilómetros de
extensión), para intentar superar el récord del Chevrolet Corvette ZR1, que lo hizo en 7:26:04. Un verdadero
desafío para sus fabricantes.
predominate, giving the front an elegant line. The rear has a more
triangular shape, providing the drag.
The Mantide is one of the first cars bearing such a futuristic appearance to be commercialized -although limitedly- on the market.
The idea of designer Jason Castriota was to convince a gentleman,
owner of the only unit built, to hire an expert test driver and set a
new record with the Bertone Mantide at the Nürburgring Nordschleife
in Germany- (more than 22 kilometers), to try to beat the Chevrolet
Corvette ZR1’s record, which reached 7:26:04. A real challenge for
its makers.
triangular, o que lhe confere o coeficiente aerodinâmico.
O visual do Mantide é um dos mais vanguardistas. O
carro será comercializado, mas com limitações. A idéia do
desenhista Jason Castriota é convencer o magnata, dono
da única unidade construída, para que contrate um piloto
de provas experto que consiga bater um novo recorde com
o Bertone Mantide na pista de Nürburgring -Alemanha(de mais de 22 quilômetros de extensão). O objetivo será
superar o recorde do Chevrolet Corvette ZR1, que marcou
7:26:04; um verdadeiro desafio para seus fabricantes.
Bertone Mantide
Año: 2009
País: Italia
Motor: V8 de 6.162 cc y 16 válvulas en posición
delantera
Potencia: 638 HP a 6500 rpm
Torque (máx.): 820 Nm a 3.800 rpm
Transmisión: Caja de cambios manual de seis velocidades / Tracción posterior
Velocidad (máx.): 351 km/h
Aceleración (0 - 100 km/h): 3,2”
Suspensión: Delantera y trasera independiente
Frenos: Discos ventilados con ABS en las cuatro
ruedas.
Year: 2009
Country: Italy
Engine: V8, 6.162 cc and 16 front valves
Power: 638 HP to 6500 rpm
Torque (max.): 820 Nm to 3.800 rpm
Transmission: Six-speed manual gear box / Rear Traction
Speed (max.): 351 km/h
Acceleration (0 - 100 km/h): 3,2”
Suspension: Independent front and rear
Brakes: Four-wheel ventilated ABS discs
16
WTC Montevideo Magazine
Ano: 2009
País: Itália
Motor: V8 de 6.162 cc e 16 válvulas em posição
dianteira
Potência: 638 HP a 6500 rpm
Torque (máximo): 820 Nm a 3.800 rpm
Transmissão: Caixa de câmbio manual de seis velocidades / Tração posterior
Velocidade (máxima): 351 km/h
Aceleração (0 - 100 km/h): 3,2”
Suspensão: Dianteira e traseira independente
Freios: Discos ventilados com ABS nas quatro rodas
objetos de deseo
objects of desire objetos de desejo
Sólo para apasionados
Mercedes-Benz Bikes
Sports Selection 2009-2010
Only for enthusiasts Somente para apaixonados
por / by
Marcela Veinberg
M
ercedes Benz ha lanzado una colección de alta gama destinada
a los entusiastas de las dos ruedas. Desde las más sofisticadas
hasta las más informales, ligeras y con una precisión consecuente a la marca, cumplen con todos los requisitos de los más exigentes
seguidores del ciclismo. La nueva línea de bicicletas de montaña, fitness,
competición y trekking tiene versión limitada.
Fitnessbike 2009
Con detalladas mejoras, el Fitnessbike está disponible en las versiones Sport o Confort
(con travesaño bajo) y con marcos de varios tamaños: S, M, L y XL. El alto grado de
componentes incluye marco de aluminio en un diseño moderno, una suspensión de 80
mm y función de bloqueo, cambios 27-SRAM x 5 velocidades y frenos de disco en la
parte delantera y trasera. El Fitnessbike tendrá un precio de € 1.099.
M
A
ercedes Benz has launched a high-end collection aimed
at two-wheel enthusiasts. From the most sophisticated
to the most informal, light, with the consistent precision of the brand, they comply with all the requisites of the most
demanding followers of cycling. The new line of mountain, fitness,
competition and trekking bikes are limited editions.
Mercedes Benz lançou uma coleção de alta gama para os
apaixonados pelas duas rodas. Tanto as mais sofisticadas
quanto as mais informais – leves e precisas, como é característico da marca – estas bicicletas cumprem com todos os requisitos
exigidos pelos apaixonados pelo ciclismo. A nova linha de bicicletas
de montanha, fitness, competição e trekking tem versão limitada.
Fitnessbike 2009
Fitnessbike 2009
With detailed improvements, the Fitnessbike is available in Sport
or Comfort (with a low crossbar) editions and in several frame
sizes: S, M, L and XL. The high-grade components include an
aluminum frame in a modern design, a suspension of 80 mm and
a lockout function, 27-SRAM x 5 speed gears and disc brakes at
the front and rear. The Fitnessbike will have a price of € 1,099.
O modelo aprimorado do Fitnessbike está disponível nas versões
Sport ou Confort (com tubo superior baixo) e com quadros em vários
tamanhos: S, M, L e XL. O alto grau de componentes inclui quadro
de alumínio com desenho moderno, suspensão de 80 mm e função
de bloqueio, câmbios 27-SRAM de 5 velocidades e freios a disco na
parte dianteira e traseira. O Fitnessbike custará € 1.099.
Mercedes-Benz Foldingbike
Mercedes-Benz Foldingbike
With its unique style, as well as its elegant design, it has a surprising folding mechanism, and can be folded down to fit in the
Bicicleta única, com desenho elegante e surpreendente mecanismo
com o qual fica reduzida ao tamanho de um porta malas de carro
18
WTC Montevideo Magazine
Mercedes-Benz Foldingbike
Única en su estilo, además de ostentar un elegante
diseño ofrece un sorprendente mecanismo de plegado, que en sólo dos movimientos y sin la necesidad de
intervención de herramientas convencionales queda
reducida al tamaño de una valija de un auto mediano.
Puede ser doblada de dos formas, la primera que le
permite ser empujada y manejada en diferentes situaciones y la segunda que le permite doblarse totalmente
para entrar en espacios pequeños (80 x 80 x 35 cm).
La bicicleta posee una estructura de aluminio, suspensión de 40 mm delantera y trasera, ocho velocidades
con transmisión manual Shimano y frenos de disco
para proporcionar un alto nivel de seguridad. Como
accesorios tiene una cubierta protectora de metal y un
portaequipajes. Su precio: € 1.699.
Mountainbike All Mountain 2009
Con una producción de sólo 100 unidades, este modelo
es ideal para los amantes de la aventura. Posee cuadro de aluminio liviano, cambios SRAM X.9/X.0 de 27
posiciones, pedales de fibra de carbono, discos de freno
especiales, una suspensión que recorre 125 mm adelante y 120 mm atrás y ruedas DT Swiss x 1800. Tiene un
valor de € 3.990.
Limited Racing Bike 2009
Es la bicicleta más cara de la línea, ya que utiliza materiales ultralivianos que alcanzan un total de sólo 6,9 kg.
Está fabricada en fibra de carbono, posee 20 cambios
tipo SRAM RED, pedales SRAM RED de carbono y
ruedas DT Swiss RR1450. Con una producción de 100
unidades, esta bicicleta de Mercedes-Benz es para
ciclistas exigentes y su valor oscila en los € 4.990.
Elegante Sport
Todos estos modelos no pueden sino estar acompañados de ropa adaptada específicamente para ciclismo y
confeccionada con telas especiales, de secado rápido
y fácilmente lavable. De esta manera, Mercedes-Benz
marca su diferencia en lo que respecta a tecnología,
vanguardia, precisión y glamour.
20
WTC Montevideo Magazine
trunk of a medium-sized car in only two movements without using
conventional tools. It can be folded two different ways, the first
which allows it to be pushed and steered in different situations and
the second which allows it to be completely folded to fit into small
spaces (80 x 80 x 35 cm).
médio, com somente dois movimentos –sem necessidade de utilizar
ferramentas convencionais. A bicicleta pode ser dobrada de duas
formas: a) para ser empurrada e manipulada em diferentes situações
e b) para ser dobrada totalmente de forma de entrar em espaços
pequenos (80 x 80 x 35 cm).
The bike has an aluminum frame, suspension of 40 mm front and
rear, a Shimano 8-speed gear and disc brakes to provide a high
level of safety. Accessories include a protective metal cover and a
luggage rack. Its price: € 1,699.
A bicicleta possui estrutura de alumínio, suspensão de 40 mm dianteira e traseira, oito velocidades com transmissão manual Shimano e
freios a disco que lhe conferem alto nível de segurança. Seus acessórios são um protetor metálico e um porta malas. O preço desta
bicicleta é de € 1.699.
Mountainbike All Mountain 2009
Mountainbike All Mountain 2009
With a production of only 100 examples, this model is ideal for
adventure enthusiasts. It has a light aluminum frame, SRAM
X.9/X.0 27-speed gears, carbon-fiber pedals, special disc brakes,
a suspension travel of 125 mm at the front and 120 mm at the rear
and DT Swiss x 1800 wheels. Its price: € 3,990.
Limited Racing Bike 2009
Com uma produção de somente 100 unidades, este modelo é ideal
para os apaixonados pela aventura. Possui quadro de alumínio leve,
câmbios SRAM X.9/X.0 de 27 posições, pedais de fibra de carbono,
discos de freio especiais, suspensão que percorre 125 mm na frente
e 120 mm atrás e rodas DT Swiss x 1800. Custa € 3.990.
Limited Racing Bike 2009
It is the most expensive bike of the line, since it uses ultra light
materials which weigh only 6.9 kg. It is made of carbon-fiber, has
SRAM RED 20-speed gears, SRAM RED carbon pedals and DT
Swiss RR1450 wheels. With a production of 100 examples, this
Mercedes-Benz bike is for demanding cyclists and its value is approximately € 4,990.
Elegant Sport
Esta é a bicicleta mais cara da linha, já que utiliza materiais super
leves que atingem um peso total de somente 6,9 kg. Fabricada em
fibra de carbono, possui 20 câmbios estilo SRAM RED, pedais SRAM
RED de carbono e rodas DT Swiss RR1450. Com uma produção
de 100 unidades, esta bicicleta da Mercedes-Benz é para ciclistas
exigentes e custa aproximadamente € 4.990.
Elegante Sport
These models can only be accompanied by clothing specifically
tailored for biking and made with special fabrics, quick-drying and
easy to wash. In this way, Mercedes-Benz marks the difference
with respect to technology, vanguard, precision and glamour.
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Oficinas
Final de Obra
Áreas Comerciales
Áreas de Exposiciones
Edificios Residenciales
Hospitales y Sanatorios
Fachadas y Superficies Vidriadas
Alfombras y Tapizados
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
Todos estes modelos devem ser acompanhados de roupa especialmente feita para o ciclismo e confeccionada com tecidos especiais,
de secagem rápida e fáceis de lavar. Desta forma, a Mercedes-Benz
faz a diferença em tecnologia, vanguarda, precisão e glamour.
mundo gourmet
gourmet world
Langostinos
Prawns Lagostins
E
ste crustáceo habita en los mares de todo el mundo. Su
exquisito sabor y la posibilidad de adquirirlo tanto fresco
como congelado lo han convertido en uno de los mariscos de
mayor demanda.
De cuerpo alargado, el langostino está recubierto por una caparazón firme
pero de poca consistencia. Posee una carne tersa y consistente, y, aunque
naturalmente su color es grisáceo, es más reconocido por el tono rosado que
obtiene después de la cocción. Son grandes nadadores y se pueden encontrar
en aguas frías o cálidas, pero por el sabor, la calidad de su carne y la mayor
conservación de la misma, son más codiciados los de agua fría. Existen más de
700 variedades con formas y tamaños diferentes. Se comercializan frescos y
congelados, enteros, pelados o hervidos ya prontos para comer.
Características nutritivas
por / by
Marcela Veinberg
Los langostinos son un alimento poco energético (95 calorías por cada 100 g).
Aunque su contenido en colesterol es superior al de otros mariscos (200 mg
T
E
his crustacean inhabits the seas all over the world.
Its exquisite flavor and the possibility to obtain it both
fresh and frozen have made it one of the most sought
after shellfish.
stes crustáceos habitam nos mares de todo o mundo.
Seu delicioso sabor e a possibilidade de adquiri-los
tanto frescos quanto congelados fez deles os frutos do
mar mais procurados.
With their elongated body, prawn are covered with a firm, but not
very solid shell. They have smooth and solid meat, and, although
they are naturally grey, they are more recognized for the pink color
they acquire after cooking. They are great swimmers and can be
found in both cold and warm waters, but due to the flavor, the
quality of the meat and the greater conservation, those from cold
waters are more prized. There are more than 700 varieties and
they come in different shapes and sizes. They are commercialized
fresh and frozen, whole, peeled or boiled and ready to eat.
Os lagostins possuem corpo longo e uma carapaça firme mas pouco
consistente. Sua carne é macia e consistente, e, embora sua cor natural seja cinzenta, é mais reconhecido pela cor de rosa que obtém
depois do cozimento. São grandes nadadores e podem ser encontrados em águas frias ou mornas. Por seu sabor, a qualidade de sua
carne e sua maior conservação, são mais cobiçados os lagostins de
águas frias. Existem mais de 700 variedades com formas e tamanhos diferentes. São comercializados frescos, congelados, inteiros,
sem pele, ou cozidos e prontos para serem consumidos.
Nutritive Characteristics
Prawn are a low energetic food (95 calories for every 100 g). Although the cholesterol content is higher than that of other shellfish
(200 mg for every 100 g), when considering the quantities consumed and the quality of the fat, it is not important. The contribution of fats (1.5%) is attractive due to the resulting fatty acids: the
22
WTC Montevideo Magazine
Características nutricionais
Os lagostins são um alimento pouco energético (95 calorias por 100
g). Embora seu conteúdo de colesterol seja maior do que o de outros
frutos do mar, (200 mg por 100 g), se levarmos em conta as quantidades consumidas e a qualidade de sua gordura, não apresentam
por cada 100 g), en relación a las cantidades que se
consumen y a la calidad de la grasa que posee, no se
muestran inconvenientes. Su contribución en grasas
(1,5%) resulta atractiva por el resultado en ácidos
grasos: la relación entre ácidos grasos poliinsaturados
y ácidos grasos saturados es mayor y mejor que la de
otros mariscos y pescados.
Los langostinos son fuente importante de proteínas
(20%), hierro, calcio, zinc, fósforo y yodo. Es un
alimento rico en vitamina B12 y su cabeza tiene
un alto contenido de coral, que es lo que le da el
particular sabor a las salsas, fondos y fumets.
Elección, limpieza y preparación
La ventaja de este marisco es que puede adquirirse
de diferentes maneras, lo que posibilita su
preparación en cualquier época del año. En este
cuadro se muestran cuatro posibilidades y algunas
recomendaciones para elegirlos y prepararlos:
Frescos
• Los ojos tienen que ser negros y no mate.
• No tiene que ser curvado (se curvan con la
cocción).
• No tiene que oler a amoniaco.
• Su caparazón es brillante y resistente.
• Rechazar los ejemplares blandos.
• Cocinarlos por unos minutos con sal y jugo de limón
a fuego fuerte hasta que cambien de color (3 min.), e
inmediatamente introducirlos en agua fría con mucho
hielo.
Cocidos
• Es conveniente elegirlos con cáscara y pelarlos en el
momento, así se conserva la carne con más humedad.
• La forma debe ser curvada.
• La cabeza está bien unida al cuerpo y se rompe con
un golpe seco.
• La piel es flexible y se despega fácilmente.
Congelados
• Elegirlos grandes, porque aguantan mejor la
congelación.
• No tienen que estar escarchados, porque sueltan
mucha agua y se ablandan.
• Los langostinos chiquitos pelados suelen ser muy
secos y elásticos.
• Descongelarlos varias horas antes en la heladera y
no al aire libre.
Al vacío
• Mirar bien la fecha de caducidad y de envasado.
• Evitar los langostinos pequeños pelados, porque la
carne contiene mucha agua y no son muy sabrosos.
24
WTC Montevideo Magazine
relation between polysaturated fatty acids and saturated fatty acids
is greater and better than it is for other shellfish and fish.
Prawn are an important source of proteins (20%), iron, calcium, zinc,
phosphorus and iodine. It is a food rich in vitamin B12 and its head
has a high content of coral, which gives a sauce, gravy or fumet that
particular flavor.
Choosing, cleaning and preparing
The advantage of this shellfish is that it can be acquired in different
ways, making it possible to prepare at any time of the year. The chart
shows four possibilities and some recommendations to choose and
prepare them:
Fresh
• The eyes must be black and not cloudy.
• They must not be curved (they curve with cooking).
• They do not have an ammonia smell.
• The shell is shiny and resistant.
• Reject those that are soft.
• Cook them for several minutes with salt and the juice of a lemon
over a high flame until they change color (3 min.), and immediately
put them in cold water with quite a bit of ice.
Cooked
• It is a good idea to choose shelled prawn and peel them immediately, that way the meat will be moister.
• They must be curved.
• The head should be attached to the body and it should snap off.
• The skin is flexible and comes off easily.
Frozen
• Choose large ones since they fare better under freezing.
• They must not have freezer burn, since they can lose much water
and soften.
problemas. Sua contribuição em gorduras (1.5%) é atraente; já que a relação entre
ácidos gordurosos polinsaturados e ácidos gordurosos saturados é maior e melhor
que a de outros frutos do mar e peixes.
Os lagostins são uma fonte importante de proteínas (20%), ferro, cálcio, zinco, fósforo
e iodo. É um alimento rico em vitamina B12 e sua cabeça possui muito coral, o qual
lhe confere sabor aos molhos, fundos e fumets.
Escolha, limpeza e preparo
A vantagem deste fruto do mar é que pode ser adquirido de diversas formas, o que
permite que seja preparado em qualquer época do ano. Neste quadro apresentamos
quatro possibilidades e algumas recomendações para sua escolha e preparo:
Frescos
• Os olhos têm que ser pretos, não foscos.
• Não têm que ser curvados (curvam-se com o cozimento).
• Não devem ter cheiro de amoníaco.
• Sua carapaça é brilhante e resistente.
• Rejeitar os que são muito moles.
• Cozinhá-los durante alguns minutos com sal e limão, em fogo forte, até que mudem
de cor (3 min.), e introduzi-los imediatamente em água fria com muito gelo.
Cozidos
• Convém escolhê-los com casca e descascá-los na hora do preparo para que a
carne conserve a umidade.
• Sua forma deve ser curvada.
• A cabeça deve estar bem aderida ao corpo e deve quebrar com facilidade.
• A pele é flexível e sai com facilidade.
Congelados
• Escolher lagostins grandes porque suportam melhor o congelamento.
• Não devem estar cristalizados porque soltam muita água e ficam muito moles.
• Os lagostins pequenos sem pele geralmente são muito secos e elásticos.
• Descongelá-los várias horas antes na geladeira e não ao ar livre.
• Small, peeled prawn are usually very dry and rubbery.
• Thaw them for several hours before in, not outside the refrigerator.
Vacuum packed
• Check the expiration and packaging date carefully.
• Avoid small, peeled prawn since their meat contains much water and is
not very flavorful.
Los langostinos pueden
comerse fríos: en ensaladas,
aperitivos, tártaras, salpicones,
ceviches, en rellenos, etc.
Prawn can be eaten cold: in salads,
appetizers, tartars, aspics, ceviches, in
stuffings, etc.
Os lagostins podem ser consumidos frios:
em saladas, aperitivos, tártaras, salpicões,
ceviches, recheios, etc.
Para limpiar los langostinos
Se comienza por la cabeza, a la que se le hace una
sencilla rotación para que se desprenda. Desde la
parte de abajo del vientre se arrancan los anillos
o caparazón que los recubren junto con las patas.
Se les puede sacar la cola o dejarla para decorar
un plato. Ayudándose con la punta de un cuchillo,
se deben retirar -sin abrirlos, para que no pierdan
jugo y los sabores durante la preparación- el
intestino y la tripa de color negro, tirando como si
fuese un hilo, porque tiene sabor amargo y puede
estropear el plato.
Los langostinos pueden comerse fríos: en
ensaladas, aperitivos, tártaras, salpicones,
ceviches, en rellenos, etc. Y también calientes:
a la plancha, en sopas, tartas, fritos al ajillo,
arroces, salteadas, en tortillas, etc.
Según los expertos, las combinaciones más
adecuadas para los langostinos son:
• Especias y salsas: curry, vainilla, jengibre y
comino, leche de coco y salsas a base de yogur.
• Aromáticas: albahaca, cilantro, menta, cebolla de
verdeo y ajo.
• Verduras: palta, morrón, ají, zapallo y coliflor.
• Frutas: ananá, mango, kiwi, pomelo, limón
amarillo y verde.
• Aves y carnes blancas: como relleno o en salsa,
en brochetas o con panceta.
26
WTC Montevideo Magazine
To clean prawn
Begin with the head, and gently twist it off. Starting below the belly remove
the rings or shell surrounding it together with the legs. The tail can be taken
off or left on to decorate a plate. With the help of a knife, remove -without
opening them, so that they do not lose any juices or flavors during preparation- the black vein or digestive tract by pulling it as if it were a thread, since
it has a bitter flavor and can spoil the dish.
Prawn can be eaten cold: in salads, appetizers, tartars, aspics, ceviches, in
stuffings, etc. And also hot: on the griddle, in soups, pies, fried with garlic,
with rice, sautéed, in Spanish omelettes, etc.
According to the experts, the best combinations for prawn are:
• Spices and sauces: curry, vanilla, ginger and cumin, coconut milk and
yogurt based sauces.
• Aromatic: basil, cilantro, mint, scallion and garlic.
• Vegetables: avocado, pepper, chili pepper, squash and cauliflower.
• Fruits: pineapple, mango, kiwi, grapefruit, lemon and lime.
• Poultry and white meats: as stuffing or in a sauce, in brochettes or with
bacon.
A vácuo
• Prestar atenção à data de embalagem e de validade.
• Evitar os lagostins pequenos e sem pele, porque a carne contém muita
água e não são muito gostosos.
Para limpar os lagostins
Devemos começar pela cabeça, fazendo um simples movimento de rotação
para retirá-la. Tiramos os anéis ou carapaça da parte baixa do ventre, e
também as patas. Podemos retirar a cauda ou deixá-la para decorar o prato. Com a ponta de uma faca, devemos retirar –sem abri-los para evitar que
percam o suco e os sabores durante o preparo –o intestino e a tripa preta,
puxando como se fosse um fio, porque tem sabor amargo e pode estragar
o prato.
Os lagostins podem ser consumidos frios: em saladas, aperitivos, tártaras,
salpicões, ceviches, recheios, etc. Também podem ser consumidos quentes: sós, em sopas, tortas, fritos ao alho, com arroz, refogados, em tortilhas,
etc.
Segundo os expertos, as combinações mais apropriadas para os lagostins
são:
• Especiarias e molhos: caril, baunilha, gengibre e cominho, leite de coco
e molhos feitos com iogurte.
• Aromáticas: manjericão, coentro, hortelã, cebola verde e alho.
• Verduras: abacate, pimento, pimento picante, abóbora e couve-flor.
• Frutas: abacaxi, manga, kiwi, toranja, limão amarelo e verde.
• Aves e carnes brancas: como recheio ou em molhos, em espetos ou
com bacon.
Consejos
• Es mejor comprar los langostinos sin descascarar,
porque los pelados pierden su sabor más rápidamente.
• Una vez descongelados, no volver a congelarlos. Se
pueden conservar durante varios días en la heladera.
• No comprar langostinos con manchas negras
(excepto los langostinos tigre), porque no son frescos.
Si tienen un color excesivamente blanquecino no son
recomendables, ya que pueden haber sido sometidos a
algún proceso para quitarles las manchas.
• Las cabezas y pieles sirven para hacer un caldo
de pescado o para cocinar pescado, arroz o para
aromatizar una manteca.
• Para que duren lo máximo posible es conveniente
limpiarles los trozos de hielo y colocarlos en un
escurridor grande, evitando que estén en contacto con
el agua estancada que van soltando.
• Para preparar tempura y que queden más esponjosos
se puede añadir algo de cerveza y un sobre de levadura
a la masa del rebozado.
Advice
• It is best to buy prawn with the shell, since those that are peeled
lose their flavor more quickly.
• Once they have been thawed, do not freeze them again. They can
be kept for several days in the refrigerator.
• Do not buy prawn with black spots (except for tiger prawn), since
they are not fresh. Those that are excessively white are not recommendable, since they may have been bleached by some process to
remove the spots.
• The heads and skins can be used to make fish broth or to cook
fish, rice or to aromatize butter.
• So they last as long as possible, it is good to clean them with
pieces of ice and place them in a large colander, making sure they
do not come in contact with the water they give off.
• To prepare tempura and to make them softer, you can add some
beer and a package of yeast to the batter.
Dicas
• É melhor comprar os lagostins com casca, já que os descascados
perdem seu sabor mais rapidamente.
• Após serem descongelados, não congelar novamente. Podem ser
conservados durante vários dias na geladeira.
• Não comprar lagostins com manchas pretas (a não ser no caso
dos lagostins tigre), porque não são frescos. Se tiverem uma cor
excessivamente branca não são recomendáveis, já que podem ter
sido submetidos a um processo para tirar as manchas.
• As cabeças e peles servem para fazer caldo de peixe ou para
cozinhar peixe, arroz ou para aromatizar manteiga.
• Para que durem o maior tempo possível convém limpar os pedaços de gelo e colocá-los numa escumadeira grande, evitando que
entrem em contato com a água estancada que soltam.
• Para preparar tempurá e fazer com que fiquem mais macios,
acrescentar um pouco de cerveja e um pacote de fermento à massa
empanada.
28
WTC Montevideo Magazine
Langostinos con
mayonesa al curry
(Se calculan entre 5 o 6 langostinos
por persona)
Ingredientes
• 12 langostinos hervidos
• 8 tomates maduros
• 1 diente de ajo pelado
• Aceite de oliva
• Mayonesa
• Curry
• Sal
• Pimienta blanca
Preparación
Hervir los tomates, pelarlos y quitarles
las semillas. Ponerlos en la batidora,
junto con el ajo y cuatro cucharadas de
aceite. Batir hasta obtener una salsa
lisa y homogénea. Salpimentar. Verter
una cucharada de la salsa preparada
en una fuente y disponer encima los
langostinos, ya pelados. Decorar la
fuente con la mayonesa mezclada con
un poco de curry y servir.
Shrimp with curry mayonnaise
(Plan between 5 or 6 shrimp per person)
Lagostins com maionese ao caril
(Aproximadamente 5 ou 6 lagostins por pessoa)
Ingredients
• 12 boiled shrimp
• 8 ripe tomatoes
• 1 clove peeled garlic
• Olive oil
• Mayonnaise
• Curry
• Salt
• White pepper
Ingredientes
• 12 lagostins fervidos
• 8 tomates maduros
• 1 dente de alho sem pele
• Azeite de oliva
• Maionese
• Caril
• Sal
• Pimenta branca
Preparation
Boil the tomatoes, peel them and remove the seeds. Put them in a
mixer, with the garlic and four teaspoons of oil. Mix until the sauce
is smooth and uniform. Salt and pepper. Pour a teaspoon of the
prepared sauce into a dish and place the shrimp on top, already
peeled. Decorate the dish with the mayonnaise mixed with a little
curry and serve.
Preparo
Ferver os tomates, descascá-los e retirar as sementes. Colocá-los
na batedeira junto com o alho e quatro colheres de azeite. Bater até
obter um molho liso e homogêneo. Temperar com sal e pimenta.
Verter uma colher do molho preparado numa tigela e colocar os
lagostins sem pele. Decorar a tigela com a maionese misturada
com um pouco de caril e servir.
Langostinos picantes
(Para 12 comensales)
Ingredientes
• 800 g de langostinos
• Jugo de 2 limoncitos verdes
• Gotas de salsa tabasco
• Hojas de perejil enteras
• 2 cdas. de coco rallado
• 2 cdas. de aceite de oliva
• 3 cdas. de manteca
• 3 cdas. de perejil picado
• Sal y pimienta
Preparación
Macerar los langostinos con el jugo de limón, la
salsa tabasco y las hojas de perejil. Salpimentar
y dejar en la heladera durante dos horas. Tostar
ligeramente el coco hasta que empiece a cambiar
de color. Retirar los langostinos de la marinada,
saltarlos en el aceite de oliva y la manteca de
ambos lados. Antes de servir, espolvorear con el
perejil picado y decorar la fuente o cazuelitas con
el coco tostado y las hojas de perejil.
Hot prawn
(For 12 people)
Ingredients
• 800 g prawn
• Juice of 2 limes
• Drops of Tabasco sauce
• Entire parsley leaves
• 2 t. of crated coconut
• 2 t. olive oil
• 3 t. butter
• 3 t. chopped parsley
• Salt and pepper
Preparation
Marinate the prawn in the lime juice, Tabasco
sauce and parsley leaves. Salt and pepper and
leave in the refrigerator for two hours. Toast the
coconut lightly until it begins to change color.
Remove the prawn from the marinate, sauté in
the olive oil and butter on both sides. Before
serving, sprinkle with chopped parsley and
decorate the dish or small casserole dishes with
toasted coconut and parsley leaves.
Lagostins picantes
(Para 12 pessoas)
Ingredientes
• 800 g de lagostins
• Suco de 2 limãozinhos verdes
• Gotas de molho tabasco
• Folhas de salsinha inteiras
• 2 colheres de coco ralado
• 2 colheres de azeite de oliva
• 3 colheres de manteiga
• 3 colheres de salsinha picada
• Sal e pimenta
Preparo
Macerar os lagostins com o suco de limão, o
molho tabasco e as folhas de salsinha. Temperar com sal e pimenta e deixar na geladeira
durante duas horas. Torrar ligeiramente o coco
até que mude de cor. Retirar os lagostins da
marinada e refogá-los no azeite de oliva e na
manteiga dos dois lados. Antes de servir, polvilhar com a salsinha picada e decorar a tigela ou
panelinhas com o coco torrado e as folhas de
salsinha.
30
WTC Montevideo Magazine
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
Gregorio Suárez esq. Luis de la Torre, Punta Carretas - Tel: 710 39 58
Lo mejor en Carnes, Pastas y Pescados.
Ahora también en Carrasco: Bolivia 1408 esq. Boston - Tel: 604 69 97
Las mejores carnes y la
mejor mesa de ensaladas
del Río de la Plata.
Abierto Mediodía y Noche
Domingos a la noche cerrado
26 de Marzo 3572
entre L.A. de Herrera y Rambla
Reservas: 622 5077
[email protected]
música music
The Yellowjackets
& Mike Stern
E
n un show co-organizado con la División Turismo de la
Intendencia Municipal de Montevideo, Jazztour trae a Uruguay
a The Yellowjackets junto a Mike Stern. La cita será el martes 6
de octubre, a las 21:00 horas, en el Cine Teatro Plaza. Una excelente
oportunidad de ver en un mismo escenario a uno de los mejores
exponentes del “rhythm and jazz” abrillantado por el vibrante sonido
metálico de la guitarra de Mike Stern.
Trayectoria
En 1979 el cantante y guitarrista Robben Ford reúne a un grupo de veteranos músicos
de estudio para grabar en el sello Wea el álbum “The Inside Story”. Entre ellos estaban
el baterista Russel Ferrante y el bajista Jimmy Haslip, y sin demora se hizo notar en el
grupo cierta química que conduciría a la formación de Yellowjackets.
El sello quería un trabajo más vocal, pero los músicos continuaron el camino
instrumental. Su álbum de estreno, “Yellowjackets”, grabado en 1981 para Warner Bros,
constituyó el inicio de un formidable éxito de público y crítica que se prolonga hasta
hoy, si bien Ford disminuiría su aporte a la banda a lo largo de los años hasta llegar a
participar solamente como artista invitado.
I
n a show co-organized with the Tourism Division of the Montevideo
City Hall, Jazztour brings The Yellowjackets with Mike Stern to
Uruguay. The performance will take place on Thursday, October
6, at 9:00 pm, at the Cine Teatro Plaza. An excellent opportunity to
see one of the best exponents of rhythm and jazz, highlighted by the
vibrant metallic sound of Mike Stern’s guitar, all on one stage.
In 1979 singer and guitarist Robben Ford got a group of veteran
studio musicians together to record the album “The Inside Story”
on the Wea label. Among them was drummer Russel Ferrante and
bassist Jimmy Haslip, and immediately a certain chemistry became
apparent that would lead to the formation of the Yellowjackets.
the band over the years until he began to participate only as a guest
artist.
In 1984, Brazilian percussionist Paulinho Da Costa and singer
and saxophonist, Marc Russo were added. That same year they
performed at the Play Boy Jazz Festival, to then edit the group’s
second album, “Samurai Samba”. It was followed by “Mirage A
Trois” (Warner Bros, 1985), which repeated the success of the
first. By 1986, noticed by MCA Records, the Yellowjackets debuted
with “Shades”, a record in which Donald Fagen, recognized for
his participation in the impressive band Steely Dan, participated
as composer. Other albums for MCA were “Four Corners” (1987)
and “Politics” (1988). In both, the members of the group that was
breaking up, alternated participations as they left their electronic
inclinations to explore the acoustic arena.
The label wanted a more vocal sound, but the musicians continued
on the instrumental path. Their debut album, “Yellowjackets”,
recorded in 1981 for Warner Bros, marked the beginning of a
remarkable success with the public and critics alike that would
continue until today, although Ford would diminish his contribution to
In 1990 they left MCA for the GRP label, where they created
“Greenhouse”, considered their most experimental album, with
big band arrangements in some cases and accompaniment of
strings in others. After exploring an acoustic trend on two albums,
they recorded “Dreamland”, with a more relaxed sound in 1995. At
Background
32
WTC Montevideo Magazine
O
Jazztour apresenta no Uruguai “The Yellowjackets e Mike
Stern” -num show organizado com a “División Turismo” da
Prefeitura Municipal de Montevidéu. O espetáculo será realizado na terça-feira, dia 6 de outubro, às 21:00 horas, no Cinema
Teatro Plaza. Uma ótima oportunidade de assistir, no mesmo palco,
a um dos melhores expoentes do “rhythm and jazz”, acompanhado
pelo vibrante som metálico da maravilhosa guitarra de Mike Stern.
Trajetória
Em 1979 o cantor e guitarrista Robben Ford reuniu um grupo de
músicos de estúdio experientes com o objetivo de gravar o álbum
“The Inside Story” na fonográfica Wea. O grupo incluia o baterista
Russel Ferrante e o baixista Jimmy Haslip. A química imediata que
surgiu entre eles os levou à criação dos “Yellowjackets”.
A fonográfica queria fazer um trabalho mais vocal mas os músicos
continuaram transitando o caminho instrumental. Seu disco de
estréia, “Yellowjackets”, gravado em 1981 para a Warner Bros, foi o
início de um enorme sucesso de público e crítica que continua até
hoje. Contudo, Ford foi diminuindo sua participação ao longo dos
anos até tornar-se somente artista convidado.
Em 1984 somaram-se o percussionista brasileiro Paulinho Da
Costa e o cantor e saxofonista Marc Russo. Nesse ano atuaram no
Play Boy Jazz Festival e editaram seu segundo álbum: “Samurai
Samba”. O disco seguinte, “Mirage A Trois” (Warner Bros, 1985)
também fez muito sucesso. Em 1986 os “Yellowjackets” começaram
a trabalhar com a fonográfica MCA Records e lançaram o álbum
“Shades”, no qual participou como compositor Donald Fagen,
famoso por sua trajetória na impressionante banda de Steely Dan.
Outros álbuns realizados com a MCA foram “Four Corners” (1987)
En 1984 se suman el percusionista brasileño Paulinho Da
Costa y el cantante y saxofonista, Marc Russo. Ese mismo
año tocan en el Play Boy Jazz Festival, y para entonces se
editaba el segundo álbum del grupo, “Samurai Samba”. Su
continuador, “Mirage A Trois” (Warner Bros, 1985), repitió
el éxito alcanzado. Para 1986, fichados por MCA Records,
los Yellowjackets debutan con “Shades”, disco en el que
participa como compositor Donald Fagen, reconocido por
su trayectoria en la impresionante banda de Steely Dan.
Otros álbumes para MCA fueron “Four Corners” (1987)
y “Politics” (1988). En ambos se alternaron entradas y
salidas de miembros en el grupo, que se va deshaciendo
entretanto de sus inclinaciones electrónicas para explorar
el terreno acústico.
the beginning of 1999, William Kennedy left the band and versatile
Pete Erskine, who would contribute his great experience with
other rhythms of rock and jazz to the group, entered as drummer.
However, his schedule interfered and the musician had to abandon
the Yellowjackets without having recorded an album with them.
In the beginning of 2000 the band was again a trio, with Russell,
Jimmy and Bob, resorting to different drummers as they prepared for
tours. Two of them were Marcus Baylor and Terri Lynn Carrington.
Likewise, during that year Jimmy’s long postponed solo album,
called “Red Heat” came out. The following year the band released
the live recording “Mint Jam”, with Marcus Baylor as steady
drummer. During that period the “Jackets” signed with the record
label HeadsUp International, where they launched “Time Squared”,
“Peace Round” and “Altered State”.
Deja en 1990 la casa MCA por el sello GRP, desde el
cual crean “Greenhouse”, considerado su álbum más
experimental, con arreglos de bigband en algunos casos y
acompañamiento de cuerdas en otros. Tras dos álbumes
en los que profundizan la vía acústica, graban en 1995 el
disco “Dreamland”, de sonido más relajado. A principios
de 1999, William Kennedy se despidió de la banda e
ingresó como baterista el versátil Peter Erskine, quien
aporta al grupo su gran experiencia con otros ritmos, del
rock al jazz. Sin embargo, su agenda se interpuso y el
músico termina abandonando los Yellowjackets sin haber
llegado a grabar un álbum con ellos.
A principios del año 2000 la banda era nuevamente
un trío, con Russell, Jimmy y Bob apelando a distintos
bateristas a medida que se iban de gira. Dos de ellos
fueron Marcus Baylor y Terri Lynn Carrington. Durante
ese año, además, salió el largamente aplazado álbum
solista de Jimmy, al que llamó “Red Heat”. Al año siguiente
la banda da a conocer el disco en vivo “Mint Jam”, con
Marcus Baylor como baterista estable. Desde esa época
los “Jackets” firmaron un acuerdo con la discográfica
HeadsUp International, a través de la cual lanzaron “Time
Squared”, “Peace Round” y “Altered State”.
e “Politics” (1988). Ao longo da produção desses discos a banda
experimentou a chegada e saída de vários de seus integrantes.
A “Yellowjackets” começou então a abandonar a eletrônica para
explorar o terreno acústico.
Em 1990 começaram a gravar com a fonográfica GRP, com a
qual criaram seu disco “Greenhouse”. Este é considerado seu
álbum mais experimental, com arranjos de bigband em alguns
casos e acompanhamento de cordas em outros. Após gravarem
dois álbuns nos quais aprofundaram no som acústico, em 1995
a “Yellowjackets” gravou o disco “Dreamland”, num estilo mais
relaxado. Em inícios de 1999, William Kennedy deixou o grupo,
sendo substituído como baterista pelo versátil Peter Erskine, quem
contribui com sua grande experiência em outros ritmos, do rock
34
WTC Montevideo Magazine
ao jazz. No entanto, sua agenda ocupada fez com que o músico
abandonasse os “Yellowjackets” sem chegar a gravar um álbum
com eles.
Em inícios de 2000 a banda era novamente um trio –Russell,
Jimmy e Bob– ao qual se somavam diferentes bateristas na hora
de fazer as turnês. Dois deles foram Marcus Baylor e Terri Lynn
Carrington. Nesse ano foi finalmente lançado o álbum solo de
Jimmy, chamado “Red Heat”. No ano seguinte a banda apresentou “Mins Jam”, disco ao vivo, com Marcus Baylor como baterista
estável. Posteriormente, os “Jackets” assinaram um acordo com a
fonográfica HeadsUp International, com a qual lançaram os álbuns
“Time Squared”, “Peace Round” e “Altered State”.
teatro
theatre
Un Dios Salvaje
God of Carnage
Um Deus Selvagem
L
a última obra teatral de la prestigiosa escritora francesa Yasmina
Reza se estrenó el 4 de septiembre en Sala Teatro MovieCenter. “Un
Dios Salvaje” está construida sobre
un excelente texto, en el que logra la
dureza de un mensaje dramático encubierto en una efectiva comedia.
El encuentro -en principio educado- entre
dos matrimonios que tienen que hablar acerca
de una pelea entre sus hijos en el parque se
complica poco a poco, terminando en un enfrentamiento abierto, incluso entre los mismos
miembros de la pareja.
Cada matrimonio juzga al otro en su forma de
actuar como padres, llegando a extremos de
gran crueldad. La delgada línea que separa al
hombre más primitivo del civilizado se puede
sobrepasar en cualquier momento, y lo políticamente correcto muy pronto se ve sustituido
por reacciones donde un pequeño rasguño en la máscara
social de cada uno de los protagonistas es suficiente para
desencadenar una gran agresividad. La gran virtud del
texto es que logra lanzar dardos escondidos en un tono de
comedia, buscando la sonrisa del público y su complicidad, y logrando que cada uno pueda reírse de sus propias
contradicciones.
Yasmina Reza, maestra en el juego de alianzas de personajes -capaz de crear perfiles tan cercanos a nosotros, que
pueden hacernos reflejar sobre el escenario-, se luce en la
recreación de esta trifulca. La autora revela la verdadera y
violenta relación de cada uno de sus personajes con los demás y también con sus propias frustraciones. Reza transforma esa pequeña tragedia “infantil” en una verdadera
comedia, dejando intacto el mensaje sobre la complejidad
en las relaciones humanas.
Elenco / Cast: César Troncoso, Rogelio Gracia, Leonor Svarcas y Cecilia Sánchez
Dirección / Direction / Direção: Mario Morgan
Producción Ejecutiva y Prensa / Executive production and Press /
Produção Executiva e Imprensa: MovieCenter
Viernes y sábados - 22:00 / Domingos - 20:00
Fridays and Saturdays - 10:00 pm / Sundays - 8:00 pm
Sextas e sábados às 22:00 / Domingos às 20:00
36
WTC Montevideo Magazine
T
he last play by the prestigious French writer Yasmina Reza
opened on September 4 in the Sala Teatro MovieCenter. “God
of Carnage” is built on an excellent text, in which the fierceness
of a hidden dramatic message is presented as an effective comedy.
The encounter -at first polite- between two couples who must speak
to each other about a fight their children had in the park becomes
more and more involved, ending up in an open confrontation, even
between the members of each couple.
Both couples judge the other on their performance as parents, reaching extremes of cruelty. The fine line that separates the most primitive
man from civilized man can come out at any moment, and what is
politically correct is very quickly replaced by reactions where a small
crack in a character’s social mask is enough to turn into great aggressiveness. The great virtue of the text is that it manages to fire hidden
darts in the guise of a comedy, hoping to get a smile and complicity
from the audience, and making sure that all can laugh at their own
contradictions.
Yasmina Reza, master of creating alliances between the characters –capable of creating profiles so close to our own, that they are
reflected on the stage-, shines in her recreation of this scuffle. The
playwright reveals the true and violent relationship of each character
with the others, and also with their own frustrations. Reza transforms
this small “infantile” tragedy into a true comedy, leaving the message
on the complexity of human relations intact.
A
última peça da prestigiosa escritora francesa Yasmina Reza estreou no dia 4 de setembro na Sala Teatro
MovieCenter. “Un Dios Salvaje” é baseada num ótimo
texto que consegue transmitir uma mensagem dramática
através de uma bem-sucedida comédia.
O encontro -no início, educado- entre dois casais que querem falar
sobre uma briga que tiveram seus filhos no parque, começa a
complicar-se e acaba num grande conflito, até entre os integrantes do casal.
Cada casal julga o outro por sua forma de agir como pais,
chegando a extremos de grande crueldade. A linha que separa
o homem mais primitivo do civilizado pode ser traspassada em
qualquer momento. Tudo o que é considerado politicamente correto é substituído por reações agressivas quando os protagonistas
vêem ameaçada sua imagem social. A grande virtude do texto é
que consegue “lançar dardos” em tom de comédia buscando o
riso e a cumplicidade do público e fazendo com que cada um dos
espectadores possa rir de si mesmo e das suas contradições.
Yasmina Reza, mestre do jogo de alianças entre personagens –e
capaz de criar perfis que nos fazem sentir refletidos no palco– faz
um ótimo trabalho nesta obra. A autora revela a verdadeira e violenta relação de cada um dos personagens com as outras pessoas e também com suas próprias frustrações. Reza transforma esta
pequena tragédia “infantil” numa verdadeira comédia, transmitindo a mensagem sobre a complexidade das relações humanas.
teatro theatre
Desopilante
comedia en el
Teatro Alianza
A hilarious comedy at
the Teatro Alianza
Comédia hilariante
no Teatro Alianza
E
n la Sala China Zorrilla se
encuentra en cartel “Divorcio
a la francesa” (Fifty/Fifty), una
obra de Marc Camoletti, traducida por
Eduardo Marzoratti. Esta comedia de
enredos llega al Uruguay bajo la dirección de Daniel Romano, quien debuta
en la dirección de adultos.
“Fue una gran experiencia hacer una comedia de estas características; al público
uruguayo le gusta mucho y hacía tiempo que
no se hacía ninguna”, cuenta Romano. La
historia se centra en una odontóloga y un
abogado. Ambos son profesionales sumamente exitosos y viven a lo grande en un
precioso apartamento en París. Pero… se
quieren divorciar. Ella está saliendo con un
joven actor y él con una modelo fotográfica.
La cosa se complica cuando el mayordomo
trata de sacar provecho de la situación.
El resto es pura diversión en una de las
comedias más descacharrantes del teatro
contemporáneo, que llega a nuestro país con
un gran elenco. Los actores, mencionados
por su director como grandes profesionales,
38
WTC Montevideo Magazine
son: Susana Groisman, Augusto Mazzarelli, Coco Echagüe, Virginia Ramos y Leonardo Franco. La escenografía
y el vestuario están a cargo de Ana Arrospide y la música
de Carlos García.
La obra se dirige a todo público y las funciones son los
viernes y sábados a las 21:00 y los domingos a las 19:00.
La misma se mantendrá en cartel hasta fin de año.
“D
ivorcio a la francesa” (Fifty/Fifty), a play by Marc
Camoletti, translated by Eduardo Marzoratti, is
playing at the Sala China Zorilla. This comedy
comes to Uruguay under the direction of Daniel Romano, who
is debuting in his direction of adults.
“It was a great experience to do a comedy of these characteristics;
Uruguayan audiences like them very much and we hadn’t done
one in a long time”, states Romano. The story is about a dentist
and a lawyer. Both are extremely successful professionals and live
extravagantly in a lovely apartment in Paris. However… they want a
divorce. She is going out with a young actor and he is with a photographic model. Things get complicated when the butler tries to take
advantage of the situation.
The rest is pure enjoyment in one of the most hilarious comedies of
contemporary theater, which comes to our country with a great cast.
The actors, considered by their director as great professionals, are:
Susana Groisman, Augusto Mazzarelli, Coco Echagüe, Virginia Ramos and Leonardo Franco. Set and costumes are by Ana Arrospide
and music by Carlos García.
The play is suitable for all audiences and performances are Fridays
and Saturdays at 9:00 pm and Sundays at 7:00 pm. It will continue
until the end of the year.
O
Teatro Alianza apresenta, na sala China Zorrilla, a
peça “Divorcio a la francesa” (Fifty/Fifty), obra de
Marc Camoletti traduzida por Eduardo Marzoratti.
Esta comédia chega ao Uruguai sob a direção de Daniel
Romano, quem faz sua estréia na direção de adultos.
“Fazer uma comédia destas características foi uma grande experiência; o público uruguaio gosta muito e fazia tempo que não
havia nenhuma”, conta Romano. A história apresenta uma dentista
e um advogado. Ambos são profissionais muito bem-sucedidos
com uma vida luxuosa num belo apartamento em Paris. Mas…eles
querem se divorciar. Ela está namorando um ator jovem e ele uma
modelo fotográfica. As coisas se complicam quando o mordomo
tenta tirar proveito da situação.
A peça é pura diversão, sendo uma das melhores comédias do
teatro contemporâneo. O grande elenco é formado por: Susana
Groisman, Augusto Mazzarelli, Coco Echagüe, Virginia Ramos e
Leonardo Franco – segundo o diretor, grandes profissionais. A
cenografia e o figurino estão a cargo de Ana Arrospide e a música
a cargo de Carlos Garcia.
A obra é para todos os públicos e as funções são realizadas às
sextas e sábados às 21 hs e aos domingos às 19 hs. A peça estará
em cartaz até o final do ano.
Teatro Alianza, Sala China Zorrilla
Paraguay 1217
Tel.: 908 1953
WTC Montevideo
WTC Free Zone
Una “loca idea” hecha realidad
A “crazy idea” come true
Uma “idéia louca” feita realidade
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
fotos / photos
E
n marzo de este año se colocó la piedra fundamental de WTC
Free Zone, un ambicioso proyecto ubicado en la zona de más
crecimiento urbano de Montevideo que busca posicionar a
Uruguay como plataforma para la prestación de servicios hacia el
mundo. Conversamos con el economista Rafael Flom y el contador
Carlos Alberto Lecueder (h), integrantes del grupo WTC.
Las Zonas Francas buscan promover la reducción de barreras comerciales a nivel
internacional, en pro del crecimiento del comercio y de los servicios a nivel global.
Con este objetivo, las áreas francas son un mecanismo para obtener beneficios rápidos y efectivos para el desarrollo económico. Resultan verdaderos centros de competitividad global, así como plataformas de promoción de negocios internacionales.
Nuevo concepto
La primera idea de instalar una zona franca en el medio de la ciudad nació en el
Estudio Luis E. Lecueder a principios de los años 90. Se pensaba ubicarla en la
zona de la Ciudad Vieja, pero el proyecto no tuvo aceptación. “En ese momento el
I
E
The Free Zones hope to promote the reduction of commercial barriers internationally, in favor of growth in global trade and services.
With this objective in mind, free areas are a mechanism to obtain
quick and effective benefits for economic development. They
become real centers of global competitiveness as well as platforms
to promote international business.
As Zonas Francas procuram promover a redução de barreiras
comerciais em prol do crescimento do comércio e dos serviços no
mundo. As áreas francas são um mecanismo que permite obter
benefícios rápidos e efetivos para o desenvolvimento econômico.
São centros de competitividade global e plataformas de promoção
de negócios internacionais.
A new concept
Novo conceito
The first idea to install a free zone in the middle of the city came
about at the Estudio Luis E. Lecueder in the beginning of the ‘90s.
A primeira idéia de instalar uma zona franca na cidade nasceu no
Escritório Luis E. Lecueder no início dos anos 90. O objetivo era
n March of this year the cornerstone of the WTC
Free Zone, an ambitious project located in the fastest growing urban area of Montevideo that hopes to
position Uruguay as a platform providing services to
the world, was placed. We spoke to economist Rafael
Flom and accountant Carlos Alberto Lecueder Jr.,
members of the WTC group.
40
WTC Montevideo Magazine
m março deste ano foi colocada a pedra fundamental da WTC Free Zone, um projeto ambicioso -localizado na zona de maior crescimento urbano de
Montevidéu- que visa posicionar o Uruguai como plataforma para a prestação de serviços no mundo. Conversamos com o economista Rafael Flom e o contador Carlos
Alberto Lecueder (filho), integrantes do grupo WTC.
El objetivo común de WTC
Free Zone con las demás
Zonas Francas en el Uruguay,
actualmente vinculadas por
la Cámara de Zonas Francas,
consiste en “vender al Uruguay
como destino para empresas de
cualquier parte del mundo...”
The common objective of WTC Free Zone and
the other Free Zones in Uruguay, currently
linked to the Chamber of Free Zones, consists of
“selling Uruguay as a destination for companies
from any part of the world...”
O objetivo comum da WTC Free Zone com as
outras Zonas Francas do Uruguai, atualmente
ligadas à Cámara de Zonas Francas, consiste em
“vender o Uruguai como destino para empresas de
qualquer parte do mundo...”
Estado no veía con buenos ojos la instalación de zonas
francas en el corazón de la ciudad”, recuerda Rafael
Flom, y agrega que “hasta ese momento la gran actividad de éstas era la logística y el depósito de mercaderías, por eso era difícil de imaginarlas en el medio de la
ciudad”.
Según Carlos Alberto Lecueder, “el concepto, que una
vez fuera una loca idea, se pudo bajar a tierra”. La nueva propuesta, que hoy se está concretando, surgió del
equipo directivo de WTC Montevideo. En diciembre del
2005 el proyecto fue presentado ante el Ministerio de
Economía, que, luego de realizar los estudios correspondientes, finalmente lo aprobó en julio de 2007 y
autorizó la explotación de la zona.
Las Zonas Francas fueron pensadas como un espacio
económico para facilitar la captación de grandes flujos
de inversión en el país, desarrollar nuevas actividades y
beneficiar la economía. El concepto de Zona Franca ha
ido cambiando y actualmente la tendencia se ha volcado más a la prestación de servicios.
El objetivo común de WTC Free Zone con las demás
Zonas Francas en el Uruguay, actualmente vinculadas
por la Cámara de Zonas Francas, consiste en “vender
al Uruguay como destino para empresas de cualquier
parte del mundo; vender al país como un destino para
instalar sus oficinas y tercerizar sus servicios”.
42
WTC Montevideo Magazine
They planned to locate it in the area of the Old City, but the project
was not accepted. “At the time the State did not agree to establish
free zones in the heart of the city”, reminisces Rafael Flom, adding
that “until that time most free zones were centered on logistics and
the storing of merchandise, therefore, it was difficult to imagine them
in the middle of the city”.
According to Carlos Alberto Lecueder, “the concept, which at one
time was a crazy idea, could be brought down to earth”. The new
proposal, which is today being established, came out of the WTC
Montevideo management team. In December, 2005 the project was
presented to the Ministry of Economy, which, after carrying out the
corresponding studies, finally approved it in July, 2007 and authorized the exploitation of the area.
The Free Zones were designed to facilitate the raising of large flows
of investments for the country, develop new activities and be good
for the economy. The concept of the Free Zone has been changing,
and today the trend is focusing more on providing services.
The common objective of WTC Free Zone and the other Free Zones
in Uruguay, currently linked to the Chamber of Free Zones, consists
of “selling Uruguay as a destination for companies from any part of
the world; to sell the country as a destination to install their offices
and outsource their services”.
localizá-la na Ciudad Vieja (Cidade Velha), mas o projeto não foi
aceito. “Nesse momento as autoridades do Estado não gostavam
da idéia de instalar zonas francas no coração da cidade”, lembra
Rafael Flom, e acrescenta que “até esse momento a atividade mais
importante das zonas francas era a logística e o depósito de mercadorias. Esse era o motivo pelo qual era difícil imaginar as zonas
francas no centro da cidade”.
Segundo Carlos Alberto Lecueder, “o conceito, que no início foi
uma “idéia louca”, pôde ser concretizado”. A nova proposta, que
está sendo concretizada atualmente, surgiu da equipe da diretoria
do WTC Montevideo. Em dezembro de 2005 o projeto foi apresentado perante o Ministerio de Economía (Ministerio da Fazenda).
Após realizar os estudos correspondentes, o projeto foi aprovado
em julho de 2007 e foi autorizada a exploração da zona.
As Zonas Francas foram concebidas como um espaço econômico
que facilite a captação de grandes fluxos de investimento no país,
que contribua para o desenvolvimento de novas atividades e que
beneficie a economia. O conceito de Zona Franca tem mudado e
atualmente estas são mais voltadas para a prestação de serviços.
O objetivo comum da WTC Free Zone com as outras Zonas Francas
do Uruguai, atualmente ligadas à Cámara de Zonas Francas,
consiste em “vender o Uruguai como destino para empresas de
qualquer parte do mundo; vender o país como destino para a instalação de seus escritórios e a terceirização de seus serviços”.
La principal competencia de WTC Free Zone es el
mundo. “Si bien competimos con el resto de las zonas
francas locales, el objetivo es que se instalen empresas
que perfectamente podrían hacerlo en Argentina, Chile,
Brasil, Costa Rica, India o Europa”, explica Lecueder.
El lugar perfecto para trabajar y
hacer negocios
WTC Free Zone se ubicará en una zona estratégica
de la ciudad, en las calles Bonavita y Galarza junto al
complejo de oficinas WTC Montevideo, el Montevideo
Shopping -principal centro comercial de la ciudad- y
una cantidad de locales comerciales de alta calidad
que fueron desarrollándose en uno de los lugares más
bellos de la ciudad, sobre el límite de los barrios Buceo
y Pocitos. Esta localización será única para un emprendimiento de este tipo. El edificio tendrá características
similares al complejo WTC Montevideo, destacado por
su arquitectura de vanguardia y las mejores y más modernas tecnologías y materiales.
“La torre tendrá 33.000 m2 construidos y contará con
23 pisos de 830 m2, cuatro subsuelos y un novedoso
helipuerto en la azotea, que permitirá el tránsito aéreo
internacional”, cuenta Carlos Alberto. Al mismo tiempo
agrega que “la torre tendrá una estructura de plantas
diáfanas, sin pilares divisorios; esto presenta una gran
libertad a la hora de realizar divisiones de acuerdo a las
necesidades de cada inquilino”.
Rafael Flom considera que “la torre podría acoger a 120
empresas, que podrían emplear a alrededor de 1.700
trabajadores de forma directa. Se estima que, incluyen-
The main competition of WTC Free Zone is the world. “Although we
complete with the rest of the local free zones, the objective is for
companies which could perfectly operate in Argentina, Chile, Brazil,
Costa Rica, India or Europe to come here”, explains Lecueder.
do los empleos indirectos, se podrían crear más de 5.000
nuevos puestos de trabajo”. Actualmente la obra emplea
cerca de 300 personas directamente.
El edificio es lo que hoy se llama “inteligente”. Esto
implica que tendrá un cerebro electrónico alojado en un
centro de control, desde donde se podrán monitorear
todos los servicios del edificio, desde el control de los
ascensores de última generación hasta el control del
“The tower will be 33,000 m2 building space and have 23 850-m2
floors, four underground floors and a novel heliport on the roof,
which will allow international air transport”, says Carlos Alberto. He
adds that “the tower will have a structure with open floors, without dividing columns; this presents greater freedom when making divisions
that meet the needs of each tenant.
The perfect place to work and do business
WTC Free Zone will be located in a strategic area of the city, on Bonavita and Galarza Streets in the WTC Montevideo office complex,
Montevideo Shopping –main commercial center of the city- and a
large number of high-end commercial shops, which has developed
into in one of the most beautiful places in the city, on the border
between the neighborhoods of Buceo and Pocitos. This positioning
will be unique for a venture of this kind. The building will have similar
characteristics as that of the WTC Montevideo complex, which stand
out for their cutting-edge architecture and the best and most modern
technologies and materials.
44
WTC Montevideo Magazine
Rafael Flom considers that “the tower will be able to accommodate
120 companies, which will directly employ approximately 1,700 workers. It is estimated that, including indirect jobs, more than 5,000 new
jobs could be created”. Today the work directly employs nearly 300
people.
The building is what today is referred to as “intelligent”. This means
that it will have an electronic brain located in a control center, from
which it will be possible to monitor all services of the building, from
controlling the last generation elevators to the security system, cameras, sensor system, fire alarm and fire fighting systems. It will also
offer services that deal with the building’s maintenance, cleaning and
security, always focusing on excellence in quality.
A principal concorrência da WTC Free Zone é o mundo. “Embora
concorramos com as outras zonas francas locais, o objetivo é que
se instalem empresas que perfeitamente poderiam instalar-se na
Argentina, no Chile, Brasil, Costa Rica, Índia ou na Europa”, explica
Lecueder.
O lugar perfeito para trabalhar e fazer negócios
A WTC Free Zone estará localizada numa zona estratégica da cidade, nas ruas Bonavita e Galarza, junto ao complexo de escritórios
WTC Montevideo, o Montevideo Shopping Center -principal centro
comercial da cidade- e estabelecimentos comerciais de excelente
qualidade que foram surgindo num dos lugares mais belos de
Montevidéu, no limite dos bairros Buceo e Pocitos. Esta será uma
ótima localização para um empreendimento deste tipo. O prédio
terá características similares às do complexo WTC Montevideo,
com arquitetura de vanguarda e as tecnologias e materiais mais
modernos e de melhor qualidade.
“A torre terá 33.000 m2 construídos e 23 andares de 830 m2, quatro
subsolos e um moderno heliporto na azotéia, o qual fará possibilitará o trânsito aéreo internacional”, conta Carlos Alberto. A torre
“não terá pilares divisórios, o que permite que cada inquilino possa
dividir o espaço de acordo com suas necessidades”.
Rafael Flom considera que “a torre poderia abrigar 120 empresas,
as quais poderiam empregar aproximadamente 1.700 trabalhadores de forma direta. Calcula-se que, incluindo os empregos
sistema de seguridad, cámaras, sistema de sensores,
sistemas de incendio y combate de incendio. También
se ofrecerán servicios que tienen que ver con el mantenimiento del edificio, la limpieza y la seguridad, apuntando siempre a la excelencia en la calidad.
Las oficinas se entregarán a las empresas en rústico,
tal como se hizo con el complejo WTC Montevideo. Las
divisiones y equipamientos de las oficinas quedarán en
manos de los usuarios, para que cada uno lo defina en
función de sus necesidades, explica Lecueder, mientras
Flom complementa que esta “es la tendencia que hay
a nivel mundial en lo que refiere a edificios de oficina”. Esta modalidad tan flexible es conveniente para
el usuario y para WTC Montevideo, porque les da la
opción de dividir las plantas en hasta 12 unidades de 40
m2 por piso, y aún de unificar pisos de forma vertical.
“En caso que algún cliente pretenda instalarse con todo
solucionado, le brindaremos todos los servicios, incluso
el reclutamiento del recurso humano si así lo desea.
Pero eso es opción de cada cliente y no imposición
nuestra”, manifiesta Flom.
Lecueder explica que el principal servicio de WTC Free
Zone es el arrendamiento de metros cuadrados. Pero,
tomando en cuenta que la mayor parte de los clientes
serán empresas internacionales, se proveerá de un
servicio de telecomunicaciones. Para el reclutamiento
del personal ya se está comenzando a trabajar y a hacer
convenios de reciprocidad con los distintos centros
de estudio universitarios, y procurando, con los proveedores de telecomunicaciones, los mejores servicios
disponibles.
indiretos, poderiam ser criados mais de 5000 postos de trabalho”.
Atualmente a obra emprega mais de 300 pessoas de forma direta.
O prédio é “inteligente”. Isto significa que possuirá um cérebro
eletrônico localizado no centro de controle, desde onde será
possível monitorar todos os serviços do prédio: controle dos
elevadores de última geração, controle do sistema de segurança,
câmeras, sistema de sensores, sistemas de incêndio e combate à
incêndio. Também serão oferecidos serviços ligados à manutenção do prédio, a limpeza e a segurança, sempre apostando na
excelência.
Os escritórios serão entregues às empresas da mesma forma
em que foi entregue o complexo WTC Montevideo. As divisões
e equipamentos dos escritórios serão escolha dos usuários, de
forma que eles possam organizar o espaço de acordo com suas
46
WTC Montevideo Magazine
Companies will take possession of the offices unfurnished, just as
was done in the WTC Montevideo complex. The tenants will be in
charge of the divisions and furnishing of the offices and they can
do it according to their own needs, explains Lecueder, while Flom
adds that this “is the trend in the world today of office buildings”. This
method is so flexible that it is convenient for both the user and WTC
Montevideo, since it gives them the option to divide the floors in up
to 12 units of 40 m2 per floor, and even to connect floors vertically. “In
case clients wish to install their companies with everything arranged,
we provide all the services, even hiring the personnel if they so wish.
But this is up to each client and not a requisite of ours”, states Flom.
Lecueder explains that the main service of the WTC Free Zone is to
rent square meters. However, since most of the clients will be international companies, a telecommunications service will be provided.
The recruiting of personnel has already begun to make reciprocal
agreements with several universities, and to work with the telecommunications providers to get the best services available.
necessidades, explica Lecueder. Flom acrescenta que esta “é
a tendência mundial no caso dos escritórios”. Esta modalidade
flexível é boa tanto para o usuário quanto para WTC Montevideo,
porque permite dividir os andares em até 12 unidades de 40 m2
por andar, e também unificar andares de forma vertical. “Caso
algum cliente deseje instalar-se com tudo pronto, ofereceremos
todos os serviços, incluído o recrutamento de recursos humanos,
se for o caso. Mas isso é opção de cada cliente, não é uma imposição”, explica Flom.
Lecueder explica que o principal serviço da WTC Free Zone é
o arrendamento de metros quadrados. No entanto, levando em
conta que a maioria dos clientes serão empresas internacionais, a
WTC Free zone também fornecerá serviços de telecomunicações.
Quanto ao recrutamento de pessoal, WTC já está trabalhando
e fazendo convênios de reciprocidade com centros de estudos
universitários e procurando -com os fornecedores de telecomunicações- os melhores serviços disponíveis.
Marco ideal para el desarrollo
“Entendemos que va a ser una buena oportunidad para
muchos jóvenes uruguayos y para la proyección del país
en el exterior”, puntualiza Flom.
Confiar en WTC Free Zone significa entonces aprovechar un régimen legal sólido y beneficioso, una localización estratégica en la región y en la ciudad y una
infraestructura edilicia de primer nivel para desarrollar
actividades empresariales o profesionales, reduciendo
costos aduaneros y aprovechando la conexión con el
exterior a través de excelentes sistemas de telecomunicaciones.
Confiar en WTC Free Zone
significa entonces aprovechar un
régimen legal sólido y beneficioso,
una localización estratégica en
la región y en la ciudad y una
infraestructura edilicia de primer
nivel para desarrollar actividades
empresariales o profesionales,
reduciendo costos aduaneros y
aprovechando la conexión con
el exterior a través de excelentes
sistemas de telecomunicaciones.
Se proyecta que la obra dure 24 meses, por lo que se
estaría inaugurando en febrero del año 2011. “Ya se
culminó toda la etapa de excavación y se está llegando
al nivel de planta baja; dentro de poco va a comenzar a
emerger la torre”, afirma Lecueder. Los jóvenes profesionales explican que durante la primera etapa del año se
enfocaron las obras en la formalización de los trámites y
próximamente se estará lanzando la campaña comercial
para comenzar a arrendar los espacios. Las expectativas
son excelentes y varias empresas que trabajan hacia el
exterior ya se han mostrado sumamente interesadas en
el proyecto.
To have faith in WTC Free Zone means to take
advantage of a solid and beneficial legal system, a
strategic location in the region and in the city and a
first-class building infrastructure to carry out business
or professional activities, reducing customs costs and
taking advantage of overseas connections through the
excellent telecommunications systems.
Confiar na WTC Free Zone significa aproveitar leis
sólidas e benéficas, localização estratégica na região
e na cidade e uma infraestrutura de excelente nível
para o desenvolvimento de atividades empresariais
e profissionais, reduzindo custos alfandegários e
aproveitando a conexão com o exterior mediante
sistemas de telecomunicações de ótima qualidade.
The ideal framework for development
Contexto ideal para o desenvolvimento
“We understand that it will be a good opportunity for many young
Uruguayans and to project the country overseas”, explains Flom.
“Consideramos que será uma boa oportunidade para muitos jovens
uruguaios e para a projeção do país no exterior”, explica Flom.
To have faith in WTC Free Zone means to take advantage of a
solid and beneficial legal system, a strategic location in the region
and in the city and a first-class building infrastructure to carry out
business or professional activities, reducing customs costs and
taking advantage of overseas connections through the excellent
telecommunications systems.
Confiar na WTC Free Zone significa aproveitar leis sólidas e benéficas, localização estratégica na região e na cidade e uma infraestrutura de excelente nível para o desenvolvimento de atividades
empresariais e profissionais, reduzindo custos alfandegários e
aproveitando a conexão com o exterior mediante sistemas de telecomunicações de ótima qualidade.
Work is expected to take 24 months, so it should be inaugurated in
February of 2011. “The excavation stage has already ended and
is reaching the ground floor; the tower will be emerging shortly”,
states Lecueder. The young professionals explain that during the
first part of the year they focused on formalizing the permits, and
they will soon be launching the commercial campaign to begin
renting space. The expectations are excellent and several companies that work overseas have already shown much interest in the
project.
Calcula-se que a obra dure 24 meses, pelo que a zona franca
será inaugurada em fevereiro de 2011. “Já concluiu a etapa de
escavações e já estamos no andar térreo. Daqui a pouco começará
a surgir a torre”, afirma Lecueder. Os jovens profissionais explicam
que durante a primeira etapa do ano focalizaram-se na formalização dos trâmites, e daqui a pouco tempo será lançada a campanha comercial para começar a alugar os espaços. As expectativas
são excelentes e várias empresas que trabalham com o exterior já
mostraram grande interesse no projeto.
48
WTC Montevideo Magazine
entrevista
interview
Virginia Suárez
“La mujer tiene que
ganarse la confianza”
“Women must gain the others trust”
“As mulheres têm que ganhar
a confiança das pessoas”
por/ by
Lic. Ivalú Muscarelli
C
on 43 años, Virginia Suárez es la Gerente General y CEO del
banco HSBC Uruguay. Empezó trabajando en un banco internacional en la ciudad de Buenos Aires y hoy ocupa el cargo
mayor dentro de la filial uruguaya de una de las más grandes entidades bancarias del mundo. Contadora, magíster en Administración,
diplomada en Finanzas y también madre de dos hijos, Virginia no se
detiene y se proyecta al futuro.
¿Siempre supo que quería dedicarse al área de finanzas?
Siempre me gustó. Vengo de una familia que también está muy inserta en el tema.
Creo que siempre tuve una afinidad con las finanzas. El tiempo me fue dando
herramientas y cierta facilidad, por lo que, después de un test vocacional, no fue
muy difícil tomar la decisión.
A
C
t the age of 43, Virginia Suárez is the General
Manager and CEO of the HSBC Uruguay Bank.
She began to work at an international bank in
the city of Buenos Aires and today occupies the highest position in the Uruguayan affiliate of one of the
largest banking entities in the world. An accountant,
Master’s in Administration, with a degree in Finances
and also the mother of two children, Virginia does not
stop as she projects for the future.
om 43 anos, Virginia Suárez é Gerente Geral e
CEO do Banco HSBC Uruguai. Começou sua
carreira trabalhando num banco internacional
na cidade de Buenos Aires e atualmente ocupa o
cargo mais importante na filial uruguaia de um dos
maiores bancos do mundo. Contadora, mestre em Administração, com diploma em Finanças e mãe de dois
filhos, Virginia não pára e projeta seu futuro.
Did you always know you wanted to work in the area of
finances?
I’ve always liked it. I come from a family that is also very involved
in the subject. I think I’ve always liked finances. Time gave me the
Você sempre soube que queria trabalhar no mundo das finanças?
Sempre gostei. Provenho de uma família que também pertence a
esse mundo. Acho que sempre tive facilidade para as finanças. No
decorrer do tempo fui adquirindo ferramentas e habilidades. Após
realizar um teste vocacional, não foi muito difícil tomar a decisão.
50
WTC Montevideo Magazine
tools and a certain gift, so after I took a vocational test, it wasn’t a
very difficult decision to make.
How were your years as a student?
I did all of primary and high school at the Crandon Institute. I graduated as a CPA from the University of the Republic. After I graduated,
I won a scholarship with the OAS and I went to Buenos Aires to do
a Master’s in administration. When I returned to Uruguay, I got the
diploma in finances.
In 1989 you began to work at the Republic National Bank of New
York, in Buenos Aires. How did that opportunity arise?
I entered because of the courses I was taking. I had studied at the
University of CEMA, in Buenos Aires. I had already finished taking
courses and was preparing my thesis. I met some people from the
bank in a meeting with universities from the United States, Argentina
and Spain. Because of my profile, the excitement that I had and my
expectations, they invited me to begin working at the Republic Bank.
¿Cómo fue su época de estudiante?
Cursé toda la primaria y la secundaria en el Instituto
Crandon. La carrera de contador público la realicé en la
Universidad de la República. Ya recibida, gané una beca
en la OEA y me fui a Buenos Aires a hacer un máster
en administración. Cuando volví al Uruguay obtuve el
diploma en finanzas.
En el año 1989 ingresó a trabajar en el Republic National
Bank of New York, en Buenos Aires. ¿Cómo surgió esa
oportunidad?
Ingresé allí a raíz de los estudios que cursaba. Estudiaba en el Centro de Estudios Macroeconómicos Argentinos (CEMA), en Buenos Aires. Ya había terminado de
cursar y estaba preparando la tesis. En una reunión de
universidades de Estados Unidos, Argentina y España conocí gente de ese banco. Un poco por mi perfil,
las ganas que tenía y las expectativas, me invitaron a
entrar a trabajar al Republic Bank.
¿Cómo describiría la experiencia de trabajar en Buenos
Aires?
Fue una experiencia inolvidable, estuvo buena y es parte del histograma de datos que me compone. Argentina
es un país al que le debo mucho. En Republic trabajaba
en el área de Mesa de Dinero. Era un grupo compuesto
por unas 12 personas, y estaba bastante segmentado…
cada cual se concentraba en lo que hacía. El trabajo, en
algunas horas específicas del día, era muy estresante y
desafiante, pero la experiencia fue muy buena. Además,
creo que fue parte de mi maduración, no solo laboral
sino también personal, vivir fuera del país y estar lejos
de mi familia.
52
WTC Montevideo Magazine
How would you describe the experience of working in Buenos
Aires?
It was an unforgettable experience; it was good and is part of the
histogram of information that is part of me. I owe a lot to Argentina.
At Republic I worked in the Money Table area. It was a group made
up of some 12 people, and was pretty segmented… each one of us
concentrated on what we did. The work, during some specific hours
Como foi sua época de estudante?
Fiz primeiro e segundo grau no Instituto Crandon. Fiz a carreira de
contador público na Universidade da República. Depois de me formar, ganhei uma bolsa de estudos da OEA e fui para Buenos Aires
para fazer um mestrado em administração. Quando voltei para o
Uruguai obtive o diploma em finanças.
Em 1989 começou a trabalhar no Republic National Bank of
New York, em Buenos Aires. Como surgiu essa oportunidade?
Entrei no banco na época em que estudava no Centro de Estudios
Macroeconómicos Argentinos (CEMA), em Buenos Aires. Já tinha
terminado os cursos e estava preparando a tese. Numa reunião de
universidades dos Estados Unidos, Argentina e Espanha conheci
pessoas desse banco. Graças a meu perfil, a vontade que tinha
de trabalhar e as expectativas, fui convidada para trabalhar no
Republic Bank.
Como descreveria a experiência de trabalhar em Buenos Aires?
Foi uma experiência boa e inesquecível, e faz parte do “histograma
de dados” que me compõe. Devo muito à Argentina. No Republic
trabalhava na área de Mesa de Dinheiro. Era um grupo formado por
aproximadamente 12 pessoas, bem segmentado… cada pessoa se
concentrava no seu trabalho. O trabalho, em certas horas específicas do dia, era muito estressante e desafiante, mas a experiência
foi muito boa. Aliás, acho que fez parte do meu crescimento, não
somente do ponto de vista profissional mas também pessoal, dado
que tive que morar no exterior e ficar longe da minha família.
La familia, del otro lado,
obviamente tira, pero fue muy
lindo y considero un período
muy hermoso mis años en
Buenos Aires.
The family, on the other side of the river,
obviously matters, but it was very nice and
I feel that my years in Buenos Aires was a
very lovely period of my life.
A família no Uruguai sempre é importante,
mas acho que meus anos em Buenos Aires
foram muito lindos.
¿Cómo vivió la distancia?
Al principio se extraña mucho. Venía muy a menudo,
casi todos los fines de semana. Después, de a poco, vas
haciendo tu vida y tus amigos. La familia, del otro lado,
obviamente tira, pero fue muy lindo y considero un
período muy hermoso mis años en Buenos Aires. Fue
una etapa de mi vida de soltera, no tenía hijos, y eso
facilitaba mucho las cosas. Estaba menos comprometida, menos arraigada, y además Buenos Aires está a
un paso, estaba cerca de la familia y de los amigos. Fue
muy lindo.
¿Cómo se dio la oportunidad de regresar al Uruguay?
El Republic tenía sucursal en Uruguay y en determinado momento surgió la oportunidad de venir a trabajar
acá. Era para desempeñarse en el área de finanzas
del banco y me lo ofrecieron a mí. Al principio dudé;
pensaba que si me lo hubieran ofrecido unos años antes
ni me lo cuestionaba y decía que sí, pero al momento
de la oferta yo ya estaba bastante adaptada al ritmo de
vida de Buenos Aires. Por eso me lo planteé bastante.
Finalmente la familia y los afectos pesaron más; crucé
y me vine para acá. En Montevideo comencé la carrera
más que nada en el área de finanzas. Después el HSBC
compró el Republic Bank, en el año 2001. Cuando esto
sucedió, quedé como contador general de la organización. Ahí comenzó mi ciclo en el HSBC, hasta llegar al
lugar en el que me encuentro hoy.
¿Le costó reacostumbrarse a Montevideo?
Fue empezar una nueva etapa, porque es otro ritmo,
pero fue lindo porque los afectos pesan mucho y se
extrañaban. Fue mucho menos traumática y más fácil la
inserción nuevamente en el Uruguay. Después ya vino
la familia, mi casamiento, los niños. Una vez más me
convencí que la opción que tomé fue buena. Las per54
WTC Montevideo Magazine
of the day, was very stressful and challenging, but the experience
was very good. Besides, I think it was part of my maturing process,
not only in my life at work but also in my personal life, living abroad
and being far from my family.
How did you handle being away?
At first you miss everything a lot. I used to come very often, almost
every weekend. Then, little by little, you begin making your own life
and your friends, the family, on the other side of the river, obviously
matters, but it was very nice and I feel that my years in Buenos Aires
was a very lovely period of my life. It was the time in my life when I
was single, I didn’t have any children, and that made things much
easier. I was less committed, less rooted, and besides Buenos Aires
is only a step away, I was near my family and friends. It was very nice.
How did the opportunity to return to Uruguay come up?
The Republic had a branch in Uruguay and at one time the opportunity to work here came up. It was to work in the area of finances in
the bank and they offered it to me. At first I had my doubts; I thought
that if they had offered it to me several years earlier, I wouldn’t have
doubted for a minute and said yes, but when they offered it to me I
was pretty used to the rhythm of life in Buenos Aires. For that reason
I thought about it a lot. Finally family and affections meant more;
I crossed the river and came here. In Montevideo I started working basically in the financial area. Then HSBC bought the Republic
Bank, in 2001. When that happened, I stayed as the general accountant of the organization. That began my time at HSBC, until I got to
the position I have today.
Como foi a experiência de viver longe?
No início sente-se muita saudade. Eu vinha ao Uruguai com freqüência, quase todos os finais de semana. Depois, aos poucos, você
vai fazendo sua vida e novas amizades. A família no Uruguai sempre é importante, mas acho que meus anos em Buenos Aires foram
muito lindos. Foi uma etapa de minha vida de solteira; não tinha
filhos, e isso simplificava muito as coisas. Tinha menos compromissos e era mais livre. Além do mais Buenos Aires fica muito perto;
estava perto da família e dos amigos. Foi muito lindo.
Como surgiu a oportunidade de voltar para o Uruguai?
O Republic tinha filial no Uruguai e surgiu a oportunidade de
trabalhar aqui. Era para trabalhar na área de finanças do banco
e me ofereceram o cargo. No início tive dúvidas; se tivessem me
oferecido o trabalho alguns anos antes teria aceitado imediatamente, mas nesse momento eu já estava acostumada ao ritmo de vida
de Buenos Aires. Foi por esse motivo que duvidei bastante. No final
decidi voltar, já que a família era mais importante. Em Montevidéu
comecei a trabalhar principalmente na área de finanças. Posteriormente o HSBC comprou o Republic Bank, em 2001. Quando isto
aconteceu me tornei a contadora geral da organização. Foi assim
como começou meu ciclo no HSBC, até chegar à minha posição
atual.
Foi difícil acostumar-se a Montevidéu?
Significou começar uma nova etapa, porque o ritmo é diferente.
Mas foi muito lindo porque a família é importante e eu estava com
saudade. Adaptar-se novamente ao Uruguai foi muito menos traumático e mais fácil. Depois disso chegou a família, meu casamento,
as crianças. Mais uma vez decidi que tinha sido a opção correta.
Was it difficult to get used to Montevideo again?
It was a new step, because it’s another rhythm, but it was nice
because the affections meant a lot and I had missed them. Settling
down again in Uruguay was much less traumatic and easier. Then
came my family, my marriage, my children. Again I convinced myself
that the option I had chosen was good. We make decisions, but it’s
not until much later when we look back that we can be sure if we
made the right decision or not and are finally able to discover it. Really, in my case, it was a very good decision.
How do you feel about occupying, at such a young age, such an
important position?
It’s very challenging, but also motivating. I feel proud of my beginnings, and looking back gives me much satisfaction. At the same
time, I feel a great responsibility and an enormous challenge that I
have set, not only for the organization, but also for the context and
the country.
sonas tomamos las decisiones, pero no es hasta mucho
tiempo después que miramos hacia atrás para analizar
si hicimos bien o mal y logramos descubrirlo. La verdad,
en mi caso, ésta fue una muy buena decisión.
¿Qué piensa de ocupar, a una edad tan joven, un cargo tan
importante?
Es muy desafiante, pero también motivante. Me siento
orgullosa de cómo empecé, y al mirar hacia atrás me da
mucha satisfacción. A la vez, siento una gran responsabilidad y un enorme desafío que se me plantea, no solo
por la organización, sino por el contexto y el país.
¿Siente que, como mujer, recibe el mismo respeto que sus
colegas masculinos?
Primero que nada, yo no soy feminista. Creo que hay un
tema de tiempo en todo esto. Si observamos lo que eran
las generaciones anteriores, lo que pesaba la mujer y
las oportunidades que tenía, eso ha ido cambiando cada
vez más aceleradamente. En mi opinión, actualmente
la mujer tiene que ganarse la confianza. Si te ganás la
confianza, las oportunidades son las mismas, no importa el género. Una vez que te conocen, reconocen la
manera que liderás y establecés las condiciones y los
negocios, te ganás la confianza que te deja en igualdad
de condiciones.
56
WTC Montevideo Magazine
Do you feel that, as a woman, you receive the same respect as
your male colleagues?
First of all, I’m not a feminist. I think there is a matter of time all of
this. If we observe what the previous generations were, what women
were worth and the opportunities they had, that has changed much
more quickly. In my opinion, today women have to gain the others
trust. If you gain the others trust, the opportunities are the same;
your gender doesn’t matter. Once they get to know you, they see
the way you lead and you establish the conditions and dealings, you
gain their trust, what places you on an equal footing.
Geralmente tomamos decisões mas passa muito tempo antes de
podermos olhar para trás e analisar se a decisão tomada foi a correta. Na verdade, no meu caso, esta foi uma decisão muito boa.
O que você pensa quando se vê num cargo tão importante,
sendo tão jovem?
É um grande desafio e também é uma grande motivação. Sinto-me
orgulhosa da minha carreira, dos meus inícios, e quando olho para
trás sinto muita satisfação. Ao mesmo tempo, sinto uma grande
responsabilidade e um enorme desafio, não somente com a organização mas também devido ao contexto, e com o país.
Sente que, como mulher, é tão respeitada quanto seus colegas
masculinos?
Primeiramente quero esclarecer que não sou feminista. Acho que é
uma questão de tempo. Quando observamos as gerações anteriores, as oportunidades que as mulheres tinham, é evidente que as
coisas têm mudado muito. Na minha opinião, atualmente as mulheres têm que ganhar a confiança das pessoas. Quando você ganha
a confiança dos outros, as oportunidades são as mesmas, sem importar o gênero. Quando as pessoas te conhecem e reconhecem a
forma como você lidera e estabelece as condições e os negócios,
você ganha sua confiança e fica em igualdade de condições.
Do women lead differently from men?
Leadership doesn’t have a definition; it is to
make people do something, to propose, make and
feel you own the project. It is much more than being a
man or a woman. I realize that this happens because things
have changed and we as women position ourselves differently,
that’s where the opportunities arise. Today, if I have to hire a person,
I don’t care if it is a man or a woman; I evaluate other things, I think
who has a better profile, who has sold themselves best and who is
going to be able to give me what I need at that time. Today women
must gain confidence much more than men, but I’m sure that when
my daughter is grown, that isn’t going to happen.
¿Lidera distinto una mujer que un hombre?
El liderazgo no tiene una definición; es hacer que la
gente haga algo, proponer, hacer y sentirse dueño del
proyecto. Va más allá de ser hombre o mujer. Reconozco que esto sucede porque las cosas cambiaron y las
mujeres nos posicionamos distinto, de ahí surgen las
oportunidades. Hoy, si tengo que tomar a una persona,
no me fijo si es hombre o mujer; evalúo otras cosas,
pienso quién tiene un mejor perfil, quién se vendió de
la mejor manera y si va a poder contribuir a lo que necesito en ese momento. Hoy las mujeres deben ganarse
la confianza mucho más que los hombres, pero estoy
segura que cuando mi hija sea grande eso ya no va a
suceder.
¿Qué edad tienen sus hijos?
Mi hija tiene 13 años y mi hijo 11. Tengo la nena y el
varón ¡Cumplí con la patria y con el apellido!
¿Le gustaría que siguieran sus pasos?
No necesariamente. En realidad la apuesta es a generarles herramientas para que ellos puedan hacer lo que
quieran, lo que los haga felices y que salgan adelante.
Creo que no es un tema que sigan o no mis pasos.
Puede haber otros caminos que sean mucho mejores
que los míos, o no mejores, pero que a ellos realmente
les sirva. Yo apunto a poder darles a ellos las herramientas para buscarse un camino, un lugar en la vida y, a la
larga, ser felices, que es el objetivo de todos.
¿Cuáles son sus metas a nivel personal?
Siempre digo que un gran desafío es encontrar el equilibrio entre lo laboral y lo personal, porque amo a mis
58
WTC Montevideo Magazine
How old are your children?
My daughter is 13 and my son 11. I have a girl and a boy. I have
fulfilled my duty to the country and passed on the name!
Would you like them to follow in your footsteps?
Not necessarily. Really the idea is to give them tools so that they
can do what they want, what makes them happy and helps them
get ahead. I don’t think it matters if they follow in my footsteps or
not. There can be other paths that are much better than mine, or not
better, but good for them. I aim at being able to give them the tools
to find a path, a place in life and, in the end, to be happy, which is
the objective of us all.
A forma de liderar da mulher é diferente da dos homens?
Não há uma definição de liderança. Liderar é fazer com que as
pessoas façam coisas, é propor, fazer e sentir-se dono do projeto.
Vai muito além do fato de ser homem ou mulher. Reconheço que
isto acontece porque as coisas mudaram e as mulheres nos posicionamos de outra forma, e é daí que surgem as oportunidades.
Atualmente, quando tenho que contratar alguém, não me preocupo
se é homem ou mulher. Avalio outras coisas: quem tem o melhor
perfil, quem “se vendeu” da melhor maneira, e se essa pessoa vai
poder contribuir da forma que eu preciso nesse momento. Atualmente as mulheres devem ganar a confiança das outras pessoas,
muito mais que os homens. Mas tenho certeza de que quando
minha filha for adulta isso já não vai acontecer.
Quantos anos têm seus filhos?
Minha filha tem 13 anos e meu filho 11. Menina e menino. Já cumpri
com o país!
Gostaria de que seus filhos seguissem seus passos?
Não necessariamente. Na verdade o objetivo é oferecer-lhes ferramentas para que eles possam fazer o que quiserem, que sejam
felizes e possam progredir. Acho que o fato de eles seguirem meus
passos não é importante. Pode haver outros caminhos que sejam
muito melhores que os meus, ou não necessariamente melhores,
mas bons para eles. Meu objetivo é dar-lhes as ferramentas para
que eles encontrem seu caminho, seu lugar na vida. O objetivo final
é ser felizes, como todos desejamos.
hijos y a mi familia, pero también amo lo que hago, me
encanta mi trabajo. Creo que mi expectativa es encontrar ese equilibrio, que no es nada fácil, pero que hay
que buscarlo, porque sin duda es conquistable. Hay que
ir fijando las prioridades, porque los hijos van a crecer y
ser grandes, y uno tiene que seguir creciendo en todas
las etapas de la vida. Mi meta es seguir progresando en
cada uno de los lugares, buscar el equilibrio y ser feliz.
¿Qué perspectivas laborales tiene para el futuro?
Creo que éste es un excelente equipo. HSBC es un
grupo gigante e intachable. Hace 10 años que está acá
como banco consolidado, aunque antes de fusionarse
con el Republic ya estaba en Uruguay. Esto recién está
comenzando y hay que saber aprovechar las oportunidades que nos está dando el grupo. Estamos en la mitad
de una estrategia de expansión en este país, que es
un proyecto que llevo en forma muy personal. Por las
buenas señales que nos está dando, creo que estamos
haciendo las cosas correctamente. Esto recién empieza.
Hay que ir fijando las prioridades,
porque los hijos van a crecer
y ser grandes, y uno tiene que
seguir creciendo en todas las
etapas de la vida.
What are your personal goals?
I always say that a big challenge is to find a balance between work
and my personal life, because I love my children and my family,
but I also love what I do, I love my work. I think that my hope is to
find that balance, which isn’t easy at all, but we have to look for it,
because it is attainable. We have to set our priorities, because our
children are going to grow up and become adults, and we have to
keep growing in all stages of our lives. My goal is to keep advancing wherever I am, look for that balance and be happy.
What projects do you have for the future?
I think that this is an excellent team. HSBC is a gigantic and impeccable group. It has been here as a consolidated bank for 10 years,
although before it joined the Republic, it was already present in
Uruguay. This is just the beginning and we have to know how to
take advantage of the opportunities that the group is giving us. We
are in the middle of an expansion strategy in this country, which is
a project I hold very personally. By the good signs we are getting, I
think we are doing things right. This is just the beginning.
60
WTC Montevideo Magazine
We have to set our priorities, because our children are going to
grow up and become adults, and we have to keep growing in
all stages of our lives.
É necessário ir estabelecendo prioridades. Os filhos
vão continuar crescendo e vão se tornar adultos, e nós
devemos continuar crescendo em todas as etapas da vida.
Quais são suas metas pessoais?
Sempre digo que um grande desafio é encontrar o equilíbrio entre
a vida profissional e a vida pessoal, porque amo meus filhos e
minha família, mas também amo minha profissão. Acho que minha
expectativa é encontrar esse equilíbrio, que não é fácil mas é
possível. É necessário ir estabelecendo prioridades. Os filhos
vão continuar crescendo e vão se tornar adultos, e nós devemos
continuar crescendo em todas as etapas da vida. Minha meta é
continuar progredindo em cada um dos lugares, buscar o equilíbrio
e ser feliz.
Quais são suas perspectivas profissionais para o futuro?
Acho que nossa equipe é excelente. O HSBC é um grupo gigante e
irreprensível. Há 10 anos que está no Uruguai como banco consolidado, e já estava no Uruguai antes de fusionar-se com o Republic.
Isto só está começando e é necessário aproveitar as oportunidades que o grupo nos está dando. Estamos na metade de uma
estratégia de expansão neste país, projeto do qual me encarrego
de forma muito pessoal. Dados os resultados, acho que estamos
fazendo as coisas corretamente. Isto só está começando.
publinota
Nuevas Tecnologías
de Comunicación Empresarial
L
a dinámica actual en los negocios, demanda a las empresas reuniones eficientes, comunicaciones a distancia ágiles y seguras y contar con las tecnologías más actualizadas para lograr
un desempeño exitoso. En Uruguay Varela Audiovisuales provee todo lo necesario en comunicación audiovisual para empresas, desde videoconferencia de la mayor tecnología, hasta proyectores multimedia, pantallas eléctricas, monitores LCD y de plasma de calidad empresarial.
Know How actualizado en el exterior
Varela Audiovisuales es la única empresa en nuestro medio
con certificación ISO 9000 en EE.UU. como Technology
Specialist en diseño, instalación y equipamiento de salas de
presentaciones y tecnologías audiovisuales.
Es miembro desde 1980 de INFOCOMM-U.S.A. la mayor
organización profesional en el mundo de especialistas en
tecnologías y equipamiento audiovisual. Sus técnicos reciben
en el exterior cursos de entrenamiento y actualización, obteniendo conocimientos a la altura de los del primer mundo.
videoconferencia, es la única empresa habilitada a vender en
Uruguay con plena garantía y soporte oficial. Lo que posibilita upgrades y el respaldo oficial que hace la diferencia con la
tranquilidad de sentirse apoyado eficientemente. Los nuevos
medios de comunicación empresarial como La Señalización
Digital (Digital Signage), las pantallas gigantes de LEDs
para exteriores o interiores, los whiteboards interactivos
que permiten proyectar computadora y con tinta electrónica interactuar en las reuniones, haciendo apuntes en los
documentos presentados y guardarlos en el PC, para luego
enviarlos por Internet o tener una biblioteca con imagen y
audio de lo tratado en cada reunión.
Pioneros en plasmas desde hace 15 años
Durante todos estos años, Varela Audiovisuales se ha mantenido a la cabeza en soluciones de imagen para reuniones
y presentaciones empresariales. Trayendo los primeros
plasmas al Uruguay y los primeros monitores LCD de 65 pulgadas y monitores de High Definition. Es el único proveedor
local de equipos de calidad industrial, que se separan de
los domésticos por ajustarse al rigor de un uso prolongado,
manteniendo alta calidad de imagen y colores, libres de fallas
posibles en monitores de fabricación standard.
Videoconferencia y tecnologías de última generación
Como representante oficial de Polycom, el líder mundial en
La sala empresarial más avanzada en Uruguay
Varela Audiovisuales acaba de finalizar la sala de reuniones de alta gerencia más avanzada en el país. Ha hecho la
instalación y equipamiento de videoconferencia avanzada,
proyector que baja automáticamente desde el techo, pantalla
motorizada, sistema de micrófonos con volumen y mezcla de
audio controlados electrónicamente, monitores LCDs para
todos los contenidos de las presentaciones y otros componentes. A esta sala se le suman más de 100 instaladas en
empresas e instituciones financieras en los últimos años,
posibilitando una comunicación de negocios eficiente y más
productiva.
José M. Varela, CTS. Director de Varela Audiovisuales, Gabriel Sena y Andrés Favre del Dpto. Comercial y Asesoramiento Técnico, en el Showroom de la empresa.
62
WTC Montevideo Magazine
publinota
Sheraton Colonia Golf & Spa
Creado para disfrutar Created to enjoy
U
bicado cerca del Casco
Histórico de la ciudad
de Colonia, en el barrio
residencial Real de San Carlos, a sólo 45 minutos en barco desde la Ciudad de Buenos
Aires y a 2 horas en automóvil
desde Montevideo, Sheraton
Colonia Golf & Spa Resort es
un lugar perfecto para conectarse con la naturaleza, liberar
tensiones y revitalizar la mente, combinando el relax y el
deporte.
Grupos Corporativos /
Incentivos
Colonia posee todo el encanto de la naturaleza, el aire sereno del Río de la Plata y
una cautivante vida cultural para disfrutar de una estadía única. Es el escenario
ideal para crear y desarrollar las mejores
ideas para su empresa o para distenderse y lograr una buena integración de su
equipo de trabajo. Gran diversidad de
salones de reuniones con amplios ventanales y luz natural, equipados con la más
alta tecnología.
Paquete especial “Day Trip”
precio por persona: U$S 59 + IVA
Incluye:
• Copa de bienvenida.
• Salón sin cargo.
• Almuerzo en “Restaurant
Cava Real” o “Lobby Bar”. Incluye menú fijo/sugerencia del
chef y bebidas sin alcohol.
• Acceso al “Real Spa”. Incluye
ingreso a piscinas externas,
piscina interna climatizada,
hidromasaje, baño de vapor,
sauna, gimnasio y actividades
de recreación (caminatas,
aquagym, yoga, etc.).
• Snack a media tarde en
“Lobby Bar”, “Club House” o
decks exteriores.
Promoción válida de lunes a
viernes, desde el 1º de septiembre hasta el 23 de diciembre de
2009. Sujeto a disponibilidad.
Aplica para grupos de mínimo 10
personas y máximo 20 personas.
Consultar por grupos de diferentes características/tamaño.
Sheraton Colonia Golf & Spa Resort
Continuación de (Continuation of) Rambla de las Américas s/n
Colonia del Sacramento CP70.000 – Uruguay
Reservas / Reservations: (598 52) 32021
www.sheraton.com/colonia
64
WTC Montevideo Magazine
L
ocated near the Historical Quarters of
the city of Colonia, in the residential
neighborhood of Real de San Carlos,
only 45 minutes by boat from the city of
Buenos Aires and 2 hours by car from
Montevideo, Sheraton Colonia Golf & Spa
Resort is the perfect place to connect with
nature, unwind and revitalize the mind,
combining relaxation and sports.
Corporative Groups / Incentives
Special “Day Trip” Package price per person: U$S
Colonia has all the enchantment of nature,
the serenity of the Río de la Plata and a
captivating cultural life for a unique stay. It
is the ideal setting to create and develop
the best ideas for your company or to
unwind and be better integrated with your
work team. A great diversity of meeting
rooms with large windows and natural light,
equipped with the best technology.
Includes:
• Welcome drink.
• Free event hall.
• Lunch at the “Restaurant Cava Real” or
“Lobby Bar”. Includes a set menu/suggestion from the chef and soft drinks.
• Access to the “Real Spa”. It includes
entrance to the outdoor pools, indoor
heated pool, hydro massage, steam bath,
sauna, gym and recreational activities
59 + TAX
(hikes, water gym, yoga, etc.).
• Late-afternoon snack at the “Lobby
Bar”, “Club House” or outdoor decks.
Promotion valid from Monday to Friday,
from September 1st to December 23rd
of 2009. Subject to availability. Applies to
groups with a minimum of 10 people and
a maximum of 20. Consult for groups of
different characteristics/size.
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
BAHREIN
El reino en medio
de dos mares
BAHRAIN The kingdom between two seas
O reino entre dois mares
E
l más pequeño de los países de la región del Golfo Pérsico, compuesto por cinco islas y unos 30 islotes, se sustenta gracias al
petróleo. Hoy, sus lujosas construcciones han atraído al turismo
internacional. Su nombre en árabe, Mamlakat al-Bahrayn, significa “reino de los dos mares” y la mayor de sus islas (48 km de largo por 15 de
ancho) tiene como capital a Manama, que alberga edificaciones de gran
valor histórico.
Más que un pequeño desierto
por / by
Marcela Veinberg
A pesar de ser una isla relativamente pequeña, Bahrein cuenta con un magnífico
patrimonio arqueológico. Para entender la importancia histórica del reino se puede
empezar recorriendo el Museo Nacional, con exposiciones acerca de la civilización
antigua de los Dilmun y la exhibición de un túmulo funerario traído desde el desierto.
T
he smallest country in the Persian Golf region, made
up of five islands and some 30 islets, it owes it support
to oil. Today, its luxurious buildings have attracted international tourism. Its name in Arabic, Mamlakat al-Bahrayn,
means “kingdom between two seas” and the biggest of its
islands (48 km long and 15 wide) has Manama as its capital,
which has constructions of great historical value.
More than just a small desert
Despite being a relatively small island, Bahrain has a magnificent
archeological heritage. To understand the historical importance of
the kingdom you can begin by visiting the National Museum, with
its exhibits of the ancient civilization of Dilmun and the exhibit of a
burial mound brought from the desert. You can continue with the fort
Qal’at Al-Bahrain, declared a World Heritage Site by UNESCO in
2005. Built during the Portuguese occupation in the 16th century it is
located in Karbabad, on the shores of the sea, and built on several
strata of civilizations dating back to 2300 B.C.
66
WTC Montevideo Magazine
O
menor dos países da região do Golfo Pérsico, formado por cinco ilhas e umas 30 ilhotas, vive do petróleo. Atualmente, suas luxuosas construções atraem
o turismo internacional. Seu nome em árabe, Mamlakat
al-Bahrayn, significa “reino dos dois mares” e a capital da
maior de suas ilhas (48 km de comprimento por 15 de largura) é Manama, cidade que abriga edifícios de grande valor
histórico.
Mais do que um pequeno deserto
Apesar de ser pequena, Bahrein conta com um patrimônio arqueológico fantástico. Para compreender a importância histórica
do reino, primeiramente deveríamos visitar o Museu Nacional, o
qual abriga exposições sobre a antiga civilização dos Dilmun e
a exibição de um túmulo funerário trazido do deserto. Também
podemos visitar a fortaleza Qal’at Al-Bahrain, declarada Patrimônio
da Humanidade pela UNESCO em 2005. Construída durante a ocupação portuguesa do século XVI, está localizada em Karbabad, às
margens do mar, e foi erguida sobre vários estratos de civilizações
de até 2.300 a.C.
Museo Beit al-Quran, Museo del Corán y Centro de Estudios, techos en vitró.
Beit al-Quran Museum, Koranic Museum and Study Centre, Stained Glass Ceiling
Museu Beit al-Quran, Museu e Centro de Estudos Alcorânico, Teto de vitral.
Se puede continuar por la fortaleza Qal’at Al-Bahrain,
declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO
en 2005. Construida durante la ocupación portuguesa
del siglo XVI, está ubicada en Karbabad, a orillas del
mar, y se erigió sobre varios estratos de civilizaciones
que se remontan hasta el 2.300 a.C.
La moderna y majestuosa Gran Mezquita Al Fateh de
Juffair es una de las visitas obligadas de la capital. Es
uno de los templos musulmanes más grandes del mundo, en el que pueden rezar hasta 7.000 fieles juntos.
Se encuentra cerca del Palacio Real, donde reside el
rey Hamad ibn Isa Al Khalifah. La mezquita ostenta
la cúpula de fibra de vidrio más grande del mundo
(60 toneladas) y desde el año 2006 custodia la nueva
Biblioteca Nacional. Su decoración árabe se mezcla con
detalles de lámparas francesas, mármol italiano y una
alfombra de 2.774 m2 manufacturada en Escocia. Lujosa
y deslumbrante, atrae a los turistas tanto de día como
de noche, cuando -toda iluminada- se asemeja a un
enorme faro en medio del desierto. A aquellos que no
sean musulmanes se les proporciona un sencillo atuendo para poder disfrutar de una visita guiada.
Dueño de una fabulosa arquitectura, se cree que el
Templo de Barbar fue construido en tres fases, entre
los años 3000 y 2000 a.C., para rendir culto al legendario dios Enki. Entre los restos hay dos altares de sacrificio, un pozo y paredes de grandes bloques de piedra. A
su vez, la Casa Siyadi fue construida para el comerciante de perlas Ahmed Bin Siyadi Qassem y es uno de los
ejemplos más sorprendentes del siglo XIX. Sus techos
adornados, ventanas de cristal, pantallas talladas y una
caja fuerte en la pared de un cuarto pequeño merecen
el recorrido. La Mezquita de Al-Khamis-Khamis, con
sus minaretes gemelos fácilmente identificables, es
considerada una de las reliquias más antiguas del Islam
en la región, ya que se cree que su fundación fue en el
692 a.C.
The modern and majestic Al Fateh Grand Mosque in Juffair is one
visit you cannot miss in the capital. It is one of the biggest Muslim
temples in the world, in which up to 7,000 worshipers can pray
together. It is located near the Royal Palace, where King Hamad
ibn Isa Al Khalifah resides. The mosque has the largest fiberglass
dome in the world (60 tons) and since 2006 it has housed the new
National Library. Its Arab decoration blends with details of French
lamps, Italian marble and a 2,774-m2 rug manufactured in Scotland.
Luxurious and stunning, it attracts tourists both day and night, when
–completely illuminated- is resembles an enormous beacon in the
middle of the desert. A simple garment is provided those non-Muslims so that they can enjoy a guided visit.
68
WTC Montevideo Magazine
Arriba: Fortaleza Qal’at Al-Bahrain, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Top: Fortress Qal’at Al-Bahrain, declared a World
Heritage Site by UNESCO. Acima: Fortaleza Qal’at Al-Bahrain, declarada
Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.
Abajo: antiguo Templo de Barbar, que data del segundo milenio a.C.
Bottom: ancient Barbar Temple, dating from the 2nd millennium B.C. Abaixo:
antigo Templo de Barbar, que data do segundo milênio a.C.
With its fabulous architecture, it is thought that the Barbar temple
was built in three phases, between 3000 and 2000 B.C., to honor
to the legendary god Enki. Among the remains are two sacrificial
altars, a well and walls of giant stone blocks. Likewise, Siyadi
Housewasm, built by pearl merchant Ahmed Bin Siyadi Qassem,
is one of the most surprising examples from the 19th century. Its
adorned roofs, stained-glass windows, carved screens and a safe
carved into the wall of a small room are worth a visit. The AlKhamis-Khamis Mosque, with its easily identifiable twin minarets is
considered one of the oldest Islamic relics in the region, since its
foundation is believed to have been in 692 B.C.
A Grande Mesquita Al Fateh de Juffair, moderna e maravilhosa, é
uma das visitas obrigatórias na capital. É um dos maiores templos
muçulmanos do mundo, onde podem orar juntos até 7.000 fiéis.
Está localizada perto do Palácio Real, onde mora o rei Hamad ibn
Isa Al Khalifah. A mesquita ostenta a maior cúpula de fibra de vidro
do mundo (60 toneladas) e desde 2006 abriga a nova Biblioteca
Nacional. Sua decoração árabe combina-se com detalhes de
lustres franceses, mármore italiano e um tapete de 2.774 m2 manufaturado na Escócia. Luxuosa e impactante, atrai os turistas tanto
durante o dia quanto durante a noite. É durante a noite quando esta
–completamente iluminada– asemelha-se a um enorme farol no
meio do deserto. Aqueles que não são muçulmanos recebem roupas simples com as quais desfrutar de um passeio guiado.
La Mezquita de Al Fateh, en la carretera de Al-Fateh. The Al Fateh
Mosque, on the Al Fateh Highway. A Mesquita de Al Fateh, na estrada de
Al-Fateh.
Acredita-se que o Templo de Barbar, cuja arquitetura é impressionante, foi construído em 3 etapas entre os anos 3000 e 2000 a.C.
com o objetivo de louvar o lendário deus Enki. Dentre os restos
encontramos altares de sacrifício, um poço e paredes feitas com
grandes blocos de pedra. Por sua vez, a Casa Siyadi, construída
para o comerciante de pérolas Ahmed Bin Siyadi Qassem, é um
dos exemplos mais surpreendentes do século XIX. Vale a pena
visitá-la para apreciar seus tetos enfeitados, suas janelas de cristal,
abajures talhados e uma caixa-forte na parede de um cuarto
pequeno. A Mesquita de Al-Khamis-Khamis, com seus minaretes
gêmeos fáceis de identificar, é considerada uma das relíquias mais
antigas do Islam na região, já que acredita-se que foi fundada em
692 a.C.
Un hombre de Bahrein se encuentra con un halcón posado
sobre su mano enguantada.
Bahraini man stands with a falcon perched on his gloved hand.
Um homem, em Bahrein, encontra-se com um falcão pousado
sobre sua mão com uma luva especial.
Beit Al Qur’an is a building housing Arab manuscripts, located in
the diplomatic area. It has a mosque, library with internationally
renowned Quranic manuscripts. On the other hand, Muharraq has
some of the oldest residences in Bahrain. Among the most wellknown is the house of Sheikh Isa bin Ali, the Wind Towers, the
neighborhood of journalist Abdullah Al Zayed and the striking Arad
Fort.
Bahrain also has beautiful beaches. The most popular is Al Jazzaier,
with its sailing clubs and sports. For the more playful, the Lost Paradise of Dilmun water park in Al Areen has rapids, a fine sand beach,
a wave pool and a number of slides among replicas of ruins inspired
in the ancient civilization.
Preserving the culture
Beit Al Qur’an es un edificio de grabados árabes, situado en la zona diplomática. Tiene una mezquita, una
biblioteca y manuscritos coránicos reconocidos a nivel
mundial. Por otro lado, Muharraq posee algunas de las
residencias más antiguas en Bahrein. Entre las más
conocidas está la Cámara del Jeque Isa bin Ali, la Torres
de Viento, el barrio del periodista Abdullah Al Zayed y
el impresionante Fuerte Arad.
Bahrein también tiene hermosas playas. La más popular
es la de Al Jazzaier, con sus clubes de vela y actividades
deportivas. Para los más juguetones, el parque acuático Lost Paradise of Dilmun en Al Areen tiene rápidos,
una playa de arena fina, una piscina de olas y cantidad
de toboganes entre réplicas de ruinas inspiradas en la
antigua civilización.
Preservación de la cultura
A pesar del rápido desarrollo económico que ha experimentado Bahrein, su cultura se ha preservado de
tanta modernidad y el lujo de sus construcciones. Sus
artes tradicionales, música, vestidos y cocina aún se
conservan y se trasmiten de generación en generación.
La vestimenta tradicional de los hombres consiste en
un vestido blanco (llamado thobe, ghutra o agal) y un
bisht o un sobretodo negro. Sin embargo, no hay un
código formal, y en las calles se puede ver la mezcla de
culturas entre los turistas y los pobladores del reino.
70
WTC Montevideo Magazine
Despite the rapid economic development that Bahrein has experienced, its culture has been preserved from so much modernity and
the opulence of its constructions. Its traditional arts, music, dress
and cuisine are still maintained and passed on from generation to
generation. The traditional dress for men consists of a white garment
(called a thobe, ghutra or agal) and a bisht or a black hat. Nevertheless, there is no formal code, and you can see the blending of
cultures of the tourists and the kingdom’s inhabitants in the streets.
The gastronomy is also very important, with regional specialties,
blending of civilizations which include typical Lebanese dishes, Iraqi
Beit Al Qur’an é um edifício de gravuras árabes localizado na zona
diplomática. Tem uma mesquita, uma biblioteca e manuscritos
corânicos reconhecidos no mundo. Por outro lado, Muharraq possui
algumas das residências mais antigas de Bahrein. Dentre as mais
conhecidas está a Câmara do Xeque Isa bin Ali, as Torres de Vento,
o bairro do jornalista Abdullah Al Zayed e o impressionante Forte
Arad.
Bahrein também tem belas praias. A mais famosa é a de Al Jazzaier, com seus clubes de vela e atividades esportivas. Para quem
gosta de diversão, o parque aquático Lost Paradise of Dilmun em
Al Areen tem corredeiras, uma praia de areias finas, uma piscina de
ondas e grande quantidade de tobogãs, entre as réplicas de ruínas
inspiradas na antiga civilização.
Preservação da cultura
Apesar do rápido desenvolvimento econômico de Bahrein, sua
modernidade e o luxo das construções, a cultura tem sido preservada. Suas artes tradicionais, música, roupas e gastronomia
ainda se conservam e são transmitidas de geração para geração.
A roupa tradicional dos homens é um vestido branco (denominado
thobe, ghutra ou agal) e um bisht ou um agasalho preto. Contudo,
não existe um código formal e nas ruas é possível ver a mistura de
culturas entre os turistas e os povoadores do reino.
� � � � �������
�������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
��������������������������������������������������
������������������������
�������������������������������������������������
����������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
stews and aromatic Persian delicacies. The Machboos, Muhammar,
Shawarma (of chicken or lamb) and Samboosa stand out. Qozi is
grilled lamb stuffed with rice, eggs, spices and onion, while Falafel
are balls of fried chickpea, which are served in a bread.
Modernity, luxury and Formula 1
The recent modernity and development of the Bahrain capital have
turned it into a surprise for visitors. Its luxurious hotels and buildings
with futuristic designs indicate that this country is ready for more. Of
the most important events is one date of the Formula 1. The Bahrain
Grand Prix has been run since 2005 and is an excellent excuse for
hundreds of tourists to visit the city.
El desfile de autos de carrera en el parque cerrado después de la carrera.
The race car parade at parc ferme after the race.
O desfile dos carros de corrida no parque fechado após a corrida.
La gastronomía también es muy importante, con especialidades regionales, mezcla de civilizaciones que
incluye platos típicos libaneses, estofados iraquíes y
aromáticas delicias persas. Entre ellas se destacan
los Machboos, el Muhammar, el Shawarma (de pollo o
cordero) y el Samboosa. El Qozi es el cordero asado
relleno con arroz, huevos, especias y cebolla, mientras
que el Falafel son bolitas de garbanzos fritas, que se
sirven en un pan.
Modernidad, lujo y Fórmula 1
La modernidad y el desarrollo reciente de la capital de
Bahrein la convierten en una sorpresa para los visitantes. Sus hoteles de lujo y edificios con diseños futuristas anuncian que este país va por más. Dentro de los
eventos más importantes, es escenario de una fecha de
la temporada de Fórmula 1. El Gran Premio de Bahrein
se corre desde el año 2005 y es una excelente excusa
para que cientos de turistas conozcan la ciudad.
La noche en Bahrein pasa por Juffair, repleta de bares y
discotecas abiertas casi toda la noche. Aquí, el Khaleeji (música tradicional del Golfo Persa y muy popular
entre los habitantes) se mezcla con el house y el R’n’B
en manos de expertos Dj’s. Para disfrutar de música en
vivo los pioneros son los restaurantes libaneses, y para
quienes quieren simplemente charlar y fumar narguile
están los cafés más tradicionales de la ciudad.
De compras
Elegantes centros comerciales sorprenden por su
magnificencia y oferta de productos de primer nivel,
como el Al’Aali Shopping Complex, el Seventh Heaven
o The Bahrain Mall. Pero nadie puede decir que estuvo
en Bahrein sin haber visitado el Souk (Bab al Bahrain),
72
WTC Montevideo Magazine
Nightlife in Bahrain takes place in Juffair, filled with bars and discotheques open almost all night long. Here, Khaleeji (traditional music
of the Persian Golf and very popular among the inhabitants) blends
with house and R’n’B in the hands of expert DJs. To enjoy live music
the pioneers are the Lebanese restaurants, and for those who simply
wish to talk and smoke hookahs, there are the more traditional cafés
in the city.
Shopping
Elegant shopping centers astound all with their magnificence and
their array of first-class products, like the Al’Aali Shopping Complex,
Seventh Heaven or The Bahrain Mall. But no one can say they were
in Bahrain without visiting the Souk (Bab al Bahrain), where you
will learn the true idiosyncrasies of the population, experiencing the
fusion of colors, aromas and flavors of the country. The sound of
the camels mingle with the calls from the mosques. Fabrics, jewelry,
typical garments –like the kaftan or thobe-, crafts, spices and dried
fruits blend together creating a very picturesque tour. Obviously,
bargaining is essential.
A gastronomia também é muito importante, com iguarias regionais
produto da mistura de civilizações. Esta inclui pratos típicos libaneses, cozidos iraquianos e iguarias persas aromáticas. Dentre elas
destacamos os Machboos, o Muhammar, o Shawarma (de frango ou
cordeiro) e o Samboosa. O Qozi é o cordeiro assado recheado com
arroz, ovos, especiarias e cebola, e o Falafel são bolinhas de grão
de bico fritas, servidas com pão.
Modernidade, luxo e Fórmula 1
A modernidade e o desenvolvimento recente da capital de Bahrein
fazem desta uma surpresa para os visitantes. Seus hotéis de luxo e
prédios futuristas são uma demonstração de que este país continua
avançando. Dentre os eventos mais importantes, destacamos a
Fórmula 1. O Grande Prêmio de Bahrein é realizado desde 2005 e
uma ótima oportunidade para que centenas de turistas conheçam a
cidade.
Para desfrutar da vida noturna de Bahrein devemos visitar Juffair,
cheia de bares e discotecas abertas durante quase toda a noite. Lá
os expertos Dj’s combinam o Khaleeji (música tradicional do Golfo
Pérsico, muito popular entre os habitantes) com o house e o R’n’B.
Para quem quiser desfrutar de música ao vivo o melhor lugar são
os restaurantes libaneses. Quem quiser conversar e fumar narguile,
deve visitar os cafezinhos mais tradicionais da cidade.
CARRASCO
Av. Rivera 6488 esq. Costa Rica
PUNTA CARRETAS
J. Ellauri 534 esq. J. Montero
donde se conoce la verdadera idiosincrasia del pueblo,
experimentando la fusión de colores, aromas, sabores
del país. Los ruidos de los camellos se mezclan con las
llamadas a las mezquitas. Telas, joyas, ropas típicas
-como el kaftan o el thobe-, artesanías, especias y frutos
secos se fusionan creando un paseo muy pintoresco.
Obviamente, el regateo es indispensable.
También es muy atractivo el Fish Market, al que es
conveniente ir por la mañana para observar cómo los
pescadores ofrecen sus gambas, cangrejos, calamares
y una gigantesca variedad de meros recién pescados.
El Gold Souk de Manama es como estar en la cueva de
Aladino. Tiene tres pisos en los que proliferan desde
joyas contemporáneas hasta magníficos tocados árabes
de 18 y 24 quilates. Una de las especialidades de la zona
son las maravillosas alfombras persas, de gran calidad y
originales diseños.
Para dulces típicos, nada mejor que el Hussain Mohammed Showaiter Sweets, creado hace 150 años en el Souk
de Muharraq. Es muy conocido por haber inventado su
propia versión del Halva. La versión con azafrán y agua
de rosas se puede degustar junto con café árabe y dulces rellenos de pistachos.
Al sur de la isla y rodeado del más puro desierto se
encuentra el Árbol de la Vida, que a pesar de no tener
una gota de agua florece desde hace 400 años. Cuenta la
leyenda que quien toque este árbol regresará a Bahrein.
Vale la pena el intento…
Also very attractive is the Fish Market, which
should be visited in the morning to see how the
fishermen present their shrimp, crabs, squid and a
wide variety of freshly caught fish. The Gold Souk
in Manama is like being in Aladdin’s cave. It has
three floors which offer everything from contemporary jewelry to magnificent 18 and 24-carat Arabic
headdresses. One of the area’s specialties are
the marvelous Persian rugs, of great quality and
original designs.
For typical sweets, nothing better than Hussain
Mohammed Showaiter Sweets, created 150 years
ago in Muharraq Souk. It is renowned for having
invented its own version of Halva. The version with
saffron and rose-water can be savored together
with Arabic coffee and pistachio-filled pastries.
Perfumes y joyas árabes en el Gold
City Shopping Center. Arabian Perfumes and jewels at Gold City Shopping
Center. Perfumes e jóias árabes no Gold
City Shopping Center.
Fazendo compras
Os elegantes centros comerciais surpreendem com sua suntuosidade e oferta de produtos de excelente nível. Dentre eles
destacamos o Al’Aali Shopping Complex, o Seventh Heaven ou
The Bahrain Mall. No entanto, a visita obrigatória é o Souk (Bab
al Bahrain), onde podemos conhecer a verdadeira idiossincrasia
do povo, experimentando a fusão de cores, aromas e sabores
do país. Os ruídos dos camelos misturam-se com as chamadas
às mesquitas. Tecidos, jóias, roupas típicas -como o kaftan ou o
thobe- artesanato, especiarias e frutos secos oferecem um passeio
muito interessante. Obviamente, pechinchar é fundamental.
O Fish Market também é muito atraente. Vale a pena visitá-lo de
manhã para ver os pescadores oferecendo camarões, carangue
jos, lulas e uma enorme variedade de garoupas recém-pescadas.
74
WTC Montevideo Magazine
At the southern part of the island and surrounded
by the purest desert is the Tree of Life, which despite not having a drop of water has flourished for
400 years. Legend has it that whoever touches this
tree will return to Bahrain. It is worth a try…
O Gold Souk de Manama parece a caverna de Aladim. Tem três
andares repletos de jóias contemporâneas e maravilhosos enfeites
árabes de 18 e 24 quilates. Uma das especialidades da região
são os maravilhosos tapetes persas, de excelente qualidade e
desenhos originais.
Quanto aos doces típicos, nada melhor do que o Hussain Mohammed Showaiter Sweets, criado há 150 anos no Souk de Muharraq.
É muito famoso por ter inventado sua própria versão do Halva. A
versão com açafrão e água de rosas pode ser degustada com
café árabe e doces recheados de pistaches.
No sul da ilha, circundada pelo deserto, encontramos a Árbore da
Vida, a qual floresce há 400 anos apesar de não ter uma gota de
água. Conta a lenda que quem tocar esta árvore voltará a Bahrein.
Vale a pena tentar…
planeta WTC
WTC planet
WTC Bahrein
Tecnología
y diseño ambiental
Technology and environmental design
Tecnologia e desenho ambiental
S
ituadas en la bahía de Manama (capital de Bahrein), en el corazón del
distrito financiero, las torres gemelas
simbolizan modernidad y dinamismo. Se
trata del complejo de negocios del World
Trade Center Bahrein, que posee innovadores aerogeneradores de gran magnitud en su
estructura. La utilización de energía eólica
puede abastecer parte de las necesidades del
edificio, demostrando que países reconocidos
por su explotación de petróleo han puesto el
acento en los recursos renovables.
Diseño de vanguardia
Se trata de dos torres que alcanzan los 240 metros
de altura, con 50 pisos cada una, que ofrecen vistas
espectaculares del golfo y la ciudad de Manama. Cada
una de las torres alberga 34 pisos dedicados a oficinas
y un mirador en la planta 42. Los rascacielos, terminados en puntas que asemejan dos veleros, tienen tres
puentes que los enlazan y en cada uno de ellos se ha
situado una turbina.
L
ocated in the bay of Manama (capital
of Bahrain), in the heart of the financial
district, the twin towers symbolize modernity and dynamism. It is the World Trade
Center Bahrain business complex, which uses
innovating large-scale wind generators in its
structure. The use of wind energy can supply
part of the building’s needs, demonstrating
that countries known for their exploitation of
oil are focusing on renewable resources.
76
WTC Montevideo Magazine
Cutting-edge design
The two towers are 240 meters high, with 50 floors each, which have
spectacular views of the gulf and city of Manama. Each tower has
34 floors of offices and an observation deck on the 42nd floor. The
skyscrapers, ending in points resembling two sailboats, have three
connecting bridges with a turbine in each one.
Its innovative design combines the essential elements and offers a
L
ocalizadas na baía de Manama (capital de Bahrein), no
coração do distrito financeiro, as torres gêmeas simbolizam modernidade e dinamismo. Trata-se do complexo
de negócios do World Trade Center Bahrein, o qual possui
aerogeradores inovadores de grande estrutura. O uso de
energia eólica é capaz de resolver parte das necessidades
do prédio. Fica assim demonstrado que países reconhecidos por sua exploração de petróleo estão se voltando para
os recursos renováveis.
Desenho de vanguarda
Trata-se de duas torres de 240 metros de altura, com 50 andares
cada e com vistas espetaculares do golfo e da cidade de Manama.
Cada uma das torres abriga 34 andares de escritórios e um mirante
no andar 42. Os arranha-céus, em formato de vela, são ligados por
3 pontes e em cada uma delas há uma turbina.
Seu desenho inovador combina os elementos essenciais, oferecendo grande diversidade de instalações, dentre as quais encontra-
Su innovador diseño combina los elementos esenciales, ofreciendo una diversidad de instalaciones, como
lujosas tiendas departamentales, restaurantes y modernas cafeterías, un hotel cinco estrellas y sofisticados
espacios de oficina.
El WTCB es el primer edificio inteligente del reino y
cuenta con banda ancha de alta velocidad y conexión
inalámbrica, mensajería unificada, convergencia vozdatos-video en red, avanzados sistemas de seguridad,
vigilancia y un sistema de refrigeración que funciona
con la energía eólica. Tanto la gestión para reducir costos en la energía como la tecnología en los servicios han
sido muy beneficiosas para sus ocupantes.
Ejemplo de sustentabilidad
Tres máquinas de 250 kW de potencia -con rotor de 29
metros de diámetro- que producen entre un 11% y un
15% de la electricidad consumida por las dos torres es
lo que ha asombrado a la arquitectura mundial. Este
ahorro de energía, de aproximadamente 1.1 a 1.3 GWh
por año, equivale a iluminar anualmente cerca de 300
hogares. Las mismas generan entre 1000 y 1300 MWh
diversity of installations, like luxurious department stores, restaurants and modern cafeterias, a five-star hotel and sophisticated
office space.
mos lojas luxuosas, restaurantes e bares modernos, um hotel cinco
estrelas e sofisticados espaços para escritórios.
The WTCB is the first intelligent building in the kingdom and has
high speed wireless internet, unified messaging, voice-data-video
network convergence, advanced security systems, surveillance
and a cooling system powered by wind energy. The steps taken to
reduce energy costs and the technology of the services have been
very beneficial for the occupants.
O WTCB é o primeiro prédio inteligente do reino e conta com banda
larga de alta velocidade e conexão sem fio; mensagens unificadas,
convergência de voz-dados e vídeo em rede, avançados sistemas de segurança, vigilância e um sistema de refrigeração que
funciona com energia eólica. Tanto a gestão para reduzir custos
quanto a tecnologia nos serviços foram muito benéficas para seus
ocupantes.
An example of sustainability
Exemplo de sustentabilidade
The three machines with a capacity of 250 kW -measuring 29 meters in diameter- producing between 11% and 15% of the electricity
consumed by the two towers is what has astonished the architectural world. This means energy savings of approximately 1.1 to
1.3 GWh per year, the equivalent of illuminating nearly 300 homes
Três máquinas de 250 kW de potência –com rotor de 29 metros
de diâmetro –as quais produzem entre 11% e 15% da eletricidade
consumida pelas duas torres– surpreende a arquitetura mundial.
Esta poupança de energia –de aproximadamente 1.1 a 1.3 GWh
por ano– equivale a iluminar por volta de 300 lares. As máquinas
78
WTC Montevideo Magazine
En esta zona del Golfo Pérsico
los vientos son constantes, y la
forma de vela de las dos torres
actúa como una especie de
embudo concentrador de estos,
aumentando la eficacia de la
instalación.
In this area of the Persian Golf the winds
are constant, and the sail shape of the two
towers acts as a kind of funnel, increasing
the efficiency of the installation.
Nesta zona do Golfo Pérsico os ventos
são constantes e o formato de vela das
duas torres atua como funil concentrador
destes ventos, o qual aumenta a eficácia da
instalação.
por año debido a su estratégica ubicación respecto al
viento, evitando 55 toneladas de emisiones de carbono.
En esta zona del Golfo Pérsico los vientos son constantes, y la forma de vela de las dos torres actúa como una
especie de embudo concentrador de estos, aumentando
la eficacia de la instalación. El sistema fue sometido a
las pruebas de túnel de viento, que demostraron que los
edificios creaban un flujo en forma de “S”, asegurando
que cualquier corriente llegue en un ángulo de 45º a
cada lado del eje central, generando una circulación
perpendicular a las turbinas e incrementando significativamente su potencial para generar electricidad.
Estas turbinas fueron diseñadas para minimizar las
vibraciones y el ruido, y son una pequeña variación de
las hélices utilizadas en los parques eólicos comunes.
Estas turbinas fueron encendidas por primera vez el 8
de abril de 2008.
annually. They generate between 1000 and 1300 MWh per year
thanks to their strategic location with respect to the wind, saving 55
tons of carbon emissions.
In this area of the Persian Golf the winds are constant, and the sail
shape of the two towers acts as a kind of funnel, increasing the efficiency of the installation. The system underwent wind tunnel tests,
which showed that the buildings created an S-shaped flow, ensuring that any wind coming within a 45º angle to either side of the
central axis would generate a stream perpendicular to the turbines
and significantly increase its potential to generate electricity.
geram entre 1000 e 1300 MWh por ano graças a sua localização
estratégica com relação ao vento, evitando 55 toneladas de emissões de carbono.
Nesta zona do Golfo Pérsico os ventos são constantes e o formato
de vela das duas torres atua como funil concentrador destes
ventos, o qual aumenta a eficácia da instalação. O sistema foi
submetido aos testes do túnel de vento, os quais demonstraram
que os prédios criavam um fluxo em forma de “S”. Isto permite
que qualquer corrente chegue num ângulo de 45º a cada lado do
eixo central, gerando uma circulação perpendicular às turbinas e
aumentando seu potencial como gerador de eletricidade.
Estas turbinas foram desenhadas para minimizar as vibrações e
80
WTC Montevideo Magazine
El proceso de instalación fue
realizado gracias a la estrecha
colaboración entre los arquitectos e
ingenieros creadores del proyecto y
los expertos en turbinas Norwin.
O processo de instalação foi realizado graças à cooperação
entre os arquitetos e engenheiros criadores do projeto e os
expertos em turbinas Norwin.
O processo de instalação foi realizado graças à
cooperação entre os arquitetos e engenheiros criadores
do projeto e os expertos em turbinas Norwin.
El edificio fue diseñado por el estudio Atkins Architects
y ha recibido importantes premios a la sostenibilidad. El
proceso de instalación fue realizado gracias a la estrecha
colaboración entre los arquitectos e ingenieros creadores
del proyecto y los expertos en turbinas Norwin. Según
Simha Lythe Rao, de Atkins Architects, el costo de la
instalación se ha reducido en un 3,5% comparado con el
de una instalación convencional.
Este moderno sistema sustentable sienta un precedente tecnológico que podrá hacer reflexionar acerca del
diseño ambiental y su importancia en el ámbito de la
construcción.
These turbines were designed to minimize vibrations and noise, and
have a small variation in the blades used in the common wind parks.
These turbines were turned on for the first time on April 8, 2008.
The buildings were designed by Atkins Architects and have received
important awards of sustainability. The installation process was
carried out thanks to the close collaboration between the architects
and engineers who created the project and the experts in turbines
Norwin. According to Simha Lythe Rao, from Atkins Architects, the
cost of the installation had a 3.5% reduction when compared to a
conventional installation.
This modern sustainable system sets a technological precedent in
environmental design and its importance in a constructive environment that will be reflected upon in the future.
o barulho e são uma pequena variação das hélices utilizadas nos
parques eólicos comuns. As turbinas foram ligadas pela primeira
vez em 8 de abril de 2008.
O prédio foi desenhado por Atkins Architects e já recebeu muitos
prêmios de sustentabilidade. O processo de instalação foi realizado
graças à cooperação entre os arquitetos e engenheiros criadores
do projeto e os expertos em turbinas Norwin. Segundo Simha Lythe
Rao, da Atkins Architects, o custo da instalação foi reduzido 3,5%
se comparado com o custo de uma instalação convencional. Este
moderno sistema sustentável estabelece um precedente tecnológico que servirá para refletir sobre o desenho ambiental e sua
importância no setor da construção.
82
WTC Montevideo Magazine
tendencias empresariales
enterprise trends tendências empresariais
Comercio Exterior de Uruguay
Lo que la crisis nos dejó
Uruguay’s Foreign Trade What the crisis has left us
Comércio Exterior do Uruguai
O que a crise nos deixou
por/ by
Ec. Laura Raffo
E
l colapso financiero internacional tuvo sus consecuencias sobre
el perfil del intercambio comercial uruguayo: ganaron peso las
ventas de productos primarios mientras que Argentina, Brasil,
China y Estados Unidos se consolidaron como nuestros principales proveedores de maquinaria, vehículos y artefactos eléctricos.
Los empresarios del sector exportador local vienen de pasar sus meses más duros
desde la crisis del año 2002. El colapso financiero internacional derivó inicialmente en
una contracción de la demanda de productos uruguayos por parte de los países desarrollados, y más tarde en una caída de las compras de parte de nuestros vecinos.
En los primeros siete meses del año 2009 las exportaciones alcanzaron los U$S 3.222
millones, lo que representa un descenso del 13,2% en comparación con igual período
del año anterior. La mayor caída se produjo en los inicios del año y a partir de junio
se ingresó en una etapa de reactivación de las ventas, pero sin lograr aún alcanzar los
niveles de exportación del año 2008.
T
O
he international financial collapse had its consequences on the profile of Uruguayan commercial exchange: the sale of primary products
gained importance while Argentina, Brazil, China and
the United States became our principal suppliers of
machinery, vehicles and electronic devices.
colapso financeiro internacional afetou o perfil
do intercâmbio comercial uruguaio. Ganharam
relevância as vendas de produtos primários enquanto que a Argentina, o Brasil, a China e os Estados
Unidos se consolidaram como nossos principais fornecedores de maquinaria, veículos e artefatos elétricos.
The companies of the local exporting sector have been experiencing
the worst months since the crisis in 2002. The international financial
collapse initially resulted in a contraction in the demand for Uruguayan products by developed countries, and later in a fall in purchasing
by our neighbors.
Os meses mais difíceis para os empresários do setor exportador
local, desde a crise de 2002, acabam de finalizar. No início, o colapso
financeiro internacional trouxe como conseqüência uma diminuição da
procura por produtos uruguaios por parte dos países desenvolvidos, e
posteriormente a queda das compras por parte dos nossos vizinhos.
In the first seven months of 2009 exports reached U$S 3.222 million,
which represented a decrease of 13.2% in comparison with the same
period of the previous year. The biggest fall took place at the beginning of the year and starting in June a reactivation of sales began,
but without reaching the export levels of 2008.
Nos primeiros sete meses de 2009 as exportações atingiram U$S 3.222
milhões, o que representa uma queda de 13,2% se comparado com o
mesmo período no ano anterior. A maior queda aconteceu no início do
ano, e a partir do mês de junho começou uma etapa de reativação das
vendas porém sem atingir ainda os níveis de exportação de 2008.
84
WTC Montevideo Magazine
Estes meses de crise afetaram claramente o perfil exportador do
Uruguai. As vendas para o exterior se concentraram nos produtos
En este marco, la carne se
consolidó como el principal
producto de exportación
de Uruguay, representando
aproximadamente la quinta
parte del total vendido
a terceros países.
In this framework, meat has become
Uruguay’s main export product,
representing approximately a fifth of the
total sold to third countries.
Neste contexto, a carne se consolidou
como o principal produto de exportação do
Uruguai, representando aproximadamente a
quinta parte do total vendido
a terceiros países.
Estos meses de crisis tuvieron consecuencias notorias
en el perfil exportador uruguayo. Las ventas al exterior
tendieron a concentrarse en los productos primarios y
las manufacturas basadas en recursos naturales. Estos
dos rubros representaron entre enero y julio un 76%
del total exportado, mientras que un año atrás representaban un 71%. En contrapartida, las manufacturas
con contenido tecnológico (ya sea bajo, mediano o alto)
pasaron de representar un 21% del total exportado en
enero-julio de 2008 a un 18% en enero-julio de 2009.
En este marco, la carne se consolidó como el principal
producto de exportación de Uruguay, representando
aproximadamente la quinta parte del total vendido
a terceros países. Y esto se produjo aún tomando en
cuenta que las exportaciones de este rubro sufrieron
una fuerte caída de 32% en los primeros siete meses
del 2009.
Detrás de la carne se posicionaron como segundo y tercer producto de exportación de Uruguay los cereales y
las semillas. Ambos rubros vieron crecer notoriamente
sus ventas en los últimos meses.
Esta composición de las ventas externas tiene un fuerte
correlato con los destinos en los cuales logran colocarse
los productos locales. Según la información publicada
86
WTC Montevideo Magazine
Those months of crisis have had obvious consequences on the
Uruguayan export profile. Overseas sales tended to concentrate on primary products and on manufactured goods based on natural resources. These two sectors represented 76% of the total exported between
January and July, while one year ago it represented 71%. On the other
hand, manufactured goods with technology (whether low, medium or
high) went from 21% of total exports in January-July of 2008 to 18% in
January-July of 2009.
In this framework, meat has become Uruguay’s main export product,
representing approximately a fifth of the total sold to third countries.
And this took place taking into account that exports in this sector suffered a fall of 32% in the first seven months of 2009.
After meat, grains and seeds are positioned as the second and third
product of Uruguayan exports. Both sectors saw their sales grow
significantly in the past months.
The composition of foreign sales is strongly correlated to the destination in which local products are being placed. According to information
published by Uruguay XXI, after the first seven months of the year,
Brazil continues to be the major buyer of Uruguayan products. It has
been sold U$S 617 million, which is 10% more than what was exported
in the same period of 2008. Brazil is one of the main buyers of Uruguayan grains, as well as milling products.
Grains and seeds were also strong through the Free Zone Nueva
Palmira, a destination of exports which has grown more than that
of Brazil, with an increase of 62% over 2008. Of the total of exports
through Free Zone Nueva Palmira, 72% is Soy, going primarily to
China, and 27% is Wheat, going mainly to Brazil.
primários e nas manufaturas baseadas em recursos naturais. Estas
duas categorias representaram, entre janeiro e julho, 76% do total das
exportações, enquanto que no ano passado representavam 71%. Em
contrapartida, as manufaturas com conteúdo tecnológico (baixo, médio
ou alto) passaram de representar 21% do total das exportações no
período janeiro–julho de 2008 a 18% no período janeiro-julho de 2009.
Neste contexto, a carne se consolidou como o principal produto de
exportação do Uruguai, representando aproximadamente a quinta
parte do total vendido a terceiros países. Isto aconteceu ainda levando
em conta que as exportações deste setor sofreram uma grande queda
de 32% nos primeiros meses de 2009.
Os cereais e as sementes posicionaram-se no segundo e terceiro lugar
como produto de exportação. Ambos os produtos aumentaram suas
vendas nos últimos meses.
Esta composição das vendas externas tem relação como os destinos
aonde chegam os produtos uruguaios. Segundo informações publicadas por Uruguay XXI, após os primeiros sete meses do ano, o Brasil
continua sendo o maior comprador de produtos uruguaios. O Uruguai
vendeu ao Brasil U$S 617 milhões em produtos, o qual representa
um aumento de 10% se comparado com as exportações do mesmo
período em 2008. O Brasil é um dos principais compradores de cereais
uruguaios e de produtos de moinho.
Os cereais e sementes são muito vendidos através da Zona Franca
de Nueva Palmira, cujo crescimento como destino de exportações foi
Millones de U$S
Principales destinos de exportación Enero-Julio 09
Fuente: Uruguay XXI
por Uruguay XXI, luego de transcurridos los primeros
siete meses del año, Brasil sigue siendo el mayor comprador de productos uruguayos. Se le han vendido U$S
617 millones, los cuales representan un 10% más que lo
exportado en el mismo período del 2008. Brasil es uno
de los principales compradores de cereales uruguayos,
así como de productos de molinería.
On the other hand, the star product, Uruguayan meat, has been
bought mainly by the Russian market, the Netherlands and the United
States.
Los cereales y las semillas también cuentan con una
fuerte ruta de salida a través de la Zona Franca de
Nueva Palmira, que como destino de exportaciones ha
tenido un crecimiento superior al de Brasil, con un 62%
más que en el 2008. Del total de exportaciones con destino a la Zona Franca de Nueva Palmira, el 72% es Soja,
que en su mayoría va para China, y el 27% es Trigo, que
tiene principalmente a Brasil como destino final.
According to information managed by INAC, our Hereford and Angus
meat will also directly enter the supermarket shelves in the United
Kingdom. The Institute received the approval from Brussels of the
attributes of both products and the meat packing plant Breeders &
Packers Meat Uruguay, which has the exclusive rights to both brands,
and will make the first shipment with these characteristics. This means
a label which identifies the cuts on the supermarket shelves, with their
attributes, geographic origin, production system, tenderness, marbling,
post slaughter process, maturity, among others.
Por otra parte, el producto estrella, la carne uruguaya,
ha sido comprado en su mayoría por el mercado ruso,
los Países Bajos y Estados Unidos.
De acuerdo a información manejada por INAC, nuestras
carnes Hereford y Angus también entrarán directamente a las góndolas de los supermercados del Reino
Unido. El Instituto consiguió la aprobación en Bruselas
de los atributos de ambos productos y el frigorífico
Breeders & Packers Meat Uruguay, que tiene la exclusividad de ambas marcas, hará el primer embarque de
estas características. Esto implica una etiqueta que
identifica a los cortes en las góndolas de los supermercados, con sus atributos, origen geográfico, sistema de
producción, terneza, marmóreo, proceso de post faena,
tiempo de maduración, entre otros.
88
WTC Montevideo Magazine
superior ao do Brasil, com um aumento de 62% com relação a 2008.
Do total de exportações destinadas à Zona Franca de Nueva Palmira,
72% é soja -exportada principalmente para a China- e 27% é Trigo,
cujo destino final é principalmente o Brasil.
O produto que mais vende -a carne uruguaia- foi comprado em sua
maioria pelo mercado russo, os Países Baixos e pelos Estados Unidos.
De acordo com informações fornecidas pelo INAC (Instituto Nacional
de Carnes), nossas carnes Hereford e Angus também serão exportadas para o Reino Unido. O Instituto obteve a aprovação em Brusselas e o frigorífico Breeders & Packers Meat Uruguay, o qual tem a
exclusividade de ambas as marcas, fará o primeiro embarque destas
características. Isto implica a utilização de uma etiqueta que identifica
os cortes de carne nas gôndolas dos supermercados de acordo com
suas qualidades, origem geográfica, sistema de produção, qualidade
da carne, marmóreo, processo posterior ao abatimento das reses e
tempo de maturação, dentre outros.
Peatonal Sarandí 612 - Montevideo - Tel.: (+598-2) 915 5670 * Av. Gorlero 910 y Calle 29 - Punta del Este - Tel.: (+598-42) 44 5670 - www.rusconi.com.uy
Millones de U$S
Principales orígenes de importación Enero-Julio 09
Fuente: Uruguay XXI
Las importaciones de Uruguay
Uruguayan imports
La crisis internacional también tuvo su impacto sobre
las importaciones que Uruguay realiza desde el resto
del mundo, dado que una buena parte de estas compras
están conformadas por insumos intermedios que utiliza
la industria local en su producción.
The international crisis also had its impact on the imports that Uruguay
makes from the rest of the world, since a good part of these purchases
are intermediate supplies that are used by local industry in their production.
La industria manufacturera uruguaya ha sido una de las
más impactadas por la caída de la demanda internacional, y si bien comenzó a mostrar signos de mejoría en
los últimos meses, aún le queda un camino de recuperación por delante para llegar a los niveles de producción
de principios de 2008.
Esta caída de la demanda de productos manufacturados hizo que la industria local bajara sus compras de
insumos intermedios para adecuarse a la nueva realidad del mercado. Este factor, sumado a la baja de las
compras de otros bienes, hizo que las importaciones
uruguayas sufrieran una caída de 22,7% en los primeros
siete meses del año.
En este marco, se produjo una concentración de los
orígenes de las compras realizadas por el país: Argentina y Brasil, por un lado, y China y Estados Unidos, por
el otro, son nuestros principales proveedores, concentrando el 68% de lo que Uruguay importa desde el resto
del mundo.
90
WTC Montevideo Magazine
The Uruguayan manufacturing industry has been one of the most
impacted by the international fall in demand, and although signs of
improvement have been noticed in the past months, there is still a long
road of recovery ahead to reach production levels of early 2008.
The result of this fall in the demand for manufactured products meant
a decrease in the purchase of intermediate supplies by local industry
to adjust to the new reality of the market. This factor, in addition to a
As importações do Uruguai
A crise internacional também afetou as importações que o Uruguai
realiza desde os outros países do mundo, já que grande parte destas
compras são insumos intermediários que a indústria local utiliza na sua
produção.
A indústria manufatureira foi uma das mais afetadas pela queda da
procura internacional. Embora tenha começado a melhorar nos últimos
meses, ainda tem que se recuperar de forma de atingir os níveis de
produção de inícios de 2008.
Esta queda na procura por produtos manufaturados fez com que a indústria local diminuísse suas compras de insumos intermediários como
forma de adaptar-se à nova realidade do mercado. Este fator, somado
à diminuição das compras de outros bens, fez com que as importa-
Los países vecinos se caracterizan por venderle a Uruguay vehículos automotores, tractores, maquinaria y
plásticos, en tanto que desde Estados Unidos y China el
país importa, además de maquinaria, una fuerte cantidad de electrodomésticos vinculados a la grabación e
imagen.
decrease in the purchase of other goods, made Uruguayan imports fall
22.7% in the first seven months of the year.
El MERCOSUR concentra casi la mitad de lo que
Uruguay importa, y eso pese a la caída que han tenido
las compras debido al impacto de la crisis: las importaciones desde Argentina bajaron un 16% en enero-julio
2009 comparado con enero-julio 2008, y las compras
desde Brasil representaron un 29% menos en el período.
The neighboring countries are characterized by selling automotive
vehicles, tractors, machinery and plastics to Uruguay, while the country
imports, in addition to machinery, a great number of appliances linked
to recording and imaging from the United States and China.
El total de importaciones desde el bloque alcanzó los
US$ 1.302 millones en los primeros siete meses del
año, mientras que las exportaciones uruguayas a este
destino sumaron solo US$ 866 millones. Esta balanza
comercial negativa con nuestros principales socios se
debió en parte a las fuertes trabas que las empresas
uruguayas han sufrido en el correr del año para colocar
sus productos en Argentina y Brasil. En el primero de
estos países la industria textil y de la vestimenta sufrió
obstáculos, en tanto que en Brasil hubo fuertes problemas con la colocación de arroz y de productos lácteos.
92
WTC Montevideo Magazine
This framework produced a concentration in the origins of purchases
made by the country: Argentina and Brazil, on the one hand, and China
and the United States, on the other, are our main suppliers, concentrating 68% of what Uruguay imports from the rest of the world.
ções uruguaias experimentassem uma queda de 22,7% nos primeiros
sete meses do ano.
Neste contexto, produziu-se uma concentração das origens das compras realizadas pelo país. A Argentina e o Brasil, de um lado, e a China
e os Estados Unidos, do outro, são nossos principais fornecedores,
concentrando 68% do que o Uruguai importa desde os outros países
do mundo.
Os países vizinhos se caracterizam por vender ao Uruguai veículos
automotores, tratores, maquinária e plásticos. Dos Estados Unidos e da
China o Uruguai importa, além de maquinária, grande quantidade de
eletrodomésticos ligados à gravação e à imagem.
El sector forestal y Botnia
The forestry sector and Botnia
O setor florestal e Botnia
Un capítulo aparte merece la incidencia del sector
forestal, y en particular de Botnia, en las exportaciones de Uruguay. Desde la puesta en marcha
de la planta de celulosa en Fray Bentos las ventas
madereras alcanzaron máximos históricos. Durante el año 2008 las exportaciones de productos
de la madera fueron de US$ 971 millones, de los
cuales US$ 509 correspondieron a Botnia. En los
primeros siete meses de este año 2009 las ventas
de esta empresa totalizaron US$ 342 millones, de
los cuales el 97% ingresó a la Zona Franca de Fray
Bentos, para luego ser exportado principalmente a
China (49%) y Holanda (42%).
A separate mention is needed for the incidence of the forestry sector, and in particular of Botnia, in Uruguay’s exports.
Since the cellulose plant began production in Fray Bentos,
timber sales have reached historical levels. During 2008
exports of wood products were US$ 971 million, US$ 509
of which corresponded to Botnia. In the first seven months
of 2009 this company’s sales totaled US$ 342 million, 97%
of which entered the Free Zone Fray Bentos, to then be
exported mainly to China (49%) and Holland (42%).
A importância do setor florestal, nas exportações do Uruguai
–especialmente a empresa Botnia– merece um capítulo
especial. Desde o início das atividades da planta de celulose
na cidade de Fray Bentos, as vendas madereiras atingiram
níveis históricos. Durante 2008, as exportações de produtos
da madeira foram de US$ 971 milhões, dos quais US$ 509
corresponderam a Botnia. Nos primeiros sete meses de
2009 as vendas da empresa totalizaram US$ 342 milhões,
dos quais 97% entrou na Zona Franca de Fray Bentos para
ser exportado principalmente para a China (49%)e para a
Holanda (42%).
MERCOSUR concentrates almost half of what Uruguay imports, despite the decrease
in purchases due to the impact of the crisis: imports from Argentina fell 16% in JanuaryJuly 2009 compared to January-July 2008, and purchases from Brazil represented 29%
less in the same period.
The total of imports from the block reached US$ 1.302 million in the first seven months
of the year, while the Uruguayan exports to this destination came to only US$ 866 million. This negative commercial balance with our principal partners is due in part to the
obstacles which Uruguayan companies have encountered over the year to place their
products in Argentina and Brazil. In the first of the aforementioned countries, the textile
and garment industries ran into barriers, while in Brazil there were problems with the
placing of rice and dairy products.
O MERCOSUL concentra quase a metade dos produtos importados pelo Uruguai, apesar da queda das compras como resultado da crise. As importações desde a Argentina
diminuíram 16% no período janeiro-julho 2009 se comparado com o mesmo período em
2008. As compras ao Brasil sofreram uma diminuição de 29% no mesmo período.
O total de importações desde estes países atingiu US$ 1.302 milhões nos primeiros sete
meses do ano, enquanto que as exportações uruguaias a estes destinos representaram
somente US$ 866 milhões. Esta balança comercial negativa com nossos principais
sócios aconteceu, em parte, como conseqüência das grandes dificuldades enfrentadas
pelas empresas uruguaias no decorrer do ano, na hora de vender seus produtos na
Argentina e no Brasil. Na Argentina houve obstáculos com a indústria têxtil e de confecção, e no caso do Brasil com o arroz e os laticínios.
94
WTC Montevideo Magazine
Uruguay a mitad de tabla
en facilitación del comercio
Uruguay obtuvo el puesto número 51 en el último ranking “Facilitación de
Comercio” que elabora el World Economic Forum (WEF). En este ranking se mide y analiza cómo las instituciones, las políticas y los servicios
de un país facilitan o no el comercio, en el entendido de que éste mejora
el bienestar de las personas. Dentro de las variables a medir se incluyen
el acceso a los mercados, la administración aduanera, el transporte, las
comunicaciones y el entorno de negocios.
Los países mejor clasificados en este ranking fueron Singapur y Japón,
con el primer y el segundo puesto, en tanto que Estados Unidos obtuvo
el lugar 16 y Chile el lugar 19. De acuerdo al WEF, el país trasandino es el
que más facilita el comercio en toda Latinoamérica gracias a sus exitosas
negociaciones bilaterales con los países a los que exporta productos y por
la simple estructura de aranceles que posee.
Uruguay según este reporte, debería mejorar la eficiencia de la administración de Aduanas y de los procedimientos para importar y exportar, la
calidad de su infraestructura, la disponibilidad de servicios de transporte
y el aprovechamiento y uso de las tecnologías de la información.
En este ranking, nuestros vecinos Brasil y Argentina ocupan los puestos
87 y 97 respectivamente.
Uruguay in the middle of the chart in enabling trade
Uruguay occupies the 51st position in the last ranking
“Enabling Trade” elaborated by the World Economic Forum
(WEF). This ranking measures and analyzes how the institutions, policies and services of a country enable trade or not, in
the understanding that it improves the wellbeing of the people.
Included in the variables measured were the access to markets, customs administration, transportation, communications
and the overall business environment.
The countries which received the best rankings were Singapore and Japan, in first and second place, while the United
States came in 16th and Chile 19th. According to the WEF,
the Andean country enables trade best in all of Latin America
thanks to its successful bilateral negotiations with the countries
it exports products to and to its simple tariff structure.
According to this report, Uruguay should improve the efficiency
of the Customs Administration and the procedures to import
and export, the quality of its infrastructure, the availability of
transportation services and the exploitation and use of information technologies.
In this ranking, our neighbors Brazil and Argentina come in at
87 and 97 respectively.
O Uruguai na posição 51 em facilitação
de comércio
O Uruguai ficou na posição número 51 no último ranking “Facilitação de Comércio” realizado pelo World Economic Forum
(WEF). Este ranking mede e analisa como as instituições, as
políticas e os serviços de um país facilitam ou obstaculizam o
comércio, o qual melhora o bem estar das pessoas. As variáveis medidas incluem o acesso aos mercados, a administração
alfandegária, o transporte, as comunicações e o ambiente de
negócios.
Os países melhor classificados neste ranking foram Cingapura
e o Japão -primeiro e segundo lugar. Os Estados Unidos ficaram na posição 16 e o Chile na posição 19. De acordo com o
WEF, o Chile é o país que mais facilita o comércio na América
Latina graças às bem sucedidas negociações bilaterais com
os países para os quais exporta produtos e também como
conseqüência de sua simples estrutura de tarifas.
Segundo este estudo, o Uruguai deveria melhorar a eficiência
da administração alfandegária e dos procedimentos para
importar e exportar; a qualidade de sua infraestrutura; a disponibilidade de serviços de transporte e o aproveitamento e uso
das tecnologias da informação.
Neste ranking, nossos vizinhos -a Argentina e o Brasil- ocupam
o lugar 87 e 97 respectivamente.
business news
www.bcbsu.com.uy / 707 7575
El pasado 1º de septiembre Blue
Cross & Blue Shield de Uruguay
realizó el sorteo de un fin de
semana para dos personas en el
hotel La Capilla, de Punta del
Este. Para participar del mismo los
socios debieron enviar un correo
electrónico al departamento de
Atención al Cliente con sus datos.
El afortunado ganador fue el Sr.
Williams Melnik, del departamento
de Colonia.
This past September 1st, Blue Cross & Blue Shield of Uruguay
raffled off a weekend for two at the La Capilla Hotel, in Punta del
Este. To participate, members had to send an email to the Customer Service Department. The lucky winner was Mr. Williams
Melnik, from the department of Colonia.
Con el fin de mantener la cercanía
con los socios, la empresa está
llevando a cabo acciones de actualización de la base de datos de los
mismos.
A su vez, en estos días comenzó
otra promoción, y para obtener mayores informaciones puede enviar
un correo electrónico a:
[email protected]
“Blue Cross & Blue Shield de Uruguay,
líder en calidad de prestaciones médicas”.
To keep in closer touch with its members, the company is taking
actions to update its data bank.
The company has also begun another promotion. To obtain more
information, send an email to [email protected].
“Blue Cross & Blue Shield of Uruguay, a leader in medical assistance”.
Impression FreeSign®
de Rodenstock.
Mejor visión de cerca a lejos.
Rodenstock, el líder del mercado alemán
en desarrollo de lentes oftálmicas, pone a
disposición del usuario más exigente una
lente progresiva (multifocal) de diseño
individual, que ha logrado un éxito sin
precedentes en su grado de adaptación
espontánea, amplitud de campos de visión
y ergonomía.
Este desempeño se debe al diseño basado
en la medición de parámetros individuales
del usuario, relacionados con su fisonomía
y con la forma e inclinación del anteojo
(armazón) por él elegido, y también por
la distribución de las áreas de visión que
el mismo usuario define en función de la
actividad que desarrolla habitualmente. El resultado: la lente multifocal que ofrece
la mayor comodidad visual a todas las
distancias.
Como prueba de ello, un estudio llevado
adelante por la Federal Technical University of Zurich, que testeó diferentes lentes
premium, determinó que la mayoría de los
usuarios participantes en el mismo eligió
a Impression FreeSign® como la lente de
mayor adaptación espontánea y compatibilidad visual.
Esta innovación se agrega a la exitosa
Urbana sigue coloreando Montevideo (92.5
FM) y Buenos Aires (89.5 FM) con la mejor
música de vanguardia. En abril vivimos dos
exitosos Urbana After Race en el Hipódromo de Maroñas, y en agosto tres sábados
con la tercera edición de las Urbana Winter
Sessions. Además de un mix musical, que
incorpora permanentemente nuevos artistas
y lanzamientos, la programación de Urbana
incluye novedades de la moda, la música y el
arte. La única radio cosmopolita y de diseño
de la región también puede disfrutarse a
través de la web, en:
www.urbana.com.uy
Urbana continues to color Montevideo (92.5 FM) and Buenos
Aires (89.5 FM) with the best trend music. In April we had two
successful Urbana After Race at Maroñas Racetrack, and
in August we had three Saturdays with the third edition of
Urbana Winter Sessions. In addition to a musical mix, which
is continually incorporating new artists and launchings, the
programming at Urbana includes news about fashion, music
and art. The only cosmopolitan and design radio in the region
can also be enjoyed on the web, at:
www.urbana.com.uy
96
WTC Montevideo Magazine
línea de lentes individuales Impression de
Rodenstock, que también ofrece al usuario
con alta demanda visual opciones en
lentes monofocales o multifocales individuales de alto desempeño para actividades
deportivas.
Si bien la lente es procesada completamente en los laboratorios de Rodenstock
Alemania, Impression FreeSign® está
disponible en las ópticas más prestigiosas
de Uruguay mediante el asesoramiento de
profesionales capacitados por Rodenstock.
A Rádio Urbana continua colorindo Montevidéu (92.5 FM) e Buenos Aires (89.5 FM) com a melhor música de vanguarda. No mês
de abril desfrutamos dos dois bem-sucedidos Urbana After Race
no Hipódromo de Maroñas, e no mês de agosto de três sábados
com a terceira edição das Urbana Winter Sessions. Além de um
mix musical que incorpora novos artistas e lançamentos de forma
contínua, a programação da Urbana inclui novidades do mundo
da moda, da música e da arte. A única rádio cosmopolita e de
desenho da região também pode ser desfrutada na web, acessando: www.urbana.com.uy
business news
La Commedia Trattoria combina la esencia del auténtico ristorante italiano con una expresiva parrilla de autor. Un espacio exclusivo para almorzar, cenar o hacer
una pausa en la tardecita, eligiendo entre el contacto
con la naturaleza que propone el deck, la calidez de
la cercanía con la parrilla, la comodidad del restó o la
reserva del área vip.
Los almuerzos -ocho platos que cambian cada semana,
con dos escalas de precios o menú a la carta- incluyen
variadas propuestas gastronómicas de pastas artesanales rellenas, carnes, aves, pescados, ensaladas, sopas y
aún opciones para celíacos.
Todos los viernes y sábados, de 0 a 3 hs, After Dinner.
Tragos, tapas y postres le ponen sabor a un Lounge Art
con proyecciones audiovisuales, secciones musicales,
video arte, animaciones, exposiciones fotográficas y
muestras plásticas presentadas por los propios artistas.
Todos los domingos al mediodía, el Rincón Infantil dispone de animadores que despliegan actividades lúdicas
para entretener a los más chiquitos.
Visualizando a lo lejos el fin de año, ya es posible hacer
reservas para las despedidas de fin de año, ya sea con
amigos o compañeros de trabajo, pudiendo elegir el
espacio que se prefiera para disfrutar: deck, parrilla,
salón o área vip. Los salones pueden ser reservados
para reuniones o eventos de hasta 50 personas, con las
opciones de desayuno, almuerzo, cocktail o cena.
Por si fuera poco, excelente ubicación, fácil estacionamiento, zona WI-FI, delivery y After Office al atardecer.
En el pasado mes de julio fue
inaugurada la décima tienda Bang
& Olufsen de América Latina,
siendo la segunda en Santiago de
Chile. Está ubicada en el comentado y nuevo edificio Isidora
3000, en un ambiente exquisito,
pensado a la perfección para
sumergirse en el mundo Bang &
Olufsen y disfrutar con todos los
sentidos de esta marca de audio y
video suprema.
This past month of July the
tenth Bang & Olufsen store in
Latin America was inaugurated, the second in Santiago,
Chile. It is located in the remarkable, new Isidora 3000
building, in exquisite surroundings, designed to perfection to enter the Bang &
Olufsen world and enjoy this
brand of supreme audio and
video with all the senses.
No mês de julho foi inaugurada a décima loja Bang &
Olufsen da América Latina
e segunda de Santiago do
Chile. A loja está localizada
no novo e famoso prédio
Isidora 3000, num ambiente
perfeito para desfrutar do
maravilhoso mundo Bang &
Olufsen -empresa de áudio e
vídeo inigualável- com todos
os sentidos.
www.bang-olufsen.com
Viejo Pancho 2414
Tel.: 706 8655
[email protected]
SaaS: Software as a Service
Especialidad Númina
Desde hace más de 15
años, Númina ha venido
innovando en tecnología
para lograr que la informática sea cada vez más
útil en la vida empresarial, combinando los
últimos avances tecnológicos con la atención
personalizada y humana
que brinda. Sólo así ha
podido convertirse en un
verdadero aliado para sus
clientes.
Ahora da un nuevo paso
en esta dirección. Sus
productos Quipus para
contabilidad, Kore ERP
para administración y
Mensis para liquidación
de sueldos están ahora
disponibles en su versión
SaaS. La gran innovación
es que el software es con-
cebido como un servicio y
no como un producto. En
la versión SaaS el software no se “compra”, sino
que se contrata como un
servicio mensual. Esto
ofrece varias ventajas
para el cliente: no se
necesita una infraestructura especial, los usuarios pueden acceder al
programa desde cualquier
parte del mundo y siempre con el soporte Númina, y el software se aloja
en servidores potentes
y externos a la empresa,
lo que elimina todo tipo
de riesgo tecnológico
para quien lo utiliza. En
resumen, los softwares
en versión SaaS ofrecen
seguridad y facilidad.
Tel.: 403 5140*
[email protected]
www.numina.net.uy
business news
Alfa FM 96.3. En sintonía contigo
“Alfa FM continúa en la vanguardia de
innovación y buen gusto musical; hemos
creado nuevos espacios que hoy se han
transformado en un referente musical
y comunicacional”, afirma su director,
Gustavo Abuchalja.
Club Privado es el título bajo el que se
han unido todas las canciones de jazz
moderno difundidas en el Alfa FM, a las
19:30, todos los días.
La Música más Fresca del Momento
no deja de sorprender, todos los días a
las 11:00. En este segmento se escuchan
elegantes melodías, dulzura y emotividad; las últimas obras musicales que se
están lanzando al mundo.
Seminario Polycom Buenos Aires
Se realizó en Buenos Aires un nuevo Seminario Técnico
Avanzado organizado por Polycom, la marca líder mundial en Videoconferencia, con más del 50% del mercado
global. Participó personal técnico de Varela Audiovisuales, representante certificado exclusivo para Uruguay
de Polycom. Con esta nueva certificación, Varela Audiovisuales mantiene el know how más actualizado en
videoconferencia y nuevas tecnologías de comunicación
empresarial; con el que brinda asesoramiento profesional, diseño de salas e instalación de equipos y sistemas
de primer nivel. Estas nuevas tecnologías audiovisuales gozan de un auge creciente, pues posibilitan a las
empresas en la actual situación financiera internacional,
ahorrar costos y tiempos en viajes y realizar presentaciones más efectivas. Las propias empresas señalan que
esto les permite elevar su productividad hasta un 30%,
con un ROI bastante inmediato.
Alfa FM Internacional, en contacto
con los empresarios y personalidades
más influyentes desde el mismo lugar
donde las cosas suceden. Todos los días,
08:30 y 20:30.
Highlights, los adelantos musicales 2009
más importantes del mundo, descriptos
por una voz muy sofisticada en cuatro momentos al día: 10:30, 13:30, 17:30 y 22:30.
Momento Discount, todos los días a las
19:00, nos brinda la información de dos
melodías diarias que hicieron historia en
la música universal.
www.alfafm.com.uy
Rara Avis confió a Terare su Menú/Revista
Rara Avis, el prestigioso restaurant recientemente inaugurado
dentro del complejo del Teatro Solís, confió a nuestra editorial
su Menú/Revista.
Como parte de un concepto totalmente innovador, los comensales recibirán en mano una elegante carta que también es una
muy fina publicación, con la calidad de contenido, diagramación y fotografía que caracterizan a Terare.
Un medio de comunicación totalmente diferencial y de alta
gama, que llega a clientes que saben elegir con gusto refinado
y gran capacidad de compra.
Reserve su espacio para la próxima edición.
Daniel Coronel, presidente de Terare, y Guillermo Bazán, director de Rara
Avis, cierran el acuerdo
www.varelaaudiovisuales.com.uy
98
WTC Montevideo Magazine
Contáctenos / Contact us:
(598 2) 901 9408*
www.terare.com.uy
sociales
Ciclo de Desayunos Ejecutivos | Executive Breakfast Cycle
“Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos” | “New Challenges in New Times”
El pasado miércoles 2 de septiembre, en el Auditorium de World Trade Center Montevideo, se llevó a cabo el tercer desayuno del Ciclo de Desayunos Ejecutivos. El evento, organizado por World Trade Center Montevideo en coordinación con
Terare Multimedios, contó con la participación del Dr. Ricardo Pascale, economista experto en finanzas y profesor de la Universidad de la República. El especialista desarrolló el tema “Uruguay, el necesario camino a la economía del conocimiento”.
This past Wednesday, September 2, the third breakfast of the Executive Breakfast Cycle was held at the World Trade Center
Montevideo Auditorium. The event, organized by the World Trade Center Montevideo in conjunction with Terare Multimedios,
featured the participation of Dr. Ricardo Pascale, an expert economist in finances and professor at the University of the Republic. The specialist developed the subject “Uruguay, the necessary road to a knowledge economy”.
1
2
3
5
4
6
Auspiciaron:
1 - Cr. Gustavo Compagnoni; Lic. Martín Robaina, de LGT. 2 - Dr. Carlos Baroffio y Dr. Pablo Fernández, de BCBSU. 3 - Dr. Pablo
Fernández, de BCBSU; Dr. Ricardo Pascale; Prof. Nelson Pilosof, presidente de WTC Montevideo; Sr. Enrique Morrone, Editorial Pearson. 4 - Cr. Juan Pablo Benquet, de Pressto. 5 - Fernando Pérez Caridad, de Rodenstock; Estela Jinchuk. 6 - Sr. Gabriel
Guerra, Conrad Punta del Este Resort & Casino; Lic. Silvya Flores; Prof. Nelson Pilosof; Sra. Soledad Martínez, Conrad Punta del
Este Resort & Casino.
100
WTC Montevideo Magazine
sociales
Almuerzo empresarial
El miércoles 19 de agosto, en el recientemente inaugurado restaurante “El Manzano de Prudencio”, el presidente de
World Trade Center Montevideo, Prof. Nelson Pilosof, ofreció un almuerzo al que asistieron destacadas personalidades de la escena empresarial uruguaya.
Business Lunch
On Wednesday, August 19th, at the recently launched “El Manzano de Prudencio”, president of World Trade Center Montevideo, Prof. Nelson Pilosof, hosted a lunch that was attended by eminent personalities from the uruguayan business scene.
1
2
3
4
5
6
1 - Cr. Jorge Expósito, de Wells Fargo Advisor; Martin Benshop y Gracia Bodelón, de ACM Advanced Currency Markets; Lic.
Ludmila Luzardo y Sebastián del Orio, de Bodega Filgueira. 2 - Sra. Luisa Bastos, embajadora de Portugal; Prof. Nelson Pilosof,
presidente de WTC Montevideo; Ing. Francisco Tourrelles; Sr. Walter Gargiulo, de Transcargo; Cap. Dimitri Linas, de TSAKOS.
3 - Sr. Enrique Jinchuk, de Óptica Jinchuk; Serguey N. Koshkin, embajador de Rusia; Nicolaos Dictakis, embajador de Grecia;
Luisa Bastos, embajadora de Portugal. 4 - Sr. Marcelo Álvarez, de Bodega Filgueira; Sr. Wilder Ananikian, director de Inmobiliaria
Ananikian; Lic. Silvya Flores; Martín Carriquiry, gerente General de SACEEM. 5 - Prof. Nelson Pilsof; Ing. Teodoro Frejtman; Lic.
Sandra Fernández, de Dermur; Sr. Isaac Pilosof; Sra. Soledad Martínez, de Conrad Punta del Este Resort & Casino. 6 - Daniel
Javier; Lic. Silvya Flores; Prof. Nelson Pilosof.
102
WTC Montevideo Magazine
World Trade Centers Association
B
E
ID
S
NTO
E
LIM
B
A
A
S
MED
ICIN
AS
Negocios del mundo
en Expobizz
S
TILE
TEX
CONST
RUCCIÓ
N
MIN
Worldwide Business at Expobizz
Negócios Mundiais na Expobizz
ER
ÍA
ENTRETENIMIENTO
NA
ICI
OF
HO
GA
R
DOS
CALZA
L
a IV Convención de Negocios Expobizz,
realizada en Panamá en el 2008, tuvo la
participación de 200 empresas de Latinoamérica, cerrando convenios por un importe de
más de U$S 5 millones.
La Convención de Negocios Expobizz, organizada anualmente por la Confederación Mundial de Negocios, tiene
como finalidad promover el desarrollo sostenido de las
empresas participantes de los diferentes sectores del
mercado, como la industria, el comercio, los servicios, la
educación, la salud y las comunicaciones.
T
A
he IV Expobizz Business Convention, which took
place in Panama in 2008, was attended by 200 companies from Latin America, closing agreements for a
total of more than U$S 5 million.
IV Convenção de Negócios Expobizz, realizada no Panamá em 2008, concentrou 200 empresas da América
Latina. Neste evento, foram celebrados convênios por
mais de U$S 5 milhões.
The purpose of the Expobizz Business Convention, organized annually by the World Confederation of Business, is to promote the
sustained development of the participating companies from the
different sectors in the market, such as industry, trade, services,
education, health and communications.
O objetivo da Convenção de Negócios Expobizz, organizada a cada
ano pela Confederação Mundial de Negócios, é promover o desenvolvimento sustentável das empresas participantes, pertencentes a
setores tais como a indústria, o comércio, os serviços, a educação, a
saúde e as comunicações.
Worldcob invites companies from different parts of the world to
participate, in order to provide them with tools that allow them to
present their products and/or services and generate new business opportunities.
A Worldcob convida empresas de diversas partes do mundo,
oferecendo-lhes ferramentas úteis para a promoção de seus produtos
e serviços e para a geração de novas oportunidades de negócios.
Participating companies in these sectors will be able to exhibit
their products and/or services, hold presentations about their
companies and finally connect directly with other companies,
through personalized business meetings.
104
WTC Montevideo Magazine
As empresas participantes poderão exibir seus produtos e serviços,
fazer apresentações, e também poderão entrar em contato direto
com empresas de seu interesse, nas reuniões de negócios personalizadas.
(...) tiene como finalidad promover
el desarrollo sostenido de las
empresas participantes de los
diferentes sectores del mercado,
como la industria, el comercio, los
servicios, la educación, la salud y
las comunicaciones.
(...) is to promote the sustained development
of the participating companies from the
different sectors in the market, such as
industry, trade, services, education, health
and communications.
(...) é promover o desenvolvimento.
sustentável das empresas participantes,
pertencentes a setores tais como a indústria,
o comércio, os serviços, a educação, a saúde
e as comunicações.
Worldcob convoca a participar a empresas de diferentes
partes del mundo, a fin de brindarles herramientas que
les permitirán dar a conocer sus productos y/o servicios
y generar nuevas oportunidades de negocios.
Las empresas participantes de estos sectores podrán
exhibir sus productos y/o servicios, exponer sobre sus
empresas y finalmente relacionarse directamente con
empresas de su interés, a través de las citas de negocios
personalizadas.
La V Convención de Negocios Expobizz 2009, a realizarse los días 15, 16 y 17 de noviembre en el Pueblo Resort
& Convention Center (Lima, Perú), contará con herramientas como Showroom (sala de exhibiciones), Exporound (rueda de exposiciones) y Businessmatch (citas
de negocios). Mayores informaciones se pueden obtener
en la página web www.expobizz.biz.
Esta convención es auspiciada por WTC Montevideo, en
base al acuerdo existente con la World Confederation of
Business. Las empresas uruguayas que deseen participar de la V Convención de Negocios Expobizz 2009 pueden contactarse a través del correo electrónico info@
wtcmontevideo.com.uy, o por el teléfono 628 6655.
The V Expobizz 2009 Business Convention, to take place
November 15th, 16th and 17th at the Pueblo Resort & Convention Center (Lima, Peru), will have such tools as Showrooms (to
present products and services), Exporounds (to hold presentations) and Businessmatch (to build business relationships). Further information can be found at their web page www.expobizz.
biz.
This convention is sponsored by the WTC Montevideo, based
on an existing agreement with the World Confederation of Business. Uruguayan companies who wish to participate in the V
Expobizz 2009 Business Convention can contact us at info@
wtcmontevideo.com.uy, or by phone at 628 6655.
A V Convenção de Negócios Expobizz 2009, a qual será realizada
nos dias 15, 16 e 17 de novembro em Pueblo Resort & Convention
Center (Lima, Peru), oferecerá ferramentas tais como o Showroom
(sala de exibições), o Exporound (exposições) e Businessmatch
(reuniões de negócios). Para mais informações pode acessar www.
expobizz.biz.
Esta convenção é promovida por WTC Montevideo, graças ao acordo
existente com a World Confederation of Business. As empresas
uruguaias que desejarem participar da V Convenção de Negócios
Expobizz 2009 podem enviar correio eletrônico a info@wtcmontevideo.
com.uy, ou comunicar-se através do número 628 66 55.
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Octubre October Outubro
1
Viscom Düsseldorf
Feria de Comunicación Visual | Fair for Visual Communication |
Feira de Comunicação Visual
Exhibition Center Düsseldorf
Düsseldorf, Alemania
3
2
4
2
5
5
6
7
11
9
12
106
10 Weftec
Conferencia sobre Calidad del Agua | Conference on Water
Quality | Conferência sobre a Qualidade da Água
14 Orange County Convention Center
Paris sur Mode
Feria de Moda Internacional | International Fashion Fair |
Feira de Moda Internacional
Jardin des Tuileries
París, Francia
Baby & Child
10 BPA
Feria Internacional de Artículos para Bebés y Niños | Inter-
Biotechnica
Feria Internacional de Biotecnología | International Fair for
Biotechnology | Feira Internacional de Biotecnologia
Deutsche Messe AG
Hannover, Alemania
8
11
matic Show | Feira Internacional de Numismática
Messe Berlin
Berlin, Germany
Gardening Australia Expo
Feria de Jardinería | Fair for Gardening | Feira de Jardinagem
Caulfield Racecourse
Melbourne, Australia
Pack Expo Las Vegas
Feria de Tecnología en Embalaje | Packaging Technologies
Fair | Feira de Tecnologia em Embalagem
Las Vegas Convention Center
Las Vegas, Estados Unidos
7
Berlín
10 Numismata
Feria Internacional de Numismática | International Numis-
Sonimagfoto
Imagen y Tecnologías Multimedias | Image and Multimedia
Technologies | Imagem e Tecnologias Multimídia
Fira Barcelona
Barcelona, Spain
Istanbul Jewelry Show
Feria Internacional de Joyería | International Jewelry Fair |
Feira Internacional de Joalheria
Bella Center
Copenhague, Dinamarca
WTC Montevideo Magazine
Florida, United States
13
national Fair for Baby and Children’s Products | Feira Internacional de Artigos para Bebês e Crianças
London ExCel
Londres, Reino Unido
Restaurant Show
12 The
Feria de Restaurantes y Servicios de Catering | Fair for
14
Restaurant and Catering Services | Feira de Restaurantes e
Serviços de Catering
Earl’s Court 2 Exhibition Centre
Londres, Reino Unido
Expo
12 Ifra
Feria de la Industria Editorial | Fair for the Publishing Indus-
15
try | Feira da Indústria Editorial
MessezentrumWienNeu
Viena, Austria
Auto
13 Equip
Exposición de Equipamiento para Vehículos | Exposition
18
of Equipment for Vehicles | Exposição de Equipamento para
Veículos
Parc des Expositions de Paris-Nord
París, Francia
Noviembre
November Novembro
3
15 Aratur
Salón Aragonés del Turismo | Trade Fair for Travel and Tour18
ism | Feira de Zaragoza
Feria de Zaragoza
Zaragoza, España
5
16 Motorépoca
Feria de Vehículos de Históricos | Historical Vehicles Fair |
3
Feira de Veículos Históricos
18 Feria Valencia
Valencia, España
5
Fair Brno
20 Medical
Feria de Tecnología Médica, Rehabilitación y Cuidado
de la Salud | Fair for Medical Technology, Rehabilitation and
3
Healthcare | Feira de Tecnologia Médica, Reabilitação e Cui23 dado da Saúde
Brno Exhibition Centre
7
Brno, República Checa
22
26
23
25
23
25
27
Art Toronto
Feria Internacional de Arte | International Art Fair | Feira
Internacional de Arte
Metro Toronto Convention Centre
Toronto, Canadá
Expobodas
Feria de Bodas | Wedding Exhibition | Feira de Casamentos
Bilbao Exhibition Centre
Bilbao, España
Salón Look Internacional
Feria de la Imagen y la Estética Integral | Fair for Aesthetics and
Beauty Accessories | Feira da Imagem e Estética Integral
Ifema
Madrid, España
Traffic
30
Salón Internacional de la Seguridad Vial y Equipamiento
para Carreteras | International Trade Fair for Transportation
Infrastructure | Salão Internacional da Segurança Vial e Equipamento para Estradas
Ifema
Madrid, España
28
Mega Show Part 2
30
Feria de Regalos, Decoración y Artículos para el Hogar
| Gift, Decoration and Articles for the Home Fair | Feira de
Presentes, Decoração e Artigos para o Lar
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
Hong Kong
4
6
5
7
5
8
5
COM-PA
Feria Europea de Comunicación Pública, Servicios al
Ciudadano y a las Empresas | European Fair for Public Communications and Services for Citizens and Companies | Feira
Européia de Comunicação Pública, Serviços ao Cidadão e às
Empresas
Fiera Milano
Milán, Italia
Intermodal
Feria Internacional de la Industria de los Containers |
International Fair for of the Container Industry | Feira Internacional da Indústria dos Contêineres
Feria Valencia
Valencia, España
BIEL Light + Building
Bienal Internacional de la Industria Eléctrica, Electrónica
e Iluminación | International Biennial of the Electric, Electronic
and Illumination Industry | Bienal Internacional da Indústria Elétrica, Eletrônica e Iluminação
La Rural Predio Ferial
Buenos Aires, Argentina
Trade One
Exposición Multisectorial | Multi-sector Exposition | Exposição Multisetorial
Espacio Riesco
Santiago, Chile
Viscom
Feria de Moda y Accesorios | International Fair for Visual
Communications | Feira Internacional de Comunicação Visual
Fiera Milano
Milán, Italia
Luxury Travel Fair
Feria de Turismo de Lujo | Fair for Luxury Tourism | Feira de
Turismo de Luxo
Olympia Exhibition Centre
Londres, Reino Unido
Mediphar Taipei
8
Feria de Medicina y Cuidado de la Salud | Fair for Medicine
and Healthcare | Feira de Medicina e Cuidado da Saúde
Taipei World Trade Center
Taipei, Taiwan
7
International Hotel/Motel &
Restaurant Show
10
Feria de la Industria de la Hospitalidad | Fair for the Hospitality Industry | Feira da Indústria da Hospitalidade
Jacob K. Javits Convention Center
Nueva York, Estados Unidos
7
Habitalia
15
9
Feria Internacional del Hogar | International Fair for the
Home | Feira Internacional do Lar
Ifema
Madrid, España
22
25
Internacional de Navios, Iates e Esportes aquáticos
Messe Wien
Viena, Áustria
24
Feira Nacional de Artesanato
Feria de Artesanías | Crafts Trade Fair | Feira de Artesa-
Americas Food & Beverage Show
10
Feria de Alimentos y Bebidas | Food and Beverage Fair |
Feira de Alimentos e Bebidas
Miami Beach Convention Center
Miami, Estados Unidos
10
FisCom
Feria de Negocios y Tecnologías de Oficina | Fair for
12
Office and Commercial Supplies | Feira de Negócios e Tecnologias de Escritório
Israel Trade Fairs & Convention Center
Tel Aviv, Israel
29
24
30
10 Agritechnica
Feria de Ingeniería Agrícola | Fair for Agricultural Machinery 25
14
| Feira de Engenharia Agrícola
Messegelände Hannover
Hanover, Alemania
Shop Berlín
11 Import
Feria de Productos Importados | Exposition of Imported
15
Products | Feira de Produtos Importados
Messe Berlin
Berlín, Alemania
17 Chemshow
Feria de la Industria de Procesos Químico | Fair for the
19
Chemical Processing Industry | Feira da Indústria de Processos Químicos
Jacob K. Javits Convention Center
Nueva York, Estados Unidos
Gaming Expo
17 Global
Feria de Juegos | Fair for Gaming | Feira de Jogos
19
Las Vegas Convention Center
Las Vegas
Estados Unidos
17 Hygienalia
Salón de la Limpieza e Higiene Profesional | Show for Pro19
fessional Cleaning and Hygiene | Salão da Limpeza e Higiene
Profissional
Feria Valencia
Valencia, España
18
Medica
21
108
Fórum Mundial de Medicina | World Forum of Medicine |
Foro Mundial de Medicina
Messe Düsseldorf
Düsseldorf, Alemania
WTC Montevideo Magazine
Vienna Boat Show
Feria internacional de Barcos, Yates y Deportes Acuáticos | International Show for Boats, Yachts and Water Sports | Feira
nato
Expominas
Belo Horizonte, Brasil
Auto Guangzhou
Feria Internacional del Automóvil | International Automobile
Fair | Feira Internacional do Automóvel
China Import and Export Fair Complex
Guangzhou, China
Contech Montreal
Feria Especializada de la Industria de la Construcción | Fair for the Construction Industry | Feira Especializada
da Indústria da Construção
Palais des Congrès de Montréal
Montreal, Canadá
25
28
26
28
27
29
28
29
Expo Transporte
Exposición Internacional de Equipamiento y Tecnología
del Automotransporte de Carga | International Exposition of
Transport Equipment and Technology | Exposição Internacional
de Equipamento e Tecnologia do Automotransporte de Carga
La Rural Predio Ferial
Buenos Aires, Argentina
Orprotec
Feria Internacional de Ortopedia y Ayudas Técnicas | International Orthopedic and Personal Autonomy Trade Fair | Feira
Internacional de Ortopedia e Ajudas Técnicas
Feria Valencia
Valencia, España
Creativa Barcelona
Feria de la Creatividad | Fair for Creativity | Feira da Criatividade
Fira de Barcelona
Barcelona, España
VigoBodas
Feria del Mercado de las Bodas | Fair for the Wedding Market
| Feira de Mercado de Casamentos
Instituto Ferial de Vigo
Vigo, España

Documentos relacionados

Ginebra

Ginebra Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo

Leia mais

WTC Lille - World Trade Center Montevideo

WTC Lille - World Trade Center Montevideo De acordo com a Bíblia, o poder da palavra é tão grande que até o próprio Universo surgiu dela. A Palavra é sinônimo de Criação. Pode até ser um instrumento de destruição. Ambas as opções estão nas...

Leia mais