Luanda - TERARE Multimedios

Transcrição

Luanda - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#2
2012
AÑO
VOL.
ANO
4
Luanda
Proyecta la construcción
del nuevo WTC
Planning construction
of the new WTC
Projeta a construção
do novo WTC
www.jeep-la.com
Jeep es una marca registrada de Chrysler Group LLC.
NO NOS ADAPTAMOS
A LO ESTABLECIDO.
Presentamos la nueva Jeep Compass 2012.
®
Algunos logran sus ambiciones, otros más las exceden.
Opción de Motor Diesel 2.2L con DPF, con gran eficiencia en el consumo de combustible, legendaria capacidad 4x4, refinado interior con opción de asientos
con calefacción, sistema de asientos abatibles y almacenamiento, así como innovadoras tecnologías incluyendo la opción de sistema Uconnect®.
Ha llegado la nueva Jeep® Compass 2012.
La fotografía y equipamiento en esta publicación son de uso netamente ilustrativo.
editorial
Conciencia
del tiempo
Conscience of time
Consciência do tempo
E
l espacio y el tiempo son la infraestructura básica
en la que se cumple la vida humana. Por nuestro
cuerpo ocupamos un lugar en el espacio. Por
nuestro espíritu, tomamos conciencia del tiempo.
El tiempo es personal. Cada uno tiene su propio tiempo, del cual no se puede desprender para entregarlo
o donarlo a otro. Tampoco puede recibir los tiempos
ajenos. Puede compartir experiencias y diálogos en
tiempos simultáneos con otros seres que viven también
sus respectivos tiempos. Por esa misma esencia, hay un
yo y un tú, que permite y fundamenta la comunicación,
pero torna incambiables las situaciones respectivas de
los protagonistas.
El tiempo, componente irrepetible de nuestra identidad,
es intransferible. Transcurrimos en nuestro propio tiempo personal, que empieza antes aún de tomar conciencia
del mismo. La formación de la propia conciencia y de la
relación interpersonal están entramadas con el tiempo.
El tiempo que nos pertenece se agota con el término
de nuestra existencia. El tiempo y el aire los valoramos
cuando empiezan a faltarnos. La conciencia y el tiempo
conviven de modo inseparable. Cuando no hay conciencia, no hay tiempo. A su vez, el tiempo, para manifestarse necesita de una conciencia que lo viva. La conciencia
hace vigente al tiempo, y el tiempo torna vigente la
conciencia.
Por otra parte, el tiempo está integrado a “nuestro tiempo colectivo”, es decir, al tiempo histórico de la sociedad que nos toca asumir en el decurso de la existencia.
Formamos parte de un tiempo vivenciado en el contorno
humano de nuestra situación personal. Pero también
somos parte del tiempo colectivo que nos llega todos
los días, y del cual tenemos conciencia como segmento
importante de nuestro contorno humano.
2
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
Así como nuestro tiempo no lo escogemos, sino que
“somos arrojado al tiempo”, -al decir de los filósofos de la
existencia-, tampoco podemos elegir el “tiempo histórico”
del cual formamos parte inexorable. Nuestro comienzo y
nuestro fin no son fruto de nuestra libre decisión. Se nos
hace nacer en un espacio y un tiempo que no hemos escogido. Aunque iniciamos nuestro tiempo en el momento de
haber sido gestados, tardamos mucho en saber de nuestra
condición temporal, y no todos hemos sido educados en la
conciencia del tiempo, su valor e importancia, y la forma
de saberlo vivir. Muchas veces nos falta el tiempo para dar
curso a nuestros proyectos y metas. Otras, no sabemos
qué hacer con el tiempo del que disponemos. Tampoco
sabemos cuándo se nos terminará el tiempo de nuestra
existencia.
La toma de conciencia de estas realidades se torna indispensable para comprender mejor nuestra condición temporal, y valorar los tiempos a los que podemos acceder, y
que se van consumiendo con nuestras vidas, del nacimiento a la muerte. No es lo mismo ir viviendo nuestro tiempo
sin tener una verdadera perspectiva de su papel en la
existencia humana, que tomar conciencia de sus características inmodificables, y saberlo usar adecuadamente.
El tiempo nunca sobra. Siempre es perentorio, aunque
lo descubramos tardíamente. Es necesario aprender “a
tiempo” el arte de saber vivir el tiempo, y de no perderlo
en vano.
Precisamente por nuestra conciencia del tiempo y por
ocupar un lugar en el espacio, podemos acceder al concepto de eternidad y de trascendencia. Esto es, donde el
tiempo y el espacio ya no tienen vigencia.
S
pace and time are the basic infrastructure in which human
life is fulfilled. We occupy a place in space through our body.
Through our spirit we are conscience of time.
Time is personal. Each of us has our own time, which cannot be
forfeited to give or donate to another. It cannot receive extraneous
time either. We can share experiences and dialogues in simultaneous time with other beings who also experience their respective
times. In the same vein, there is an I and a you, which makes and
establishes communication, but which turns the protagonist’s situations unchangeable.
Time, an unrepeatable component of our identity, is not transferable. We experience our own personal time, which begins even
before we are conscious of it. The formation of our conscience and
interpersonal relationships are entrenched in time.
The time that belongs to us runs out when we cease to exist. We
value time and air when they are missing. Conscience and time are
inseparable. When there is no conscience, there is no time. Likewise, it needs a conscience that experiences for it to be expressed.
Conscience makes time relevant, and time becomes relevant for
the conscience.
On the other hand, time is part of “our collective time”, in other
words, of a society’s historical time that we take on in the vicissitude of existence. We are part of our human surroundings’
experienced time of our own situation. But we are also part of the
collective time that reaches us every day, which we are conscious
of as an important segment of our human surrounding.
Thus as we do not choose our time, but “we are thrown in time”,
-which the philosophers say about existence -, we cannot choose
the “historical time” of which we are an inexorable part either. Our
beginning and end are not of our free choosing. We are born into
a space and time we have not chosen. Although our time begins
at conception, we do not realize how temporary our condition is for
a long time, and not all of us have been educated in the conciseness of time, its value and importance, and the way experience it.
Sometimes we do not have enough time to see to all our projects
and goals. Other times we do not know what to do with the time
we have. We do not know when the time of our existence will end
either.
Taking consciousness of these realities becomes indispensable to
better understand our temporary existence, and place value on the
time which we have access to, and which our lives consume, from
birth to death. It is not the same to experience our time without
having a realistic perspective of the role it plays in human existence, than to be conscience of its unchangeable characteristics,
and know how to use it adequately. There is never enough time. It
is always peremptory, although we discover it too late. We need to
learn the art of knowing how to experience time “in time”, and not
lose it in vain.
It is precisely through our consciousness of time and occupying a
space that we have access to the concept of eternity and transcendence. That is, where time and space are no longer relevant.
O
espaço e o tempo são a infraestrutura básica na qual a vida
humana transcorre. Dado que temos um corpo, ocupamos
um lugar no espaço. Com nosso espírito adquirimos consciência do tempo.
O tempo é pessoal. Cada pessoa tem seu próprio tempo, o qual
não pode ser oferecido aos outros. Também não podemos receber
o tempo das outras pessoas. Podemos compartilhar experiências e
diálogos em tempos simultâneos com outros seres, os quais vivem
também seus respectivos tempos. Graças a essa mesma essência,
existe um eu e um você, o qual permite e fundamenta a comunicação, mas não modifica as situações dos protagonistas.
O tempo, elemento irrepetível da nossa identidade, é intransferível.
Vivemos no nosso próprio tempo pessoal, o qual começa antes de
nós adquirirmos consciência disso. A formação da própria consciência e da relação interpessoal fazem parte do tempo.
O tempo que nos pertence acaba com o fim da nossa existência.
Valorizamos o tempo e o ar quando já não contamos com eles. A
consciência e o tempo convivem de forma inseparável. Quando não
há consciência, não há tempo. O tempo, por sua vez, precisa de
consciência viva para se manifestar. A consciência faz com que o
tempo adquira vigência. O tempo faz com que a consciência adquira
vigência.
Aliás, o tempo é integrado a “nosso tempo coletivo”, ou seja, o
tempo histórico da sociedade onde devemos existir. Fazemos parte
de um tempo vivenciado na nossa situação pessoal. Mas também
fazemos parte do tempo coletivo que nos afeta todos os dias, e do
qual adquirimos consciência como segmento importante do nosso
contorno humano.
Assim como não escolhemos nosso tempo –como diriam os
filósofos da existência, “somos jogados no tempo”– também não
podemos escolher o “tempo histórico” do qual fazemos parte.
Nosso começo e nosso fim não são fruto da nossa livre decisão.
Nascemos num espaço e num tempo que não escolhemos. Embora
iniciemos nosso tempo na hora da nossa gestação, levamos muito
tempo em saber da nossa condição temporária, e nem todos fomos
educados na consciência do tempo, seu valor e sua importância, e
a forma de saber aproveitá-lo. Muitas vezes não temos tempo para
realizar nossos projetos e metas. Outras vezes não sabemos o que
fazer como o tempo de que dispomos. Também não sabemos quando nosso tempo acabará.
Adquirir consciência destas realidades é indispensável para compreendermos nossa condição temporária, e valorizar assim o tempo
que temos e vai sendo consumido, do nascimento até a morte. Viver
nosso tempo sem ter uma verdadeira perspectiva do seu papel na
existência humana não é igual a ser consciente de suas características inalteráveis, e saber usá-lo adequadamente. O tempo nunca é
muito. Sempre é pouco, ainda que percebamos isto tarde demais.
É necessário aprender a arte de saber aproveitar o tempo e não
perdê-lo em vão, e quanto antes aprendamos melhor.
Graças a nossa consciência do tempo e pelo fato de ocuparmos um
lugar no espaço, podemos ter acesso ao conceito de eternidade e
transcendência. Ou seja, o lugar onde o tempo e o espaço perdem
vigência.
contenido contents conteúdo
08
14
mundo gourmet gourmet world
22
mundo tecnológico techno world
28
WTC Montevideo
Guiso. Un plato irresistible en invierno
Stew: An Irresistible Dish in Winter Guiso: um prato irresistível no inverno
sobre ruedas on wheels
sobre rodas
Nissan Tiida Hatchback El vehículo más vendido de la gama
Brand’s top selling vehicle
O veículo mais vendido de toda a gama
Teléfonos inteligentes. Mayor usabilidad y experiencia
Intelligent telephones. Greater usability and experience
Telefones inteligentes. Melhor fucionamento e experiéncia
Se inauguró Innovation Center
Una plataforma de despegue para el sector servicios
The Innovation Center Was Inaugurated. A platform for the service sector to take off
Foi inaugurado o Innovation Center. Uma plataforma de
decolagem para o setor serviços
38
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
WTC Montevideo
Agenda Cultural WTC Montevideo lanzó su Ciclo 2012
Agenda Cultural WTC Montevideo launched its 2012 Series
Agenda Cultural WTC Montevideo lançou seu Ciclo 2012
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
Director de Arte
40
WTC Montevideo
Eduardo Plá Chaux
Bloomberg presentó su plataforma “Next”
en WTC Free Zone
Fotografías
Luis Alonso
Bloomberg presented its platform “Next” in WTC Free Zone
A empresa Bloomberg apresentou sua plataforma “Next”
na WTC Free Zone
Lic. Ivalú Muscarelli
50
música music
52
54
64
música music
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Cristina Branco. Un estilo diferente de interpretar el fado
A different way to interpret fado
Um estilo diferente na hora de interpretar o fado
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Yael Naim. Pasión por el mundo
Fotocromía e Impresión
Passion for the world Paixão pelo mundo
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
teatro theater
“Yo y tres más”… Humor Stand Up”
Stand Up Comedy
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Luanda. Proyecta la construcción del nuevo WTC
Planning construction of the new WTC Planeja a construçao do novo WTC
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
4
Producción Editorial
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
Gracias a un gran equipo humano y al empleo de tecnología de primera generación.
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenido a una nueva edición de
WTC Magazine.
Estamos muy complacidos por la firma
del acuerdo para la producción de una
nueva revista que nuestra compañía
comenzará a editar, esta vez para el
WTC Luanda.
Terare ha comenzando un exitoso
proceso de expansión internacional de
la mano de los más importantes WTCs
del mundo. El año pasado tuvimos el
honor de producir la Guía Mundial de
WTCs, publicación que se distribuyó
en más de 90 países y este año firmamos además el acuerdo para lanzar en
Italia, la revista del WTC Basilicata.
Nos llena de orgullo producir a escala
global medios de comunicación que
llegan a mercados tan trascendentes.
En estos días hemos comenzado además nuestra campaña en CNN lo que
nos pone a la altura de las compañías
editoriales con mayor visibilidad internacional.
Este número coincide asimismo con
el comienzo de un nuevo ciclo de
desayunos ejecutivos que nuestra
empresa coproduce desde hace 4 años
con el World Trade Center Montevideo. Un auditorio colmado es siempre
el premio que recibimos de los más
importantes ejecutivos que agotan los
lugares disponibles para escuchar a
importantes oradores en cada una de
nuestras presentaciones. Nuestros desayunos ya se han convertido no sólo
en clásicos en la agenda ejecutiva sino
además en elegidos por los principales
sponsors para acompañarnos año tras
año.
En esta edición encontrará como siempre en nuestras páginas artículos más
que interesantes, pensados para su información y entretenimiento. Estamos
seguros disfrutara nuestra edición.
Hasta nuestro próximo encuentro.
6
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Dear Reader:
Editor/ Publisher
Welcome to a new edition of WTC Magazine.
We are pleased to have signed an agreement to produce a new magazine that our
company will begin to publish, this time for
WTC Luanda.
Terare has begun a successful expansion
process with the most important WTCs
in the world. Last year we were honored
to produce the World Guide of WTCs, a
product that was distributed in more than
90 countries and this year we signed an
agreement to launch the magazine WTC
Basilicata in Italy. We are proud to produce
media in the world that reach transcendent
markets. These days we are also beginning
our campaign on CNN which places us at
the same level as the publishing companies
that have great international visibility.
This issue likewise coincides with the start
of a new executive breakfast series that
our company has been coproducing for
four years with the World Trade Center
Montevideo. A full auditorium has been the
award we receive from the most important
executives who buy all the available places
to listen to important speakers in each of our
presentations. Our breakfasts have become
classics for the executive agenda and chosen by the main sponsors who accompany
us year after year.
As always you will find in our pages of
this edition articles that will interest you,
designed for your information and entertainment. We are sure you will enjoy our edition.
See you in our next edition.
Prezado amigo leitor,
Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC
Magazine.
É com muito prazer que anunciamos a assinatura de um novo acordo, para a produção
de uma nova revista, desta vez para o WTC
Luanda.
A Terare iniciou um bem sucedido processo
de expansão internacional, junto aos WTCs
mais importantes do mundo. No ano passado
fomos honrados com a produção do Guia
Mundial de WTCs –produto distribuído em
mais de 90 países– e neste ano assinamos
também um acordo para lançar a revista WTC
Basilicata, na Itália. Sentimos grande orgulho
em produzir meios de comunicação globais
que atingem mercados tão importantes.
Nos últimos dias começamos também nossa
campanha na CNN, o qual nos coloca numa
posição privilegiada, à altura das editoras
mais visíveis no mundo.
Este número coincide com o início de um
novo ciclo de cafés-da-manhã executivos que
a nossa empresa coproduz há 4 anos com o
World Trade Center Montevideo. Um auditório
repleto é o prêmio que sempre recebemos
dos mais importantes executivos, os quais
nos honram com sua presença em cada uma
das nossas apresentações, realizadas por
importantes palestrantes. Nossos cafés-da-manhã não somente têm se tornado
clássicos da agenda executiva mas também
são escolhidos pelos principais sponsors a
cada ano.
Nesta edição encontrará, como de costume,
artigos muito interessantes, com muitas informações e entretenimento. Temos certeza de
que desfrutará da leitura.
Até nosso próximo encontro.
mundo gourmet
gourmet world
Guiso
Un plato
irresistible
en invierno
Stew:
An Irresistible Dish in Winter
Guiso:
um prato irresistível no inverno
S
abroso y nutritivo, es ideal para sobrellevar las bajas temperaturas. Nada más
reconfortante tras una larga jornada
invernal que llegar al hogar y sentir el aroma
de un guiso para cenar en familia o disfrutar
durante una íntima y tranquila velada.
Por regla general “guiso” es el nombre genérico dado
a un tipo de preparaciones culinarias en las que se
cuecen alimentos en una salsa después de haberlos
rehogado. Se puede apelar a cualquier tipo o mezcla de
ingredientes, porque el término no contiene ninguna
indicación al respecto ni supone ninguna limitación.
Sin embargo, usualmente, para prepararlos se emplean
los alimentos de estación de la región y los que sean de
preferencia del cocinero.
Si bien comúnmente se lo cataloga como un plato económico, el costo para hacer un guiso puede variar ya
que depende de los ingredientes que se desee utilizar.
Este plato puede realizarse en versión liviana y baja en
calorías hasta en una versión suculenta que contenga la
más variada y completa selección. De todos modos, se
trata de un plato que, cuando llega el frío, es imposible
de rechazar.
8
WTC Montevideo Magazine
D
elicious and nutritional, it is ideal to endure the
low temperatures. Nothing more comforting after
a long winter day than to get home and smell
the aroma of a stew to eat with the family or enjoy during an intimate and quiet evening.
As a general rule “stew” is the generic name given to a type
of culinary preparation in which food is cooked in a sauce
after sautéing it. You can use any type or mixture of ingredients, because the term does not contain any indication or
limitation. However, seasonal foods from the region and those
that are favored by the cook are usually used to prepare
them.
Although it is commonly cataloged as an economical dish,
the cost to make stew can vary depending on the ingredients
you use. This dish can be made in a light, low-calorie version
to a succulent version that has the most varied and complete
selection. In any case, it is a dish that, when the cold weather
comes, is impossible to refuse.
An Old Recipe
In 1477 one of the first cookbooks came out; it was titled “The
Book of Stews” which came from an even older version. The
term “stew” was used in Spain in the early 18th century as a
type of cooked meal.
D
elicioso e nutritivo, o guiso é ideal para quando faz
muito frio. Nada melhor do que chegar em casa após
um longo dia de trabalho no inverno e sentir o aroma
de um guiso, seja para jantar com a família ou para desfrutar
em qualquer ocasião.
De modo geral, “guiso” é o nome dado a um tipo de preparo
culinário no qual são cozidos alimentos num molho, após terem
sido refogados. É possível misturar qualquer tipo de ingredientes,
porque o termo guiso não faz referência a nada em particular nem
tem limitações. No entanto, geralmente são utilizados os alimentos
da estação da região ou aqueles preferidos pelo cozinheiro.
Embora o guiso seja geralmente considerado um prato econômico,
isto depende dos ingredientes utilizados. Pode ser tanto leve e com
poucas calorias quanto abundante e variado. Seja como for, quando
chega o frio, o guiso é um prato que ninguém rejeita.
Añeja receta
En el año 1477 salió uno de los primeros libros de
cocina; se tituló “El libro de los guisados” y procedía
de una versión aún más antigua. El término “guiso” se
empleaba en el castellano de comienzos del siglo XVIII
como tipo de cocción.
Existen tantas historias en los guisos como linajes ya
que, generalmente, esta comida se elabora en base a
recetas familiares que han ido pasando de generación
en generación.
Algunas de las preparaciones más populares a modo
de guiso provenientes de distintas regiones, son los
clásicos de lentejas, el puchero, la feijoada, el locro, la
buseca, la carbonada, el goulash de carne, el guiso de
cordero, el strogonoff de pollo o carne y la lista es demasiado larga. Lo cierto es que todos se hacen con una
base y luego, cada cocinero le da su toque personal.
Muchos de los guisos tradicionales americanos provienen de la mezcla de los alimentos indígenas y las
distintas cocinas colonizadoras; también de las recetas
de los inmigrantes que llegaron a la región. Los resultados de las mezclan han sido platos exclusivos donde se
fusionan diferentes sabores tanto salados como dulces
y picantes. Un ejemplo de esto es la carbonada argentina a base de carne, zapallo, tomates, choclo, papas y
duraznos, la cual se sirve dentro de un zapallo grande
ahuecado cocido en el horno; o el locro hecho con trigo
o maíz, carne y patitas de cerdo, que se acompaña con
un fritado de ají picante y pimentón que se agrega en el
momento de servir.
There are as many stories about stews as lineages since it
is usually a dish that is made following family recipes that
have been handed down from generation to generation.
Some of the most popular stews come from different regions, like the classic lentils, “puchero”, “feijoada”, “locro”,
“buseca”, “carbonada”, meat goulash, lamb stew, chicken
or beef stroganoff and the list is very long. What is certain is
that all are made with a common ingrediants and then, each
cook gives it a personal touch.
Many of the traditional American stews come from the
mixing of indigenous foods and the colonizer’s cuisine;
in addition to the recipes of immigrants who came to the
region. The results of this mixture have been exclusive
dishes where both sweet and spicy flavors are blended. An
example of this is the Argentinean “carbonada” whose main
ingredients are meat, pumpkin, tomatoes, corn, potatoes
and peaches, which is served in a big hollowed out pumpkin
baked in an oven; or “locro” made with wheat or corn, meat
and pig’s feet, which is served with a fried hot pepper and
chili which is added when serving.
10
WTC Montevideo Magazine
Receita antiga
Em 1477 foi lançado um dos primeiros livros de cozinha, intitulado “El
libro de los guisados” e era uma reedição de uma versão mais antiga. O termo “guiso” era utilizado no castelhano de inícios do século
XVIII para referir-se a todo tipo de cocção.
Existem tantas histórias sobre guisos quanto linhagens, já que, geralmente, esta comida é preparada com base em receitas familiares
que foram passando de geração em geração.
Alguns dos preparos mais populares de guiso –provenientes de
diversas regiões– são os clássicos guisos de lentilhas, o puchero, a
feijoada, o locro, a buseca, a carbonada, o goulash de carne, o guiso de cordeiro, o strogonoff de frango ou carne… e a lista continua.
Todos esses pratos são preparados com uma base, e posteriormente cada cozinheiro lhe dá seu toque pessoal.
Muitos dos guisos tradicionais americanos são uma mistura de
alimentos indígenas com as diferentes culinárias dos colonizadores
Las bases de un buen guisado
Habitualmente, la base de los guisos es un salteado de
cebollas y ajo, al que se le puede añadir zanahorias,
morrón y apio. Al rehogado de verduras se le puede
agregar panceta ahumada, carne de vaca o de cordero.
Luego se le adiciona algún líquido, preferentemente un
vino blanco o tinto, cerveza o champagne y una parte de
caldo, tomates en cubos o salsa de tomate, al igual que
distintas especias como puede ser orégano.
Los guisos se cocinan a fuego lento y tapados, controlándolos y agregándoles más líquido en caso que éste se
consuma y de acuerdo a si se busca una mezcla más o
menos espesa.
Algunos de los guisados más comunes tienen como base
The Basics of a Good Stew
Usually the main ingredient of a stew is sautéed onions and
garlic, and carrots, peppers and celery can also be added. To
the sautéed vegetables you can add smoked bacon, beef or
lamb. Then a liquid is added, preferably a white or red wine,
beer or champagne and broth, diced tomatoes or tomato
sauce, and some spices like oregano.
Stews are cooked over a low flame and covered, controlled,
adding more liquid if it cooks away and whether you prefer a
mixture that is more or less thick.
Some of the most common stews have grains, like for exam12
WTC Montevideo Magazine
cereales, como por ejemplo el arroz; hortalizas como la
papa y el zapallo, y legumbres como pueden ser las lentejas, los porotos o las arvejas, y también fideos. Las carnes pueden ser anticipadamente preparadas mediante
fritura o en la modalidad que se prefiera, al igual que los
cereales, que es tan válido prepararlos aparte y añadirlos
al final, como incluirlos de entrada en la preparación.
Cocinar un guiso con originalidad y creatividad, es casi
una forma inequívoca de sorprender y deleitar a los comensales y, si además se lo acompaña con un buen vino
Cauvernet Savignon, es un éxito seguro.
Un detalle que cabe tener en cuenta es que el guiso
es un plato que resulta más sabroso el día después de
haberse cocido, ya que sus sabores se concentran y se
definen mejor.
ple rice; vegetables like potatoes and pumpkin, and legumes
like lentils, beans or peas, as well as noodles. Meat can be
prepared beforehand by frying or however you prefer, just
like the grains, which can be prepared separately and added
at the end, or included in the preparation.
Cooking a stew with originality and creativity is an almost
sure way to surprise and delight your guests and, if it is also
accompanied by a good Cauvernet Savignon, it is sure to be
a hit.
A point to keep in mind is that stew is a dish that is tastier the
next day since the flavors are enhanced and better defined.
e receitas dos imigrantes que chegaram à região. O resultado destas
combinações são pratos exclusivos que combinam diferentes sabores, tanto salgados quanto doces e temperados. Um exemplo disto
é a carbonada argentina. Com base de carne, abóbora, tomates,
milho, batatas e pêssegos, este prato é servido dentro de uma abóbora grande assada. O locro, por sua vez, é feito com trigo ou milho,
carne e pernas de porco, acompanhado de pimento picante frito e
pimentão, adicionados na hora de servir.
As bases de um bom guiso
Geralmente, a base dos guisos é um refogado de cebolas e alho,
ao qual acrescentamos cenouras, pimentão e aipo. Além destas
verduras precisamos de bacon defumado, carne de vaca ou carne
de cordeiro. Posteriormente adicionamos algum tipo de líquido –
preferentemente vinho branco ou tinto, cerveja ou champanhe– e
um pouco de caldo; tomates em cubinhos ou molho de tomate, e
temperos tais como o orégano.
Os guisos são cozidos em fogo brando e com a tampa colocada.
Devem ser controlados e, caso o líquido se consuma, é necessário
acrescentar mais; sendo que a quantidade de líquido dependerá do
tipo de mistura que desejarmos preparar, mais ou menos leve.
Alguns dos guisos mais comuns têm como base os cereais –arroz,
batatas, abóbora– legumes tais como lentilhas, feijão ou ervilhas; e
também macarrões. As carnes podem ser preparadas com antecedência, seja fritas ou da forma que preferirmos. A mesma coisa
acontece com os cereais; os quais podem ser preparados previamente ou cozidos junto com o preparo.
Preparar um guiso original e criativo é com certeza uma forma de
surpreender e deliciar os comensais. Acompanhado de um bom
vinho Cauvernet Savignon, é sucesso garantido.
Um detalhe importante a ser levado em conta é que o guiso é ainda
mais saboroso no dia seguinte, já que seus sabores se concentram e
definem melhor.
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Nissan Tiida
Hatchback
El vehículo más
vendido de la gama
Brand’s top selling vehicle
O veículo mais vendido de toda a gama
D
esde su lanzamiento en el 2007, el nuevo Nissan Tiida Hatchback se estableció en el mercado automotriz uruguayo con gran éxito.
Sus ventas superaron el gran incremento del mercado automotriz del
2010 llegando a un aumento de un 230,7% mientras que el mercado se
incrementó un 153,29%.
En la actualidad el Nissan Tiida es el vehículo más vendido de toda la
gama, alcanzando el 35% de ventas de la marca.
Doce razones para elegir Nissan Tiida Hatchback
1. Gran desempeño. Una suave aceleración, un impresionante rendi-
miento de combustible y un interior silencioso. Disfrute del equilibrio
perfecto entre elegancia y desempeño. El MR18 de 1.8 litros, ligero y
compacto, cuenta con muchas ventajas tecnológicas para la mejora en
la eficiencia de admisión y escape, eficiencia térmica y torque, mientras
que reduce el ruido, la fricción y el consumo de combustible.
14
WTC Montevideo Magazine
S
D
Sales have exceeded the overall increase in the 2010 car market
reaching 230.7%, while the market increased 153.29%.
Suas vendas ultrapassaram o grande aumento do mercado
automobilístico de 2010 –atingindo um aumento de 230,7%,
enquanto que o mercado aumentou 153,29%.
ince it was launched in 2007, the new Nissan
Tiida Hatchback has successfully entered the
Uruguayan car market.
Today the Nissan Tiida is the top selling vehicle, with 35% of the
brand’s sales.
Twelve reasons to choose the Nissan Tiida Hatchback
1. Great performance. A smooth acceleration, incredible gas mileage and silent interior. It is the perfect balance between elegance
and performance. The 1.8 liter MR18, light and compact, has many
technological advantages to enhance intake and exhaust efficiency,
thermal efficiency and torque, while reducing noise, friction and fuel
economy.
2. Comfortable and unencumbered driving. Tiida Hatchback was
designed to achieve almost no level of noise/vibration due to im-
esde seu lançamento em 2007, o novo Nissan
Tiida Hatchback tem feito grande sucesso no
mercado automobilístico uruguaio.
Atualmente o Nissan Tiida é o veículo mais vendido de toda a
gama, sendo responsável por 35% das vendas da marca.
Doze motivos para escolher Nissan Tiida Hatchback
1. Grande Desempenho. Suave aceleração, impressionante
rendimento de combustível e um interior silencioso. Desfrute
do equilíbrio perfeito entre elegância e desempenho. O MR18
de 1.8 litros, leve e compacto, conta com muitas vantagens
tecnológicas para uma maior eficiência de admissão e escape,
eficiência térmica e torque, enquanto diminui o ruído, o atrito e o
consumo de combustível.
2. Conducción cómoda y desahogada. Tiida Hatchback
fue diseñado para lograr un nivel de ruido/vibración casi
nulo gracias a la adopción de medios de aislamiento.
También posee una excelente visibilidad. Los asientos
frontales usan uretano de baja repulsión que combina
suavidad y soporte para un verdadero confort. Posee
una suspensión delantera independiente con amortiguadores, y trasera de barra de torsión. Los amortiguadores con control de ondulación y los resortes mejoran
el virado y suprimen las irregularidades.
3. Dirección asistida eléctricamente sensible a la
velocidad, permite un excelente nivel de maniobrabilidad aumentando de esta manera la comodidad para el
conductor.
4. Mayor confort para todos los pasajeros. El conjunto
de asientos ergonómicos con espacio optimizado para
piernas brindan un verdadero confort.
proved means of isolation. It also has excellent visibility. The front
seats use low repulsion urethane which combines softness and
support for true comfort. It has independent front suspension with
shock absorbers, and a rear stabilizer bar. The ripple-control shock
absorbers and springs improve turning and cuts down on irregularities.
3. Electric Power Assisted Steering sensitive to speed allows for an
excellent level of maneuvering therefore increasing the comfort for
the driver.
4. Greater comport for all passengers. The ergonomic seats with
optimized legroom provide real comfort.
5. Large space for luggage. The reclinable, sliding rear seats make
it possible to enlarge the storage area even with passengers in the
rear.
6. Dynamic exterior design that integrates different atmospheres.
Its silhouette incorporates details that give it a dynamic style. The
16
WTC Montevideo Magazine
2. Condução confortável. Tiida Hatchback foi desenhado para
atingir níveis de ruído/vibração quase inexistentes, graças
à adoção de meios de isolamento. Também possui ótima
visibilidade. Os bancos dianteiros utilizam uretano de baixa
repulsão, o qual combina maciez e suporte para obter grande
conforto. Possui suspensão dianteira independente com
amortecedores, e suspensão traseira de barra de torção. Os
amortecedores com controle de ondulamento e os resortes
melhoram a performance nas curvas e acabam com as irregularidades.
3. Direção eletricamente assistida sensível à velocidade,
permite excelente nível de manobra aumentando desta foma o
conforto do motorista
4. Maior conforto para todos os passageiros. Os bancos ergonômicos com espaço otimizado para pernas oferecem grande
conforto.
5. Grande espaço para a bagagem. Os bancos traseiros recli-
5. Gran espacio para equipaje. Los asientos traseros
reclinables y deslizables permiten ampliar el área de
equipaje aún con pasajeros en el área trasera.
6. Dinámico diseño exterior que se integra a diversas
atmósferas. Su silueta incorpora detalles que le dan un
estilo dinámico. Sus llantas de aleación de 16 pulgadas, con diseño de 6 brazos, son ligeras y fuertes para
aumentar su desempeño. La nueva parrilla con borde
cromado ofrece gran calidad y estilo, al igual que sus
estilizadas luces frontales.
7. Seguridad. Nissan busca la innovación como parte
de su concepto “Safety Shield” (“el vehículo que ayuda
a proteger a las personas”).
Consiste en un acercamiento avanzado y proactivo a
elementos de seguridad basados en una idea: los autos
deben ayudar a proteger a las personas. Este acercamiento brinda varias medidas para ayudar al conductor
y a los pasajeros a evitar peligros.
• Manejo confortable: Aún cuando el riesgo no haya
aparecido, la tecnología de Nissan ayuda al conductor
a mantener condiciones seguras de manejo. Algunas de
estas innovaciones reducen la carga del piloto mientras otras realzan la visibilidad y el conocimiento del
entorno inmediato, durante la noche y al estacionarse,
por ejemplo.
• Faros halógenos: Las luces frontales de halógeno dan
una iluminación brillante para visibilidad nocturna.
• Faros de niebla: Las luces frontales integrados al
parachoques brindan iluminación extra en condiciones
de baja visibilidad por niebla.
• Carrocería segura: Su carrocería está diseñada para
reducir posibles lesiones a los peatones.
• Bolsas de aire frontales para conductor y pasajero,
con dos niveles de inflado dependiendo de la gravedad
del impacto.
18
WTC Montevideo Magazine
16” tires aluminum-alloy, with a 6-spoke design, are light and strong
to increase performance. The new grill with a chrome edge provides
great quality and style, like its stylized front lights.
7. Security. Nissan aims at innovation as part of its “Safety Shield”
concept (“the vehicle that helps protect people”).
It consists of an advanced and proactive approach to safety elements based on one idea: cars should help protect people. This approach provides several measures to help the driver and passengers
avoid danger.
• Comfortable driving: Even before the risk has appeared, Nissan
technology helps the driver to maintain safe driving conditions.
Some of these innovations reduce the risk of the driver while others
enhance visibility and knowledge of the immediate surroundings, at
night and while parking, for example.
• Halogen headlights: The front halogen lights give a bright illumination for night visibility.
• Fog lights: The front lights integrated to the bumpers provide extra
illumination in conditions of low visibility due to fog.
• Safe chassis: The chassis is designed to reduce possible injuries
to pedestrians.
náveis e deslizáveis permitem ampliar o espaço para a bagagem
ainda que haja passageiros na parte traseira.
6. Dinâmico desenho exterior que se integra a diversas atmosferas. Sua silhueta incorpora detalhes que lhe conferem um estilo
dinâmico. Seus pneus de liga de 16 polegadas, com desenho
de 6 braços, são leves e fortes para aumentar seu desempenho.
A nova grade com moldura cromada oferece ótima qualidade e
estilo, assim como seus elegantes faróis dianteiros.
7. Segurança. A Nissan persegue a inovação como parte do
seu conceito “Safety Shield” (“o veículo que ajuda a proteger as
pessoas”).
Consiste numa aproximação avançada e proativa de elementos
de segurança baseados numa ideia: os carros devem proteger
as pessoas. Esta aproximação oferece várias medidas para
ajudar o motorista e os passageiros a evitarem perigos.
• Condução Confortável. Embora o risco não tenha surgido, a
• Sistema de frenos EDB y ABS ofreciendo gran seguridad a todos los pasajeros
8. Llave Inteligente. Permite abrir, cerrar o encender
sin necesidad de sacar la llave del bolsillo.
9. Techo corredizo eléctrico. El techo solar eléctrico
de 3 posiciones permite la entrada de aire fresco y ayuda a mantener el interior iluminado y cómodo.
10. Sistema AM/FM/CD con lector MP3 entrada
auxiliar con 4 parlantes. Los controles del sistema de
audio y de otras funciones ofrecen una operación fácil
e intuitiva.
11. Materiales y acabados de alta calidad en vestiduras
y equipamiento funcional.
12. Garantía de 3 años o 100.000 km. Santa Rosa Mo-
• Front air bags for driver and passenger, with two levels of inflation
depending on the seriousness of the impact.
• EDB and ABS break system offers great safety for all passengers
8. Intelligent Key. Opens, closes and starts the car without using a
key.
9. Electric sliding roof. The electric solar roof with 3 positions lets
the fresh air enter and helps keep the interior illuminated and comfortable.
10. AM/FM/CD System with MP3 connection port and 4 speakers.
The controls of the audio system and other functions are easy and
intuitive to operate.
11. High quality materials and finishing in functional fabrics and
equipment.
tors, representante oficial de Nissan en Uruguay ofrece
esta garantía especial y cuenta con 33 talleres oficiales
en todo el país.
12. 3-year guarantee or 100,000 km. Santa Rosa Motors, official
representative of Nissan in Uruguay offers this special guarantee
and 33 official shops throughout the country.
El alma de Nissan está presente en cada auto. Por eso
han sido fabricados con dedicación, para ofrecer la más
alta tecnología, diseño vanguardista y confianza. Nissan
camina sólidamente hacia el futuro con ideas innovadoras, que proporcionan agradables experiencias y nuevas
posibilidades en la vida diaria de sus clientes.
The Nissan soul is present in each car. They have been made with
dedication to offer the highest technology, cutting-edge design and
reliability. Nissan is advancing solidly towards the future with innovating ideas, providing pleasant experiences and new possibilities in
the lives of their clients.
20
WTC Montevideo Magazine
• Sistema de freios EDB e ABS, oferecendo muita segurança
para os passageiros
8. Chave Inteligente. Permite abrir, fechar ou ligar sem necessidade de tirar a chave do bolso.
9. Teto corrediço elétrico. O teto solar elétrico de 3 posições permite a entrada de ar fresco e ajuda a manter o interior do carro
iluminado e confortável.
10. Sistema AM/FM/CD com leitor MP3 entrada auxiliar com 4 alto
falantes. Os controles do sistema de áudio e de outras funções
oferecem uma operação fácil e intuitiva.
tecnologia da Nissam ajuda o motorista a manter condições de
direção seguras. Algumas destas inovações reduzem a carga
do motorista enquanto outras melhoram a visibilidade e o conhecimento do entorno imediato –por exemplo durante a noite e
no momento de estacionar.
• Faróis halógenos: As luzes frontais de halógeno oferecem
iluminação brilhante para visibilidade noturna.
• Faróis de neblina: As luzes frontais integradas ao pára-choques oferecem iluminação extra em condições de baixa
visibilidade por causa da neblina.
• Carroceria segura: Sua carroceria foi desenhada para reduzir
as lesões que os pedestres puderem sofrer.
• Air bags dianteiros para o motorista e o passageiro, com dois
níveis de inflação dependendo da gravidade do impacto.
11. Materiais e acabamento de excelente qualidade tanto nos
materiais utilizados para o revestimento quanto no equipamento
funcional.
12. Garantia de 3 anos ou 100.000 km. Santa Rosa Motors,
representante oficial da Nissan no Uruguai, oferece esta garantia
especial e conta com 33 oficinas oficiais em todo o país.
A alma da Nissan está presente em cada carro. É por isso que
foram fabricados com dedicação, para oferecer o que há de melhor em tecnologia, desenho vanguardista e confiança. A Nissan
avança com solidez rumo ao futuro, com ideias innovadoras que
oferecem boas experiências e novas possibilidades no dia a dia
dos seus clientes.
trajetória da marca, assim como o ótimo atendimento de seus
distribuidores.
mundo tecnológico
techno world
C
uando comencé con la idea de que Onelab
desarrollara aplicaciones móviles, un amigo
que trabaja en España me comentaba que en
su empresa tenían una aplicación en la BlackBerry
por la que veían la zona de comedores y decidían
el momento de salir a almorzar dependiendo de la
cantidad de gente que había; en ese momento me
di cuenta que las aplicaciones iban a cambiar nuestra forma de hacer nuestro trabajo.
Las aplicaciones móviles para el uso dentro de la empresa empiezan a ser vistas como la posibilidad de potenciar
vareas áreas, mejorar y acortar procesos u obtener ventajas competitivas entre una variada lista que podríamos
22
WTC Montevideo Magazine
construir, incluyendo la de ver si ir a almorzar o no en
determinado momento, pero sin duda una de las áreas
que más se beneficia es la comercial, y especialmente los
equipos de ventas que se mueven entre los clientes.
Hay varios usos que puede darle un representante
comercial a un dispositivo móvil. Probablemente el más
evidente, primario e importante es el de mantenerlo en
contacto, de ahí que la mayor utilidad que se le viene
dando a los teléfonos es la poder leer mails, calendarios
y documentos sincronizados como si estuvieran en la
oficina.
El área de marketing podría recibir asimismo el reporte
diario sin necesidad de que este representante fuera a la
Teléfonos inteligentes Intelligent telephones Telefones inteligentes
Mayor usabilidad
y mejor experiencia
Greater usability and experience
Melhor fucionamento
e experiéncia
W
hen I began with the idea for Onelab to develop
mobile apps, a friend who was working in Spain told
me that his company had an app on their Blackberry
where they could see the area of restaurants and decide
where to go depending on the number of people that were
there; that’s when I realized that apps were going to change
our way of doing business.
Mobile apps to use inside a company are considered a way to
maximize several areas, improve and shorten processes or obtain
competitive advantages from a long list that we could put together,
including seeing if we should go have lunch at a certain time or not,
but undoubtedly one of the areas that has most benefited is the commercial, and especially the sales teams that are out visiting clients.
There are several uses that a sales representative can give his mo-
Q
uando surgiu a ideia de que Onelab desenvolvesse
aplicativos móveis, um amigo que trabalha na Espanha me contou sobre uma aplicação que tinham
no BlackBerry da sua empresa. Graças a esse aplicativo,
eles podiam ver o refeitório e decidir qual o melhor momento para almoçar, dependendo da quantidade de pessoas.
Foi nesse momento que eu percebi como as aplicações
iam mudar nossa forma de trabalhar.
As aplicações móveis destinadas ao uso dentro da empresa começam a ser vistas como a possibilidade de potencializar varias
áreas, melhorar e simplificar processos ou obter vantagens competitivas, dentre outros. A opção de saber qual o melhor momento
para almoçar é uma delas, mas não há dúvidas de que uma das
áreas mais beneficiadas é a área comercial, especialmente as
equipes de vendas que trabalham com os clientes.
mundo tecnológico
techno world
oficina, o quizás distribuir materiales y actualizar listas
de precios en los dispositivos de cada vendedor de
forma remota.
Indudablemente las tecnologías móviles nos permiten
ser muy creativos también en el momento de pensar en
innovar y dinamizar nuestra área de ventas.
Allegados a la fuerza de venta, los gerentes requieren
que sus datos de gestión estén en sus dispositivos para
tomar decisiones de forma ágil e informada, para lo cual
esas aplicaciones móviles que se proyecten construir
tomarán datos de los sistemas ya existentes.
El mismo amigo me comentaba que en su empresa era
más fácil y rápido aprobar una compra en el sistema
desde el teléfono que desde la PC. Y no exagera, varios
de los procesos respaldados por sistemas informáticos
en las empresas muy probablemente si los ponemos a
funcionar en un teléfono inteligente, logremos mayor
usabilidad y mejor experiencia.
Anecdóticamente, Benetton utiliza iPads para sus
agentes comerciales, ya sean gerentes o se encuentren
trabajando en el salón de ventas. Quienes trabajan en
el salón de ventas, pueden utilizar sus tablets para reconocer, en un tour virtual 3D del salón, dónde se deben
colocar los diferentes modelos de la última colección.
Práctico y creativo, ¿verdad?
24
WTC Montevideo Magazine
bile device. Probably what is most evident, primary and important
is to keep in contact, and what has been the major utility attributed
to phones is the ability to read emails, schedules and synchronized
documents as if we were in the office.
The area of marketing could likewise receive the daily report
whether the representative is in the office or not, or perhaps distribute materials and update a list of prices on each salesperson’s
device remotely.
Undoubtedly mobile technologies allow us to also be very creative
when we are planning to innovate and energize our area of sales.
Being close to the sales force, managers should have their management plans on their devices to make decision making more
agile and informed, for which these mobile apps, which are being
planned, will take information from existing systems.
That same friend told me that in his company approving a purchase in the system was easier and faster from his telephone than
from his PC. And he was not exaggerating, several of the processes backed by information systems in companies will probably
achieve greater usability and experience if we make them work on
an intelligent telephone.
Anecdotally, Beneton uses iPads for their sales agents, whether
they are managers or working on the sales floor. Those who work
on the sales floor can use their tablets to see, in a virtual 3D tour of
the room, where to place the models of the latest collection. Practical and creative, isn’t it?
Um representante comercial pode utilizar um dispositivo móvel por
vários motivos. Provavelmente o uso mais evidente e importante
seja mantê-lo comunicado, e é por esse motivo que os telefones
são basicamente utilizados para a leitura de e-mails, calendários e
documentos sincronizados como se estivessem no escritório.
O departamento de marketing poderia receber o relatório diário
sem necessidade de que o representante esteja fora do escritório,
distribuir materiais ou atualizar listas de preços nos dispositivos de
cada vendedor de forma remota.
Sem dúvidas as tecnologias móveis também nos permitem que
sejamos muito criativos na hora de inovar e dinamizar nossa área
de vendas.
Tintorería
y ajuste
de prendas
con calidad
superior
Destacamos nuestro servicio de tintorería
en cortinados , vestidos y trajes de fiesta,
colchas y acolchados.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
Os gerentes –cujo trabalho envolve contato direto com os vendedores– querem que seus dados de gerenciamento estejam nos
seus dispositivos, de forma de poderem tomar decisões de forma
ágil e tendo acesso às informaçõ. Portanto, as aplicações móveis
que forem criadas irão tomar dados dos sistemas já existentes.
Meu amigo também comentava que na sua empresa era mais fácil
e rápido aprovar uma compra no sistema utilizando o telefone em
vez do PC. E não é exagero; vários dos processos suportados por
sistemas informáticos nas empresas trabalhariam melhor funcionando num telefone inteligente.
Falando nisto; sabemos que a Benetton utiliza iPads para seus
agentes comerciais, sejam eles gerentes ou vendedores. Quem
trabalha num salão de vendas pode utilizar seus tablets para reconhecer, num tour virtual 3D do salão, onde devem ser colocados
os diversos modelos da última coleção. Prático e criativo!
Daniel Do Carmo
Director Ejecutivo
www.onelabsoft.com
Plaza Business Center
J. Benito Blanco 780
Montevideo - Uruguay | CP:11300
+(598) 2712 0660
Skype: onelabsoft
Seguinos: www.facebook.com/onelabsoft
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Un nuevo Viento
que sopla en la
ciudad vieja
A breath of fresh air blowing
in the old city
V
ENTUS Restaurante y Café abrió sus
puertas en la Ciudad Vieja, brindando un
servicio de Alta Gastronomía y planificación de diferentes actividades culturales.
Ventus está dirigido personalmente por su Director, el Chef
Roberto Tourn, destacado por su reconocida trayectoria internacional en el área gastronómica. De fama internacional y con
más de 25 años de experiencia en dirección de restaurantes y
equipos en hotelería se ha capacitado en diferentes escuelas
internacionales, tanto en Latinoamérica como Europa. Como
Chef Ejecutivo en los mejores hoteles 5 Estrellas de Latinoamérica y México, ha recibido una amplia cantidad de premios.
Es sin duda un apasionado por la innovación y la creatividad
gastronómica. Su especialidad es la Gastronomía internacional y en Ventus apunta a desarrollar un menú de Alta
Gastronomía, innovando en diferentes áreas como es la cocina
de Autor y a la vista.
Aquí lo acompaña Natalia Suárez Degásperi, Doctora en Derecho y Ciencias Sociales, experta en dirección y liderazgo de
equipos humanos, con formación internacional en ceremonial
y protocolo. Cuenta con un estilo refinado y exclusivo que se
traduce en sofisticación al momento de desarrollar un produc26
WTC Montevideo Magazine
to, siempre pendiente del detalle y la excelencia en el servicio.
La cocina, se encuentra dirigida por el Chef Damian Gil, quien
destaca por su versatilidad en la propuesta y la innovación
constante, así como en el estricto control de calidad y presentación de nuestros platos.
El buen gusto y el refinamiento en la atención al cliente, son el
perfil que caracteriza al grupo Franaro Gastronomía.
Los servicios ofrecidos serán desde las 9:00 am con el desayuno. Al mediodía, destaca una propuesta de menú ejecutivo con
varias opciones y menú a la carta; y a la tarde, Café y Salón de
té, con una destacada pastelería. Además, en ese horario está
planificado el desarrollo de diferentes actividades vinculadas al
arte, la cultura y el periodismo, entre otras áreas.
Cuenta con una Cava en piedra, donde se desarrolla la degustación de sus vinos, a los efectos de brindar un servicio completo
y hacer posible la puesta en práctica de un maridaje perfecto
con sus platos.
Ventus es un nuevo Viento que sopla en la ciudad vieja, dirigido
al público ejecutivo de la zona y a quienes gusten disfrutar de la
Alta Gastronomía a un costo adecuado.
Juan Carlos Gómez 1315 esquina Buenos Aires
[email protected] • 2915 7326
V
ENTUS Restaurante y Café opened its doors in the Old
City, providing a service of Haute Cuisine and planning
a variety of cultural activities.
Ventus is personally managed by its Director, Chef Roberto Tourn,
renown for his international trajectory in the area of gastronomy. Internationally famous with more than 25 years of experience directing
restaurants and hotel groups, he has trained in several international
schools, both in Latin America and Europe. As the Executive Chef in
the best 5-star hotels in Latin America and Mexico, he has received
quite a few awards.
He is undoubtedly inspired by gastronomic innovation and creativity.
His specialty is International Cuisine and in Ventus he has developed
a menu of Haute Cuisine, innovating in areas like Signature cuisine
and a la vista.
Here he is accompanied by Natalia Suárez Degásperi, Doctor of Law
and Social Sciences, an expert in management and leadership in human teams, with international training in ceremony and protocol. She
has a refined and exclusive style that translates into sophistication
V
ENTUS Restaurante e Café abriu suas portas na Cidade
Velha, oferecendo um serviço de Alta Gastronomia e
Planejamento de diversas atividades culturais.
Ventus é dirigido pelo seu Diretor, o chef Roberto Tourn, com reconhecida trajetória internacional em gastronomia. Famoso internacionalmente e com mais de 25 anos de experiência em gerenciamento
de restaurantes e equipes de trabalho em hotéis, Tourn formou-se
em diversas escolas internacionais, tanto na América Latina quanto
na Europa. Como Chef Executivo nos melhores hotéis 5 Estrelas
da América Latina e do México, já recebeu grande quantidade de
prêmios.
Não há dúvidas de que este chef é apaixonado pela inovação e pela
criatividade gastronômica. Sua especialidade é a Gastronomia Internacional, e seu objetivo no Restaurante Ventus é desenvolver um
menu de Alta Gastronomia, inovando em áreas tão diversas quanto a
cozinha de Autor e a cozinha visível para os clientes.
Neste empreendimento Tourn é acompanhado por Natalia Suárez Degásperi,Doutora em Direito e Ciências Sociais, experta em
Gerenciamento e Liderança de equipes humanas, com formação
when developing a product, always placing special emphasis on details and excellence in service.
The kitchen is directed by Chef Damian Gil, who stands out for his
versatility in the venture and his constant innovation, in addition to a
strict control of quality and the presentation of our food.
Good taste and refinement in customer service is the profile that
characterizes the Franaro Gastronomía group.
The services offered will begin at 9:00 am with breakfast. At noon,
there is an executive menu with several options and an a la carte
menu; and in the afternoon, Coffee and Tea Room, with outstanding
pastries. Moreover, at this time activities linked to art, culture and
journalism, in addition to other subjects, are being developed.
There is a stone wine cellar where there are wine tastings in order
to provide a complete service and to find the perfect pairing for their
dishes.
Ventus is a breath of fresh air blowing in the old city, directed at
the executive public from the area who enjoy Haute Cuisine at an
adequate price.
internacional em Cerimonial e Protocolo. Possui um estilo refinado e
exclusivo que se reflete em sofisticação na hora de desenvolver um
produto, sempre atenta aos detalhes e à excelência do serviço.
A cozinha é dirigida pelo Chef Damian Gil, quem se destaca por
sua versatilidade e inovação constantes, assim como pelo estrito
controle de qualidade e apresentação dos pratos.
O bom gosto e o refinamento no atendimento ao cliente caracterizam o trabalho do grupo Franaro Gastronomia.
Os serviços oferecidos começam às 9 hs com o café-da-manhã.
Ao meio-dia há uma proposta de menu executivo com várias
opções e menu a la carte; e pela tarde Café e Salão de Chá com
deliciosos produtos de confeitaria. Aliás, nesse horário planejam
oferecer diversas atividades ligadas à arte, à cultura e ao jornalismo, dentre outras áreas.
O restaurante conta com uma cave de pedra onde é realizada a
degustação dos vinhos. Isto permite oferecer um serviço completo,
obtendo uma perfeita combinação das bebidas com os pratos.
Ventus é o novo Vento que sopra na Cidade Velha, direcionado ao
público executivo da área e a todos aqueles que gostam de desfrutar da Alta Gastronomia por um preço apropriado.
WTC Montevideo
28
WTC Montevideo Magazine
Una plataforma de despegue para el sector servicios
Se inauguró
Innovation
Center
S
e trata de un espacio donde las empresas podrán trabajar hacia el exterior
enfocándose enteramente en su negocio; ya que todos los detalles para posibilitar
su funcionamiento están contemplados en los
servicios que ofrece Innovation Center. Este
centro de negocios se convertirá en el polo
de desarrollo de servicios exportables desde
Uruguay. Es una gran oportunidad para las
empresas que deseen instalarse con los beneficios del Régimen de Zonas Francas, y apuesta
a que Uruguay se consolide aún más como país
exportador de servicios.
Innovación y desarrollo
Innovation Center es una propuesta única y novedosa
en nuestro país porque conjuga un lugar moderno y
agradable para trabajar, un espacio de crecimiento para
Startups y un marco que fomenta la interacción entre
los clientes; permitiendo generar sinergias entre ellos.
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68
[email protected] • www.mardesur.com
A platform for the service sector to take off
The Innovation Center
Was Inaugurated
Uma plataforma de decolagem para o
setor serviços
Foi inaugurado o
Innovation Center
I
t is a space where companies can work abroad focusing
entirely on their business; since all the details for their
operation are contemplated in the services that the Innovation Center offers. This business center will become the
development center of exportable services from Uruguay. It
is a great opportunity for companies that want to move in with
the benefits of the Free Zone Regimen, and enable Uruguay
to consolidate even more as a country exporting services.
T
rata-se de um espaço onde as empresas poderão
trabalhar para o exterior, focando-se inteiramente no
seu negócio, já que todos os detalhes necessários para
seu funcionamento são incluídos nos serviços oferecidos
pelo Innovation Center. Este centro de negócios se tornará
o pólo de desenvolvimento de serviços exportáveis desde o
Uruguai. É uma grande oportunidade para as empresas que
desejam instalar-se aproveitando os benefícios do Regime de
Zonas Francas, e aposta na consolidação do Uruguai como
país exportador de serviços.
Está pensado para que las empresas puedan desarrollar
sus actividades comerciales hacia el exterior en el marco
de una infraestructura física y tecnológica de primer
nivel, donde las oficinas y salas de reunión presentan un
diseño de vanguardia y fueron concebidas especialmente
para mejorar la productividad de quienes allí trabajen.
Innovation Center nació para ser un “nuevo polo de servicios exportables desde Uruguay”, destacó el Gerente
General de WTC Free Zone; Ec. Rafael Flom.
Este moderno Business Center ofrece una serie de servicios “all inclusive” para que la empresa pueda enfocarse
exclusivamente en su “core business”, y está un paso
más allá que un business center tradicional. El término
“Innovation” fue elegido porque se hará especial hincapié en el desarrollo y la innovación, señaló el Presidente
del Directorio de WTC Free Zone; Cr. Carlos Lecueder.
Innovation and development
Inovação e desenvolvimento
Innovation Center is a unique and innovative venture in our country
since it combines a modern and pleasant place to work, a place for
Startups to grow and a framework that foments interaction among
clients; allowing synergies to develop among them.
O Innovation Center é uma proposta única e original no nosso país,
porque combina um espaço moderno e agradável para trabalhar, um
espaço de crescimento para Startups, e um contexto que promove a
interação entre os clientes, o qual permite gerar sinergias entre eles.
It is designed so that companies can carry out their commercial activities abroad with first-class physical and technological infrastructure, where the offices and meeting rooms have a cutting-edge
design and were specially conceived to improve the productivity
of those who work there. The Innovation Center was conceived to
be a “new center of exportable services from Uruguay”, stated the
General Manager of WTC Free Zone; Mr. Rafael Flom.
O objetivo é que as empresas possam desenvolver suas atividades
comerciais para o exterior com uma infraestrutura física e tecnológica de excelente nível, cujos escritórios e salas de reunião possuem
um desenho vanguardista e foram criados especialmente para melhorar a produtividade das pessoas que lá trabalham. O Innovation
Center nasceu para tornar-se um “novo pólo de serviços exportáveis
desde o Uruguai”, explicou o Gerente Geral da WTC Free Zone,
Economista Rafael Flom.
This modern Business Center features a series of “all inclusive”
services so that a company can focus exclusively on its “core
business”, and it is one step above a traditional business center.
The term “Innovation” was chosen because there will be special
emphasis in development and innovation, stated the President of
the Board of WTC Free Zone; Mr. Carlos Lecueder.
30
WTC Montevideo Magazine
Las oficinas están diseñadas para tener de dos a cuatro
Este moderno Business Center oferece uma série de serviços “all inclusive” para que a empresa possa focar-se no seu “core business”,
e é mais avançado que um business center tradicional. O termo
“Innovation” foi escolhido porque o desenvolvimento e a inovação
serão o principal objetivo, disse o Presidente da Diretoria da WTC
Free Zone; Contador Carlos Lecueder.
puestos de trabajo, con una inversión desde USD 1500
mensuales. Los espacios se entregan al cliente con todo
el equipamiento mobiliario, sistema de acondicionamiento térmico individual, servicio de Internet, teléfono
conectado a central de la Torre, sala de capacitación
y de reuniones y servicio de recepción, además de
brindar servicios de asesoramiento profesional en varias
áreas, comentó Flom.
Innovation Center cuenta con 24 oficinas, de las cuales
12 ya están ocupadas. Los rubros de los clientes actuales incluyen servicios de capital humano y consultoría,
The offices are designed to have two to four work positions, with
an investment starting at USD 1500 monthly. The spaces are given
to the client completely furnished, with individual air conditioning
systems, Internet service, telephone connected to the central of the
Tower, training and meeting room and reception service, besides
providing professional consulting services in different areas, commented Flom.
The Innovation Center has 24 offices, 12 of which are already occupied. The fields of the current clients include human capital and
consulting services, tax assessing services, technology service
sales support, brand management, development of market research
studies, professional consulting services in global commercialization
strategies, commercial management services on Internet, design
services and architectural projects, and quality control services in
the case of a leading company in the food industry, which is going to
Os escritórios são desenhados para abrigar duas ou três pessoas,
o qual implica um investimento de pelo menos USD 1500 mensais.
Os espaços são entregues ao cliente com todo o equipamento mobiliário, sistema de condicionamento térmico individual, serviço de
Internet, telefone conectado à central da Torre, sala de capacitação
e de reuniões e serviço de recepção, além de oferecer serviços de
assessoria profissional em varias áreas, comentou Flom.
Innovation Center conta com 24 escritórios, dos quais 12 já estão
ocupados. Os clientes atuais abrangem vários setores, dentre eles:
serviços de capital humano e consultoria; serviço de assessoria tributária; suporte de vendas de serviços tecnológicos, gerenciamento
de marcas, desenvolvimento de estudos de pesquisa de mercado,
32
WTC Montevideo Magazine
Presidente del Directorio de WTC Free Zone; Cr. Carlos Lecueder
servicios de asesoramiento tributario, soporte de ventas
de servicios de tecnología, gestión de marcas, desarrollo
de estudios de investigación de mercado, servicios de
consultoría profesional en estrategias de comercialización globales, servicios de gestión comercial por Internet, servicios de diseño y proyectos arquitectónicos, y
servicios de gestión de calidad en el caso de una empresa líder en el rubro alimenticio, que va a operar en
Uruguay por primera vez, destacó su Gerente General.
A la inauguración, realizada el tres de mayo, asistieron
unas 160 personas. Contó con la presencia de diversos clientes, algunos ya instalados y otros próximos a
instalarse; así como autoridades nacionales; entre ellas
el Director Nacional de Turismo, Benjamín Liberoff; el
Director Ejecutivo de Uruguay XXI, Ec. Roberto Villamil; el Director del Área de Zonas Francas, Cr. Ricardo
Gómez y la Ec. Rosa Osimani, Directora General de
Comercio.
La inauguración convocó además a numerosos empresarios emprendedores interesados en conocer más sobre
la propuesta All Inclusive de Innovation Center.
34
WTC Montevideo Magazine
Director Nacional de Turismo, Benjamín Liberoff; Director Ejecutivo de Uruguay
XXI, Ec. Roberto Villamil y Ernesto Kimelman, Director de WTC Montevideo
“La exportación de servicios son uruguayos trabajando”
El Régimen de Zonas Francas es el único en Latinoamérica que tiene “cero impuesto” y en el que el gobierno
garantiza también la exoneración de todo impuesto
creado a futuro.
Las empresas que se instalen en Innovation Center
trabajarán entonces bajo la protección de un régimen
jurídico que les brinda garantías de parte del gobierno,
seguridad institucional y una mejor posición fiscal.
Esto resulta fundamental dado que “la exportación de
servicios es un factor determinante para el crecimiento del país, genera puestos de trabajo eficientes y le
permite a Uruguay empezar a entrar en mercados en los
cuales no está. La exportación de servicios son uruguayos trabajando”, comentó el Cr. Carlos Lecueder.
En este sentido, se valoró especialmente el trabajo
conjunto realizado y la política de apoyo aplicada por el
Ministerio de Economía y Finanzas (MEF).
operate in Uruguay for the first time, stated its General Manager.
On May 3, 160 people attended the inauguration. It featured the presence of clients, some of whom have already moved in and others who
are about to move in; like national authorities; which include National
Director of Tourism, Benjamín Liberoff; Executive Director of Uruguay
XXI, Mr. Roberto Villamil; Director of the Free Zone Area, Mr. Ricardo
Gómez and Ms. Rosa Osimani, General Manager of Commerce.
The inauguration also summoned many enterprising entrepreneurs
interested in knowing more about the All Inclusive proposal of the
Innovation Center.
“Exporting services means Uruguayans working”
The Regimen of Free Zones is the only one in Latin America which
has “zero tax” and which the government has guaranteed the exoneration of any tax created in the future.
Companies that move into the Innovation Center will be working under
the protection of a legal regimen that provides them with guarantees
by the government, institutional security and a better fiscal position.
This is crucial since “exporting services is a decisive factor for the
country to grow, generating efficient positions and allowing Uruguay
to begin to enter new markets. Exporting services means Uruguayans
working”, commented Mr. Carlos Lecueder.
In this way, the work done together and the support policy applied by the
Ministry of Economy and Finances (MEF) was especially appreciated.
serviços de consultoria profissional em estratégias de comercialização globais, serviços de gerenciamento comercial na Internet,
serviços de desenho e projetos arquitetônicos e serviços de gestão
de qualidade no caso de uma empresa líder no setor alimentação,
a qual vai operar no Uruguai pela primeira vez, explicou o Gerente
Geral.
160 pessoas participaram da inauguração, realizada no dia 3 de
maio. Contou com a presença de diversos clientes, alguns deles
já instalados no centro e outros prestes a instalar-se– assim como
autoridades nacionais, dentre eles o Diretor Nacional de Turismo,
Benjamín Liberoff; o Diretor Executivo de Uruguay XXI, Economista
Roberto Villamil; o Diretor da Área de Zonas Francas, Contador
Ricardo Gómez, e a Economista Rosa Osimani, Diretora Geral de
Comércio.
A inauguração também atraiu muitos empresários empreendedores
que desejam saber mais sobre a proposta All Inclusive do Innovation
Center.
“A exportação de serviços equivale a uruguaios trabalhando”
O regime de Zonas Francas é o único na América Latina que tem
“imposto zero” e no qual o governo também garante a exoneração
de qualquer imposto criado no futuro.
As empresas que se instalarem no Innovation Center trabalharão sob
a proteção de um regime jurídico que lhes oferece garantias governamentais, segurança institucional e uma melhor posição fiscal.
La Ec. Rosa Osimani, Directora General de Comercio,
quien asistió en representación de esta cartera, aseguró
que “el MEF está convencido de que Uruguay, con este
tipo de emprendimientos, avanza en sus etapas hacia
el desarrollo”, lo cual significa “un gran orgullo para la
Dirección Nacional de Comercio”.
La integración como parte del desarrollo
El Cr. Lecueder opinó que “hay que fomentar el espíritu
emprendedor”, que está creciendo de manera importante en Uruguay.
Por tal motivo, Innovation Center contempla, además
de los servicios brindados, ofrecer un lugar donde se incentive la creatividad y el emprendedurismo. Durante el
trabajo diario, los empleados de las diferentes empresas
compartirán varios espacios comunes en el piso, lo que
posibilitará la integración y el intercambio de experiencias.
Además “se prevé organizar actividades para que haya
sinergias y líneas de trabajo conjunto entre las empresas que allí se instalen”, agregó en este sentido el Ec.
Flom.
36
WTC Montevideo Magazine
Ec. Rosa Osimani, Directora General de Comercio
Ms. Rosa Osimani, General Commerce Director, who attended in
representation of this portfolio, assured that “the MEF is convinced
that Uruguay, with this type of venture, will make way in the stages
to development”, which means “great pride for the National Board of
Commerce”.
Integration as part of development
Mr. Lecueder felt that “we have to foment the enterprising spirit”,
which is growing significantly in Uruguay.
Therefore, the Innovation Center contemplates, in addition to the
services provided, offering a place where creativity and entrepreneurship are promoted. During the work day, employees from the
companies will share common spaces on the floor which will enable
the integration and exchange of experiences.
In addition “we plan to organize activities so there are synergies and
lines of work among the companies that move in”, added Mr. Flom.
Isto é fundamental, já que “a exportação de serviços é um fator muito importante para o crescimento do país, gera postos de trabalho
eficientes e permite que o Uruguai comece a conquistar mercados nos quais ainda não está presente. A exportação de serviços
equivale a uruguaios trabalhando”, comentou o Contador Carlos
Lecueder.
Nesse sentido, valorizou-se especialmente o trabalho em equipe
realizado e a política de apoio aplicada pelo Ministério da Fazenda
(MEF).
Gerente General de WTC Free Zone; Ec. Rafael Flom
A economista Rosa Osimani, Diretora Geral de Comércio e quem
participou em representação desta carteira, garantiu que “o MEF
está convencido de que com este tipo de empreendimentos, o Uruguai avança em suas etapas rumo ao desenvolvimento”, o qual “é
um grande orgulho para a Direção Nacional de Comércio”.
Por esse motivo, o Innovation Center tenta oferecer um lugar onde,
além dos serviços, floresça a criatividade e o empreendedorismo.
No dia a dia, os funcionários das diferentes empresas irão compartilhar as áreas comuns, o qual contribuirá para a integração e a
troca de experiências
A integração como parte do desenvolvimento
“Pensamos organizar atividades que favoreçam a sinergia e o
trabalho conjunto entre as empresas lá instaladas”, acrescentou
nesse sentido o Economista Flom.
O Contador Lecueder opinou que “é necessário incentivar o espírito
empreendedor” que está crescendo muito no Uruguai.
AMARRAS
En el emblemático edificio Art
Decó del Yacht Club Uruguayo, el
restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos
profesionales o de negocios. Un
ambiente cálido y único, con una
vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman
la propuesta: “exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos
complementan los beneficios que Amarras ofrece.
Menú Ejecutivo
Puerto del Buceo
Reservas: 2628 4185
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 280
WTC Montevideo
Agenda Cultural
WTC Montevideo
lanzó su Ciclo 2012
I
naugurando esta nueva temporada de
exposiciones, Agenda Cultural WTC Montevideo abrió su Ciclo 2012 con una muestra
del artista argentino Adrián Lirman y curaduría de Sebastián Barrandeguy.
Este primer Evento forma parte del calendario internacional de muestras y eventos de arte que realizan juntas
Paradiso Gallery (José Ignacio- Uruguay) y Bisagra Arte
Contemporáneo (Buenos Aires – Argentina).La pasión
por la pintura y la música se revelan en toda la obra de
Lirman, como la intensidad de su trabajo, reflejado en
paños gigantes que contienen elementos lineales transformados a veces en objetos o solo en líneas.
Para el mes de mayo, Agenda Cultural WTC Montevideo previó dos eventos muy destacados: el jueves 17
de mayo en el Gran Hall de WTC 1 y 2, LUZ/ Gastón
Izaguirre y artista invitada, Valeria De Bellis; y el jueves
24 de mayo en el Hall de WTC 3, Galería Ciudadela
conmemora sus 30 años de trayectoria, con una muestra colectiva de los artistas, Carlos Barea, Carlos Musso,
Carlos Seveso y Ernesto Vila.
Los eventos de Agenda Cultural generan en los espacios
de los modernos Hall del Complejo, un entorno ideal
para encuentros de arte, música y degustaciones al finalizar la jornada, convocando a todos los locatarios que
deseen participar.
38
WTC Montevideo Magazine
Agenda Cultural WTC
Montevideo lançou
seu Ciclo 2012
Agenda Cultural WTC
Montevideo launched its
2012 Series
I
I
This first event is part of the international calendar of art exhibitions
and events that are carried out by Paradiso Gallery (José IgnacioUruguay) and Bisagra Arte Contemporáneo (Buenos Aires – Argentina). The passion for painting and music is revealed in Lirman’s
work, like the intensity of his work, reflected on giant panels where
lineal elements become objects or just lines.
Este primeiro Evento faz parte do calendário internacional de
exposições e eventos de arte realizados pela Paradiso Gallery (José
Ignacio- Uruguai) e Bisagra Arte Contemporáneo (Buenos Aires –
Argentina). A paixão pela pintura e pela música estão presentes em
toda a obra de Lirman, assim como a intensidade do seu trabalho,
refletido nas telas gigantes com elementos lineares ora transformados em objetos ora em linhas.
naugurating this new season of expositions, Agenda
Cultural WTC Montevideo opened its 2012 Series with a
show by Argentinean artist Adrián Lirman and curate by
Sebastián Barrandeguy.
In May, Agenda Cultural WTC Montevideo held two outstanding
events: on Thursday, May 17 in the Grand Hall of WTC 1 and 2,
LUZ/ Gastón Izaguirre and guest artist, Valeria De Bellis; and on
Thursday May 24 in the Hall of WTC 3, Galería Ciudadela celebrated its 30th anniversary with a collective show of artists, Carlos
Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso and Ernesto Vila.
The Agenda Cultural events are carried out in the modern Halls of
the Complex, the ideal environment for art, music and tastings at
the end of the work day, inviting all those who wish to participate.
naugurando esta nova temporada de exposições, Agenda
Cultural WTC Montevideo iniciou seu Ciclo 2012 com uma
exposição do artista argentino Adrián Lirman e curadoria a
cargo de Sebastián Barrandeguy.
No mês de maio Agenda Cultural WTC Montevideo apresenta dois
eventos muito importantes. No dia 17 de maio, no Grande Hall do
WTC 1 e 2, LUZ/ Gastón Izaguirre e artista convidada, Valeria De
Bellis; no dia 24 de maio no Hall do WTC 3, Galeria Ciudadela comemora seus 30 anos de trabalho, com uma exposição coletiva dos
artistas Carlos Barea, Carlos Musso, Carlos Seveso e Ernesto Vila.
As atividades de Agenda Cultural criam o ambiente ideal para
eventos de arte, música e degustações no final da jornada –nos
modernos Halls do Complexo– convidando todas aquelas pessoas
que desejarem participar.
WTC Montevideo
Bloomberg presentó su
plataforma “Next” en
WTC Free Zone
Bloomberg presented its platform
“Next” in WTC Free Zone
A empresa Bloomberg
apresentou sua plataforma
“Next” na WTC Free Zone
B
loomberg presentó en WTC Free Zone
el pasado 28 de marzo, su nuevo producto “Bloomberg Next”, una versión
rediseñada de su servicio de información y
datos, que es más intuitiva y fácil de navegar
para los usuarios. El evento se llevó a cabo
en el espacio de Capacitación de Free Zone y
asistieron numerosos profesionales especializados en temas financieros.
La actividad desarrollada como parte de la alianza
estratégica entre WTC Free Zone y Blomberg, estuvo
a cargo de Ciro Bussab, responsable de Renta Fija y
Carteras de Bloomberg para América del Sur. Durante
el desayuno, se generó un área de networking entre
los ejecutivos representantes de Bloomberg, Fernan40
WTC Montevideo Magazine
T
his past March 28, at the WTC Free Zone, Bloomberg
presented its new product “Bloomberg Next”, a redesigned version of its news and information service,
which is more intuitive and easier for users to navigate The
event took place in the Training area of Free Zone and many
professionals specializing in the financial field attended.
The activity which took place as part of the strategic alliance
between WTC Free Zone and Bloomberg was in charge of Ciro
Bussab, the person responsible for Fixed Income Portfolios for
Bloomberg in South America. During the breakfast, an area of
networking developed among the executive representatives from
Bloomberg, Fernando Arditti and Bussab, who together with the participants of the event, spoke visualizing the information from the two
online service terminals installed in the Lobby of WTC Free Zone.
During the Training Workshop in the Training Room, Ciro Bussab
presented “Bloomberg Next”, the result of a design process that
took several years and whose objective is to facilitate the productiv-
A
Bloomberg apresentou “Bloomberg Next” na WTC Free
Zone no dia 28 de março. Este novo produto, versão
redesenhada do seu serviço de informações e dados,
é mais intuitivo e fácil de navegar para os usuários. O evento
foi realizado no espaço de Capacitação da Free Zone e contou com a participação de grande quantidade de profissionais especializados em assuntos financeiros.
A atividade, desenvolvida como parte da aliança estratégica entre
a WTC Free Zone e a Bloomberg, foi apresentada por Ciro Bussab,
responsável de Renda Fixa e Carteiras de Clientes da Bloomberg
América do Sul. Durante o café-da-manhã, foi criada uma área de
networking entre os executivos representantes da Bloomberg –Fernando Arditti e Bussab– os quais, junto aos participantes do evento,
dialogaram visualizando os dados de dois terminais de serviço on
line instalados no Lobby da WTC Free Zone.
Durante a Oficina de Treinamento na Sala de Capacitação, Ciro
Bussab apresentou “Bloomberg Next”, resultado de um processo de
do Arditti y Bussab, quienes junto a los participantes
del evento, dialogaron visualizando los datos de dos
terminales del servicio on line instaladas en el Lobby de
WTC Free Zone.
Gerente General de WTC Free Zone, Ec. Rafael Flom, Ejecutivo de
Bloomberg para Uruguay, Sr. Fernando Arditti
y disertante Ciro Bussab.
Durante el Taller de Entrenamiento en la Sala de
Capacitación, Ciro Bussab presentó “Bloomberg Next”,
resultado de un proceso de diseño de varios años cuyo
objetivo es facilitar la productividad del usuario navegando en los datos de forma más intuitiva y con una
mejor experiencia del cliente.
Ciro Bussab destacó que “Bloomberg Next” permitirá
“una mejor toma de decisiones para las empresas y
hará más fácil el flujo de trabajo y navegación de los
recursos Bloomberg”.
Con esta herramienta las empresas que ofrecen servicios financieros podrán rastrear y analizar los bonos,
emisiones, nuevas apariciones de papeles en el mercado y direccionar las búsquedas según sus necesidades.
Bloomberg NEXT también permitirá a los usuarios reunir una amplia variedad de detalles relacionados como
empresas, investigaciones y gráficos.
ity of the user navigating through information in a more intuitive way
providing the client with a better experience.
Ciro Bussab pointed out that “Bloomberg Next” will provide “better
decision making for companies and make the workflow and navigating through Bloomberg resources easier”.
With this tool companies that offer financial services will be able to
track and analyze bonds, bond issues, new issuance of papers on
the market and direct their searches according to their needs.
Bloomberg NEXT will also let users gather a wide array of related
details about companies, investigations and graphics.
42
WTC Montevideo Magazine
Fernando Arditti, BLOOMBERG
desenho de vários anos, cujo objetivo é incentivar a produtividade
do usuário, navegando nos dados de forma mais intuitiva e com
uma melhor experiência para o cliente. Ciro Bussab destacou que
“Bloomberg Next” “possibilitará uma melhor tomada de decisões
e tornará mais fácil o fluxo de trabalho e navegação dos recursos
Bloomberg”.
Com esta ferramenta, as empresas que oferecem serviços financeiros poderão rastrear e analisar os bônus, emissões e o novo aparecimento de papéis no mercado, assim como direcionar as buscas de
acordo com suas necessidades.
A Bloomberg NEXT também permitirá que os usuários reunam uma
ampla variedade de detalhes relacionados tais como empresas,
pesquisas e gráficos.
CONSTRUIMOS
U N A C U LT U R A G LO B A L ,
C O N PA L A B R A S .
Berlitz se ha convertido en base al
esfuerzo, el trabajo en equipo y el
rediseño de su visión empresarial, en una
compañía líder de educación global
enfocada a que millones de personas
puedan comunicarse más y mejor.
A través de sus innovadoras plataformas
de enseñanza, Berlitz ha logrado cubrir
las necesidades de aprendizaje y
crecimiento de las personas en todo el
mundo, brindándoles herramientas
tecnológicas que ayudan a lograr una
mayor inclusión en el mundo globalizado
de hoy.
Berlitz Uruguay
www.berlitz.com.uy
Berlitz Argentina
www.berlitz.com.ar
Sienta que todo a su
alrededor es perfecto
Experimente a perfeição
Feel that everything around you is perfect
M
ontesco está ubicado en una de las zonas
de mayor expansión y crecimiento económico; muy cerca del WTC Montevideo,
junto al Palladium Hotel y a pasos del mar, nos
ofrece alternativas para cada ocasión.
Al mediodía, un menú ejecutivo que varía entre tartas, ensaladas y platos caseros más elaborados, como el entrecot con
salsa de hongos, bondiola laqueada y matambre a la leche
entre otros.
En la tarde, el té completo para dos (alfajores, muffins, sándwiches calientes, tostadas, dulces, mermeladas, torta del día,
jugo natural de naranja, té, cortado o café a elección) es una
de las atracciones del lugar.
Tanto en el after como en la cena, la propuesta de Montesco son platos rápidos y simples, pero con pequeños toques
personales. Destacan el lomo al vino tinto en puré marmolado
y mix de hongos, la bondiola en salsa de romero con papas y
boniatos al horno (salpicado con dos pestos: rúcula, nueces y
parmesano, y, almendras, ajos y morrones asados) o la suprema rellena de mozzarella, tomates secos y rúcula, acompañada de vegetales Thai.
Las pastas, completamente artesanales, son preparadas al
mejor estilo italiano.
Clásicos en nuestras entradas son el queso camembert en
salsa de frutos rojos y frutas de estación al ron, o el Carpaccio
de lomo con su mini ensalada.
Al hablar de postres, descuella el volcán de dulce de leche
con helado casero de banana, seguido del parfait de Baileys.
Todas las semanas hay además una o más sugerencias de
platos más elaborados y exóticos, como el pollo al amaretto, el
pez espada o el salmón en croute de olivas negras, alcaparras
y sésamo, acompañado de milhojas de calabaza, papa, pera y
coco.
A la hora de acompañar estos platos, nuestro sommelier nos
presenta un exquisita selección de vinos, recomendando
con cuál lograr el maridaje perfecto y atendiendo al gusto de
nuestros comensales. La carta presenta en su mayoría vinos
uruguayos, pero también argentinos y chilenos, reunidos tras
una cuidada búsqueda en pos de la calidad.
Sienta que todo a su alrededor es perfecto; la compañía, los
platos, la atención, la calidez y sobre todas las cosas, que valió
la pena habernos descubierto.
44
WTC Montevideo Magazine
Tomas de Tezanos 1146/1 Buceo, Uruguay
Por reservas y delivery: 2 628 89 80
www.restaurantemontesco.com.uy
M
ontesco is located in one of the areas that is experiencing great expansion and economic growth; near WTC
Montevideo, at the Palladium Hotel and near the sea,
offering us alternatives for every occasion.
For lunch, an executive menu which has a variety of pies, salads and
more elaborate homemade dishes, like entrecote with a mushroom
sauce, lacquered pork and “matambre a la leche”
as well as others.
In the afternoon, the complete tea for two (“alfajores”, muffins, grilled ham and cheese sandwiches,
toast, jellies, jams, cake of the day, and a choice of
fresh orange juice, tea, latte or coffee) is one of its
attractions.
In both the “after” and dinner, Montesco proposes
dishes that are quick and simple, but with small
personal touches. The tenderloin with red wine
and marbled puree and a mix of mushrooms, pork
in rosemary sauce with potatoes and baked yams
(sprinkled with two pestos: arugula, nuts and parmesan, and, almonds, garlic and barbecued peppers) or the supreme filled with mozzarella, dried
tomatoes and arugula, served with Thai vegetables.
M
ontesco está localizado numa das
áreas de maior expansão e crescimento
econômico, muito perto do WTC Montevidéu, junto ao Palladium Hotel e a poucos passos do mar. Nosso restaurante oferece opções
para todas as ocasiões.
Ao meio-dia, Montesco oferece um menu executivo
com tortas, saladas e pratos caseiros elaborados –o
entrecot com molho de cogumelos, a bondiola laqueada e o matambre ao leite, dentre outros.
Pela tarde, o chá completo para duas pessoas (alfajores, muffins, misto quente, torradas, doces, geleias,
bolo do dia, suco natural de laranja, chá, café com
leite ou café) é uma das nossas atrações.
Tanto no after quanto no jantar, a proposta de Montesco são pratos rápidos e simples, porém com pequenos toques pessoais.
Alguns destaques do menu são o lombo ao vinho tinto com purê de batata e abóbora e mix de cogumelos; a bondiola ao molho de alecrim com
batatas e batatas doces assadas (com 2 pestos: rúcula, nozes e queijo
parmesão, e amêndoas, alhos e pimentões assados) ou o filé de peito de
frango à milanesa recheado de mussarela, tomates secos e rúcula, com
guarnição de vegetais Thai.
The pastas, completely artisanal, are prepared following the best Italian recipes.
Our classic appetizers are the camembert cheese in a red fruit sauce
and seasonal fruit with rum, or the tenderloin Carpaccio with a mini
salad.
When speaking of desserts, the volcano of dulce de leche with homemade banana ice cream, followed by a Baileys parfait stand out.
Every week there are also one or more elaborate
and exotic dishes, like chicken al amaretto, swordfish or salmon en croute with black olives, alcaparras and sesame, served with millefeuille of pumpkin, potato, pear and coconut.
When choosing something to accompany these
dishes, our sommelier presents us with an exquisite
selection of wines, recommending the one that will
pair best while heeding to the tastes of our diners.
The menu is mostly made up of Uruguayan wines,
but there are also some from Argentina and Chile,
chosen after a careful search to find the best quality.
Feel that everything around you is perfect; the
company, the dishes, the service, the warmth and,
above all, that it was worthwhile having discovered
us.
As massas artesanais são preparadas no melhor estilo
italiano.
No caso das entradas, os pratos clássicos são o queijo camembert em molho de frutos vermelhos e frutas
de estação ao rum, ou o Carpaccio de lombo com
uma pequena salada.
Quanto às sobremesas, a estrela é o vulcão de doce
de leite com sorvete caseiro de banana, seguido pelo
parfait de Baileys.
Todas as semanas o restaurante sugere um ou dois
pratos mais elaborados e exóticos tais como o frango
amaretto, o peixe espada ou o salmão en croute de
azeitonas pretas, alcaparras e gergelim, acompanhado de mil folhas (feito com massa folhada) de abóbora, batata, pêra e coco.
Na hora de acompanhar estes pratos, nosso sommelier apresenta uma deliciosa seleção de vinhos, recomendando o melhor
para cada caso e levando em conta a preferência dos comensais. A
maioria dos vinhos no cardápio são uruguaios, mas este também inclui vinhos argentinos e chilenos, sempre visando garantir a melhor qualidade.
Experimente a perfeição: a boa companhia, os bons pratos, o atendimento caloroso e a sensação de que valeu a pena ter descoberto nosso
restaurante.
ahorro e inversión savings and investment poupança e investimento
Ladrillo por ladrillo
Una nueva y segura forma
de ahorrar
C
ampiglia Pilay ofrece una alternativa de ahorro sólida y
segura: invertir en ladrillos.
Una opción rentable para acceder a
un capital respaldado en un inmueble, diseñado sobre la base de un
conjunto de personas que aportan un
importe mensual en pesos uruguayos
con el objetivo común de invertir su di-
nero en la construcción de edificios.
La propuesta de Campiglia Pilay surge de una
alianza estratégica entre Campiglia Construcciones, una empresa que, con más de 32
años en el mercado, es hoy una de las principales constructoras del Uruguay y Pilay, una
firma fundada en Santa Fe con sucursales en
Rosario, Córdoba y Paraná que, con más de
24.000 clientes, es líder en la administración
de fondos de inversión con destino inmobiliario desde 1985.
De cara al futuro
La inversión en ladrillos se enmarca en una
visión a mediano y largo plazo, con menor
riesgo y una importante rentabilidad, brindando la solidez del ladrillo como garantía,
ya que hoy, éste es evaluado como el más
fuerte, independientemente de las coyunturas políticas.
El sistema de ahorro es de fácil control por
parte de los inversionistas, ya que cada uno
de ellos puede ir observando cómo se van
construyendo los edificios donde van creciendo sus ahorros y cuentan con el respaldo jurídico de un sistema que se basa en un
Fideicomiso Financiero, supervisado por
46
WTC Montevideo Magazine
el Banco Central de Uruguay, máximo organismo de contralor de la
actividad financiera del país. Además, Standard & Poor’s, una de las
calificadoras de riesgo más importantes del mundo, determinó que los
flujos de fondos de la cartera son acordes a un escenario de calificación buena (uyBBB (sf)).
Inversión confiable y sin riesgos
Para ser parte de los proyectos de Campiglia Pilay no hay necesidad
de hacer depósitos iniciales, simplemente se debe tener la intención
de ahorrar.
Brick by brick
A new and safe way to save
Tijolo por tijolo
Uma forma nova e segura de poupar
C
ampiglia Pilay is offering a solid and safe alternative for savings: investing in bricks. A profitable
option to have capital backed by real estate, designed on the premise of a group of people who make
a monthly payment in Uruguayan pesos with a common
objective to invest their money in the construction of
buildings.
Campiglia Pilay’s proposal arose from a strategic alliance between Campiglia Construcciones, a company with more than
32 years in the market which is today one of the main construction companies in Uruguay and Pilay, a firm founded in Santa
Fe with branches in Rosario, Córdoba and Paraná which, with
more than 24,000 clients, has been a leader in the administration of investment funds in real estate since 1985.
Facing the future
Investing in bricks is part of a medium and long term vision,
with less risk and significant profitability, providing the soundness of bricks as a guarantee, since today it is considered
strong, free from political trends.
The saving system can easily be controlled by investors, since
each one can observe the progress that is being made on the
buildings where their savings are growing which have the legal
backing of a system based on a Financial Trust, supervised
by the Uruguayan Central Bank, the maximum organism that
controls the country’s financial activity. In addition, Standard &
Poor’s, one of the most important credit-rating agencies in the
world, has determined that the cash flow of the portfolio is in
accordance with a good qualification (uyBBB (sf)).
C
ampiglia Pilay oferece uma forma sólida e segura de poupar: investir em tijolos. Uma opção
rentável que permite que as pessoas tenham
acesso a um capital associado a um imóvel. Este projeto tem como base um grupo humano que contribui
com uma quantia mensal em pesos uruguaios, com o
objetivo comum de investir seu dinheiro na construção
de prédios.
A proposta de Campiglia Pilay surge da aliança estratégica
entre Campiglia Construcciones –empresa com mais de 32
anos no mercado e atualmente uma das principais empresas
de construção do Uruguai– e a Pilay, empresa fundada em
Santa Fe com filiais em Rosário, Córdoba e Paraná, com mais
de 24.000 clientes e líder na administração de fundos de investimento para projetos imobiliários desde 1985.
Rumo ao futuro
A reliable and risk-free investment
To be part of Campiglia Pilay projects you do not need to make
an initial deposit, you must only have the intention to save.
O investimento em tijolos faz parte de uma visão de médio e
longo prazo, com menos risco e grande rentabilidade. Este
tipo de investimento oferece a segurança do tijolo como ga-
Cortinados a medida
Rollers ▪ Romanas ▪ Tradicionales
Paneles Orientales ▪ Venecianas
Cotización y asesoramiento para obras,
oficinas y particulares ▪ 5 años de garantía
escrita ▪ Servicio de mantenimiento opcional
Distribuidores
de Rielamericano
Tel.: (598) 2908 5671
[email protected]
www.annedecor.com.uy
Andes 1301, Montevideo, Uruguay
Los ahorros se pueden capitalizar en apartamentos de 55
m2 de un dormitorio con cuotas mensuales de $4.130 o
en apartamentos de 75 m2 de dos dormitorios con una
mensualidad de $5.630. La cuota será siempre en pesos
uruguayos, sin riesgo de devaluación, y se ajustará en
función del Índice del Costo de la Construcción (ICC).
Teniendo en cuenta esta variable y resaltando que la inversión se realiza en la moneda en que los uruguayos reciben sus ingresos, esta alternativa permite actualizar los
ahorros en base a la realidad del día a día, posibilitando a
obtener una alta rentabilidad y un importante incremento sobre el capital, potenciado en el tiempo.
En este sistema de ahorro el cliente es inversor y no
deudor; por tanto éste tiene la libertad de renunciar al
mismo cuando quiera, recuperando sus aportes a valor
actualizado.
La empresa, ya tiene su primer proyecto en construcción
en Tres Cruces, el edificio Torreseis, el cual se estima estará pronto para el mes de octubre de este año. Además,
recientemente se definió el próximo emprendimiento,
que estará ubicado en el barrio Malvín, en la Avenida
Italia entre Hipólito Irigoyen y Oviedo; esta nueva torre
formará parte del complejo de Campiglia Construcciones
E-Tower. Con el nuevo proyecto se busca satisfacer la
demanda de la distinta variedad de clientes, que al día de
hoy, son más de 1000.
Savings can be capitalized in 55 m2 one-bedroom apartments with monthly installments of $4,130 or in 75 m2 twobedroom apartments with a monthly payment of $5,630. The
installment will always be in Uruguayan pesos, free from the
risk of a devaluation, and adjusted following the Index of
Construction Cost (ICC). Considering this variable and emphasizing that the investment is made in the currency that
Uruguayans are paid in, this alternative allows savings to be
updated based on the current reality, making it possible to
obtain high profitability and a significant increase in capital,
enhanced over time.
In this system of savings the client is an investor and not a
debtor; therefore he is free to back out when he so wishes,
recovering what he has put in at an updated value.
The company already has its first project under construction
in Tres Cruces, the building Torreseis, which is expected to
be ready in the month of October of this year. Moreover, the
next venture has already been defined, and will be located
in the neighborhood of Malvín, on Avenida Italia between
Hipólito Irigoyen and Oviedo; this new tower will be part of the
Campiglia Construcciones E-Tower Complex. With this new
project they expect to satisfy the demand of a wide variety of
clients, whose numbers total more than 1000 today.
48
WTC Montevideo Magazine
rantia, já que atualmente este é considerado o mais forte, independentemente das conjunturas políticas.
O sistema de poupança pode ser facilmente controlado pelos investidores, já que todos eles presenciam a construção dos prédios e
portanto o aumento de sua poupança, com o apoio jurídico de um
sistema baseado no Fideicomisso Financeiro, supervisionado pelo
Banco Central del Uruguay –órgão máximo de controle da atividade
financeira do país. Aliás, a Standard & Poor’s, uma das qualificadoras
de risco mais importantes do mundo, determinou que os fluxos de
fundos da carteira são bem qualificados (uyBBB (sf)).
Investimento confiável e sem riscos
Para fazer parte dos projetos de Campiglia Pilay não é necessário
fazer depósitos iniciais, basta ter a intenção de poupar.
A poupança pode ser capitalizada em apartamentos de 55 m2, de um
dormitório, com uma mensalidade de $4.130, ou em apartamentos de
75 m2, de dois dormitórios, com uma mensalidade de $5.630. A mensalidade sempre é em pesos uruguaios, sem risco de devaluação, e
será ajustada de acordo com o Índice de Custo da Construção (ICC).
Levando em conta esta variável e o fato de o investimento ser realizado na moeda em que os uruguaios recebem seus salários, esta opção
permite atualizar as poupanças com base na realidade do dia-a-dia,
possibilitando a obtenção de uma alta rentabilidade e um grande aumento do capital, potencializado no tempo.
De acordo com este sistema, o cliente é investidor, não devedor, e
portanto tem a liberdade de abandonar o projeto em qualquer momento, recuperando seu dinheiro num valor atualizado.
A empresa já tem seu primeiro projeto em construção em Tres Cruces
–o prédio Torreseis– o qual calcula-se estará pronto em outubro deste
ano. Aliás, o próximo empreendimento acaba de ser concretizado. Localizado no bairro Malvín, na rua Avenida Itália entre Hipólito Irigoyen
e Oviedo; esta nova torre fará parte do complexo de Campiglia Construcciones E-Tower. Com o novo projeto procura-se satisfazer a demanda dos diversos tipos de cliente –neste momento, mais de 1000.
música
music
Cristina
Branco
Un estilo diferente
de interpretar
el fado
A different way to interpret fado
Um estilo diferente na
hora de interpretar
o fado
E
s una de las mejores cantantes portuguesas de Fado de la actualidad. Entró
en el mundo del fado por casualidad,
cantando de joven con sus amigos. En esa
época se sentía más cerca de Billy Holliday,
Ella Fitzgerald, Janis Joplin o Joni Mitchell
que de Amália Rodrigues.
A los 18 años su abuelo le regaló el disco “Rara e Inédita” de Amália Rodrigues y luego de escucharlo quedó
totalmente flechada con su música, realmente cambió
su vida.
En su carrera, Cristina Branco no siguió tan de cerca
las características melancólicas típicas del fado, si bien
su música está profundamente enraizada en la tradición, es esencialmente moderna y se deja contaminar
gustosamente por otras músicas del mundo como el
tango y el jazz. Siempre respetando la tradición pero
creando un estilo único de interpretar el fado.
Actualmente el fado forma parte de la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco.
14 Junio, 20.30hs.
Teatro Solís
www.jazztour.com.uy
50
WTC Montevideo Magazine
S
he is one of the best Portuguese Fado singers today.
She entered the world of Fado by chance, singing
with friends when she was young. At the time she felt
closer to Billy Holliday, Ella Fitzgerald, Janis Joplin and Joni
Mitchell than to Amália Rodrigues.
At the age of 18 her grandfather gave her the record “Rara e
Inédita” by Amália Rodrigues and after listening to it she was totally
enchanted by the music, which really changed her life.
In her career, Cristina Branco has not followed the typical melancholy characteristics of fado that closely, and although her music
is profoundly rooted in that tradition, it is essentially modern and
delightfully influenced by other music from around the world like
tango and jazz. Always respecting tradition, but creating a unique
style of singing fado.
Today fado is on the list of Unesco’s Intangible Cultural Heritage.
June 14, 8:30 pm.
Teatro Solís
www.jazztour.com.uy
Si bien su música está profundamente
enraizada en la tradición, es
esencialmente moderna y se deja
contaminar gustosamente por otras
músicas del mundo como
el tango y el jazz.
Although her music is profoundly rooted in that tradition,
it is essentially modern and delightfully influenced by
other music from around the world like tango and jazz.
Mesmo que sua música esteja profundamente enraizada
na tradição, é basicamente moderna, com influência do
tango e o jazz.
É
uma das melhores cantoras portuguesas de Fado atuais. Entrou no mundo do fado por acaso, cantando com
seus amigos quando era jovem. Nessa época ela se
sentia mais perto de Billy Holliday, Ella Fitzgerald, Janis Joplin
ou Joni Mitchell do que de Amália Rodrigues.
Quando tinha 18 anos ganhou o disco “Rara e Inédita” – de Amália
Rodrigues – de seu avó, e esta nova música transformou sua vida.
Na sua carreira, Cristina Branco não reproduziu a melancolia típica
do fado. Mesmo que sua música esteja profundamente enraizada na
tradição, é basicamente moderna, com influência do tango e o jazz.
Sempre respeitando a tradição porém criando um estilo único de
interpretar o fado.
Atualmente o fado faz parte da lista de Patrimônio Cultural Imaterial
da Unesco.
14 Junho, 20.30hs. - Teatro Solís
www.jazztour.com.uy
música
music
Yael Naim
Pasión por el mundo
Passion for the world
Paixão pelo mundo
N
ació en París hace 34 años, de padres
judíos franco-tunecinos. A los cuatro
años se fue a vivir a Israel, donde inició
su carrera musical hasta que en el año 2000 se
instaló nuevamente en París. Al principio las
cosas no le fueron tal como ella esperaba, su
primer disco no tuvo casi repercusión y su carrera no tomaba el rumbo esperado.
Todo comenzó a cambiar luego de unos años cuando conoció al baterista David Donatien, su compañero musical
hasta el día de hoy. Su éxito vino con el álbum “New
Soul” del 2007 y con la canción del mismo nombre que
fue la cortina musical del anuncio mundial de Apple.
52
WTC Montevideo Magazine
S
he was born in Paris 34 years ago to FrenchTunisian Jewish parents. At the age of four she
went to Israel where she began her musical
career until she moved back to Paris in 2000. At first,
things did not go as she had planned, her first record
had almost no repercussion and her career was not
taking off.
Everything started to change a few years later when she met
drummer David Donatien, her musical companion until today.
Success came with the album “New Soul” in 2007, and with
the song by the same name which was the soundtrack for
Apple’s world commercial.
They then spent two years together in an apartment in Paris,
creating, rehearsing and taping songs that resulted in the
record “She Was a Boy”.
Luego estuvieron dos años juntos, en un apartamento de
Paris, creando, ensayando y grabando canciones que derivaron en el disco “She was a boy”.
Su música muestra claramente sus raíces multirraciales y
su pasión por el mundo. Va desde el pop, el jazz y el blues
hasta la música clásica.
En Montevideo se presentará tocando piano y guitarra,
acompañada por David Donatien en batería y percusión y
Daniel Roméo en bajo.
6 de junio, 20.30hs. - Teatro Solís
Por más información: www.jazztour.com.uy
Her music clearly shows her multiracial roots and her passion
for the world. It spans pop, jazz and blues to classical music.
In Montevideo she will perform playing piano and guitar, accompanied by David Donatien on drums and percussion and
Daniel Roméo on bass.
N
asceu em Paris há 34 anos, filha de pais
judeus franco-tunisianos. Quando tinha quatro
anos foi morar em Israel, país onde iniciou sua
carreira musical, e em 2000 instalou-se novamente
em Paris. No início as coisas não foram fáceis; seu
primeiro disco teve muito pouca repercussão e sua
carreira não avançava.
Tudo começou a mudar alguns anos mais tarde, quando
conheceu o baterista David Donatien, seu companheiro
musical até a atualidade. O sucesso chegou com o álbum
“New Soul” em 2007, com a música do mesmo nome, no
anúncio mundial da Apple.
Posteriormente estiveram dois anos trabalhando juntos,
num apartamento de Paris, criando, ensaiando e gravando
músicas que se transformariam no disco “She was a boy”.
Sua música mostra claramente suas raízes multiraciais e
sua paixão pelo mundo. Inclui tanto pop quanto jazz, blues
e até música clássica.
June 6, 8:30 pm - Teatro Solís
Em Montevidéu se apresentará tocando piano e violão,
acompanhada por David Donatien na bateria e percussão
e Daniel Roméo no baixo.
For more information: www.jazztour.com.uy
6 de junho, 20.30hs. - Teatro Solís
Para mais informações: www.jazztour.com.uy
Único en Uruguay por su concepto Comfort Food.
Diseñado por Carlos Ott, combina un estilo moderno
y minimalista que seduce desde el primer momento;
ofreciendo un ambiente relajado de servicio amable y
profesional. Plato estrella: La Paleta de Cordero
Servicios
• Almuerzos ejecutivos y Take Away para las torres del
WTC los mediodías.
• Servicio de Té por las tardes con blends europeos.
• Cenas a la carta con tastings guiados por nuestro chef.
• Sábados Feijoada y Domingos Cazuelas - (Mediodías)
• Servicio de Catering - Eventos empresariales.
• Wi fi y parking tarifado en WTC.
Reservas al 2 628 88 38 o a [email protected]
Lunes a Viernes de 12 a 00:30 hs.
Sábados de 13 a 16 hs y de 20 a 00:30 hs.
Domingos de 13 a 16 hs.
Luis Alberto de Herrera 1248 esq. 26 de Marzo
Montevideo WTC - Plaza de las Torres - Local 052
www.gardeniamvd.com Seguinos en Facebook.com / Restaurant Gardenia Montevideo
teatro
theater
“Yo y tres más”… Humor Stand Up”
C
uatro de los más conocidos comunicadores jóvenes, Jorge Piñeyrúa, el
“Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie y
Diego González se juntan en un show de Stand
Up Comedy dirigido por Dios los Cría, responsable del Club de Comedia.
Comenzaron en el mes de noviembre del año pasado
con los shows de Stand up Comedy en Lorente Sala de
Espectáculos y en cinco funciones a sala llena, 3000 espectadores disfrutaron de Yo y tres más. Luego pidieron
pase para Teatro MovieCenter y allí Piñe, Iñaki, Diego y
Gaspar durante febrero, marzo y parte del mes de abril
realizaron 10 funciones, transformándose en el espectáculo del verano.
54
WTC Montevideo Magazine
Los tres y el otro
Jorge Piñeyrúa
Con más de 15 años en los medios, El Piñe es considerado uno de los principales conductores de la televisión
nacional, ganador del Iris de Oro por su labor mediática.
Desde 2006 conduce “Bendita TV”, buque insignia de
Canal 10, y en radio está en Océano FM haciendo “Segunda Pelota” uno de los programas más escuchados de
la FM montevideana.
Iñaki Abadie
El benjamín del grupo, Iñaki ha realizado distintas participaciones televisivas como movilero en varios programas pero su popularidad llegó el año pasado con su
destacada labor en “Hola Vecinos” el magazine matutino
F
F
They began in November last year with Stand up Comedy shows
at Lorente Sala de Espectáculos and in five sold-out performances,
3000 spectators enjoyed Yo Y Tres Más. They then moved to
Teatro MovieCenter where Piñe, Iñaki, Diego and Gaspar did 10
performances during February, March and part of April, becoming
the summer hit.
Quatro dos jornalistas-artistas jovens mais famosos do Uruguai
-Jorge Piñeyrúa, el “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie e Diego
González- trabalham juntos num show de Stand Up Comedy dirigido por Dios los Cría, responsável pelo Clube de Comédia.
Começaram no mês de novembro de 2011 com os shows de Stand
up Comedy em Lorente Sala de Espectáculos e em cinco apresentações repletas 3000 espectadores desfrutaram de Yo y tres más.
Posteriormente mudaram-se para o Teatro MovieCenter, e nessa
sala de espetáculos o Piñe, Iñaki, Diego e Gaspar transformaram-se no grande espetáculo do verão durante os meses de fevereiro,
março, e parte do mês de abril, com 10 funções de seu show.
our of the most well-known young communicators,
Jorge Piñeyrúa, “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie
and Diego González got together in a Stand Up Comedy show directed by Dios los Cría, responsible for Club de
Comedia.
Three and the other
Jorge Piñeyrúa
With more than 15 years in media, El Piñe is considered one of the
country’s main television hosts, winner of the Iris de Oro for his work.
Since 2006, he has hosted “Bendita TV”, flagship of Channel 10,
and on radio he is on Océano FM doing “Segunda Pelota” one of the
most popular FM programs in Montevideo.
Iñaki Abadie
The youngest of the group, Iñaki has participated in several television programs as a reporter, but he only became popular last year
with his outstanding work on “Hola Vecinos” the morning magazine
our of the most well-known young communicators,
Jorge Piñeyrúa, “Piñe”, Gaspar Valverde, Iñaki Abadie and Diego González got together in a Stand Up
Comedy show directed by Dios los Cría, responsible for Club
de Comedia.
Os três e o outro
Jorge Piñeyrúa
Com mais de 15 anos de experiência nos meios de comunicação,
El Piñe é considerado um dos apresentadores mais importantes da
televisão uruguaia, vencedor do prêmio Iris de Oro por seu trabalho
na mídia. Desde 2006 apresenta o programa “Bendita TV”, o mais
famoso do Canal 10, e também participa do programa “Segunda
de canal 10 que conduce Omar
Gutiérrez. Realizó cursos de Stand
Up Comedy y tiene una buena experiencia recorriendo los boliches
montevideanos con sus monólogos
de humor.
Diego González
Conductor radial, incursionó en la
televisión con su participación en
“Mundo Cruel”, junto a Petinatti.
Luego se destacó en “Malas Compañías” con “El Piñe” y Patricia
Wolf y su marca quedó con los
programas de viajes “Hoja de Ruta”
y “Plan de vuelo”. Actualmente
acompaña a Sergio Puglia “En su
Salsa” en los mediodías de canal 10
y conduce “Derecho de piso” por
Océano FM.
Gaspar Valverde
Comenzó su carrera en canal 12
junto a Maxi de la Cruz, en “Maxi
animados”. Luego en canal 4
debutando en “De Igual a Igual”
junto a Omar Gutiérrez. Después
tuvo su propio show, “Ojo al piojo”
y después “Terapia de pareja” con
Karina Vignola, su esposa, con
quien ahora conduce “Prueba que
me amas” en canal 10. Ha realizado
varias incursiones teatrales,
siempre dentro de la comedia.
Ahora, para festejar los primeros
10 mil espectadores, Yo y tres
más se muda para los jueves en la
misma sala Teatro MovieCenter a
partir de las 22 horas.
on Channel 10 hosted by Omar Gutiérrez. He took courses in Stand Up Comedy and has had
quite a bit of experience performing his monologues in Montevideo’s nightclubs.
Diego González
A radio host, he began in television participating in “Mundo Cruel”, with Petinatti. He then stood
out on “Malas Compañías” with “El Piñe” and Patricia Wolf and he has left his mark on such
travel programs as “Hoja de Ruta” and “Plan de Vuelo”. Today he accompanies Sergio Puglia
“En su Salsa” at noon on Channel 10 and hosts “Derecho de Piso” on Océano FM.
Gaspar Valverde
He began his career on Channel 12 with Maxi de la Cruz, in “Maxi Animados”. He then debuted
on Channel 4 in “De Igual a Igual” with Omar Gutiérrez. After that he had his own show, “Ojo al
Piojo” and then “Terapia de Pareja” with Karina Vignola, his wife, with whom he hosts “Prueba
Que Me Amas” on Channel 10. He has also done theater several times, always in comedies.
Now, to celebrate the first 10 thousand spectators, Yo y Tres Más is moving to Thursdays at
Teatro MovieCenter starting at 10 pm.
Pelota” na rádio Oceano FM, um dos mais populares da FM Montevideana.
Iñaki Abadie
O caçula do grupo, Iñaki, já trabalhou em vários programas de televisão, mas sua popularidade chegou no ano passado graças a seu
trabalho no magazine “Hola Vecinos” (“Bom dia vizinhos”) do canal
10, apresentado por Omar Gutiérrez. Realizou cursos de Stand Up
Comedy e tem experiência percorrendo barzinhos de Montevidéu
com seus monólogos de humor.
Diego González
Apresentador de rádio, entrou no mundo da televisão participando
do programa “Mundo Cruel” junto a Petinatti. Posteriormente se destacou no programa “Malas Compañías” com “El Piñe” e Patricia Wolf
e deixou sua marca com os programas de viagens “Hoja de Ruta” e
56
WTC Montevideo Magazine
“Plan de vuelo”. Atualmente acompanha Sergio Puglia no programa
“En su Salsa” ao meio dia no canal 10, e apresenta “Derecho de
piso”na rádio Océano FM.
Gaspar Valverde
Iniciou sua carreira em canal 12 com Maxi de la Cruz, no programa
“Maxi animados”. Posteriormente trabalhou no canal 4 junto a Omar
Gutiérrez, no programa “De Igual a Igual”. Depois foi apresentador
do seu próprio show; “Ojo al piojo” e mais tarde “Terapia de pareja”
com Karina Vignola, sua esposa, com quem agora apresenta “Prueba que me amas” no canal 10. Fez algumas apresentações teatrais,
sempre no gênero comédia.
Agora, para comemorar os primeiros 10 mil espectadores, Yo y tres
será apresentado às quintas feiras na mesma sala Teatro MovieCenter, a partir das 22 horas.
Videoconferencia
Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM
INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para
Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como
profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia.
Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia
DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y
Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel
de los países más avanzados.
SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y
en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en
Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital
Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y
proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones
empresariales.
Condiciones especiales
para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822
www.varelaaudiovisuales.com.uy
estética
Cuestión
de imagen
A matter of image
Uma Questão de Imagem
N
uestra apariencia no solo refleja cómo lucimos y nos vestimos, sino que también expresa la manera en que queremos relacionarnos
con el mundo y con los demás. En Clínica Laser
Light saben bien que quien se mueve en el ámbito
corporativo cuenta con la imagen personal como su
primera carta de presentación y por tal motivo, el
establecimiento es líder en el mercado a la hora de
ofrecer soluciones rápidas, efectivas y confortables
a los más diversos problemas estéticos.
Avalada por su formación internacional y por un equipo profesional con capacitación permanente, la trayectoria y experiencia de la doctora Helena Wernik, directora de la firma,
encuentra también respaldo en la tecnología médica de última generación, capaz de brindar óptimos resultados en tratamientos cosmetológicos tanto a mujeres como a hombres.
La gama de terapias manejada por la clínica es muy amplia.
A nivel facial, desde la microdermoabrasión con cristales, las
aplicaciones de Botox para relajar la frente, el entrecejo y las
patas de gallo, pasando por los peelings secuenciales y el láser
fraccionado CO2 hasta el fotorejuvenecimiento con luz pulsada IPL, o la fantástica tecnología Thermage, que en una única
sesión logra un efecto lifting; todas las opciones permiten tratamientos ambulatorios. Las terapéuticas son no invasivas, no
requieren de períodos de convalecencia y hasta pueden realizarse durante un break del trabajo. De ahí, que los famosos
lunch time treatments se hayan convertido en algunos de los
más solicitados del establecimiento.
Cabe resaltar que las mencionadas técnicas son exclusivas de
Clínica Laser Light y al tratarse de metodologías médicas, solo
pueden ser aplicadas por personal especializado.
Para agendar consultas, basta llamar al teléfono 2622 2525 o
dirigirse a las modernas instalaciones de la clínica en el tercer
piso del World Trade Center.
58
WTC Montevideo Magazine
O
ur appearance does not only reflect what we look like
and how we dress, it also expresses the way we would
like to relate to the world and to others. At Clínica Laser Light we know that those who are in the corporative world
count on their personal image as their first presentation and
for that reason, the establishment leads the market in offering
quick, effective and convenient solutions to the most diverse
esthetic problems.
Backed by her international preparation and for a professional team
with permanent training, the trajectory and experience of Dr. Helena
Wernik, director of the firm, is also backed by last generation medical
technology, able to provide optimal results in cosmetic treatments for
both men and women.
The clinic offers a wide range of therapies. For the face, from microdermabrasion with crystals, Botox treatments to relax the forehead,
eyebrows and crows feet, to sequential peelings and CO2 fractional
laser to photorejuvenation with intense pulsed light IPL, or the fantastic Thermage technology, which will give you the effect of a face lift in
only one session; all options are ambulatory treatments. The therapies are non-invasive, do not require periods of convalescence and
can even be done during a break from work. Therefore, the famous
lunch time treatments have become some of the most sought after in
the establishment.
It is worth noting that the abovementioned techniques are exclusive of
Clínica Laser Light and since they are medical procedures, they can
only be applied by specialized personnel.
To make an appointment, just call 2622 2525 or visit the clinic’s
modern installations on the third floor of the World Trade Center.
N
ossa aparência não somente reflete como vestimos mas
também expressa a forma como queremos nos relacionar com o mundo e com as outras pessoas. Na Clínica
Laser Light sabem muito bem que para quem trabalha no mundo corporativo a imagem pessoal é a carta de apresentação.
Por esse motivo, a empresa é líder no mercado na hora de
oferecer soluções rápidas, efetivas e confortáveis para os mais
diversos problemas estéticos.
Avalizada por sua formação internacional e por uma equipe profissional com capacitação permanente, a trajetória e experiência da doutora Helena Wernik, diretora da empresa, também é apoiada por tecnologia médica de última geração, capaz de oferecer ótimos resultados
em tratamentos cosmetológicos para homens e mulheres.
A gama de terapias que a clínica oferece é muito ampla. Para o rosto, os tratamentos disponíveis são: microdermoabrasão com cristais,
aplicações de Botox para relaxar a testa, o canto interno dos olhos e
pés de galinha, peelings sequenciais, laser fracionado CO2, fotorejuvenescimento com luz pulsada IPL e a fantástica tecnologia Thermage –efeito lifting numa única sessão. Todos estes tratamentos podem
ser ambulatoriais. As terapias não são invasivas, não requerem períodos de convalescença e até podem ser realizadas durante uma
pausa do trabalho. É por esse motivo que os famosos lunch time treatments (tratamentos na hora do almoço) têm se tornado alguns dos
mais requisitados da clínica.
Cabe destacar que as técnicas mencionadas são exclusivas da Clínica Laser Light e, dado que são metodologias médicas, somente
podem ser aplicadas por pessoal especializado.
Para agendar consultas, basta ligar para o telefone 2622 2525 ou
visitar as modernas instalações da clínica no terceiro andar do
World Trade Center.
Clínica Laser Light • Luis A. de Herrera 1248 • WTC
www.laserlight.com.uy
Plata, arribaron a Montevideo para continuar trabajando
en la planificación del centro de idiomas en Uruguay
para este año 2012.
Berlitz Virtual Classroom
B
erlitz es una empresa dedicada a la formación y desarrollo de conocimientos
idiomáticos y comunicativos a través
de múltiples modalidades de enseñanza. Berlitz tiene presencia mundial con más de 550
centros en más de 70 países y brinda lecciones
sustentadas en el eficaz MétodoBerlitz® para
más de 50 idiomas en todo el mundo.
Marcelo Román, Vicepresidente para las Américas y
Graciela Guerra, Gerente General para la Región del
60
WTC Montevideo Magazine
Con el objetivo de convertir a Berlitz en un centro enfocado en el desarrollo de herramientas que promuevan
la comunicación efectiva entre las personas, el Centro
de Idiomas en Uruguay cuenta con una plataforma que
permite el acceso online a los alumnos, a programas virtuales dictados por instructores Berlitz desde cualquier
lugar.
Berlitz Uruguay 2012
A nivel de docentes, la institución duplicará el actual
staff de 100 empleados, quienes comenzarán a exportar
conocimiento desde la sede en Uruguay. En muy poco
tiempo, docentes uruguayos estarán ayudando a personas de distintos países del mundo, exportando potencial
made in Uruguay más allá de fronteras.
B
erlitz is a company dedicated to teaching and developing language and
communication knowledge through
multiple teaching methods. Berlitz is present
worldwide with more than 550 centers in more
than 70 countries providing lessons based on
the effective MétodoBerlitz® for more than 50
languages from all over the world.
Marcelo Román, Vice-president for the Americas
and Graciela Guerra, General Manager for the River
Plate Region, arrived in Montevideo to continue
planning on the language center in Uruguay for
2012.
Berlitz Virtual Classroom
In order to turn Berlitz into a center focusing on
developing tools that foster effective communication
among people, the Language Center in Uruguay has
a platform that gives students online access to virtual
programs given by Berlitz instructors from anywhere.
Berlitz Uruguay 2012
As for teachers, the institution will double the current
staff of 100 employees who will start to export knowledge from its headquarters in Uruguay. Shortly,
Uruguayan teachers will be helping people in different countries around the world, exporting capability
made in Uruguay beyond its borders.
A
Berlitz é uma empresa voltada para a formação e desenvolvimento
de conhecimentos idiomáticos e comunicativos através de inúmeras
modalidades de ensino. Berlitz está presente em mais de 550 centros em mais de 70 países e oferece aulas baseadas no eficiente MétodoBerlitz®, para o ensino de mais de 50 línguas do mundo.
Marcelo Román, Vice presidente para as Américas, e Graciela Guerra, Gerente
Geral para a Região do Rio da Prata, chegaram a Montevidéu para continuar trabalhando no planejamento do centro de idiomas no Uruguai para 2012.
Berlitz Virtual Classroom
Com o objetivo de transformar a Berlitz num centro focado no desenvolvimento de
ferramentas que promovam a comunicação efetiva entre as pessoas, o Centro de
Idiomas no Uruguai conta com uma plataforma que permite o acesso online dos
alunos a programas virtuais oferecidos por docentes da empresa, desde qualquer
lugar.
Berlitz Uruguai 2012
A instituição duplicará
seu pessoal docente atual
–100 pessoas– os quais
começarão a exportar
conhecimento desde sua
sede no Uruguai. Daqui a
pouco, docentes uruguaios estarão ajudando
pessoas de diversos países, exportando potencial
made in Uruguay para o
mundo.
Cursos Customizados
Berlitz creó un Departamento Global de Customización,
en el que los cursos son adaptables según duración y
contenido. Ya sea Marketing, Medicina, Gastronomía
u Economía, Berlitz atiende a las necesidades particulares de sus alumnos, favoreciendo el aprendizaje del
idioma y la inserción o mejora laboral. Una vez identificadas esas necesidades se fijan objetivos y se desarrolla
una propuesta dentro de las 48 horas que puede ser la
creación de un curso con extractos de diferentes materiales Berlitz existentes, la creación de un curso con
una mezcla de materiales Berlitz existentes, y nuevo
material creado específicamente para dicho curso o la
creación de un nuevo curso, totalmente a medida, con
materiales incluidos.
Telelangue
En agosto de 2011 Berlitz anunció la adquisición de la
empresa Telelangue SA, proveedor global de servicios
de idiomas con sede en París, Francia. A través de esta
adquisición, Berlitz amplía su capacidad para proveer
servicios globales de educación integrados, que combinan sus ampliamente reconocidas clases presenciales y
sus servicios de enseñanza a través de medios electrónicos, tales como el e-learning y la capacitación vía
telefónica y por Internet.
Berlitz atiende a las necesidades
particulares de sus alumnos,
favoreciendo el aprendizaje del idioma y
la inserción o mejora laboral
Berlitz sees to the particular needs of its students,
favoring language learning and labor insertion or
improvement
Berlitz atende às necessidades específicas dos
seus alunos favorecendo a aprendizagem do idioma
assim como a inserção no mercado de trabalho, ou a
possibilidade de melhorar sua posição no mercado
Customized Courses
Berlitz has created a Global Customization Department, in which
courses are created depending on the duration and content. Whether Marketing, Medicine, Gastronomy or Economy, Berlitz sees to
the particular needs of its students, favoring language learning and
labor insertion or improvement. Once the needs have been identified, the objectives are established and a proposal will be developed
within 48 hours that can be the creation of a course with extracts of
several existing Berlitz materials, the creation of a course with a mix
of existing Berlitz materials and new material created specifically for
that course, or the creation of a new course, totally customized, with
materials included.
Telelangue
In August 2011 Berlitz announced the acquisition of Telelangue SA,
a global provider of language services with headquarters in Paris,
France. Through this acquisition, Berlitz has broadened its capacity
to provide global services of integrated education, which combine
its widely renowned face-to-face classes and its teaching services
through electronic media, such as e-learning and training via telephone and the internet.
Cursos Customizados
A Berlitz criou um Departamento Global de Customização, no qual
os cursos podem ser adaptados segundo sua duração e conteúdo. A Berlitz atende às necessidades específicas dos seus alunos
–Marketing, Medicina, Gastronomia ou Economia– favorecendo a
aprendizagem do idioma assim como a inserção no mercado de
trabalho, ou a possibilidade de melhorar sua posição no mercado.
Após identificar as necessidades dos novos alunos, em 48 horas,
definem-se objetivos e desenvolve-se uma proposta, a saber: a
criação de um curso que inclua uma seleção de diversos materiais
Berlitz existentes; a criação de um curso que misture diversos materiais Berlitz existentes e adicione material novo criado especialmente
para esse curso; ou a criação de um curso novo, sob medida, com
materiais incluídos.
Telelangue
Em agosto de 2011 a Berlitz anunciou a aquisição da empresa
Telelangue SA, fornecedora global de serviços de idiomas sediada
em Paris, França. Graças a esta incorporação, a Berlitz amplia sua
capacidade de oferecer serviços globais de educação integrados,
combinando suas reconhecidas aulas presenciais e seus serviços
de ensino mediante meios eletrônicos tais como o e-learning e a
capacitação via telefônica ou através da Internet.
62
WTC Montevideo Magazine
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Luanda
U
na de las ciudades con más proyección turística de África Occidental es
Luanda, la capital de Angola. La urbe,
fundada por un colonialista portugués, posee
un importante puerto y, desde hace ya muchos
años, los rascacielos dominan el paisaje.
Ciudad africana con raíces portuguesas
Con una población actual de más de seis millones de
habitantes, la urbe de Luanda fue fundada en el siglo
XVI por los portugueses. Se trata de la tercera mayor
64
WTC Montevideo Magazine
ciudad de habla portuguesa del mundo, luego de San
Pablo y Río de Janeiro.
Tras el fin de una prolongada guerra civil, en los
últimos años la zona ha vivido un proceso de reconstrucción que ha alterado significativamente su paisaje
urbano. Hoy es una de las localidades con mayor
proyección turística del continente.
Situada a orillas del océano Atlántico, su nombre deriva del de la Isla de Luanda y hace alusión a un lugar
rodeado por agua y mar.
En Luanda se encuentran plantas procesadoras de
O
ne of the cities with greatest growth in tourism in West
Africa is Luanda, the capital of Angola. The urban
center, founded by a Portuguese colonist, has an important port and, now for many years, skyscrapers dominate
the landscape.
An African city with Portuguese roots
With a current population exceeding six million inhabitants, the urban
center of Luanda was founded in the 16th century by the Portuguese. It is the third largest Portuguese speaking city in the world
after Sao Paulo and Río de Janeiro.
After the end of a prolonged civil war, the area has gone through a
process of reconstruction lately that has altered the urban environment significantly. Today it is one of the locations with the greatest
growth in tourism on the continent.
Located on the shores of the Atlantic Ocean, its name comes from
the island of Luanda and alludes to a place surrounded by water and
the sea.
In Luanda there are food processing plants, paper, wood, textile,
metal, cement and other contraction materials, plastics, cigarettes
and shoe industries. There are also oil refineries, which date to the
‘60s; Angolan exports crude and refined oil.
Coffee, cotton, sugar, diamonds, iron and salt are exported from the
city’s port, which is one of its main sources of income.
U
ma das cidades com mais potencialidade turística
da África Ocidental é Luanda, a capital da Angola.
A cidade, fundada por um colonializador português,
possui um porto muito importante, e já há alguns anos os
arranha-céus dominam a paisagem.
Cidade africana com raízes portuguesas
Com uma população atual de mais de seis milhões de habitantes,
Luanda foi fundada no século XVI pelos portugueses, Trata-se da
terceira maior cidade de fala portuguesa do mundo, depois de
São Paulo e Rio de Janeiro.
Após o fim de uma longa guerra civil, nos últimos anos a região
tem experimentado um processo de reconstrução que mudou
significativamente sua paisagem urbana. Atualmente é um dos
lugares com maior potencial turístico do continente.
Localizada às margens do oceano Atlântico, seu nome deriva da
Ilha de Luanda e faz referência a um lugar rodeado de água e mar.
Em Luanda encontramos plantas processadoras de alimentos,
da indústria do papel, da madeira, têxtil, do metal, fábricas de
concreto e outros materiais de construção, de plásticos, cigarros
e sapatos. Também há refinarias de petróleo desde os anos 60; o
petróleo da Angola é exportado em bruto e é importado refinado.
O porto da cidade torna possíveis as exportações de café, algodão, açúcar, diamantes, ferro e sal, uma de suas principais fontes
de renda.
Edifício do Banco Nacional de Angola
alimentos, de la industria papelera, maderera, textil,
del metal, fábricas de cemento y otros materiales de
construcción, de plásticos, cigarrillos y zapatos. También hay refinerías de petróleo, las cuales datan de los
años 60; el petróleo angoleño se exporta en bruto y se
importa refinado.
calles y antiguos edificios coloniales, aunque, en los
últimos años, se han erigido allí modernas construcciones edilicias.
El puerto de la ciudad permite las exportaciones de
café, algodón, azúcar, diamantes, hierro y sal, y es una
de sus principales fuentes de ingreso.
Varios atractivos turísticos hacen de Luanda un
destino ideal para visitar. La urbe aloja numerosos
restaurantes donde se puede encontrar todo tipo de
comidas; también cuenta con pubs, cines, tiendas para
hacer compras y los mejores complejos hoteleros de
la región, ubicados la mayoría de ellos en el centro de
la ciudad, los cuales ofrecen una estancia cómoda y
exclusivos servicios para sus huéspedes.
Los atractivos de Luanda
La capital de Angola se divide en dos partes, la ciudad
vieja, llamada Baiza de Luanda y la ciudad alta. La
ciudad vieja se sitúa cerca al puerto y posee estrechas
La gran ciudad también se fragmenta en nueve distritos, denominados municipios.
The attractions in Luanda
As atrações de Luanda
The capital of Angola is divided in two parts, the old city, called
Baiza de Luanda and the high city. The old city is located near the
port and has narrow streets and old colonial buildings, although, in
the past years, modern buildings have been rising up around the
area.
A capital da Angola é dividida em duas partes; a cidade antiga,
chamada Baiza de Luanda, e a cidade alta. A cidade antiga é
localizada perto do porto, possui ruas estreitas e antigos prédios
coloniais. No entanto, nos últimos anos, o lugar conta com construções muito modernas.
The greater metropolitan city is divided in nine districts, called municipalities.
Several tourist attractions make Luanda an ideal place to visit. The
urban center has many restaurants where you can find all kinds
of food; it also has pubs, movie theaters, shops and the best hotel
complexes in the region, most of which are located in the city center,
offering a comfortable stay and exclusive services for their guests.
A grande cidade também é dividida em nove distritos denominados municípios. Várias atrações turísticas fazem de Luanda um
destino ideal. Possui grande quantidade de restaurantes com
todos os tipos de comidas; pubs, cinemas, lojas e as melhores
redes hoteleiras da região, a maioria delas no centro da cidade.
Estes hotéis oferecem boa hospedagem e serviços exclusivos
para seus hóspedes.
66
WTC Montevideo Magazine
El Mirador de la Luna
Río Kwanza
Uno de los imperdibles si se viaja a Luanda es el Parque de Juegos Kissama (Quiçama), una gran reserva
de animales situada al sur. Además de recomendables
salidas de safari fotográfico que incluyen viajes por el
río Kwanza. El parque contiene una completa zona de
alojamiento para los visitantes.
Al suroeste de la cuidad se encuentra el Monumento
Nacional, una gran torre cercana al Palacio Presidencial. También la Iglesia Nossa Senhora dos Remedios da Praia es uno de los lugares que merecen ser
visitados. Construida entre los años 1665 y 1679, la
edificación religiosa posee dos cúpulas prefabricadas
de acero y vidrio de color.
Iglesia Nossa Senhora dos Remedios da Praia
Parque Kissama
Parque Kissama
If you go to Luanda one of the must see spots is Kissama (Quiçama) Park, an animal reserve located to the south. In addition to the
recommendable photographic safari tours, there are trips on the
Kwanza River. The park has a complete area of lodging for visitors.
Um dos imperdíveis de Luana é o parque Kissama (Quiçama),
grande reserva de animais localizada no sul. Além de fantásticos
passeios-safaris fotográficos que incluem viagens pelo rio Kwanza,
o parque possui uma área de hospedagem para os visitantes.
The National Monument, a large tower near the Presidential
Palace is located in the southeast part of the city. The church
Igreja Nossa Senhora dos Remedios da Praia is also a place to
visit. Built between 1665 and 1679, the religious building has two
prefabricated steel domes with colored glass.
No sudoeste da cidade encontramos o Monumento Nacional, uma
grande torre muito próxima do Palácio Presidencial. A Igreja Nossa
Senhora dos Remédios da Praia é outro dos lugares que merecem
uma visita. Construída entre os anos 1665 e 1679, o edifício religioso possui duas cúpulas prefabricadas de aço e vidro colorido.
68
WTC Montevideo Magazine
Calçadão Ilha de Luanda
Fortaleza de São Miguel
Marginal de Luanda
Luanda tiene opciones para todos los gustos. Para
los amantes de la historia sitios como la fortaleza,
el Museo Nacional de Antropología y el Museo de la
Esclavitud, que cuenta la historia de miles de angoleños que fueron enviados a través del océano Atlántico
a lo largo de la historia para ser esclavos en América;
son paseos obligados.
Para vivir África con todos los sentidos desde Luanda, en la densamente poblada ciudad se puede disfrutar del ritmo de los bailes africanos y divertirse hasta
altas horas de la madrugada. Además de eso, esta
zona, conocida por su clima tropical, es una buena
Luanda has something for everyone. For those who like
historical sites such as the fort, National Anthropology
Museum and Slave Museum, which tells the story of
thousands of Angolans who were sent across the Atlantic
Ocean throughout its history to be slaves in America; all
are worthwhile tours.
To experience Africa with all your senses in Luanda, in this
densely populated city, enjoy the rhythm of African dances
and stay out until the early morning hours. Moreover, this
area, known for its tropical climate, is a good option for
70
WTC Montevideo Magazine
Museo de la Esclavitud
Luanda oferece opções para todos os gostos. Para os amantes da
história, lugares como a Fortaleza, o Museu Nacional de Antropologia e o Museu da Escravidão – o qual conta a história de milhares
de angolanos que foram enviados de barco ao longo da história
para serem escravos na América– são passeios imperdíveis.
Para desfrutar da África com todos os sentidos, nesta cidade
densamente povoada é possível desfrutar do ritmo das danças africanas e divertir-se até a madrugada. Aliás, está região, conhecida
por seu clima tropical, é uma boa opção para aqueles que desejam
descansar e relaxar em suas praias de areias brancas admirando
as ondas do oceano Atlântico; desfrutar de uma sesta na sombra
Entrega Total
Fletes, mudanzas
y distribución de
óptima calidad
Contamos con camiones, camionetas,
utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos,
minibuses y toda una gama de vehículos
especializados en fletes , mudanzas y
transporte de carga de mercaderías.
Mudanza Institucional
Para realizar una mudanza institucional ya sea
de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay
usted puede contactarse con nosotros para
coordinar una visita sin cargo alguno.
ATENC
AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ
Tel.:
2698 3697 - Cel.: 094 477 139
Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430
www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay
24
IÓN
HOR
AS
Isla de Mussulo
opción para aquellos que deseen descansar y relajarse
en sus playas de arenas blancas, admirando las olas
del océano Atlántico, así como pasar el día bajo el
sol africano, tomando una siesta en la sombra de una
palmera o simplemente admirando el paisaje natural.
Frente a la costa de la ciudad de Luanda se sitúa la
Isla de Mussulo también conocida como Massula.
Formada por los sedimentos del río Kwanza, se trata
de uno de los más importantes atractivos turísticos
gracias a sus playas, en las cuales se pueden llevar a
cabo gran variedad de actividades acuáticas.
those who just want to rest and relax on the white sandy
beaches, admiring the waves of the Atlantic Ocean, as well
as spend the day under the African sun, taking a siesta
in the shade of a palm tree or simply admiring the natural
landscape.
Along Luanda’s coast is Mussulo Island also known as
Massula. Formed by sediments from the Kwanza River, it
is one of the most important tourist attractions because of
its beaches, which have a wide variety of aquatic sports.
72
WTC Montevideo Magazine
de uma palmeira; desfrutar de um dia de sol, ou simplesmente
admirar a natural paisagem africana.
Frente à costa da cidade de Luanda está localizada a Ilha de
Mussulo, também conhecida como Mussala. Formada pelos sedimentos do rio Kwanza, trata-se de uma das atrações turísticas mais
importantes graças a suas praias, onde é possível realizar grande
variedade de atividades aquáticas.
La ciudad más cara del mundo y sus contrastes
Aunque resulte desalentador, es importante destacar que, para los turistas que
piensen en vacaciones económicas, Luanda no es el lugar más adecuado. La ciudad
ha sido nombrada en varias oportunidades
como la más cara del mundo en cuanto a
costo de vida.
El fuerte contraste entre la riqueza y la
pobreza, es lamentablemente un asunto
pendiente de resolución en la capital angoleña. En este último mes de mayo obispos
del país africano expresaron la necesidad
de “crear un observatorio sobre la pobreza
en Angola, con el fin de llevar a cabo un
seguimiento de las políticas para combatir
la pobreza, para verificar los resultados de
estas políticas y su impacto en las vidas de
los ciudadanos”.
Una demanda superior a la oferta da a los
inversores del sector de la construcción
buenas oportunidades. La ciudad se encuentra en pleno auge de desarrollo.
74
WTC Montevideo Magazine
The most expensive city in the world and its contrasts
Although it might seem discouraging, it is important to point out that, for tourists
who are on a budget, Luanda is not the best place. The city has been named the
most expensive in the world several times.
The strong contrast between rich and poor is unfortunately a pending matter to
solve in the Angolan capital. This past May bishops from the African country expressed the need to “create an observation focusing on poverty in Angola, in order
to follow up on the policies that fight against poverty, to see the results of these
polices and the impact they have on people’s lives”.
The fact that there is high demand provides investors in the construction sector
with good opportunities. The city is experiencing a boom in development.
A cidade mais cara do mundo e seus constrastes
É importante lembrar aos turistas que Luanda não é o lugar apropriado se o que
procuram é férias econômicas. A cidade já foi escolhida como a mais cara do
mundo.
O forte contraste entre riqueza e pobreza é, infelizmente, um assunto pendente
na capital angolana. Neste mês de maio, bispos do país africano expressaram
a necessidade de “criar um observatório sobre a pobreza da Angola, a fim de
fazer um seguimento das políticas para lutar contra a pobreza, para conferir os
resultados dessas políticas e seu impacto nas vidas dos cidadãos”.
Uma procura superior à oferta significa boas oportunidades para os investidores
do setor da construção. A cidade está em pleno crescimento e desenvolvimento.
Planeta WTC WTC Planet
Terare Multimedios lanzará
WTC Luanda Magazine
Terare Multimedios will launch WTC Luanda Magazine
A empresa Terare Multimedios lançará a revista
WTC Luanda Magazine
C
on motivo del próximo lanzamiento de la WTC Luanda Magazine, días pasados visitó Angola el Sr. Daniel Coronel, presidente
de Terare Multimedios.
Allí fue acogido por el Dr. Manuel Duque, director de WTC Luanda. Los Sres.
Duque y Coronel fueron recibidos por
importantes autoridades locales como
el Sr. Ministro de Economía Abrahão
Pio dos Santos Gourgel y el Sr. Viceministro de Hotelería y Turismo Paulino
Domingos Baptista (Mulele) así como
sus respectivos equipos.
Dr. Manuel Duque, director de WTC Luanda, Ministro de Economía Abrahão Pio dos Santos
Gourgel y Daniel Coronel, presidente de Terare Multimedios
76
WTC Montevideo Magazine
D
ue to the upcoming launching of WTC Luanda Magazine,
Mr. Daniel Coronel, president of Terare Multimedios, visited
Angola a few days ago.
He was welcomed by Dr. Manuel Duque, director of WTC Luanda.
Mr. Duque and Mr. Coronel were received by important local authorities such as Minister of Economy Abrahão Pio dos Santos Gourgel
and Vice-minister of Lodging and Tourism Paulino Domingos Baptista (Mulele) and their respective teams.
During his stay he also met with the National Director of Information
José Luís De Matos and the most influential business people and
leaders in that market.
Terare Multimedios publishes WTC Montevideo Magazine, the WTC
Association Global Directory, and is preparing to launch the upcoming WTC Basilicata Magazine in Italy.
WTC Luanda Magazine will be a quarterly magazine in Portuguese
and English that will have global print and electronic distribution.
This publication is paving the way for a series of very important
launchings that Terare is preparing for the coming months.
P
or ocasião do próximo lançamento da WTC Luanda Magazine, o Sr. Daniel Coronel, presidente da Terare Multimedios,
visitou Angola alguns dias atrás.
Lá, foi recebido pelo Dr. Manuel Duque, diretor do WTC Luanda.
Os Sres Duque e Coronel foram recebidos por autoridades locais
importantes –o Sr. Ministro da Fazenda Abrahão Pio dos Santos
Gourgel e o Sr. Vice Ministro da Hotelaria e Turismo, Paulino Domingos Baptista (Mulele) e suas equipes de trabalho.
Durante sua estada, também se reuniram com o diretor Nacional de
Informações, José Luís De Matos, e com os empresários e líderes
mais importantes desse mercado.
A Terare Multimedios edita a revista WTC Montevideo Magazine, o
WTC Association Global Directory, e agora se prepara para lançar
a WTC Basilicata Magazine na Itália.
Durante su estadía, también se reunieron con el director Nacional de Información José Luís De Matos y con
los más importantes empresarios y líderes de ese mercado.
Terare Multimedios es editora de WTC Montevideo
Magazine, de la WTC Association Global Directory, y se
prepara a lanzar próximamente WTC Basilicata Magazine en Italia.
WTC Luanda Magazine será una revista trimestral, en
portugués e inglés que tendrá distribución impresa y
electrónica a nivel global. Esta publicación está prevista en el marco de una serie muy importante de lanzamientos que Terare prepara para los próximos meses.
A WTC Luanda Magazine será uma revista trimestral, em português e em inglês, a qual será distribuída em versão impressa e
eletrônica no mundo. Esta publicação faz parte de uma série de
lançamentos muito importante que a Terare está preparando para
os próximos meses.
business news
Francis Lounge Restaurant Privado/Eventos
Una experiencia original
para su evento.
R
estaurant Francis en su décimo año de actividad, lanzó
recientemente la temporada 2012 de “Francis Lounge
Restaurant Privado Eventos”, un nuevo concepto en
restaurant diseñado para Almuerzos y Cenas VIP, eventos
empresariales, lanzamiento de productos, workshops, bodas,
aniversarios, cumpleaños, etc.
Por su diseño edilicio y su ambientación flexible, es ideal
también para Cócteles, After Office y Desayunos de trabajo,
pudiendo convivir hasta 2 eventos en forma simultánea.
La propuesta gastronómica se adapta a las necesidades y
dinámica de cada evento, pudiéndose optar por la tradicional
cocina de Francis u otras novedosas opciones, que el equipo
de Francis Lounge continuamente está desarrollando.
No es un salón de eventos tradicional, es un exclusivo restaurant pensado para agasajar a los invitados, como es usual en
Francis de forma muy personal.
Empresas, instituciones y organismos de primer nivel como
Citibank, FMI, Gobierno de Islas Canarias, Johnson & Johnson,
First Data, Estudio Garbarino y Asociados, Net Com y Nike,
entre otras, lo han preferido.
Ubicado estratégicamente en Guayaquí y Bartolito Mitre, en
pleno Pocitos, dispone de estacionamiento para sus clientes en
la Calle Libertad 2920. (sujeto a disponibilidad)
Reservas y Consultas: 2706 9950 • 095 261 277 2711 8603
Guayaquí 2985 esq. Bartolito Mitre
Horario: Lunes a Viernes de 9 a 18.30Hs.
Sábados de 9 a 12.30 Hs.
[email protected] / www.francis.com.uy
78
WTC Montevideo Magazine
business news
Una obra de arte musical que no tiene
aristas por su perfección considerada de
oro puro por su esplendor, refinamiento
y belleza.
Generaron una corriente musical y filosófica en la sociedad uruguaya, con una
fuerza que permite poner de manifiesto el
imponente trabajo profesional y creativo
que realizaron estos jóvenes artistas. Fue
la banda con más años sobre los escenarios uruguayos, logrando ser profetas en
su propia tierra.
Su primer simple en 1968 fue un gran
éxito con más de 20.000 discos vendidos
antes de su lanzamiento. Incluía “You rea-
Fue inaugurado el After
Hotel Montevideo, un nuevo
concepto en hotelería
Con asistencia de autoridades
nacionales, empresarios y operadores turísticos se llevó a cabo la
Ceremonia de inauguración oficial
de ¨AFTER¨ Hotel Montevideo.
Ubicado en la zona del World
Trade Center, con 92 habitaciones
y una inversión de 10 millones de
dólares, el hotel es un proyecto del
Estudio Atijas-Casal.
La Dirección Ejecutiva fue confiada a Remo Monzeglio con amplia
experiencia internacional en
Hotelería.
¨AFTER¨ Montevideo es el único
Hotel en el Uruguay 100% libre
de humo de tabaco en todas sus
instalaciones. Las multas por violar
esta prohibición ascienden a cinco
mil dólares americanos.
Con el tradicional corte de cinta
por parte del Ministro de Turismo
Dr. Hector Lescano, el Directorio del flamante establecimiento
brindó por el éxito del emprendimiento.
www.afterhotel.com.uy
80
WTC Montevideo Magazine
Alfa FM presenta Los Delfines: “Estamos Seguros”
lly got me” y “Like a clown”. Le siguieron
otros trabajos discográficos hasta que en
1969 graban su primer y único álbum LP.
Esta obra dirigida por Gustavo Abuchalja nos acerca la historia musical de Los
Delfines, la banda más grande del rock
uruguayo.
En 1972 lanzan su último simple en
español convirtiéndose en el himno de la
música nacional... “Con esa voz” y “Amigos, sigue igual”.
Esta historia escrita por Miguel Ángel
Campodónico nos cuenta commo una fotografía del mágico
mundo de Los Delfines. La
remasterización del disco
compacto fue realizada con
tecnología de posproducción
digital francesa.
After Hotel Montevideo Opened With
A New Concept In Hotels
Foi Inaugurado O ¨After¨ Hotel Montevideo
Um Novo Conceito Em Hotelaria
The official opening Ceremony of ¨AFTER¨ Hotel Montevideo took place with
the participation of national authorities,
business people and tourism operators.
Located in the area around the World
Trade Center with 92 rooms and a 10million-dollar investment, the hotel is a
project of Estudio Atijas- Casal.
The Executive Administration was
entrusted to Remo Monzeglio with his
vast international experience in Hotel
Management.
A cerimônia oficial de inauguração do
“AFTER” Hotel Montevideo contou com a presença de autoridades nacionais, empresários
e operadores turísticos.
Localizado na zona do World Trade Center,
com 92 apartamentos e um investimento de
10 milhões de dólares, este hotel é um projeto
do Escritório de Arquitetura Atijas- Casal.
Remo Monzeglio, profissional com vasta
experiência internacional em Hotelaria, é o Diretor Executivo deste novo empreendimento.
¨AFTER¨ Montevideo is the only 100%
smoke-free Hotel in Uruguay throughout
the installations, fines for violating this
policy are five thousand US dollars.
With the traditional ribbon cutting by
Minister of Tourism Dr. Hector Lescano,
the Administration of the flamboyant establishment toasted to the success of the
venture which is already creating a stir in
the Uruguayan tourism – business field.
¨AFTER¨ Montevideo é o único Hotel no
Uruguai 100 % livre de fumaça de tabaco em
todas suas instalações. Quem desrespeitar
esta proibição estará sujeito a uma multa de
até cinco mil dólares americanos.
Com o tradicional corte da fita inaugural
realizado pelo Ministro do Turismo, Dr. Hector
Lescano, a Diretoria do hotel brindou o sucesso deste grande empreendimento, o qual
já está dando o que falar no âmbito turístico-empresarial uruguaio.
business news
Esplendor Hotel Montevideo, comprometido con la
Seguridad de los visitantes del Barrio de las Artes
Montevideo, 10 de mayo 2012
- Como uno de los principales promotores del Barrio de las Artes
de Montevideo, Esplendor Hotel
Montevideo inaugura la primera
etapa del sistema de seguridad
de la zona con la instalación de
cámaras de vigilancia de la zona
y colabora, de este modo, con
el trabajo que hasta el momento
viene desarrollando las fuerzas
de seguridad para la protección
de los habitantes y visitantes del
Barrio. Esta instalación en forma
conjunta con la Empresa de Seguridad Accuro S.A., y el trabajo
técnico del Ministerio del Interior
y de la Policía de Montevideo,
forman parte de la cooperación
público - privada indispensable
para llevar adelante esta nueva
iniciativa cultural y turística.
Para garantizar el óptimo funcionamiento del sistema de cámaras
las mismas han sido interconectadas al Centro de Comando
Unificado (CCU) dependiente del
Ministerio del Interior.
Fernando Freccero, Gerente del
Hotel, señalo que este acto re-
Ministro del Interior Eduardo Bonomi, María Sara Rivero, Fernando Freccero, Gerente de Esplendor
Hotel Montevideo, Alberto García Carmona, miembro del grupo promotor del Barrio de las Artes
fuerza el compromiso de Esplendor Hoteles con el proyecto que trasciende
a la restauración del legendario Hotel Cervantes y apuesta al desarrollo de
un polo turístico preparado para atraer visitas de todo el mundo a nuestra
querida Montevideo.
Soriano 868. Montevideo - Uruguay
“ What happens in Vegas, stays in Vegas” dice la famosa frase sobre la
ciudad de la diversión y el entretenimiento. Pero al contrario de ello, durante la mayor feria en Tecnología Audiovisual Infocomm 2012, lo último
en esta especialidad será difundido a 35 mil especialistas y profesionales
de Videoconferencia y Equipamiento Audiovisual de todo el mundo que
visitarán la feria tecnológica durante el mes de Junio. Desde Uruguay Varela Audiovisuales, como desde 1980, estará presente para ver y testear
lo nuevo a ofrecer a sus clientes y a empresas en nuestro país. Varela
Audiovisuales visita cada año Infocomm, para dar asesoramiento, diseño y
equipamiento de nivel internacional en Tecnologías Audiovisuales.
“What happens in Vegas, stays in Vegas” says the famous saying about the
city of fun and entertainment. But, during the biggest trade show in Audiovisual Technology, Infocomm 2012, the latest technology will be conveyed to 35
thousand specialists and professionals of Videoconferencing and Audiovisual
Equipment from all over the world who visit the technological fair during the
month of June. From Uruguay Varela Audiovisuales, as they have done since
1980, will be present to see and test what is new to offer their clients and companies in our country. Varela Audiovisuales visits Infocomm every year to give
international-level advice, design and equipment in Audiovisual Technologies.
82
WTC Montevideo Magazine
Para que
deleite a sus
clientes con
un exquisito
Espresso
Italiano illy.
Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una
nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan
acceder al mejor café sin tener
ningún costo por el equipamiento.
oficinas. Práctica, rápida e higiénica,
que le prepara el Espresso Italiano
que usted desea en pocos segundos.
business news
Delight your clients with an exquisite Italian
Espresso illy
Convinced that coffee
says much about your
company, illy has
launched a new service
so small offices or
businesses can have the
best coffee with no extra
fee for the equipment.
Comuníquese por el 0800 4559 o lo
esperamos con un exquisito café en
nuestro Showroom de 26 de Marzo
1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs.
Now with a minimum purchase of only 100
capsules of coffee a month you will obtain, on
loan, a professional machine ideal for offices.
Practical, quick and clean, which prepares the
Italian Espresso that you so want in a matter of
seconds.
Ahora con la compra mínima de
sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una
máquina profesional ideal para
Call us at 0800 4559 or come and sample our
exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo
1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm.
Éste es tu mundo, dale form+
This is your world, give it form+
form+ es el espacio para salas de baño y cocinas
símbolo de la marca ACERENZA, que lleva su impronta de diseño e innovación en ambientes que
expresan libertad, buscando ser parte de la vida
íntima, para lograr expresar autenticidad y el sentimiento de abrigarlo como único.
form+ is the space for bathrooms and kitchens symbol of the brand
ACERENZA, which brings its design and innovation to rooms that
express freedom, in an attempt to be part of intimacy, to be able to
express authenticity and the feeling of warmth.
SHINE es la última creación en grifería, creada por
ACERENZA para form+ celebrando sus 101 años
de vida industrial. SHINE es una combinación de
funcionalidad y sutileza en equilibrio que aportan
los cristales SWAROSKI a la luminosidad de la sala
de baño.
form+ está ubicado en Bulevar Artigas 1341 Montevideo. Su exhibición original y plena de emoción, te
lleva a tu mundo para darle form+.
SHINE is the latest creation in faucets, created by ACERENZA for
form+ celebrating 101 years in industry. SHINE is a combination of a
balance between functionality and refinement that SWAROSKI crystal
contributes to the luminosity of the bathroom.
form+ is located
at Bulevar Artigas
1341 Montevideo. Its
original display full of
emotion, taking you
to your world to give it
form+.
Entregatotal Now With Private Courier Services
Entregatotal ahora con
Servicio de Correo Privado
Fundada en 1996, Entregatotal es una empresa dedicada a brindar una amplia gama de servicios ágiles y eficientes en cadetería,
correo privado y transporte en general, generando en el ámbito
empresarial soluciones a nivel operativo. Su crecimiento continuo la ha posicionado como una empresa líder en el sector.
Reflejo de esta expansión es la inminente instalación de una
sucursal en Costa de Oro, desde donde ofrecerá servicios tales
como: mudanzas, encomiendas, transporte de pasajeros, etc.
Founded in 1996, Entregatotal is a company that provides a wide
range of agile and efficient services of messengers, private courier
and general transportation, generating operational solutions for
businesses. Its continuing growth has positioned it as a leading
company in the sector.
A reflection of this expansion
is the upcoming installation
of a branch in Costa de Oro,
where they will offer such
services as: moving, parcels,
transportation of passengers,
city tours, etc.
www.entregatotal.com
[email protected]
Telefax: 2402 6430* / 24 horas: 1995 1930
Tacuarembó 1566 / Montevideo - Uruguay
business news
TENDENCIAS EN TECNOLOGÍAS DE LA COMUNICACIÓN
Terare producirá la revista
Believe it
A partir de su próxima edicion, la revista
de la Camara Uruguaya de Tecnologías
de la Información será editada por Terare
Multimedios.
Esta importante alianza busca profesionalizar aún más la publicación, tanto en lo
concerniente a contenidos como a diagramación, distribución, comercialización y
proyección extrafronteras, transformándola en un medio que será vidriera internacional de todo lo que nuestro país produce
en materia de TICs y, a la vez, una excelente herramienta de presentación para el
trabajo de la Cámara y sus asociados.
Estas mejoras sustanciales darán sin
duda a todos los auspiciantes (socios y
no socios) que participen en sus páginas,
beneficios tangibles en cuanto a contactos
y difusión de imagen.
Andrea Mendaro, gerente General de CUTI, Álvaro Lamé, presidente de CUTI y
Daniel Coronel presidente de Terare, al momento de confirmar este trascendente
acuerdo. Andrea Mendaro, General Manager of CUTI, Álvaro Lamé, president of CUTI and
Daniel Coronel president of Terare, when they made this transcendent agreement.
Terare will produce the magazine Believe it
Starting with the next edition, the magazine of the Uruguayan Chamber of Information Technologies will be published by Terare Multimedios.
This important association aims to professionalize the publication even more, in
its content and the diagramming, distribution, commercialization and international projection, turning it into a media that will be an International showcase of
all that our country produces in ITCs and, moreover, an excellent presentation
of the work of the Chamber and its associates.
These essential improvements will give all the sponsors (members and nonmembers) who participate in its pages, tangible benefits as to contacts and
image diffusion.
dondequiera que una moneda se negocie con otra. Es actualmente el mercado financiero de mayor crecimiento y
posee varias ventajas sobre otros, como
Headsail Servicios Financieros es una
compañía especializada en FOREX
que surgió de la necesidad de buscar
soluciones y estrategias eficientes en un
mercado mundial con incertidumbre.
Por esto pone a disposición instrumentos innovadores con el fin de lograr
el equilibrio entre las expectativas de
sus clientes y una estricta gestión de
riesgos.
Forex, también conocido como Mercado Internacional de Divisas o FX, existe
84
WTC Montevideo Magazine
liquidez inmediata, mercado operando
24 horas, inversión a la medida del
cliente, apalancamiento 100:1 y bajos
costos de transacción.
Headsail también propone otro tipo de
instrumentos financieros, tales como diversos fondos de inversión y banca privada suiza. Brinda tecnología avanzada
de trading, para asegurar una operativa
fluida y exacta, al mismo tiempo que
ofrece la tradición, seguridad y calidad
de la Banca Suiza; esto se traduce en
un portafolio equilibrado, confiable y
eficiente.
[email protected]
www.headsailsf.com
+598 27066823
eventos events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Julio July Julho
2
Fitecma
Industria de la madera | Wood industry | Indústria da
Madeira
Costa Salguero Exhibition Center
Buenos Aires, Argentina
6
Clean Tech
3
Energías renovables | Renewable energies | Energias
renováveis
Israel Trades Fairs & Convention Center
Tel Aviv, Israel
4
4
Ichep
11
Conferencia Internacional de física de alta energía
| International Conference on high energy physics |
Conferência Internacional de física de alta energia
Melbourne Exhibition & Convention Centre
Melbourne, Australia
Pack and Paper Expo
11 Print,
Shangai
14
Packaging Impresión y gráfica | Packaging, Print and
Graphics | Packaging Impressão e gráfica
Shangai, China
2011
12 FANYF
Negocios y Franquicias | Business and Franchises |
13
Negócios e Franquias
Centro de Convenciones Compensar
Bogotá, Colombia
Furniture Show
15 Manchester
Mobiliario | Furniture | Mobília
18
86
Manchester Central
Manchester, Reino Unido
WTC Montevideo Magazine
SIGN Future Textil
18 Serigrafia
Regalos Impresión y gráfica | Gifts, Print and Graphics |
21
Presentes Impressão e gráfica
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
Kong Book Fair
18 Hong
Educación, libros | Education, books | Educação, livros
24
Hong Kong Convention & Exhibition Centre
Hong Kong, Hong Kong
Rural
19 Expo
Tecnología para la agricultura y ganadería | Technology for
31
agriculture and livestock | Tecnologia para a agricultura e a
pecuária
La Rural Predio Ferial
Buenos Aires, Argentina
Fabriek
22 Mode
Moda | Fashion | Moda
Ámsterdam, Holanda
23
y Exposición
25 Congreso
Internacional del Tomate
27
Agricultura, Tecnología Alimentaria | Agriculture, Food
Technology | Agricultura, Tecnologia Alimentária
Querétaro Centro de Congresos
Santiago de Querétaro, México
31 EICI
Calzado, cuero, materias primas, marroquinería |
03
Footwear, leather, raw materials, leather supplies | Calçado,
couro, matérias primas, marroquinaria
Centro de Convenciones
Bogotá, Colombia
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Agosto August Agosto
1
3
2
5
3
6
7
10
9
Sala Logística
Logística, Transporte | Logistics, Transportation | Logística,
Transporte
Centro Convenciones
Bogotá, Colombia
Estétika Brasil
Estética, Dermatología | Beauty, Dermatology | Estética,
Dermatologia
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
Medicall
Equipamientos médicos | Medical equipment |
Equipamentos médicos
Chennai Trade Center
Chennai, India
Expo Scan-Tech
Electrónica, Tecnología | Electronics, Technology |
Electrônica, Tecnologia
La Rural Predio Ferial
Buenos Aires, Argentina
Centro-Oeste Tur
Turismo, hotelería y servicios | Tourism, hotels and services
| Turismo, hotelaria e serviços
Centro de Convenções Ulysses Guimarães
Brasilia, Brasil
Sydney
15 RSVP
Servicios, organización de eventos | Services, organizing
16
events | Serviços, organização de eventos
Sydney Convention & Exhibition Centre
Sydney, Australia
México
15 Publishop
Publicidad | Publicity | Publicidade
17
Mexico World Trade Center
México DF, México
17 Optiferia
Óptica | Optics | Ótica
19
Costa Salguero Exhibition Center
Buenos Aires, Argentina
21 Construfair
Mobiliario, Construcción | Furniture, Construction | Mobília,
26
Construção
CentroSul- Centro de Convenções de
Florianópolis
Florianópolis, Brasil
Tech India
25 Agri
Agricultura | Agriculture | Agricultura
27
Palace Grounds
Bangalore, India
26 CIGRE
Ingeniería Eléctrica | Electric Engineering | Engenharia
31
Elétrica
Palais des Congrès de Paris Porte Maillot
París, Francia
Censen
28 Nepcon
Telecomunicaciones | Telecommunications |
30
Telecomunicações
Censen, China
Si ellos lo dijeron…
conoci “Inv
m
e
r
i
t
e
n
siempr tos pro ir en
e los m duce
e
j
benefic ores
ios”
If they said it… Se eles falaram…
“Invertir en conocimientos produce
siempre los mejores beneficios”
“An investment in knowledge always pays the best
interest”
“Investir em conhecimentos rende sempre melhores
juros”
Benjamín Franklin
“La experiencia me ha enseñado
unas cuantas cosas: una es
escuchar mi intuición, no importa
como suenen las cosas en un
papel. La segunda es que por lo
general eres mejor haciendo lo
que sabes. Y la tercera es que tu
mejor inversión puede ser aquella
que no haces”
“Experience has taught me a few things: one is to listen
to your gut, no matter how good something sounds on
paper. The second is that you’re generally better off
sticking with what you know. And the third is that your
best investments are the ones you don’t make”
“A experiência me ensinou algumas coisas. A primeira é
sempre ouvir seus instintos, não importa o quão bom um
investimento parece no papel. A segunda é que, em geral,
você está melhor ficando com aquilo que já conhece. E a
terceira é que algumas vezes os melhores investimentos
são aqueles que você não fez.”
Donald Trump
“Si buscas resultados distintos no
hagas siempre lo mismo”
“If you want a different result don’t do the same thing
over and over”
“Se quiser obter resultados diferentes, não faça sempre a
mesma coisa”
Albert Einstein
88
WTC Montevideo Magazine
TECNOLOGIA
DE OFICINA
seguro
inseguro
Destructoras de documentos HSM.
• Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido.
• Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles,
grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros*
• Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad.
• Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas
mencionadas pueden variar según el modelo.
Importa y garantiza:
Tel.: 2902 1034*
[email protected]
Uruguay 1139

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

Las Vegas - TERARE Multimedios

Las Vegas - TERARE Multimedios TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

WTC Lille - World Trade Center Montevideo

WTC Lille - World Trade Center Montevideo Depto. Legal Dirección de Ventas

Leia mais

WTC Basilicata

WTC Basilicata the human face of negotiations, a healthy coexistence will deteriorate, where negotiating will continue to be a legitimate and indispensable need. The alarming risk that human negotiations fall int...

Leia mais