PFM colectores de módulos

Transcrição

PFM colectores de módulos
DE
Montageanleitung für PFM Modulkollektor
EN
Mounting instruction for PFM Module Collector
FR
Notice de montage pour capteur modulaire PFM
IT
Istruzioni di montaggio per collettore modulare PFM
ES
Instrucciones de montaje para colector modular PFM
PT
Instruções de montagem para o colector de módulos PFM
NL
Montagehandleiding voor PFM modulecollector
HU
Szerelési útmutató PFM modulkollektorhoz
GR
Οδηγίες τοποθέτησης για αρθρωτό συλλέκτη PFM
Art.Nr. 1015825
DE
DE
Vorwort
Wir möchten Ihnen zum Kauf eines Produktes aus dem Hause TiSUN® recht herzlich gratulieren. Mit unserem Namen bürgen wir für die hohe Qualität und Langlebigkeit unserer Produkte.
Ausschließlich konzessionierte Fachbetriebe, die im Umgang mit unseren Produkten vertraut sind, dürfen diese verarbeiten und montieren! Wir übernehmen keine Haftung für die inhaltliche
Richtigkeit und Vollständigkeit. Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen der TiSUN GmbH in der gültigen Fassung.
Wichtige Hinweise, Garantie und Gewährleistung
•
•
•
•
•
• • •
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Die Ware auf etwaige Transportschäden überprüfen und gegebenenfalls schriftlich auf dem Lieferschein vermerken. Spätere Reklamationen daraus können nicht berücksichtigt werden.
Die jeweiligen Montageanleitungen vor der Montage aufmerksam durchlesen und die einzelnen Schritte einhalten.
Örtliche Vorschriften, Gesetze und Normen sind einzuhalten.
Die Unterkonstruktion muss den örtlichen Schnee- und Windlasten entsprechen und eine ordnungsgemäße sowie normgerechte Verankerung der Kollektoren ermöglichen.
Die Tragfähigkeit der Dacheindeckung und Unterkonstruktion ist im Einzelfall gesondert zu prüfen bzw. statisch nachzuweisen.
Die durch TiSUN festgelegte Anzahl an Befestigungspunkten (Preisliste, Technikkatalog, usw.) ist auf eine durchschnittliche Kollektorbelastung pro m² ausgelegt. Die max. zulässige Kollektorbelastung pro m² errechnet
sich aus der Anzahl an Befestigungspunkten unter Berücksichtigung der zulässigen Belastbarkeit der Befestigungspunkte. Ist aufgrund der örtlichen Vorschriften eine höhere Kollektorbelastbarkeit pro m² durch Schnee
(auch abgleitender Schnee) und Wind erforderlich, sind zusätzliche Befestigungspunkte einzusetzen. Auch Dachneigungen über 30° stellen eine erhöhte Belastung dar; daher sind auch bei dieser Variante zusätzliche
Befestigungspunkte einzusetzen.
Um Beschädigungen an Kollektoren und Montagegestellen durch abgleitenden Schnee zu vermeiden, müssen zusätzliche Schneefänger in ausreichender Anzahl im Bereich der Kollektoren und über den Kollektoren
angebracht werden.
Die Kollektoren sind von einem konzessionierten Elektroinstallateur in geeigneter Form mit der Blitzschutzanlage bzw. Erdung des Gebäudes zu verbinden.
Die hydraulische Verschaltung der Kollektoren erfolgt lt. Vorgabe TiSUN (Technikkatalog, Anschlussbeispiele, ...).
Die Kollektoranschlüsse dürfen nicht beschädigt, verschmutzt oder verschoben werden. Vorsicht bei Transport, Montage und Verbindung der Module! Erst unmittelbar vor der Montage vom Kollektor entfernen.
Beim Anschluss der Module an die Steigleitung muss ein Dehnungsausgleich (Wellrohr) eingebaut werden. Ansonsten besteht kein Garantieanspruch.
Kollektor Vorlauf und Rücklauf immer diagonal zueinander anschließen ansonsten bitte die Anschlussbeispiele beachten.
Anschlüsse können zwischen links und rechts getauscht werden, jedoch niemals zwischen oben und unten. Diagonalen Anschluss beachten.
Dachdurchführungen für Solarverrohrung sind zusätzlich gegen Wassereintritt abzudichten (TiSUN Zubehör).
Nur mitgelieferte Original - Tauchhülse verwenden.
Nur solartaugliches Dichtmaterial verwenden.
Nur mitgeliefertes Original - Befestigungsmaterial verwenden.
Montierte Edelstahlschrauben dürfen nach dem Lösen nicht wieder verwendet werden (Bruchgefahr).
Alle nicht durch eine ausdrückliche und schriftliche Freigabe des Herstellers erfolgten Umbau oder Anbau an das TiSUN-Produkt führen zum Verlust der Garantie und Gewährleistung.
Für Schäden, die aus Nichtbeachtung der Montageanleitung resultieren kann keine Haftung übernommen werden.
Gefahrenhinweise
•
•
•
•
•
Ausschließlich konzessionierte Fachbetriebe, die im Umgang mit unseren Produkten vertraut sind, dürfen diese verarbeiten.
Beim Hantieren mit Modulkollektoren, Befestigungszubehör und Verblechung besteht Verletzungsgefahr, da diese scharfkantig sind.
Der Modulkollektor erhitzt sehr stark bei Sonneneinstrahlung. Hier besteht absolute Verbrennungsgefahr.
Bei der Montage besteht Absturzgefahr. Diesbezügliche Sicherheitsvorschriften einhalten.
Tragfähigkeit und Stabilität der Unterlage prüfen auf welche der Kollektor montiert werden soll und die zur Montage begangen werden muss!
Plug & Flow Modulkollektor (PFM)
Die Montage kann sowohl waagrecht als auch senkrecht erfolgen. Entsprechende Befestigungssysteme sind für verschiedene Deckungsarten oder mit witterungsbeständigen Unterkonstruktionen für Aufständerung
erhältlich. Durch das geringe Gewicht und die idealen Abmessungen ist der Kollektor hervorragend geeignet für die Montage innerhalb kürzester Zeit. Die interne Verrohrung sowie die Verschaltung der Kollektoren zu einem
Kollektorfeld ist mit einfachen Handgriffen schnell montierbar.
Einsatzbereich
• Einbaumontage
• Aufbaumontage
• Freiaufständerung
Produktvorteile
• Keymark geprüfter Kollektor
• Hochleistungsabsorber – Verschweißung des kompletten Mäanderrohrs mit dem Absorberblech (inkl. Bögen), höherer Wirkungsgrad durch mehr thermischer Länge
• patentierte CMT verschweißte Kollektorwanne
• Lange Lebensdauer, robuste, temperatur- und witterungsbeständige Bauweise
• Einfache und schnelle Montage durch patentierte hydraulische Verbindungen
• Sehr flache Bauweise (62 mm)
• Silikonverklebte Glasscheibe mit Abdeckleiste
• Vergrößerte Aperturfläche bei gleicher Bruttofläche
Technische Daten
Type
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
Art.Nr.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Bruttofläche
2,012 m
2,012 m
2,555 m
2,555 m
2
3,312 m
3,312 m2
Aperturfläche
1,892 m2
1,892 m2
2,417 m2
2,417 m2
3,146 m2
3,146 m2
Absorberfläche
1,865 m
1,865 m
2,384 m
2,384 m
3,108 m
3,108 m2
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Gewicht ca.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Wärmeträgerinhalte ca.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
Außenmaß (H x B x T)
Hinweise zu Befüllung und Inbetriebnahme
• Nachdem eine vollständige Entleerung des Solarkreislaufes in der Regel nicht möglich ist, muss die Anlage stets mit geeignetem Wasser/Frostschutzgemisch gespühlt, abgedrückt und betrieben werden. Die Anlage darf
nie mit Wasser befüllt werden (Frostgefahr).
• Die Entlüftung erfolgt durch das Spülen des Solarkreislaufes. Es dürfen nur von TiSUN zugelassene Entlüftungseinrichtungen verwendet werden. Zur vollständigen Entlüftung der Anlage kann durch kurzes Aufdrehen der
Verschraubung am Fühleranschluss eine Restentlüftung durchgeführt werden. Erst dann die Anlage auf den gewünschten Anlagendruck bringen.
• Die Inbetriebnahme erfolgt wenn die Anlage hydraulisch fertig angeschlossen ist, im Zuge der Inbetriebnahme von Solarstation und Steuerung.
• Bei Sonneneinstrahlung die Anlage nicht befüllen (Verbrühungsgefahr).
Kranmontage
•
•
•
•
•
•
•
•
Produktbeschreibung
Die gesetzlich / länderspezifisch geltenden Schutz- und Sicherheitsvorschriften für Kranmontage sind zwingend einzuhalten.
Gefahrenbereich absichern.
Kollektor nur mit mindestens 2 Original-Befestigungslaschen / Ringschrauben heben.
Richtiges und nicht beschädigtes Anschlagmittel mit ausreichender Tragkraft verwenden (Hebebänder, Seile, ...)
Verweilen unter hängenden Lasten verboten.
Pendeln bzw. rotierende Bewegungen der Last durch Wind vermeiden.
Kollektoren nur an den vorgegebenen Befestigungslaschen / Ringschrauben versetzen.
Verbindung zum Kran erst lösen wenn der Kollektor vollständig auf der Unterkonstruktion montiert ist.
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Produktbeschreibung
Bauart
Modul- Flachkollektor für die einfache Einbaumontage, Aufbaumontage und Freiaufstellung für Kollektorneigungen von 15° bis 70°
Gehäuse
Witterungsbeständige Aluminium/ Rahmenbauweise mit Aluminium Rückwand CMT-Verschweißt garantieren lange Lebensdauer und hohe Betriebssicherheit (max. Schneedruckbelastung 300 kg/m²)
Dämmung
25 mm Mineralwolle, Nennrohdichte ca. 25kg/m³, ausgasungsfrei, nicht brennbar - A1 (EN13501), SPF geprüft
Absorber
Vollflächen Mäanderabsorber lasergeschweißt (inkl. Bögenschweißung) mit hochselektiver PVD-Beschichtung, im Mäander durchströmt,
garantiert besten Solarertrag
Kollektorabdichtung
• Leichter Beschlag kann aufgrund der Temperaturunterschiede von Außenluft und Kollektor besonders in den frühen Morgenstunden auftreten. Mit der Erwärmung des Kollektors verschwindet er wieder.
• Anlage bei Sonneneinstrahlung möglichst nicht elektrisch abschalten. Nach eventueller Dampfbildung bei sehr hohem Solarertrag geht die Anlage nach dem Abkühlen selbstständig wieder in Betrieb.
• In Zeiten, in denen kein Warmwasser benötigt wird, beispielweise im Urlaub, sind keine besonderen Vorkehrungen zu Treffen.
• Wenn der Anlagendruck stark schwankt oder Wärmeträgerflüssigkeit aus dem Sicherheitsventil ausgetreten ist, muss die Anlage von einem Fachmann überprüft werden.
Scheibenverklebung mit temperatur- und UV-beständigem 2-K-Silikonkleber, ausgasungsfrei. Zusätzliche mechanische Sicherung der
Glasscheibe durch Abdeckleiste
Anschlüsse
4 Anschlüsse Kupfer 22mm mit Rohrendenaufweitung
zulässiger Betriebsdruck
10 bar
Demontage, Entsorgung
Wirkungsgrad
siehe Prüfberichte
Betrieb
• Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zur Montage.
• Die Dacheindeckung ist nach Demontage der Befestigungen fachgerecht abzudichten.
• Die Materialien sind umweltgerecht zu entsorgen.
Montagemaße Aufbau und Freiaufstellung
• Die Installation einer Blitzschutzanlage ist freiwillig, sofern keine behördliche Verordnung (z.B. Landesbauordnung) dies vorschreibt. Je nach Lage eines Gebäudes, dessen Höhe und der Art der Nutzung können die
Behörden einen Gefährdungspegel festlegen, aus dem sich die jeweilige Blitzschutzklasse ergibt. Sie ist ausschlaggebend für Notwendigkeit und Ausführung der Blitzschutzanlage.
• Für Kollektoren sowie deren Befestigungen und Komponenten gelten die gleichen Regeln wie für alle blitzschlaggefährdeten Gebäudeteile und Installationen. Bei der Installation Thermischer Solaranlagen müssen daher
die einschlägigen Verordnungen und anerkannten technischen Regeln zum Blitzschutz berücksichtigt werden.
• Ist bereits eine Blitzschutzanlage vorhanden, müssen Kollektoren und deren Befestigungen grundsätzlich in diese integriert werden. Aus dieser Änderung ergibt sich die Notwendigkeit, die gesamte Blitzschutzanlage, auf
den aktuellen technischen Stand zu bringen. Ältere Blitzschutzanlagen, die technisch bzw. nicht mehr normgerecht sind, genießen zwar Bestandsschutz, der jedoch erlischt, sobald Änderungen an der Anlage vorgenommen werden.
Inspektion und Wartung
• Lassen Sie Ihre thermische Solaranlage regelmäßig von einem Fachhandwerker überprüfen, um die Betriebssicherheit und dem Wirkungsgrad langfristig zu erhalten. Nach Intervall und Umfang wird dabei unterschieden
in Inspektion (jährlich) und Wartung (bedarfsabhängig ca. alle 3-5 Jahre).
• Zusätzlich wird empfohlen, nach den ersten Betriebswochen eine erste Inspektion mit Kontrolle wesentlicher Funktionen der Anlage durchzuführen.
• In einem Inspektions- und Wartungsprotokoll werden die wesentlichen Anlageparameter notiert, um ggf. problematische Veränderungen (z.B. Anlagenbetriebsdruck, pH-Wert) erkennen zu können. Für die Erstinstallation
ist auf Daten (Fülldruck, Anlagenbetriebsdruck, Regler- und Pumpeneinstellungen, etc. ) der Anlagendokumentation Bezug zu nehmen
Anzahl
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-S 2,01
Höhe (m)
Blitzschutz
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Normen und Vorschriften
Anzahl
• DIN 18339 • DIN 18451 • BGV D 36 Klemptnerarbeiten
Gerüstarbeiten
Leitern und Tritte
• BGR 203 • BGR 198 • BGI 656 Dacharbeiten
Benutzung von persönlichen Schutzausrüstungen
Dacharbeiten – sicher arbeiten
Anschluss von thermischen Solaranlagen
• DIN EN 12976 Thermische Solaranlagen und ihre Bauteile, vorgefertigte Anlagen (hier sind allgemein gültige Hinweise zur Planung und Ausführung enthalten)
• DIN EN 12977 Thermische Solaranlagen und ihre Bauteile, kundenspezifisch gefertigte Anlagen (hier sind allgemein gültige Hinweise zur Planung und Ausführung enthalten)
Die Kollektoren sind nach den folgenden Normen geprüft
• EN 12975-1
Qualitätsprüfung für thermische Solarkollektoren
• EN ISO 9806:2013 Leistungsprüfung für thermische Solarkollektoren
Breite (m)
Montage auf Dächern
Beachten Sie bitte die Unfallverhütungsvorschriften!
• DIN EN 1991Einwirkungen auf Tragwerke
Insbesondere Teil 1-3: Schneelasten
Teil 1-4: Windlasten
• DIN 18338
Dachdeckungs- und Dachdichtungsarbeiten
EN
EN
Product description
Foreword
We should like to take this opportunity to thank you sincerely for buying a TiSUN product. Our name is our guarantee for the high quality and durability of our products. Only authorised specialist companies familiar with our
products may handle and install them. Errors and omissions excepted. The General Terms and Conditions published by TiSUN® GmbH in their latest version shall apply.
®
Important information, warranty and guarantee
• •
•
•
•
• • •
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Check the goods for any damage sustained in transport and describe any damage in writing on the delivery note where necessary. Later complaints of transport damage cannot be accepted.
Carefully read through the relevant installation instructions before starting installation, and follow each step.
You must comply with local regulations, laws and standards.
The frame must be capable of withstanding the local snow and wind loads and permit correct anchoring of the collectors in accordance with the standards.
The load bearing capacity of the roofing and the frame shall be specially checked or analysed by a structural engineer in each case.
The number of mounting brackets specified by TiSUN® (price list, technical catalogue, etc.) is based on an average collector loading per m². The maximum permissible collector loading per`m² may be calculated from
the number of mounting brackets taking into consideration the permissible loading on the mounting brackets. If a higher collector wind and snow loading (including snow sliding off the roof) per m² is required, additional
mounting brackets will have to be used. Roof pitches in excess of 30° also represent increased loading; additional mounting brackets must therefore also be used for this variant.
To avoid damage to the collectors and mounting frames from snow sliding off the roof, additional snow guards must be fitted in sufficient numbers around the collectors and above the collectors.
The collectors must be linked with the lightning arrester system and/or the building’s earthing system in a suitable way by a licensed electrical fitter.
Hydraulic connection of the collectors must be performed according to TiSUN specifications (Technical Catalogue, connection examples...).
The collector connections must not be damaged, soiled or misaligned. Take care during transport, installation and connection of the modules! Do not remove the header protection at the top and bottom from the collector
until just before installation.
When connecting the modules to the riser, the expansion compensation (corrugated pipe) supplied must be installed. Otherwise the warranty is invalidated.
Always connect the collector forward and return flow to each other diagonally, otherwise please follow the connection examples.
Connections between left and right are interchangeable, but never between top and bottom. Please ensure diagonal connection.
Roof insertions for solar piping must be additionally sealed against water ingress (TiSUN® accessories).
Use only original sensor pocket supplied.
Use only solar-compatible sealing material.
Use only the original mounting components supplied.
Stainless-steel screws may not be used again once they have been removed (danger of fracture).
Any conversion or modification to the TiSUN product not expressly approved in writing by the manufacturer shall invalidate the warranty and guarantee.
No liability can be accepted for damage resulting from failure to observe the installation instructions.
Hazard notes
•
•
•
•
•
Only authorised specialist companies familiar with our products may handle them.
There is a risk of injury when handling module collectors, mounting accessories and flashings as these have sharp edges.
The module collector becomes very hot in sunlight. There is a high risk of burning.
There is a risk of falling during installation operations. Comply with the safety regulations in this regard.
Check the load bearing capacity and stability of the substrate onto which the collector is to be installed and which is needed for access during installation.
Notes on filling and commissioning
• Because it is not usually possible to fully drain the solar circuit, the system must always be flushed, pressure-tested and operated with a suitable mixture of water and frost protection.
The system must never be filled with water (danger of frost).
• Deaeration is performed by flushing the solar circuit. Only deaeration equipment authorised by TiSUN® may be used. For full deaeration of the system, residual deaeration can be performed by opening the clamping ring
threaded connection on the sensor connection a little. Only then should the system pressure be increased to the required level.
• Commissioning is performed when the system has been completely hydraulically connected, in the course of commissioning the solar station and control unit.
• Do not fill the system when solar radiation is present (danger of scalding).
The relevant legal / specific national safety regulations for crane assembly must be followed at all times.
Secure the danger zone.
Lift the collector only using at least 2 original mounting straps / eyebolts.
Use correct and undamaged slings with sufficient load-carrying capacity (slings, ropes, ...)
It is prohibited to stand under suspended loads.
Avoid swinging or rotating movements of the load caused by wind.
Move collectors only by lifting them by the specified mounting straps / eyebolts.
Do not release the connection with the crane until the collector is completely mounted on the substructure.
Operation
•
•
•
•
Area of use
• In-roof mounting
• On-roof mounting
• Freestanding
Product benefits
• Keymark tested collector
• High-performance absorber – complete meander pipe is welded to the absorber metal (incl. elbows), higher efficiency through greater thermal length
• Patented CMT welded collector pan
• Long service life, robust, temperature- and weather-resistant design
• Fast and easy installation using patented hydraulic connections
• Very flat construction (62mm)
• Silicone-sealed glass pane with cover strip
• Enlarged aperture area with the same gross area
Specifications
Type
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
Item no.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Gross area
2,012 m
2
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Aperture area
1,892 m
2
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Absorber area
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Weight approx.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Heat transport capacity, approx.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
External dimensions
(H x W x D)
2
2
2
2
2
2
2
Product description
Crane assembly
•
•
•
•
•
•
•
•
Plug & Flow module collector (PFM):
Can be installed both horizontally and vertically. Suitable mounting systems are available for various types of roofing or with weather-resistant frames for freestanding units. Thanks to its low weight and optimum dimensions,
the collector may be installed in no time at all. The internal piping is easy to install and the collectors can quickly be connected to a collector array in a few simple actions.
Slight condensation can occur due to temperature differences between the outdoor air and collector, especially during the early morning hours. It disappears as the collector heats up.
Where possible, do not switch off the system‘s electrical connection while the sun is shining. After possible steam formed at very high solar yield, the system starts up again automatically it has cooled.
During times in which no hot water is needed, for example, during holidays, no special precautions must be taken.
If the system pressure fluctuates highly or heat transfer liquid has leaked through the safety valve, the system must be checked by a competent person.
Dismantling, disposal
Design
Modular flat collector for simple in-roof, on-roof and freestanding installation for collector angles from 15°-70°.
Housing
Weather-resistant with aluminium rear panel guarantees long service life and high reliability (max. snow load pressure 300 kg/m²)
Insulation
25 mm mineral wool, nominal bulk density approx. 25kg/m³, emission-free, non-flammable - A1 (EN13501), SPF tested
Absorber
Full-area laser-welded meander absorber (incl. elbow welding) with high-selectivity PVD coating, meandering flow, best solar yield guaranteed
Collector sealing
Panel bonding with temperature and UV resistant 2-component silicone seal, emission-free Additional mechanical bonding of the glass by
cover strip
Connections
4 connections copper 22 mm with expansion of pipe end
Permissible operating pressure
10 bar
Efficiency
See Test Reports
• The units are dismantled in the reverse sequence to installation.
• The roofing shall be properly sealed after the mounting brackets have been removed.
• Materials shall be disposed of in an environmentally conscious manner.
On-roof and freestanding installation dimensions
• Installation of a lightning protection system is voluntary, provided there are no official regulations requiring it (e.g. building regulations). Depending on the location of the building, its height and type of use, the authorities
can define a lightning protection level, from which the respective lightning protection class is determined. It is decisive for the need and type of lightning protection system.
• The same rules apply to collectors and their fastenings and components as apply to all parts of the building at risk of lightning strikes. Therefore, the relevant regulations and recognised technical standards must be taken
into account in the installation of thermal solar systems.
• If a lightning protection system is already available, the collectors and their fastenings must be integrated in it. This change gives rise to the need to update the whole lightning protection system to current technical standards. Older lightning protection systems, which are no longer state-of-the-art or no longer satisfy the standards, may benefit from so-called „grandfather rights“ (existing system built on the basis of previous standards is
exempted from current regulations); however, these rights expire as soon as changes are made to the system.
Inspection and servicing/maintenance
• Have your thermal solar system inspected regularly by a competent professional in order to maintain its operating safety, reliability and the efficiency long-term. A differentiation is made, depending on the interval and
scope of work, between an inspection (annually) and servicing (approx. every 3 - 5 years, depending on requirements).
• In addition, we recommend that once the system has been operating for a few weeks, an initial inspection be carried out during which the system‘s main functions are checked.
• The main system parameters are noted in an inspection and service log, so that any problematic changes (e.g. system operating pressure, pH value) can be identified. Refer to the system data for the initial installation
(fill pressure, system operating pressure, controller and pump settings, etc.)
Quantity
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-S 2,01
Height (m)
Lightning protection
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Standards and regulations
Quantity
• EN 1991
• DIN 18338
Actions on structures
In particular, Part 1-3: Snow loads
Part 1-4: Wind actions
Roofing work
• DIN 18339 • DIN 18451 • BGV D 36 Plumbing tasks
Scaffolding work
Ladders and steps
• BGR 203 • BGR 198 • BGI 656 Roofing work
Use of personal protective equipment
Roofing work – working safely
Connection of thermal solar systems
• EN 12976
Thermal solar systems and components. Factory made systems. General requirements (This standard contains all the generally applicable information required for design and construction)
• EN 12977
Thermal solar systems and components. Custom built systems. (This standard contains all the generally applicable information required for design and construction)
The collectors are tested to the following standards
• EN 12975-1
Thermal solar systems and components. Solar collectors. General requirements
• EN ISO 9806:2013 Thermal solar systems and components. Solar collectors. Test methods
Width (m)
Installation on roofs
Please note and follow the accident prevention regulations!
FR
FR
Présentation du produit
Avant-propos
Félicitations ! Vous venez de faire l‘achat d‘un produit TiSUN®. Nous répondons au nom de TiSUN de la qualité supérieure et de la longévité de nos produits. Nos produits sont exploités et montés exclusivement par des
entreprises spécialisées agréées qui connaissent nos solutions ! Nous ne pouvons être tenus responsables de leur justesse et leur intégralité. La version en vigueur des conditions générales d‘achat de la société TiSUN
GmbH s‘appliquent.
Indications importantes, garantie et garantie des vices cachés
•Vérifier que la marchandise n‘ait pas été endommagée pendant le transport et, le cas échéant, mentionner par écrit tout dommage sur le bon de livraison. Aucune réclamation ultérieure résultant de ces dommages ne
pourra être prise en compte.
• Lire attentivement les instructions de montage avant le montage et respecter les étapes de montage une à une.
• Les prescriptions, lois et normes locales doivent être respectées.
• Le châssis doit correspondre aux exigences locales en matière de charges exercées par le vent et la neige et permettre un ancrage des capteurs conforme qui répond aux normes.
• La charge admissible de la couverture de toit et du châssis doit être contrôlée au cas par cas ou être prouvée de manière statique.
• Le nombre de points de fixation défini par TiSUN (liste de prix, catalogue technique, etc.) doit être réparti sur une surface moyenne/m² de résistance de capteur. La résistance de capteur maximale autorisée/m² est
calculée sur la base du nombre de points de fixation en prenant en compte la résistance autorisée des points de fixation. Si, en raison des prescriptions locales, une résistance de capteur/m² supérieure est requise afin de
répondre à la charge exercée par la neige (neige dévalante seulement) et le vent, des points de fixation supplémentaires doivent être mis en place. Les inclinaisons de plus de 30° représentent également une surcharge
élevée ; pour cette variante, il convient donc d‘utiliser aussi des points de fixation supplémentaires.
• Afin d‘éviter tout dommage des collecteurs et des armatures de montage dû à la neige dévalante, un nombre suffisant d‘arrêtes-neige doivent être mis en place au niveau de la surface destinée aux collecteurs et audessus des collecteurs.
• Les capteurs doivent être raccordés par un installateur électrique agréé comme il se doit avec le parafoudre ou la mise à la terre de l’immeuble.
• Le raccordement hydraulique des capteurs s’effectue conformément aux prescriptions de TiSUN (catalogue technique, exemples de raccordement, etc.).
• Les raccordements de capteurs ne doivent être ni endommagés, ni encrassés, ni déplacés. Attention pendant le transport, le montage et le raccordement des modules ! Juste avant le montage, retirer les protections du
tube collecteur en haut et en bas du capteur.
• Lors du raccordement des modules à la colonne montante, la compensation de dilatation (tube ondulé) fournie doit être intégrée. Sinon, il est impossible de faire valoir ses droits de garantie.
• Raccorder toujours en diagonale les conduites aller et retour du capteur. Sinon, respecter les exemples de raccordement.
• Les raccordements de gauche et de droite peuvent être permutés, ce qui n’est pas le cas des raccordements haut et bas. Veiller au raccordement en diagonale.
• Les traversées de toiture pour tuyauterie solaire doivent en outre être protégées contre toute pénétration d’eau (accessoires TiSUN).
• Utiliser uniquement le doigt de gant d’origine fourni.
• Utiliser uniquement un matériel d’étanchéité pour systèmes solaires.
• N‘utiliser que les matériaux de fixation d‘origine compris dans la livraison.
• Les vis en acier inoxydable montées ne doivent pas être réutilisée une fois qu‘elles ont été retirées (risque de rupture).
• Tout travail de transformation ou de montage effectué sur un produit TiSUN et qui n‘a pas été expressément autorisé au préalable par écrit par le fabricant entraîne une annulation de la garantie et de la garantie de vice
cachés.
• Nous ne pouvons être tenus responsables des dommages résultant du non-respect des instructions de montage.
• En France, montage conformément aux prescriptions DTU
Risques
•
• •
•
•
Nos produits sont exploités exclusivement par des entreprises spécialisées agréées qui connaissent nos solutions !
La manipulation des capteurs modulaires, des accessoires de fixation et de l‘abergement peuvent entraîner un risque de blessure, ces éléments comportant des arêtes vives.
Le capteur moulaire atteint une température très élevée sous le rayonnement solaire. Ceci comporte un risque certain de brûlure.
Le montage comporte un risque de chute. Respecter à ce sujet les consignes de sécurité.
Contrôler la charge admissible et la stabilité du socle sur lequel le collecteur doit être monté. Il convient de respecter ces charges adminissibles lors du montage!
Consignes de remplissage et de mise en service
• Étant donné qu’il est impossible généralement de vider complètement le circuit solaire, l’installation doit être systématiquement rincée avec un mélange adapté eau/antigel, soumise à un test de pression et mise en
service. L’installation ne doit jamais être remplie d’eau (risque de gel).
• La purge est réalisée par le biais du rinçage du circuit solaire. Vous ne devez utiliser que des dispositifs de purge agréés TiSUN. Pour réaliser une purge complète de l’installation, il est possible de réaliser une purge
résiduelle en desserrant brièvement le raccord de bague de serrage au niveau du raccordement de la sonde. Mettre ensuite l’installation au niveau de pression souhaité.
• La mise en service s’effectue lorsque le raccordement hydraulique de l’installation est terminé, au cours de la mise en service de la station solaire et de la commande.
• Ne pas remplir l’installation lorsque celle-ci est exposée aux rayons du soleil (risque de brûlure).
Installation par grutage
•
•
•
•
•
•
•
•
Respectez les dispositions de sécurité et de santé légales applicables, spécifiques et obligatoires à chaque pays imputable au grutage.
Délimitez et marquez la limite de danger
Levez le capteur avec, au minimum, 2 sangles de levage TiSUN
Utilisez des accessoires d’arrimage en parfait état et ayant une capacité de levage suffisante.
Interdiction de rester sous les charges suspendues.
Évitez le balancement ou la rotation de la charge (attention au vent).
Levez le capteur uniquement sur les points de levage déterminés
Détachez le capteur de la grue uniquement une fois le capteur complètement fixé et monté sur son châssis
Mise en service
•
•
•
•
Une condensation peut apparaitre sur le vitrage, en particulier en matinée due aux différences de température.
Évitez de couper l’électricité lors de l’ensoleillement. Si l’ensoleillement est trop élevé, le système se met automatiquement en mode arrêt et redémarre de lui même après refroidissement (stagnation).
Lorsque qu’il n’y a pas de soutirage d’ECS, ne pas prévoir de disposition particulière.
Si la pression du système varie anormalement ou que du fluide s’échappe d’une purge de sécurité, il est nécessaire de faire vérifier le système par un professionnel.
Capteur modulaire Plug & Flow (PFM)
Le montage peut être effectué horizontalement ou verticalement. Des systèmes de fixation adaptés sont disponibles pour différents types de toiture ainsi que des châssis résistants aux intempéries qui permettent de
surhausser le capteur. Le faible poids du capteur et ses dimensions idéales permettent un montage extrêmement rapide. Le montage interne des tuyaux et le raccordement des capteurs en un champ de capteur s‘effectuent
rapidement en quelques manipulations simples.
Domaine d‘application
• Montage intégré
• Montage sur toiture
• Montage en terrasse sur châssis
Avantages du produit
• Capteurs certifiés Keymark
• Absorbeur haute performance, ensemble à serpentin complet soudé sur la plaque de l‘absorbeur (y compris les coudes), rendement plus élevé du fait de la longueur thermique plus grande
• Bac de capteur soudé CMT breveté
• Longue durée de vie, construction robuste et résistante à la fois aux températures et aux intempéries
• Montage simple et rapide avec des raccordements hydrauliques brevetés
• Conception très mince (62 mm)
• Vitre collée au silicone avec couvre-joint
• Surface d‘entrée agrandie avec surface brute identique
Caractéristiques techniques
Type
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
Référence
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Surface brute
2,012 m
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Surface d'entrée
1,892 m
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Surface d'absorption
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
Dimensions extérieures
(H x l x p)
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Poids env.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Contenances liquides caloporteurs env.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
2
2
2
2
2
2
2
2
Présentation du produit
Construction
Capteur modulaire plat pour montage intégré, montage sur toiture et pose libre simple avec inclinaisons de 15° à 70°
Coffre
Des cadres en aluminium résistants aux intempéries avec paroi arrière en aluminium, soudés CMT, garantissent une longue durée de vie et une
grande sécurité d'utilisation (résistance au poids de la neige max. 300 kg/m²)
Isolation
Laine minérale 25 mm, densité brute nominale env. 25 kg/m³, exempte d'émission de gaz, non inflammable — A1 (EN13501), certifiée SPF
Absorbeur
Absorbeur à serpentin à grande surface d'échange soudé par procédé au laser (y compris les coudes), avec revêtement PVD haute résistance dans le serpentin pour un meilleur rendement solaire
Étanchéité des capteurs
Collage des vitres avec de la colle silicone 2 K, résistante aux températures et aux U.V., exempte d'émission de gaz. Fixation mécanique
supplémentaire de la vitre avec couvre-joint
Raccordements
4 raccordements cuivre 22 mm avec élargissement des extrémités
Pression de service autorisée
10 bar
Rendement
voir rapports d'essai
Dimensions montage sur toiture et pose libre
Démontage, rebut
• Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse du montage
• Après démontage il est nécessaire et impératif de vérifier la toiture et sceller celle-ci.
• Les matériaux doivent être éliminés selon les règles de recyclage
Nombre
Hauteur (m)
• L’installation d’un système de protection contre la foudre est facultative, à moins d’être prescrit par une réglementation. En fonctionne de l’emplacement d’un bâtiment, sa hauteur, sa disposition et son utilisation,
les autorités peuvent spécifier un niveau de menace et une catégorie de protection à respecter. Il est crucial de s’informer afin de définir les besoins d’une protection de surtension.
• Les mêmes règles de protection s’appliquent pour les capteurs et tout autres accessoires exposés en toiture. Il est crucial de s’informer des règles applicables et de les respecter.
• S’il existe déjà un système de protection contre la foudre, les capteurs et leurs accessoires doivent toujours être intégrés à ce système. Dans ce cas il est important de vérifier l’ensemble du système de protection
de surtension et de le mettre aux normes actuelles.
Inspection et entretien
• Faire vérifier votre installation solaire thermique régulièrement par un professionnel pour maintenir la sécurité et l’efficacité opérationnelle à long terme. Nous conseillons de réaliser une inspection une fois par an et une
maintenance complète tout les 3/5 ans.
• Il est recommandé d’effectuer la 1ère inspection 1 semaine après la 1ére mise en service afin de vérifier toutes les fonctions du système.
• Noter les paramètres importants du système dans un journal d’inspection afin de détecter rapidement d’éventuels problèmes (par exemple ; pression du système, valeur PH de l’antigel…). Lors de la 1ère mise en service il
est important de se référer aux notices de montages afin de déterminer les données de paramétrage (pression de remplissage, pression de fonctionnement, paramètre régulateur et circulateur…).
plomberie
travaux sur échafaudage
échelles
• BGR 203 • BGR 198 • BGI 656 Raccordement hydraulique de systèmes solaires thermiques
• DIN EN 12976 systèmes solaires thermiques et composants, kits (informations générales valables pour la planification et l‘exécution)
• DIN EN 12977 systèmes et composants solaires thermiques, construit sur mesure (informations générales valables pour la planification et l‘exécution)
travaux de toit
L‘utilisation des équipements de protection individuelle
Travaux de toiture - travailler en toute sécurité
Largeur (m)
Installation sur toiture
Respecter les prescriptions de prévention des accidents !
Les panneaux sont testés pour les normes suivantes
• contrôle de la qualité EN 12975-1 pour les capteurs solaires thermiques
• tests de performance EN ISO 9806:2013 pour les capteurs solaires thermiques
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Nombre
Normes et réglementation
• DIN 18339 • DIN 18451 • BGV D 36 1 PFM
PFM-S 2,01
Protection de surtension (foudre)
• DIN EN 1991 Actions sur les structures
En particulier, Partie 1-3: Charges de neige
Partie 1-4: Les charges de vent
• DIN 18338 Couverture de toit et travaux d‘étanchéité
2
IT
IT
Descrizione del prodotto
Premessa
Vorremmo esprimere le nostre più vive congratulazioni per l’acquisto di un prodotto TiSUN® Il nostro nome è sinonimo di garanzia di elevata qualità e durata per i nostri prodotti. Solo le aziende specializzate, che conoscono
bene i nostri prodotti, possono distribuirli e montarli! Non ci assumiamo alcuna responsabilità per la correttezza e la completezza del contenuto. Valgono le condizioni commerciali generali di TiSUN GmbH nella loro ultima
versione.
Ulteriori informazioni e garanzia
• •
•
•
•
• Verificare che la merce non presenti danni di trasporto ed eventualmente trascrivere una nota sul documento di accompagnamento. Reclami presentati in un secondo momento non verranno presi in considerazione.
Prima del montaggio leggere attentamente le relative istruzioni e attenersi alle singole fasi descritte.
Rispettare le prescrizioni, le leggi e le norme locali.
Il basamento deve essere conforme alle condizioni locali del carico della neve e del vento e consentire un ancoraggio dei collettori corretto e conforme alle norme.
La portata della copertura del tetto e della struttura sottostante deve essere verificata in ogni singolo caso, anche con certificazione statica.
Il numero dei punti di fissaggio definiti da TiSUN (listino prezzi, catalogo tecnico, ecc.) è progettato per un carico medio dei collettori per m². Il carico massimo ammesso per i collettori per m² si calcola in base al numero
dei punti di fissaggio tenendo conto della portata ammessa per i punti di fissaggio. Se le norme locali prevedono un livello maggiore di carico dei collettori per m² in presenza di neve (neve che scivola dal tetto) e vento, si
devono prevedere più punti di fissaggio. Anche i tetti con inclinazioni superiori ai 30° comportano un carico maggiore. Anche in questi casi si devono impiegare quindi ulteriori punti di fissaggio.
• Per evitare danni al collettore e alle strutture di installazione a seguito di caduta neve, è necessario applicare un numero sufficiente di raccoglineve nell’area dei collettori e sopra di essi.
• Un installatore autorizzato di impianti elettrici deve procedere all‘idoneo collegamento dei collettori con l‘impianto antifulmine e la messa a terra dell‘edificio.
• La connessione idraulica dei collettori deve essere eseguita in conformità con le direttive di TiSUN (catalogo tecnico, esempi di collegamento, ecc.).
• I punti di collegamento dei collettori non devono venir danneggiati, imbrattati o spostati. Procedere con cautela durante il trasporto, il montaggio e il collegamento dei moduli! Togliere la protezione del tubo collettore sopra
e sotto il collettore solo poco prima del montaggio.
• Quando si collegano i moduli al tubo montante è necessario installare anche il tubo ondulato per la compensazione della dilatazione. La mancata esecuzione di questa precauzione comporta la perdita del diritto alla
garanzia.
• Collegare la mandata e il ritorno del collettore sempre in senso diagonale. Per le altre operazioni osservare gli esempi di collegamento.
• I collegamenti sono intercambiabili per quanto riguarda il lato sinistro e destro, non lo sono mai invece per quanto riguarda la posizione superiore e quella inferiore. Attenersi alle istruzioni relative al collegamento diagonale.
• Gli attraversamenti del tetto per le tubazioni solari devono essere ulteriormente sigillati per prevenire l‘infiltrazione di acqua (accessori TiSUN).
• Utilizzare solo la boccola d’immersione originale fornita in dotazione.
• Utilizzare solo materiale a tenuta stagna idoneo all’utilizzo nel settore solare.
• Utilizzare solo il materiale di fissaggio originale fornito in dotazione.
• Dopo la loro rimozione, le viti in acciaio inox già montate non devono più essere riutilizzate (pericolo di rottura).
• Qualsiasi ristrutturazione o ulteriore installazione sul prodotto TiSUN eseguita senza la previa approvazione scritta di TiSUN provoca la perdita di valore della garanzia.
• Non si risponde per danni conseguenti al mancato rispetto delle istruzioni di montaggio.
Avvertimenti sui rischi
•
•
•
•
•
Solo le aziende specializzate, che conoscono bene i nostri prodotti, possono distribuirli e montarli.
Durante la manipolazione dei collettori modulari, degli accessori di fissaggio e delle parti in lamiera esiste il rischio di lesioni, in quanto tali pezzi hanno bordi taglienti.
Il modulo collettore è soggetto ad un forte riscaldamento a seguito dell’irradiazione solare, con conseguente pericolo di ustione.
Pericolo di caduta durante il montaggio. Attenersi alle norme di sicurezza vigenti in materia.
Verificare la portata e la stabilità della base sulla quale vengono montati i collettori e sulla quale bisogna salire per effettuare il montaggio!
• In genere non è possibile svuotare completamente il circuito solare. L‘impianto deve pertanto venir sempre lavato, pressurizzato e messo in funzione con un‘adeguata miscela di acqua e antigelo. Non riempire mai
l’impianto con acqua (pericolo di gelo).
• Lo sfiato si esegue mediante il lavaggio del circuito solare. Si possono utilizzare solo i dispositivi di sfiato ammessi da TiSUN. Per uno sfiato completo dell’impianto è possibile eseguire lo sfiato della quantità residua ruotando brevemente il raccordo a vite con fascetta di serraggio sul collegamento del sensore. Solo a questo punto pressurizzare l’impianto sul valore di pressione richiesto.
• Procedere alla messa in funzione dopo che è stato completato il collegamento idraulico dell‘impianto nel corso dell‘avvio della stazione solare e della centralina.
• Non riempire l’impianto durante l’irradiazione solare (pericolo di ustione).
Gru di montaggio
Per il montaggio con gru vanno tassativamente rispettati i regolamenti di sicurezza nazionali in ogni passaggio.
Mettere in sicurezza la zona di lavoro
Sollevare i pannelli usando almeno due cinghie di montaggio originali / golfari.
Usare imbracature intatte con sufficiente capacità di carico (imbracature, corde, …)
E’ proibito sostare sotto I carichi sospesi.
Evitare ondulamenti e rotazioni dei carichi causati dal vento.
Muovere i pannelli solo alzandoli come specificato con imbracature /golfari.
Non rilasciare I panneli con la gru fino a che non sono completamente montati sulla struttura.
Funzionamento
•
•
•
•
Campo di impiego
• Montaggio a incasso
• Montaggio su tetto
• Installazione indipendente
I vantaggi del prodotto
• Collettori con certificazione Keymark
• Assorbitore ad alte prestazioni: saldatura di tutto il tubo a meandri alla piastra dell‘assorbitore (piegature incluse), rendimento più elevato grazie a una lunghezza termica più estesa
• Vasca collettori saldata CMT brevettata
• L unga durata di vita, costruzione robusta, resistente alla temperatura e agli agenti atmosferici
• Montaggio semplice e veloce grazie ai collegamenti idraulici brevettati
• Costruzione piatta (62 mm)
• Lastra di vetro con listello di copertura incollata con silicone
• Superficie di apertura maggiorata con la stessa superficie lorda
Caratteristiche tecniche
Tipo
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
N. art.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Superficie lorda
2,012 m
2
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Superficie di apertura
1,892 m
2
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Superficie assorbitore
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Peso ca.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Capacità termovettore ca.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
Dimensioni esterne
(AxLxP)
Istruzioni per il riempimento e la messa in funzione
•
•
•
•
•
•
•
•
Collettore modulare Plug & Flow (PFM)
Può essere montato sia verticalmente che orizzontalmente. Sono disponibili i relativi sistemi di fissaggio per diversi tipi di coperture del tetto oppure con sottostrutture di installazione resistenti agli agenti atmosferici.
Grazie al peso ridotto e alle dimensioni ideali, questo collettore si adatta in modo eccellente al montaggio in tempi rapidissimi. La tubazione interna ed il collegamento dei collettori con un campo collettore possono
essere montati in un batter d’occhio con semplici operazioni.
Una lieve condensa può essere dovuta alle differenze di temperature tra l’esterno e il pannello, specialmente durante le prime ore del mattino. Essa scompare quando il pannello si riscalda.
Dove possibile, non spegnere il sistema elettrico mentre il sole splende. Dopo l’eventuale vapore format in caso di altissima temperature, il sistema si riavvia automaticamente quando si raffredda.
Durante il non utilizzo di acqua calda, ad esempio durante le vacanze, non si devono prendere particolari precauzioni.
Se la pressione si innalza o se fuoriesce liquido attraverso la valvola di sicurezza, il sistema deve essere controllato da una persona competente.
Smontaggio, smaltimento
• Lo smontaggio avviene in sequenza inversa rispetto al montaggio.
• Dopo aver smontato i fissaggi, procedere ad una corretta sigillatura della copertura del tetto.
• Smaltire i materiali in conformità con le norme vigenti in materia di tutela ambientale.
• E’ importante avere il vostro impianto solare termico regolarmente esaminato da un professionista competente, al fine di mantenere la sicurezza di funzionamento, l‘affidabilità e l‘efficienza a lungo termine. Si distingue, a
seconda dell‘intervallo e la portata del lavoro, tra un controllo (annuale) e manutenzione (circa ogni 3 -. 5 anni, a seconda delle esigenze).
• Inoltre, si raccomanda che una volta che il sistema è in funzione da un paio di settimane, si effettui una prima ispezione durante la quale le funzioni principali del sistema siano controllate.
• I principali parametri vengono controllati nel corso di ispezione e manutenzione, quindi ogni problematica (es. Pressone, valutazione del PH) può essere identificata. Riferitevi a tutti i dati del sistema per la prima installazione (pressione, sistema operativo di pressione, sistema di controllo, messa a punto della pompa, etc).
Corpo
La struttura con telaio/alluminio resistente agli agenti atmosferici, con parete posteriore in alluminio saldata CMT garantisce una lunga durata di
vita e un'elevata sicurezza del funzionamento (carico massimo di pressione della neve 300 kg/m²)
Coibentazione
lana minerale 25 mm, densità apparente nominale ca 25 kg/m³, senza degassamento, non combustibile - A1 (EN13501), testato SPF
Assorbitore
Assorbitore a meandri a tutta superficie, saldato a laser (piegature incluse), con rivestimento in PVD altamente selettivo, dotato di flusso nel
meandro, garantisce un ottimo rendimento solare
Tenuta del collettore:
Incollaggio lastre con adesivo siliconico 2-K, resistente alla temperatura e ai raggi UV, senza degassamento. Ulteriore messa in sicurezza
meccanica della lastra di vetro mediante il listello di copertura
Collegamenti
4 collegamenti rame 22 mm con svasatura delle estremità tubi
Pressione di esercizio consentita
10 bar
Rendimento
vedere rapporti di collaudo
Quantità
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-S 2,01
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Quantità
• BGR 203
• BGR 198
• BGI 656 Lavori di copertura
L’uso di dispositivi di protezione personale
Lavori di copertura-lavorare in sicurezza
Collegamento di sistemi solari termici
• EN 12976 Sistemi solari termici e Componenti. Sistemi ottenuti in fabbrica. Requisiti generali (Questo standard contiene tutte le informazioni generalmente applicabili per la progettazione e costruzione.)
• EN 12977 Sistemi solari termici e Componenti. Sistema costruito personalizzato. (Questo standard contiene tutte le informazioni generalmente applicabili per la progettazione e costruzione.)
Larghezza (m)
Istallazione sul tetto
Per favore, notate e seguite ogni regola che previene incidenti!
I collettori sono testati per I seguenti standards
• EN 12975-1 Sistemi solari termici e componenti. Collettori solari. Requisiti generali
• EN ISO 9806:2013 Sistemi solari termici e Componenti. Collettori solari. Metodi di Prova.
2
collettore piano modulare per il semplice montaggio a incasso, su tetto o per installazione indipendente, per inclinazioni del collettore da 15° a 70°
Standard e regolamenti
Lastra per coperture in metallo e rivestimento lavorate
Lavori di impalcatura
Scale e gradini
2
2
Tipo di costruzione
Altezza (m)
Assistenza e manutenzione
• DIN 18339
• DIN 18451
• BGV D 36
2
2
Misure di montaggio per montaggio su tetto e installazione indipendente
• L’installazione della protezione ai fulmini non é obbligatoria, perché non ci sono regolamenti ufficiali in materia (come per le costruzioni). Dipendentemente dalla posizione dell’immobile, la sua altezza e il tipo di destinazione d’uso, l’autorità può definire il livello di protezione ai fulmini, determinando la rispettiva classe di protezione. Esso é decisivo per la scelta del tipo di protezione.
• Le stesse regole si applicano ai sistemi di fissaggio e componenti che si applicano a tutte le parti dell‘edificio a rischio di fulmini. Pertanto, i relativi regolamenti e norme tecniche riconosciute devono essere prese in
considerazione nella installazione di impianti solari termici.
• Se un sistema di protezione contro i fulmini è già disponibile, i pannelli e I sistemi di fissaggio devono essere integrati in esso. Questo cambiamento fa sorgere la necessità di aggiornare l‘intero sistema di protezione contro
i fulmini alle norme tecniche vigenti. I vecchi sistemi di protezione fulmini, che non sono più a regola d’arte o non soddisfano le norme, possono beneficiare di cosiddetti „diritti acquisiti“ (sistema esistente costruito sulla
base di norme precedenti è esentato dalla normativa vigente); tuttavia, questi diritti scadono non appena vengono apportate modifiche al sistema.
Azioni sulle strutture
In particolare , Parte 1-3 : Carichi di neve
Parte 1-4 : Azione del vento
Lavori di copertura
2
Descrizione del prodotto
Protezione dai fulmini
• EN 1991
• DIN 18338 2
ES
ES
Descripción del producto
Introducción
Le queremos felicitar por la compra de un producto de la casa TiSUN®. Con nuestro nombre, avalamos la elevada calidad y la larga vida útil de nuestros productos. ¡Únicamente empresas concesionarias especializadas
que conozcan a fondo nuestros productos están autorizadas a procesarlos y montarlos! No asumimos ninguna responsabilidad por la exactitud ni integridad de los contenidos. Se aplicarán las condiciones de comercio
generales de TiSUN GmbH en la versión vigente.
Indicaciones importantes y garantía
• •
•
• •
• • •
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
• •
Comprobar el producto en cuanto a si presenta daños eventuales de transporte y anotarlo por escrito en caso necesario en el recibo de entrega. No se podrán tener en cuenta las reclamaciones posteriores.
Leer con detenimiento las instrucciones de montaje correspondiente antes del montaje y seguir los pasos de uno en uno.
Se deben cumplir las prescripciones, leyes y normas locales.
La subconstrucción debe corresponder con las cargas de nieve y de viento locales y debe permitir un anclaje de los colectores adecuado y de acuerdo a las normas.
La capacidad de carga de la cubierta del tejado y la subconstrucción debe comprobarse por separado o estáticamente en casos puntuales.
La cantidad de puntos de fijación determinados por TiSUN (lista de precios, catálogo técnico, etc.) está concebida para una carga promedio del colector por m². La carga de colector máxima permitida por m² se calcula
a partir de la cantidad de puntos de fijación teniendo en cuenta la capacidad de carga permitida de los puntos de fijación. Debido a las prescripciones locales, se requiere una mayor capacidad de carga del colector por
m² para nieve (también nieve que se deslice) y viento. Se deben emplear puntos de fijación adicionales. Las inclinaciones de tejado de más de 30° también representan una mayor carga. Por eso, también hay que emplear
puntos de fijación adicionales con esta variante.
Para evitar daños en colectores y bastidores de montajes por nieve que se deslice, se debe colocar una cantidad suficiente de recolectores de nieve adicionales en el área de los colectores y por encima de los colectores.
Los colectores se deben conectar a la instalación de pararrayos o a la puesta a tierra del edificio. Esto lo debe realizar de forma adecuada un instalador eléctrico de una empresa concesionaria.
La interconexión hidráulica de los colectores se realiza de acuerdo a los parámetros de TiSUN (catálogo técnico, ejemplos de conexión,...).
Las conexiones del colector no pueden ser dañadas, ensuciadas ni desplazadas. ¡Tenga cuidado en el transporte, montaje y conexión de los módulos! Se debe retirar la protección del tubo colector de arriba y abajo del
colector solo inmediatamente antes del montaje.
Al conectar los módulos al tubo ascendente, debe instalarse la compensación de dilatación suministrada (tubo ondulante). De lo contrario, no existe derecho de garantía.
La impulsión y el retorno del colector deben conectarse siempre de forma diagonal respectivamente. Por lo demás, consulte los ejemplos de conexión.
Se pueden intercambiar las conexiones entre izquierda y derecha, pero nunca entre arriba y abajo. Tenga en cuenta la conexión diagonal.
Los trabajos en el tejado para un entubado solar deben sellarse adicionalmente para que no entre agua (accesorios TiSUN).
Utilizar solo vaina de inmersión original suministrada.
Utilizar solo material de empaquetadura apto para el sol.
Utilizar solo material de fijación original que haya sido suministrado.
Una vez desatornillados los tornillos de acero inoxidable montados, no pueden volver a utilizarse (peligro de rotura)
Todas las reparaciones y todos los montajes que no hayan sido autorizados explícitamente y por escrito por parte del fabricante y que se hayan llevado a cabo en el producto de TiSUN conllevan la pérdida de la garantía.
No se puede asumir la responsabilidad por los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones de montaje.
Indicaciones sobre peligros
•
•
•
•
•
Únicamente empresas concesionarias especializadas que conozcan a fondo nuestros productos están autorizadas a procesarlos.
Al manipular colectores modulares, accesorios de fijación y tapajuntas, existe peligro de lesiones con los cantos afilados.
El colector modular llega a estar muy caliente por la radiación solar. Existe un peligro muy grande de quemaduras.
En el montaje, existe riesgos de caídas. Atenerse a las disposiciones de seguridad al respecto.
¡Comprobar la capacidad de carga y la estabilidad de la superficie sobre la que debe montarse el colector y que debe utilizarse para el montaje!
Se puede montar horizontal o verticalmente. Disponemos de los correspondientes sistemas de fijación para distintos tipos de cubierta o para montajes en suelo con subestructuras resistentes a factores climáticos. Su
reducido peso y sus dimensiones ideales lo convierten en el captador perfecto para un montaje en un tiempo mínimo. Las tuberías y las conexiones entre captadores con un panel captador se montan de forma rápida
con unas sencillas maniobras.
Campo de aplicación
• Montaje en tejado
• Montaje sobre tejado
• Montaje en suelo independiente
Ventajas del producto
• Captador certificado por Keymark
• Absorbedor de alto rendimiento: soldadura de todo el tubo en meandro con la chapa del absorbedor (codos incluidos), grado de rendimiento mejorado gracias a una mayor longitud térmica
• Soldaduras CMT
• Larga vida útil, construcción robusta, resistente a la temperatura y a factores climáticos
• Tiempo de montaje rápido y sencillo gracias a conexiones hidráulicas patentadas
• Poco espesor(62 mm)
• Vidrio sellado con silicona con listón cobertor
• Mayor superficie de apertura con la misma superficie bruta
Datos técnicos
Modelo
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
N.° de art.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Superficie bruta
2,012 m
2
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Superficie de apertura
1,892 m
2
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Superficie del absorbedor
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Peso aprox.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Capacidades de portadores
térmicos aprox.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
Dimensiones exteriores
(Al x An x Pr)
Indicaciones sobre la puesta en servicio y el llenado
• Ya que generalmente no es posible que se vacíe por completo el circuito solar, la instalación se debe aclarar, imprimir y utilizar siempre con agua/mezcla anticongelante adecuadas. La instalación nunca debe llenarse con
agua (peligro de congelación).
• La purga de aire se realiza al aclarar el circuito solar. Solamente pueden utilizarse dispositivos de purga de aire permitidos por TiSUN. Para realizar una purga de aire completa en la instalación, puede llevarse a cabo una
purga de aire restante si se abre brevemente la unión roscada del anillo de sujeción de la conexión de sonda. Después de esto, se puede establecer la instalación con la presión de la instalación deseada.
• La puesta en servicio se realiza cuando la instalación está completamente conectada hidráulicamente, en el transcurso de la puesta en servicio de la estación solar y el control.
• No llenar la instalación con radiación solar (peligro de escaldaduras).
Montaje de grúa
•
•
•
•
•
•
•
•
El captador modular Plug & Flow (PFM)
A la hora de la instalación de la grúa se tendrá en cuenta toda la normativa nacional de seguridad para el montaje de la misma.
Asegure la zona de peligro.
Para levantar el captador se emplearán al menos 2 de los lados del captador
Utilice los lados adecuados y compruebe que no están dañados para que soporte la carga del captador.
Está prohibido permanecer debajo de cargas suspendidas.
Evitar el balanceo o movimientos de rotación de la carga por el viento.
Mueva los captadores sólo levantándolos por los elementos asignados para tal uso.
No suelte la conexión con la grúa hasta que el captador esté completamente montado en la estructura.
Funcionamiento
• Pueden aparecer unas pequeñas condensaciones debido a las diferencias de temperatura entre el aire exterior y el captador especialmente durante las primeras horas de la mañana. Desaparecen cuando el captador
se calienta.
• No apague la conexión eléctrica mientras durante las horas de sol. Las posibles condensaciones pueden desaparecer con el sol y el sistema se puede poner de nuevo automáticamente en funcionamiento.
• Durante las vacaciones en las que no hay uso de Agua Caliente Sanitaria en principio no hay que tomar precauciones especiales.
• Si hay fluctuaciones de presión o pérdidas de líquido anticongelante a través de la válvula de seguridad, el sistema debe ser revisado por un técnico competente.
2
2
2
2
2
2
2
Descripción del producto
Tipo de construcción
Captador plano modular para un sencillo montaje en tejado, sobre tejado e instalación independiente con pendientes del captador de entre 15° y 70°
Carcasa
Tanto la forma de construcción de aluminio como la de marcos resistentes a los factores climáticos, con pared posterior de aluminio soldada por
CMT, garantizan una larga vida útil y una alta seguridad en el trabajo (máx. resistencia a la carga de nieve 300 kg/m²)
Aislamiento
Lana mineral de 25 mm, densidad aparente nominal aprox. 25 kg/m³, sin desgasificación, no inflamable - A1 (EN13501), certificado por SPF
Absorbedor
El absorbedor de meandros en toda la superficie soldado con láser (soldado de codos incluido) con revestimiento PVD altamente selectivo y
flujo en meandro, garantiza el mejor aporte solar
Estanqueidad del captador
Sellado de vidrios con silicona de 2 componentes de doble resistencia a la temperatura y a los rayos UV, sin desgasificación. Protección
mecánica adicional del vidrio gracias al listón cobertor
Conexiones
4 conexiones de cobre de 22 mm con extremos del tubo ensanchados
Presión de servicio permitida
10 bar
Grado de rendimiento
v. informes de ensayo
Desmontaje, eliminación
• El desmontaje se lleva a cabo en el orden inverso al montaje
• La cubierta del tejado debe sellarse correctamente después de desmontar las fijaciones
• Los materiales deben eliminarse teniendo en cuenta el medio ambiente.
Tamaño de montaje sobre tejado e instalación independiente
Cantidad
Protección contra los rayos
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-S 2,01
Altura (m)
• La instalación de un sistema de protección contra los rayos es voluntario, siempre que no exista ninguna normativa que lo requiera (Por ejemplo normas de construcción). Dependiendo de la ubicación del edificio, su
altura y su uso, la normativa vigente puede definir un nivel de protección contra rayos, a partir del cual se determina la clase de protección contra rayos del edificio.
• Las mismas reglas se aplican a los captadores y sus elementos de sujeción y se aplican a todas las partes del edificio con riesgo de caída de rayos. Por lo tanto, los reglamentos y las normas técnicas reconocidas deben
tenerse en cuenta en la instalación de sistemas solares térmicos.
• Si el edificio ya dispone de un sistema de protección de rayos, los captadores y sus conexiones se conectarán a dicha instalación. Estas conexiones se harán teniendo en cuenta la normativa vigente. Las instalaciones de
proyección contra rayos antiguas que ya no cumplen la normativa vigente, se pueden beneficiar de los llamados „derechos adquiridos“ (Instalaciones existentes construidas sobre la base de las normas anteriores en las
que no son aplicables las normas actuales); Sin embargo, estos derechos caducan tan pronto como se realizan cambios en el sistema.
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
• La instalación solar debe ser inspeccionada y revisada regularme por un técnico competente garantizando la seguridad y eficiencia a largo plazo. Se hará una inspección anual y otra de servicio cada 3-5 dependiendo de
la instalación. De todas formas para ver las inspecciones recomendadas ver la normativa vigente.
• De todas formas nosotros recomendamos una vez que la instalación lleva funcionando un par de semanas, chequear las funciones más importantes.
• Los parámetros más importantes deben ser chequeados para controlar que no han sufrido cambios ( presión de servicio…). Así como controlar los datos iniciales de la instalación (presión de llenado, presión de servicio,
configuración del controlador y de la bomba….)
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
Normativa
Cantidad
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Instalación en tejados
Hay que tener en cuenta la siguiente normativa vigente:
• EN 1991
Acciones sobre estructuras
En particular, Part 1-3: Cargas de nieve
Part 1-4: Cargas de viento
• DIN 18338 Trabajos en el tejado
• DIN 18339
• DIN 18451
• BGV D 36
Tejados metálicos
Trabajos de andamiaje
Escaleras
• BGR 203
• BGR 198
• BGI 656
Trabajos en el tejado
Equipos de protección personal
Protecciones en el trabajo en el tejado
Instalaciones Solares Térmicas
• EN 12976 Instalaciones de Energía Solar Térmica. Fabricación de equipos. Requerimientos generales ( Esta normativa es aplicable tanto para el diseño como para la construcción)
• EN 12977 Instalaciones de Energía Solar Térmica. Instalación de los equipos (Esta normativa es aplicable tanto para el diseño como para la construcción)
Los captadores son chequeados según la siguiente normativa:
• EN 12975-1 Instalaciones Solares Térmicas. Captadores. Requerimientos generales.
• EN ISO 9806:2013 Instalaciones Solares Térmicas. Captadores. Métodos de chequeo.
Anchura (m)
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
Inspección, servicio y mantenimiento:
PT
PT
Descrição do produto
Prefácio
Gostaríamos de o felicitar pela compra de um produto da marca TiSUN®. Com o nosso nome garantimos uma elevada qualidade e uma longa vida útil dos nossos produtos. Apenas empresas concessionadas especializadas,
que conhecem os nossos produtos, podem processar e montá-los! Não assumimos qualquer tipo de responsabilidade pela veracidade e integridade do conteúdo. São válidas as condições gerais de negócio da TiSUN®
GmbH na versão actual.
Garantia e indicações importantes
• •
•
•
•
• Verificar o produto quanto a danos de transporte e, se necessário, fazer anotação por escrito na guia de transporte. Reclamações posteriores não podem ser tomadas em consideração.
Ler atentamente os respectivos manuais de montagem antes da montagem e cumprir cada um dos passos.
Devem ser cumpridas as prescrições, leis e normas locais.
A subconstrução deve corresponder às pressões provocadas pela neve e vento locais e possibilitar uma ancoragem correcta e de acordo com as normas dos colectores.
A capacidade de carga da cobertura do telhado e subconstrução devem ser, em caso único, individualmente verificadas ou devem ser comprovadas de forma estática.
A quantidade de pontos de fixação determinada pela TiSUN® (lista de preços, catálogo técnico, etc.) está atribuída conforme a capacidade média de carga dos colectores por m². A carga máx. dos colectores permitida
por m² calcula-se a partir da quantidade de pontos de fixação e a quantidade de pontos de fixação tendo em conta a carga permitida dos pontos de fixação. Se for necessário, devido a prescrições locais, uma carga dos
colectores mais elevada por m² devido à neve (também neve a deslizar) e vento, devem ser aplicados pontos de fixação adicionais. Também inclinações de telhados acima dos 30° representam uma maior carga; por isso,
nesta variante devem ser aplicados pontos de fixação adicionais.
• Para evitar danos nos colectores e estruturas de montagem devido à neve deslizante, devem ser colocados dispositivos de recolha de neve adicionais, em quantidade suficiente, na área dos colectores e sobre os colectores.
• Os colectores devem ser adequadamente ligados, por um técnico concessionado especializado em electricidade, ao sistema de pára-raios ou à ligação à terra do edifício.
• A comutação hidráulica dos colectores é efectuada de acordo com as informações da TiSUN® (catálogo técnico, exemplos de ligação...).
• As ligações do colector não podem ser danificadas, sujas ou deslocadas. Cuidado no transporte, montagem e ligação dos módulos! Somente pouco antes da montagem é que pode remover do colector, a protecção do
tubo colector em cima e em baixo.
• Ao ligar os módulos à tubagem ascendente, tem de montar a compensação de expansão fornecida (tubo ondulado). Caso contrário, não tem direito à garantia.
• Ligar sempre o avanço e o retorno do colector na diagonal, um em relação ao outro, e observar também os exemplos de ligação.
• As ligações podem ser trocadas entre esquerda e direita, mas nunca entre em cima e em baixo. Observar a ligação diagonal.
• Introduzir a bucha de apoio em latão no tubo de cobre, antes de fixar a união roscada de anel de aperto.
• Utilizar somente a bucha de imersão original, já fornecida.
• Utilizar somente material de vedação resistente ao sol.
• Utilizar apenas material de fixação original.
• Parafusos em aço inoxidável montados não podem ser reutilizados após terem sido soltos (perigo de quebra)
• Todas as montagens ou montagens no produto TiSUN efectuadas, sem a autorização expressa e por escrito do fabricante, levam à perda da garantia.
• Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por danos causados pelo incumprimento do manual de montagem.
Indicações de perigo
•
•
•
•
•
Apenas empresas concessionadas especializadas, que conhecem os nossos produtos, podem processá-los.
Durante o manuseio com os colectores de módulos, acessórios de fixação e chapas existe perigo de ferimento, visto que possuem cantos afiados.
O colector de módulos aquece muito durante a irradiação solar. Aqui existe grande perigo de queimaduras.
Durante a montagem existe perigo de queda. Cumprir respectivas normas de segurança.
Verificar capacidade de carga e estabilidade da base onde os colectores vão ser montados e qual vai ser utilizada na montagem como passagem!
A montagem poderá ser efectuada tanto na horizontal como na vertical. Pode adquirir os respectivos sistemas de fixação para a elevação de diferentes tipos de cobertura ou com subconstruções resistentes às intempéries.
Devido ao peso reduzido e às dimensões ideais, o colector é especialmente apropriado para a montagem num curto espaço de tempo. A tubulação interna, bem como a ligação dos colectores a um campo de colector são
fáceis e rápidas de montar.
Aplicação
• Montagem incorporada
• Montagem de superfície
• Instalação livre
Vantagens do produto
• Colector com certificação Keymark
• Absorvedor de alto desempenho – Soldadura do tubo de meandro completo com a chapa do absorvedor (incl. arcos), maior grau de eficiência devido a maior comprimento térmico
• Bacia do colector soldada CMT e patenteada
• Longa vida útil, construção robusta, e resistente a temperaturas e intempéries
• Montagem simples e rápida devido a ligações hidráulicas patenteadas
• Construção muito plana (62 mm)
• Vidraça colada com silicone, com tapa juntas
• Superfície de abertura aumentada com uma mesma superfície bruta
Dados técnicos
Tipos
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
N.° de artigo.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Superfície bruta
2,012 m
2
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Superfície de abertura
1,892 m
2
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Superfície absorvente
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Peso aprox.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Conteúdos do agente térmico aprox.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
Dimensão externa
(A x L x P)
Indicações relativas ao enchimento e à colocação em funcionamento
• Uma vez que, normalmente, não é possível esvaziar completamente o circuito solar, o sistema tem de ser sempre enxaguado, comprimido e operado com água/mistura de anticongelante adequado. O sistema nunca deve
ser enchido com água (perigo de congelação).
• A ventilação é efectuada através do enxaguamento do circuito solar. Podem ser utilizados somente dispositivos de ventilação autorizados pela TiSUN®. Para ventilar completamente o sistema, pode proceder a uma
ventilação residual se abrir brevemente a união roscada do anel de aperto na ligação do sensor. Só depois pode colocar o sistema na desejada pressão do sistema.
• A colocação em funcionamento ocorre quando o sistema está hidraulicamente ligado, depois da estação solar e do comando terem sido ligados.
• Não deve encher o sistema se estiver sujeito a radiação solar (perigo de escaldão).
Montagem da grua
•
•
•
•
•
•
•
•
Colector de módulos Plug & Flow (PFM)
É obrigatório observar as prescrições legais e específicas dos países, no que respeita a proteção e a segurança da montagem de gruas.
Vedar a área de perigo.
Levantar o coletor apenas e, no mínimo, com 2 patilhas de fixação/parafusos com olhal originais.
Utilizar meios de amarração corretos e não danificados com uma capacidade de carga suficiente (cintas de elevação, cordas, ...).
É proibido permanecer sob cargas suspensas.
Evitar oscilações ou movimentos de rotação da carga, provocados pelo vento.
Fixar os coletores apenas nas patilhas de fixação/parafusos com olhal especificados.
A ligação com a grua só pode ser interrompida quando o coletor estiver totalmente montado na subestrutura.
Operação
• É possível que ocorra um ligeiro embaciamento, devido às diferenças de temperatura do ar exterior e do coletor, em especial nas primeiras horas da manhã. Este volta a desaparecer à medida que o coletor aquece.
• Se possível, não desligar a ligação elétrica do sistema em caso de radiação solar. Após a eventual formação de vapor, no caso de um elevado rendimento solar, o sistema retoma automaticamente o funcionamento depois
de arrefecer.
• Nos períodos de tempo em que não é necessária água quente, por exemplo nas férias, não é necessário tomar medidas especiais.
• Se a pressão do sistema registar fortes oscilações ou se tiver saído fluido de transferência térmica da válvula de segurança, é necessário que o sistema seja inspecionado por um técnico.
2
2
2
2
2
2
2
Descrição do produto
Tipo de construção
Colector plano de módulo para montagem incorporada, montagem de superfície e instalação livre simples, para colectores com inclinações de 15° a 70°
Chassis/caixa
A construção da estrutura em alumínio resistente às intempéries, com parede traseira com soldadura CMT garantem uma longa vida útil e uma alta
segurança de funcionamento (resistência máx. de carga de neve de 300 kg/m2)
Isolamento
Lã mineral de 25 mm, densidade nominal aprox. 25 kg/m³, sem libertação de gases, não inflamável - A1 (EN13501), testado SPF
Absorvedor
Absorvedor de meandro de área de exploração soldada a laser (incl. soldadura de arcos) com revestimento PVD altamente selectivo, flui no
meandro, garantindo um melhor desempenho solar
Vedação do colector
Colagem de vidros com cola de silicone 2-K resistente à temperatura e aos raios UV, sem libertação de gases. Segurança mecânica adicional da vidraça com tapa juntas
Conexões
4 conexões de cobre 22 mm com abertura das extremidades do tubo
Pressão de serviço admissível
10 bar
Grau de eficiência
consultar os relatórios de teste
Desmontagem, eliminação
• A desmontagem ocorre em sequência inversa à montagem
• A cobertura do telhado deve ser vedada correctamente após a desmontagem das fixações
• Os materiais devem ser eliminados de acordo com normas de protecção do meio ambiente.
Medidas de montagem para montagem de superfície e instalação livre
• A instalação de um sistema para-raios é voluntária, desde que não seja prescrita por um regulamento (por ex. regulamentação da construção). Em função da localização de um edifício, da sua altura e tipo de utilização, as
autoridades podem estipular um grau de perigo, a partir do qual resulta a respetiva classe de proteção contra raios. Esta é determinante para a necessidade e a versão do sistema para-raios.
• Para os coletores, a fixação dos mesmos e os componentes aplicam-se as mesmas regras como a todas as partes do edifício e instalações com risco de incidência de descargas atmosféricas. Por esse motivo, é necessário observar os regulamentos relevantes e as regras técnicas reconhecidas em matéria de proteção contra descargas atmosféricas durante a instalação de sistemas solares térmicos.
• Se já existir um sistema para-raios, é necessário integrar os coletores e as suas fixações no mesmo. Desta alteração resulta a necessidade de atualizar todo o sistema para-raios de acordo com as mais recentes tecnologias. Sistemas para-raios mais antigos, que já não cumpram os requisitos técnicos ou que não estejam em conformidade, são abrangidos pelo estatuto de proteção de inventário, mas este é anulado assim que forem
efetuadas alterações no sistema.
Inspeção e manutenção
Altura (m)
Proteção contra raios
• Certifique-se de que o seu sistema solar térmico é regularmente inspecionado por um técnico especializado, por forma a preservar a segurança operacional e o grau de eficácia a longo prazo. Em função do intervalo e da
extensão, distingue-se a inspeção (anual) da manutenção (em função das necessidades, aprox. todos os 3-5 anos).
• Além disso, recomenda-se que, após as primeiras semanas de funcionamento, seja realizada uma inspeção inicial, para controlar as funções essenciais do sistema.
• Num protocolo de inspeção e manutenção são anotados os parâmetros essenciais do sistema, por forma a detetar eventuais alterações problemáticas (por ex. pressão de serviço do sistema, valor de pH). Para a primeira
instalação têm de ser observados os dados (pressão de enchimento, pressão de serviço do sistema, ajustes dos reguladores e das bombas, etc.) da documentação do sistema.
Quantidade
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
Quantidade
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
Montagem em telhados
Observe as normas de prevenção de acidentes!
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
• DIN EN 1991
• DIN 18338
Influências sobre estruturas portantes
Em especial a Parte 1-3: cargas de neve
Parte 1-4: cargas de vento
Trabalhos de cobertura e vedação de telhados
• DIN 18339 Trabalhos de canalização
• DIN 18451 Trabalhos em andaimes
• BGV D 36 Escadas e escadotes
• BGR 203
• BGR 198
• BGI 656
Trabalhos em telhados
Utilização de equipamentos de proteção individual
Trabalhos em telhados – trabalhar em segurança
Ligação de sistemas solares térmicos
• DIN EN 12976
Sistemas solares térmicos e os seus componentes, sistemas pré-fabricados (inclui as indicações gerais válidas para o planeamento e a execução)
• DIN EN 12977
Sistemas solares térmicos e os seus componentes, sistemas fabricados de acordo com as especificações do cliente (inclui as indicações gerais válidas para o planeamento e a execução)
Os coletores são testados de acordo com as seguintes normas
• EN 12975-1
Controlo de qualidade de coletores solares térmicos
• EN ISO 9806:2013 Controlo das funcionalidades de coletores solares térmicos
Largura (m)
Normas e prescrições
NL
NL
Productbeschrijving
Voorwoord
Hartelijk gefeliciteerd met uw aankoop van een TiSUN®-product. Met onze naam staan wij garant voor hoge kwaliteit en duurzaamheid van onze producten. Uitsluitend erkende vakspecialisten, die vertrouwd zijn met onze
producten en ermee kunnen omgaan, mogen onze producten verwerken en monteren! Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid voor de inhoudelijke juistheid en volledigheid. De actuele versie van de algemene bedrijfsvoorwaarden van TiSUN GmbH zijn geldig.
Belangrijke opmerkingen, garantie en vrijwaring
• De goederen op eventuele transportschade controleren en eventuele schade schriftelijk op de pakbon vermelden. Latere hieruit voortvloeiende aanspraken worden niet aanvaard.
• De desbetreffende montagehandleidingen vóór de montage aandachtig lezen en de afzonderlijke stappen opvolgen.
• Plaatselijke voorschriften, wetten en normen dienen te worden opgevolgd.
• De onderconstructie moet aan de plaatstelijke sneeuw- en windbelasting voldoen en de verankering van de collectoren moet in overeenstemming met de voorschriften en normen worden uitgevoerd.
• Het draagvermogen van de dakintegratie en de onderconstructie is per geval apart te controleren resp. statisch te bewijzen.
• Het door TiSUN vastgelegd aantal bevestigingspunten (prijslijst, techniekcatalogus, etc.) is gebaseerd op een gemiddelde collectorbelasting per m². De max. toegelaten collectorbelasting per m² wordt berekend op basis
van het aantal bevestigingspunten rekening houdend met de toelaatbare belastbaarheid van de bevestigingspunten. Wordt er op basis van de plaatselijke voorschriften een hogere collectorbelastbaarheid per m² door
sneeuw (ook afglijdend sneeuw) en wind vereist, dan dient men extra bevestigingspunten te gebruiken. Ook dakhellingen groter dan 30° vormen een hogere belasting; daarom zijn ook bij deze varianten extra bevestigingspunten te gebruiken.
• Om beschadigingen aan collectoren en montagestellages door afglijdend sneeuw te voorkomen, dient men het vereiste aantal sneeuwvangers in het gebied en boven de collector aan te brengen.
• De collectoren zijn door een erkende elektromonteur op de juiste wijze met de bliksemafleider-installatie resp. de aardleiding van het gebouw te verbinden.
• De hydraulische schakeling van de collectoren wordt uitgevoerd volgens de voorschriften van TiSUN (techniekcatalogus, aansluitvoorbeelden, ...).
• De collectoraansluitingen mogen niet beschadigd, vuil of verschoven worden. Ga voorzichtig te werk bij het transport, montage en aansluiting van de module. Alleen vlak voor de montage de verzamelbuisbescherming,
boven en onder, van de collector halen.
• Bij de aansluiting van de module aan de stijgleiding moet de meegeleverde uitzettingscompensatie (gewelfde buis) worden ingebouwd. Anders vervalt de garantie.
• Voorloop en terugloop van de collector altijd diagonaal op elkaar aansluiten, voor het overige de aansluitvoorbeelden opvolgen.
• Aansluitingen kunnen links en rechts onderling worden omgewisseld, echter nooit onderling tussen boven en onder. Let op de diagonale aansluiting.
• Dakdoorvoeringen voor zonne-leidingen dienen tevens waterdicht te worden geïsoleerd (TiSUN-accessoires).
• Uitsluitend meegeleverde originele dompelhuls gebruiken.
• Uitsluitend zonbestendig dichtmateriaal gebruiken.
• Uitsluitend meegeleverd origineel bevestigingsmateriaal gebruiken.
• Gemonteerde rvs-schroeven mogen na te zijn losgedraaid niet opnieuw worden gebruikt (risico van breuk)
• Alle vormen van ombouw en aanbouw van TiSUN-producten zonder de nadrukkelijke en schriftelijke goedkeuring van de fabrikant leiden tot verlies van de garantie en de vrijwaring.
• Voor schade als gevolg van het niet in acht nemen van de montagehandleiding aanvaarden wij geen aansprakelijkheid.
Gevarenaanwijzingen
•
•
•
•
• Uitsluitend erkende vakspecialisten, die vertrouwd zijn met onze producten en ermee kunnen omgaan, mogen onze producten verwerken.
Bij het omgaan met modulecollectoren, bevestigingsmateriaal en voegzink bestaat verwondingsgevaar, aangezien deze componenten scherpe randen hebben.
De modulecollector wordt door zonnestraling sterk verhit. Hierbij bestaat het absolute gevaar voor brandwonden.
Tijdens de montage bestaat het gevaar van vallen. De desbetreffende veiligheidsvoorschriften opvolgen.
Controleer het draagvermogen en de stabiliteit van de ondergrond waarop de collector moet worden gemonteerd en waarop tijdens de montage moet worden gelopen!
Aanwijzingen voor het vullen en de ingebruikneming
• Aangezien het volledig leegmaken van het zonne-circuit over het algemeen niet mogelijk is, moet de installatie altijd met een geschikt water/antivriesmengsel worden gespoeld, dichtgedrukt en gebruikt. De installatie mag
nooit met water worden gevuld (vriesgevaar).
• De ontluchting wordt met het spoelen van het zonne-circuit uitgevoerd. Uitsluitend het gebruik van door TiSUN goedgekeurde ontluchtingsinstallaties is toegestaan. Voor de volledige ontluchting van de installatie kan door
het kort opendraaien van de klemringschroef op de sensoraansluiting een restontluchting worden uitgevoerd. Pas dan de installatie op de gewenste installatiedruk brengen.
• De ingebruikneming vindt plaats wanneer de installatie hydraulisch is aangesloten, in lijn met de ingebruikneming van het zonne-station en de besturing.
• Bij zonne-instraling de installatie niet vullen (verbrandingsgevaar).
Kraanmontage
•
•
•
•
•
•
•
•
De wettelijke / landspecifiek geldende beschermings- en veiligheidsvoorschriften voor kraanmontage moeten strikt worden opgevolgd.
Gevarenzone afschermen.
Collector uitsluitend met minstens 2 originele bevestigingselementen / ringschroeven optillen.
Gebruik de juiste en onbeschadigde aanslagmiddelen met voldoende draagkracht (hijsbanden, kabels, ...)
Het is verboden zich onder zwevende lasten te bevinden.
Slingerende of draaiende bewegingen van de last door wind moeten worden voorkomen.
Collectoren uitsluitend aan de aangegeven bevestigingselementen / ringschroeven verplaatsen.
Maak de verbinding met de kraan pas los, wanneer de collector geheel op de onderconstructie is gemonteerd.
Gebruik
•
•
•
•
Door temperatuurverschillen in buitenlucht en collector kan de collector licht beslaan, vooral in de vroege ochtenduren. Met het warm worden van de collector verdwijnt dit weer.
Schakel de installatie indien mogelijk niet bij zonlicht uit. Na eventuele dampvorming bij zeer hoge zonne-opbrengst gaat de installatie na afkoeling vanzelf weer in bedrijf.
Voor periodes, waarin geen warm water nodig is, bijvoorbeeld tijdens vakanties, hoeven geen speciale voorzorgsmaatregelen te worden getroffen.
Wanneer de druk in de installatie sterk schommelt of wanneer er warmtegeleidende vloeistof uit de veiligheidsklep komt, moet de installatie door een vakman worden gecontroleerd.
Plug & Flow Modulecollector (PFM)
De module kan zowel horizontaal als verticaal worden gemonteerd. Er zijn geschikte bevestigingssystemen verkrijgbaar voor de verschillende soorten dakbedekkingen of met weerbestendige onderconstructies voor opbouw
ervan. Dankzij het geringe gewicht en de ideale afmetingen kan de collector erg snel worden gemonteerd. Het interne leidingwerk en de aaneenschakeling van de collectoren tot een collectorveld is met eenvoudige handgrepen snel te monteren.
Toepassingsgebied
• Inbouwmontage
• Opbouwmontage
• Vrijstaande montage
Productvoordelen
• Keymark-gecertificeerde collectoren
• Hoge prestatie absorber – meanderbuis is volledig vastgelast op de absorptieplaat (incl. de bocht), hoger rendement door meer thermische lengte
• Gepatenteerde CMT-gelaste collectorbak
• L ange levensduur, robuuste, temperatuur- en weerbestendige constructie
• Eenvoudige en snelle montage door gepatenteerde hydraulische koppelingen
• Zeer vlakke constructie (62 mm)
• Met siliconenlijm gelijmde glasplaat met afdekstrip
• Groter apertuuroppervlak bij gelijk bruto-oppervlak
Technische gegevens
Type
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
Art.Nr.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Bruto-oppervlak
2,012 m
2
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Apertuuroppervlak
1,892 m
2
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Absorberoppervlak
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
Externe afmetingen
(H x B x D)
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Gewicht ong.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Inhoud warmtedrager ong.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
2
2
2
2
2
2
2
Productbeschrijving
Model
Vlakke modulecollector voor eenvoudige inbouw-/opbouwmontage en vrije opstelling voor collectorhellingen van 15° tot 70°
Behuizing
De CMT-gelaste weerbestendige aluminium/raamwerkconstructie met aluminium achterwand waarborgt een lange levensduur en hoge bedrijfszekerheid (max. sneeuwdrukbelasting 300 kg/m²)
Isolatie
25 mm mineraalwol, nominale dichtheid ong. 25 kg/m³, emissievrij, niet brandbaar – A1 (EN13501), SPF gecertificeerd
Absorber
Vastgelaste vol-oppervlakmeanderabsorber (incl. vastgelaste bocht) met hoogselectieve PVD-coating, meanderende doorstroming, garandeert de beste energie-opbrengst
Collectorafdichting
Glas bevestigd met temperatuur- en UV-bestendige emissievrije 2K-siliconenlijm. Extra mechanische bevestiging van de glasplaat door
afdekstrip
Aansluitingen
4 koperen aansluitingen van 22 mm met breed buisuiteinde
Toegestane werkdruk
10 bar
Rendement
zie testrapporten
Demontage, verwijdering
• De demontage gebeurt in omgekeerde volgorde van de montage.
• De dakbedekking moet na de demontage van de bevestigingen goed worden afgedicht.
• De materialen moeten milieuvriendelijk worden afgevoerd.
Montagematen opbouw en vrije opstelling
Aantal
Bliksembeveiliging
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-S 2,01
Hoogte (m)
• Het installeren van een bliksembeveiligingsinstallatie is vrijwillig, voor zover overheidsvoorschriften (bijv. lokale bouwverordeningen) dit niet voorschrijven. Afhankelijk van de locatie van een gebouw, de hoogte ervan en
de wijze van gebruik kan de overheid een risiconiveau vastleggen, waaruit de vereiste bliksembeveiligingsklasse blijkt. Deze is bepalend voor de noodzaak en uitvoering van de bliksembeveiligingsinstallatie.
• Voor collectoren en hun bevestigingen en componenten gelden dezelfde regels als voor alle bliksemgevoelige delen van gebouwen en installaties. Bij het installeren van thermische zonne-energiesystemen moeten
daarom de geldende verordeningen en erkende technische regels voor bliksembeveiliging worden opgevolgd.
• Wanneer er al een bliksembeveiligingsinstallatie aanwezig is, moeten de collectoren en hun bevestigingen altijd daarin worden opgenomen. Deze wijziging maakt het noodzakelijk, de gehele bliksembeveiligingsinstallatie
aan de actuele technische stand aan te passen. Oude bliksembeveiligingsinstallaties, die niet meer aan de normen of technische eisen voldoen, vallen weliswaar onder de uitzonderingsclausule, maar deze vervalt, zodra
er wijzigingen aan de installatie worden uitgevoerd.
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
Normen en voorschriften
Aantal
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
Montage op daken
Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht!
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
• DIN EN 1991
•DIN 18338
Belastingen op constructies
Met name deel 1-3: belasting door sneeuw
Deel 1-4: belasting door wind
Dakbedekkings- en dakafdichtingswerk
• DIN 18339 • DIN 18451 • BGV D 36 Loodgieterswerk
Steigerwerk
Ladders en trappen
• BGR 203 • BGR 198 • BGI 656 Werkzaamheden op het dak
Gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen
Werkzaamheden op het dak – veilig werken
Aansluiting van thermische zonne-energiesystemen
• DIN EN 12976 Thermische zonne-energiesystemen en hun componenten, geprefabriceerde systemen (hierin zijn algemeen geldende aanwijzingen voor planning en uitvoering opgenomen)
• DIN EN 12977 Thermische zonne-energiesystemen en hun componenten, klantspecifiek gefabriceerde systemen (hierin zijn algemeen geldende aanwijzingen voor planning en uitvoering opgenomen)
De collectoren zijn getest volgens de volgende normen
• EN 12975-1
Kwaliteitstest voor thermische zonnecollectoren
• EN ISO 9806:2013 Prestatietest voor thermische zonnecollectoren
Breedte (m)
PFM-W 2,55
• Laat uw thermische zonne-energiesysteem regelmatig door een vakman inspecteren, om de gebruiksveiligheid en efficiënte werking langdurig te behouden. Naargelang het interval en de omvang wordt daarbij
onderscheid gemaakt tussen inspectie (jaarlijks) en onderhoud (afhankelijk van de noodzaak ca. om de 3-5 jaar).
• Bovendien wordt aangeraden, na de eerste weken van gebruik een eerste inspectie uit te voeren met controle van de essentiële functies van het systeem.
• In een inspectie- en onderhoudslogboek worden de belangrijke parameters van het systeem genoteerd, om eventuele problematische veranderingen (bijv. de bedrijfsdruk in het systeem, pH-waarde) te kunnen herkennen.
Voor de eerste installatie moeten de gegevens (vuldruk, bedrijfsdruk, regelaar- en pompinstellingen, etc.) in de documentatie van het systeem in acht worden genomen.
Inspectie en onderhoud
HU
HU
Termékleírás
Előszó
Szívből gratulálunk, hogy TiSUN® terméket vásárolt. A nevünk a garancia termékeink minőségére és hosszú élettartamára. Ezen termékeket kizárólag a termékeinket jól ismerő, erre feljogosított vállalkozások használhatják
fel és telepíthetik! A leírásban található esetleges tartalmi hibákért, valamint a leírás teljességéért nem vállalunk felelősséget. Minden esetben a TiSUN GmbH aktuálisan érvényben lévő általános szerződési feltételei a
mérvadók.
Fontos tudnivalók, garancia és szavatosság
• •
•
•
•
•
Ellenőrizni kell, hogy a termék nem sérült-e a szállítás során, és az esetleges sérüléseket fel kell jegyezni a szállítólevélre. Későbbi reklamációkat nem áll módunkban figyelembe venni.
A szerelési útmutatókat a telepítés előtt alaposan át kell olvasni, és az egyes lépéseket minden esetben be kell tartani.
A helyi előírásokat, törvényeket és szabványokat minden esetben be kell tartani.
Az alépítményt a helyi hó- és szélterheléseknek megfelelően kell kialakítani, és biztosítani kell rajta a kollektorok szabványos rögzítését.
A tetőburkolat és az alépítmény teherbíró-képességét adott esetben külön ellenőrizni, valamint hitelesíteni kell.
A rögzítési pontok a TiSUN által (az árlistában, műszaki katalógusokban stb.) megadott száma átlagos négyzetméterenkénti kollektorterhelés esetére értendő. A négyzetméterenkénti maximális engedélyezett kollektorterhelés a rögzítési pontok számából, valamint az egyes rögzítési pontok maximális terhelhetőségéből számítható. Amennyiben a helyi előírások nagyobb maximális négyzetméterenkénti kollektorterhelést írnak elő hóterhelés
miatt (ebbe beleértendő a tetőről lecsúszó hó okozta terhelés is), akkor több rögzítési pontot kell kialakítani. A 30°-nál nagyobb lejtésű tetők is megnövekedett terhelést jelentenek a kollektorok számára, ezért ilyen tetők
esetében is további rögzítési pontokat kell kialakítani.
• A kollektorok és a beépítési helyek lecsúszó hó miatti károsodásának elkerülése érdekében megfelelő számú hófogó elemet kell a kollektorok környékén, valamint a kollektorok felett elhelyezni.
• A kollektorokat egy szakképzett villanyszerelőnek megfelelő módon össze kell kötnie az épület villámhárító-rendszerével, illetve földelésével.
• A kollektorok hidraulikus csatlakoztatását a TiSUN előírásainak (műszaki katalógus, csatlakoztatási példák stb.) megfelelően kell elvégezni.
• A kollektorok csatlakozói nem lehetnek sérültek vagy szennyezettek, és eltolni sem szabad őket. A modulok szállítása, telepítése és csatlakoztatása során mindig körültekintően járjon el! A kollektor tetején és alján található
gyűjtőcső védőborítását csak közvetlenül a beszerelés előtt távolítsa el.
• Amikor a modulokat csatlakoztatja a felszálló vezetékhez, be kell építeni a modulokkal együtt szállított hőtágulás-kiegyenlítő elemet (hullámcsövet). Amennyiben ez elmarad, a garancia érvényét veszti.
• A kollektor előremenő ágát és visszatérő ágát mindig átlósan kell egymáshoz csatlakoztatni. Minden egyéb esetben vegye figyelembe a csatlakoztatási példákat.
• A bal és jobb oldali csatlakoztatási pontok felcserélhetők, az alsó és a felső csatlakoztatási pontok esetében ez azonban nem megengedett. Ügyeljen az átlós csatlakoztatásra.
• A napkollektor csővezetékeinek bevezetésére szolgáló tetőátvezetéseket külön tömíteni kell beázás ellen (ehhez TiSUN tartozékok állnak rendelkezésre).
• Csak a csomagban található eredeti merülőhüvelyt használja.
• Csak a napsugárzásnak ellenálló tömítőanyagokat használjon.
• Csak a csomagban található eredeti felerősítő anyagokat használja.
• Nemesacél csavarok alkalmazása esetén ezek a kioldás után nem használhatók újra (törésveszély).
• A TiSUN termékek a gyártó kifejezett írásos engedélye nélküli mindennemű átalakítása a garancia és a jótállás elvesztését vonja maga után.
• A szerelési útmutatóban leírtak figyelmen kívül hagyása miatt keletkező károkért nem vállalunk felelősséget.
Figyelmeztetések
•
•
•
•
•
Ezen termékeket kizárólag a termékeinket jól ismerő, erre feljogosított vállalkozások használhatják fel.
A modulkollektorok, felerősítő anyagok és a lemezburkolatok beépítése sérülésveszélyes, mivel ezen termékeknek éles széleik vannak.
A modulkollektorokat a napsugárzás nagy mértékben felforrósítja. A kollektor érintése komoly égési sérüléseket okozhat.
A beszerelés során fennáll a lezuhanás veszélye. Ügyeljen a vonatkozó biztonsági előírások betartására.
Ellenőrizze a kollektor telepítéséhez, valamint a telepítés során a közlekedéshez használt alépítmények megfelelő hordképességét és stabilitását!
Tudnivalók a feltöltéssel és az üzembe helyezéssel kapcsolatban
• Mivel a napkollektor vízkörének teljes ürítése a gyakorlatban rendszerint nem lehetséges, a berendezést minden esetben megfelelő víz-fagyálló keverékkel kell átöblíteni, nyomásvizsgálni és üzemeltetni. A berendezést a
fagyásveszély miatt soha nem szabad vízzel megtölteni.
• A légtelenítés a szolárkör átöblítésével lehetséges. Csak a TiSUN által jóváhagyott légtelenítő berendezések használata engedélyezett. A berendezés teljes légtelenítéséhez rövid ideig érdemes meglazítani az érzékelő
csatlakozásánál lévő szorítógyűrűt, így az esetleges maradéklevegő is távozni tud. Ezután a berendezést fel kell tölteni, amíg el nem éri a kívánt nyomást.
• Az üzembe helyezés akkor kezdődhet el, amikor a berendezés hidraulikus csatlakoztatása megtörtént. Az üzembe helyezést a szolárállomás és a vezérlőrendszer üzembe helyezésével egyidejűleg kell elvégezni.
• Erős napsugárzás esetén ne töltse fel a berendezést, mert fennáll annak veszélye, hogy leforrázza magát.
Darus szerelés
•
•
•
•
•
•
•
•
A darus szerelésre vonatkozó helyi biztonsági előírások kötelezően betartandóak.
Veszélyes területeket elzárni.
A kollektort minimum 2 rögzítési ponton fogva szabad emelni.
Megfelelő és sérülésmentes, megfelelő teherbíróképességű kötelet vagy huzalt szabad használni.
Emelés közben a megemelt áru alatt tartózkodni tilos
A megemelt termékszél altali pörgetését vagy lengetését meg kell akadályozni.
A kollektorokat csak az előírt rögzítési pontokon szabad emelni.
A darun a kötést csak akkor szabad kiengedni, ha a kollektor már a tartószerkezetre került.
Üzem
•
•
•
•
Egy kevés párásodás a kollektoron kívüli és a benne levő hőmérsékletkülönség miatt előfordulhat. A kollektor felmelegedésével ez el fog tűnni.
A rendszert erős napsugázás esetén lehetőleg ne áramtalanítsuk. Esetleges gőzképződés esetén a kollektor lehűlését követően a rendszer újra megfelelően üzemel majd.
Amennyiben nincs melegvíz felhasználás, pl. nyaralás alatt, semmilyen különleges intézkedést nem szükséges tenni.
Amennyiben az üzemi nyomás erősen leesett, vagy folyadék távozott el a biztonsági szelepen át, akkor hívjon szakembert a rendszer átvizsgálása érdekében.
Leszerelés, Eltávolítás
• A leszerelés a felszereléssel ellentétes sorrendben történik.
• A leszerelést követően a tetőfedő anyagot eredeti állapotának megfelelően kell visszaállítani.
• Az eltávolított anyagokat a környezeti előírásoknak megfelelően szükséges megsemmisíteni.
Plug & Flow modulkollektor (PFM)
A szerelés végezhető vízszintesen és függőlegesen egyaránt. Megfelelő rögzítőrendszerek állnak rendelkezésre a különböző burkolattípusok számára vagy időjárásálló alépítménnyel kaphatók a szabadon álló kivitelekhez.
A kis súlynak és az ideális méreteknek köszönhetően a kollektor kiválóan alkalmas a lehető legrövidebb időn belüli szerelésre. A belső csövezés, valamint a kollektorok kollektorterületté való összekapcsolása egyszerűen és
gyorsan, kézi fogantyúkkal végezhető el.
Alkalmazási terület
• Tetőbe szerelt
• Tetőre szerelhető
• Szabadon álló
A termék előnyei
• Keymark által bevizsgált kollektor
• Nagyteljesítményű abszorber - A teljes meanderes csőrendszer hegesztett az abszorberlemezzel együtt (a könyököket is beleértve), magasabb hatásfok a nagyobb termikus hossznak köszönhetően
• Szabadalmaztatott CMT hegesztett kollektorkád
• Hosszú élettartam, robusztus, hőmérséklet- és időjárásálló építési mód
• A szabadalmaztatott hidraulikus összekötéseknek köszönhető egyszerű és gyors szerelés
• Nagyon lapos kialakítás (62mm)
• Szilikon ragasztású üveglap takarólemezzel
• Megnövelt apertúrafelület azonos bruttó felületnél
Műszaki adatok
Típus
PFM-S 2,01
PFM-W 2,01
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
Cikksz.
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
Bruttó felület
2,012 m
2
2,012 m
2,555 m
2,555 m
3,312 m
3,312 m2
Apertúrafelület
1,892 m
2
1,892 m
2,417 m
2,417 m
2
3,146 m
3,146 m2
Elnyelő felület
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
Külső méret
(Ma x Sz x Mé)
1,702 x 1,182 x
0,062 m
1,702 x 1,182 x
0,062 m
2,162 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,162 x
0,062 m
2,802 x 1,182 x
0,062 m
1,182 x 2,802 x
0,062 m
Tömeg, kb.
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
Hőhordozó térfogatok kb.
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
2
2
2
2
2
2
2
Termékleírás
Építési mód
Modul-síkkollektor az egyszerű tetőbe szereléshez, tetőre szereléshez és szabadon felállításhoz 15° - 70° közötti kollektor dőlésszögnél
Ház
Időjárásálló alumínium/ alumínium hátfalas keretszerkezet CMT--hegesztett, hosszú élettartamot és nagy üzembiztonságot garantál
(max. hóterhelés 300 kg/m²)
Szigetelés
25 mm ásványgyapot, névleges nyers sűrűség kb. 25kg/m³, gázkibocsátás-mentes, nem éghető - A1 (EN13501), SPF bevizsgált
Abszorber
Lézerhegesztett, teljes felületű kígyóvonalban vezetett abszorber (könyökhegesztéssel együtt) nagy szelektivitású PVD-bevonattal, kígyóvonalban áramoltatva, magasabb napenergia-hozamot garantál
Kollektorszigetelés
Üvegragasztás hőmérséklet- és UV-álló 2-K szilikon ragasztóval, gázkibocsátás-mentes. Az üveglap kiegészítő mechanikai biztosítása
takarólemezzel
Csatlakozások
4 csatlakozó 22mm-es réz, csővégtágítással
megengedett üzemi nyomás
10 bar
Hatásfok
lásd a vizsgálati jelentést
Tetőre szerelés és szabadon felállítás szerelési méretei
• A villámvédelem kiépítése egyén függő, ha erre helyi előírások nem köteleznek. Az adott épület elhelyezkedése, magassága vagy formája alapján a hatóságok veszélyeztetettségi szinteket állapítanak meg,
mely maga után vonhatja a villámvédelem szükségességét.
• A kollektorokra, azok alkotóelemeire és a rögzítésekre ugyanazok az előírások vonatkoznak, mint az épület minden más részeire. Ezért a kollektorok szerelésekor a mindenkoron érvényes villámvédelmi
előírásokat betartani szükséges.
• Ha már van egy meglévő villámvédelmi rendszer kiépítve, akkor a kollektorokat és a rögzítéseket ebbe integrálni szükséges. Ezzel az utólagos beépítéssel a villámvédelmi rendszernek az összes aktuális előírásnak meg kell
felelnie. Azok a villámvédelmi rendszerek, melyeken utólagos változtatás történik, régi állapotukban már nem felelnek meg a legújabb normáknak, elvesztik érvényességüket hatósági szempontból.
Ellenőrzés és karbantartás
• Rendszeresen ellenőriztesse napkollektoros rendszerét szakemberrel, hogy az üzembiztonságot és hatásfokot hosszú távon fenn tudja tartani. Az ellenőrzést végezze évente, a karbantartást 3-5 évente.
• Üzembe helyezés után pár héttel javasolt ellenőrizni, hogy a kívánt funkciók az elvártaknak megfelelően működnek-e
• Egy vizsgálati- és karbantartási űrlapon legyenek feltüntetve az alapbeállítások, hogy a rendszerben végbemenő problémákat (nyomásesés, pH-érték) fel lehessen ismerni. Üzembe helyezéskor az alap értékek
(rendszernyomás, vezérlés és szivattyú beállítások) legyenek a lapon feltüntetve.
Magasság (m)
Villámvédelem
Darabszám
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
Darabszám
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Normák és előírások
• DIN 18339 Vízszerelési munkálatok
• DIN 18451 Létrán történő munkálatok
• BGV D 36 Létra és emelőkocsi
• BGR 203 • BGR 198 • BGI 656 Tetőmunkák
Személyi védőfelszerelés használata
Tetőmunkálatok
Napkollektoros rendszerek bekötése
• DIN EN 12976
Termikus napkollektoros rendszerek és alkotórészei, előregyártott rendszerek (tartalmazza a mindenkoron érvényes előírásokat tervezéshez és kivitelezéshez)
• DIN EN 12977
Termikus napkollektoros rendszerek és alkotórészei, vevőspecifikusan egyedileg gyártott rendszerek (tartalmazza a mindenkoron érvényes előírásokat tervezéshez és kivitelezéshez)
A kollektorok a következö szabványok szerint bevizsgáltak:
• EN 12975-1 Napkollektoros rendszerek minőségi vizsgálata
• EN ISO 9806:2013 Napkollektoros rendszerek teljesítmény vizsgálata
Szélesség (m)
Tetőn történö szerelés
Kövesse a balesetmegelőzési előírásokat!
• DIN EN 1991Külső hatások a tartószerkezetre
Különösen 1-3 rész: hóterhelés
1-4 rész: Szélterhelés
• DIN 18338 Tetőfedési és tetőtömítési munkálatok
GR
GR
Πρόλογος
Θέλουμε να σας συγχαρούμε για την αγορά ενός προϊόντος από την εταιρεία TiSUN®. Το όνομά μας σημαίνει υψηλή ποιότητα και μεγάλη διάρκεια ζωής στα προϊόντα που προσφέρουμε. Μόνο ειδικά συνεργεία
που είναι εξοικειωμένα με τα προϊόντά μας επιτρέπεται να τα επεξεργάζονται και να τα τοποθετούν! Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για την ορθότητα και την πληρότητα των περιεχομένων. Ισχύουν οι γενικοί όροι
συναλλαγών της TiSUN GmbH στην έγκυρη έκδοσή τους.
Σημαντικές υποδείξεις, εγγύηση και παροχή εγγύησης
• •
•
•
•
• • •
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
• •
Τα εμπορεύματα πρέπει να ελέγχονται για τυχόν ζημιές μεταφοράς και ενδεχομένως αυτό να σημειώνεται γραπτώς στο δελτίο παράδοσης. Διαφορετικά δεν είναι δυνατή η αποδοχή μεταγενέστερων διαμαρτυριών.
Πριν την τοποθέτηση πρέπει να διαβάζονται με προσοχή οι εκάστοτε οδηγίες τοποθέτησης και να τηρούνται τα μεμονωμένα βήματα.
Πρέπει να τηρούνται οι τοπικές προδιαγραφές, οι νόμοι και τα πρότυπα.
Η υποδομή πρέπει να αντιστοιχεί στα τοπικά φορτία χιονιού και αέρα και να επιτρέπει την σωστή και προδιαγραφόμενη αγκύρωση των συλλεκτών.
Η αντοχή της κάλυψης στέγης και της υποδομής πρέπει να ελέγχονται ξεχωριστά ή να τεκμηριώνονται στατικά σε κάθε μεμονωμένη περίπτωση.
Το πλήθος σημείων στερέωσης που καθορίζεται από την TiSUN (τιμοκατάλογος, τεχνικός κατάλογος, κ.λπ.) έχει προβλεφθεί για μέση επιβάρυνση συλλέκτη ανά m². Η μέγιστη επιτρεπόμενη επιβάρυνση συλλέκτη
ανά m² προκύπτει από το πλήθος των σημείων στερέωσης με συνυπολογισμό της επιτρεπόμενης δυνατότητας επιβάρυνσης των σημείων στερέωσης. Εάν βάσει των τοπικών προδιαγραφών απαιτείται υψηλότερη
δυνατότητα επιβάρυνσης συλλέκτη ανά m² λόγω χιονιού (ακόμα και για χιόνι που ολισθαίνει) και αέρα, απαιτείται η χρήση πρόσθετων σημείων στερέωσης. Επίσης οι κλίσεις στέγης πάνω από 30° εμφανίζουν
αυξημένη επιβάρυνση και γι‘ αυτό πρέπει και σε αυτήν την περίπτωση να χρησιμοποιούνται πρόσθετα σημεία στερέωσης.
Για την αποφυγή ζημιών σε συλλέκτες και σκελετούς τοποθέτησης λόγω ολισθαίνοντος χιονιού, πρέπει να τοποθετείται επαρκής αριθμός πρόσθετων φραγμάτων χιονιού στην περιοχή των συλλεκτών και πάνω από
τους συλλέκτες.
Οι συλλέκτες πρέπει να συνδέονται από εξειδικευμένο ηλεκτροεγκαταστάτη σε κατάλληλη μορφή στο αλεξικέραυνο ή στη γείωση του κτιρίου.
Η σύνδεση του υδραυλικού κυκλώματος των συλλεκτών εκτελείται σύμφωνα με τις προδιαγραφές της TiSUN (τεχνικός κατάλογος, παραδείγματα συνδέσεων, ...).
Οι συνδέσεις των συλλεκτών δεν επιτρέπεται να υφίστανται ζημιές, να ρυπαίνονται ή να μετατοπίζονται. Προσοχή κατά την μεταφορά, την τοποθέτηση και τη σύνδεση των μονάδων! Η προστασία του αγωγού
συλλογής πρέπει να αφαιρείται επάνω και κάτω από τον συλλέκτη ακριβώς πριν την τοποθέτηση.
Κατά τη σύνδεση των μονάδων στο στόμιο υδροληψίας πρέπει να τοποθετείται η συνοδευτική αντιστάθμιση διαστολής (σπιράλ αγωγός). Διαφορετικά παύει κάθε απαίτηση εγγύησης.
Η παροχή και η επιστροφή του συλλέκτη πρέπει να συνδέεται πάντα διαγώνια μεταξύ τους, αλλιώς πρέπει να τηρούνται τα παραδείγματα συνδέσεων.
Οι συνδέσεις μπορούν να αντιμετατεθούν μεταξύ της αριστερής και της δεξιάς θέσης, ωστόσο ποτέ μεταξύ της επάνω και της κάτω θέσης. Προσέξτε τη διαγώνια σύνδεση.
Οι διελεύσεις των ηλιακών σωληνώσεων από τη στέγη πρέπει να στεγανοποιούνται επιπρόσθετα ενάντια σε διείσδυση νερού (αξεσουάρ TiSUN).
Να χρησιμοποιείται μόνο το συνοδευτικό γνήσιο εμβυθιζόμενο χιτώνιο.
Να χρησιμοποιούνται μόνο στεγανοποιητικά υλικά για ηλιακά συστήματα.
Πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο τα γνήσια συνοδευτικά υλικά στερέωσης.
Οι τοποθετημένες βίδες από ανοξείδωτο χάλυβα δεν επιτρέπεται να επαναχρησιμοποιούνται μετά το λύσιμο (κίνδυνος θραύσης)
Κάθε μετασκευή ή προσθήκη που γίνεται σε προϊόντα TiSUN χωρίς ρητή και έγγραφη έγκριση του κατασκευαστή οδηγεί σε απώλεια της εγγύησης και της παροχής εγγύησης.
Για τις ζημιές που προκύπτουν από την μη τήρηση των οδηγιών τοποθέτησης δεν μπορεί να γίνει ανάληψη ευθύνης.
Υποδείξεις κινδύνων
•
• •
•
• Μόνο ειδικά συνεργεία που είναι εξοικειωμένα με τα προϊόντά μας επιτρέπεται να τα επεξεργάζονται!
Κατά τον χειρισμό αρθρωτών συλλεκτών, εξοπλισμού στερέωσης και μεταλλικών επιστρώσεων υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού, επειδή αυτά τα στοιχεία έχουν αιχμηρές ακμές.
Ο αρθρωτός συλλέκτης ζεσταίνεται πολύ με την ηλιακή ακτινοβολία. Υπάρχει άμεσος κίνδυνος εγκαύματος.
Κατά την τοποθέτηση υπάρχει κίνδυνος πτώσης. Πρέπει να τηρούνται οι σχετικές προδιαγραφές ασφαλείας.
Πρέπει να ελέγχεται η αντοχή και η σταθερότητα του υποστρώματος στο οποίο πρόκειται να τοποθετηθεί ο συλλέκτης και που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση!
Υποδείξεις για την πλήρωση και τη θέση σε λειτουργία
• Επειδή κατά κανόνα δεν είναι δυνατή η πλήρης εκκένωση του ηλιακού κυκλώματος, η εγκατάσταση πρέπει πάντα να εκπλένεται, να εκτονώνεται και να λειτουργεί με κατάλληλο μίγμα νερού/αντιψυκτικού. Η
εγκατάσταση δεν επιτρέπεται ποτέ να πληρώνεται με νερό (κίνδυνος παγώματος).
• Η εξαέρωση εκτελείται με έκπλυση του ηλιακού κυκλώματος. Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο συστήματα εξαέρωσης που είναι εγκεκριμένα από την TiSUN. Για την πλήρη εξαέρωση της εγκατάστασης μπορεί
με λίγο βίδωμα της κοχλίωσης δακτυλίου ασφάλισης στη σύνδεση αισθητήρα να εκτελεστεί μια εξαέρωση υπολειπόμενης ποσότητας. Μόνο τότε επιτρέπεται να τίθεται η εγκατάσταση στην επιθυμητή πίεση.
• Η θέση σε λειτουργία εκτελείται όταν η εγκατάσταση είναι πλήρως υδραυλικά συνδεδεμένη, μετά την θέση σε λειτουργία του ηλιακού σταθμού και του συστήματος ελέγχου.
• Η εγκατάσταση να μην πληρώνεται όταν υπάρχει ηλιακή ακτινοβολία (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Λειτουργία Γερανού
•
•
•
•
•
•
•
•
Οι σχετικές νομικές / ειδικών εθνικών κανονισμών ασφαλείας για τη συναρμολόγηση του γερανού πρέπει να τηρούνται σε κάθε περίπτωση.
Ασφαλίστε την επικίνδυνη ζώνη.
Σηκώστε το συλλέκτη με τη χρήση τουλάχιστον 2 ιμάντων / κρίκων.
Χρησιμοποιήστε σωστούς και ακέραιους ιμάντες με επαρκή ικανότητα μεταφοράς φορτίου (ιμάντες, σχοινιά, ...)
Απαγορεύεται να παραμένετε κάτω από αιωρούμενα φορτία.
Αποφύγετε την ταλάντευση ή την περιστροφή του φορτίου λόγω ανέμου.
Μετακινήστε τους συλλέκτες μόνο σηκώνοντας τους με του ειδικούς ιμάντες / κρίκους.
Μην αποσυνδέσετε από τον γερανό έως ότου ο συλλέκτης είναι πλήρως τοποθετημένος στην υποδομή.
Λειτουργία
• Ελαφρά συμπύκνωση μπορεί να οφείλεται σε διαφορές θερμοκρασίες μεταξύ του εξωτερικού αέρα και του συλλέκτη, ιδιαίτερα κατά τις πρώτες πρωινές ώρες. Εξαφανίζεται όταν ο συλλέκτης θερμαίνεται.
• Όπου είναι δυνατόν, μην απενεργοποιείτε την ηλεκτρική σύνδεση του συστήματος, ενώ ο ήλιος λάμπει. Μετά την πιθανή δημιουργία ατμού που σχηματίζεται σε πολύ υψηλή ηλιακή απόδοση, το σύστημα ξεκινά και
πάλι αυτόματα μόλις κρυώσει.
• Κατά τη διάρκεια περιόδων στις οποίες δεν χρειάζεται ζεστό νερό, για παράδειγμα, κατά τη διάρκεια των διακοπών, πρέπει να ληφθούν ειδικές προφυλάξεις.
• Εάν η πίεση του συστήματος αυξομειώνεται σε μεγάλο βαθμό ή έχει διαρρεύσει υγρό μεταφοράς θερμότητας μέσα από τη βαλβίδα ασφαλείας, το σύστημα πρέπει να ελέγχεται από αρμόδιο πρόσωπο.
Αποσυναρμολόγηση, απόρριψη
• Η αποσυναρμολόγηση εκτελείται με την αντίθετη σειρά από την τοποθέτηση
• Η κάλυψη στέγης πρέπει να στεγανοποιείται σωστά μετά την αποσυναρμολόγηση των στερεώσεων
• Τα υλικά πρέπει να απορρίπτονται με περιβαλλοντικά σωστό τρόπο.
Περιγραφή προϊόντος
Plug & Flow συλλέκτης (PFM):
Μπορεί να τοποθετηθεί τόσο οριζόντια όσο και κάθετα. Υπάρχουν διαθέσιμα κατάλληλα συστήματα συναρμολόγησης για διάφορους τύπους στεγών ή με ανθεκτικά στις καιρικές συνθήκες πλαίσια για
αυτόνομες μονάδες. Χάρη στο μικρό βάρος και τις βέλτιστες διαστάσεις του, ο συλλέκτης μπορεί να εγκατασταθεί πολύ γρήγορα. Η εσωτερική σωλήνωση είναι εύκολη στην εγκατάσταση και οι συλλέκτες
μπορούν γρήγορα να συνδεθούν σε συστοιχία συλλεκτών με λίγες απλές ενέργειες.
Περιοχή Χρήσης
• Τοποθέτηση μέσα σε οροφή (in-roof)
• Τοποθέτηση πάνω σε οροφή (on-roof)
• Ελεύθερη τοποθέτηση
Πλεονεκτήματα προϊόντος
• Συλλέκτης δοκιμασμένος κατά keymark
• Ηλιακός απορροφητής υψηλής απόδοσης - η σωλήνα τύπου μαιάνδρου είναι εξ‘ ολοκλήρου συγκολλημένη με τον μεταλλικό απορροφητή (συμπ. οι καμπύλες) και επιτυγχάνεται υψηλότερη απόδοση μέσω του
μεγαλύτερης συγκολλημένης επιφάνειας
• Πατενταρισμένη συγκόλληση συλλέκτη CMT
• Μεγάλη διάρκεια ζωής, ισχυρός σχεδιασμός ανθεκτικός στην θερμότητα και με αντοχή στις καιρικές συνθήκες.
• Γρήγορη και εύκολη εγκατάσταση με χρήση πατενταρισμένων υδραυλικών συνδέσεων.
• Ιδιαίτερα επίπεδη εγκατάσταση (62mm)
• Υαλοπίνακας σφραγισμένος με σιλικόνη
• Διευρυμένη καθαρή επιφάνεια ανοίγματος με την ίδια μεικτή επιφάνεια
Προδιαγραφές
Type
PFM-S 2,55
PFM-W 2,55
PFM-S 3,30
PFM-W 3,30
Αρ. Προιόντος
1430683
1430684
1430685
1430686
1430687
1430688
2,012 m2
2,012 m2
2,555 m2
2,555 m2
3,312 m2
3,312 m2
Επιφάνεια οπής
1,892 m
1,892 m
2,417 m
2,417 m
3,146 m
2
3,146 m2
Επιφάνεια απορροφητή
1,865 m2
1,865 m2
2,384 m2
2,384 m2
3,108 m2
3,108 m2
1,702 x 1,182 x
1,702 x 1,182 x
2,162 x 1,182 x
1,182 x 2,162 x
2,802 x 1,182 x
1,182 x 2,802 x
0,062 m
0,062 m
0,062 m
0,062 m
0,062 m
0,062 m
38 kg
38 kg
47 kg
48 kg
62 kg
62 kg
1,4 l
1,4 l
1,7 l
2,2 l
1,9 l
2,8 l
Εξωτερικές διαστάσεις
(Υ x Μ x Π)
Βάρος περίπου
Ικανότητα μεταφοράς θερμότητας,
περίπου
2
2
2
2
Περιγραφή προϊόντος
Σχεδιασμός
Αρθρωτός συλλέκτης για απλή εγκατάσταση in-roof, on-roof ή ελεύθερη εγκατάσταση με γωνία συλλεκτών από 15° έως 70°
Στέγαση
Ανθεκτικό στις καιρικές συνθήκες με οπίσθιο πάνελ αλουμινίου που εγγυάται μεγάλη διάρκεια ζωής και υψηλή αξιοπιστία
(μεγίστη πίεση σε φορτίο χιονιού 300 kg / m²)
Μόνωση
25 mm πετροβάμβακας, ονομαστικής πυκνότητας περίπου 25kg/m³ , χωρίς εκπομπές, μη εύφλεκτο, δοκιμασμένο κατά SPF
Απορροφητής
Πλήρης συγκόλληση επιφανείας απορροφητήρα σε σχήμα μαιάνδρου με λέιζερ (συμπ. συγκόλληση καμπύλης) με υψηλής επιλεκτικότητας
επίστρωση PVD, ροή ελιγμού, για εγγυημένη καλύτερη ηλιακή απόδοση
Σφράγιση συλλέκτη
Συγκόλληση συλλεκτών με θερμότητα και ανθεκτικό, στην UV ακτινοβολία, σφράγισμα σιλικόνης 2 συστατικών.
Πρόσθετη μηχανική σύσφιξη του γυαλιού με ταινία κάλυψης
Συνδέσεις
4 συνδέσεις χαλκού 22 mm με την επέκταση του άκρου του σωλήνα
Επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας
10 bar
Απόδοση
Βλέπε Αναφορές Δοκιμών
Προδιαγραφές
Ποσότητα
Ύψος (m)
• Η εγκατάσταση συστήματος αντικεραυνικής προστασίας είναι προαιρετική, υπό την προϋπόθεση ότι δεν υπάρχουν επίσημοι κανονισμοί που να το απαιτούν (π.χ. οικοδομικοί κανονισμοί). Ανάλογα με τη θέση
του κτιρίου, το ύψος και το είδος της χρήσης του, οι αρχές μπορούν να καθορίσουν ένα επίπεδο προστασίας από κεραυνούς, από την οποία καθορίζεται η αντίστοιχη κατηγορία αντικεραυνικής προστασίας από
κεραυνούς. Είναι αποφασιστικής σημασίας για την ανάγκη και το είδος του συστήματος αντικεραυνικής προστασίας.
• Οι ίδιοι κανόνες ισχύουν για τους συλλέκτες , τα στηρίγματα και τα εξαρτήματα τους, όπως ισχύει για όλα τα τμήματα του κτιρίου που ενέχουν κίνδυνο από κεραυνούς. Ως εκ τούτου, θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι
σχετικές διατάξεις και τα αναγνωρισμένα τεχνικά πρότυπα κατά την εγκατάσταση θερμικών ηλιακών συστημάτων.
• Εάν ένα σύστημα προστασίας από κεραυνούς είναι ήδη διαθέσιμο, οι συλλέκτες και οι βάσεις τους θα πρέπει να ενσωματωθούν σε αυτό. Η αλλαγή αυτή δημιουργεί την ανάγκη να ενημερωθεί το σύνολο του
συστήματος αντικεραυνικής προστασίας σύμφωνα με τα ισχύοντα τεχνικά πρότυπα. Τα παλαιότερα συστήματα αντικεραυνικής προστασίας, τα οποία δεν είναι πλέον τεχνολογικά εξελιγμένα ή δεν πληρούν πλέον
τις προδιαγραφές, μπορούν να επωφεληθούν από τα λεγόμενα „ιστορικά δικαιώματα“ (όταν ένα υπάρχον σύστημα χτίζεται με βάση προηγούμενα πρότυπα και ως εκ τούτου απαλλάσσεται από τους ισχύοντες
κανονισμούς). Ωστόσο, τα δικαιώματα αυτά λήγουν μόλις γίνουν αλλαγές στο σύστημα.
Επιθεώρηση και συντήρηση
• Το θερμικό ηλιακό σύστημα πρέπει να επιθεωρείται τακτικά από αρμόδιο επαγγελματία, προκειμένου να διατηρηθεί η ασφάλεια κατά τη λειτουργία του, η αξιοπιστία και η μακροπρόθεσμη αποτελεσματικότητα.
Υπάρχει διάκριση, ανάλογα με το διάστημα και την έκταση των εργασιών, μεταξύ της επιθεώρησης (σε ετήσια βάση) και της συντήρηση (περίπου κάθε 3 -. 5 χρόνια, ανάλογα με τις απαιτήσεις).
• Επίσης, σας συνιστούμε ότι μόλις το σύστημα έχει λειτουργήσει για λίγες εβδομάδες, να πραγματοποιείται μια αρχική επιθεώρηση κατά τη διάρκεια της οποίας ελέγχονται κύριες λειτουργίες του συστήματος.
• Οι βασικές παράμετροι του συστήματος σημειώνονται σε ένα αρχείο καταγραφής ελέγχου και υπηρεσιών, έτσι ώστε να μπορεί να εντοπιστεί οποιαδήποτε προβληματική αλλαγή (π.χ. πίεση λειτουργίας του
συστήματος, τιμή pH). Ανατρέξτε στα δεδομένα του συστήματος για την αρχική εγκατάσταση (πίεση πλήρωσης, πίεση λειτουργίας του συστήματος, ρυθμίσεις του ελεγκτή και της αντλίας, κλπ)
Εργασίες σε στέγες
Χρήση του εξοπλισμού ατομικής προστασίας
Εργασίες σε στέγες με ασφάλεια
Σύνδεση των θερμικών ηλιακών συστημάτων
• EN 12976 Θερμικά ηλιακά συστήματα και εξαρτήματα. Βιομηχανικώς παραγόμενα συστήματα. Γενικές απαιτήσεις (Το πρότυπο αυτό περιέχει όλες τις γενικές σχετικές πληροφορίες
που απαιτούνται για το σχεδιασμό και την κατασκευή)
• EN 12977 Θερμικά ηλιακά συστήματα και εξαρτήματα. Προσαρμοσμένα συστήματα. (Αυτό το πρότυπο περιέχει όλες τις γενικές υποδείξεις που απαιτούνται για το σχεδιασμό και την κατασκευή)
Πλάτος (m)
• BGR 203 • BGR 198 • BGI 656 1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
1,71
PFM-W 2,01
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
PFM-S 2,55
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
2,17
PFM-W 2,55
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
PFM-S 3,30
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
2,81
PFM-W 3,30
1,19
1,19
1,19
1,19
-
-
-
-
-
-
1 PFM
2 PFM
3 PFM
4 PFM
5 PFM
6 PFM
7 PFM
8 PFM
9 PFM
10 PFM
PFM-S 2,01
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,01
1,71
3,42
5,13
6,84
8,55
10,27
11,98
-
-
-
PFM-S 2,55
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 2,55
2,17
4,34
6,51
8,68
10,85
13,03
-
-
-
-
PFM-S 3,30
1,19
2,38
3,57
4,76
5,95
7,15
8,34
9,53
10,72
11,91
PFM-W 3,30
2,81
5,62
8,43
11,24
-
-
-
-
-
-
Ποσότητα
Πρότυπα και κανονισμοί
Οι συλλέκτες έχουν δοκιμαστεί ως προς τα ακόλουθα πρότυπα
• EN 12.975-1Θερμικά ηλιακά συστήματα και εξαρτήματα. Ηλιακοί συλλέκτες. Γενικές απαιτήσεις
• EN ISO 9806:2013 Θερμικά ηλιακά συστήματα και εξαρτήματα. Ηλιακοί συλλέκτες. Μέθοδοι δοκιμής
PFM-W 2,01
Μεικτή Επιφάνεια
Αντικεραυνική προστασία
Εγκατάσταση σε στέγες (on-roof)
Παρακαλείστε να σημειώσετε και να ακολουθήσετε τους κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων!
• DIN 18339 Στέγες από λαμαρίνα και εργασίες κάλυψης τοίχων
• DIN EN 1991 Δράσεις στις κατασκευές
• DIN 18451 Εργασίες ικριωμάτων
Ειδικότερα, Μέρος 1-3: Φορτία χιονιού
• BGV D 36 Σκάλες και σκαλοπάτια
Μέρος 1-4: Δράσεις ανέμου
• DIN 18338 Εργασίες σε στέγες
PFM-S 2,01
Hydraulische Anbindung mit Fühlertauchhülse // Hydraulic connection with sensor pocket // Liaison hydraulique avec le doigt de gant
de sonde // Collegamento idraulico con boccola d’immersione del sensore // Unión hidráulica con vaina sumergible //
Conexão hidráulica com bucha de imersão por sensor // Hydraulische aansluiting op de sensordompelhuls //
Hidraulikus csatlakozó érzékelő merülőhüvellyel // Υδραυλική σύνδεση με υποδοχή αισθητήρα
PFM-Fitting – Tauchhülse CU 22 mm // PFM fitting – immersion sleeve made, Cu 22 mm // Raccord PFM avec doigt de gant CU 22 mm // Raccordi PFM – boccola d‘immersione CU 22 mm //
Pieza de unión de PFM – Vaina de inmersión de cobre de 22 mm // Acessório PFM – bucha de imersão CU 22 mm // PFM-fitting – dompelhuls CU 22 mm //
PFM-szerelvény – réz merülőhüvely, 22 mm // PFM εξάρτημα - immersion sleeve made, Cu 22 mm
HU
Montageschritte
Mounting Steps
Étapes de montage
Fasi di montaggio
Pasos de montaje
Operações de montagem
Montagestappen
A felszerelés lépései
GR
Βήματα τοποθέτησης
DE
EN
FR
IT
ES
PT
NL
PFM-Fitting – Tauchhülse WR // PFM fitting – immersion sleeve, corrugated pipe // Raccord PFM avec doigt de gant WR // Raccordo PFM – boccola d‘immersione WR //
Pieza de unión de PFM – Vaina de inmersión tubo en espiral // Acessório PFM – bucha de imersão de tubo ondulado // PFM-fitting – dompelhuls WR //
PFM-szerelvény – WR merülőhüvely // PFM εξάρτημα - immersion sleeve, corrugated pipe
Die Fühlertauchhülse wird direkt im Solarvorlauf montiert. Der Anschlussfitting kann in zwei Ausführungen bestellt werden. Einmal mit Anschluss CU (Kupfer Ø22 mm) oder
Anschluss WR (Wellrohr DN 16 oder DN20). Der Anschlussfitting sollte an der Seite des Typenschildes (auf Kollektorrückwand) montiert werden.
PFM-S 2,01
PFM-S 2,55
PFM-S 3,30
The sensor pocket is directly installed in the solar forward flow. The connector fitting can be ordered in two types. One with a CU (copper Ø22 mm) connection or
on with a WR (corrugated pipe DN 16 or DN20) connection. The connector fitting should be on the side of the type plate (on the collector rear panel).
Le doigt de gant de sonde est monté directement dans l‘aller solaire. Le dispositif de raccordement peut être commandé en deux modèles. Soit avec un raccordement CU (cuivre Ø 22 mm) soit
avec un raccordement WR (tube ondulé DN 16 ou DN 20). Le dispositif de raccordement doit être monté sur le côté de la plaque signalétique (sur la paroi arrière du capteur).
La boccola d’immersione del sensore viene montata direttamente nella mandata solare. Il raccordo di collegamento può essere ordinato in due versioni. Con collegamento CU (rame Ø 22 mm) o
collegamento WR (tubo ondulato DN 16 o DN20). Il raccordo di collegamento dovrebbe essere montato sul lato del cartellino del modello (sulla parete posteriore del collettore).
La vaina sumergible se monta directamente en la impulsión solar. La pieza de unión de la conexión está disponible en dos modelos. Uno de ellos con conexión de cobre (cobre Ø 22 mm) y el otro
con conexión de tubo en espiral (tubo en espiral DN 16 o DN20). La pieza de unión de la conexión debe montarse en el lado de la placa de características (en la pared posterior del captador).
A bucha de imersão por sensor é directamente montada no avanço solar. A peça de união pode ser encomendada em duas versões. Uma com ligação CU (cobre Ø 22 mm) ou ligação de tubo
ondulado (tubo ondulado DN 16 ou DN20). A peça de união deve ser montada do lado da placa de características (na parede traseira do colector).
De sensordompelhuls wordt rechtstreeks in de zonne-voorloop gemonteerd. De aansluitfi tting kan in twee uitvoeringen worden besteld. Een uitvoering met aansluiting in CU (koper Ø22 mm) en
de andere met WR-aansluiting (gewelfde buis DN 16 of DN 20). De aansluitfi tting moet aan de zij de van het typeplaatjes (op de achterwand van de collector) worden gemonteerd.
Az érzékelő merülőhüvelye közvetlenül a napkollektor előremenő ágába szerelhető. A csatlakozó szerelvény két kivitelben rendelhető. Vagy CU csatlakozóval (réz, Ø22 mm),
vagy WR csatlakozóval (DN 16 vagy DN20 hullámcső). A csatlakozó szerelvényt a típustábla oldalán (a kollektor hátoldalára) kell felszerelni.
Η θήκη του αισθητήρα εγκαθίσταται άμεσα στην προσαγωγή. Ο σύνδεσμος μπορεί να παραγγελθεί σε δύο τύπους. Με σύνδεση CU (χαλκού Φ22 mm) ή με σύνδεση WR (κυματοειδή σωλήνα DN 16
ή DN20). Ο σύνδεσμος πρέπει να είναι από την πλευρά της ταμπέλας (στην πίσω πλευρά του συλλέκτη).
PFM-W 2,01
PFM-W 2,55
PFM-W 3,30
Hydraulische Anbindung mit Blindverschraubung // Hydraulic connection with blind threaded connection //
Liaison hydraulique avec le doigt de gant de sonde // Collegamento idraulico con vite cieca // Unión hidráulica con racor con tapón //
Conexão hidráulica com união roscada cega // Hydraulische aansluiting op blindkoppeling met schroefdraad //
Hidraulikus csatlakozó vakcsavarzattal // Υδραυλική σύνδεση με τυφλό σπείρωμα σύνδεσης
PFM Fitting – Blindverschraubung CU // PFM fitting – blind threaded connection CU // Raccord PFM – vissage d‘obturation CU // Raccordo PFM – vite cieca CU //
Pieza de unión de PFM – Racor con tapón de cobre // Acessório PFM – união roscada cega CU // PFM-fi tting – blindkoppeling met schroefdraad CU //
PFM szerelvény – CU vakcsavarzat // PFM τοποθέτηση - τυφλό σπείρωμα σύνδεσης CU
PFM Fitting – Blindverschraubung WR // PFM fitting – blind threaded connection corrugated pipe // Raccord PFM – vissage d‘obturation WR // Raccordo PFM – vite cieca WR //
Pieza de unión de PFM – Racor con tapón de tubo en espiral // Acessório PFM – união roscada cega de tubo ondulado // PFM-fitting – blindkoppeling met schroefdraad WR //
PFM szerelvény – WR vakcsavarzat // PFM τοποθέτηση - τυφλή σπείρωμα σύνδεσης κυματοειδούς σωλήνα
Anschlussmöglichkeiten
Die Auswahl der Schemen muss unter Berücksichtigung der Gesamtanlage erfolgen (Art, Dimension und Länge der Anbindungsleitungen, Solarstation, Wärmetauscher, ...). Bei weiteren
Verschaltungen ist der Druckverlust zu berechnen und die Pumpenleistung separat zu prüfen.
Connectivity
The selection of the diagrams must be made taking the overall system into account (type,
dimensions and length of the connecting lines, solar station, heat exchanger, ...). In the event
of further connections, the pressure drop must be calculated and the pump output be tested
separately.
Possibilités de raccordement
Gli schemi vanno scelti rispettando l‘intero impianto (tipo, dimensioni e lunghezza delle
tubazioni di collegamento, stazione solare, scambiatore di calore...). Nel caso di ulteriori
collegamenti è necessario calcolare la perdita di pressione e verificare separatamente la
potenza della pompa.
Possibilità di collegamento
Gli schemi vanno scelti rispettando l‘intero impianto (tipo, dimensioni e lunghezza delle
tubazioni di collegamento, stazione solare, scambiatore di calore...). Nel caso di ulteriori
collegamenti è necessario calcolare la perdita di pressione e verificare separatamente la
potenza della pompa.
Blindstopfen // Dummy plug // Bouchon d‘obturation // Tappo cieco // Tapón ciego // Tampão roscado // Eindkap // Vakdugó // Σύνδεση Dummy
PFM Blindstopfen // PFM dummy plug // Bouchon d‘obturation PFM // Tappo cieco PFM // Tapón ciego de PFM // Tampão roscado PFM // PFM-eindkap // PFM vakdugó // PFM Σύνδεση Dummy
PFM-Kollektorverbinder // PFM collector connector // Raccord de capteur PFM // Connettore collettori PFM // Conector del captador PFM //
Ligadores do colector PFM // PFM-collectorkoppeling // PFM-kollektor összekötő // Υποδοχή συλλέκτη PFM
Dimensionierungsvorschlag der Solarverrohrung // Recommendation of dimensions for solar piping // Proposition de dimensions pour la
tuyauterie solaire // Dimensioni raccomandate per i tubi // Dimensiones recomendadas para la tubería de solar // Dimensões propostas
pela tubulação de energia solar // Door de zonne-leidingen voorgestelde dimensies // Méretezési javaslat szolárvezetékhez //
Σύσταση διαστασιολόγησης για ηλιακές σωληνώσεις
Collector field with X-Collectors1
1
2
3
4
Length of solar piping (m)2
CU- solar piping-Ø (mm) min.3
Solar expansion tank4
2 x PFM 2,55m²
30
15x1
SAG 18R
4 x PFM 2,55m²
30
18x1
SAG 33R
6 x PFM 2,55m²
30
22 x1
SAG 50R
8 x PFM 2,55m²
30
22 x1
SAG 80R
10 x PFM 2,55m²
30
28x1,5
SAG 80R
Kollektorfeld mit X-Kollektoren // Collector field with X-Collectors // Champ de capteur avec X capteurs // Dimensioni del collettore ad X // Filas de captadores con X-Captadores // Caixa coletora com coletores X //
Collector doos met X verzamelaars // Kollektormező X kollektorral // Ηλιακό πεδίο με Χ-συλλέκτες
Solarleitungslänge (m) // Length of solar piping (m) // Longueur de la tuyauterie solaire (m) // Lunghezza dei tubi (metri) // Longitud de la tubería solar(m) // Comprimento do cabo Solar (m) // Solar kabellengte (m) //
Szolárvezeték hossza (m) // Μήκος σωλήνωσης ηλιακού συστήματος
CU-Solarleitungs-Ø (mm) min. // CU- solar piping-Ø (mm) min. // Diamètre min. tuyauterie cuivre (mm) // CU - diametro dei tubi (millimetri) minimo // Tubería solar de CU-Ø (mm) min. // CU cabo Solar-Ø (mm) min. //
CU-Solar kabel-Ø (mm) min. // Min. réz szolárcső-Ø (mm) // CU - ηλιακές σωληνώσεις
Ausdehnungsgefäß // Solar expansion tank // Vase d’expansion // Vaso di espansione solare. // Vaso de expansión // recipientes de expansão solar (SAG) // Zonne-Expansievat SAG // Tágulási tartály // Ηλιακό δοχείο αδρανείας
Hinweis: Der Druckverlust im Solarkreislauf ist bei jeder Anlage gesondert zu prüfen! // Piece of advice: The pressure loss of solar circuit must be calculated and tested separately // Remarque: La perte de pression dans le circuit
solaire doit être contrôlé séparément pour chaque installation! // Nota: La perdita di pressione nel circuito solare deve essere controllata separatamente per ogni impianto! // Nota: La pérdida de presión en el circuito solar debe
ser revisado por separado para cada instalación! // Opmerking: Het drukverlies in het zonnecircuit moet apart worden gecontroleerd voor elke installatie! // Megjegyzés: A nyomásveszteség a szolár kör külön kell megvizsgálni az
egyes eszköz! // Σημείωση: Η απώλεια πίεσης στο ηλιακό κύκλωμα πρέπει να ελέγχεται ξεχωριστά για κάθε εγκατάσταση!
Possibilidades de conexão
Os esquemas devem ser seleccionados tendo em conta a instalação global (tipo, dimensão
e comprimento dos tubos de união, estação solar, permutador térmico,...).. Se estabelecer
outras ligações, deve ter em conta a perda de pressão e verificar à parte a capacidade da
bomba.
Aansluitingsopties
De keuze voor de schema’s moet met inachtneming van de totale installatie gebeuren (soort,
afmetingen en lengte van de aansluitleidingen, het zonne-station, de warmtewisselaar, ...).
Bij verdere schakelingen moet het drukverlies berekend worden en de pompcapaciteit apart
worden gecontroleerd.
Csatlakozási lehetőségek
A bekötések kiválasztása során figyelembe kell venni a teljes berendezést (a csatlakozóvezetékek, szolárállomás, hőcserélő stb. fajtáját, méreteit és hosszúságát). További kapcsolások esetén meg kell mérni a nyomásveszteséget, és külön meg kell vizsgálni a szivattyúteljesítményt.
Δυνατότητες σύ νδεση ς
Η επιλογή των διαγραμμάτων πρέπει να διεξαχθεί λαμβάνοντας υπόψη τη συνολική εγκατάσταση
(τύπο, διάσταση και μήκος των αγωγών σύνδεσης, ηλιακό σταθμό, εναλλάκτη θερμότητας, ...). Για την
περαιτέρω σύνδεση συλλεκτών πρέπει να υπολογιστεί η απώλεια πίεσης και να ελεγχθεί ξεχωριστά η
απόδοση των αντλιών.
UNTERGESTELLE // FRAMES // CHÂSSIS // SOTTOSTRUTTURE // SOPORTE // SUPORTES DE BASE //
ONDERSTELLEN // ALSÓ ÁLLVÁNYOK // Πλαίσια
Profile aus Aluminium und Befestigungsmaterial aus Edelstahl. // Sections in aluminium and fasteners stainless steel. // Profilés en aluminium
et matériel de fixation en acier inoxydable. // Profili di alluminio e materiale di fissaggio in acciaio inox. // Perfiles de aluminio y material de fijación de acero inoxidable. // Perfis em alumínio e material de fixação em aço inoxidável. // Profielen van aluminium en bevestigingsmateriaal
van RVS. // A profilok anyaga alumínium, a rögzítőanyag nemesacél. // Τμήματα από αλουμίνιο και συνδέσεις από ανοξείδωτο ατσάλι
Druckverlust PFM-S Original TiSUN® Frostschutzgemisch (40% Polypropylenglykol), Mediumtemperatur 60 ˚C, Bruttofläche lt. Legende
PFM-S pressure loss Original TiSUN® antifreeze mixture (40% polypropylene glycol), medium temperature 60 ˚C, gross area as legend
Perte de pression PFM-S Mélange antigel d‘origine TiSUN® (40 % de polypropylène glycol), température moyenne 60 ˚C, surface brute selon légende
Perdita di pressione PFM-S Soluzione antigelo originale TiSUN® (40% glicole polipropilenico), temperatura del liquido 60 ˚C, superfi cie lorda secondo la legenda
Pérdida de carga de PFM-S Con mezcla anticongelante original de TiSUN® (40% polipropilenglicol), temperatura del medio 60 ˚C, superfi cie bruta según leyenda
Perda de pressão PFM-S Original TiSUN®: mistura de anticongelante (40% polipropilenoglicol), temperatura do líquido de 60 ˚C, superfície bruta segundo legenda
Drukverlies PFM-S Origineel TiSUN® antivriesmengsel (40 % polypropyleenglycol), mediumtemperatuur 60 ˚C, bruto-oppervlak cf. legende
Nyomásveszteség PFM-S Eredeti TiSUN® fagyálló keverék (40% polipropilén-glikol), közeghőmérséklet: 60 ˚C, bruttó felület a jelmagyarázat alapján
PFM-S απώλειας πίεσης Αντιψυκτικό μείγμα Original TiSUN® (40% γλυκόλη πολυπροπυλενίου), μέση θερμοκρασία 60 ° C, μεικτή επιφάνεια
PFM-S 2,01
A
B
PFM-W 2,01
300
300
A
A
10 x PFM-S 2,01
8 x PFM-S 2,01
6 x PFM-S 2,01
4 x PFM-S 2,01
2 x PFM-S 2,01
1 x PFM-S 2,01
empfohlener Volumenstrom
Recommended
volume flow
250
C
PFM-S 2,01/2,55 + PFM-W 2,01/2,55
60°
PFM-S 2,01/2,55 + PFM-W 2,01/2,55
100
Tilt 2
A
B
C
PFM-S 2,01/2,55
20°
1700 mm
600 mm
1700 mm
PFM-S 2,01/2,55
40-60°
1700 mm
1180 mm
1490 mm
PFM-S 2,01/2,55
60°
1700 mm
1490 mm
1180 mm
50
50
PFM-S 2,01/2,55: Abmessungen // Dimensions // Dimensions // Dimensioni // Tamaño // Dimensões //
Afmetingen // méretei // Διαστάσεις
Type1
0
20
B
C
250
20°
1180 mm
420 mm
1180 mm
PFM-W
40-60°
1180 mm
810 mm
1000 mm
PFM-W
60°
1180 mm
1000 mm
810 mm
L / m² / h
0
40
45
50
55
10 x PFM-S 2,55
8 x PFM-S 2,55
6 x PFM-S 2,55
4 x PFM-S 2,55
2 x PFM-S 2,55
1 x PFM-S 2,55
450
350
250
50
20
25
30
35
L / m² / h
35
L / m² / h
40
45
50
55
60
6 x PFM-W 2,55
5 x PFM-W 2,55
4 x PFM-W 2,55
3 x PFM-W 2,55
2 x PFM-W 2,55
1 x PFM-W 2,55
50
40
45
50
55
20
60
25
30
35
L / m² / h
40
45
50
55
60
45
50
55
60
PFM-W 3,30
1150
1150
mbar
750
C
550
C
20°
PFM-S 3,30
C
40°
PFM-S 3,30
60°
850
750
650
550
450
350
350
250
PFM-S 3,30
150
150
PFM-S 3,30: Abmessungen // Dimensions // Dimensions // Dimensioni // Tamaño // Dimensões //
Afmetingen // méretei // Διαστάσεις
Tilt 2
A
B
C
PFM-S 3,30
20°
2800 mm
1000 mm
2800 mm
PFM-S 3,30
40-60°
2800 mm
1900 mm
2465 mm
PFM-S 3,30
60°
2800 mm
2465 mm
1900 mm
Type // Type // Type // Tipo // Modelo // Tipos // Type // Típus // Τύπος
Neigung // Tilt // Inclinaison // Inclinazione // Pendiente // Inclinação // Helling // Dőlésszög // Κλίση
Recommended
volume flow
empfohlener
Volumenstrom
950
4 x PFM-W 3,30
3 x PFM-W 3,30
2 x PFM-W 3,30
1 x PFM-W 3,30
950
mbar
B
A
A
1050
10 x PFM-S 3,30
8 x PFM-S 3,30
6 x PFM-S 3,30
4 x PFM-S 3,30
2 x PFM-S 3,30
1 x PFM-S 3,30
empfohlener Volumenstrom
Recommended
volume flow
B
A
2
30
150
150
B
1
25
550
PFM-S 3,30
Type1
20
60
PFM-W 2,55
550
350
PFM-W
35
650
mbar
A
30
650
450
Tilt 2
25
PFM-S 2,55
PFM-W: Abmessungen // Dimensions // Dimensions // Dimensioni // Tamaño // Dimensões //
Afmetingen // méretei // Διαστάσεις
Type1
100
mbar
C
40°
150
empfohlenerVolumenstrom
Recommended
volume flow
C
20°
PFM-S 2,01/2,55 + PFM-W 2,01/2,55
mbar
150
200
mbar
200
7 x PFM-W 2,01
6 x PFM-W 2,01
5 x PFM-W 2,01
4 x PFM-W 2,01
2 x PFM-W 2,01
1 x PFM-W 2,01
250
empfohlener Volumenstrom
Recommended
volume flow
B
empfohlener Volumenstrom
Recommended
volume flow
B
20
25
30
35
L / m² / h
40
45
50
55
60
20
25
30
35
L / m² / h 40
PFM-S
1x
Basic Set
Expansion Set
...
2,01: 1430720 | 2,55: 1430720 | 3,30: 1430722
2,01: 1430721 | 2,55: 1430721 | 3,30: 1430723
1030401
1030092
2x
1030401
1020801
1020777
1030092
1030093
1030093
1040627 =1236 mm
1020776
1040705
1040705
1040627 =1192 mm
1015482
1040494
1015825
1040704
1020801
PFM-S
min. 15°- max. 70°
Art.Nr. 1015482
DE
Montageanleitung für Dachbefestigungen
EN
Mounting instruction for roof attachement
FR
Instructions de montage des fixations pour toiture
IT
Istruzioni di montaggio per montaggio su tetti
ES
Instrucciones de montaje para fijaciones de tejado
PT
Manual de montagem para fixações do telhado
NL
Montagehandleiding voor dakbevestigingen
HU
Szerelési útmutató tetőrögzítők felszereléséhez
Οδηγίες τοποθέτησης για στερεώσεις στέγης
GR
PFM-S
1
3
PFM-S
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
2
4
5
6
7
PFM-S
1x
Basic Set
2x
Expansion Set
2,01 - 20°: 1420894 | 2,01 - 40°/60°: 1420940
2,55 - 20°: 1420894 | 2,55 - 40°/60°: 1420940
3,30 - 20°: 1420914 | 3,30 - 40°/60°: 1420960
2,01 - 20°: 1421136 | 2,01 - 40°/60°: 1421137
2,55 - 20°: 1421136 | 2,55 - 40°/60°: 1421137
3,30 - 20°: 1421140 | 3,30 - 40°/60°: 1421141
1030401
1030401
1030092
1030092
1030093
1020777
1030093
1040627 =1236 mm
1020776
1040705
1040705
1040628 =1192 mm
1015482
1040494
1015825
20°/40°/60°
1040704
PFM-S
min. 15°- max. 70°
Art.Nr. 1015482
DE
Montageanleitung für Dachbefestigungen
EN
Mounting instruction for roof attachement
FR
Instructions de montage des fixations pour toiture
IT
Istruzioni di montaggio per montaggio su tetti
ES
Instrucciones de montaje para fijaciones de tejado
PT
Manual de montagem para fixações do telhado
NL
Montagehandleiding voor dakbevestigingen
HU
Szerelési útmutató tetőrögzítők felszereléséhez
Οδηγίες τοποθέτησης για στερεώσεις στέγης
GR
1
2
PFM-S
PFM-S
3
4
13
14
5
6
15
16
7
8
17
18
9
10
19
20
11
12
21
PFM-S
1x
Basic Set
2x
Expansion Set
2,01 - 20°: 1420894 | 2,01 - 40°/60°: 1420940
2,55 - 20°: 1420894 | 2,55 - 40°/60°: 1420940
3,30 - 20°: 1420914 | 3,30 - 40°/60°: 1420960
2,01 - 20°: 1421136 | 2,01 - 40°/60°: 1421137
2,55 - 20°: 1421136 | 2,55 - 40°/60°: 1421137
3,30 - 20°: 1421140 | 3,30 - 40°/60°: 1421141
1030401
1030401
1030092
1030092
1030093
1020777
1030093
1040627 =1236 mm
1020776
1040705
1040705
1040628 =1192 mm
1040494
1015482
1015825
PFM-S
1040704
1430789
min. 15°- max. 70°
1030096
1040141
1030093
1030092
Art.Nr. 1015482
DE
Montageanleitung für Dachbefestigungen
EN
Mounting instruction for roof attachement
FR
Instructions de montage des fixations pour toiture
IT
Istruzioni di montaggio per montaggio su tetti
ES
Instrucciones de montaje para fijaciones de tejado
PT
Manual de montagem para fixações do telhado
NL
Montagehandleiding voor dakbevestigingen
HU
Szerelési útmutató tetőrögzítők felszereléséhez
Οδηγίες τοποθέτησης για στερεώσεις στέγης
GR
PFM-S
PFM-S
1
2
9
10
3
4
11
12
5
6
13
14
7
8
15
16
PFM-W
1x
Basic Set
Expansion Set
...
2,01: 1430724 | 2,55: 1430726 | 3,30: 1430728
2,01: 1430725 | 2,55: 1430727 | 3,30: 1430729
1030401
1030092
2x
1030401
1020801
1020777
1030092
1030093
1030093
1040630 =1756 mm
1040632 =2216 mm
1040634 =2862 mm
1020776
1040705
1040705
1015482
1040494
1015825
1040629 =1712 mm
1040631 =2172 mm
1040633 =2812 mm
1040704
1020801
PFM-W
min. 15°- max. 70°
Art.Nr. 1015482
DE
Montageanleitung für Dachbefestigungen
EN
Mounting instruction for roof attachement
FR
Instructions de montage des fixations pour toiture
IT
Istruzioni di montaggio per montaggio su tetti
ES
Instrucciones de montaje para fijaciones de tejado
PT
Manual de montagem para fixações do telhado
NL
Montagehandleiding voor dakbevestigingen
HU
Szerelési útmutató tetőrögzítők felszereléséhez
Οδηγίες τοποθέτησης για στερεώσεις στέγης
GR
1
2
PFM-W
3
4
5
6
20°/40°/60°
PFM-W
7
8
9
10
11
12
min. 15°- max. 70°
PFM-W
PFM-W
1x
Basic Set
2x
Expansion Set
2,01 - 20°: 1420924 | 2,01 - 40°/60°: 1420971
2,55 - 20°: 1420931 | 2,55 - 40°/60°: 1420998
3,30 - 20°: 1420936 | 3,30 - 40°/60°: 1420983
2,01 - 20°: 1421142 | 2,01 - 40°/60°: 1421143
2,55 - 20°: 1421144 | 2,55 - 40°/60°: 1421145
3,30 - 20°: 1421146 | 3,30 - 40°/60°: 1421147
1030401
1030401
1030092
1030092
1030093
1030093
1040630 =1756 mm
1040632 =2216 mm
1040634 =2862 mm
1020777
5
6
7
8
9
10
1020776
1040705
1040705
1015482
1040494
1015825
1040629 =1712 mm
1040631 =2172 mm
1040633 =2812 mm
1040704
Art.Nr. 1015482
DE
Montageanleitung für Dachbefestigungen
EN
Mounting instruction for roof attachement
FR
Instructions de montage des fixations pour toiture
IT
Istruzioni di montaggio per montaggio su tetti
ES
Instrucciones de montaje para fijaciones de tejado
PT
Manual de montagem para fixações do telhado
NL
Montagehandleiding voor dakbevestigingen
HU
Szerelési útmutató tetőrögzítők felszereléséhez
Οδηγίες τοποθέτησης για στερεώσεις στέγης
GR
1
2
11
12
3
4
13
14
PFM-W
1x
Basic Set
Expansion Set
2,01 - 20°: 1420924 | 2,01 - 40°/60°: 1420971
2,55 - 20°: 1420931 | 2,55 - 40°/60°: 1420978
3,30 - 20°: 1420936 | 3,30 - 40°/60°: 1420983
2,01 - 20°: 1421142 | 2,01 - 40°/60°: 1421143
2,55 - 20°: 1421144 | 2,55 - 40°/60°: 1421145
3,30 - 20°: 1421146 | 3,30 - 40°/60°: 1421147
1030401
1030401
1030092
1030092
1030093
2x
1020777
1030093
1040630 =1956 mm
1040632 =2216 mm
1040634 =2856 mm
1020776
1040705
1040705
1040494
1015482
1040629 =1712 mm
1040631 =2172 mm
1040633 =2812 mm
1015825
1040704
PFM-W
1430790
min. 15°- max. 70°
1030096
1040141
1030093
1030092
Art.Nr. 1015482
DE
Montageanleitung für Dachbefestigungen
EN
Mounting instruction for roof attachement
FR
Instructions de montage des fixations pour toiture
IT
Istruzioni di montaggio per montaggio su tetti
ES
Instrucciones de montaje para fijaciones de tejado
PT
Manual de montagem para fixações do telhado
NL
Montagehandleiding voor dakbevestigingen
HU
Szerelési útmutató tetőrögzítők felszereléséhez
Οδηγίες τοποθέτησης για στερεώσεις στέγης
GR
PFM-W
PFM-W
1
2
9
10
3
4
11
12
5
6
13
14
7
8
TiSUN GmbH | Stockach 100 | 6306 Söll, Austria
Tel.: +43 (0) 53 33 / 201 - 0 | Fax: +43 (0) 53 33 / 201 - 100 | E-Mail: [email protected]