magazinephilos

Transcrição

magazinephilos
magazinephilos
a
nº
45
março / march
2013
ANO / YEAR XII
www.philos.pt
bilingual edition
ISSN 2182-1550
edição bilingue
© philos - comunicação global, lda 2009
Questões da qualidade
Quality issues
Crónica de Carlos Castilho Pais
Chronicle by Carlos Castilho Pais
Passatempo
For fun
Tradumática
Tradumatics
Impressões de viagem
Travel musings
Índice
a Contents
3
Contra a Corrente a Against the Current
Olhares sobre 2012
A look back at 2012
4
Questões da Qualidade a Quality Issues
Prémio da Qualidade philos 2012
Philos Quality Award 2012
5
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
Montargil
6
Em português a In portuguese
Crónica de Carlos Castilho Pais / Chronicle by Carlos Castilho Pais
7
Gosta de flores? a Are you a flower fan?
Lírio-Tocha / Torch Lily
8
Passatempo a For Fun
9
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle
O coelhinho saltitão
The bouncing bunny
10
An Englishman in Lisbon a Um inglês em Lisboa
11
Biblioteca a Library
(Re)leituras :: (Re)reading
Poemas de Vida :: Lifetime Poems
12
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
Questões de capital importância
Questions of capital importance
13
Tradumática a Tradumatics
GALA 2013 / 2013 GALA
14
Artes a Arts
15
Impressões de Viagem a Travel Musings
Brno – no espaço imaginário de Kundera
Brno – in Kundera’s imaginary space
| março
2013 march |
magazinephilos
a
Contra a Corrente
1
3
a Against the Current
4
2
5
2
Olhares sobre 2012
A look back at 2012
1&5 - Miami; 2&3 - Brno; 4 - Montargil
Mantivemos, em 2012 – e face ao aprofundamento da crise internacional que a todos vem afetando
nos últimos anos – os nossos esforços numa constante inovação de processos e diversificação da
oferta de serviços que nos permita obter ganhos de eficiência sem pôr em causa a qualidade dos
serviços prestados, seja na tradução, seja em áreas afins como é o caso da edição.
Assim, e na área da edição em particular, a philos viu concretizado um dos seus mais importantes
projetos, com o lançamento da obra Olhares sobre a Terra-Mãe, da autoria do Arquiteto Luís Aguiar
Branco e prefaciado pelo Professor Guilherme d’Oliveira Martins, na qualidade de Presidente do
Centro Nacional de Cultura.
Além das apresentações da obra realizadas em Lisboa, na Assembleia da República, e no Porto,
no Museu Soares dos Reis, o autor da obra e a philos associaram-se, em missão solidária, à
ONGD EDUCAFRICA, com sede na Maia, uma associação humanitária, sem fins lucrativos,
constituída no simbólico dia 1 de junho de 2011, dia Mundial da Criança, que apoia projetos de
cariz social, cultural, cívico e educacional nos países africanos de expressão portuguesa, com ações
presentemente em curso na Guiné-Bissau e em São Tomé e Príncipe.
Foi, pois, com o maior prazer que a philos contribuiu, com a sua chancela, para a divulgação duma
obra de características invulgares no panorama editorial do património português e quero, por
isso, agradecer a todos os que acreditaram neste projeto e colaboraram ativa e solidariamente na
sua concretização.
A terminar, permito-me citar aqui algumas das palavras proferidas pelo Vereador do Pelouro da
Cultura da Câmara Municipal da Maia, Doutor Mário Nuno Neves, na sessão de abertura da
exposição que acolheu o lançamento da obra:
“Estes olhares de Luís Aguiar Branco, apesar de serem concretizados em focagens precisas
ou pelo traço firme do desenho, não são sínteses fechadas. Bem pelo contrário, são portas
abertas que julgo que o autor pretende que sejam atravessadas pelo olhar íntimo, particular e
específico de cada leitor.”
magazinephilos
a
Editores :: Editors
Margarida Fonseca e Silva
Sílvio Oliveira
Textos :: Texts
philos
Colaboração especial :: Special collaboration
Carlos Castilho Pais
Versão inglesa :: English version
Thomas Kundert
Design
Vitor Silva
Fotografia :: Photos
philos
Publicação :: Publisher
philos - comunicação global, lda
www.philos.pt
ISSN - 2182-1550
Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, é
Throughout 2012 – and in the backdrop of the international crisis that has affected everybody in
recent years – we renewed our efforts for constant innovation of processes and diversification of
the services rendered in order to become more efficient while maintaining the highest quality of
services provided, whether in translation or in other areas, such as publishing.
Therefore, and in the publishing area especially, philos successfully carried through one of its
most important projects, with the release of the book Olhares sobre a Terra-Mãe (Glances at
the Motherland), written by the Architect Luís Aguiar Branco with the preface by Professor
Guilherme d’Oliveira Martins, President of the National Culture Centre.
As well as the presentations of the book in Lisbon, in the Parliament Building, and in Porto, at
the Soares dos Reis Museum, the author of the work and philos associated the initiative with a
charitable organisation, the NGDO EDUCAFRICA. This humanitarian non-profit association,
based in Maia, was founded on the symbolic day of 1 June 2011, International Children’s Day. It
supports projects of a social, cultural, civic and educational nature in Portuguese speaking African
countries. It is currently overseeing projects in Guinea-Bissau and in São Tomé and Príncipe.
It was with the greatest of pleasure that philos contributed, through its sponsorship, to the
dissemination of a work the likes of which is rarely seen in the Portuguese publishing world, and
we would like to take the opportunity to thank everybody who actively collaborated on this
project and helped make it happen.
Finally, allow me to cite the words uttered by the Head of the Culture Department of Maia
Municipal Council, Mário Nuno Neves, in the opening session of the exhibition that launched
the book in this council:
“These images fabricated by Luís Aguiar Branco, despite resulting from a precise focus or the
firm outline of the design, are not closed depictions. Quite the contrary, they are open doors
that the author invites the spectator to explore with the intimate, particular and specific eye
of each reader.”n
exclusivamente eletrónica e destinada ao universo dos nossos
parceiros comerciais.
This bilingual publication is delivered free, by electronic means only
Sílvio Oliveira
and to our business partners.
| março
2013 march |
Sócio Gerente :: General Manager
3
Questões da Qualidade
a Quality Issues
Prémio da Qualidade philos 2012
philos Quality Award 2012
a
Paula Pires
-Quality Manager-
www.aquafalls.pt
Decorridos que vão mais de 4 anos sobre o eclodir da crise financeira
internacional, em finais de 2008, e face aos desenvolvimentos que a
mesma tem pretextado e protagonizado na Europa e, em particular, no
nosso país, não tenhamos ilusões: a realidade, em 2013, vai continuar
a desafiar a nossa inteligência e capacidade de contrariar as condições
adversas a que vamos sendo submetidos.
A esse propósito, permito-me recordar-vos aqui uma das frases que vos
deixei em março de 2012 e cuja atualidade é cada vez mais premente:
O empenhamento na qualidade do serviço fornecido é o único
caminho que temos, se quisermos manter, com dignidade, a nossa
profissão.
Queremos, por isso, e apesar da conjuntura desfavorável a que o nosso
setor não é imune, continuar a premiar o esforço das equipas que
colaboram com a philos e se esforçam para que continuemos a manter
o prestígio de que desfrutamos nos mercados nacional e internacional.
Voltámos, assim, a atribuir, com referência ao desempenho de 2012,
o Prémio da Qualidade que, desde 2007, é atribuído anualmente ao
tradutor externo da philos que obtenha a melhor média de classificações
no conjunto de projetos realizados, sendo os dados apurados através do
Sistema de Avaliação da Qualidade e Sistema Informático de Gestão da
philos.
Tal como em anos anteriores, o Prémio da Qualidade consiste numa
estadia de fim de semana (para duas pessoas) num empreendimento
turístico situado numa das mais deslumbrantes paisagens de Portugal.
Nesta edição, a contemplada é uma das nossas tradutoras externas
especializada na área das Tecnologias de Informação:
Prémio 2012:
Estadia de 2 noites no luxuoso AQUAFALLS SPA Hotel Rural.
Vencedora do prémio: tradutora externa da philos n.º 300
Volume de trabalho realizado: superior a milhão e meio de palavras
Nível de complexidade: de elevado a muito elevado
Percentagem de avaliações negativas: 0,39%
PARABÉNS À VENCEDORA DO PRÉMIO DA QUALIDADE
PHILOS 2012!
O NOSSO OBRIGADO A TODOS OS QUE SE EMPENHAM EM
MANTER O SEU COMPROMISSO DE FORNECER À PHILOS
OS MAIS ALTOS NÍVEIS DE QUALIDADE.
4
| março
More than four years after the international financial crisis began, at
the end of 2008, and given the way it has developed and played out in
Europe, and in particular in Portugal, we are under no illusion: the
reality, in 2013, will continue to challenge our intelligence and capacity
to counter the adverse conditions we are being submitted to.
On this matter, let me remind you of one of the sentences I wrote in this
column in March 2012, and which is increasingly relevant:
Endeavouring to deliver a quality service is, indeed, the only path we
can take if we want to continue to practise our profession with dignity.
As such, and despite the difficult times that our sector is not immune
from, we would like to continue to reward the effort put in by philos’
teams of collaborators who have worked to ensure the company retains
its prestige in the national and international markets.
Therefore, we are again attributing the Quality Award for performance
in 2012. Since 2007 this award has been attributed on an annual basis
to the philos freelance translator that obtained the best average quality
grade in the projects carried out, in line with the assessments made
through the philos Quality Assessment System and IT Management
System.
As in previous years, the Quality Award consists of a weekend stay
(for two people) in a tourist facility located in one of Portugal’s most
outstanding beauty spots.
In this edition, the winner is one of our freelancers specialised in the
IT area.
2012 Prize:
2-night stay in the sumptuous AQUAFALLS SPA Hotel Rural
Prize Winner: philos freelance translator no. 300
Volume of work carried out: over 1.5 million words
Complexity level: high to very high
No Pass percentage: 0.39 %
CONGRATULATIONS TO THE 2012 PHILOS QUALITY
AWARD WINNER!
THANK YOU TO EVERYBODY WHO HAS STRIVEN TO
MAINTAIN THEIR COMMITMENT TO SUPPLY PHILOS
WITH THE HIGHEST QUALITY LEVELS. n
2013 march
|
magazinephilos
a
*
“... da Ocidental praia lusitana” a “... from the Western lusitanian shore”
a
Vitor Silva
M ontargil
* Luís de Camões (1524-1580)
Não resistimos a continuar a nossa viagem “rosé” com o olhar na paisagem. Depois, refresque
no Alentejo. No número anterior, Arraiolos o corpo e a alma dando um passeio de barco
mereceu o nosso destaque. Para começar 2013, na albufeira. No regresso, desfrute da piscina
recomendamos… tranquilidade.
panorâmica e sinta-se parte do cenário. Por fim,
Apenas a 50 Km de Arraiolos encontramos volte ao ponto de partida para “descansar” das
Montargil. Pequena vila do concelho de Ponte sensações intensas da comunhão com a natureza.
de Sôr, que no Séc. XIX foi sede de concelho, e
que nos recebe com a imensidão da sua beleza e Que tal? Já se sente mais preparado para
com um doce sorriso. E o doce sorriso, é-o tal enfrentar o 2013?
e qual. Seja pela hospitalidade dos habitantes
locais, seja pelo convite a provar um qualquer
doce conventual que, em terras alentejanas, não
pode faltar.
We can’t resist continuing our journey through
Montargil surpreende-nos pela sua beleza the Alentejo. In the previous edition, we focused
calma e pela imensidão da sua paisagem. O on Arraiolos. To start 2013, we recommend…
lago da albufeira de Montargil é o cenário ideal peacefulness.
para descansar e alimentar a alma em perfeita Just 50 km from Arraiolos we find Montargil. A
harmonia com a natureza.
small town in the council of Ponte de Sôr, which
Muito poderíamos dizer sobre as sensações, mas in the 19th century was the council headquarters,
o melhor é atentar na imagem principal deste and which welcomes us with the vastness of
artigo e deixar o leitor sentir: imagine-se em plena its beauty and a sweet smile. And the smile, is
canícula, a saborear, à sombra, um refrescante indeed sweet. Whether it be the hospitality of
magazinephilos
a
| março
2013 march
|
the local residents, or the invitation to try out
any of the convent desserts, which are plentiful
throughout the Alentejo region.
Montargil surprises us because of its calm beauty
and the immenseness of its landscape. The lake
of Montargil reservoir is the ideal backdrop to
rest and replenish the soul in perfect harmony
with nature.
We could dwell at length on the sensations, but
the best thing is to focus on the main image of
this article and let the reader lap it up: imagine
yourself on a warm summer’s day, looking at the
landscape while sipping a refreshing glass of rosé
in the shade. Afterwards, refresh your body and
soul by taking a boat trip on the reservoir. Upon
your return, enjoy the panoramic swimming
pool and feel yourself part of the scenery. Finally,
return to the starting point to “rest” from the
intense sensations of communion with nature.
How about it? Do you now feel better prepared
to face 2013? n
5
Em português
In portuguese
Carlos Castilho Pais
[professor universitário :: university professor]
Hoje, falo de um exercício de tradução. Fui sempre adiando o
ato de traduzir. Por vontade, a reflexão ocupou-me durante muitos anos.
A reflexão e o ensino preencheram quase sempre os meus dias. Não quer
isto dizer que o ato de traduzir não existisse, sobretudo nos momentos
de leitura do texto estrangeiro. Compreender, compreendemos talvez na
língua do próprio texto, mas, nesta leitura tão semelhante à do tradutor,
não lemos sem a nossa ‘identidade’, vamos sempre confrontando o texto
que se lê com a ‘possível tradução’ que, nesses casos, nunca sairá da
intimidade da leitura.
O meu exercício de tradução, comparado com a prática
moderna de traduzir, pode dizer-se em certa medida paradoxal. Na
atualidade, a tradução pratica-se num quadro profissional, traduz-se por
encomenda e obedece às leis do mercado, sofrendo, como hoje em dia,
como a generalidade das atividades, com os momentos de crise. O meu
exercício desenvolve-se em completa autonomia. Não me foi solicitado,
e, nisso, ele inscreve-se numa conceção de tradução ‘tradicional’, que
vigorou até à época moderna. Temos, na história, é certo, traduções
a pedido na época da Escola de Tradução de Toledo, como temos as
traduções solicitadas por alguns príncipes, para lembrar apenas alguns
casos do mundo ocidental. Mas, nem isso pode comparar-se à prática
atual da tradução, como não pode compreender-se como constante
predominante ou única da prática histórica da tradução. Vale talvez a
pena, portanto, tecer mais algumas considerações.
Em primeiro lugar, devo referir um dado que me parece
comum, aplicável a todos os tradutores e aos vários tipos de texto. Dou
um exemplo, retirado do meu exercício de traduzir alguns poemas da
poesia que atualmente se faz em Aragão, pois é disso que trata esta
crónica. Procuro essa poesia, leio, escolho os poemas a traduzir do
espanhol para português e publico quer na minha página do Facebook,
quer na minha página pessoal da Internet. Dir-me-ão que a minha
tarefa está facilitada pela proximidade entre as duas línguas, embora se
reconheça a dificuldade em traduzir poesia. A proximidade reduziria a
dificuldade – dir-se-ia. Por exemplo, tive que traduzir ‘la cara muerta’
ou ‘en la mejilla’. A minha opção teve um percurso em tudo idêntico
ao percurso que qualquer tradutor empreenderia: escrever um texto em
português e atender ao tipo de texto. Não traduzi por ‘cara’, nem por
‘bochecha’, Traduzi por ‘rosto’ quer numa, quer noutra situação. Mesmo
nas coisas mais simples pode na tradução obliterar-se a responsabilidade
do tradutor.
Em segundo lugar, não posso deixar de referir aquilo que tem
motivado sempre muitos e muitos tradutores: a acessibilidade ao texto, a
divulgação dos autores. Importava revelar a poesia e os poetas atuais de
Aragão, seguramente uma das mais vivas de Espanha. A poesia diz-se aí
nos bares, faz-se acompanhar da música ao vivo, proliferam as editoras
de poesia, a poesia publica-se em editoras das universidades. De tudo
isto havia que dar conta. Hoje, este trabalho de tradução-divulgação está
facilitado com as novas tecnologias de que dispomos. Sou um ferrenho
admirador do livro. Nada pode substituí-lo, sobretudo se queremos
ler o poema. Mas ganha-se muito em comunicabilidade com os novos
recursos tecnológicos. Um comentário e/ou um ‘like’ chegam-nos
sempre mais rápido do que a opinião do leitor tradicional.
Não pretendo com esta crónica, hoje mais intimista, com que
se entenda o meu exercício de tradução enquanto exemplo para ninguém,
nem nos seus propósitos, nem nos seus resultados. Porém, em tempos de
crise, talvez seja salutar pensar no que fazer, quando se não tem trabalho,
quando o infortúnio, a míngua batem à porta do tradutor. Um exercício
como o meu não dá dinheiro; mas faz-nos homens do dever, ‘homens de
palavra(s)’ – como dizia o poeta português Ruy Belo.
Today I will talk about an exercise in translation. I always put
off the act of translation. I made the decision to limit myself to reflection
for many years. Reflection and teaching occupy almost all my time. This
does not mean that the act of translating did not exist, especially when
reading foreign text. We can perhaps understand the language of the
text itself, but in this reading that is so similar to that of the translator,
we do not read without our ‘identity’, and we are always holding up the
text we are reading against the ‘possible translation’, which in these cases
will never be separate from the intimacy of the reading.
My exercise in translation, compared to the modern practice
of translating, can be viewed to a certain extent as paradoxical. Today,
translation takes place in a professional context. Texts are translated
to order and comply with the rules of the marketplace, and the activity
is currently suffering, like most other professions nowadays, from the
moment of crisis. My exercise takes place in complete autonomy. It
was not requested, and as such belongs in a framework of ‘traditional’
translation, which was the norm until the modern epoch. Throughout
history, of course, we have examples of translations to order from the
Toledo Translation School, and translations commissioned by princes,
to mention just a few cases from the Western world. But even this
cannot compare to today’s translation practice, in the same way that
the historical practice of translation cannot be understood as constant,
predominant or unique. It is therefore worth voicing some more
considerations.
Firstly, I should point out an aspect that I consider common
and applicable to all translators and to all different kinds of text. I give
an example taken from my exercise of translating poetry from Aragon,
as this is the subject of this column. I search for this poetry, read it,
choose the poems to translate from Spanish to Portuguese and publish
the result either on my Facebook page or my personal Internet page.
You may think my task is made easier by the proximity between the
two languages, albeit offset by the difficulty in translating poetry. The
proximity should reduce this difficulty – one might say. For example, I
had to translate ‘la cara muerta’ and ‘en la mejilla’. My thought process
was identical to the thought process any enterprising translator would
employ: write the text in Portuguese and take into account the type of
text. I did not translate to ‘cara’ or ‘bochecha’, but rather ‘rosto’, in both
situations. Even in the simplest of cases, the translator’s responsibility
can be removed in the translation.
Secondly, I cannot fail to mention what has always motivated
so many translators: making the texts accessible, disseminating the
authors. The aim was to promote the work of the poets from Aragon,
without doubt one of the hotbeds of poetry in Spain today. There, poetry
is related in the bars, accompanied by live music, poetry publishers
proliferate, poetry is churned out by the university publishing houses.
All of this has to be transmitted. Today, this task of translationdissemination is made easier by the new technology at our disposal. I am
an ardent fan of books. Nothing can replace them, above all if we want
to read a poem. But the new technological resources have lead to great
advances in communication. A comment and/or a ‘like’ gets to us much
faster than the opinion of the traditional reader.
I do not intend through this column, today more intimate, for
my exercise in translation to serve as an example for anybody, either as
regards its purpose or its results. However, in a time of crisis perhaps
it is time to think about what one is doing, when unemployed, when
misfortune, when scarcity knocks on the translator’s door. An exercise
like mine does not earn money; but it makes us men of duty, “men of
their word(s),” as the Portuguese poet Ruy Belo said.n
6
| março
2013 march
|
magazinephilos
a
Gosta de flores?
a
Are you a flower fan?
É uma das mais exóticas e coloridas flores que podemos encontrar com frequência na paisagem portuguesa.
O lírio-tocha (Kniphofia uvaria), também popularmente conhecido por “foguete” (Red Hot Poker), pertence à
família das Asphodelaceae e é uma planta de ciclo perene, originária da África do Sul.
Tolerante ao frio e às geadas, oferece-nos flores de cores quentes, como o amarelo, o laranja ou o vermelho e tanto
pode dar uma decoração espetacular num jardim como quando plantado em grupos, na formação de bordaduras
e maciços.
Pode ter épocas de floração e portes diferentes, conforme os climas, mas, entre nós, tem a vantagem de florir a partir
do outono até ao mês de março, pelo que as suas “pinceladas” de fogo parecem aquecer o coração da natureza (e o
nosso!) nestes dias frios de prolongado inverno.
The Torch Lily is one of the most exotic and colourful flowers we commonly come across in Portuguese landscapes.
The Torch Lily (Kniphofia uvaria), also known as the Red Hot Poker, belongs to the Asphodelaceae family and is a
perennial plant, originating in South Africa.
Tolerant to the cold and frost, it provides warm colours such as yellow, orange and red and can be used both as
spectacular decoration in a garden, or when planted in clumps can make a thickset border.
It has varying flowers and sizes, depending on the climate. In Portugal we have the advantage of seeing it flower
from October until March, with its fiery “brushstrokes” seemingly warming the very heart of nature (and our
own!) on these cold days of a long winter. n
magazine philos - official sponsor
Lírio-Tocha Torch Lily
http://www.facebook.com/xoqomaia
magazinephilos
a
| março
2013 march
|
7
For FUN
Passatempo
Temos ofertas para as 3 primeiras respostas certas!
We have gifts for the first 3 people to send in correct answers!
Nota/Note:
A participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.
Philos’ in-house team and their family members are not allowed to participate.
É uma das mais icónicas esculturas deste autor. Sabe o nome da escultura e em
que cidade a podemos encontrar?
This is one of this artist’s most iconic works. Do you know what the sculpture
is called and what city we can find it in? n
Edição anterior Last Issue
Não sabemos se por efeitos da crise, ou das compras de Natal, a verdade é que, desta vez,
ninguém acertou! E a resposta nem era difícil: trata-se da conhecida Virgem do Lago, em
Lausana, na Suíça.
Whether it was the effects of the crisis, or the Christmas shopping, who knows, but the fact
of the matter is that nobody got the right answer! And the answer was not even that difficult:
it is the well-known Virgin of the Lake, in Lausanne, Switzerland. n
8
| março
2013 march
|
magazinephilos
a
Crónica das Leiras a Leiras’ farm chronicle
O coelhinho saltitão
The bouncing bunny
a
Dom Biralbo da Porta do Olival
Depois do inesperado êxito da minha crónica anterior, atrevo-me a trazer-vos um novo conto personificado
por animais falantes - o que, no entanto, não significa que aos humanos seja de todo indiferente.
Era uma vez… um jardim à beira-mar plantado, onde cresciam e desabrochavam muitas e belas flores.
Era habitado por enxames de laboriosas abelhinhas que, pacientemente, iam transformando o pólen
das flores em delicioso mel dos mais saborosos paladares e perfumados aromas.
Ora acontece que, num certo ano de mau agouro, constou que as ratazanas haviam arrombado o
mercado abastecedor e roubado todas as sementes que deveriam renovar os canteiros do jardim. Foi
então que as abelhinhas viram aparecer no jardim um coelhinho saltitão, de orelhas bem espetadas
e com certo dom de palavra, que assim lhes falou:
Abelhinhas:
Como sabeis, o nosso mercado já não tem sementes. Vocês, abelhinhas, fostes demasiado gulosas e
empanturrastes de pólen as vossas barriguinhas. Mas não vos preocupeis que eu trago-vos a miraculosa
solução.
Chama-se “relva”. É uma espécie inovadora e brilhante, de resultados garantidos. Mas, para podermos
ir ao mercado comprá-la, temos de pôr todas as contas em dia. Por isso, vou ter que confiscar as
vossas colmeias e, também, que destruir os canteiros dessas plantas exóticas que obviamente
não podemos pagar. O futuro assim o exige. Um futuro à medida do mel que vós,
abelhinhas, podereis produzir a partir desta nova relva moderna e multifuncional que em
breve há de revestir o vosso jardim.
Tenho dito.
E, se assim o disse, mais depressa o fez. Enquanto as abelhinhas se acusavam entre si de
gastadoras e glutonas, o coelhinho saltitão foi de colmeia em colmeia e arrebatou-lhes todo o
dourado mel que tão custosamente haviam produzido ao longo das suas vidas.
Mas logo depois, numa certa manhã, quando as abelhinhas assomaram timidamente das suas
colmeias vazias e espreitaram para o jardim, encontraram um verde imenso a perder de vista.
Felizes e contentes, apressaram-se a sobrevoá-lo e a cheirá-lo.
Esperava-as, porém, a maior das deceções: o tapete era verde, sim, mas era feito de plástico.
“A relva é falsa, é falsa a relva” – gritavam todas à uma.
Sentindo-se espoliadas, as abelhinhas reuniram-se, então, numa imensa nuvem de enxames que toldou o céu e se abateu sobre o coelhinho saltitão que, coitado,
mal teve tempo de se enfiar na primeira toca, ao fundo da qual o esperava, matreira, uma velha raposa.
Reza a lenda que as abelhinhas, finalmente unidas, conseguiram destruir a falsa relva e viram que os velhos canteiros de novo se renovavam: dos bolbos que a
terra preservara e das sementes trazidas por novos ventos, em breve o jardim se encheu de belas flores.
After the unexpected success of my last column, I bring you another tale populated by talking animals, although this does not mean that humans should be
indifferent to it.
Once upon a time… there was a garden planted besides the sea, where many beautiful flowers grew and flourished. It was inhabited by swarms of laborious bees,
who would patiently transform the pollen from the flowers into honey of the most delicious flavours and aromas.
One year, in a year of bad omens, the market was invaded by a hoard of rats that stole all the seeds which were to be used to renew the garden’s flowerbeds. It was
then that the bees saw a bouncing bunny appear in the garden, with his ears pricked up and with a certain gift of gab, who transmitted the following message to
them:
Bees:
As you know, our market no longer has seeds. You, bees, were too greedy and gorged yourselves on pollen until your bellies were full. But do not worry,
because I have the miraculous solution.
It’s called “grass”. It is an innovative and brilliant species that gives guaranteed results. But, to go to the market and buy it, we have to settle all our
accounts. Therefore, I will have to confiscate your hives, and also destroy the flowerbeds of these exotic plants that we obviously cannot afford. The future
calls for this action. A future in keeping with the honey that you, bees, can produce from this new, modern and multifunctional grass, which will soon be
lining your garden.
And there you have it.
No sooner said than done. While the bees were busy accusing one another of being spendthrift and greedy, the bouncing bunny hopped from hive to hive,
scooping out all the golden honey that the bees had toiled so hard to produce all their lives.
But later, one morning, when the bees timidly ventured from their empty hives and peered into the garden, they saw an immense green carpet that went as far as
the eye could see. Happy and content, they quickly buzzed out to fly over it and smell it.
What they encountered, however, with a huge disappointment: the carpet was green, for sure, but it was made of plastic.
“The grass is false, the grass is false!” they all cried in unison.
Feeling cheated, the bees congregated, and in an immense cloud of swarms that darkened the sky they descended on the bouncing bunny who, poor thing, hardly
had time enough to flee to the first burrow he came across, at the bottom of which a sly old fox was waiting for him.
Legend has it that the bees finally united and managed to destroy the false grass and witness the old flowerbeds spring up again: from the bulbs that the land had
preserved and the seeds brought by the new winds, the garden would soon be full of beautiful flowers. n
magazinephilos
a
| março
2013 march
|
9
An Englishman in Lisbon
Um inglês em Lisboa
Thomas Kundert
“I don’t know” – the forbidden words
É proibido dizer: – “Não sei”
I had been living in Portugal for two years. My weekend evenings largely
revolved around frequenting a local bar or two with a group of friends from
the Lisbon neighbourhood where I lived – Penha da França.
On one such Saturday a heated discussion broke out concerning whether or
not the new belt one of our group was proudly displaying was made from
genuine snakeskin, as he claimed, or not. “Look at it! Just look at it! How
can you have any doubt!” shouted an increasingly exasperated Sérgio, who
had meanwhile removed the said belt from his trousers. After all, how else
could this thorny issue be properly resolved?
Vivia eu em Portugal havia uns dois anos e os meus serões de fim de semana
resumiam-se praticamente a frequentar um ou dois cafés das redondezas,
na companhia de um grupo de amigos da zona de Lisboa onde eu residia: a
Penha de França.
Num desses sábados, acendeu-se uma viva discussão por causa do novo
cinto que um dos membros do grupo exibia orgulhosamente como sendo de
genuína pele de cobra. “Olhem para isto! Olhem só para isto! Como pode
alguém ter dúvidas?!” – exclamava o Sérgio, cada vez mais exasperado e que,
entretanto, retirara das calças o referido cinto, um gesto, aliás, indispensável
para que tão ingente questão pudesse ser devidamente resolvida.
“No, no, no. Look at the stitching. You can’t do stitching like that with
snakeskin,” retorted Joca.
“Não, não, não. Olha para a costura. Não é possível fazer uma costura destas
em pele de cobra” – retorquiu o Joca.
“Let me see,” interjected Pedro, snatching the item in question, placing it in
his two flat hands and gently lifting and lowering it as if he was a human
pair of scales. “No way, man. Snakeskin is much heavier. This is plastic,” he
concluded with an authoritative air.
“Deixa ver” – interrompeu o Pedro, agarrando no objeto em questão,
colocando-o nas palmas das duas mãos ao mesmo tempo que o sopesava
delicadamente, como se ele próprio fosse uma balança em forma de pessoa.
“De modo algum, pá. A pele de cobra é muito mais pesada. Isto é plástico” –
concluiu de forma decisiva.
The riposte was immediate. “I worked in a shop that sold snakeskin belts
once. I can tell from its colouring it’s genuine. You can’t fake that pattern,”
countered Joana.
A reação foi imediata. “Eu já trabalhei numa loja que vendia cintos de pele
de cobra. Posso garantir, pela cor que tem, que é verdadeira. É um padrão
impossível de imitar” – contrariou a Joana.
After everyone had had their say, the briefest lull in the argument allowed
Sérgio to snap at me: “Well Tom, what do you think?”
Depois de todos terem dado a sua opinião, deu-se uma breve pausa que o
Sérgio aproveitou para me invetivar: “Então Tom, e tu, o que é que achas”?
“I’ve never had a snakeskin belt. I’ve never known anyone who’s had one. I
don’t know,” I replied.
“Eu nunca tive um cinto de pele cobra nem nunca conheci ninguém que
tivesse um. Por isso, não sei” – respondi.
Everyone stopped talking. A hush descended around our table and my
friends looked at me as if I had said something out of turn. “Yeah, alright.
But what do you think?” implored Sérgio. “Everyone’s got an opinion.”
Todos pararam de falar. Um silêncio profundo desceu sobre a mesa e todos
olharam para mim como se eu tivesse dito algo de insólito. “Pois, está bem.
Mas o que é que tu achas?” – insistiu o Sérgio. “Toda a gente tem uma
opinião.”
It was when reflecting on this exchange years later that I realised it was
a perfect example of one of the idiosyncrasies shared by the 99.9% of the
population of my adopted country. Portuguese people love to opine, even if
the opinion has a dubious basis. Building a convincing argument on such a
shaky premise is acceptable; admitting ignorance is not.
Perhaps this is why the majority of Portuguese people are such wonderful
and insatiable talkers. Perhaps it is at the root of another much more
well-known and internationally acknowledged trait of the Portuguese: a
delightfully natural hospitality. What is lost in preciseness is gained in an
innate friendliness and desire to engage.
You don’t believe me? If lost on your travels in Portugal, whether on foot
or in your car, just ask any passerby for directions. You may not get the
right answer. You may even instigate a small-scale debate among the person
originally asked and others in the vicinity. But one thing you will not hear
is: “I don’t know.”
10
| março
Só anos depois, ao refletir neste episódio, percebi ser ele um exemplo
perfeito duma das idiossincrasias partilhadas por 99,9% da população deste
meu país adotivo. Os portugueses adoram opinar, mesmo que a opinião não
tenha uma base consistente. É aceitável que se possa construir toda uma
argumentação com “pés de barro”, o que não é aceitável é dizer “não sei”.
Talvez por isso, a maioria dos portugueses são insaciáveis e deliciosos
conversadores. E talvez seja também essa caraterística que dá lugar a
um muito mais conhecido e internacionalmente reconhecido traço dos
portugueses: a sua maravilhosamente genuína hospitalidade. O que se
perde em rigor, ganha-se num sentido inato de afabilidade e vontade de
conviver.
Não acreditam? Bem, se acaso se perderem ao viajar em Portugal, seja a
pé ou de carro, peçam ajuda a qualquer pessoa. Talvez não obtenham a
resposta certa. Pode até ser que se inicie logo uma pequena discussão entre
a pessoa inicialmente consultada e outras que lhe passem próximo. Mas de
uma coisa podem estar certos: ninguém vos responderá “Não sei”. n
2013 march
|
magazinephilos
a
BibliotecaLibrary
(Re)leituras a (Re)reading
a
Nelson Loureiro
O Amor em Visita
O Homem sem Qualidades
The Man Without Qualities
A Visiting Love
Robert Musil
[…]
Sejam as obras de Santa Engrácia (as quais, verdade
seja dita, sempre viram chegar o seu término), que
entraram para a sabedoria popular portuguesa como
sinónimo de procrastinação – ou do provisório-efetivo
tão do agrado das instituições lusitanas; sejam as
Capelas Imperfeitas, símbolo material de que este país
não se cumpriu (segundo as palavras de um amigo
dado a aforismos), parece haver algo de especial nas
obras inacabadas, ou inacabáveis, que fascina o espírito
humano. Talvez porque, sendo a arte um diálogo entre
quem produz e quem recebe, numa obra por terminar
a última palavra pertença inteiramente a este último. E
toda a gente gosta de ter a última palavra numa discussão.
Cantar? Longamente cantar.
Uma mulher com quem beber e morrer.
Quando fora se abrir o instinto da noite e uma ave
o atravessar trespassada por um grito marítimo
seu corpo arderá mansamente sob os meus olhos palpitantes.
Ele – imagem vertiginosa e alta de um certo pensamento
de alegria e de impudor.
Seu corpo arderá para mim
Esta é uma dessas obras que se tornaram demasiado grandes para serem manipuláveis,
demasiado intrincadas para que se conseguisse cortar qualquer divisão, sem destruir
um esplendorosamente frágil castelo de cartas. Resultado de mais de vinte anos de
trabalho, prolongado até à data da morte de Musil, estas cerca de duas mil páginas
são, mais que um romance, um conjunto de ensaios e dissertações sobre uma época, o
ocaso do Império Austro-Húngaro e advento da Primeira Guerra Mundial, intercaladas
com um fino tratamento psicológico das personagens, “filhas” típicas desse mesmo
período. Tudo isto assente sobre uma narrativa em que não há quase nada a narrar.
E, embora não acreditemos que fosse essa a ideia última do autor, cabe-nos aqui expressar
a nossa derradeira palavra: tal como qualquer sistema mecânico, também as civilizações
estão sujeitas ao princípio da entropia, ou seja, parte da sua energia potencial deixa de ser
transformada em trabalho, para se perder em abstrações inócuas, infrutíferas. Chegará,
inexorável, o momento em que essas civilizações deixarão de criar, dissipadas no imobilismo,
momento de serem substituídas, ou pelo menos alteradas profundamente. A não ser que
também o seu autor morra antes de terminada a obra…
sobre um lençol mordido por flores com água.
[…]
[…]
Singing? Singing long and lingering.
A woman with whom to drink and die.
When outside the instinct of the night is opened and a bird
crosses it pierced by a maritime cry
Poemas de Vida a Lifetime Poems
e o pão for invadido pelas ondas –
and the bread is invaded by the waves –
your body will burn tamely under my palpitating eyes.
Him – vertiginous and tall image of a certain thought
Whether they be the works of Santa Engrácia (which, truth be told, always got to the
end) which Portuguese wisdom has as synonyms for procrastination – or the provisionalpermanent that is so much to the liking of Portuguese institutions; either Imperfect
Chapels, the material symbol of what this country did not complete (to quote a friend given
to aphorisms), there seems to be something special about unfinished, or interminable
works, that fascinate the human spirit. Perhaps because, given that art is a dialogue
between one who produces and one who receives, in an unfinished work the last word
belongs entirely to the latter. And everybody likes having the last word in a discussion.
of joy and of shamelessness.
Your body will burn for me
on a sheet bitten by flowers with water.
[…] n
Herberto Hélder *
This is one of those works that have become too big to be manipulated, too intricate to
be split up in any way, without destroying a wonderfully fragile house of cards. The
result of over twenty years’ work, lasting until the death of Musil, these two thousand
or so pages are, more than a novel, a set of essays and dissertations about an epoch, the
sunset of the Austrian-Hungarian Empire and the advent of the First World War,
intertwined with an astute psychological depiction of the characters, “children” of this
same period. All this based on a narrative in which there is almost nothing to narrate.
* Herberto Hélder de Oliveira (n. 1930), nome incontornável da poesia
portuguesa do século XX, é, por vontade própria, uma incógnita – não concede
entrevistas, recusa todos os prémios, inclusivamente o Pessoa de 1994. Talvez o faça
para não se distrair do mais importante: a pulsão para a reescrita contínua da obra
poética. Este excerto foi retirado da edição da sua poesia completa, com o título
Ofício Cantante, de janeiro de 2009. Não garantimos que permaneça igual. Apenas
Herberto o poderia fazer, mas muito provavelmente recusar-nos-ia a entrevista…
And, although we do not believe that this was the author’s final idea, we express here our last
word: just like any mechanical system, civilisations are also subject to the law of entropy, i.e.
part of their potential energy is no longer transformed into work, as it is lost in innocuous,
fruitless abstractions. The time will inexorably arrive when these civilisations will no longer
create, dissipated in immobility, ready to be replaced, or at least profoundly changed. Unless
their creator dies before the work has finished… n
Herberto Hélder de Oliveira (born 1930), an unmistakable name of Portuguese
20th-century poetry, is, of his own choosing, an incognita. He does not give
interviews, he has refused all awards, including the 1994 Pessoa award. Perhaps he
does so in order not to distract him from his most important mission: the impetus
for continual re-writing of his poetry. This extract was taken from his poesia
completa publication, under the title Ofício Cantante, from January 2009. We cannot
guarantee that it will remain unaltered. Only Herberto could do that, but he would
most probably refuse an interview request.
magazinephilos
a
| março
2013 march
|
11
Daqui houve nome Portugal a From here Portugal got its name
Questões de capital importância
Questions of capital importance
a
Nelson Loureiro
Por hábito, começo a escrever estas pequenas crónicas após a releitura das anteriores, tentando
proporcionar ao leitor, que não tem culpa do meu espírito esquivo e ziguezagueante, possíveis linhas de
continuidade que lhe permitam não se perder no caminho. Desta feita, e para nossa mútua sorte, bastou
ler a frase com que encetava a precedente, para que na minha cabeça se gizasse um embrião de reflexão
sobre este orgulhoso bairrismo dos portuenses, do qual confessadamente partilho.
Afinal, o que levará um conjunto de pessoas a partilhar um sentimento como este, de uma certa
superioridade moral em relação aos demais? Por um lado, sem dúvida, a crença, de há muito enraizada,
em certos valores, formas de encarar a vida pessoal e social, as relações humanas ou laborais, os quais
se entendem como muito próprios, inimitáveis. Porém, a um nível mais profundo, não será igualmente
um reflexo invertido de um sentimento de inferioridade, causado por nunca se ter chegado a ser aquilo
a que se almejou?
Lemos amiúde que o Porto é a Capital do Norte, título tão oficioso e sem real valor quanto o de
campeão de inverno , mas a que se agarram os tripeiros mais veementes. Talvez isso aconteça porque o
Porto, depois do primeiro período condal, nunca voltou a ser a verdadeira capital nacional, primeiro
substituída por Guimarães e ultrapassada por Coimbra, durante o segundo condado, e finalmente por
Lisboa, ficando cada vez mais longe do centro de decisão. No rescaldo da mudança de regime, foi a
“capital” da efémera e não reconhecida Monarquia do Norte, título que acumulou com epítetos tão vagos
quanto a de capital da indústria, do trabalho, da burguesia, ou quantos mais se queiram inventar.
Oficialmente, mesmo, só no século XXI – Porto, Capital Europeia da Cultura 2001. Como o espaço
começa a ficar curto, fica uma derradeira questão, sem resposta: teremos mostrado estar à altura da
ocasião?
I usually start to write my column after re-reading the previous ones, trying to provide the readers, who
are blameless for my wandering and zigzagging mind, possible lines of continuation to prevent them
from getting lost on the way. As such, and as luck would have it, reading the opening line from the
previous column was enough to get me reflecting on the pride Porto dwellers nurture in relation to
their neighbourhood, which I admit I share.
What could it be that leads a group of people to share such a sentiment, a certain feeling of superiority
in relation to others? On the one hand, without doubt, we have the deep-rooted belief in certain values,
ways of living one’s personal and social life, human or labour relations, which are deemed to be very
specific, inimitable even. However, at a deeper level, could it also be an inverted reflection of a feeling
of inferiority, caused by never having attained what one aspired to be?
We read everywhere that Porto is the Capital of the North, a title as completely gratuitous and worthless
as winter champions, but which Porto dwellers cling to vehemently. Perhaps this happens because
Porto, after the first earldom period, never again was a true national capital. It was first replaced by
Guimarães, and then Coimbra, during the second earldom, and finally Lisbon. Therefore it was further
and further from the decision-making centre. In the wake of the change of regime it was the “capital” of
the ephemeral and unrecognised Monarchy of the North, a title it collected along with epithets as vague
as capital of industry, capital of labour, capital of bourgeoisie, or whatever else they wanted to invent.
It officially became a capital only in the 21st century – Porto, European Capital of Culture 2001. As we
are running out of space, I leave this final question hanging in the air: did we show we were up to the
task? n
12
| março
2013 march |
magazinephilos
a
Tradumática
a
Miami Beach – Florida. Foi neste singular destino que decorreu entre 17
e 20 de março a conferência da GALA (Globalization and Localization
Association) que juntou profissionais de todo o mundo, numa muito
participada e ativa troca de experiências.
Nesta conferência, marcaram presença, como habitualmente, importantes
atores do mercado global da indústria da tradução e localização e a philos,
que no próximo ano celebra 20 anos a colocar a palavra certa no lugar
certo, não podia deixar passar a oportunidade de estar presente junto de
alguns dos seus clientes e parceiros que durante quase duas décadas têm
caminhado ao seu lado, neste exigente mercado.
Foram quatro dias de reuniões, fóruns e contacto com novas tecnologias
que, sem dúvida, vão constituir importante contributo na continuidade
ao trabalho que temos vindo a realizar. Mais do que dar uma resposta, é
desígnio da philos exceder as expectativas dos seus clientes. E é por isso
que atravessamos o mundo: para aprender e trocar experiências, de forma
a colocarmos à disposição dos nossos clientes a mais recente e avançada
tecnologia e boas práticas do setor.
Não poderíamos deixar de ressalvar a importância do contacto pessoal
e do encontro de culturas que nestas ocasiões se proporciona. E quero
fazê-lo, na primeira pessoa, agradecendo a todos aqueles que revi e aos
que conheci, pelos bons momentos ali passados. Seria exaustivo enumerar
todos, mas quero enviar um abraço para todos os cantos do mundo:
Xangai, Brno, Leuven, Charlotte, Caba, Paris, Nova Iorque, Barcelona,
Lisle, Rosario, Sidnei, Pittsburgh…
Até já! Vemo-nos por aí!
a Tradumatics
Vitor Silva
Miami Beach – Florida. This singular destination was the setting for the
Globalization and Localization Association (GALA) Conference that
took place between 17 and 20 March, bringing together professionals
from all around the world for a well attended and lively exchange of
experiences.
As usual, the conference attracted important players in the global
translation and localisation marketplace. philos, which next year
celebrates 20 years putting the right word in the right place, could not
miss out and joined some of its customers and partners who for almost
two decades have stridden forward alongside the company, in this most
demanding of industries.
The event comprised four days of meetings, forums and contact with new
technologies that, without doubt, will make an important contribution
to our profession and day-to-day work. More than providing a competent
service, the goal of philos is to exceed our customers’ expectations. And
that is why we crossed the world to attend this event: to learn and to swap
experiences, in order to provide our customers with the most up-to-date
and advanced technology and good practices of the sector.
We cannot ignore the importance of catching up with colleagues and
friends face to face and the meeting of cultures that these occasions
always afford. And I would like to do it in the first person, thanking all
those who I saw again and those I met for the first time, for the enjoyable
and fruitful time we had in Miami. There are too many to list exhaustively,
but I want to send my regards to all four corners of the world: Shanghai,
Brno, Leuven, Charlotte, Caba, Paris, New York, Barcelona, Lisle,
Rosario, Sydney, Pittsburgh…
Until the next one! See you around! n
magazinephilos
a
| março
2013 march
|
13
ARTESARTS
a
Fernando Nogueira
LAR, DOCE LAR (HOME, SWEET HOME)
E a história começa com uma corrida por um
quarto particular...
Lar, Doce Lar... imperdível.
Agora no Porto, durante um mês.
A partir de “O que importa é que sejam felizes”
de Luísa Costa Gomes
Interpretação: Maria Rueff e Joaquim
Monchique
Encenação: António Pires
Cenário: F. Ribeiro
Figurinos: Dino Alves
Desenho de Luz: Paulo Sabino
a Kaleidoscope
Juntos pela primeira vez numa peça em palco,
Maria Rueff e Joaquim Monchique dão corpo
às diferentes personagens desta surpreendente
comédia!
Two of the most brilliant Portuguese
comedians star in LAR, DOCE LAR. They
present the (unspeakable) daily routine of the
Antúrios Dourados Home, a high-quality
care home for the elderly. On stage, several
characters share memories and confidences
and, most of all, hilarious situations.
Together, live on stage for the first time ever,
Maria Rueff and Joaquim Monchique play
all the different characters in this amazing
comedy!
The story starts with a competition for a
private room...
Kaleidoscópio
Dois dos mais brilhantes comediantes
nacionais protagonizam LAR, DOCE
LAR, dando a conhecer o (inconfessável)
dia-a-dia da residência Antúrios Dourados
para Séniores de Qualidade. Em palco,
diversos personagens partilham memórias
e confidências e, sobretudo, hilariantes
atribulações.
Lar, Doce Lar... definitely, a must-see show.
Now in Porto, for a month.
Based on the novel “O que importa é que
sejam felizes” (What’s important is that they
are happy) by Luísa Costa Gomes
Starring: Maria Rueff and Joaquim
Monchique
Staging: António Pires
Scenery: F. Ribeiro
Costume: Dino Alves
Stage lighting: Paulo Sabino n
14
Sensible Soccers & black koyote com Em
tempos amei Pimpinha
The Astroboy & Old Jerusalém com You can
find a will in me to stay.
On its 10th anniversary, Bodyspace webzine
(http://bodyspace.net/) brought together
20 artists in pairs, inviting them to create
something from nothing. The result of
these musical meetings can be heard in this
selection.
The webzine’s editor, André Gomes says:
“Ten years for a webzine is a lot of time. It’s
the same as a newspaper that is 100 years
old, some would say. It’s a profound act of
stubbornness others would say.”
The final result can be listened to in this
album. “It’s something akin to a monument
borne out of the diversity that dominates
Portuguese music nowadays.”
On it we can listen to:
Stereoboy & Emmy Curl with Little Secret
Memória de Peixe & Octa Push with
Kalimba!!
Black Bombaim & Rodrigo Amado with
Marraquexe
| março
2013 march
|
Osso Vaidoso & Ghuna X with Prematura
RA & Jibóia with Esgotos de Mumbai
DJ Ride & Capicua with Hoje
Photonz & Robert Foser with Pulse
Modulated Blackness
Tiago Sousa & Tó Trips with A conquista do
pão
Sensible Soccers & black koyote with Em
tempos amei Pimpinha
The Astroboy & Old Jerusalém with You can
find a will in me to stay. n
A Voz da Lua
No ano em que celebrou o seu 10º aniversário,
a webzine Bodyspace, http://bodyspace.net/,
juntou 20 artistas em pares e convidou-os
a criar do zero. O resultado dessas uniões
musicais pode ser ouvido nesta compilação.
O editor da webzine, André Gomes, afirma:
“Dez anos para uma webzine é muito tempo.
É o equivalente a um jornal com 100 anos,
diriam alguns, é um acto de profunda
teimosia diriam outros.”
O resultado final que se pode ouvir neste disco
“é uma espécie de monumento à diversidade
que impera na música portuguesa nos dias
que correm”.
Nele podemos ouvir:
Stereoboy & Emmy Curl com Little Secret
Memória de Peixe & Octa Push com
Kalimba!!
Black Bombaim & Rodrigo Amado com
Marraquexe
Osso Vaidoso & Ghuna X com Prematura
RA & Jibóia com Esgotos de Mumbai
DJ Ride & Capicua com Hoje
Photonz & Robert Foser com Pulse
Modulated Blackness
Tiago Sousa & Tó Trips com A conquista do
pão
a The voice of the moon
“Bodyspace 2002-2012”
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
a Travel Musings
Brno – no espaço imaginário de Kundera
Brno – in Kundera’s imaginary space
a
Foi a partir duma Viena cinzenta, chuvosa
e monocórdica que decidimos rumar à
bela região da Morávia, histórica região de
vinhedos e belíssimas paisagens. Interessavanos, em particular, a sua capital, a escassos
cento e poucos quilómetros da capital
austríaca.
Brno está para a região da Morávia como
Praga para a região da Boémia.
Brno é uma cidade diferente. É a segunda maior
cidade da República Checa, ainda assim, com
menos de um milhão de habitantes na sua área
metropolitana. Crê-se que o seu nome tem
origem numa antiga aldeia localizada junto ao
rio Svratka. A aldeia terá sido fundada no ano
1000 da nossa era e o seu nome original terá
sido Brnen, Brvnn ou Brnno – tudo nomes
para nós tão impronunciáveis como o atual:
Brno.
Outrora centro de indústria pesada e têxtil, é
magazinephilos
a
Margarida Fonseca e Silva
uma cidade que hoje atrai pela miscelânea de Gregor Mendel, pai da genética, é um dos
estilos e influências, com espaços de grande nomes maiores ligados à cidade, já que foi no
modernidade em harmoniosa coexistência mosteiro da Ordem de Santo Agostinho de
com edifícios históricos como os teatros Brno que estudou e conduziu muitas das suas
Mahen e Janácek, a Casa das Artes, a Academia experiências (de que o Museu local é um bom
das Artes Musicais ou a Zeman Coffee testemunho), aqui falecendo em 1884.
House. Ou, ainda, a Villa de Tugendhat, uma Mas há um nome do mundo literário que
vivenda de linhas modernistas construída não posso deixar de trazer (uma vez mais)
na primeira metade do século XX e situada aqui, como facilmente adivinharão os
numa das colinas sobranceiras a Brno, com habituais leitores destas minhas viandantes
uma lindíssima vista sobre o centro da cidade, impressões. Brno, no coração da Morávia, foi
o castelo de Spilberk e a catedral de Petrov.
berço de Milan Kundera que aqui nasceu em
Iluminada pelos seus belos castelos e 1929. Trata-se do inesquecível autor de “A
catedrais, Brno é hoje uma cidade procurada Insustentável Leveza do Ser”, para mim, um
por estudantes de todo o mundo, com o dos mais fascinantes e lúcidos autores do
recentemente criado campus universitário nosso tempo:
mais moderno de toda a Europa, o
Univerzitní Kampus que engloba a Faculdade “Os agelastas, o não-pensamento das ideias
de Medicina, a Faculdade de Ciências e a feitas, o kitsch, é o único e mesmo inimigo
tricéfalo da arte nascida como eco do riso de >>
Faculdade de Desporto.
| março
2013 march
|
15
Impressões de Viagem
a Travel Musings
Deus e que soube criar esse fascinante
espaço imaginário onde ninguém é
possuidor da verdade e onde cada um
tem o direito de ser compreendido.
Este espaço imaginário nasceu com
a Europa Moderna, é a imagem da
Europa ou, pelo menos, o nosso sonho
da Europa, sonho tantas vezes traído
mas, contudo, suficientemente
forte para nos unir a todos na
fraternidade que ultrapassa de longe
o nosso pequeno continente. Mas
nós sabemos que o mundo em que
o indivíduo é respeitado (o mundo
imaginário do romance, e o mundo
real da Europa) é frágil e perecível.
Veem-se, no horizonte, exércitos de
agelastas que nos vigiam.”
São palavras do brilhante discurso
“O Romance e a Europa” que
Milan Kundera proferiu por
ocasião do recebimento do Prémio
Jerusalém, no ano de 1985 do século
passado. Palavras que soam, hoje,
assustadoramente premonitórias.
It was on a grey, rainy and drab
Vienna day that we decided to set
off for the beautiful Moravia region,
a historical district of vineyards
and beautiful landscapes. We were
especially interested in its capital, a
little over one hundred kilometres
from the Austrian capital.
Brno is to the region of Moravia what
Prague is to the region of Bohemia.
Brno is a different city. It is the second
largest city in the Czech Republic, but
even so has a population of less than
a million in its metropolitan area. Its
name is thought to originate from
an ancient village located besides the
River Svratka. It is believed the village
was founded in the year 1000 and its
name was Brnen, Brvnn or Brnno
– all names as unpronounceable as
today’s version: Brno.
Formerly a centre of heavy industry
and textiles, it is today a city with
a fascinating mix of styles and
influences. Very modern zones blend
in harmoniously with historical
buildings such as the Mahen and
Janácek theatres, the House of Arts,
the Academy of Musical Arts or
the Zeman Coffee House. Not to
mention the Tugendhat Villa, a
modernist villa built in the first half
of the 20th century and located on
one of the hills overlooking Brno,
with a beautiful view over the city
centre, Spilberk Castle and Petrov
Cathedral.
Illuminated by its beautiful castles
and cathedrals, Brno is today a city >>
16
| março
2013 march
|
magazinephilos
a
Impressões de Viagem
a Travel Musings
highly sought-after by students from all over the world, with the recently created university campus (Univerzitní Kampus) the most modern in
the whole of Europe, incorporating the Faculty of Medicine, the Faculty of Sciences and the Faculty of Sport.
Gregor Mendel, the father of genetics, is one of the most famous names linked to the city. It was in the Monastery of the Order of Saint Augustine
of Brno that he studied and carried out many of his experiments (which are exemplified in the local museum). Mendel passed away here, in 1884.
But I cannot fail to mention (again) one name from the literary world, which regular readers of my travel logs will easily deduce. Brno, in the heart
of Moravia, was the birthplace of Milan Kundera, who came into the world in 1929. He is the unforgettable author of “The Unbearable Lightness
of Being”, and in my opinion one of the most fascinating and lucid authors of our time:
The agélastes, the non-thought of received ideas, and kitsch are one and the same, the three-headed enemy of the art born as the echo of God’s
laughter, the art that created the fascinating imaginative realm where no one owns the truth and everyone has the right to be understood. That
imaginative realm of tolerance was born with modern Europe, it is the very image of Europe - or at least our dream of Europe, a dream many
times betrayed but nonetheless strong enough to unite us all in the fraternity that stretches far beyond the little European continent. But we
know that the world where the individual is respected (the imaginative world of the novel, and the real one of Europe) is fragile and perishable.
On the horizon stand armies of agélastes watching our every move.”
These are words from Milan Kundera’s brilliant “The Novel and Europe” speech, which he gave upon receiving the Jerusalem Prize in 1985.
Words which today sound frighteningly prophetic. n
magazinephilos
a
| março
2013 march
|
17
a
magazinephilos
Esperamos que tenha gostado. Voltamos em junho.
Hope you have enjoyed. We will be back in June.