22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre)

Transcrição

22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre)
22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre)
Número de créditos: 8 (4 horas semanales)
Horario de clases: lunes, de 11:30 a 13:30
martes, de 12:30 a 14:30
Lugar y horario de atención a los alumnos: Despacho K-1008
Assumpta Forteza: lunes, de 9:30 a 11:30
Mª Carmen Férriz: martes, de 11:30 a 12:30 y de 14:30 a 19:00
OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA
Al final del curso, los alumnos serán capaces de traducir textos generales y específicos de
temática diversa, y de resolver problemas propios de la traducción de la lengua portuguesa a
través de los textos objetos de estudio.
METODOLOGÍA
•
Lectura, análisis-comentario y traducción de textos. Se realizará una breve reflexión
teórica sobre los aspectos más relevantes de los textos.
• Análisis y comparación de textos traducidos.
• La mayor parte de las traducciones se realizarán en el aula, de forma individual o en
grupo. Hacia final de curso, los alumnos expondrán la traducción y el análisiscomentario de un texto corto relacionado con los contenidos del curso.
CONTENIDOS
1. Textos sobre lengua y cultura portuguesas.
2. Textos literarios.
3. Textos periodísticos.
4. Textos divulgativos.
5. Textos técnicos (manuales de información técnica, etc.).
6. Ejercicios de traducción comparada.
7. Espacio abierto a las sugerencias de los alumnos en función de los intereses del grupo.
EVALUACIÓN
Examen escrito:
Un texto sobre alguno de los temas tratados en clase: 90% (con diccionario).
Trabajo realizado en casa:
Traducciones: 10%.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios generales de lengua española:
- CASARES, J, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Ed. Gustavo Gili, S.A., 1992.
- MALDONADO GONZÁLEZ, C. (dir.), Clave. Diccionario de uso del español, Madrid, Ediciones SM,
1996.
- MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1998.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, S.A.,
1992.
- SECO, M. el al., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1989.
Manuales de estilo de lengua española:
- AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 1990.
- Vademécum de español urgente, Madrid, A. EFE, 1992.
- EL PAÍS, Libro de estilo, Madrid, PRISA, 1980.
Diccionarios generales de lengua portuguesa:
- COSTA, J. Almeida y MELO, A. Sampaio, Dicionário da Língua Portuguesa, Porto, Porto Editora,
1992.
- Dicionário Prático Ilustrado, Porto, Lello & Irmão - Editores, 1992.
- Dicionário de sinónimos, Porto, Porto Editora, 1988.
- FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda, Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de
Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1986.
- FIGUEIREDO, Cândido de, Grande dicionário da língua portuguesa, Lisboa, Livraria
Bertrand, 1981.
- MARTÍNEZ ALMOYNA, J., Dicionário de Espanhol - Portugués, Porto, Porto Editora,
1988.
- Dicionário de Portugués - Espanhol, Porto Editora, Porto, 1988.
Diccionarios especializados de lengua portuguesa:
- BUECHEN, F. 1., Vocabulário ténico. Português. inglês, francês, alemão, Sao Paulo,
Ed. Melhoramentos, 1976.
- COSTA, Francisco Alves da, Dicionário de estrangeirismos, Lisboa, Ed. Domingos
Barreira, 1990.
- Dicionário Verbo de Inglês Técnico e Científico, Lisboa/São Paulo, Ed. Verbo,
1994.
- Dicionário Verbo Multilingiie de Economia, Gestão e Comércio, Ed. Verbo,
Lisboa/São Paulo, 1995.
- LAPA, Albino; Dicionário de calão, Lisboa, Presença, 1974.
- PRATA, Ana, Dicionário Jurídico, Livraria Almedina, Coimbra, 1995 .
.
- SIMOES, G. Augusto, Dicionário de expressões populares portuguesas. Arcaísmos.
Regionalísmos. Calão e Gíria. Ditos. Frases feitas. Lugares-comuns. Aportuguesamentos.
Estrangeirismos. Curiosidades da linguagem, Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1993.
- The Oxford-Duden. Pictorial Portuguese & English Dictionary, Clarendon Press,
Oxford, 1993.
.
- The Oxford-Duden. Pictorial Spanish & Engish Dictionary, Clarendon Press, Oxford,
1991.

Documentos relacionados

22450

22450 El tema será propuesto por el alumno y deberá ser aprobado por el profesor. Cualquier cambio de la fecha indicada para la entrega y para la exposición oral deberá ser justificado y comunicado con u...

Leia mais

2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina

2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina 5. BIBLIOGRAFÍA: Obra de lectura obligatoria: MARQUES, Helena, O Último Cais, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 1993 Diccionarios: . ALMOYNA, Julio, Dicionário de Espanhol- Portugués, Porto Editora...

Leia mais

TRADUCCIÓN 2 C-A Portugués-Español Objetivos Metodología

TRADUCCIÓN 2 C-A Portugués-Español Objetivos Metodología • Análisis y comentario de traducciones. • Traducción de textos periodísticos, literarios, divulgativos, etc. • Traducción a la vista.

Leia mais

universidade autônoma de barcelona

universidade autônoma de barcelona Portuguesa, Instituto Antônio Houaiss de lexografia e Banco de Dados da língua portuguesa S/C Ltda, Rio de Janeiro, 2001 LELLO EDITORES: Dicionário Lello Prático Ilustrado, Lello Editores, Lisboa, ...

Leia mais

Universitat de les Illes Balears

Universitat de les Illes Balears resultados finales, sino también toda la progresión y los esfuerzos desarrollados a lo largo de todo el curso, de acuerdo con los siguientes parámetros:

Leia mais