Revista Destino Vale Europeu N° 12/Ano 5 Reportagem

Transcrição

Revista Destino Vale Europeu N° 12/Ano 5 Reportagem
márcio
Márcio may
guia local | local host
história na rua 15
encanto
ENCANTO artesanal
ARTESANAL
o vale dos pássaros
history in 15th street
HANDMADE ALLURE
VALLEY OF THE BIRDS
VALE EUROPEU
Verão 2012
N° 12 / Ano 5
R$ 9,90
Summer 2012
#12 / Year 5
tesouros
arquitetônicos
ARCHITECTURAL treasures
architectural
TREASURES
viaje ao passado em um roteiro por
algumas das mais belas casas tombadas
como patrimônio histórico no vale
diversão
leisure
c u lt u r a
c u lt u r e
gastronomia
gastronomy
go back to the past in a tour on
some of the finest properties in the
valley declared historic landmarks
compras
shopping
serviços
services
mapas
maps
T
VERÃO 2012 |
38
46
54
HISTÓRIAS
DA RUA 15
V
B
15th street stories
ENCANTO
ARTESANAL
T
HANDMADE ALLURE
iaje pela memória de lumenau em uma tour por prédios
históricos que abrigaram antigas casas comerciais
e famílias de imigrantes na principal rua da cidade
Take a trip to the memory of Blumenau in a tour on
historic buildings that hosted commercial houses
and immigrant families in the city ' s main street
écnicas herdadas dos imigrantes europeus se combinam
com a habilidade dos artesãos locais para criar uma
série de objetos de decoração com a personalidade do Vale
Techniques inherited from European immigrants combine
with the ability of local artisans to create a series of
decoration objects carrying the personality of the Valley
O
VALE DOS PÁSSAROS
D
V
VALLEY OF THE BIRDS
escubra o turismo de observação de pássaros no ale do
Itajaí e a conheça a beleza e a diversidade das espécies locais,
muitas delas escolhidas como aves - símbolo das cidades da região
Discover the bird watching tourism in Itajaí Valley
and get to know the beauty and diversity of local species,
many of them chosen as symbols of the cities in the region
Um dos principais atrativos turísticos da região do Vale do Itajaí - além de sua natureza
exuberante - é o rico patrimônico histórico e cultural de seus municípios. Hábitos, técnicas e práticas
usados durante os primeiros anos da colonização estão até hoje presentes na cultura local e a
herança dos imigrantes europeus continua a ser admirada pelos turistas e preservada pela população.
concentra verdadeiros tesouros na forma de casas e prédios comerciais em estilos e técnicas de
construção trazidas do velho continente. Muitas delas são habitadas até hoje pelos descendentes
daqueles que as construíram, entre o final do século 19 e o início do século 20.
artesãos e suas obras preservam a cultura dos imigrantes e um festival de cores e contato com a
natureza com o turismo de observação de pássaros.
One of the main attractions of Itajaí Valley – besides its exuberant nature – is the rich historic
and cultural heritage of its cities. Habits, practices and techniques used during the first years
of colonization are present today in a culture that continues to be admired by tourists and
preserved by the population. And it is in architecture that lies one of its finest manifestations. The
region concentrates real treasures in the form of houses and commercial buildings in styles and
construction techniques brought from Europe by immigrants. Many of them are inhabited today
by the descendants of those who built them, from the late 19th and early 20th century.
In this edition, DESTINO VALE EUROPEU suggests a road tour on historic properties and
preserved heritage sites in three cities: Blumenau, Indaial and Timbó. Among the variety of houses,
stores and halls that exists throughout the Valley, we chose some representative buildings in
neighboring cities so you can plan a day trip to visit all. Also in this edition: a stroll along “Rua
15” reveals the history of commerce in Blumenau artisans and their works preserve the culture of
immigrants and a festival of colors and contact with nature in bird watching tourism.
4 |
Destino Vale Europeu
| editorial
Nesta edição, DESTINO VALE EUROPEU sugere um roteiro por propriedades históricas
tombadas e preservadas em três cidades: Blumenau, Indaial e Timbó. Destacamos alguns imóveis
representativos - dentro da variedade de casas, prédios, salões e comércios existentes em toda a
região do Vale - em cidades vizinhas para que você possa programar um dia de viagem para visitar
todos. Ainda nesta edição, um passeio pela Rua 15 revela a história do comércio em Blumenau,
T
herança sólida
solid heritage
E é na arquitetura que está uma das mais belas manifestações dessa influência europeia. A região
Um roteiro para visitar alguns dos
imóveis tombados como patrimônio
histórico que conservam a herança
dos imigrantes no Vale do Itajaí
Folk groups througout Itajaí Valley
are bringing back the costumes
of the German immigrants with
typical music and dancing
28
vale eur op e u
Destino
Conselho Editorial
Murilo Braz Sant’Anna
Vice-presidente da Bunge Alimentos
João Paulo Kleinübing
Prefeito de Blumenau
Paulo Eccel
Prefeito de Brusque e presidente da AMMVI
José Eduardo Bahls de Almeida
Secretário de Turismo de Blumenau
Roberto Costa
Presidente da Propague
Ronaldo Baumgarten
Presidente da ACIB
Leonardo Zipf
Diretor-superintendente da Duas Rodas
Paulo Cesar Lopes
Presidente da CDL de Blumenau
foto: leo laps
Idealização do projeto
Bunge Alimentos S/A
Planejamento e C oordenação
Propague Serviços de Comunicação
www.propague.com.br
Apoio Institucional
Bunge Alimentos S/A
Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc
06 |
MUSEU HISTÓRICO EMÍLIO DA SILVA
EMÍLIO DA SILVA HISTORICAL MUSEUM
A herança dos imigrantes europeus que colonizaram a região do Vale do Itapocu é exibida no maior museu de Jaraguá do Sul
The heritage of European immigrants who settled in the Vale of Itapocu is displayed in Jaragua do Sul most important museum
10 |
PORTAIS TURÍSTICOS
USINA SALTO PILÃO
Salto pilão hydropower plant
Abrangendo os municípios de Apiúna, Lontras e Ibirama, uma das maiores hidrelétricas subterrâneas do Brasil abre suas portas
Located between Apiúna, Ibirama and Lontras, one of the largest underground hydroelectric plants in Brazil opens its doors
18 |
GAITAS HERING
HERING HARMONICAS
A cultura musical e o empreendedorismo do imigrante germânico são simbolizadas nesta fábrica de harmônicas em Blumenau
The musical culture and entrepreneurship of German immigrants are symbolized in this traditional harmonica factory in Blumenau
22 |
GUIA LOCAL: MÁRCIO MAY local guide: MÁRCIO MAY
Um dos maiores nomes do ciclismo em Santa Catarina indica passeios imperdíveis para quem visita rio do sul e região
One of the biggest names in Santa Catarina cycling suggests some places to go when visiting Rio do Sul and its surroundings
64 |
programe-se GET READY
67 |
Oriente-se GET AROUND
| SUMMER 2012
Diretor
Acari Amorim
[email protected]
TOURIST PORTALS
Localizados nas entradas sul e norte de Pomerode, dois portais em arquitetura típica dão as boas vindas aos visitantes
Located in the southern and northern entrances of Pomerode, two portals in typical architecture welcome the visitors
14 |
Comercialização e Distribuição
Editora Empreendedor
90 |
mapas maps
Escritório São Paulo
Rua Sabará, 566
9º andar - conjunto 92 - Higienópolis
01239-010 - São Paulo - SP
(11) 3214 1020
Escritório Florianópolis
R. Padre Lourenço R. de Andrade, 496
Santo Antônio de Lisboa - 88050-400
(48) 3371 8666
Produção e Edição
agenteinforma Gestão de Conteúdo
[email protected]
Edição geral Diógenes Fischer
Edição de arte Diógenes Fischer
Reportagem Leo Laps, Luciana Zonta e Soila
Freese
Fotografia Leo Laps e Patrick Rodrigues
Foto capa Patrick Rodrigues
Assist. de redação Suzanne Macagnan
Revisão Lu Coelho
Tradução Diógenes Fischer
Mapas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina
(Vale do Itajaí)
Projeto gráfico Oscar Rivas
Impressão e acabamento Gráfica Coan
Verão | Summer 2012
| 5
vale conhecer
fotos: leo laps
Museu Histórico
Emílio da Silva
Jaraguá do Sul
Cada coleção revela um novo
6 |
Destino Vale Europeu
matiz do passado. As rústicas ferramentas
do marceneiro e do leiteiro, os objetos
da antiga farmácia e da mercearia. Bicicletas, triciclos e carroças, rádios e instrumentos musicais, chaleiras de alumínio,
louças e máquinas de costurar. Separados por temas, os milhares de objetos
expostos no Museu Histórico de Jaraguá
do Sul Emílio da Silva se combinam para
descrever em detalhes a construção do
patrimônio cultural e social da região do
Vale do Itapocu, colonizada por imigrantes europeus a partir da segunda metade
do século 19.
Localizado desde novembro de 2001 na
Praça Ângelo Piazera, em um imponente e
simétrico edifício – um dos últimos no estilo
art déco construídos em Santa Catarina –, o
museu tem como meta a constante pesquisa para melhorar e aumentar o acervo, além
do desenvolvimento de ações de educação patrimonial junto às escolas. “O Emílio
Silva, bem como os outros espaços do gênero em Jaraguá do Sul, tem como desafio
sempre trazer novidades para o público”,
garante a especialista em museologia Alcioní Macedo Canuto. A mais recente coleção, sobre a profissão do sapateiro, faz sua
estreia em janeiro de 2012. “Ofícios como
este são parte importante da história social
das comunidades que se desenvolveram
aqui”, comenta a museóloga.
Ao entrar no museu, a primeira coisa
que se nota é uma escadaria com a inscrição “Tudo Pelo Brazil” esculpida na madeira em letras grandes. A frase lembra o
nacionalismo característico da época de
construção do prédio, fundado em 1941
para abrigar a prefeitura. Antes de subir
os degraus, porém, há quatro salas para
percorrer no térreo. No antigo gabinete
do prefeito, por exemplo, estão expostos
móveis e objetos utilizados no serviço público, como máquinas de escrever e livros.
Um pouco mais adiante, uma sala de aula
é revelada, trazendo a memória do ensino
na região em meados do século 20.
Nas outras três salas do térreo, há ainda
as coleções “Meios de Transporte”, “Som
memórias da colonização
e do início do século 20
se misturam em uma
viagem pela história da
região do vale do iTapocu
e Imagem”, “Sala de Marcenaria” e “Colonização”, esta última um dos destaques do
museu, com centenas de objetos que simulam o interior da casa de uma família de
classe média. Subindo a escadaria central,
a sala de exposições temporárias mostra
um dos lados lúdicos do museu: em novembro, em alusão ao Dia Nacional da
Consciência Negra, celebrado no dia 20 do
mês, caixas guardavam pequenas bonecas
negras, levadas para casa por estudantes.
Ao devolvê-las, as crianças descreviam a
experiência através de redações. Dinâmicas como esta constituem as ações educativas do Museu Emílio da Silva, um dos
focos principais da equipe que trabalha
no local. “Desenvolver a consciência sobre
nosso patrimônio nos jovens é essencial”,
afirma Canuto.
No segundo andar, há ainda a série de
coleções temáticas sobre profissões. Do
fotógrafo ao farmacêutico – que desempenhava muitas vezes o papel de médico
na comunidade –, do dentista ao cabeleireiro, da costureira ao comerciante,
objetos de todos os tamanhos e forma-
tos trazem histórias pitorescas de outros
tempos, como a da vendinha de Victor
Rosemberg fundada em 1890 na Vila Jaraguá ou a reprodução de um antigo salão de beleza, com sugestões de cortes de
cabelo de décadas passadas.
Para o início de 2012, o Museu Emílio
da Silva deve reinaugurar o sótão, que já
serviu como local de exposições no passado, mas estava fechado durante a reforma
do telhado do prédio, encerrada recentemente. O espaço, que durante décadas
abrigou arquivos da prefeitura, vai agora
abrir espaço para mais uma série de coleções temáticas.
Quem foi Emílio da Silva?
O professor Emílio da Silva trabalhou
boa parte da vida como servidor público
municipal de Jaraguá do Sul. Em 1976, foi
incumbido de trabalhar ao lado de Amadeus Mahfud para criar uma exposição de
objetos e fotografias para a celebração do
centenário de fundação do município.
O resultado motivou políticos e a comunidade, mas o Museu Histórico de Jaraguá
do Sul só foi fundado 11 anos depois, em
1987, dentro de um galpão desativado da
Rede Ferroviária Federal. O professor tinha
87 anos na época e via se tornar realidade o
sonho de um espaço para a história e a cultura no município. Apenas um ano depois
da inauguração o museu recebeu como
adendo o nome do seu mentor, em uma
justa homenagem. Emílio da Silva faleceu
em 31 de julho de 1999, aos 98 anos.
XXXXX
serviço
Endereço:
Avenida Marechal Deodoro da Fonseca,
247, Praça Ângelo Piazera – Centro
Jaraguá do Sul - SC
Horário de abertura ao público:
De terça a sexta, das 8h30 às 11h30 e das
13h30 às 16h30. No sábado, das 9h ao
meio-dia. Aos domingos, das 15h às 18h.
(47) 3371 8346 | 3372 2770
OBJETOS DE USO COTIDiANO DESENHAM UM
nítido RETRATO DA VIDA DOMÉSTICA DOS
PRIMEIROS MORADORES DE JARAGUÁ DO SUL
OBJECTS OF daily USE build up a crisp
PORTRAIT OF THE DOMESTIC LIFE of THE
FIRST RESIDENTS in JARAGUÁ do sul
Verão | Summer 2012
| 7
worth a visit
Historical Museum
Emílio da Silva
Jaraguá do Sul
EACH COLLECTION REVEALS A NEW
Uma sala de aula típica dos anos 1940
a typical local classroom by the 1940s
shade off the past. The rough tools used
by carpenters and milkmen, the objects
from an old pharmacy and a grocery
store. Bicycles, tricycles and carts, radios
and musical instruments, aluminum kettles, pottery and sewing machines. Separated by themes, thousands of exhibits in
the Historical Museum Emílio da Silva, in
Jaraguá do Sul, are brought together to
built a detailed description of the origins
of the cultural and social heritage in the
Itapocu Valley region, colonized by Euro-
pean immigrants in the second half of the
19th century.
Located since November 2001 in the
Square Ângelo Piazera, in an imposing,
symmetrical building – one of the last in
Art Deco style built in Santa Catarina – the
museum is constantly searching to improve
and increase the collection. It also has an
important role in promoting heritage education in schools. “Emílio Silva, as well as
other venues of its kind in Jaraguá do Sul,
has always challenged themselves to show
always something new to the public,” ac-
memories of colonization
and early 20th century
mingle in a journey
through the history of
the Itapocu valley
UM PASSEIO PELA
ROTA DA PINGA É UM
CONVITE À DEGUSTAÇÃO
a visit to the stills
is an invitation to a
tasting session
8 |
Destino Vale Europeu
NO AMBIENTE QUE SIMULA UM ANTIGO SALÃO DE BELEZA, DESENHOS mostraM OS CORTES DA MODA NAQUELA ÉPOCA
in a corner simulating AN old beauty SALON, a book of DRAWINGS shows the hair styles available then
tion of an old beauty parlour, with posters
suggesting hairstyles from decades ago.
In early 2012, Museum Emílio Silva will
reopen its attic, which has served as an exhibition hall in the past but was closed during
the renovation of the building’s roof, recently
concluded. This space, which for decades
kept the city archives, will now make room for
another series of thematic collections.
additional info
Address:
Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 247,
Ângelo Piazera Square – Downtown
Jaraguá do Sul - SC
Opening times:
Tue-Fri, from 8:30am to 11:30am and
from 1:30pm to 4:30pm. Saturday, 9am
to noon. Sunday, 3pm to 6pm.
(47) 3371 8346 | 3372 2770
photos: leo laps
cording to expert museologist Alcioní
Macedo Canuto. The museum’s latest collection, on the profession of shoemaking,
makes its debut in January 2012. “Crafts
like this are an important part of the social
history of communities that have evolved
here,” says Canuto.
Upon entering the museum, the first
thing you notice is a staircase with the inscription “All For Brazil” carved in wood
in big letters. The phrase recalls an era of
strong nationalism around 1941, when the
building was constructed to house the municipal government. Before climbing the
stairs, however, there are four rooms to
see downstairs. In the former mayor's office, for example, are exposed furniture
and objects used in public service, such
as typewriters and books. A little farther
and you are into a classroom, bringing the
memory of education in the region in the
mid-20th century.
In the other three rooms on the ground
floor, there are the collections themed
“Transportation”, “Sound and Image,”
“Room of Joinery” and “Colonization”. The
latter is one of the highlights in the museum, with hundreds of objects simulating
the inside of a middle class family’s house.
Ascending the central staircase, a temporary exhibition room shows a playful side
of the museum: in November, in allusion to
the National Black Consciousness Day, celebrated on the 20th, it kept boxes filled with
small black dolls that could be taken home
by students for some days. When returning
them, the children described the experience through essays. Educational activities
like that are the primary goals of the team
working in Museum Emílio Silva. “Developing the awareness of our heritage in young
people is essential,” says Alcioní Canuto.
On the second floor, there is also a series
of thematic collections on professions. From
the photographer to the pharmacist – who
often played the role of a doctor in the community –, from the dentist to the hairdresser,
from the dressmaker to the merchant, objects of all shapes and sizes bring colorful
stories of other times, like the one about
a grocery store founded in 1890 by Victor
Rosenberg in Vila Jaraguá or the reproduc-
Who was Emílio Silva
Professor Emílio Silva worked most of his
life as a municipal civil servant in Jaraguá
do Sul. In 1976, he was commissioned to
work alongside Amadeus Mahfud to create
an exhibition of objects and photographs
to celebrate the centennial of the city.
The result was praised by politics and the
community, but the Historical Museum of
Jaraguá do Sul was founded only 11 years
later, in 1987, in an old Federal Railways
hangar. The teacher, 87 years old at the
time, finally realized his dream of having
a space dedicated to history and culture in
the city. Only one year after its inauguration, the museum received the name of its
mentor, in a tribute. Emilio Silva died on
July 31, 1999, aged 98.
O vasto ACERVO DE FERRAMENTAS DE
TRABALHO de diferenTes profissões
tem um espaço de destaque no Museu
the vast collection of work tools used
in different trades decades ago is one
of the museum's most valued exhibits
Verão | Summer 2012
| 9
VALE CONHECER
Portais Turísticos
Pomerode
COM MENOS DE 30 MIL HABITANTES E
SERVIÇO
Portal Turístico Sul
Aberto diariamente das 8h às 18h
Portal Wolfgang Weege (Portal Norte)
Atualmente não oferece serviços
Rua Presidente Costa e Silva, s/no
Testo Rega (próximo à Malwee)
10 |
Destino Vale Europeu
FOTOS: LEO LAPS
Rua 15 de Novembro, 818
Praça Jorge Lacerda – Centro
(47) 3387 2627
quase dois terços do território ocupados
por áreas rurais ou naturais, Pomerode é
um dos principais destinos turísticos de
Santa Catarina – nada menos que 200 mil
pessoas visitam a cada ano “a cidade mais
alemã do Brasil”. As paisagens bucólicas,
a cultura marcada pela forte presença
das tradições e do idioma germânicos e
as opções gastronômicas são alguns dos
atrativos do pequeno município localizado a pouco mais de 30 minutos do Centro
de Blumenau.
Foi para receber ainda melhor estes visitantes que, em 18 de maio de 1991, Pomerode inaugurou o Portal Turístico Sul,
ao lado da arborizada e bonita Praça Jorge
Lacerda. A bela construção tornou-se um
cartão-postal de Pomerode, que nove
anos depois inaugurava também o Portal
Wolfgang Weege, na saída norte do município. Em torno de ambos os portais é
possível encontrar diversas opções de
bares e restaurantes, ideais para dar uma
parada e curtir o visual sem pressa.
O Portal Turístico Sul foi construído
de acordo com a técnica do enxaimel –
modo de construção característico dos
colonizadores germânicos da região – e
idealizado desde o início para ser mais
do que apenas um monumento de boas-vindas de Pomerode aos visitantes.
Dentro do pórtico de tijolinhos vermelhos e toras de madeira entrecruzadas
funciona também a sede da Secretaria
de Turismo, Cultura e Esporte da Prefeitura, ao lado de um movimentado Centro
de Informações Turísticas. Além de obter
informações em português e alemão e
adquirir guias sobre a região, lá é possível tirar, sem custo, fotografias com roupas típicas alemãs. No último andar da
construção há uma feira permanente da
Associação dos Artistas e Artesãos de Pomerode com uma infinidade de bonecas,
quadros, broches, brinquedos, enfeites,
roupas e outros objetos.
No Portal Sul também é possível alugar
bicicletas e sair para conhecer a cidade
de um jeito diferente. Por apenas R$ 2 a
hora, ou R$ 10 para um dia inteiro, o turista pode passear pela boa rede de ciclovias de Pomerode, reflexo do uso massivo e cotidiano do meio de transporte pela
população local. É sem dúvida um dos
melhores jeitos de respirar o clima tranquilo do município.
Já o Portal Wolfgang Weege saúda os
visitantes que chegam do norte pela estrada que vai a Jaraguá do Sul, no Vale do
Itapocu. Inaugurado para celebrar os 41
anos de emancipação de Pomerode e os
25 anos da indústria de malhas Malwee,
ganhou seu nome em homenagem a um
dos patronos da empresa. O prédio é
uma réplica perfeita do Portal de Stettin,
antiga capital da Pomerânia. A cidade
pertencia à Alemanha na época da imigração germânica para o Brasil e passou
a ser território da Polônia após a Segunda
Guerra Mundial, em 1945.
Cercado por jardins floridos, o local
deve voltar a servir como Centro de Informações Turísticas a partir de 2012,
O portal wolfgang weege, na ENTRADA NORTE, volta a serviR como centro de informações ao TurIsta em 2012
portal wolfgang Weege, at the north city entrance, is reopening as a tourist information center in 2012
com foco na Rota Enxaimel, que está localizada bem próxima ao portal. Trata-se
de um dos roteiros mais procurados pelos
turistas na cidade, com visitação a cerca
de 50 construções históricas na comunidade de Testo Salto.
Nos extremos sul
e norte da cidade,
duas construções
especiais recepcionam
os turistas
O PORTAL SUL (pág. ao LADO) guarda uma loja de artesanato e material informativo sobre pomerode
The south portal (on the left page) holds a craft store and informative material on Pomerode
Verão | Summer 2012
| 11
WITH LESS THAN 30 THOUSAND
ARQUITETURA DE INSPIRAÇÃO POMERANA no PORTAL NORTE
pomeranian inspired design at the north portal
12 |
Destino Vale Europeu
inhabitants and nearly two thirds of its
territory occupied by wilderness and
rural areas, Pomerode is a major tourist destination in Santa Catarina – every
year, no less than 200,000 people come
to visit “the most German city in Brazil”. The magnificent scenery, a culture
caractherized by the strong presence
of German traditions and German language, as well as its rich gastronomy are
some of the attractions of this little town
located just over 30 minutes from downtown Blumenau.
To receive tourists even better, on
May 18, 1991, the city inaugurated the
South Tourist Portal, next to the green
and beautiful Jorge Lacerda Square. The
exquisite building soon became one
of the postcards from Pomerode. Nine
years after that, another portal was built
at the northern part of the city, bearing
Tourist Portals
Pomerode
WORTH A VISIT
the name of Wolfgang Weege, one of
the most successful local entrepreneurs.
Around both portals is possible to find
several options of bars and restaurants,
ideal for take a break and enjoy the view
without haste.
The South Tourist Portal was built according to the Fachwerk technique – characteristic of German settlements in the
region – and was designed since its project to be more than a monument to welcome visitors. Inside the porch made of
red brick and intersecting logs there is the
office of the City’s Department of Tourism, Culture and Sports, and also a busy
Tourist Information Centre. In addition to
information in Portuguese and German
and pocket guides on the region, you can
also take a picture of yourself dressing in
German outfits, which available for free.
On the top floor of the building there is
a permanent fair run by Pomerode’s Association of Artists and Craftsmen selling
a plethora of dolls, pins, toys, ornaments,
clothes and other objects.
additional info
In the South Portal you can also rent a
bike and go out to discover the city in a
different way. For only $2 an hour, or $10
for a whole day, visitors can stroll through
the network of cycle paths in Pomerode,
a sign of the massive use of bikes as
means of transport for local people. It is
certainly one of the best ways to breathe
the quiet atmosphere of the city.
Portal Wolfgang Weege, in its turn,
greets the visitors arriving from the north
by the road that goes to Jaraguá do Sul,
in the Itapocu Valley. It was built to celebrate 41 years of Pomerode’s emancipation and 25 years of knitting industry
Malwee – it's name a homage to one of
the company founders. The building is
a perfect replica of the Portal of Stettin,
the ancient capital of Pomerania. The
city belonged to Germany at the time of
the first German immigrations to Brazil
and became territory of Poland after the
second World War.
Surrounded by flower gardens, the site
will start functioning as a Tourist Information Centre in 201 2, focusing on the
Fachwerk Route, whose starting point
is located right next to the portal. It is
one of the most sought after itineraries
for tourists coming to the city, offering a
tour on 50 historic buildings in the local
community of Testo Salto.
na praça: aluguel de bicicletas e chope ao ar livre
at THE SQUARE: Bikes for rent and local beer outdoors
PHOTOS: LEO LAPS
In the Southern and
northern entrances of
POMERODE two special
BUILDINGS give a warm
welcome to tourists
South Portal
Open daily from 8am to 6pm
15 de Novembro St., 818
Jorge Lacerda Square – Downtown
(47) 3387 2627
Portal Wolfgang Weege (North Portal)
Closed for now. Will be reactivated in 2012.
Presidente Costa e Silva Street
Testo Rega (next to Malwee)
O PORTAL SUL FOI CONSTRUÍDO EM
1991 NA BELA PRAÇA JORGE LACERDA,
seguindo A ANTIGA TÉCNICA DO ENXAIMEL
The south portal was built in 1991
at Jorge lacerda square according
to the old fachwerk technique
Verão | Summer 2012
| 13
vale conhecer
Usina Salto Pilão
Apiúna, Ibirama e Lontras
leo laps
QUANDO LIGAMOS A TV, TOMAMOS UM
uma das maiores
usinas hidrelétricas
subterrâneas do brasil
combina tecnologia e
preservação ambiental
banho quente ou tiramos um suco geladinho da geladeira, raramente paramos para
pensar em como e onde a energia elétrica
que permite tais confortos da vida moderna foi gerada. Se você está na região do
Vale do Itajaí é bem provável que ela esteja vindo da Usina Hidrelétrica Salto Pilão,
localizada entre os municípios de Lontras,
Ibirama e Apiúna. Desde dezembro de
2009, quando foi inaugurada, a usina retira
do Rio Itajaí-Açu cerca de 182 megawatts
de potência – energia suficiente para abastecer com abundância uma população de
700 mil pessoas.
Mas para instalar uma hidrelétrica na
região foi preciso inovar. A localização
das cidades – muito próximas ao leito do
rio – e a necessidade de preservação ambiental não permitiam construir uma usina
convencional, com grandes reservatórios
de água. Assim, as empresas que formam
o Consórcio Empresarial Salto Pilão – Votorantim, Camargo Corrêa Energia e DME
Energética – acabaram projetando uma
das maiores usinas subterrâneas do Brasil, construída em exatos 40 meses. Aberta
para visitação turística, além de receber
também estudantes e professores de engenharia em visitas técnicas voltadas para
a formação acadêmica, a Usina Hidrelétrica Salto Pilão demonstra como é possível
combinar alta tecnologia em geração de
energia com equilíbrio ambiental.
A usina funciona em um sistema denominado “aproveitamento a fio de água”, que
permite trabalhar com um reservatório de
água relativamente pequeno, equivalente
a três campos de futebol. Também não há
controle do fluxo do rio. Parte da água do
Itajaí-Açu – que flui no máximo a 10 metros
cúbicos por segundo – é captada por um
túnel em Lontras, a aproximadamente 320
metros acima do nível do mar. O duto de
sete quilômetros de extensão desemboca
em Apiúna, a 116 metros de altitude. A força da água que vem descendo é o que faz
funcionar as duas turbinas localizadas na
casa de força da usina.
É nesta casa de força que ocorre a maior
parte do passeio em Salto Pilão. Os turistas
são recebidos na Casa de Atendimento ao
Visitante, onde são orientados por guias,
assistem a um vídeo introdutório e entendem como funciona a usina através de fo-
leo laps
OS VISITANTES SÃO RECEBIDOS NA CASA
DE ATENDIMENTO (ACIMA) E ORIENTADOS
PELOS GUIAS ANTES DE DESCER ATÉ A USINA
VISITORS ARE RECEIVED IN the guest house
(ABOVE) where they receive orientation
BEFORE GOING DOWN TO THE PLANT
14 |
Destino Vale Europeu
Jair fabiciack
o sistema de aproveitamento de água permite trabalhar com um reservatório relativamente pequeno, equivalente a três campos de futebol, SEM controle do fluxo do rio
the run-of-the-river system allows the plant to work with a relatively small reservoir, equivalent to three soccer fields, without controlling the flow of the river
tografias e maquetes. Na mata, aos fundos,
são apresentados exemplares da Raulinoa
equinata, popularmente conhecida como
cutia-de-espinho. A planta, que vem sendo estudada para encontrar a cura da doença de chagas, foi pivô de uma das maiores polêmicas em torno da construção da
hidrelétrica, pois só é encontrada próxima
ao leito do Itajaí-Açu, entre Lontras e Indaial. Preocupada com o risco de uma extinção, a comunidade científica conseguiu
convencer os empreendedores da usina a
dedicar atenção à espécie, que inclusive
vem se multiplicando nos últimos anos.
Do centro de atendimento, os visitantes sobem até o túnel de acesso à casa de
força. Antes de entrar, uma parada para
admirar a bela vista do leito do Itajaí-Açu
envolto pelos morros cobertos por Mata
Atlântica. Para preservar a floresta, as torres de transmissão foram instaladas sem
o corte de árvores. Foi preciso a ajuda
do Corpo de Bombeiros e de equipes de
rafting da região para auxiliar na tarefa de
atravessar os cabos de energia pelo rio e
morro acima.
Túnel adentro, chega-se à casa de força, que pode ser considerada o coração
da usina. Ali ficam as duas turbinas res-
ponsáveis pela transformação de energia mecânica em elétrica. Perto delas, o
piso vibra e o ruído obriga o grupo a se
aproximar do guia para ouvi-lo melhor.
Tubos de metal, computadores e válvulas compõem o cenário, que empolga os
apaixonados por tecnologia. “Não imaginava que era necessária tamanha estrutura para produzir energia elétrica”,
surpreendeu-se o técnico em mecânica
Charles Klitzke, de Blumenau, que viajou
especialmente para conhecer a usina.
serviço
Centro de Atendimento ao Visitante
Estrada Geral Subida, s/no
Bairro Subida – Apiúna
Visitas à usina:
As visitas ocorrem sempre às terças, quartas e quintas, começando às 14h. O passeio dura cerca de duas horas e deve ser
previamente agendado para grupos de 10
a 20 pessoas. Entrada gratuita.
(47) 3353 6018 | [email protected]
www.usinasaltopilao.com.br
leo laps
Verão | Summer 2012
| 15
Salto Pilão Hidroplant
Apiúna, Ibirama
and Lontras
worth a visit
Whenever we turn on the tv, take a hot
pelo túnel de acesso os visitantes são guiados até a casa de força – o "coração da usina"
visitors are guided Through the access tunnel to the powerhouse - the "heart of the plant"
16 |
Destino Vale Europeu
shower or get an ice-cold juice from the fridge,
we rarely stop to think about how and where the
electrical power that allows such comforts of
modern life was generated. If you are in Itajaí
Valley is very likely that the energy you are using
is coming from Salto Pilão Hydropower Plant,
located between the towns of Lontras, Ibirama
and Apiúna. Since December 2009, when it was
inaugurated, the plant takes from Itajai-Açu
River about 182 megawatts of power – enough
to provide electricity to a population of 700,000.
But it took some innovation to install a hydropower plant in the region. The location of the
cities – very close to the river – and the environmental preservation laws made it impossible to
build a conventional power plant with large water reservoirs. Thus, the companies that make up
Salto Pilão Enterprise Consortium – Votorantim,
Camargo Corrêa Energia and DME Energética
– ended up designing one of the largest underground plants in Brazil, built in exactly 40 months. Open to tourist visits, as well as Engineering
students and teachers in academic field trips,
Salto Pilão Hydropower Plant is an example of
how it is possible to combine high technology in
power generation with environmental care.
The plant operates on a system called “run-of-the-river,” which allows power generation
with a relatively small reservoir of water, equivalent to three soccer fields. There is also no
control over the flow of the river. Some of the
water of the Itajaí-Açu – flowing at a maximum
of 10 cubic meters per second – is captured by
photos: leo laps
A USINA foi construída seguindo normaS AMBIENTAIS e promove a preservação de espécies nativas como a cutia-de-espinho (ABAIXO), planta com grande potencial medicinal
The plant was built according to environmental standards and promotes the preservation of species such as "cutia-de-espinho" (BELOW), with great medicinal potential
a tunnel in Lontras, around 320 meters
above sea level. The 7 km (4.3 miles) long
pipeline discharges in Apiúna, at 116 meters in altitude. The force of water coming
down is what moves the two turbines located in the powerhouse of the plant, generating electricity.
The powerhouse is where most of the
tour in Salto Pilão takes place. Tourists
are welcomed at the Guest Service House,
where they watch an introductory video
and listen to the guides explaining how the
plant works through photographs and models. In the forest at the back of the plant
there are specimens of Raulinoa equinata,
a perennial woody shrub characterized by
the presence of spines (popularly known
as “cutia-de-espinho”). The plant, which
has been studied to find a cure for Chagas
disease, was cause of controversy surrounding the construction of the dam, since it is
only found near the bedside of the Itajaí-Açu, between Lontras and Indaial. Worried about the risk of extinction, scientists
managed to convince the entrepreneurs to
devote attention to this species, which has
grown in numbers in recent years.
From the guests service center, visitors
go up to the powerhouse access tunnel.
Before entering, it is a good idea to stop
and admire the beautiful vista showing
the bedside of the Itajai-Acu surrounded
by hills and covered with Atlantic Forest.
To better preserve the forest, transmission towers were installed without cutting
down any trees. It took the help of the Fire
Department and local rafting teams to assist in the task of crossing power cables
across the river and up the hill.
Going further through the tunnel visitors can get to the power house, which
can be considered the heart of the plant.
There are two turbines responsible for
the transformation of mechanical energy
into electricity. When getting near them,
the floor vibrates and the noise forces the
group to get closer to the guide to hear
the explanations. Metal pipes, valves and
computers make up the scenario, which
excites technology enthusiasts. “I never
imagined that such a complex structure
was needed to produce electricity,” said
mechanic technician Charles Klitzke,
from Blumenau, who traveled to Apiúna
especially to see the plant.
ADDITIONAL INFO
Guests Service House
Subida Main Road
Subida District – Apiúna
Visiting the plant:
Visits take place on Tuesdays, Wednesdays
and Thursdays, starting at 2pm. The tour
lasts about two hours and must be scheduled in advance for groups of 10 to 20 people. Admission is free.
(47) 3353 6018 | [email protected]
www.usinasaltopilao.com.br
one of brazil's
largest underground
hydropower plants
combines technology and
environmental care
vale conhecer
Gaitas Hering
Blumenau
um costume antigo das famílias de
O GRUPO DE HARMÔNICAS BLUMENAU: AMIGOS QUE HÁ
ANOS SE REÚNEM PARA TOCAR SUAS GAITAS DE BOCA
BLUMENAU HARMONICA GROUP: OLD FRIENDS THAT KEEP
THE HABIT OF PLAYING their mouth harps together
18 |
Destino Vale Europeu
origem alemã era dar uma gaitinha de
boca para as crianças no Natal. “É um
instrumento fácil de soar bonito, basta
soprar e aspirar. E quando é bem tocada
traz aquele sentimento único de nostalgia... Era um presente muito especial”,
recorda Otto Puff, 80 anos, integrante do
Grupo de Harmônicas Blumenau – orquestra de gaitas de boca formada por
seis apaixonados pelo pequeno instrumento desenvolvido e popularizado na
Europa no começo do século 19. Entre
1946 até 1983, Puff fez parte da história de uma fábrica que se tornou símbolo
industrial e cultural da cidade: a Fábrica
de Gaitas Alfredo Hering S.A. Ou, como
é carinhosa e simplesmente chamada,
Gaitas Hering.
Depois de ser modelo de gestão por
décadas, a empresa passou por problemas financeiros a partir dos anos 1980
e chegou a ficar fechada entre 1991 e
1996. Foi quando o ex-funcionário Alberto Bertolazzi resolveu reerguer a fá-
brica, hoje em pleno funcionamento no
Bairro Salto do Norte. “Eu sabia do valor
agregado da marca. E havia um nicho de
mercado que, se bem administrado, poderia se tornar um bom negócio”, argumenta o atual diretor da empresa.
Foi em 1923 que Alfredo Hering – parente dos fundadores da Cia. Hering –
decidiu montar junto com o amigo Paul
Husadel uma modesta fábrica de harmônicas em um quarto de sua casa em
Blumenau. O empreendimento chegou a
ser fechado seis anos depois, mas logo
reabriu. A partir do início da década de
1930 os números começaram a melhorar, fechamento após fechamento. Alfredo, no entanto, não veria o auge da sua
empresa: morreu em 1937, aos 42 anos.
A Segunda Guerra Mundial, sinônimo de sofrimento para muitos imigrantes alemães no Brasil, representou uma
oportunidade para a Gaitas Hering. O senhor Puff, que trabalhou como afinador
de instrumentos na companhia, lembra
bem daqueles tempos: “Meu irmão mais
serviço
Endereço
Rua Professor Jacob Ineichen, 1400
Salto do Norte – Blumenau
Visitas à fábrica
O agendamento de grupos deve ser feito
por telefone ou e-mail
fotos: Leo laps
velho começou a trabalhar na fábrica em
1943, quando havia três turnos para dar
conta da produção de gaitas de blues para
os soldados norte-americanos”.
Em 1950, a Gaitas Hering já contava
com 350 funcionários, muitos altamente
especializados, e produzia 42 tipos de
gaitas (hoje são 45), além de sanfonas,
brinquedos e acessórios. A empresa fazia bons negócios mundo afora: argentinos, norte-americanos, sul-africanos,
mexicanos e venezuelanos estavam entre os maiores clientes. Tamanho sucesso acabou gerando interesse da Hohner,
a maior fábrica de harmônicas do planeta. E em 1966, a Gaitas Hering era incorporada à marca alemã, que comandou a
fábrica até 1979. Neste período “multinacional”, eram montadas em Blumenau
mais de 1 milhão de harmônicas por ano.
Associadas principalmente ao blues e
à country music, as harmônicas têm um
papel muito especial na música folclórica
germânica. Por isso o instrumento recebe
carinho especial em uma região colonizada por imigrantes alemães. O músico
e professor de canto infantil Valmir Ludvig, de Brusque, não dispensa sua gaita
Hering nas apresentações com o Grupo
Xamã, que faz serenatas e anima even-
A FÁBRICA É ABERTA AOS VISITANTES, QUE PODEM ACOMPANHAR TODAS AS ETAPAS DA LINHA DE produção de gaitas
THE FACTORY IS OPEN TO VISITORS, WHICH CAN FOLLOW ALL THE STEPS in THE HARMONICA PRODUCTION LINE
tos na região. “É um instrumento fácil de
apreciar, com um timbre muito bonito e
ilimitado quanto aos estilos musicais”,
afirma o músico. Vilfried Volkmann, um
dos parceiros de Otto Puff no Grupo de
Harmônicas Blumenau, comprova a universalidade das gaitinhas: “Tocamos desde música popular alemã, como polcas,
até ritmos brasileiros como o samba e o
maxixe”, enumera.
Atualmente, a Gaitas Hering exporta seus produtos para nada menos que
30 países. Na fábrica atual, funcionários
como Ademar Krueger – desde 1964 na
empresa – garantem a qualidade atemporal das harmônicas blumenauenses.
Já a antiga sede, localizada no Bairro
Itoupava Seca, foi demolida no começo
deste século. Em seu lugar foi construída
uma bela praça, com bancos, obras de
arte e quadras esportivas. Seu nome não
poderia ser outro: Praça dos Músicos Alfredo Hering.
a empresa FUNDADA em
1923 continua a produzir
instrumentos elogiados
por músicos de todas
as partes do mundo
A ANTIGA SEDE DA EMPRESA, NO BAIRRO ITOUPAVA SECA
THE FORMER COMPANY BUILDING AT ITOUPAVA SECA DISCTRICT
(47) 3337 3756
[email protected]
www.heringharmonicas.com.br
Verão | Summer 2012
| 19
VALE CONHECER
Hering Harmonicas
Blumenau
The company founded
in 1923 continues to
produce instruments
praised by musicians
all over the world
O PADRÃO DE QUALIDADE
DAS GAITAS fabricadas em
blumenau VEM SENDO MANTIDO
ao longo das décadas
the quality of the
harmonicas made in blumenau
have been kept at top
level along the decades
20 |
Destino Vale Europeu
it is an old custom among families
of German origin to give small mouth
organs to children at Christmas. “It's a
beautiful sounding instrument and it’s
very easy to make it sound good, just
blowing and drawing the notes. When
played with proficiency, it brings a feeling of nostalgia... It was a very special
gift,” recalls Otto Puff, 80, a member
of Blumenau Harmonica Group – an
orchestra formed by six musicians, all
admirers of this small instrument developed and popularized in Europe in
the early 19th century. From 1946 until
1983, Puff helped to make the history of
a factory that has become an industrial
and cultural symbol of city: Alfredo Hering Harmonica Factory S.A. – best known
as Hering Harmonicas.
After being a model of business management for decades, the company went
through financial problems around the
1980s and had to close its doors between
1991 and 1996. It was when former employee Alberto Bertolazzi decided to rebuild the factory, which is now functional
and operating in Salto do Norte neighborhood. “I have always recognized the value
of the brand and knew that there was a
niche market which could turn into a good
additional info
business if well managed,” says the current
director of the company.
It was in 1923 that Alfredo Hering – related to the founders of Hering textile
company – decided to found a modest
factory harmonics in a room of your house
in Blumenau, together with his friend Paul
Husadel. Their project came to be closed
six years later but soon reopened, and
since the early 1930's numbers started to
improve little by little. Alfredo, however,
would not live to see the height of his company: he died in 1937 at age 42.
The Second World War, synonymous with
suffering for many German immigrants in
Brazil, represented an opportunity for
Hering Harmonicas. Mr. Puff, who worked
as a instrument tuner for the company, remember those times: “My older brother
started working at the factory by 1943,
when three production shifts were established to account for the manufacturing of
blues harmonicas for U.S. soldiers”.
In 1950, Hering Harmonicas already had
a team of 350 employees, many of them
highly specialized, and produced 42 types
of harmonicas – today there’s 45 models
in the catalog – as well as accordions, toys
and accessories. The company was selling
it products all around the world: Argentines, North Americans, South Africans,
Mexicans and Venezuelans were among its
main customers. Such success has generated interest from Hohner, the largest producer of harmonicas in the world. In 1966
Hering Harmonicas was incorporated by
the German company, who ran the factory
until 1979. During this “multinational period” over 1 million harmonicas were made
in the Blumenau plant every year.
Mainly associated with blues and country music, the harmonica has a very special
role in German folk music. That explains
why the instrument receives such a special care in this region settled by German immigrants. For musician and choir
teacher Valmir Ludvig, from Brusque, his
Hering harmonica is an essential tool for
the performances he does with the Shaman Group, which plays in serenades and
popular events in the region. “It's an easy
to appreciate instrument, with a beautiful
tone and unlimited as to musical styles,”
says Ludvig. Vilfried Volkmann, a partner of
Otto Puff in Blumenau Harmonica Group,
confirms the versatility of the mouth organ:
“we play a wide range of popular music,
from German polkas to Brazilian rhythms
such as samba and maxixe.”
Nowadays, Harmonicas Hering exports
its products to no less than 30 countries. In its current factory, employees as
Ademar Krueger – in the company since
1964 – guarantee the timeless quality of
Blumenau-made harmonicas. The former
company headquarters, located in Itoupava Seca neighborhood, was demolished
earlier this century. In its place was built
a beautiful square with benches, works
of art and sports courts. It couldn’t have a
more suitable name: Alfredo Hering Musician’s Square.
Address
Professor Jacob Ineichen Street, 1400
Salto do Norte – Blumenau
Factory tour
Visiting groups must schedule beforehand
by phone or e-mail
(47) 3337 3756
[email protected]
www.heringharmonicas.com.br
valmir ludvig é um dos muitos músicos do vale do
itajaí que fazem questão de tocar com uma hering
VALMIR LUDVIG is one of many musicians IN ITAJAÍ
VALLEY that ARE KEEN ON PLAYING hering harmonicas
photos: Leo Laps
Mãos habilidosas montam instrumentos usados por artistas de diversos estilos: do blues à Música germânica
skilled hands assemble instruments used by musicians of many styles: From blues to german folk music
Outono | Autumn 2011
| 21
guia local local hoST
MÁRCIO
MAY
Um dia no alto vale com
a day in the upper valley with
M
árcio May é um dos personagens mais importantes da história do ciclismo em Santa Catarina.
Participou de três Olimpíadas – Barcelona (1992),
Atlanta (1996) e Atenas (2004) – e conquistou para
o Brasil duas medalhas de bronze em Jogos Pan-Americanos.
Fez parte da Seleção Brasileira durante nada menos que 18
anos. Aposentado das pistas em 2007, o ciclista natural de Salete escolheu Rio do Sul, no Alto Vale do Itajaí, para morar com
a esposa e a filha e administrar sua empresa de importação e
distribuição de peças de bicicleta – mais uma reafirmação da
paixão de May pelas pedaladas.
Para o ex-atleta, Rio do Sul, que tem cerca de 60 mil habitantes, está crescendo da maneira certa. “É uma cidade calma, boa
de viver, e está sendo construída de maneira planejada, com
ciclovias e parques. Há boas opções de lazer”, opina o ciclista,
que também gosta de visitar municípios vizinhos, como Lontras e Presidente Nereu, inclusive para pedaladas. É este, por
sinal, o percurso do Desafio Márcio May, prova anual promovida pelo ciclista há cinco anos. A última edição, em novembro
de 2011, reuniu 560 participantes.
Confira agora as dicas de uma das maiores estrelas do ciclismo catarinense para um dia de muita gastronomia, diversão e,
claro, esporte no Alto Vale do Itajaí.
M
22 |
Destino Vale Europeu
árcio May is one of the most important characters in the history of cycling in Santa Catarina. He
competed in three Olympics - Barcelona (1992),
Atlanta (1996) and Athens (2004) - and won two
bronze medals in Pan American Games. He was a
member of the Brazilian national team for no less than 18 years.
Retired from the tracks in 2007, the rider chose Rio do Sul, in the
Upper Itajaí Valley, to live with his wife and daughter and run a
business in import and distribution of bicycle parts - reaffirming
his passion for pedaling.
The former athlete sees Rio do Sul, which has about 60,000 inhabitants, growing the right way. “It's a good and quiet town that
is being built in a planned way, with bike paths and parks”, says
the rider, who also likes traveling to neighboring towns, such as
Lontras and Presidente Nereu, including for cycling practice.
This is, by the way, the route of Márcio May Challenge, an annual
event that has been sponsored by the rider for five years. In November 2011, its last edition brought together 560 participants.
Check beside the suggestions of one of the biggest cycling
stars of Santa Catarina for a day of great food, fun and – of course
– sports in the Upper Itajaí Valley.
“The place is simple but earned its fame with a delicious kuchen
recipe – besides the coffee, which is very tasty. Everyone visiting
Rio do Sul must try a piece of this delicacy, a typical germaninspired cake. My favorite flavors are curd cheese and banana
with buttercrumbs.”
Doce Companhia Coffeehouse and Confectionery is located
on 7 de Setembro Street, 319, Downtown Rio do Sul. Open daily
from 8am to 7:30pm. Saturdays until 8pm and Sundays from 2pm
to 7pm. For more information, call (47) 3521 1227
Leo laps
DOCE COMPANHIA
“
O lugar é simples, mas a cuca de lá é famosíssima e o café é
bem gostoso. Tem gente que não passa em Rio do Sul sem comprar um
pedaço dessa iguaria típica da região. As minhas preferidas são a de banana com farofa e a de queijinho.”
A casa de café e confeitaria Doce Companhia fica na Rua 7 de Setembro, 319 – Centro, em Rio do Sul. Atende todos os dias das 8h às 19h30.
Sábados até 20h, domingos das 14h às 19h . Mais informações pelo telefone (47) 3521 1227
T
CAFÉ DA
manhã
breakfast
“
É um percurso um pouco pesado, mas muito bonito. Pegar os 30 quilômetros
de estrada entre Lontras e Presidente Nereu, subindo a serra, é uma boa forma de curtir a
natureza local, paisagens rurais e praticar uma boa pedalada. A estrada não tem acostamento, mas é bem asfaltada e há pouco movimento.”
A SC-429 tem 45 quilômetros e liga Lontras a Vidal Ramos. No trecho entre Lontras e Presidente Nereu, recebe o nome de Rodovia Prefeito Erico Knappmann. Para acessar a via, é só
seguir as placas indicando Presidente Nereu a partir do Centro de Lontras.
T
Frequento bastante o Papos e Churrascos. Para quem gosta
de carne, é o melhor lugar da cidade – e fica bem no Centro. O bom é
que, além do rodízio, também é possível se servir em um bufê por quilo.
Gosto muito da costela e da maminha servidas na casa.”
O restaurante Papos e Churrascos fica na Rua Alameda Aristiliano Ramos, 1160 – Centro, em Rio do Sul. Aberto de terça a sábado, das 11h às
13h30 e a partir das 19h. Aos domingos, das 11h às 14h30. (47) 3522 2242
“I eat frequently at Papos e Churrascos. If you like beef and grilled
meat, this is the best place in town – and it is right downtown. In addition
to the "rodízio" (all you can eat service) it is also possible to choose from
a buffet per kilo. I love the rump skirt and the rib served at the house.”
Papos e Churrascos steakhouse is located in Rua Alameda Aristiliano
Ramos, 1160 - Downtown Rio do Sul. Open Tue-Sat, 11am to 1:30pm and
from 7pm onwards. Sundays, 11am to 2:30pm. (47) 3522 2242
bike ride on SC-429 highway
T
“
PEDALADA NA SC-429
ALMOÇO
FOR LUNCH
FOTOS: LEO LAPS
pela
manhã
in the
morning
papos e churrascos
T
“This ride is a bit tiresome, but very rewarding. To take the 30 miles of road between the
cities of Lontras and Presidente Nereu, going up the mountains on a bike is a good way to
enjoy the sights of nature, rural areas and also do some good exercise. The road has no
shoulder, but it is well paved and there is little traffic.”
SC-429 is 45 km long and connects Lontras to Vidal Ramos. In the stretch between Lontras
and Presidente Nereu the highway is named after Mayor Erico Knappmann. To access the
route, just follow the signs leading to President Nereus from the central streets of Lontras.
Verão | Summer 2012
| 23
T
“Harry Hobus Park opened two years ago and since then has become one of the most
frequented places by Rio do Sul residents. In the park there is a walking track, places
for bike riding and for children's activities, as well as a vast grassfield to enjoy with the
whole family.”
Harry Hobus Municipal Park is located on Vila Ipiranga, near Deputado José Thomé
overpass, in Canoas district, Rio do Sul. Open daily. It has a large parking area with capacity for 117 cars and 24 buses.
PARQUE HARRY HOBUS
“
O Parque Harry Hobus foi inaugurado há dois
anos e desde então se tornou um dos pontos mais frequentados pelos moradores de Rio do Sul. Há uma pista
para caminhada, espaços para pedalar, atividades para
crianças e um gramadão para curtir com toda a família.”
O Parque Municipal Harry Hobus fica na Vila Ipiranga,
próximo ao elevado Deputado José Thomé, no Bairro Canoas, em Rio do Sul. Aberto diariamente, conta com estacionamento com capacidade para 117 carros e 24 ônibus.
À TARDE
IN THE
EVENING
divulgação
“
Gosto muito de chope, e essa cervejaria artesanal em
Lontras é uma boa novidade na região. Por enquanto, produzem apenas os tipos pilsen e munich, mais encorpado. Há também boas opções de petiscos para acompanhar. Outro detalhe
que ajuda a dar um clima é que todos no bar trabalham vestidos
com roupas típicas germânicas.”
A Cervejaria Holzweg fica na Rua Paulo Alves do Nascimento,
327 – Centro, no município de Lontras. Atende quarta e quinta das
19h à 0h30, e sextas e sábados das 19h até a 1h30. (47) 8819 8817
T
“
“I love beer and this brewery in Lontras is a new must go in the region. For
now, it produces only Pielsen and Munich varieties. There is also a good selection of snacks to go along. Another detail that helps to build the atmosphere: everyone working at the bar is dressed in German costumes.”
Holzweg Brewery is located on Paulo Alves do Nascimento Street, 327 –
Downtown Lontras. Opens Wed-Thu from 7pm to 0:30am and Fri-Sat from 7pm
to 1:30am. (47) 8819 8817
24 |
Destino Vale Europeu
T
JANTAR
DINNER
“The restaurant is run by Italian chef Marcelo Boanini and resembles an European-style cantina, very
cozy and pleasant. Among their specialties, I strongly recommend the tagliatelle alla Gustavo Leão (with
a sauce made of garlic, basil, diced tomatoes, parmesan cheese, slivers of beef tenderloin and extra
virgin olive oil).”
Restaurant and Pizzeria La Fiorentina is located on Dom Bosco Street, 760 – Jardim América, Rio
do Sul. Open daily from 7pm to midnight. Mon-Sat, lunch from 11:30am to 2pm and cafeteria from
9am to 8pm. (47) 3521 6703
À NOITE
BY NIGHT
leo laps
divulgação
O restaurante é tocado pelo chef italiano Marcelo Boanini e tem aquele
clima de cantina estilo europeu, bem aconchegante e agradável. Entre as especialidades da casa, recomendo o tagliatelli alla Gustavo Leão (o molho leva alho, manjericão, tomate em cubinhos, parmesão, lascas de filé mignon e azeite extra virgem).”
O restaurante e pizzaria La Fiorentina fica na Rua Dom Bosco, 760 – Jardim
América, em Rio do Sul. Aberto todos os dias das 19h à meia-noite. De segunda
a sábado, almoço das 11h30 às 14h e cafeteria das 9h às 20h. (47) 3521 6703
cervejaria holzweg
LA FIORENTINA
TODA RELAÇÃO
PRECISA DE
NOVIDADE.
ATÉ A RELAÇÃO
COM A COMIDA.
É hora de trocar
a maionese de
sempre pela nova
Maionese Salada.
Com apenas 38
calorias por colher,
a Maionese Salada
é mais suave,
cremosa e muito,
muito gostosa.
Além disso, é
perfeita para dar
um sabor todo
especial a pratos
quentes e frios.
Experimente a nova
Maionese Salada.
www.maionesesalada.com.br
a
i
r
g
e
l
a
a
.
d
a
o
n
i
h
r
n
a
a
t
a
m
C
a
t
a
t
o
n
a
a
h
S
e
Ol
t
r
u
c
m
e
u
q
de
,
ureza
t
a
n
com a eitar as
o
t
a
t
con
prov
a
m
u
e
o
r
mbém
s
a
i
a
t
t
a
s
c
e
ê
i
c
,
d
o
a
rístic sportes ra ar. Viva v ta vez
u
t
e
r
d
rsida máticos, e é o seu lug pela qua sil.
e
v
i
d
s
e
a
r
t
i
ê que
, aqu nquistamo tico do Br
ques
r
c
a
a
o
r
r
v
p
e
s
s
o
m
Se
rtir e sagens da por que c estino turí
e
v
i
d
i
se
as pa e descubra e melhor d
l
e
b
s
d
mai
legria o prêmio
a
a
s
es
utiva
c
e
s
n
co
ba
Imbitu
i
Urubic
Penha
a
Ibiram
olis
óp
Florian
ba
Imbitu
ticos:
s
í
r
u
t
s
roteiro ov.br
s
o
a
ç
g
Conhe .santur.sc.
www
PATRIMÔNIO
SÓLIDO
solid heritage
UMA VIAGEM POR ALGUNS DOS MAIS
IMPORTANTES IMÓVEIS TOMBADOS COMO
PATRIMÔNIO HISTÓRICO NO VALE DO ITAJAÍ
TAKE A TOUR BY SOME OF THE
MOST IMPORTANT National Heritage
PROPERTIES IN ItajaÍ VALLEY
28 |
Destino Vale Europeu
| por by SOILA FREESE
| fotos photo patrick rodrigues
N
as paredes decoradas por faixas pintadas em
estêncil estão retratos de uma história que o
tempo não apagou. Ao lado da fotografia do
casal Carl Lindner e Maria – primeiros proprietários da famosa Casa Duwe, em Indaial – quadros e
imagens dispostos com orgulho contam a trajetória
do imóvel erguido no início do século 20, por volta de 1906. A construção é uma das 83 edificações
tombadas pelo Instituto do Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional (Iphan) em Santa Catarina. Com
sua estrutura muito bem preservada a casa centenária nos remete aos tempos dos primeiros anos da
colonização do estado.
O
n the walls decorated with stencil painted
bands lies a collection of portraits depicting stories that time has not erased. Besides the photograph of Carl and Mary Lindner
– the first owners of the famous Duwe House in
Indaial – pictures and images proudly arranged
tell the history of the property built in the early
20th century, around 1906. The house is one of 83
buildings listed by the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Iphan) in Santa Catarina. With its structure very well preserved, this
century-old house take us back to the time of the
first German settlements in the state.
Verão | Summer 2012
| 29
EM MEIO AOS ARROZAIS NA ÁREA
RURAL DE INDAIAL, A CASA
DUWE CONTINUA MAJESTOSA 105
anos APÓS SUA CONSTRUÇÃO
AMID the rice paddies in
Indaial's countryside, Duwe
HOUSE CONTINUES MAJESTIC 105
years after its construction
30 |
Destino Vale Europeu
Felizmente, a Casa Duwe não está sozinha.
Em um roteiro que passa por três cidades do
Vale Europeu – Blumenau, Indaial e Timbó
– é possível encontrar uma série de imóveis
que unem beleza arquitetônica e importância
cultural e nos instigam a conhecer a história
por trás de suas fachadas. Grande parte delas está localizada em áreas rurais e distantes
umas das outras, por isso é preciso percorrer
longos caminhos para conhecer algumas delas. Mas é uma viagem compensadora. Para
chegar até a Casa Duwe, por exemplo, é preciso seguir cerca de 6 quilômetros por uma
estrada de chão. A deslumbrante paisagem
do interior, repleta de extensas plantações de
Fortunately, the Duwe House is not the
only one. In a suggested route that goes
through three cities in the European Valley
– Blumenau, Indaial and Timbó – you can
find a number of properties that combine
architectural beauty and cultural significance, inviting us to know more about the
history behind their facades. Many of them
are located in rural areas and distant from
each other, so you have to drive a long way
to get to some of them. But it is a rewarding journey. To reach the House Duwe, for
example, you must go about 6 miles down
a dirt road. The stunning countryside, plain
with vast plantations of rice and other hou-
arroz e outras casas de expressivo valor cultural,
já faz valer a viagem.
ses of significant cultural value, makes it worth the trip.
ManSÃo colonial
colonial MANSION
É possível enxergar a casa de longe. A típica edificação enxaimel, considerada uma
das mais belas de Santa Catarina, se mostra
majestosa em meio aos arrozais da Rua Augusto Maas. Trata-se de uma autêntica mansão colonial com 15 aberturas, duas varandas
de madeira e mosaicos nas paredes externas,
formadao por tijolos de várias cores. Quando
foi erguida, há 105 anos, tornou-se uma das
moradias mais requintadas da área rural do
Vale do Itajaí. Mas o que mais chama atenção
e dá à casa esta dimensão de grandiosidade é
o caimento da cobertura do telhado com uma
mansarda na fachada.
The house can be seen from afar. The typical fachwerk building is considered one of the
most beautiful of Santa Catarina and lies amid
peaceful rice fields in Augusto Maas Street. It
is an authentic colonial mansion with 15 openings, two balconies and wood mosaics on
external walls made of bricks of various colors. When it was built – 105 years ago – it was
considered one of the finest houses in Itajaí
Valley’s rural area. But what really draws attention and gives the house a dimension of greatness is the mansard roof that overhang the
dormers in the facade.
The German immigrant Carl Lindner, father of
A CASA TEM 15 ABERTURAS, DUAS VARANDAS de madeira, mosaicos nas paredes externas e uma imponente mansarda na fachada
THE HOUSE HAS 15 OPENINGS, two wooden balconies, mosaics on the external walls and an imposing mansard roof in its facade
leo laps
CXXXXX
ALGUMAS DAS MAIS BELAS CASAS TOMBADAS FICAM EM ÁREAS
RURAIS, O QUE TORNA A VIAGEM AINDA MAIS COMPENSADORA
SOME OF THE MOST BEAUTIFUL heritage HOuses ARE located
in rural areas, making the ride even more rewarding
Verão | Summer 2012
| 31
técnicas de construção trazidas da europa FORAM
ADAPTADAS à realidade DAS COLÔNIAS NO SUL DO BRASIL
construction techniques brought from Europe were
ADAPTED TO THE NEEDS OF COLONIES IN SOUTHERN BRAZIL
O imigrante alemão Carl Lindner, pai de
nove filhos, construiu uma casa espaçosa para acomodar a família. Ironicamente,
no leito de sua morte, estavam ao seu lado
apenas Erwin Duwe e Érica, que trabalhavam para ele e que cuidaram do patrão até o
seu falecimento. O casal herdou a propriedade, que até hoje pertence à família Duwe.
Apesar de não estar oficialmente aberto
para visitação, o local recebe todos os anos
milhares de turistas atraídos pelo valor histórico da casa e sua beleza preservada.
No município de Indaial ainda existem
outras sete edificações tombadas por determinação estadual ou federal. Dentre
nine, built a large house to accommodate
all the family. Ironically, at his death-bed
were only Erica and Erwin Duwe, a couple
that worked for him and took care of the
boss until his death. They inherited the
property, which until now belongs to the
Duwe family. Although not officially open
to visitors, the site receives every year
thousands of tourists eager to take a close
look to the historical building.
In Indaial there are still seven other
buildings considered a historic heritage
site by state or federal determination.
Among them there is the Chapel of Our
Lady of Perpetual Help, noteworthy for
a capela nossa senhora do perpétuo socorro é
resultado de um meticuloso trabalho em alvenaria
Chapel Our Lady of Perpetual Help is the result
of a meticulous work in brick masonry
elas, a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro merece destaque por sua raridade. O templo foi erguido em
um sofisticado trabalho de alvenaria de tijolos aparentes
autoportantes – que sustentam o peso da edificação sem
a necessidade de vigas – e tem o interior totalmente decorado com pinturas relacionadas à tradição polonesa. A
grandiosidade da capela localizada no Bairro Warnow Alto
está na beleza esculpida por mãos hábeis de carpinteiros
e artistas. Segundo especialistas do Iphan-SC, a construção é um dos mais expressivos exemplares arquitetônicos
da região de imigração em Santa Catarina. Um majestoso
conjunto composto pela capela, acompanhada da sacristia nos fundos e pelo campanário à direita da igreja, erguido por imigrantes alemães em 1924.
TESOUROS DE TIMBÓ
Outro patrimônio da arquitetura local que mais parece
uma autêntica obra de arte é o Salão Hammermeister, à
margem da rodovia SC-477, que liga Timbó a Benedito
Novo. A edificação possui uma riqueza de detalhes que
não passa despercebida. Observando sua estrutura in-
its rare design. The temple was made in a sophisticated
work of freestanding brick masonry – built to support the
weight of the building without the need for beams – and
its interior is completely decorated with paintings related to Polish tradition. The grandeur of the chapel located in Warnow Alto neighborhood is in the angles and
patterns shaped by skilled hands of carpenters and artists. According to experts from Iphan-SC, the building
is one of the most impressive examples of architectural
uniqueness in an immigration area in Santa Catarina. A
majestic set composed by the chapel, accompanied by
the vestry at the back and the belfry to the right, built by
German immigrants in 1924.
TREASURES of TIMBÓ
Another property that looks like an authentic work
of art is the Hammermeister Hall, outside the SC-477
connecting Timbó to Benedito Novo. The building has
No salão hammermeister, a combinação de tijolos
claros e escuros forma padrões na parede
In Hammermeister hall, the combination of light
and dark bricks form patterns on the wall
Verão | Summer 2011
| 29
O TRABALHO DE
PRESERVAÇÃO JÁ
TRANSFORMOU MUITOS
IMÓVEIS HISTÓRICOS
EM MUSEUS E
ESPAÇOS CULTURAIS
PRESERVATION
INITIATIVES HAVE
CONVERTED HISTORIC
buildings INTO
MUSEUMS AND
CULTURAL HOUSES
o salão que hoje
abriga o museu da
música era usado
para os bailes da
comunidade DESDE o
inÍcio do século 20
the building which
now houses the
music museum was
used for Community
BALLS since the
beginning of the
20th century
34 |
Destino Vale Europeu
terna é impossível não admirar o trabalho minucioso
dos trabalhadores que assentaram os tijolos do salão,
no início do século 20. Nas paredes, desenhos formados por tijolos claros e escuros se destacam, assim
como os mosaicos de peças inclinadas, conferindo
um encanto extra ao imóvel que foi testemunha de
um tempo onde os bailes eram os grandes pontos de
encontro da comunidade. Abandonado por um longo
período, o Salão Hammermeister foi completamente
reformado em 2000 e hoje abriga o imperdível Museu
da Música.
Ainda em Timbó, seguindo na direção oposta do
salão, encontra-se o caminho que leva à Rua Pomeranos. A ocupação desta via começou em 1860, a partir
do movimento de ampliação da então Colônia Blumenau. O que podemos conferir hoje é uma exuberante paisagem rural, cortada pelo asfalto, onde o verde dos arrozais compõe um cenário nostálgico com
dezenas de edificações de valor histórico e cultural.
Entre elas está a Casa Zimath, onde já foram criadas
três gerações da família – e uma quarta já cresce sob
seu teto centenário. Neste imóvel a cozinha foi separada do corpo principal da casa para afastar o risco de
incêndio provocado pelo calor do fogão a lenha aliado ao clima subtropical. O avô alemão de Norbert –
atual proprietário – usou um sutil elemento para ligar
a cozinha e a casa. Uma solução tipicamente italiana
que foi muito usada por muitos construtores alemães
nas casas em Timbó. A fachada da parte principal do
such a richness in details that does not go unnoticed.
Looking close to its internal structure is impossible not
to admire the painstaking labor of the workers who laid
the hall bricks in the early 20th century. On the walls,
drawings formed by light and dark bricks stand out, as
well as inclined mosaic pieces that give an extra charm
to a property used in a time where the ballrooms were
the great meeting places of the community. Abandoned
for a long time, Hammermeister Hall was completely
renovated in 2000 and now houses the unmissable Music Museum.
Also in Timbó, following in the opposite direction
of the museum, there is a path that leads to Pomeranos Street. The occupation of this road began in 1860,
gaining momentum during the expansion of Blumenau
Colony. In the present days, the paved way goes through a lush countryside where the green of paddy fields
blend with dozens of buildings of historical and cultural
value in a bucolic portrait. Among them is Zimath House, where three generations of the family have been
raised – and a fourth is already on its way under the
centenary roof. In this building the kitchen was separated from the main body of the house to avoid the risk
of fire caused by heat from the wood stove, combined
with the subtropical climate. The German grandfather of
Mr. Norbert – its current owner – used a subtle element
to connect the two areas. A typically Italian solution that
was much used by many German home builders in Timbó. The facade of the main room advances forming a
conjunto é avançada por meio de cobertura
em telhas planas que se estende até a varanda com guarda-corpo em tijolos na diagonal e
quatro colunas cilíndricas.
patrimônio blumenauense
Outra cidade que abriga uma riqueza inestimável quando o tema é patrimônio cultural,
Blumenau é conhecida nacionalmente por
preservar os costumes de seus colonizadores e
faz o mesmo com as construções históricas. A
Vila Itoupava é uma das localidades mais preservadas do município, com 11 tombamentos
nas esferas estadual e federal. O complexo da
família Zimdars é um dos grandes destaques.
São dois imóveis: um deles foi construído em
1899 com a técnica enxaimel e abrigava a casa
de comércio de Franz Zimdars, enquanto o
outro foi erguido em 1923 para ampliar o negócio e servir de moradia para a família. Por
volta de 1940, toda a atividade comercial foi
transferida para a edificação mais recente. Por
mais de uma década, a antiga construção passou a abrigar os bailes da Sociedade de Itoupava Rega.
No trajeto entre a Vila Itoupava e o Centro
de Blumenau, encontramos construções de
significativo valor cultural e histórico. Alguns
plain tile coverage that extends to the balcony railing with diagonal-layered bricks
and four cylindrical columns.
heritage in blumenau
Another city that keeps a priceless treasure in cultural heritage, Blumenau is known to preserve the customs of its German
founders – and the same work is done with
the historic buildings. In Vila Itoupava district, one of the best preserved localities of
the city, there are 11 properties declared
state and federal heritage sites. The Zimdars family complex is one of the highlights. It is comprised by two buildings: one
was built in 1899 in fachwerk technique
and hosted the trading house of Franz Zimdars, while the other was erected in 1923
to expand the business and also to be
used as housing for the family. By 1940, all
business was transferred to the latter and
for over a decade the old building housed
the Itoupava Rega Society balls.
On the way from the village center
and Itoupava Blumenau, we find buildings of significant cultural and historical value. Some examples are the former
Feldmann brewery complex – currently
A CASA ZIMATH É UMa DAS PROPRIEDADES HISTÓRICAS MAIS BEM PRESERVADAS NA RUA POMERANOS, EM TIMBÓ, e já abrigou quatro gerações da família
ZIMATH HOUSE IS ONE OF THE MOST well preserved HISTORIC PROPERTIES in TIMBÓ's PomeranOS STreet, having been the home of four generations of the family
Verão | Summer 2012
| 35
SAIBA MAIS
to know more
Leis Complementares de
Blumenau Blumenau's
supplementary laws
nos 793/2011 e 794/2011
www.leismunicipais.com.br
Fundação Cultural de Timbó
Timbó Culture Foundation
(47) 3382 4170
www.culturatimbo.com.br
Fundação Indaialense de
Cultura Indaial Cultural
Foundation
(47) 3333 2000
www.fic-indaial.org
Seplan - Secretaria de
Planejamento Urbano de
Blumenau Blumenau Urban
Planning Office
(47) 3326 6791
[email protected]
ENDEREÇOS ADDRESSES
Casa Duwe
Rua Augusto Maas, s/no
Arapongas - Indaial
Capela Nossa Senhora do
Perpétuo Socorro
Estrada Geral Warnow
Alto, s/no
Warnow - Indaial
Salão Hammermeister
Rodovia SC-477. Estrada
Timbó-Benedito Novo
Dona Clara - Timbó
Casa da Família Zimath
Rua Pomeranos, 3182
Pomeranos - Timbó
Complexo Família Zimdars
Rua Erwin Manske, s/no
Vila Itoupava - Blumenau
DESDE 1994 A LEGISLAÇÃO MUNICIPAL DE BLUMENAU CONCEDE
INCENTIVOS FISCAIS AOS PROPRIETÁRIOS DE IMÓVEIS TOMBADOS
SINCE 1994 BLUMENAU HAS implemented a municipal LAW THAT
grants tax incentives to owners of heritage properties
exemplos são o complexo da antiga Cervejaria
Feldmann – atual Centro Cultural Vila Itoupava
– e a Casa da Memória da Escola nº 1, ambos localizados na Rua Pedro Zimmermann. Ambos os
imóveis são reflexos da cultura blumenauense.
O primeiro representa a tradição da cidade na
produção de cerveja e o segundo a importância
dos estudos para os imigrantes alemães.
Durante muitos anos o prédio da cervejaria e
todo seu maquinário estiveram abandonados,
mas uma parceria entre a Fundação Cultural de
Blumenau e a empresa Momento Engenharia
revitalizou o espaço, transformando-o em centro cultural. História semelhante aconteceu com
a Casa da Memória da Escola n º1, uma das primeiras escolas da Colônia Blumenau. No início
dos anos 1950, ela deixou de exercer suas funções educacionais e passou por um longo período de depredação. Em 1991, a prefeitura iniciou uma obra de recuperação e o local passou
a abrigar um museu escolar, desativado alguns
anos mais tarde. Em 2000, graças ao incentivo da
Fundação Cultural de Blumenau, criou-se a Associação dos Amigos da Memória da Escola nº 1.
hosting Vila Itoupava Cultural Center – and the
No.1 School House of Memory, both located
at Pedro Zimmermann Street. Both properties
are perfect reflections of Blumenau culture.
The first represents the tradition of the city in
the production of beer and the second shows
the importance of education for German immigrants.
For many years the old brewery building and
all its equipment were abandoned, but a partnership between Blumenau Cultural Foundation
and Momento engineering company revitalized
the space turning it into a cultural center. A similar story happened with No.1 School House
of Memory, one of the first schools of the Colony Blumenau. In the early '50s, she has ceased
to function as an education site and underwent
a long period of depredation. In 1991, the city
organized a recovery work and the site hosted
a school museum disabled a few years later. In
2000, thanks to the encouragement of Blumenau
Cultural Foundation, the Association of Friends
of the No.1 School House of Memory was founded. The goal was to preserve the building and
NA VILA ITOUPAVA, EM BLUMENAU, O
complexo da família Zimdars guarda
dois imóveis: O DA DIREITA, construído
em 1899, E O DA ESQUERDA, EM 1923
IN VILA ITOUPAVA, BLUMENAU, THE
Zimdars FAMILY COMPLEX KEEPS two
properties: ONE built in 1899 (RIGHT)
AND THE OTHER RAISED IN 1923 (LEFT)
Centro Cultural Vila Itoupava
Rua Dr. Pedro
Zimmermann, 16230
Vila Itoupava - Blumenau
Casa da Memória da Escola
n º1
Rua Dr. Pedro
Zimmermann, 8107
Itoupava Central - Blumenau
36 |
30
O grupo alpino germânico
é o mais antigo do vale do
itajaí, mas ainda atrai os
jovens em pomerode
Alpine German group is the
oldest in itajaí valley, but
still manages to attract
pomerode's youth
Vale Europeu
Destino Blumenau
O objetivo era preservar a construção e sua história
e promover atividades socioculturais na comunidade. Um ano mais tarde, o prédio passou por novos
reparos e em 2004 foi reaberto ao público. Atualmente conta com um acervo permanente com objetos da escola e de ex-alunos.
its history and promote cultural activities in
the community. A year later, the building underwent further repairs and was reopened to
the public in 2004. It currently displays a permanent collection with objects from the old
school and its alumni.
apoio à preservação
preservation support
Blumenau é sem dúvida pioneira na região
quando o assunto é conservação de bens patrimoniais. Desde 1994 possui uma lei municipal
específica para a preservação destas edificações.
Atualmente, além da isenção do IPTU, os proprietários de bens tombados na cidade podem utilizar o potencial construtivo do imóvel para manter
seu patrimônio. Se a edificação está localizada
em um terreno que permita construção de até
quatro pavimentos, mas a casa tem apenas dois,
este potencial pode ser usado em outro local e o
lucro recebido aplicado na manutenção do patrimônio. O proprietário pode vender esse potencial a terceiros.
Alguns donos de imóveis já se beneficiaram com
a lei, como o proprietário de uma casa atualmente em reforma na Rua Xavantina. A obra deve ser
entregue no segundo semestre de 2012. O mesmo
deve acontecer com a casa de um ex-funcionário
da Companhia Hering, localizada na Rua Hermann
Hering. A atual proprietária, Caroline Pereira Cadore Martins, pretende usar o potencial construtivo
para promover a reforma de toda a parte externa
da casa centenária.
Blumenau is undoubtedly a pioneer in the
region when the issue is conservation of its
heritage sites. Since 1994 the city has a specific municipal law for the preservation of these
buildings. Currently, in addition to exemption
from property tax, owners of registered properties can use the constructive potential of the
property to maintain its heritage. If the building
is located on a site that allows construction of up
to four floors, but the house has only two, this
potential can be used elsewhere and the income earned can be applied in the maintenance
of the sites. The owner can sell that potential to
third parties.
Some homeowners have benefited from the
law, like the owner of a house currently under
renovation in Xavantina Street. The work must be
done in the second half of 2012. The same should
happen with the house of a former employee of
the Hering textile company, located at Hermann
Hering Street. The current owner, Caroline Pereira Cadore Martins, intend to use the constructive
potential of her property to revitalize the whole
exterior of the century-old house.
ACIMA: A ANTIGA CERVEJARIA
FELDMANN, QUE ABRIGA
HOJE O CENTRO CULTURAL
VILA ITOUPAVA. ABAIXO: A
ESCOLA no 1 ABOVE: The
FORMER FELDMANN BREWERY,
which today houses Vila
ITOUPAVA culture center.
BELOW: The no. 1 School
Verão | Summer 2012
| 37
38 |
Destino Vale Europeu
arquivo museu fritz müller
histórias da
rua 15
| por by soila freese
| FOTOS PHOTO PATRICK RODRIGUES
15th street stories
A rua que é símbolo de blumenau guarda em seus prédios antigos a memória
do comércio e da cultura locais The street which is a symbol of Blumenau
holds in its ancient buildings the memory of local commerce and culture
Quem caminha pela rua 15 de novembro,
When walking down RUA 15 de Novembro
em meio ao movimento das lojas, mal pode imaginar que a principal via do comércio blumenauense
teve um início bem pitoresco, na segunda metade
do século 19. Tudo começou quando uma vaca se
perdeu no meio da mata e alguns moradores da
então Colônia Blumenau decidiram abrir uma picada para ir à procura do animal. O caminho passou a ser usado com frequência e a pequena trilha
logo se transformou em uma das primeiras ruas da
colônia, batizada de Wurststrasse (Rua da Salsicha)
por ser estreita e sinuosa. Em 1890, em homenagem à Proclamação da República, passou a se chamar 15 de Novembro.
De lá para cá, durante os 161 anos de história de
Blumenau, a rua teve muitas caras. De uma época
em que predominavam as construções em enxaimel
e a abertura de casas comerciais era proibida no núcleo da colônia até sua consolidação como centro
comercial a partir de 1950, a 15 de Novembro viu
nascer muitos negócios familiares que prosperaram, ajudaram a cidade a crescer e estão até hoje
em atividade. Nos primeiros anos de ocupação, eles
(November 15th Street), amid the rush of shoppers
going in and out of the stores, one can hardly imagine that the main route of retail in Blumenau had a
very humble beginning. It all started by the second
half of the 19th century, when a cow got lost in the
woods and some settlers in the colony decided to
open a trail to go in search of the animal. The track
began to be used frequently and what was once a
Eduardo Alencar de Azambuja/Arquivo Pessoal
À DIREITA, As primeiras instalações da casa husadel
em 1905. NA PáGINA AO LADO, a fachada atual com
influência dos alpes suíços construída em 1908
The first installations of husadel HOUSE in 1905
(RIGHT). ON THE LEFT, the building's present facade
, built in 1908 influenced by the Swiss Alps style
Verão | Summer 2012
| 39
construídA em 1898,
A CASA DE Comércio
Salinger (ao lado, em
1974) foi reformadA
recentemente E HOJE
abriga o Museu de
Hábitos e Costumes
Built in 1898, the
Salinger trading house
(right, in 1974) was
recently renovated
and now houses
the Museum of Habits
and Customs
serviam como ponto de abastecimento de alimentos
para imigrantes que aguardavam a concessão de terra
e como lugar de trocas para os colonos já estabelecidos. Em 1923, foi a primeira rua do interior catarinense
a receber calçamento. Com o crescimento urbano, mais
comerciantes foram surgindo, as lojas começaram a se
especializar e o movimento de consumidores na rua a
crescer exponencialmente.
A trajetória de evolução e expansão do comércio local pode ser revivida hoje por todos que visitam Blumenau. Em uma agradável caminhada pelos seus 1.590
metros de extensão, com o olhar atento e munido de
alguma informação, é possível redescobrir a popular
“Rua 15” em todos os seus detalhes históricos e arquitetônicos. Ao longo da via estão erguidas mais de
30 edificações históricas tombadas pelos patrimônios
municipal, estadual (FCC) e federal (Iphan). Uma verdadeira viagem no tempo e na vida de grandes personagens de Blumenau como o cônsul alemão Gustav
Salinger e os empreendedores Paul Husadel, Frederico Guilherme Buch, Willy Sievert, irmãos Hering, entre
outros. Em meio aos prédios mais modernos, cada de40 |
Destino Vale Europeu
narrow path soon became one of the first streets in the
colony, named Wurststrasse (Shaggy Street) because its
narrow and winding course. In 1890, after the Proclamation of the Republic in Brazil, its name was changed
to commemorate the date of November the 15th.
Since then, during Blumenau’s 161-year history, the
street has assumed many faces. From a time when the fachwerk buildings were predominant and the opening of
commercial houses was prohibited in the core of the colony until its consolidation as a commercial center since
1950, 15 de Novembro Street saw the birth of many family businesses that have prospered and helped the city
grow – some are active to these days. In the early years
of occupation, they served as food suppliers for immigrants awaiting the granting of land and also as a place
for the settlers to trade their surplus production. In 1923,
it was the first street outside the state capital to be paved.
With urban growth, more traders began to emerge, stores
began to specialize and the consumer movement in the
street started to grow exponentially.
The evolution and expansion of local businesses can
be revived today by anyone visiting Blumenau. With an
watchful eye and some information, in a pleasant 1,590
meters (little less than one mile) walk it is possible to rediscover the popular "15 Street" in all its historical and
architectural details. Throughout the way there are more
than 30 buildings, all considered historical heritage sites
either by the municipality, the state (FCC) or the Union
(Iphan). It is a real journey back in time, remembering the
lives of great characters like the German consul Gustav
Salinger and great entrepreneurs as Paul Husadel, Frederico Guilherme Buch, Willy Sievert, the Hering brothers
talhe destas construções chama atenção por sua
beleza e importância histórica.
A primeira delas se encontra bem no início da
rua, na altura do número 25. É o antigo Comércio
Salinger, construído em 1898 e que recentemente passou por uma extensiva reforma, passando a
abrigar o Museu de Hábitos e Costumes. A construção é uma típica representante da “Arquitetura de
Imigração Alemã”, com influência eclética. Como
era costume na época, o mesmo local servia de
moradia e comércio para os proprietários. A loja
funcionava no térreo e a família Salinger morava
no piso superior. Outra construção que fez história
na Rua 15 é o prédio que abrigou por muitos anos a
filial da casa “A Capital”, de Florianópolis, especializada em moda masculina e infantil. Localizada no
no 415, esta famosa loja dividiu espaço com a primeira emissora de rádio de Santa Catarina, a Rádio
Cultura de Blumenau, que ficava no andar superior.
O edifício, construído em 1939 no estilo art déco,
era considerado um dos mais modernos e bonitos
de Blumenau na época.
Continuando a caminhada, a partir do no 533
encontramos quatro edificações – uma ao lado da
outra – que já abrigaram lojas de diferentes ramos
do comércio. A antiga Casa Peiter, especializada
em tecidos, aviamentos e roupas femininas, era a
preferida da freguesia que vinha principalmente
do interior do município. Mais adiante, no no 561,
encontramos a antiga residência da família Lippel,
O antigo Café Expresso e Farmácia Hauffe (ESQ) AO LADO Da casa EM ART DÉCO DA FAMÍLIA VETTERLE
THE OLD CAFÉ EXPRESSO AND HAUFFE PHARMACY (LEFT) BESIDES THE ART DÉCO OF VETTERLE FAMILY HOUSE
and others. Even amid more contemporary buildings, every detail of these centenary sites stands
out for its beauty and historical importance.
The first one is located right up the beginning of
the street, at number 25. It's the old Salinger Store,
built in 1898 and recently renovated to house the
Museum of Habits and Customs. The building is a
typical representative of German immigration architecture, with eclectic influences. The property was
used as a residence and also as a trade house by its
owners, a common arrangement in the colony. The
store was run on the ground floor and the Salingers
UM OLHAR ATENTO PARA A RUA 15 de novembro revela TRAÇOS DE DIFERENTES
ÉPOCAS DO DESENVOLVIMENTO DA CIDADE A watchful LOOK TO NOVEMBER 15th
STREET reveals traces OF DIFFERENT phases OF the city's development
o prédio da ANTIGA CASA
CAPITAL, CONSTRUÍDo NO
ESTILO ART DÉCO EM 1929
the building of the old
casa capital store, built
in Art Deco style in 1929
Verão | Summer 2012
| 41
que por muitos anos foi sede das Lojas Pernambucanas
e mais tarde da Loja Dubon, especializada em calçados. A poucos passos dali fica o local onde funcionava
o antigo Café Expresso e a Farmácia Hauffe, nos números 595 e 597. Nesta mesma edificação, na década de
1970, funcionou a primeira farmácia com atendimento
comercial noturno na cidade, a Sanitas.
Seguindo em frente, no no 605, mais um belíssimo
exemplar da arquitetura art déco se revela: a casa da
família Vetterle, construída entre os anos 1932 e 1934
para servir de moradia e também para abrigar uma loja
de calçados no piso térreo. A casa da família Kleine, no
no 667, também servia para o comércio e abrigou por
muitos anos uma tradicional loja de louças e artigos domésticos. A edificação, erguida em 1900, é outro exemplo da arquitetura de imigração alemã com influência
eclética, construída com técnica em alvenaria de tijolos
autoportantes.
A partir daí não é preciso caminhar muito para avistar uma das edificações mais antigas da Rua 15 de Novembro: a casa da família Brandes, erguida entre 1880
e 1900. Construída por descendentes da família Hering
que mantinham um estabelecimento de secos e molha-
acima: a casa da família brandes, ERGUIDA ENTRE 1880 E 1900. abaixo: a casa husadel
up: the brandes family house, built from 1880 TO 1900. below: the husadel house
lived upstairs. Another site that made history on 15 de Novembro Street is the building which for many years housed a branch of "The Capital", a retailer from Florianópolis
specialized in menswear and children clothes. At number
415, that famous store shared the space with the first radio station in Santa Catarina: “Rádio cultura de Blumenau”,
which occupied the rooms upstairs. The house was built in
1939 in art déco style and was considered one of the most
modern and beautiful buildings in Blumenau at the time.
Continuing the walk, from number 533 upwards we
find four buildings - one right beside the other - which
have housed a varied range of shops in different trades.
The old Peiter House, specializing in fabrics, accessories
and women's clothes, was a favorite of the costumers who
came mostly from the municipality countryside. Going a
little further, at number 561 we find the former residence
of the Lippel family, which for many years was the local
headquarters of retailer chain Lojas Pernambucanas and
later of Dubon Store, specializing in footwear. A few steps
away are the sites where the former Hauffe Pharmacy and
Espresso Café used to be, at the numbers 595 and 597. In
the 1970s the same building hosted the first pharmacy in
the city that opened overnight, Sanitas Drugstore.
Moving ahead, at number 605, you can see another beautiful example of art deco-style architecture: the Vetterle
42 |
Destino Vale Europeu
SÃO mais de 30 edificações históricas tombadas ao longo da rua, a
maioria antigas casas comerciais There are more than 30 historic
buildings along the street, most of them former commerce houses
dos, anos mais tarde passou a sediar as lojas Brandes
e Reinert, sempre no número 789. O imóvel está em
ótimo estado de conservação e completa o cenário
ao lado da magnífica Casa Husadel (no 801), com forte influência da arquitetura dos Alpes Suíços. Cada
detalhe deste edifício foi minuciosamente trabalhado e o resultado não passa despercebido por quem
caminha pela Rua 15, mesmo depois de mais de um
século. Sua construção foi iniciada em 1895, mas foi
a reforma e a ampliação feitas por volta de 1908 que
deram ao imóvel as características atuais. O local –
que foi moradia de Paul Husadel, um dos primeiros
comerciantes a se instalar na rua – até hoje abriga a
joalheria e ótica da família e é considerado um dos
principais cartões-postais de Blumenau.
E por falar em cartão-postal, alguns metros adiante
nos deparamos com um dos pontos mais fotografa-
a casa da família Kleine,
CONSTRUÍDA EM 1900, também
servia para o comércio
e abrigou por muitos
anos uma tradicional
loja de louças e artigos
domésticos Kleine family
house, built in 1900, was
also used for trade and
used to host a traditional
store of crockery and
household items
family house, built between 1932 and 1934 to serve as
a residence upstairs and a shoe store on the ground
floor. The Kleine family house, at number 667, was also
used for commerce for many years, hosting a traditional tablewere and household items store. The building,
raised in 1900, is another example of the German immigration architecture with eclectic influence, built
using the freestanding brick masonry technique.
From there you don’t need to walk far to catch sight
of one of the older buildings in 15 de Novembro Street: the Brandes family house, raided between 1880
and 1900. It was built by descendants of the Hering
family who kept a grocery store and years later went
on to host the stores Brandes and Reinert, always at
number 789. The property is in excellent conditions
nowadays and makes a perfect pair with the magnificent Husadel House (at no. 801), which is heavily
Verão | Summer 2012
| 43
o antigo castelinho da
moellmann (atual havan) é
um dos cartões-postais mais
conhecidos de blumenau. NO
DETALHE O PRÉDIO DO ANTIGO
COMPLEXO MOELLMANN
the old castelinho
moellmann (now havan) is
one of the most popular
postcards of blumenau.
ON THE DETAIL, THE BUILDING
WERE complexo moelmann
was located
44 |
Destino Vale Europeu
dos da América Latina: o Castelo Havan – antigo
Castelinho da Moellmann – criado em 1978 como
uma réplica do edifício da prefeitura de Michelstadt, na Alemanha. Logo ao lado está o prédio
onde funcionava a filial blumenauense da Moellmann & Cia., com matriz em Florianópolis. Construído em 1900, abrigava a loja de ferragens e tintas da família, que cresceu e acabou incorporando
o complexo adjacente onde funcionava a antiga
Casa Flesch, em 1972. A Moellmann fechou suas
portas no início dos anos 1990.
Seguindo para os últimos metros do passeio,
avistamos no caminho verdadeiras obras-primas
centenárias. Muitas das construções que hoje são
usadas exclusivamente para o comércio, no passado foram também residência de grandes figuras
de Blumenau. Em frente ao Teatro Carlos Gomes
encontramos um exemplo de edificação exclusivamente residencial da época: a antiga moradia
da família Baumgarten, no no 1170. Ali residiu Ju-
influenced by the architecture of the Swiss Alps.
Every detail of this building has been painstakingly worked and the result is not lost on those who
walk by “15 Street” even more than a century later. Its construction began in 1895, but its current
looks was due to the reform and expansion works
that took place around 1908. The site – which was
home of Paul Husadel, one of the first merchants
to settle in the street – houses to these days the family jewelry and optics business and is considered
one of the main postcard pictures of Blumenau.
Speaking of postcards, a few yards ahead we
came across one of the most photographed buildings in Latin America: Castelo Havan – former
Castelinho Moellmann – which was created in
1978 as a replica of the town hall of Michelstadt,
Germany. Next door lies the building that hosted
the Blumenau branch of Moellmann & Co., headquartered in Florianopolis. Built in 1900, it kept
the family’s hardware and paint store, which kept
lio Baumgarten, jornalista e editor do periódico Blumenauer Zeitung, publicado em língua alemã.
À medida que andamos para o fim de nossa caminhada, a sensação é de que os últimos passos revelam
ainda mais história em meio às construções atuais. Os
edifícios antigos chamam a atenção, com seus detalhes bem evidentes. Destaque especial a três edificações centenárias de grande valor histórico e beleza
arquitetônica: a antiga propriedade da família Soltinho (no 1392/1398) que foi sede da loja de máquinas
de costura Pfaff; a residência da família Rischbieter (no 1414), que por muitos anos administrou uma
chapelaria e um ateliê no térreo do imóvel; e o Hotel
Cruzeiro (no 1436), conhecido na época como Edifício
Garcia e onde, em 1941, foi inaugurada a Sorveteria
Moderna, dos irmãos Greuel.
Terminamos nosso roteiro na casa em estilo art déco
da Família Sievert (no 1526), construída em 1938. Ela
abrigou por 65 anos a tradicional Loja Willy Sievert,
que vendia de tudo: alimentos, louças, brinquedos,
instrumentos musicais, tecidos em metro e aviamentos. A loja encerrou a atividades em meados dos anos
1990, mas fez história em Blumenau e até hoje é lembrada como um dos pontos comerciais mais importantes da cidade.
ENDEREÇOS NA RUA 15
ADDRESSES IN !5th Street
Antigo Comércio Salinger - 25
Casa “A Capital” - 415
Casa Peiter - 553
Antiga Residência Lippel - 561/563
Antigo Café Expresso - 595/597
Casa Família Vetterle - 605
Casa Família Brandes - 789
Casa Husadel - 801
Castelinho - 1050
Antiga Casa Moellmann - 1070
Antiga Casa Flesch - 1080
Antiga Residência Família Baumgarten - 1170
Antiga Propriedade Família Soltinho - 1392
Antiga Residência Família Rischbieter - 1414
Antigo Hotel Cruzeiro - 1436
Casa Família Sievert - 1526
Mais informações Additional info
Secretaria de Planejamento Urbano de Blumenau
(Seplan) Blumenau Urban Planning Office
(47) 3326 6791 | [email protected]
expanded and in 1972 merged with an adjacent complex where the old Flesch House used to be. After years
of service, Moellman closed its doors in early 1990.
Approaching the last stretch of the tour, we can notice true century-old masterpieces in the way. Many
of the buildings now used exclusively for trade were
also home of great figures of Blumenau in the past. In
front of Carlos Gomes Theatre there is a good example
of a residential building of that time: the old Baumgarten family dwelling, at number 1170. There resided
journalist Julio Baumgarten, publisher of Blumenauer
Zeitung, a local newspaper written in German.
As we come to the end of our walk, even more history
is revealed in the midst of contemporary architecture.
Old buildings stand out in full detail. A special mention
is due to three century-old buildings of great architectural beauty and historical value: one is the Soltinho family estate (no. 1392/1398) which hosted Pfaff, a sewing
machine store; the other is the Rischbieter family house
(no. 1414), which for many years ran a hat shop and a
studio on its ground floor. The third one being Hotel
Cruzeiro (no. 1436) – known as Garcia Building at the
time – which hosted Sorveteria Moderna, an ice cream
parlour opened in 1941 by the Greuel brothers.
The tour through the history of 15 de Novembro
Street ends at a art déco style house belonging to Sievert family (no. 1526). Its was built in 1938 and kept
for 65 years the traditional Willy Sievert Shop, selling
everything from groceries, fabrics and housewear to
toys and musical instruments. The store closed its doors in mid-1990, but it sure made history in Blumenau,
being remembered as one of the most important commercial sites in the city.
a casa da família
sievert, CONSTRUÍDA EM 1938, marca
o final DO ROTEIRO
HISTÓRICO pela rua 15
Sievert FAMILY HOUSE,
BUILT IN 1938, marks
the end of the
historic route
through 15th street
encanto
artesanal
handmade allure
| por by luciana zonta
NO DETALHE, UM
ADORNO DE JANELA
EM FENSTERBILDER.
NA PáGINA AO LADO,
as linhas delicadas
da pintura e do
bordado locais
In the detail, A
WINDOW ornament in
FENSTERBILDER. on
the right page the
delicate lines of
local painting and
embroidery
46 |
Destino Vale Europeu
| fotos PHOTOS PATRICK RODRIGUES
O TRAÇADO VAZADO NA PEÇA DE MADEIRA
The wood cutouts in different shapes and
estimula a imaginação de quem olha pela janela de
vidro. Mesmo de fora da loja é possível enxergar os
contornos de borboletas, árvores frutíferas ou crianças
brincando no quintal. É difícil resistir à vontade de entrar para observar mais de perto as delicadas peças de
decoração, resultado de uma técnica artística trazida
pelos colonizadores europeus que aportaram em Santa Catarina há dois séculos. A fensterbilder – palavra em
alemão que significa “imagens na janela” – é uma das
mais autênticas manifestações do artesanato popular
produzido e vendido no Vale do Itajaí.
Cidades como Pomerode, Blumenau, Timbó e Rio
dos Cedros estão na lista de destinos que conferem
uma personalidade própria aos produtos feitos à mão.
A qualidade dos artigos produzidos na região é baseada em técnicas repassadas de geração para
geração e aprimorada com muita
leitura e um olho atento no mercado. É o caso das peças em fensterbilder produzidas por Carin
Lemke, em Pomerode. A artesã
de 38 anos começou a se dedicar
à técnica depois que a irmã foi à
Alemanha, em 2004, e trouxe de
volta uma máquina usada para fazer o corte das peças em madeira.
Algumas revistas especializadas
também ajudaram Carin a criar
uma coleção de fensterbilder iniciada há sete anos. “Comecei com
recortes e enfeites tradicionais da
sizes stimulate the imagination of the viewer
through the window glass. Even from outside the
shop is possible to see the outlines of butterflies,
fruit trees or children playing in the backyard.
It is hard to resist the impulse to get in and take
a closer look at the delicate, decorative pieces
crafted according to an artistic technique brought
by European settlers who arrived in Santa Catarina two centuries ago. The fensterbilder – a German word meaning “window pictures” – is one of
the most authentic expressions of popular handicrafts produced and sold in the Vale do Itajai.
Cities such as Pomerode, Blumenau, Timbó and
Rio dos Cedros are some of the destinations that
lend a unique character to its
hand-made products. The quality of the items produced in
the region is due to techniques
passed on from generation to
generation and enhanced with a
lot of reading and a keen eye on
the market. This applies to the
fensterbilder pieces produced
by Carin Lemke, in Pomerode.
The 38 years old artisan began
to dedicate herself to the technique after her sister brought
back from Germany, in 2004, a
machine used to cut and shape
pieces of wood.
After reading some German
magazines on the subject, Carin
das mãos dOS artesãos do vale do itajaí saem peças cheias de beleza e tradição
objects of beauty and tradition are made by artisan's hands in the valley
leo laps
em pomerode, as peças de fensterbilder em madeira evocam imagens nas janelas
in PomeroDE the fensterbilder wood cutouts evoke images in the windows
Alemanha para depois criar traços exclusivos do meu trabalho”, diz a artesã que
tem hoje uma produção média de 1,2 mil
peças por mês e três funcionários que a
ajudam a dar conta do recado de abastecer a própria loja e também revendedores especializados em artesanato típico.
Em recente viagem ao país de seus
ascendentes, a artesã pesquisou um
pouco mais sobre a história das peças
em madeira que tanto fazem sucesso
entre os turistas que visitam sua loja
de artesanato. O que Carin descobriu
conversando com moradores das regiões mais frias da Alemanha é que as
peças de fensterbilder são usadas para
Carin Lemke foi até a
alemanha pesquisar
a técnica artesanal e hoje
produz 1.200 peças por mês
Carin Lemke went to germany
to research the handicraft
technique and today Makes
1,200 pieces per month
got inspired to create a collection of
fensterbilder started seven years ago.
“I started with traditional cutouts and
German motif and went further adding
my unique features to the work,” says
the artisan who produces 1,200 pieces
per month with the help of three employees which work to supply her own
store and also resellers who specialize
in traditional crafts.
On a recent trip to the country of her
ancestors, she decided to research a
little more about the history of those wooden pieces so popular among
tourists who visit her craft store. What
Carin discovered, talking to residents
of the colder regions of Germany, is
that fensterbilder parts are used to
give life to the cold European winter,
when the view outside is dry and dull.
Trees, flowers and butterflies cast in
the window or glass door help to decorate the room and also to imagine
dar vida ao gelado inverno europeu,
quando a paisagem lá fora fica seca e
sem graça. Árvores, flores e borboletas
vazadas na janela ou na porta de vidro
ajudam a decorar o ambiente e também
a imaginar dias mais ensolarados até a
chegada da Primavera.
A poucos metros da loja de Carin, no
Centro de Pomerode, a artesã Nani Scheer dá vida ao ateliê especializado em
bauernmalerei. A técnica, originalmente
conhecida como “pintura de colono”, foi
trazida à região no início do século 19 e
desde então vem sendo utilizada na aplicação de contornos e arabescos em pratos, placas e armários de madeira. Nani
começou a estudar o bauernmalerei há
sete anos – cinco depois de chegar a Pomerode – motivada pela tranquilidade e
pela veia artística da região.
Em suas pesquisas, a artesã descobriu
que a técnica começou na Renascença,
passou pelo estilo Barroco, recebeu influências do Rococó e
hoje é uma miscelânea de vários movimentos artísticos europeus. “Atualmente temos mais flores e elementos simétricos
na forma de arabescos, que conferem mais detalhes às peças”,
explica Nani, que pinta e expõe os trabalhos em bauernmalerei em seu próprio ateliê. Uma das peças mais procuradas pelos turistas é a placa de madeira com a inscrição “Willkommen”
sunnier days until the arrival of spring.
A few meters from Carin store in downtown Pomerode, artisan Nani Scheer gives life to the studio specializes in
bauernmalerei. The technique, originally known as “settler painting,” was
brought to the region in the early 19th
century and has since been used for
applying borders and arabesques in
plates, signs and wood cabinets. Nani
began studying bauernmalerei seven
years ago – five years after arriving in
Pomerode – motivated by the tranquility and the artistic atmosphere in the
region.
In her research, she has learned that
the technique began in the Renaissance, passed through the Baroque,
received Rococo influences and today
is like a hodgepodge of various European artistic movements. “We currently use flower motif and symmetrical
elements in the form of arabesques, which give more detail
to pieces,” says Nani, who paints and exhibits her bauernmalerei work in her own studio. One of the most sought after
item is the sign with the inscription “Willkommen” – meaning “Welcome” in German. The space also works as an art
school where Nani and her students help perpetuate German handicraft traditions in the city.
o bauernmalerei
é uma técnica que
mistura influências
da arte europeia
para enfeitar
pratos e outros
objetos de madeira
the bauernmalerei
is a technique that
mixes influences
of European art
to decorate dishes
and other objects
made of wood
Verão | Summer 2012
| 49
– “Bem-vindo” em alemão. O espaço também funciona
como escola de artes, onde Nani Scheer e suas alunas
ajudam a perpetuar o artesanato alemão na cidade.
DO PEIXE ao vime
Abaixo: pulseiras
feitas com couro
de tilápia. Acima,
Na página ao lado,
a diversidade das
peças em vime
Below: bracelets
made with tilapia
leather. Above, On
the opposite page,
the diversity of
pieces in wicker
A concentração de sítios no formato pesque-e-pague
na região dos vales catarinenses inspirou o projeto de
conclusão de curso da designer de produto Denusa
Demarchi, de Timbó, cidade a 30 quilômetros de Blumenau. Usando como matéria-prima o couro da tilápia
(peixe de água doce criado em cativeiro), carteiras, bolsas, braceletes e sapatos ganham um visual exclusivo e
ecológico. Apenas o acabamento dos produtos é feito
com couro de gado e a cada coleção eles ganham cores
e elementos de tendências do mercado da moda.
O couro do peixe é adquirido em um abatedouro de
tilápia no interior do município de Rodeio e levado para
curtimento em uma empresa de Rio dos Cedros, cidade
vizinha a Timbó. Mais tarde, em seu ateliê, Denusa abre
as peles manualmente, passa a ferro industrial, recorta
e cola em outro material dentro do molde. A produção
teve início em 2009 e três anos depois já chega a 200
peças por mês, distribuídas em lojas de Blumenau, Manaus (AM), Salvador (BA) e no próprio ateliê em Timbó.
Em Rio dos Cedros, a fabricação de móveis usando fibras naturais também é um processo basicamente artesanal. As longas e flexíveis tiras de vime trazidas
da região de Lages, na Serra Catarinense, são primeiro
umedecidas e depois tramadas manualmente até darem
forma a sofás, cadeiras, mesas de centro e banquetas –
que depois ganham acabamento com selador e verniz.
A cidade é o maior polo produtor de artigos em vime de
Santa Catarina e conta com 200 artesãos especializados
que produzem peças da fibra natural e engordam parte
da economia local que vive do artesanato. Vanderlei Lo-
Denusa demarchi começou em 2009 e hoje produz 200 peças por mês
Denusa demarchi started in 2009 and now makes 200 pieces per month
FROM FISH TO WICKER
The concentration of sites offering “fish and pay” services all around Santa Catarina valleys inspired Denusa
Demarchi’s term paper in Design. Living in Timbó, a town
30 miles from Blumenau, she uses leather from tilapia (a
freshwater fish raised in captivity) to craft wallets, purses, shoes and bracelets in a unique and environmentally
friendly way. Only the finishing of some items is done with
cowhide, and for each collection Denusa adds new colors
and contemporary fashion trends.
The skin of the fish is purchased from a tilapia farm in
the municipality of Rodeo and taken to a tanning company in Rio dos Cedros, a town close to Timbó. Later, in
her studio, Denusa opens each skin manually, flattens
them with an industrial iron, cuts them in different shapes
and pastes them into another material inside a mold. Production began in 2009 and three years later she is making
200 pieces per month, which are distributed to stores in
Blumenau, Manaus (AM), Salvador (BA) and also sold in
her studio in Timbó.
In Rio dos Cedros, furniture production using natural
fibers is also a basically handmade process. The long and
flexible wicker strips brought from the region of Lages, in
renz é uma dessas pessoas que tem o vime no sangue. O produto está presente no dia a dia do artesão
desde que nasceu. “Aos 13 anos de idade, comecei
a ajudar meus pais no ofício que sempre sustentou
a minha família desde a época dos avós da minha
mãe”, lembra Lorenz.
Hoje, os produtos em vime de Rio dos Cedros são
comercializados em praticamente todo o País. A
atividade representa quase 10% da movimentação
econômica do município, que gira em torno de R$
31 milhões anuais. A produção está concentrada no
Bairro Rio Milanês, onde 109 das 120 famílias residentes trabalham com o artesanato. A cidade consome cerca de 700 toneladas de vime seco por ano
para a produção de peças, que vão desde cestas para
café da manhã e cestos de roupa até escrivaninhas,
sofás e armários. Boa parte desta produção é absorvida por empresas conhecidas da cidade como
a Arte Vime Busarello, fundada há mais de 20 anos,
que abastece o mercado de decoração e design de
interiores em diversas regiões do Brasil.
the Santa Catarina Sierra, are first moistened and then
woven by hand to the shape of sofas, chairs, coffee tables and stools – some pieces are finished with sealer
and varnish. The city is the largest producer of rattan in
Santa Catarina and has 200 skilled artisans producing
works of natural fiber and making the local economy
grow based on craftsmanship. Vanderlei Lorenz is one
of those people who have “wicker in the blood”. The
material has been a constant in his daily life since he
was born. “At 13 years old, I started helping my parents
O artesanato em vime em rio dos cedros é uma tradição passada de pai para filho
The wicker craft tradition in rio dos cedros is passed on from father to son
Verão | Summer 2012
| 51
in the workshop that has maintained the family since the
time of my mother's grandparents,” says Lorenz.
Today, wicker products from Rio dos Cedros are marketed throughout the country. This trade represents
almost 10% of the economic activity of the municipality, which is around R$ 31 million annually. Production
is concentrated in Rio Milanês district, where 109 of
the resident families are working on handcrafting. The
city consumes about 700 tons of dried wicker per year
to produce objects ranging from breakfast and laundry
baskets up to desks, sofas and cabinets. Part of those
items is absorbed by well-know local companies, as Arte
Vime Busarello, founded over 20 years ago to supply the
decoration and interior design markets in different regions of Brazil.
as adoráveis
bonequinhas de
pano em roupas
típicas estão
entre os produtos
artesanais mais
populares de
blumenau
the lovely
rag dolls in
typical costumes
are among the
most popular
handcrafted
products from
blumenau
Blumenau artesanal
artisan Blumenau
A boneca de pano vestida com roupa alemã bordada
à mão que tanto atrai os olhares das crianças é um dos
mais típicos representantes do artesanato produzido em
Blumenau. As peças misturam-se a canecos de chope,
biscoitos típicos, chapéus de feltro com fitas germânicas,
peças em cristal e camisetas com frases em alemão em
pelo menos duas dezenas de lojas e pontos turísticos que
revendem a produção de 610 artesãos locais. Bolachinhas típicas de Natal e de Páscoa e os tradicionais bordados alemães também estão na lista dos produtos enraizados na cultura alemã da cidade. Nas peças bordadas, o
ponto cruz e o ponto cheio são alguns dos elementos que
resgatam parte dos ensinamentos que os descendentes
de europeus deixaram na região há quase dois séculos.
Em 2011, a Fundação Cultural de Blumenau e o Serviço
Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empreas (Sebrae) realizaram uma pesquisa para mapear e identificar o
The rag doll dressed in hand-embroidered German
outfits that attracts the eyes of children is one of the most
typical examples of the crafts produced in Blumenau. The
pieces blend with beer mugs, homemade biscuits, felt
hats with ribbons, crystal ware and T-shirts with German
quotes inside dozens of shops and tourist spots that resell
the production of 610 craftsmen working in the city. Biscuits decorated with Christmas and Easter motif and the
traditional German embroidery are also in the list of products rooted in the city’s German heritage. In the embroidered pieces, the cross stitch and satin stitch are some of
the techniques learned by the descendants of Europeans
who populate the region for nearly two centuries.
In 2011, the Cultural Foundation of Blumenau and the
Brazilian Service in Support of Micro and Small Enterprises (Sebrae) conducted a research to map and identify
the profile of handicraft production in the city. Called
onde encontrar o artesanato local
places to find local handicraft
Nani Scheer
Especializada em bauernmalerei. De segunda a
sexta-feira, das 9h às 18h30. Sábados e domingos, das 10h às 16h. Specializing in bauernmalerei.
Mon-Fri, 9am to 6:30pm. Saturdays and Sundays
from 10am to 4pm.
Rua 15 de Novembro, 821, Centro – Pomerode
(47) 3387 3714 | 9205 1177
Carin Lemke
Especializada em fensterbilder. De segunda a sexta,
das 9h à s 18h30. Aos sábados e domingos, das 10h
às 16h. Specializing in fensterbilder. Mon-Fri, 9am to
6:30pm. Saturdays and Sundays, 10am to 4pm.
Special Presentes
Rua Hermann Weege, 243, Centro – Pomerode
(47) 3387 4270 | www.specialpresentes.com.br
Denusa Demarchi
Acessórios em couro de peixe. Atendimento com
52 |
Destino Vale Europeu
agendamento antecipado para grupos. Fish leather
accessories. Receives groups by appointment.
Rua Mônaco, 657, Bairro Nações – Timbó
(47) 3382 7714 | 8828 8662
8pm. Sat, 10am to 6pm. Sundays and holidays,
11am to 5pm.
Rua Alberto Stein, 199, Velha – Blumenau
(47) 3329 0003 | www.emporiovilagermanica.com.br
Arte Vime Busarello
Feira de Artesanato (Afeart)
Móveis e peças em vime. De segunda a sexta, das
7h30 ao meio-dia e das 13h às 17h30. Aos sábados,
das 8h ao meio-dia e das 13h às 16h. Wicker items
for home decoration. Mon-Fri, 7:30am to noon and
1pm to 5:30pm. Saturdays, from 8am to noon and
1pm to 4pm.
Avenida Tiradentes, 2687, Centro – Rio dos Cedros
(47) 3386 1447 | www.vimebusarello.com.br
Empório Vila Germânica
Produtos típicos de Blumenau. De segunda a
sexta, das 10h às 20h. Sábados das 10h às 18h.
Domingos e feriados das 11h às 17h. Typical
handicraft from Blumenau. Mon-Fri, 10am to
Venda de produtos artesanais de Blumenau. Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às
13h. Typical handicraft from Blumenau. Mon-Fri,
9am to 6pm. Saturdays, 9am to 1pm.
Rua 15 de Novembro, 1091, Centro – Blumenau
(47) 3326 2404
Francis Blu
Venda de produtos artesanais de Blumenau. Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às
13h. Typical handicraft from Blumenau. Mon-Fri,
9am to 6pm. Saturdays, 9am to 1pm.
Rua Itajaí, 3389, Bairro Vorstadt – Blumenau
(47) 3340 5263
em blumenau, a produção dos artesãos aumenta quando chega a época da oktoberfest
in Blumenau, production of local artisans increases by the time oF oktoberfest
perfil da produção de artesanato na cidade. O Diagnóstico
Artesanato ficou pronto em novembro e dá um panorama
da atividade econômica que gera uma renda de até três
salários mínimos mensais a quase 60% dos artesãos.
A carioca Tânia Regina Coutinho, que mora em Santa
Catarina há 18 anos, vende os cosméticos naturais e chapéus tiroleses que produz em casa na Feira de Artesanato
de Blumenau (Afearte), na Rua 15 de Novembro. Tem para
adultos, para crianças e até para cachorros. “Além disso, o
meu chapéu leva a autêntica pena de marreco, o que dá
mais valor à peça”, conta a artesã. Ela diz que os suvenires
são vendidos durante o ano todo, mas a procura aumenta
principalmente na época da Oktoberfest, a mais tradicional festa alemã do Brasil, promovida no mês de outubro
em Blumenau.
O resultado da pesquisa monitorada pelo Sebrae deve
orientar um programa de consultoria aos artesãos locais,
incluindo recadastramento, a abertura de inscrições para
novos artesãos, além de oficinas e palestras que ensinarão
a precificar os produtos e a resgatar elementos culturais da
colonização germânica. O gerente de promoções e eventos
da Fundação Cultural de Blumenau, Rolf Geske, conta que a
ideia é resgatar e valorizar o trabalho regional. “O copismo
do que é moda tem que ser substituído pela tradição e pela
criatividade do artesão local”, observa.
“Diagnóstico Artesanat”, the study was published in
November 2011 and displays an overview of the economic activity that generates an income of up to three
minimum monthly wages to nearly 60% of artisans.
Rio de Janeiro-born Tânia Regina Coutinho, who has
been living in Santa Catarina for 18 years, sells natural cosmetics and Tyrolean hats she makes at home in
Blumenau Craft Fair (Afearte), at 15 de Novembro Street. She has models for adults, children and even dogs.
“And my hats also have authentic mallard feathers, which gives more value to the piece,” adds the artisan. She
says that the souvenirs are sold throughout the year, but
demand increases mainly during the Oktoberfest, the
most traditional German festival in Brazil, promoted
every October in Blumenau.
The results of the research monitored by Sebrae
should be the starting point for a consultant program
to local artisans, including re-registration, admission of
new artisans and also workshops and lectures on how
to price products and rescue cultural elements of German colonization. Rolf Geske, event manager in Cultural Foundation of Blumenau, says the idea is to rescue
and enhance the regional handicraft. “The mere copy
of what is in fashion has to be replaced by tradition and
the creativity of local artisans,” he states.
TÂNIA COUTINHO
trocou o rio de
janeiro pelo
vale do itajaí
para produzir
os tradicionais
chapéus de
feltro com
bordados e pena
de marreco
TÂNIA COUTINHO
left Rio de
Janeiro for the
Itajai Valley
to produce
traditional
felt hats with
embroidery and
mallard feather
Verão | Summer 2012
| 53
o vale dos
pássaros
valley of the birds
| por by leo laps
Encontrado próximo a rios,
lagoas e manguezais, O
martim-pescador-grande gosta
de Pousar sobre troncos
e pedras à beira d'água
Found near rivers, lakes and
wetlands, the ringed kingfisher
likes Landing on branches
and rocks by the water
maicon mohr
54 |
Destino Vale Europeu
dario sanches/wikimedia
A DIVERSIDADE e a beleza das espécies locais
SÃO convites para descobrir os melhores
pontos de observação de aves na região, do
centro das cidades aos parques florestais
The diversified beauty of local species
is an invitation to discover the BEST
bird watching spots in the region, from
City streets to preservation parks
wHAT DO GREAT KISKADEES, SAFFRON FINCHS,
o aracuã, o beija-flor-de-fronte-violeta, a saírasete-cores e o gaturamo-verdadeiro poderiam
ter em comum além de serem aves facilmente encontradas não apenas nas florestas, mas também
nas praças e quintais do Vale do Itajaí? Mais do
que cores vibrantes ou belos cantos, foi mesmo
a popularidade o que garantiu a estas espécies o
título de aves-símbolo em sete municípios locais,
nas eleições promovidas desde 2009 pelo Clube
dos Observadores de Aves do Vale Europeu (Coave) em parceria com várias entidades locais. Estas
verdadeiras “celebridades emplumadas” foram
escolhidas para representar a ampla biodiversidade da região onde habitam quase 300 espécies
diferentes de aves, segundo dados do Ministério
do Meio Ambiente.
Fundado em 2003 por um grupo de professores
e estudantes do Centro Universitário Leonardo da
Vinci (Uniasselvi), o Coave logo evoluiu dos lúdicos encontros de observadores aves nos fins de
semana para a participação em eventos comunitários e palestras em escolas da região, sempre focados na educação ambiental. A eleição de aves-símbolo nos municípios da região foi mais uma
atitude voltada para a conscientização. “Através
dessa campanha, conseguimos emplacar na mídia a importância da preservação da natureza,
e assim as pessoas começam a respeitar mais os
speckled chachalacas, violet-capped woodnymphs,
green-headed tanagers and violaceous euphonias
could have in common besides being birds that can
be easily sighted not only in the wilderness but also
in parks and backyards all across Itajaí Valley? More
than vibrant colors and beautiful songs, it was their
popularity what secured to these species the title
of official city birds in seven local municipalities
in the elections organized since 2009 by the European Valley Birdwatching Club (Coave). These true
“feathered celebrities” were chosen to represent
the wide biodiversity of an area inhabited by nearly
300 different species of birds, according to the Brazilian Ministry of Environment.
Founded in 2003 by a group of teachers and
students of the University Centre Leonardo da
Vinci (Uniasselvi), Coave soon evolved from play-
o clube de observadores DE AVES do
vale EUROPEU promove saídas a campo e
orientação para quem quiser dar seus
primeiros passos na arte da observação
the european valley birdwatching
club organizes field trips and guidance
for those wanting to take their first
steps in the art of observation
DIVULGAÇÃO/COAVE
o QUE O BEM-TE-VI, O CANÁRIO-DA-TERRA,
o beija-flor-defronte-violeta, avesímbolo de ibirama
the Violet-capped
Woodnymph, ibirama's
official city bird
coave/divulgação
na página ao lado, o sAbiÁ-laranjeira (esq), o
ANU-BRANCO (DIR) e dois sanhaçus-de-encontro
disputando a atenção de uma fêmea (abaixo)
in the next page, a Rufous-bellied Thrush
(left), A Guira Cuckoo (RIGHT) and two Goldenchevroned Tanager disputing a female
ONDE OBSERVAR
birdwatching spots
Parque Nacional da Serra do Itajaí
National Park of Serra do Itajaí
Ocupa nove municípios do Médio Vale do
Itajaí. A visitação só é permitida com prévia
autorização e é restrita ao horário das 8h às
16h30, de terça a domingo. Occupies nine
municipalities in the Middle Valley. Visitation is
allowed only with prior authorization, Tuesdays
to Sundays from 8am to 4:30pm.
(47) 3326 1527
[email protected]
Parque Ecológico Spitzkopf Spitzkopf Park
BLUMENAU | Localizado ao sul do município,
fica aberto todos os dias das 7h às 19h. Há
uma trilha até o topo do morro, com cerca de
938 metros de altura, mas o melhor lugar para
observar pássaros é mesmo na base do parque.
Fica na Rua Bruno Schreiber, 3777 - Bairro
Progresso. Located just south of the city, opens
daily from 7am to 7pm. There is a trail to the top
of the hill, about 938 meters high, but the best
places for bird watching are at ground level. At
3777 Bruno Schreber St., Progresso district.
(47) 3336 5422
Horto Botânico Edith Gaertner Edith
Gaertner Botanical Garden
BLUMENAU | Ideal para iniciantes ou para quem
quer observar sem sair do Centro da cidade. Fica
no início da Rua 15 de Novembro, nos fundos
da Fundação Cultural de Blumenau. Perfect for
beginners and for those who prefer watching
birds without leaving the downtown area.
Located at the beginning of 15 de Novembro St.
at the back of Blumenau Cultural Foundation.
(47) 3326 6990
Pousada Campo do Zinco Campo
do Zinco Inn
BENEDITO NOVO | A 30 quilômetros do Centro,
a pousada está começando a promover a
observação de aves na propriedade, cheia
de trilhas, rios e cachoeiras. Espécies como o
urutau, que se “disfarça” de galho de árvore,
podem ser avistadas no local. As visitas devem
ser agendadas por telefone. 30 km away from
city, the inn is beginning to foster bird watching
in its property full of trails, rivers and waterfalls.
Species such as the potoo bird – that can
“disguise” itself to look like a tree branch – may
be seen on site. Visits must be scheduled by
phone.
(47) 3385 0160 | 3391 3411
56 ||
56
Destino
Destino Vale
Vale Europeu
Europeu
Reserva Figueira Branca Figueira Branca
Reserve
GASPAR | Mantida pela indústria de alimentos
Bunge em parceria com a Universidade
Regional de Blumenau (Furb), tem 300 hectares
e abriga mais de 100 espécies de aves. Fica
no Bairro Gasparinho. Maintained by Bunge
food industry in partnership with the Regional
University of Blumenau (Furb), it is a 300
hectares area that houses over 100 species of
birds. Located in Gasparinho district.
(47) 3331 2874 | [email protected]
Parque Ecológico Freymund Germer
Freymund Germer Eco Park
TIMBÓ | Mais conhecido como Morro Azul, fica a
18 quilômetros do Centro do município. O pico
tem 758 metros de altura. Na metade da subida
há uma trilha recomendada para a observação
de aves. Mais informações com a prefeitura.
Also known as “Morro Azul” (Blue Hill), it is 18
kilometers away from the city centre. The peak is
758 meters tall. In the middle of the climb there
is a trail recommended for bird watching. For
more info call the City Hall.
(47) 3399 0456
Parque João Schulenburg John
Schulenburg Park
INDAIAL | Parte integrante da Fundação
Indaialense de Cultura, tem trilhas e um
bromeliário que atraem muitas espécies de
pássaros. Fica bem no centro da cidade, na Rua
Dr. Blumenau, 5. Aberto todos os dias, das 8h
às 21h. Inside the property of Indaial Culture
Foundation, it has trails and a bromeliad garden
that attract many species of birds. It's right
downtown, at Dr. Blumenau St., 5. Open daily
from 8am to 9pm.
(47) 3333 2000
Trilha da Cachoeira Véu de Noiva Bridal
Veil Falls Trail
DOUTOR PEDRINHO | Com uma queda de 63
metros, a cachoeira divide as atenções com a
grande quantidade de aves que frequentam
o local. Distante 9 quilômetros do Centro,
na Estrada da Campina. Informações com a
prefeitura. A 63 meters high waterfall divides the
visitor’s attention with a large number of birds
living in the area. It is 9 km far town, following
Estrada da Campina road. Call the City Hall for
more info.
(47) 3388 0148
animais e seus habitats”, conta o turismólogo
e especialista em educação ambiental Maicon
Mohr, presidente do Coave. A resposta da comunidade e dos turistas foi tão positiva que
em novembro de 2011 Mohr foi convidado a
apresentar o projeto das aves-símbolo em San
Martin de Los Andes, na Patagônia argentina.
No Vale do Itajaí, a próxima etapa planejada
pelo Coave é estruturar melhor o turismo de
observação de aves na região, criando um roteiro especial para os visitantes. A atividade já
está consolidada na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil, os primeiros clubes de observadores surgiram nos anos 1970. Mas apesar de
perder apenas da Colômbia em diversidade de
espécies de aves, o território brasileiro ainda é
pouco explorado pelo turismo de observação
de aves. “Apenas o Pantanal e a Amazônia já
ful bird watchers meetings on weekends to the
contribution in community events and lectures
at local schools, always focusing on environmental education. The election of the city birds
throughout many municipalities was one more
effort towards ecological awareness. ‘Through
this campaign the media can register on the
importance of preserving nature and people
may begin to show more respect to animals
and their habitats,” says tourismologist and
specialist in environmental education Maicon
Mohr, president of Coave. The response from
the community and tourists was so positive that
in November 2011 Mohr was invited to present the city birds project in San Martin de Los
Andes in Patagonia, Argentina.
Back to Itajaí Valley, Coave’s next step is to
improve the structure for birdwatching tourism in the region, creating a special program for
visitors. This modality of tourism has been well
established in Europe and the United States.
In Brazil, the first clubs emerged in the 1970s.
Despite being second only to Colombia in bird
species diversity, the Brazilian territory is still
almost unexplored by birdwatching initiatives.
juliana mohr
o turismo de observação de aVes ainda
é pouco difundido, mas a região deve
ganhar um roteiro especial em breve
maicon mohr
Birdwatching tourism is just beggining
in the region, which will soon have a
special tourist program organized
leo laps
Verão | Summer 2012
| 57
A saíra-setecores (ave-símbolo
de indaial) é uma
espécie típica da
mata atlântica
the Green-headed
Tanager (indaial's
official bird) is a
native species from
the atlantic forest
58 |
Destino Vale Europeu
possuem uma estrutura para essa atividade, atrelada a outras atrações turísticas. Aqui no Vale do
Itajaí, estamos fazendo as coisas passo por passo.
Primeiro, o mais importante para nós é desenvolver a consciência ecológica nas novas gerações”,
reafirma a turismóloga e bióloga Juliana Marcelino
Mohr, também do Coave. A proposta da entidade
ao desenvolver este tipo de turismo é envolver e
beneficiar a própria comunidade e a fauna local.
Se ainda não há infraestrutura ideal para a observação de pássaros no Vale do Itajaí, é muito fácil
encontrar bons lugares para a prática. Seja em pleno
centro urbano ou em locais retirados, seguindo algumas dicas básicas (veja quadro na pág. 59) é possível avistar com tranquilidade e de muito perto não
apenas bem-te-vis, aracuãs e outras aves-símbolo,
mas também tucanos, pica-paus, andorinhas, sabiás e gaviões. “Temos ainda uma razoável cobertura
florestal na região, e estamos sempre observando o avanço das cidades em áreas de preservação
permanente (APP), como matas ciliares. Mas, para
observar aves, podemos começar pelas praças e
parques públicos da região”, afirma Carlos Eduardo
Zimmermann, biólogo da Universidade Regional
de Blumenau (Furb) especialista em aves silvestres
de Santa Catarina.
A criação do Parque Nacional da Serra do Itajaí,
em 2004, foi um dos principais avanços na preservação da fauna do Vale. Com 57 mil hectares divididos em nove municípios do Médio Vale do Itajaí,
o local é um dos mais indicados para encontrar espécies ameaçadas como o gavião-pombo-grande,
o papagaio-do-peito-roxo e a araponga. Dentro
do parque podem ser encontradas mais de 100 espécies endêmicas da Mata Atlântica, ou seja, que
vivem apenas nesse tipo de floresta. “O Parque Na-
MAICON MOHR
leo laps
leo laps
o canário-da-terra
(ave-símbolo de
rodeio) é uma das
espécies que podem
ser avistadas no
meio urbano
the Saffron Finch
(rodeio's official
bird) is one of
the species that
can be spotted in
urban areas
“Only in the Pantanal wetlands and in the Amazon
rainforest there are solid frameworks for this activity,
linked to other tourist attractions. Here in the Itajaí Valley we are doing things step by step. First, the most important thing for us is to develop an ecological awareness in new generations,” reaffirms the tourismologist
and biologist Juliana Marcelino Mohr, also a member
of Coave. The group’s main goal is to develop this type
of tourism without neglecting the resident community
and always in benefit of local fauna.
Although there is still no official infrastructure for the
activity in Itajaí Valley, it is very easy to find good places
to practice birdwatching. No matter if you are in an urban area or in the woods, by following some basic tips
(see box) you will be able to watch birds with ease and
very closely. Not only kiskadees, chachalacas and other
official city birds, but also toucans, woodpeckers, swallows, thrushes and hawks. “We still have a reasonable
forest covering in the region and we are always checking how cities are taking care of their permanent preservation areas (APP), such as riparian forests. But for
bird watching, we can start by the squares and public
parks in the region,” says Carlos Eduardo Zimmermann,
a biologist at Regional University of Blumenau (Furb)
expert on wild birds of Santa Catarina.
The creation of National Park of Serra do Itajaí, in
2004, was one of the major advances in the preservation of local fauna. With 57 hectares comprising nine
no parque nacional da serra do
itajaí é possível encontrar mais de
100 espécies diferentes de aveS
over 100 different local bird
species can be found at National
Park of Serra do itajaí
cities in Middle Valley of Itajaí, it is one of the better sites to meet endangered species like the mantled
hawk, the vinaceous amazon parrot and the barethroated bellbird. More than 100 endemic species of
the Atlantic Forest – namely, birds that live only in this
type of environment – can be seen in the park. “The
National Park of Serra do Itajaí is fantastic. It protects
hundreds of bird species, many of them rare, migratory, or endangered,” states Zimmermann. The birds
also have an essential role in the preservation of forests. “The ones that eat fruits and grains renew the
trees, and those feeding on insects or small animals
maintain the natural balance of the environment,”
adds Maicon Mohr.
If you are willing to take your first steps in the art of
bird watching, there is no need to even leave home.
In the Birdwatching Guide of the European Valley,
published by Coave in 2010 (and available on the
club website in PDF format through free registration), there are a number of tips to try it in your own
backyard, including instructions to build a feeding pole with fruits and grains to attract birds. "It's a
coave/divulgação
cional da Serra do Itajaí é fantástico. Protege centenas
de espécies de aves, muitas delas raras, migratórias, ou
ameaçadas de extinção”, atesta Zimmermann. As aves,
inclusive, têm um papel essencial na preservação das
florestas. “As que comem frutos e grãos renovam as árvores, e as que se alimentam de insetos ou pequenos
animais mantêm o equilíbrio natural do meio”, explica
Maicon Mohr.
Mas nem é preciso sair de casa para se iniciar na
arte de observar pássaros. No Guia de Observação de
Aves do Vale Europeu, publicado pelo Coave em 2010
(disponível no site do grupo em formato PDF mediante cadastro grátis), há uma série de dicas para facilitar
o avistamento de aves no quintal de casa, ensinando
inclusive a construir um alimentadouro com frutas e
grãos. “É uma melhor forma de aprender a observar
e mudar a cultura ultrapassada de engaiolar pássaros.
UMA FÊMEA DE picapau-anão-de-coleira,
espécie QUE SÓ EXISTE
NAS regiÕes sul e
sudeste do brasil
a female Ochrecollared Piculet, a
species that occurs
only in southern and
southwestern Brazil
Verão 2012 | Summer 2012
| 59
construir
comedouros para
pássaros é um
hábito comum nas
residências do
vale do itajaí
building feeders
for the birds
is a common
habit among
households
in itajaí valley
Aos poucos o observador vai aprendendo a ficar em
silêncio e a fazer movimentos suaves para não espantar as aves”, ensina Mohr. Depois desse verdadeiro
“estágio” doméstico, o observador iniciante estará
preparado para visitar recantos mais distantes em cidades como Rio dos Cedros, Pomerode, Brusque, Ibirama e Blumenau (confira no box da pág. 54 algumas
dicas de destinos).
Em apenas dois anos, a eleição de aves-símbolo no
Vale do Itajaí gerou mudanças até mesmo em concursos
de fotografia na região. Em Indaial, por exemplo, onde
quase 30% dos moradores participaram da votação, a
tradicional Jornada Fotográfica do município passou
a incluir a categoria “aves” na premiação. Para 2012,
Pomerode e Dona Emma estão na lista de cidades que
também devem escolher sua ave-símbolo. “Hoje há
uma consciência muito maior, são raros os que ainda
caçam espécies de aves. A aracuã, por exemplo, chegou a ser dada como extinta em Blumenau e agora é
nada menos que a ave-símbolo do município”, observa
o professor de educação física e advogado Lorival Beckhauser, um dos idealizadores do Coave.
O costume de observar pássaros na
natureza vem substituindo a prática
ultrapassada de mantê-los em gaiolas
foto: leo laps
60 |
Destino Vale Europeu
great way of developing watcher skills and changing
the old habit of caging. Gradually you will learn to
be quiet and move gently to avoid frightening the
birds,” says Mohr. After a few "domestic trainings”
on birdwatching you will be well prepared to visit
more distant places in municipalities like Rio dos
Cedros, Pomerode, Brusque, Ibirama and Blumenau
(see box in pg 54 for some tips on destinations).
In just two years, the election of official city birds
in Itajaí Valley has changed even the photo contests
in the region. In Indaial, for example, where almost
30% of residents participated in the voting, the traditional Photographic Journey organized by the city has
included the category “birds” in its awards. Pomerode
and Dona Emma – two cities that still have not chosen
its official bird – are planning to have their elections
in 2012. “Today there is a much greater awareness
and almost nobody hunts rare species anymore. The
speckled chachalaca, for example, was almost extinct
in Blumenau and now is nothing less than a symbol of
the city,” says physical education teacher and lawyer
Lorival Beckhauser, one of the creators of Coave.
The act of observing birds in nature
has been replacing the outdated
practice of keeping them in cages
coave/divulgação
Use roupas em cores discretas e pouco
chamativas e tente fazer silêncio. Aves são
dotadas de excelente capacidade auditiva e
visual. Wear basic clothes with muted colors and
try to be very silent. Birds are endowed with
excellent hearing and eyesight.
O verão e a primavera são as melhores
épocas para observação na região. É
período de reprodução e os animais ficam
mais ativos. Summer and spring are the best
times for bird watching in the region. It is their
breeding season and that is when the animals
are most active.
A observação também é sempre mais
produtiva das primeiras horas do dia até as
10h, período em que os animais buscam alimento.
For most species, early morning (until 10 am) is the
most productive time to go birdwatching. That is
when the animals usually go out seeking for food.
Conforme a época e o horário, diferentes
espécies podem ser observadas. Varying the
season of the year and time of the day, different
species can be observed.
A identificação das espécies é parte
importante da atividade. O Coave sugere
que, depois da saída de campo, o praticante
monte blocos com informações e desenhos.
Como os pássaros podem ser muito ágeis, a dica
é observar bem, tentando registrar mentalmente
os detalhes da ave, para depois descrevê-los em
papel. Para ajudar a identificar espécies, há
livros e sites especializados. The species
identification is an important part of the activity.
Coave members suggest that after the field trip,
the practitioner must keep notes with
information and drawings. As birds can be very
agile, the tip is to keep the focus in their shape,
mentally trying to register the details before
putting them on paper. To help identify species,
there are books and specialized websites.
O principal “equipamento” do observador
são os olhos, mas o canto dos animais
também pode ser apreciado e gravado,
principalmente quando a mata é fechada e não
é possível enxergar a ave. The main
"equipment" is the eye of the beholder, but
sometimes the birds singing can also be
assessed and recorded, especially when the
forest is so thick that you cannot see the animals.
Binóculos são muito úteis para um
observador. A dica na hora de comprar um é
atentar para dois aspectos: grau de aumento da
imagem e transmissão de luz. Um equipamento
que marca 8 x 35 indica que a imagem será
aproximada oito vezes. E quanto maior o segundo
número, mais luz entrará nas lentes, facilitando a
observação em matas fechadas. Binoculars are
also very useful. When buying one you must pay
attention to two aspects: its zooming power and
light transmission efficiency. When a binocular
says “8 x 35” it means that the image will be
amplified eight times. The larger the second
number, the more light enters the lens, making it
easier to observe in dense woods.
Lunetas ou binóculos muito potentes
restringem a observação a lugares mais
abertos, como praias. Scopes or very powerful
binoculars restrict observation to more open
spaces such as beaches.
Para fotografar aves, o ponto principal é o
zoom da câmera. A tarefa pode ser bastante
complexa pela agilidade dos animais e pela
distância. É necessário equipamento apropriado e
muita prática para obter bons resultados. To shoot
birds, the main point is the camera zoom. The task
can be quite complex due to the distance and the
animals’ agility. You need proper equipment and
practice to get good results.
Fonte Source www.coave.com.br
o curioso uratau, que se "disfarça" de tronco de árvore
the curious uratau in its tree log "disguise"
coave/divulgação
A observação de pássaros não requer
nenhuma aptidão especial e pode ser
praticada sem riscos por qualquer observador,
de qualquer idade. A prática funciona como
ferramenta de conscientização ambiental: ao
admirar a beleza das aves, o praticante passa a
valorizar mais a preservação de seus habitats.
Bird watching requires no special training and
can be done without any liabilities by people
of all ages. It works as a tool for environmental
awareness – while admiring the beauty of
birds, one comes to value the preservation of
their habitats.
MAICON MOHR
dicas para observadores
birdwatching tips
PACIÊNCIA, SILÊNCIO E OLHOS BEM ABERTOS SÃO OS PRINCIPAIS requisitos para quem pretende ser um bom observador
PATIENCE, SILENCE and Eyes wide open are the main requirements for those wishing to be a good birdwatcher
Verão | Summer 2012
| 61
T
programe-se
events
ja n eir o
ja n uary
12T22/01
29a Festa Pomerana 29th Pomeran Fest
VERÃO MOVIMENTADO
1o/01
T
AN EVENTUFUL SUMMER
16/02
Festas de Verão Summer
Festivals
blumenau | A cidade não tem praia, mas tem criatividade para atrair milhares de turistas durante o
verão aproveitando seus espaços para a realização
de eventos. Desde dezembro até o carnaval a Secretaria Municipal de Turismo vem organizando
uma extensa programação, que incluiu as festas
de Natal e fim de ano. Mas a atração principal do
calendário é mesmo a Sommerfest, que vai até fevereiro trazendo opções de lazer, cultura, gastronomia e compras. É como se fosse uma Oktoberfest fora de época, pois tudo lembra a maior festa
alemã do Brasil, inclusive os desfiles típicos realizados sempre a partir das 19h30 no Parque Vila
Germânica. Outro evento imperdível é o Festival
Gastronômico, que durante todo o mês de janeiro
mobiliza os melhores restaurantes da cidade em
uma verdadeira festa de sabores e aromas. Cada
uma das casas participantes deve criar um prato
diferenciado usando ingredientes típicos da região
e oferecê-lo a preços promocionais. Para sua estadia em Blumenau ser ainda mais vantajosa, a rede
hoteleira da cidade oferece descontos de até 25%
até o dia 16/02. The town doesn't have a beach,
so Blumenau uses criativity to attract thousands
of tourists during the summer. Since December
the Municipal Tourism Board has been organizing a whole calendar of events, which included the
Christmas and New Year. But its main attraction is
really Sommerfest, which runs from January to February bringing options for leisure, culture, cuisine
and shopping. It's like an Oktoberfest off-season,
everything reminds the largest German festival in
64 |
Destino Vale Europeu
DIVULGAÇÃO
Brazil, including the typical parades performed at
7:30pm in Vila Germânica Park. Another must go
is the Gastronomy Festival, which for the entire
month of January invites you for a feast of flavor
and scents in the best restaurants in town. Each
place must create a different dish using typical local ingredients and sell them at a discount. A trip to
Blumenau at this time of the year is even more inviting when you know that the hotels in the city are
cutting their prices in up to 25% until February 16th.
Sommerfest Sommerfest Dias 5, 12, 19 e 26 de
janeiro e 2 e 9 de fevereiro. A partir das 19h30 no
Parque Vila Germânica. On January 5, 12, 19, 26 and
February 2, 9. At 7:30pm in Vila Germânica Park
Desfiles Típicos Typical Parades
Quinta Thu - 5/01 - 19h30 7pm
Quinta Thu - 12/01 - 19h30 7pm
Quinta Thu - 19/01 - 19h30 7pm
Quinta Thu - 26/01 - 19h30 7pm
Domingo Sun - 1/02 - 19h30 7 pm
Segunda Mon - 2/02 - 19h30 7pm
Festival Gastronômico Gastronomy Festival
Em restaurantes selecionados por toda a cidade,
de 3 a 31 de janeiro. In selected of restaurants in
the city, from 3 to 31 January.
Eventos no Empório Vila Germânica Events
in Vila Germânica Emporium Até fevereiro, de
terça a sábado, promove atrações musicais em
frente ao setor 3. Until February, every Tuesday
and Saturday, there are musical acts in front of
Sector 3
www.turismoblumenau.com.br
(47) 3326 6762
POMERODE | Quando chega o verão, as delícias
de origem germânica são postas à mesa durante
11 dias de festa. Música, dança e gastronomia
típica fazem parte de um cardápio de imperdíveis
atrações especialmente preparado para você e
sua família. Além de desfiles diários pelas ruas da
cidade, apresentações de bandas e grupos de dança
folclórica, a edição deste ano conta ainda com a Casa
do Café Colonial, um parque de diversões e uma
programação de competições típicas, que incluem o
Schneidermüller(Serrador de Lenha), o Holzhacker
(Lenhador), Fischerstechen (Fisgar o Pescador) e o
tradicional chope em metro. When summer comes,
the delights of German origin are put to the table
during an 11-day festival. Music, dancing and local
cuisine are part of a menu of attractions specially
prepared for you and your family. In addition to daily
parades through the streets, bands and performances
of folk dance groups, this year's edition also features
the Colonial Coffee House, an amusement park
and a typical schedule of competitions, which
include Schneidermüller (Serrador Firewood ), the
Holzhacker (Woodman), Fischerstechen (Snapper the
Fisherman) and traditional beer in meters.
Parque Municipal de Eventos
www.festapomerana.com.br
16/01 T 19/02
Liquida Blumenau Blumenau Sales
BLUMENAU | Fazer compras no Centro e conhecer
a qualidade do comércio local é um programa
imperdível para o visitante, principalmente durante
as cinco semanas da promoção Liquida Blumenau,
quando as lojas da cidade promovem descontos de
até 50% nos mais variados produtos. Shopping Center
and know the quality of local trade program is a must
for visitors, especially during the five weeks of the
promotion Liquid Blumenau, when the city's shops
promote discounts of up to 50% on various products.
www.cdlblumenau.com.br
22/01
Café Musical Musical Breakfast
TIMBÓ | A partir das 9h30, os apreciadores da música
são recepcionados com um café da manhã seguido
por apresentações instrumentais em um ambiente
especialmente voltado para a preservação da história
e da cultura. Sempre no terceiro domingo de cada
mês, oferece uma atração diferente a cada encontro
e já recebeu de cameratas a grupos de flautas
andinas. Entrada gratuita. From 9:30, music lovers are
greeted with a breakfast followed by presentations
especialmete instrumental in an environment focused
on preserving the history and culture. Always the third
Sunday of each month, Café Music offers a different
attraction every meeting, which has received Camerata
groups of Andean flutes. Admission is free.
Museu da Música
47 3399 0418
8/02
Miss Blumenau 2012 Miss Blumenau 2012
blumenau | Uma noite de gala para escolher a
nova representante da beleza blumenauense, o
concurso Miss Blumenau tem sido por décadas
parte da história da cidade. Nos últimos anos tem
sido reeditado com brilhantismo, resgatando seu
glamour e desencadeando uma nova fase. É uma
história que vem sendo escrita através de nomes
que marcaram o País como Vera Fischer e Ingrid
Budag, ganhadoras do Miss Brasil em 1969 e
1975, respectivamente. A gala evening to pick the
new representative of Blumenau's beauty, Miss
Blumenau Contest has been part of the city's history
for decades. In recent years it has been reissued
with brilliance, restoring its glamor and triggering a
new phase in a story that has been written by girls
that rocked the country as Vera Fischer and Ingrid
Budag, winners of Miss Brazil Contest in 1969 and
1975 respectively.
Secretaria de Turismo Tourism Board
47 3329 8388
6 T 11/02
Festa das Tradições Traditions Festival
BENEDITO NOVO | Evidenciando as tradições
alemãs, italianas e polonesas do município, nesta
festa encontra-se muita música, dança e gastronomia típica. O maior destaque musical fica por conta
do Coral Italiano Poveretti ma Alegretti. Honoring
the German, Italian and Polish cultural traditions of
T
fevereir o
FEBRUARY
the city, the festival mixes music, dance and typical
cuisine. The musical highlight this year is a choir
from Italy called Coral Poveretti ma Alegretti.
Ginásio Centro
(47) 3385 0487
9 T 12/02
Feira Bazar Brasil Baazar Brazil Fair
BLUMENAU | Direcionada a lojistas, atacadistas
e empreendedores, a Feira Nacional de Artigos
para Bazar e Similar reúne 170 expositores, entre
empresas produtoras, distribuidoras, importadoras
e representantes de produtos direcionados a lojas
de R$ 1,99 e bazares. Para este ano, os organizadores esperam um público de até 20 mil visitantes
nos quatro dias do evento. Targeted to retailers,
wholesalers and entrepreneurs, the National Fair of
Bazaar Goods and Similar brings together 170 exhibitors, among producers, distributors, importers
and representatives of products for $1.99 shops and
bazaars. This year, organizers expect an audience of
up to 20 thousand visitors in event's four days.
Parque Vila Germânica
www.sieben7.com.br
18/02
3o Cultura Rock 3rd Rock Culture
TIMBÓ | Um dia inteiro dedicado ao rock, que
começa às 9h com o já tradicional encontro de
bateristas no Parque Central. Até o meio-dia cerca
de 50 músicos vão se apresentar e interagir com os
espectadores, com sorteio de brindes. Em seguida
acontecem os workshops na Sociedade Recreativa
Cultural de Timbó, onde também ocorrem as apresentações de bandas que começam no início da
noite e vão até a madrugada com os amplificadores
ligados no último volume. A whole day dedicated
to rock music, starting at 9am with the traditional
drummers gathering in the city's Central Park. Until
noon, tens of musicians will perform and interact
with the audience. After that it is time for the workshops at Timbó's Cultural and Recreation Society,
which also hosts musical performances starting in
the evening and keeping up until dawn with the
amps turned on the maximum volume.
(47) 3382 4170
18/02
Carnaval Popular People's Carnival
GASPAR | A comunidade local se reúne para pular
o Carnaval e se divertir com segurança em um
clima familiar. A festa começa às 17h com o Carnaval Infantil na Praça e em seguida, a partir das
20h, com o carnaval popular de rua. Shows com
bandas locais e concursos de fantasia completam
a programação. The local community gathers to
celebrate carnival and have fun in a family atmosphere. The party starts at 17h with the Children's
Carnival at the Square and then from 20h, with the
popular street carnival. Shows with local bands
and costume contests add to the festivities.
Praça Getúlio Vargas
A praça é dos amigos
FRIENDSHIP OCCUPIES the square
25/02
11o Stammtisch 11th Stammtisch
LEO LAPS
programe-se
events
POMERODE | Na praça central da “cidade
mais alemã do Brasil”, mais de 70 confrarias
se encontram todos os anos para participar
do Stammtisch – uma tradição germânica
que vem sendo resgatada por diversas cidades do Vale. A palavra significa algo como
“mesa cativa”, um lugar reservado para frequentadores assíduos de um bar ou restaurante. A ideia de expandir esse conceito
para grupos de amigos reunidos em um
único local deu origem a uma grande festa
que toma conta das ruas com culinária, música, chope gelado e espírito de confraternização. No ano passado, mais de 2 mil pessoas passaram entre as barracas montadas
pelas confrarias. Para participar, os grupos
devem se cadastrar na Secretaria Municipal
de Turismo, Cultura e Esporte, o que garante
a organização no dia da festa. In the central
square of the “most German city in Brazil,”
more than 70 fraternities meet every year
in the Stammtisch – a German tradition that
has resurfaced in several cities in the Valley.
The word means something like “regular's
table” in a bar or restaurant. Expanding this
concept, the idea of b​​ ringing together many
groups of friends led to a big party that takes
overt he streets with food, music, cold beer
and a spirit of brotherhood. Last year, more
than 2,000 people passed among the stalls
by the brotherhoods. To participate, groups
must register at the Municipal Office of
Tourism, Culture and Sport.
Praça Jorge Lacerda
www.vemprapomerode.com.br
Verão | Summer 2012
| 65
programe-se
events
T
mar ç o
march
para vestir a sua casa
Dressing up your home
edson pelence/divulgação
6 T 9/03
Texfair Home 2012 Texfair
Home 2012
8 T11/03
17a Exposição de Orquídeas, Bromélias,
Cactos e Plantas Ornamentais 17th Orchid,
Bromeliad, Catus and Ornamental Plants
Exhibition
TIMBÓ | A beleza da flora do Vale está
representada neste evento anual que reúne
produtores e apreciadores das plantas ornamentais.
Durante a feira, apresentações musicais e concurso
para eleger as plantas mais bonitas da exposição.
The beauty of Itajaí Valley's flora is represented in
this annual event that brings together producers
and fans of ornamental plants. During the show,
thare are musical performances and a contest to
choose the bets plants on the exhibition
Pavilhão Municipal de Eventos Henry Paul
(47) 3394 7817
10 T14/03
Festa Saga Trentina Saga Trentina Fest
RODEIO | Os pratos típicos da culinária italiana são
uma das atrações da festa que celebra as tradições
trazidas pelos imigrantes trentinos ao Vale do Itajaí.
As comemorações seguem até domingo, com
concurso gastronômico, apresentações culturais e
shows musicais. The typical dishes of Italian cuisine
are some of the attractions of a festival that celebrates
66 |
Destino Vale Europeu
BLUMENAU | A maior feira da América Latina
especializada em têxteis para o lar se consolidou a partir do novo formato apresentado
no ano passado. Em 2012, a Texfair Home
continua apostando na segmentação para
oferecer um evento mais fortalecido, qualificado e focado nos interesses estratégicos e
competitivos do mercado. A feira reúne empresas e marcas lançadoras de tendências nos
segmentos de cama, mesa, banho, cortinas,
tapetes e decoração. Com a presença dos mais
importantes fabricantes do mercado brasileiro, a Texfair Home será palco dos principais
lançamentos para a temporada 2012/2013.
Entre os expositores já confirmados para esta
edição estão marcas como Altenburg, Branyl,
Buettner, Camesa, Cobertores Parahyba, Copa
& Cia, Guaratinguetá, Coteminas, Karsten e
Teka. Para os compradores, a feira vai oferecer, gratuitamente, uma ampla grade de pa-
the traditions brought by the immigrants that came
from Trento, Italy, to settle in the Itajaí Valley. The
celebrations go on until Sunday, with culinary contests,
cultural performances and music concerts.
Vila Italiana
(47) 3384 0161
17, 18, 24, 25 e 31/03
4a 4th Osterfest
POMERODE | Resgatando antigas tradições
germânicas, a cidade ganha uma decoração
especial para celebrar a Páscoa. Neste período, o
Centro Cultural promove durante o fim de semana
feiras, workshops, recreação infantil, gastronomia
típica e uma série de apresentações artísticas
alusivas a esta festa cristã. À meia-noite no Sábado
de Aleluia acontece o Stüpen, quando moradores
saem às ruas entoando cânticos em uma cerimônia
emocionante. Restoring old German traditions,
the city gets all decorated to celebrate Easter. On
weekends, the Cultural Center promotes fairs,
workshops, children's entertainment, local cuisine
and an array of artistic performances alluding
to the Christian holiday. At midnight in the Holy
Saturday the residents take the streets chanting in
an emotional ceremony called Stüppen.
Centro Cultural Henrique Weege
(47) 3387 2627
lestras que abordará assuntos de interesse dos
profissionais do varejo, assim como de áreas
especiais de apoio aos negócios. The largest business fair in Latin America specialized
in home textiles was consolidated with a new
format introduced last year. In 2012 Texfair
Home segmentation continues to offer a better event, focused on strategic interests and
competitive market. The fair brings together
companies and brands which are trendsetters
in bedding, sheets, towels, curtains, carpets
and decoration. With the presence of the most
important manufacturers in the Brazilian market, Texfair Home will host the major releases
for the season 2012/2013. Among the exhibitors already confirmed for this edition, brands
like Altenburg, Branyl, Buettner, Camesa,
Parahyba Blankets, Copa & Cia, Guaratinguetá,
Coteminas, Karsten and Teka. For buyers, the
fair will offer free of charge a wide grid of lectures that will address issues of interest to professionals in retail as well as in special areas of
business support.
(47) 3037 5990
www.texfairhome.com.br
21 T24/03
Festival Brasileiro da Cerveja Brazilian
Beer Festival
BLUMENAU | Sucesso de público em 2011, o festival
ganhou um dia a mais e passa a ocupar dois setores
do Parque Vila Germânica. Na programação, além
da oportunidade de experimentar rótulos artesanais
de todo o País, workshops, palestras e uma
mostra competitiva de filmes sobre cerveja. Tudo
acompanhado de apresentações musicais e comidas
para harmonizar. Outra novidade: pela primeira vez,
o evento vai sediar o The Great South Beer Cup, um
dos concursos mais importantes da América Latina,
além de uma mostra do campeonato mundial. A
big success with the public in 2011, the festival
gained an extra day and now occupies two sectors
of Vila Germânica Park. Besides the opportunity to
experience a range of artisan labels from around
the country, there are also workshops, lectures and
a competitive exhibition of films about beer. All
accompanied by musical performances and food
to harmonize. This year, for the first time, the event
will host the South The Great Beer Cup, one of the
most important competitions in Latin America, and a
preview of the world championship.
Parque Vila Germânica
www.festivaldacerveja.com
(47) 3329 0003
oriente-se
city guide
I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios
I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places
Só para pequenos hóspedes
BLUMENAU | Você está visitando
a região e quer fazer um programa
ARAMIN HOTEL DA CRIANÇA
mais noturno mas não sabe onde
Rua Clara Pershun, 240 - Itoupava
deixar seus filhos? Ou então é um
Seca
morador que quer uma boa opção
(47) 3209 1900
de colônia de férias ou mesmo
O pernoite por criança custa
deixar as crianças por apenas alguR$ 115 (seg-sex) e R$ 130 (finais
mas horas? Para todos estes pais, o
de semana e feriados) Overnight
Aramin oferece uma solução. Destay costs R$ 115 (Mon-Fri) and
dicado exclusivamente a crianças
R$ 130 (weekends ans holidays)
de 6 meses a 12 anos, possui prowww.aramin.com.br
fissionais capacitados e um ambiente onde elas podem brincar, se
divertir e também descansar, na maior tranquilidade e segurança. Na hora de dormir
as crianças são acomodadas no estilo encantonamento, em dormitórios coletivos
separados por faixa etária e acompanhadas por uma monitora. Antes do sono, são
desenvolvidas atividades de relaxamento e leitura de histórias, além de todo o cuidado com a higiene pessoal dos pequenos hóspedes.
For little guests only
divulgação
BLUMENAU | You are visiting the region and wishes to go out at night but don't
know where to leave the children? Or else you are a resident who wants a good
summercamp option? For all these parents, the Aramin offers a solution. Dedicated
exclusively to children 6 months to 12 years old, it has a well trained staff of professionals in an environment where kids can play, have fun and also relax with total security. At bedtime children are accommodated in collective dormitories separated
by age and accompanied by a monitor. Before sleep, there is relaxation activities
and storytelling, besides all the care with the personal hygiene of their little guests.
BLUMENAU
(individual) e R$ 100 (casal) Rates
start at R$ 63 (single) and R$ 100
double)
BLU TERRACE HOTEL
Rua Mariana Bronnemann, 230 –
Velha
(47) 3037 1012
Diárias a partir de R$ 70
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 70 (single) and R$ 120
(double)
www.bluterracehotel.com.br
GERANIUM BLUE TOWER
Rua Uruguai, 323 – Ponta Aguda
(47) 3144 4900
Diárias a partir de R$ 110
(individual) e R$ 160 (casal) Rates
start at R$ 110 (single) and R$ 160
(double)
www.geranium.com.br
Rua Francisco Margarida, 67 –
Itoupava Norte
(47) 3035 6663
Diárias a partir de R$ 60 (individual)
Rates start at R$ 60 (single)
GERANIUM BLUMENAU
Rua Uruguai, 266 – Ponta Aguda
(47) 3326 2222
Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e
R$ 130 (casal) Rates start at R$ 85
(single) and R$ 130 (double)
www.geranium.com.br
CITY HOTEL
Rua Angelo Dias, 263 – Centro
(47) 3322 2205
Diárias a partir de R$ 63
GRANDE HOTEL BLUMENAU
Alameda Rio Branco, 21 – Centro
(47) 3326 0145 / 0800 703 8363
Diárias a partir de R$ 169 (ind.)
BLUMENAU TOURIST HOTEL
e R$ 222 (casal) Rates start at R$
169 (single) and R$ 222 (double)
HIMMELBLAU PALACE HOTEL
Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro
(47) 3036 5800
Diárias a partir de R$ 150
(individual) e R$ 195 (casal) Rates
start at R$ 150 (single) and R$ 195
(double)
www.himmelblau.com.br
HOTEL BLUMENHOF
Rua das Missões, 103 – Ponta
Aguda
(47) 3326 4868
Diárias a partir de R$ 99
(individual) e R$ 129 (casal) Rates
start at R$ 99 (single) and R$ 129
(double)
www.hotelblumenhof.com.br
HOTEL ESTEVAM
Rua Antonio da Veiga, 364 –
Victor Konder
(47) 3340 1212
Diárias a partir de R$ 80 (individual)
e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 80
(single) and R$ 110 (double)
www.hotelestevam.com.br
HOTEL GLÓRIA
Rua Sete de Setembro, 954 – Centro
(47) 3326 1988
Diárias a partir de R$ 130
(individual) e R$ 160 (casal) Rates
start at R$ 130 (single) and R$ 160
(double)
www.hotelgloria.com.br
HOTEL HERMANN
Rua Floriano Peixoto, 213 – Centro
(47) 3322 4370
Diárias a partir de R$ 55 (individual)
e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 55
(single) and R$ 99 (double)
www.hotelhermann.com.br
HOTEL MANSIONES
Rua Padre Jacobs, 45 - Centro
Verão | Summer 2012
| 67
I Hospedagem
I lodging
HOTEL PLAZA BLUMENAU
Rua Sete de Setembro, 818 –
Centro
(47) 3231 7000
Diárias a partir de R$ 228 (ind.)
e R$ 253 (casal) Rates start at R$
228 (single) and R$ 253 (double)
www.plazahoteis.com.br
HOTEL RUVIAS
Rua Henrique Conrad, 461 – Vila
Itoupava
(47) 3378 1984
Diárias a partir de R$ 60 (individual)
Rates start at R$ 60 (single)
www.ruvias.com.br
HOTEL SESC BLUMENAU
Rua Eng. Udo Deeke, 1330 –
Salto do Norte
(47) 3334 8100
Diárias a partir de R$ 148
(individual) e R$ 259 (casal) Rates
start at R$ 148 (single) and R$ 259
(double)
www.sesc-sc.com.br
HOTEL IBIS
Rua Paul Hering, 67 – Centro
(47) 3221 4700
Diárias a partir de R$ 115
(individual) Rates start at R$ 115
(single)
www.accorhotels.com.br
HOTEL KLOPPEL
Rua Rep. Argentina, 2655 – Ponta
Aguda
(47) 3340 5086
Diárias a partir de R$ 65
(individual) e R$ 95 (casal) Rates
start at R$ 65 (single) and R$ 95
(double)
www.hotelkloppel.com.br
HOTEL REX
Rua Sete de Setembro, 640 –
Centro
(47) 3326 5877
Diárias a partir de R$ 90
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 90 (single) and R$ 120
(double)
www.hotelrex.com.br
HOTEL SÃO PAULO
Rua São Paulo, 688 – Victor Konder
(47) 3340 1530
Diárias a partir de R$ 40
(individual) e R$ 80 (casal) Rates
start at R$ 40 (single) and R$ 80
(double)
www.hotelsaopaulobnu.com.br
68 |
Destino Vale Europeu
HOTEL ST. JOHN
Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca
(47) 3323 4944
Diárias a partir de R$ 96
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 96 (single) and R$ 120
(double)
www.hotelstjohn.com.br
MENDES HOTEL
Rua Itajaí, 1890 - Vostardt
Tel: (47) 3322 1176
Diárias a partir de R$ 60
(individual) e R$ 100 (casal) Rates
start at R$ 60 (single) and R$ 100
(double)
www.hotelmendes.com.br
OÁSIS CHARTOUNI HOTEL
Rua Max Wermuth, 61 – Ribeirão
Fresco
(47) 3326 5951
Diárias a partir de R$ 120
(individual) e R$ 180 (casal) Rates
start at R$ 120 (single) and R$ 180
(double)
www.oasischartounihotel.com.br
PRESTO HOTEL
Rua Dr. Pedro Zimmermann,
9798 – Itoupava Central
(47) 3337 1001
Diárias a partir de R$ 60 (individual)
Rates start at R$ 60 (single)
www.prestohotel.com.br
STEINHAUSEN HOTEL
Rua Minas Gerais, 53 – Velha
(47) 3329 0160
Diárias a partir de R$ 99 (individual)
e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 99
(single) and R$ 130 (double)
www.hotelsteinhausen.com.br
STEINHAUSEN colonial
Rua Buenos Aires, 275 – Ponta
Aguda
(47) 3322 5276
Diárias a partir de R$ 99
(individual) e R$ 140 (casal) Rates
start at R$ 99 (single) and R$ 140
(double)
www.hotelsteinhausen.com.br
The tOWN HOUSE
Rua Curt Hering, 80 – Centro
(47) 3326 7744
Diárias a partir de R$ 155
(individual) e R$ 165 (casal) Rates
start at R$ 155 (single) and R$ 165
(double)
VIENA PARK HOTEL
Rua Hermann Huscher, 670 – Vila
Formosa
(47) 3334 8888
Diárias a partir de R$ 164
(individual) e R$ 184 (casal) Rates
start at R$ 164 (single) and R$ 184
(double)
www.vienahotel.com.br
HOTEL GRACHER
Avenida Cônsul Carlos Renaux,
56 – Centro
(47) 3351 1644
Diárias a partir de R$ 114
(individual) e R$ 167 (casal)
Rates start at R$ 114 (single)
and R$ 167 (double)
www.gracher.com.br/hotel
brusque
BRUSQUE PALACE HOTEL
Rua Manfredo Hoffmann, 5
(47) 3251 4000
Diárias a partir de R$ 120
(individual) e R$ 160 (casal) Rates
start at R$ 120 (single) and R$ 160
(double)
www.brusquepalacehotel.com.br
HOTEL VENEZA
Av. Lauro Muller, 80 – Centro
(47) 3212 2322
Diárias a partir de R$ 80
(individual) e R$ 120 (casal)
Rates start at R$80 (single) and
R$ 120 (double)
www.hotelveneza.com.br
MONTHEZ HOTEL E EVENTOS
Rod. Antônio Heil, Km 29 – Centro
(47) 3251 3700
Diárias a partir de R$ 139 (individual)
e R$ 179 (casal) Rates start at R$
139 (single) and R$ 179 (double)
www.monthez.com.br
HOTEL BEIRA-RIO
Avenida Bepe Rosa, 10 – Centro
(47) 3355 2272
Diárias a partir de R$ 88
Conforto na estrada
BLUMENAU | Inaugurado em maio de 2008, o Mime Hotel foi projetado para
ser uma opção de qualidade para hospedagem de turistas e viajantes que circulam pela BR-470. Desde a recepção, passando pela sala de estar ou pela sala de
leitura, todos os detalhes foram pensados para criar um ambiente confortável,
moderno e acolhedor. São 40 apartamentos, divididos nas categorias single,
duplo, triplo e quádruplo, equipados com camas box, ducha a gás, ar-condicionado, frigobar e bancada para trabalho. Os hóspedes também têm acesso a
internet wireless, central de telefone e fax, além de um variado café da manhã
servido na loja de conveniência 24 horas anexa ao hotel.
divulgação
(47) 3037 3761
Diárias a partir de R$ 88
(individual) e R$ 118 (casal) Rates
start at R$ 88 (single) and R$ 118
(double)
www.hotelmansiones.com.br
Comfort by
the roadside
MIME HOTEL
Rodovia BR-470, Km 58, no 4095
Badenfurt
(47) 3144 8989
Diárias a partir de R$ 89 (individual)
e R$ 125 (casal) Rates start at R$ 89
(single) and R$ 125 (double)
www.mimehotel.com.br
BLUMENAU | Opened in May 2008,
Mime Hotel was designed to be a
quality option for hosting tourists
and travelers who are passing by
BR-470 highway. From the reception desk through the living room
and reading room, every detail has
been set to create a comfortable, modern and cozy atmosphere. There are 40
apartments, divided into single, double, triple and quad, all equipped with gas
shower, air-conditioning, minibar and a work desk. Guests also have access to
wireless internet, a telephone and fax central and a varied breakfast served at the
24h convenience store attached to the hotel.
I Hospedagem
I lodging
Relaxamento de corpo e alma
JARAGUÁ DO SUL | Cercado pela
natureza, o Ribeirão Grande Eco
RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT
Resort & Spa é o lugar perfeito
Estrada Ribeirão Grande do Norte,
para encontrar o equilíbrio ens/nº – Ribeirão Grande do Norte
tre corpo, mente e espírito. Além
(47) 3275 1995
das confortáveis instalações, com
Diária a partir de R$ 330
diversas opções de quartos, os
(individual) e R$ 412 (casal) Rates
hóspedes desfrutam de atividades
start at R$ 330 (single) and R$ 412
terapêuticas, palestras e teorias
(double)
multidisciplinares voltadas à aquiwww.ribeiraogranderesort.com
sição de conhecimento para melhorar o seu bem-estar, incluindo
técnicas de meditação e relaxamento. Entre as alternativas de lazer estão passeios a cavalo, salas de jogos, academia de ginástica, quadras de tênis, playground infantil, piscinas externa e interna,
além de estrutura especial para a prática de esportes radicais. O serviço é completo
com dois restaurantes (um deles com vista panorâmica) e um bar tropical.
Relaxing body and soul
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 88 (single) and R$ 120
(double)
HOTEL QUEIROZ
Rua Gustavo Schlosser, 53 – Centro
(47) 3351 1012
Diárias a partir de R$ 50 (individual)
Rates start at R$ 50 (single)
??? (double)
indaial
HOTEL LARSEN
Rua Tiradentes, 140 – Centro
(47) 3333 0011
Diárias a partir de R$ 55 (individual)
e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 55
(single) and R$ 95 (double)
INDAIAL PALACE HOTEL
Rodovia BR-470, Km 70 – Rio
Morto
(47) 3333 8722
Diárias a partir de R$ 65
(individual) e R$ 85 (casal) Rates
start at R$ 65 (single) and R$ 85
(double)
www.geranium.com.br
HOTEL ROMER
Avenida Manoel Simão, 160 –
Nações
(47) 3333 0553
Diárias a partir de R$ 60
(individual) e R$ 100 (casal) Rates
start at R$ 60 (single) and R$ 100
(double)
jaraguá do sul
HOTEL VALE DAS PEDRAS
Estrada das Pedras, s/no – Ribeirão
Grande do Norte
(47) 3273 4084
Diárias a partir de R$ 353
(individual) e R$ 398 (casal) Rates
start at R$ 353 (single) and R$ 398
(double)
www.hotelvaledaspedras.com.br
KAYRÓS BUSINESS HOTEL
Rua Hugo Braun, 44 – Centro
(47) 2107 3000
Diárias a partir de R$ 142
(individual) e R$ 166 (casal) Rates
start at R$ 142 (single) and R$ 166
(double)
www.kayroshotel.com.br
MERCURE JARAGUÁ DO SUL
Rua Presidente Epitácio Pessoa,
239/251 – Centro
divulgação
JARAGUÁ DO SUL | Surrounded by nature, Ribeirão Grande Eco Resort & Spa is
the perfect place to find the balance between body, mind and spirit. In addition
to its cozy facilities, with a wide choice of rooms, guests can enjoy therapeutic
activities, lectures and multidisciplinary theories – including meditation and relaxation techniques aimed at acquiring knowledge to improve their well-being.
Among other leisure alternatives there are recreational horse riding, game rooms,
fitness center, tennis courts, children's playground, outdoors and indoors swimming pools, as well as special designed tracks for extreme sports. The service is
complete with two restaurants (one with a panoramic view) and a tropical bar.
(47) 3372 5800
Diárias a partir de R$ 159
(individual) e R$ 174 (casal) Rates
start at R$ 159 (single) and R$ 174
(double)
www.mercure.com.br
HOTEL ETALAN
Rua Max Wilhelm, 39 – Baependi
(47) 3371 2133
Diárias a partir de R$ 107
(individual) e R$ 135 (casal) Rates
start at R$ 107 (single) and R$ 135
(double)
www.hoteletalan.com.br
HOTEL ITAJARA
Rua Expedicionário Gumercindo da
Silva, 237 – Centro
(47) 2107 3799
Diárias a partir de R$ 71 (individual)
e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 71
(single) and R$ 135 (double)
www.hotelitajara.com.br
SAINT SEBASTIAN FLAT
Rua Jorge Czerniewicz, 99 –
Czerniewicz
(47) 3275 7500
Diárias a partir de R$ 155
(individual) e R$ 180 (casal) Rates
start at R$ 155 (single) and R$ 180
(double)
www.saintsebastian.com.br
BARRA PARQUE HOTEL
Rua José Papp, 15 – Barra do
Rio Cerro
(47) 3376 0700
Diárias a partir de R$ 110
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 110 (single) and R$ 120
(double)
www.barraparquehotel.com.br
HOTEL NELO
Rua Marechal Deodoro, 104 – Centro
(47) 3275 0337
Diárias a partir de R$ 50 (individual)
Rates start at R$ 50 (single)
www.hotelnelo.com.br
HOTEL NORT
Rua Paulo Papp, 285 – Centro
(47) 3371 2013
Diárias a partir de R$ 35 (individual)
e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 35
(single) and R$ 60 (double)
www.hotelnort.com.br
pomerode
BERGBLICK HOTEL
Rua Georg Zeplin, 120 – Centro
(47) 3387 0952
Diárias a partir de R$ 130
(individual) e R$ 205 (casal) Rates
Verão | Summer 2012
| 69
I Hospedagem
I lodging
POUSADA RURAL MUNDO
ANTIGO
Rua Ribeirão Herdt, 1830
(47) 3387 3143
Diárias a partir de R$ 220
(individual) e R$ 350 (casal) Rates
start at R$ 220 (single) and R$ 350
(double)
www.mundoantigo.com.br
start at R$ 130 (single) and R$ 205
(double)
www.bergblick.com.br
HOTEL SCHROEDER
Rua 15 de Novembro, 514 – Centro
(47) 3387 0933
Diárias a partir de R$ 80
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 80 (single) and R$ 120
(double)
www.hotelschroeder.com.br
POUSADA LENA ROSA
Rua Heinrich Passold, 277
(47) 3387 2300
Diárias a partir de R$ 82
(individual) e R$ 145 (casal) Rates
start at R$ 82 (single) and R$ 145
(double)
www.pousadalenarosa.com.br
POUSADA BLAUBERG
Avenida 21 de Janeiro, 2600 – Centro
(47) 3387 5064
Diárias a partir de R$ 105
(individual) e R$ 136 (casal) Rates
start at R$ 105 (single) and R$ 136
(double)
www.pousadablauberg.com.br
POUSADA WUNDERWALD
Rua Ricardo Bahr, 200
Das piscinas para o hotel
GASPAR | Localizado em uma área privilegiada dentro de um dos maiores
parques aquáticos do estado, o Hotel Parque Aquático Cascanéia dispõe de
47 apartamentos com completa estrutura. Depois de um dia se divertindo nas
piscinas e toboáguas, nada melhor do que ficar por ali mesmo aproveitando
uma bem equipada sala de jogos, com mesas de sinuca, pebolim, pingue-pongue, fliperama e até um videokê para quem quiser expressar seus dons artísticos. Em uma área de 100 mil metros quadrados, o parque conta ainda com um
restaurante com capacidade para 400 pessoas, lanchonete, campo de futebol,
“piscina pirata” para as crianças e oferece acesso wi-fi gratuito. Descontos
especiais na hospedagem podem ser negociados para grupos maiores.
(47) 3395 1700
Diárias a partir de R$ 70
(individual) e R$ 140 (casal) Rates
start at R$ 70 (single) and R$ 140
(double)
www.wunderwald.com.br
gaspar
FAZZENDA PARK HOTEL
Rua João Matias Zimmermann,
2299 – Gasparinho
(47) 3397 9000
Diárias a partir de R$ 325
(individual) e R$ 466 (casal) Rates
start at R$ 325 (single) and R$ 466
(double)
www.fazzenda.com.br
HOTEL E POUSADA CAROLINA
Estrada Geral da Carolina, 600 –
Belchior Alto
(47) 3397 8558
Diárias a partir de R$ 70
(individual) e R$ 120 (casal) Rates
start at R$ 70 (single) and R$ 120
(double)
www.hotelpcarolina.com.br
HOTEL RAUL’S
Rua Itajaí, 552 – Centro
(47) 3397 9500
Diárias a partir de R$ 90
(individual) e R$ 135 (casal) Rates
start at R$ 90 (single) and R$ 135
(double)
www.hotelrauls.com.br
divulgação
rio do sul
In bed after
a good swim
HOTEL PARQUE
AQUÁTICO CASCANÉIA
Rua José Patrocínio dos Santos, 2355
Belchior Central
(47) 3397 8500
Diárias a partir de R$ 210 (individual)
e R$ 79 (crianças com menos de 11
anos) Rates start at R$ 210 (individual)
and R$ 79 (children under 11)
www.cascaneia.com.br
GASPAR | Hotel Parque
Aquático Cacanéia is located in
a privileged area within one of
the largest water parks in the
state and has 47 fully equipped
bedrooms. After a day enjoying the pools and water slides,
nothing better than to spend
the night right there, in a well equipped games room with pool table, table tennis,
video arcades and even a karaoke for those willing to express their artistic gifts. In
an area of 1​​ 00 thousand square meters, the park also has a restaurant with capacity
for 400 people, cafeteria, soccer field, "pirate pool" for children and offers free wifi. Special discounts on lodging can be negotiated for larger groups.
70 |
Destino Vale Europeu
HOTEL PAMPLONA
Rodovia BR-470, Km 141, 6079 –
Canta Galo
(47) 3525 0983
Diárias a partir de R$ 56
(individual) e R$ 90 (casal) Rates
start at R$ 56 (single) and R$ 90
(double)
www.hoteispamplona.com.br
HOTEL DEMARCHI
Rodovia BR-470, Km 140, 5894 –
Canta Galo
(47) 3525 1125
Diárias a partir de R$ 70
(individual) e R$ 95 (casal) Rates
start at R$ 70 (single) and R$ 95
(double)
www.hoteldemarchi.com.br
HOTEL ALIANÇA EXPRESS
Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim
América
(47) 3531 5900
Diárias a partir de R$ 153
(individual) e R$ 209 (casal) Rates
start at R$ 153 (single) and R$ 209
(double)
www.aliancaexpress.com.br
HOTEL RIOSULENSE
Alameda Aristiliano Ramos, 384
– Centro
(47) 3521 0044
Diárias a partir de R$ 50 (individual)
e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 50
(single) and R$ 99 (double)
www.hotelriosulense.com.br
NOVO HOTEL TINHO
Rua Dom Bosco, 1436 – Jardim
América
(47) 3525 1037
Diárias a partir de R$ 78
(individual) e R$ 110 (casal) Rates
start at R$ 78 (single) and R$ 110
(double)
www.hoteltinho.com.br
timbó
HOTEL COLONIAL
Av. Nereu Ramos, 904 – Centro
(47) 3382 0163
Diárias a partir de R$ 30
(individual) e R$ 65 (casal) Rates
start at R$ 30 (single) and R$ 65
(double)
HOTEL IRIAS
Rua Germano Brans, 969 – Centro
(47) 3382 8382
Diárias a partir de R$ 65
(individual) e R$ 70 (casal) Rates
start at R$ 65 (single) and R$ 70
(double)
HOTEL TIMBÓ PARK
Rua Blumenau, 141 – Centro
(47) 3281 0700
Diárias a partir de R$ 102 (ind.) e
R$ 137 (casal) Rates start at R$ 102
(single) and R$ 137 (double)
www.timbopark.com.br
HOTEL DEL VALLE
Av. Germano B. Sênior, 66 – Centro
(47) 3382 0514
Diárias a partir de R$ 30 (ind.) e
R$ 60 (casal) Rates start at R$ 30
(single) and R$ 60 (double)
POUSADA MORRO AZUL
Estrada Geral Mulde Alta,
próximo ao Parque Morro Azul
(47) 9981 4568
Diárias a partir de R$ 220 (chalé
para até cinco pessoas) Rates start
at R$ 220 (cottage for five)
www.pousadamorroazul.com
oriente-se
city guide
I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios
I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places
Churrasco sofisticado
divulgação
BLUMENAU | Instalado em
um endereço nobre da cidaALAMEDA GRILL
de, o Alameda Grill foi inauAlameda Rio Branco, 234 – Centro
gurado em 2000 e logo se
(47) 3222 1026 / 9982 9070
tornou um destaque no roteiwww.churrascariaalamedagrill.com.br
ro gastronômico de Blumenau. O casal Sergio e Cristiane
Rodacki divide o comando do
restaurante, ele coordenando o serviço de carnes grelhadas e ela gerenciando o
variado bufê por quilo. As carnes nobres são a especialidade da casa. Entre os
destaques do menu está o filé duplo – que combina em um único pedaço os sabores e texturas do filé mignon, do contrafilé e da fraldinha. O cardápio inclui ainda
cortes tradicionais como picanha fatiada, bife de entrecote, baby beef e bife de
chorizo. Aos sábados, serve uma costela especial preparada a partir da ponta da
agulha, com seis opções de corte. Capacidade para 116 pessoas. De segunda a
sexta das 11h às 14h, e aos sábados das 11h às 15h.
divulgação
PATRICK RODRIGUES
Stylish grilled meats
BLUMENAU
ABENDBROTHAUS
Especializado em culinária
germânica, serve um único prato:
marreco recheado com miúdos,
acompanhado de repolho roxo,
língua ao molho de tomate,
salada de batata e purê de maçã.
Capacidade para 80 pessoas. Aberto
apenas aos domingos, das 11h30 às
15h. Specialized in German cuisine,
the house has only one dish on
the menu: duck filled with giblets ,
served with purple cabbage, beef
tongue in tomato sauce, potato salad
and mashed apples. Capacity for
80 people. Opens only on Sundays,
from 11:30am to 3pm.
Rua Henrique Conrad, 1194 – Vila
Itoupava
(47) 3378 1157
The Basement English Pub
Serve pratos inspirados no cardápio
dos pubs ingleses, acompanhados
das cervejas Eisenbahn, Devassa e
Baden Baden. Segunda a sábado
das 18h à meia-noite. Serves dishes
inspired on the menu of English pubs,
accompanied by Eisenbahn, Devassa
and Baden Baden beers. Mon-Sat
from 6pm to midnight.
Rua Paul Hering, 35, Subsolo – Centro
(47) 3340 0534
www.basementpub.com.br
FUNICULÍ FUNICULÁ
Do talharim ao pão, tudo é feito
na cozinha do restaurante, em
um forno a lenha construído com
pedras vulcânicas trazidas da Itália.
Especializada em pizzas, a casa
também oferece opções de carnes,
aves e camarão, mas sempre com o
toque napolitano do chef Giovanni
Sanseverino. De terça a sábado,
BLUMENAU | Set in a prime location in the city, Alameda Grill opened in 2000
and soon became a prominent gastronomic spot in Blumenau. The couple
Sergio and Cristiane Rodacki divide the management: he takes care of the
grilled meat service while she is in charge of the varied buffet per kilo. Top
quality beef cuts are a house specialty. Among the highlights of the menu is
the filet double – which combines in a single piece flavors and textures of
tenderloin, striploin and thin flank. The menu also includes traditional cuts
like sliced “picanha” (rump cap), entrecote steak, baby beef and chorizo. On
Saturdays, the house serves a special rib plate with six cutting options. Capacity for 116 people. Monday to Friday from 11am to 2pm and on Saturdays from
11am to 3pm.
das 19h à meia-noite. Sábado e
domingo, do meio-dia às 15h. From
noodles to the bread, it's all made
in the restaurant kitchen, in a wood
oven with volcanic stones brought
directly from Italy. Specialized in
pizza, the house also offers options
on meat, poultry and shrimp, always
with the Napolitan touch of chef
Giovanni Sanseverino. Tue-Sat from
7pm to midnight. Sat-Sun from noon
to 15h.
Rua Hermann Hering, 532 – Bom
Retiro
(47) 3037 2901
www.funiculifunicula.com.br
TRATTORIA DI MANTOVA
Especializada em culinária italiana,
além de um variado cardápio de
carnes, aves e peixes. Conta com
adega climatizada, com vinhos
europeus e americanos. Capacidade
para 100 pessoas. De terça a
sábado, das 18h à meia-noite. Aos
domingos, das 11h30 às 15h30.
Specialized in Italian cuisine, it also
has a varied menu with beef cuts,
poultry and seafood. A small wine
cellar holds some quality European
and American labels. Capacity for
100 people. Tue-Sat, from 6pm to
midnight. On Sundays, from 11:30
am to 3:30pm.
Alameda Rio Branco, 833 – Centro
(47) 3041 8383
www.trattoriadimantova.com.br
DON PEPPONE
Massas, risotos e pizzas assadas em
forno a lenha. Durante o almoço
oferece também a opção de pratos
executivos. Capacidade para 120
pessoas. Abre todos os dias, das
11h30 às 14h30 e das 18h à meianoite. Pasta, risotto and pizza baked
in a wood-fired oven. At lunch,
it also serves executive dishes.
Verão | Summer 2012
| 71
I gastronomia
I gastronomy
Happy-hour gastronômico
patrick rodrigues
BLUMENAU | Com duas propostas que se complementam, o Espaço Gourmet
aposta nos serviços de empório e wine bar em um ambiente pequeno e aconchegante, com capacidade para 28 pessoas. O cliente escolhe o vinho de sua
preferência em uma adega com mais de 600 rótulos e pode degustá-lo acompanhado de salgados especiais. O carro-chefe do cardápio são as tortinhas de
frango e camarão, a quiche de alho-poró, o biscoito de queijo, a salada de bacalhau e o diplomata (pastel de massa folhada com recheio de presunto, queijo
e ameixa). O serviço inclui ainda diversos patês de produção própria, entre os
quais se destacam o de gorgonzola com damasco, o de salmão defumado e o
de frango cítrico. Todos são servidos com torradas feitas na casa, com toques de
alho, alecrim e orégano. Quem quiser pode passar no empório e levar para casa
todos os produtos que experimentou.
Gastronomic
happy-hour
ESPAÇO GOURMET
EMPÓRIO & WINE BAR
Rua Hermann Huscher, 104
Vila Formosa
(47) 3035 3536
BLUMENAU | With two business complementing each other, the Espaço Gourmet mixes an emporium and a wine bar
in a small, cozy environment with capacity for 28 people. Costumers can choose the wine in a cellar with more than 600
labels and try it together with special snacks. The stars of the menu are the chicken
and shrimp patties, the leek quiche, the cheese biscuit, the cod salad and the “diplomat” (pastry puff stuffed with ham, cheese and plums). The service also includes
several dips made by them, among which stand out the gorgonzola with apricot,
the smoked salmon and the citrus chicken flavors. All dips are served with homemade toast, with hints of garlic, rosemary and oregano. All products are available
for sale at the emporium, so you can take home everything you have tried.
Capacity for 120 people. Open daily
from 11:30am to 2:30pm and from
6pm to midnight.
Rua 7 de Setembro, 2013 – Centro
(47) 3322 9090
www.donpepponepizzeria.com.br
IO RISTORANTE
Pratos sofisticados com inspiração
italiana, em um menu que inclui
desde massas com molhos especiais
– como os ragus de linguiça e de
pato – até o ossobuco de vitela e a
rabada ao vinho tinto com polenta
cremosa de agrião. De terça a sexta,
das 11h30 às 14h30 e das 19h à
meia-noite. Sábados das 11h30
às 15h30 e das 19h à meia-noite.
72 |
Destino Vale Europeu
Domingos das 11h30 às 15h30.
Sophisticated Italian-inspired dishes
on a menu that includes everything
from pasta with special sauces – as
the sausage and duck ragus – to the
veal ossobuco and the oxtail in red
wine with creamy watercress polenta.
Tue-Fri, from 14h30 to 11h30 and
19h to midnight. Saturdays from
11h30 to 15h30 and 19h to midnight.
Sundays from 11:30 to 15:30.
Rua 15 de Novembro, 367 – Centro
(47) 3336 1188
www.ioristorante.com.br
CHURRASCARIA ATALIBA
Especializado no rodízio de
carnes, com cortes que variam dos
tradicionais picanha e maminha
aos exóticos avestruz e javali.
Para acompanhar, oferece bufês
de pratos quentes, saladas,
acompanhamentos e sobremesas.
Capacidade para 120 pessoas. Abre
todos os dias, das 11h30 às 15h30
e das 19h às 23h. Specialized in
carvery, with cuts ranging from
traditional picanha (rump cut) and
tri-tip beefs to the exotic ostrich
and wild boar meat. The service
includes a side dish buffet with
hot dishes salads side dishes and
desserts. Capacity for 120 people.
Open daily from 11:30am to
3:30pm and 7pm to 11pm.
Rua Porto Rico, 77 – Ponta Aguda
(47) 3329 5888
www.churrascariasataliba.com.br
RANCHO DO URSO
Especializada em carnes grelhadas
servidas na tábua, no sistema à la
carte. O cardápio lista ainda peixes,
aves e massas. Capacidade para 120
pessoas. De segunda a sábado, das
19h à meia-noite. Specialized in
grilled meats served on the board
à la carte. Fish, poultry and pasta
are also in the menu. Capacity for
120 people. Mon-Sat from 7pm to
midnight.
Rua Buenos Aires, 401 – Ponta Aguda
(47) 3322 5276
FIGUEIRA RESTAURANTE
Serve cortes exclusivos de carnes
assadas à maneira uruguaia e
acompanhadas por quase 100
tipos de vinhos, chopes e cervejas.
Capacidade para 166 pessoas.
Aberto de terça a sábado, das 18h30
à meia-noite. Aos domingos, das
11h30 às 15h. Serves unique beef
cuts roasted in Uruguayan way,
together with almost one hundred
choices in wines, draft beers and
ales. Capacity for 166 people. TueSat from 6:30pm to midnight. On
Sundays from 11:30am to 3pm.
Rua Mariana Bronemann, 527 –
Velha
(47) 3035 3710
www.figueirarestaurante.com.br
MOINHO DO VALE
Bufê variado de massas, carnes e
frutos do mar, além de opções à la
carte. Capacidade para 143 pessoas.
De terça a sábado, das 11h30 à
meia-noite e, aos domingos, das
11h30 às 15h. Serves a varied buffet
with pasta, meat and seafood plus
à la carte options. Capacity for 143
people. Tue-Sat, from 11:30am to
midnight. Sundays from 11:30am
to 3pm.
Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda
(47) 3322 3440
NA MOITA
A especialidade da casa são carnes
grelhadas à la carte, servidas na chapa.
Capacidade para 200 pessoas. De
segunda a sexta, das 11h30 às 14h e
das 17h30 à meia-noite. Sábados e
domingos, almoço até 15h30 e jantar
a partir das 19h. The house specialty is
grilled meats à la carte, served on the
plate. Capacity for 200 people. Mon-Fri
from 11.30am to 2pm and from 17h30
to midnight. Sat-Sun, lunch is served
until 3:30pm and dinner at 7pm.
Rua Joinville, 365 – Vila Nova
(47) 3322 8417
www.namoita.com.br
PARK BLUMENAU
No almoço, bufê variado de saladas,
pratos da cozinha germânica, nacional
e internacional, além de rodízio de
carnes nobres. No jantar, serve também
rodízio de pizzas. Capacidade para
200 pessoas. Funciona diariamente,
das 11h à meia-noite. At lunch offers
a varied buffet of salads to accompany
dishes from German, Brazilian and
international cuisine, plus special beef
cuts. At dinner, all-you-can-eat pizza.
Capacity for 200 people. Open daily
from 11am to midnight.
Rua Alberto Stein, 215 – Velha
(47) 3326 5001
RESTAURANTE INTERNACIONAL
Especializado em culinária chinesa,
serve também pratos da gastronomia
internacional e brasileira. Destaque
para as carnes e peixes do cardápio,
incluindo as opções de bacalhau.
Capacidade para 200 pessoas. De
segunda a sábado, das 11h30 às 14h
e das 18h30 às 23h30. Aos domingos,
das 11h às 15h. Specialized in Chinese
cuisine, it also serves international and
Brazilian dishes. Highlight for the meat
and fish menu, including many options
for cod. Capacity for 200 people. MonSat from 11:30am to 2pm and from
6:30pm to 11:30pm. On Sundays from
11am to 3pm.
Alameda Rio Branco, 378 – Centro
(47) 3322 0067
MACARRONADA BONASSOLI
Serve culinária italiana, com destaque
para as massas frescas, recheadas,
risotos e nhoques, além de mais de 60
opções de molhos. Capacidade para
100 pessoas. Aberto de terça a sábado,
das 11h30 às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos serve almoço até
as 16h. Italian cuisine with an emphasis
on fresh pasta, risottos and gnocchis,
served with more than 60 choices of
sauces. Capacity to 100 people. Tue-Sat
I gastronomia
I gastronomy
from 11:30am to 3pm and from 7pm
to midnight. On Sundays, the house
opens only for lunch.
Rua Princesa Isabel, 245 – Velha
(47) 3035 2662
www.bonassoli.com.br
PEPPER JACK
Inspirada nos típicos
estabelecimentos norte-americanos,
a casa oferece saladas, petiscos,
steaks, hambúrgueres e sobremesas.
Capacidade para 146 pessoas. De
terça a domingo, das 18h à meianoite. Também serve almoço de terça
a sábado, das 11h às 14h. Inspired
by typical American restaurants,
the house offers salads, appetizers,
steaks, burgers and desserts. Capacity
for 146 people. Tue-Sun from 6pm to
midnight.
Rua Joinville, 148 – Vila Nova
(47) 3041 2922
das 19h e almoço aos sábados a
partir das 11h30. Specialized in fish
and seafood, the house has also an
air-conditioned environment and
a varied menu including dishes like
Chilean pink conger eel, traira fish
and marsh crab stew. Dinner WedSat, starting at 7pm. On Saturdays
serves lunch at 11:30am.
Rua Promotor Ribeiro de Carvalho,
269 – Vila Nova
(47) 3037 1143
www.ranchodadinha.com.br
SUSHI GARDEN
Variado cardápio inspirado na
culinária japonesa e chinesa, com
opções de combinados, sushis,
sashimis e pratos quentes servidos
à la carte. Capacidade para 100
pessoas. Funciona de terça a
domingo, das 18h à meia-noite.
Offers a diverse menu inspired
by Japanese and Chinese cuisine
combined with options on sushi,
sashimi and hot dishes served à la
carte. Capacity for 100 people. TueSun from 6pm to midnight.
Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 – Centro
(47) 3326 1335
www.sushigardenbnu.com.br
GUTEN ESSEN
Bufê variado, incluindo comidas
típicas da região. Aos domingos,
serve comida alemã. No jantar,
a atração é o rodízio de pizza.
Capacidade para 300 pessoas.
Aberto de terça a domingo, das
11h às 14h e das 18h30 às 23h30.
Sábado e domingo das 11h às 15h.
Buffet with a varied menu including
typical local dishes. On Sundays, it
serves German cuisine. At dinner
it offers pizza non-stop service.
Capacity for 300 people. TueSun from 11am to 2pm and from
6:30pm to 11:30pm. Sat-Sun from
11am to 3pm.
Rua Marechal Deodoro, 202 – Velha
(47) 3329 0691
RANCHO DA DINHA
Especializada em peixes e frutos
do mar, a casa oferece ambiente
climatizado e um menu variado que
inclui pratos como o congrio rosa
chileno, a traíra sem espinhas e o
caranguejo-de-mangue cozido.
Jantar de quarta a sábado a partir
EL BURRITO
Cozinha de inspiração mexicana com
toques de culinária internacional,
acompanhada de uma carta
de cervejas mexicanas, belgas,
irlandesas e holandesas. Chope
em dobro de domingo a quinta
até as 21h. Almoço de segunda a
sexta, das 11h30 às 14h. Jantar de
segunda a sábado a partir das 18h.
Mexican inspired food with a twist
of international cuisine. The beer list
has a selection of Mexican, Belgian,
Irish and Netherlandish labels.
Double draft beer Sun-Thu until
9pm. Lunch Mon-Fri, from 11:30am
to 2pm. Dinner Mon-Sat at 6pm.
Rua São Paulo, 1280 – Victor Konder
(47) 3041 3555 / 3041 4900
www.elburrito.com.br
ESPAÇO BLUMENAU
Bufê de cozinha internacional, com
diversas opções de saladas e pratos
quentes com vários tipos de arroz,
massas, peixes, aves e carnes. Aberto
de segunda a sábado, das 11h às 14h.
International cuisine buffet with a
choice of salads, hot dishes and many
options on rice, pasta, fish, poultry and
meat. Mon-Sat, from 11am to 2pm.
Rua Itajaí, 3003 – Vorstadt
(47) 3234 3014
www.espacoblumenau.com.br
MORTADELA RISTORANTE
Com ambiente tipicamente italiano,
serve massas, pizzas e brusquetas.
Oferece ainda uma variedade de
vinhos, cervejas, champanhes e
destilados. Abre de terça a domingo,
a partir das 18h. With a typical Italian
atmosphere, the house serves pasta,
pizza and bruschettas. It also offers a
variety of wines, beers, champagnes
and spirits. Tue-Sun starting at 6pm.
Rua Nereu Ramos, 385 – Jardim
Blumenau
(47) 3037 6060
leo laps
blumenau | No Sushi Yuzu pratos tradicionais japoneses se combinam com
criações do chef e receitas peruanas, como o ceviche, em um ambiente moderno onde os clientes podem acessar o menu usando um iPad para enviar
o pedido diretamente à cozinha. Seu visual moderno e cosmopolita - baseado em madeira, o que deixa o ambiente aconchegante e com ótima acústica - não apresenta os itens tradicionais da decoração japonesa. As origens
nipônicas estão presentes na qualidade dos pratos e também nas louças de
cerâmica criadas pela artista Hideko Honma. Elas são a moldura perfeita para
receitas como o carpaccio de salmão ao molho tarê com maracujá ou o carpaccio de anchova negra ao molho ponzulá. De segunda a sexta, das 11h45
às 14h e de segunda a sábado das 19h à meia-noite.
.
Sushi with an
extra touch
PATRICK RODRIGUES
PATRICK RODRIGUES
Sushi com um toque a mais
SUSHI YUZU
Rua Curt Hering, 33 – Centro
(47) 3041 2591
www.sushiyuzu.com.br
blumenau | In Sushi Yuzu restaurant traditional japanese dishes
are combined with the chef's creations and Peruvian recipes, like
the ceviche, in a modern environment where customers can use an iPad to
brwose the menu and send their requests directly to the kitchen. Its modern,
cosmopolitan look - based on wood, which makes the room cozy and with
great acoustics - has no Japanese-inspired decor. The nipponic origins are
present in the quality of the ingredients and also in the ceramic dishes designed by artist Hideko Honma. They are the perfect frame for recipes such
as the salmon carpaccio with passion fruit and tare sauce or the black anchovy
carpaccio with ponzulá sauce. Open Monday to Friday, from 11:45am to 2pm,
and Monday to Saturday, from 7pm to midnight.
Verão | Summer 2012
| 73
I gastronomia
I gastronomy
e é especializada no galeto ao primo
canto. De terça a sábado, das 11h30 às
14h45 e das 19h às 22h45. Domingo,
das 11h30 às 15h. The Italian cantina
offers pasta non-stop service to the
table. It also specializes in the galetto
di primo canto (young cockerel).
Tue-Sat from 11.30am to 2:45pm and
from 7pm to 10:45pm. Sunday from
11.30am to 3pm.
Rua Eng. Paul Werner, 936 – Itoupava
Seca
(47) 3037 3548
SENAC BISTRÔ JOHANASTIF
A casa alia sofisticação e
contemporaneidade em um
ambiente acolhedor com cardápio
sempre renovado e repleto de
surpresas. Capacidade para
70 pessoas. Aberto de terça a
sábado, das 11h30 às 14h, e finais
de semana das 18h às 23h. The
house combines sophisticated and
contemporary cuisine in a warm
and cozy atmosphere, with a menu
constantly renewed and full of
surprises. Capacity for 70 people.
Tue-Sat from 11.30am to 2pm, and
weekends from 6pm to 23h.
Alameda Rio Branco, 165 – Centro
(47) 3222 0005
brusque
ÁGUA DOCE CACHAÇARIA
O cardápio variado oferece 42
opções de pratos quentes e petiscos,
180 rótulos de cachaças e mais de
RISTORANTE NONNA CONCETA
A cantina oferece rodízio de massas
Sabores da estação
patrick rodrigues
TIMBÓ | O bistrô Entre)(Parênteses não tem cardápio fixo e os pratos são elaborados com ingredientes frescos e sazonais. Para 2012, a chef Magda Pollmann planeja diversificar ainda mais suas deliciosas “invenções” acrescentando produtos
regionais. Um exemplo é a picanha defumada com redução de cerveja Berghain
(marca artesanal de Timbó com notas de cacau e café). Outra especialidade são
os frutos do mar, entre eles o bacalhau ao Lagareiro, prato tradicional de Portugal servido com batatas. As sobremesas também são renovadas constantemente
e incluem delícias como o bolo de
castanha e baba de moça coberto de
BISTRô ENTRE) (PARÊNTESES
frutas vermelhas e a banana flambada.
Rua Duque de Caxias, 503 A casa fecha em janeiro e reabre em
Centro
fevereiro, atendendo a partir das 14h
(47) 3382 0685
com café, seguido de jantar. Almoço
de segunda a sexta, mediante reserva.
Flavors of the season
TIMBÓ | The bistrot Entre)(Parenteses have no fixed menu and the dishes are
prepared with fresh seasonal ingredients. For 2012, chef Magda Pollmann plans
to diversify its delicious creations adding regional products. An example is the
smoked sirloin with Berghain beer reduction (an artisan local beer with notes of
cocoa and coffee). Another specialty is seafood – try the Lagareiro cod, a traditional portuguese recipe served with potatoes. Desserts are also constantly
renewed and include delights as banana flambé and chestnut cake with “babade-moça” (a sweet made from egg yolk, coconut milk and caramel) covered in
berries. The house closes and reopens in January from February. Open from 14h
with coffee, followed by dinner. Lunch is served Mon-Fri, by reservation only.
74 |
Destino Vale Europeu
240 tipos de coquetéis. Abre de
segunda a sábado, a partir das 17h.
The menu offers 42 choices of hot
dishes and snacks, 180 Cachaça
labels and more than 240 types of
cocktails. Open Monday to Saturday
from 17h.
Rua Paes Leme, 85 – Centro
(47) 3044 5200
A ITALIANINHA
Serve rodízio de pizzas, além de bufê
de saladas, pratos quentes e carnes.
Aberto todos os dias, das 11h às 14h
e das 18h30 à meia-noite. Música ao
vivo nas quartas-feiras. All-you-caneat pizza service, sided by a buffet
with salads, hot dishes and meats.
Open daily from 11am to 2pm and
from 6:30pm to midnight. Live music
on Wednesdays.
Avenida Getúlio Vargas, 167 – Centro
(47) 3355 0507
restaurante bandeirante
Um dos espaços mais tradicionais
de Brusque, serve bufê durante o
almoço, das 11h30 às 14h, e à la carte
das 14h às 22h. Anexo à Sociedade
Esportiva Bandeirante, oferece um
amplo espaço com capacidade
para até 100 pessoas. One of the
most traditional restaurants in the
city, serves buffet for lunch, from
11:30am to 2pm and a la carte from
2pm to 10pm. Sharing the building
with Bandeirante Sport Society, it
has plenty of room to hold up to 100
people.
Avenida Getúlio Vargas, 224 – Centro
(47) 3350 6000
PALLADAR CHURRASCARIA
Serve o tradicional churrasco e
acompanhamentos à la carte.
Especializada em cortes nobres
de bovinos, suínos, aves, peixes
e javali. Capacidade para 170
pessoas. Atende de terça a sábado,
das 11h às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos, das 11h às
15h. Traditional churrasco (carvery)
service and side dishes à la carte.
Specializes in prime cuts of beef,
pork, poultry, fish and wild boar.
Capacity for 170 people. Tue-Sat
from 11am to 3pm and from 7pm to
midnight. Sundays, 11am to 3pm.
Rua 7 de Setembro, 13 – Centro
(47) 3350 5880
WEGNER PANIFICADORA E
CONFEITARIA
Com seis décadas de tradição, o
estabelecimento se diferencia pela
diversidade de doces produzidos e
pelo café colonial. No cardápio estão
cucas, bolos, tortas, empadinhas e
doces. A padaria atende diariamente
das 6h30 às 21h e o café colonial
é servido a partir das 14h. The
house has a 60 years tradition and
it is distinguished by the variety of
sweets produced for Café Colonial
(all-you-can-eat buffet). On the
menu are cakes, muffins, pies,
pastries and more. The bakery
opens daily from 6:30am to 9pm
and Café Colonial is served from
2pm tp 9pm.
Avenida Primeiro de Maio, 514
(47) 3351 1206
PIEMONT RESTAURANTE
Oferece completo serviço de bufê
e grelhados, com diversos tipos
de saladas, pratos quentes, massas
e acompanhamentos. Abre todos
os dias, das 11h30 às 14h30 e
das 18h às 2h. The house offers a
full buffet and grill service, with a
variety of salads, hot dishes, pasta
and accompaniments. Open daily
from 11:30am to 2:30pm and 6pm
to 2am.
Av. Arno Carlos Gracher, 555 –
Centro
(47) 3351 6661
timbó
MAGNANI BISTRÔ LOUNGE
Sob os cuidados do chef paulista
Leandro Magnani, oferece pratos da
cozinha mediterrânea elaborados
com ingredientes frescos. Terça a
sábado, a partir das 19h. São Paulo
born chef Leandro Magnani serves
his Mediterranean cuisine prepared
with fresh ingredients. Tue-Sat at 7pm.
Rua Fritz Lorenz, 2215 - Industrial
(47) 3382 6669
RESTAURANTE TÍPICO JARDIM
BOTÂNICO
Localizado no Jardim Botânico,
serve bufê de comida típica alemã
e carnes. Aos domingos, das 11h
às 15h. Located at the city Botany
Garden, serves a buffet with typical
German food buffet and meats. On
Sundays, 11am to 3pm.
Rua Tercílio Marchetti, 2387 –
Capitais
(47) 3399 1484
restaurante THAPYOKA
Tradicional cozinha germânica e
os principais pratos da culinária
internacional, servidos em bufê
durante o almoço e à la carte
no jantar. Às sextas e sábados,
música ao vivo durante o jantar.
Capacidade para 300 pessoas.
Aberto diariamente, das 11h às
14h e das 17h até o último cliente.
Traditional German food and dishes
I gastronomia
I gastronomy
Charme rústico e comida caseira
RIO DO SUL | O almoço típico – com marreco assado no forno a lenha, repolho
roxo, nhoque de batata-doce e maionese – é 100% caseiro e servido apenas sob
encomenda. É importante ligar antes para que a dona Elvira, proprietária do Bar
Germânico, possa se preparar para receber os visitantes em uma bela casa tombada como patrimônio histórico e decorada com utensílios antigos, delicadas
cortinas e quadros com frases em alemão. Construída em 1911 mas conservada
com muito capricho, já abrigou três gerações da família de Werner Harbes, marido de dona Elvira. O ambiente é rústico mas acolhedor, com capacidade para
até 20 pessoas. Outro destaque da casa é o pastel com massa caseira, frito na
hora e servido quentinho. O de frango com palmito é famoso na região. Aberto
todos os dias das 8h às 22h.
Home cooking
and rustic charms
BAR GERMÂNICO
Rua Gustavo Hasse, 2846 –
Alto Bela Aliança
(47) 3525 0219
RIO DO SUL | The typical lunch – roast
duck on the wood oven with red cabbage, sweet potato gnocchi and potato salad – is 100% homemade and
served on request only. It is important to call ahead so Mrs. Elvira, owner of Bar
Germânico, can be prepared to receive visitors in a beautiful house declared
a heritage site and decorated with antique homeware, delicate curtains and
paitings with sayings written in German. Built in 1911 and preserved with much
care, it was home of three generations of the Harbers – Elvira's husband family.
The atmosphere is rustic but cozy, with room for 20 guests. Another highlight is
the filled patty made with homemade dough and fried just before serving. The
one with chicken and hearts of palm filling is famous all over the region. Open
every day from 8am to 10pm.
from international cuisine served
in buffet during lunch and à la
carte for dinner. Fri-Sat, live music
during dinner. Capacity for 300
people. Open daily from 11am to
2pm and from 17h until the last
guest.
Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro
(47) 3382 0198
TAKO SUSHI BAR
Com quatro ambientes
climatizados, oferece um completo
cardápio baseado na culinária
japonesa, com opções de peixes,
carnes e frangos grelhados. Aberto
de terça a domingo, das 18h30 às
23h30. With four air-conditioned
ambients, the restaurant offers a
complete menu based on Japanese
cuisine, with choices of fish, meat
and grilled chicken. Tue-Sun from
6:30pm to 11:30pm.
Rua Florianópolis, 251 – Capitais
(47) 3382 6804
gaspar
RESTAURANTE DOTE
Comandada pelo versátil chef
Ricardo Sonehara, com formação
na Inglaterra, a cozinha serve
petiscos, pizzas, massas e crepes,
além de pratos quentes como
salmão, frango, filé, lasanhas e
risotos. De terça a sábado, das 11h
às 14h30 e das 18h à meia-noite.
The kitchen is led by the versatile
chef Ricardo Sonehara, trained in
England, who serves appetizers,
pizzas, pastas and crepes, in
addition to hot dishes such as
salmon, chicken, steak, lasagnas
and risottos. Tue-Sat from 11am to
2:30pmand from 6pm to midnight.
Rua Itajaí, 800 – Centro
(47) 3332 2219
RECANTO ITALIANO
Serve bufê (livre ou a quilo) no
almoço e pizzas no jantar. O
cardápio inclui massas, lasanhas,
suflês, pastelões, saladas, carnes e
sobremesas. Capacidade para 200
pessoas. Abre diariamente das 11h
às 14h30 e das 18h à meia-noite.
The restaurant serves a buffet
(open or the pound) for lunch
and pizza for dinner. The menu
includes pasta, lasagna, souffles,
pastries, salads, meats and desserts.
Capacity for 200 people. Open
daily from 11am to 2:30pm and
from 6pm to midnight.
Av. Francisco Mastella, 644 –
Centro
(47) 3397 0202
TRUTICULTURA BERTOLDI
Em meio à natureza, o restaurante
serve trutas (que podem ser
pescadas pelos clientes no local)
de variadas formas: defumada,
com molhos de alcaparras, alho
e óleo, com laranja ou castanhas.
Um bufê livre acompanha os
pratos. Capacidade para 150
pessoas. De terça a domingo, das
8h às 18h. Surrounded by nature,
the restaurant serves trout (which
may be fished by customers on
site) in a variety of ways: smoked,
with caper sauce, garlic and oil,
orange or nuts. A free buffet
accompanies the dishes. Capacity
for 150 people. Tue-Sun from
8am to 6pm.
Rua José Rampelotti, s/no – Alto
Gasparinho
(47) 3318 0680
HISTÓRIA E SABOR
Anexo ao Hotel Raul’s, oferece bufê
com carnes, acompanhamentos,
saladas e pratos quentes variados.
Capacidade para 150 pessoas.
De domingo a sexta, das 11h às
14h30 e das 17h30 às 22h30.
Attached to Raul's hotel, offers
a buffet with meats, side dishes,
salads and hot dishes. Capacity for
150 people. Sun-Fri from 11am
to 2:30pm and from 5:30pm to
10:30pm.
Rua Itajaí, 552 – Centro
(47) 3397 9500
rio do sul
CHOPERIA HINDENBURG
Ideal para quem gosta da típica
culinária alemã, mas prefere petiscar
com o acompanhamento de um bom
chope. Oferece quatro variedades
de chope além de cervejas premium.
Abre de segunda a sábado, das
17h à meia-noite. Perfect for
those who like the typical German
cuisine, but prefers to nibble with
the accompaniment of a good beer
It offers four varieties of draft beer
and premium ales. Open Monday to
Saturday from 17h to midnight.
Estrada Boa Esperança, 562 – Fundo
Canoas
(47) 3525 0327
PANCHO VILLA
Gastronomia mexicana embalada
pelo autêntico trio Mariachi. As
especialidades internacionais são
Verão | Summer 2012
| 75
I gastronomia
I gastronomy
produzidas pelo chef californiano
radicado em Balneário Camboriú
Joey Soucy. De quarta a domingo,
das 19h30 até o último cliente.
Authentic Mexican Cuisine rocked
by a Mariachi trio. The specialties
are made by Californian chef
Joey Soucy, based in Balneário
Camboriú. Wed-Sun from 19:30pm
until the last customer.
Avenida Governador Ivo Silveira,
602 – Canta Galo
(47) 3522 7586
indaial
CHURRASCARIA ATALIBA
A principal atração é o rodízio
com cortes simples e exóticos de
carne, incluindo javali e avestruz.
Para acompanhar, bufê de frios
e sushis, massas e risotos feitos
na hora. À noite, funciona como
pizzaria. Capacidade para 200
pessoas. Diariamente, das 11h
às 15h. Às quartas, jantar das 19h
às 23h. The main attraction is the
non-stop carvery service on the
table, wtih simple and exotic cuts,
including wild boar and ostrich. To
accompany, cold buffet and sushi,
fresh pasta and risotto. At night,
serves pizza. Capacity for 200
people. Daily from 11 am to 3pm.
On Wednesdays, dinner is served
from 7pm to 11pm.
BR-470, Km 70 – Benedito
(47) 3333 8048
www.churrascariasataliba.com.br
CHURRASCARIA INDAIAL
Rodízio de carnes acompanhado
de bufê com pratos quentes,
saladas e antepastos. Oferece
também café da manhã.
Capacidade para 300 pessoas.
Todos os dias, das 6h às 22h. Allyou-can-eat carvery accompanied
by a buffet with hot dishes,
salads and appetizers. Also offers
breakfast. Capacity for 300 people.
Daily from 6am to 10pm.
BR-470, Km 71 – Benedito
(47) 3333 8717
restaurante link
Às margens do Rio Itajaí-Açu,
possui um variado cardápio que
inclui de clássicos da culinária
germânica até peixes, carnes
e massas servidos à la carte.
Capacidade para 120 pessoas. De
terça a domingo, das 11h às 14h30
e das 19h às 21h30. By the ItajaíAçu River margins, the restaurant
76 |
Destino Vale Europeu
has an vast menu ranging from
classic german dishes to fish,
beef and pasta served à la carte.
Capacity for 120 people. Tue-Sun
from 11am to 2:30pm.
Rua dos Atiradores, 152 – Centro
(47) 3394 7387
NAÇÕES PIZZARIA
Especializada em rodízio de pizzas,
serve também acompanhamentos
como frango à passarinho e
polenta frita. O horário de
atendimento é de terça a domingo,
das 18h30 às 23h. Specializing in
non-stop pizza service, it also has
dishes such as fried chicken and
polenta. Tue-Sun from 6:30pm to
11pm.
Rua das Nações, 810 - Nações
(47) 3394 1021
www.pizzariadasnacoes.com.br
jaraguá do sul
ARRIBA! MEXICAN BAR
Nachos, burritos, fajitas, tacos e
outros clássicos da gastronomia
mexicana. Capacidade para 180
pessoas. De segunda a sábado,
das 18h à 1h30. Nachos, burritos,
fajitas, tacos and other Mexican
classics. Capacity for 180 people.
Mon-Sat from 6pm to 1:30am.
Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro
(47) 3371 1160
www.arribamexicanbar.com.br
MADALENA CHOPP E COZINHA
Inspirada nos restaurantes do
Bairro Vila Madalena, em São
Paulo, a casa serve pizzas e pratos
típicos da cozinha sírio-libanesa.
Abre todos os dias, das 17h à 0h30.
Inspired by the restaurants in Vila
Madalena, neighborhood of São
Paulo, serves pizzas and dishes
from Syrian-Lebanese cuisine.
Open daily from 0:30am to 5pm.
Rua Padre Francken, 253 - Centro
(47) 3055 3059
KANTAN SUSHI LOUNGE
Especializado em comida
oriental, com um toque da
culinária francesa. Entre os pratos
principais destacam-se sushis,
sashimis, yakisobas, além de
carnes grelhadas e risotos. De
terça a domingo, a partir das 19h.
Specialized in eastern food with
a touch of French cuisine, serves
sushi, sashimi, yakisoba, grilled
meats and risotto. Tue-Sun at 7pm.
Rua João Planincheck, 2020 - Nova
Brasília
(47) 3371 1584
www.kantan.com.br
RESTAURANTE PARQUE MALWEE
Instalado no Parque da Malwee,
o restaurante oferece bufê de
comida típica alemã e carta de
bebidas diversificada. Todos os
dias, das 11h30 às 14h30. Situated
at Park Malwee, the restaurant
offers a buffet of typical German
food and a diverse menu of wines
and beer. Daily from 11:30am to
2:30pm.
Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque
Malwee
(47) 3376 0182
mr. beef
Especializado em espetinhos com
11 variedades de carnes, também
dispõe de cortes tradicionais para
levar e já prontos. O destaque fica
por conta do Galeto Atropelado,
assado com tempero especial da
casa. Terça a sábado, das 18h à
meia-noite. Sábado, das 11h30 às
14h. Specializing in kabobs with
11 varieties of meat, also offers
traditional beef cuts served on place
and takeaway. Try the Runover
Chicken, roasted with the house
special sauce. Tue-Sat from 6pm to
midnight. Sat, 11:30am to 2pm.
Rua Pres. Epitácio Pessoa – Centro
(47) 3275 2230
pomerode
RESTAURANTE WUNDERWALD
A casa reúne o melhor da cozinha
alemã, italiana e opções de frutos
do mar. Com decoração típica e
garçons em trajes germânicos,
oferece música ao vivo nos finais de
semana e feriados. Capacidade para
120 pessoas. De segunda a sexta,
das 11h30 às 15h30. Sábados e
domingos, das 11h30 às 16h. Jantar
de segunda a sábado, das 18h às
22h. The house combines the best
of German and Italian cuisines and
a choice of seafood, with typical
decor and waiters in German
costumes. Live music on weekends
and holidays. Capacity for 120
people. Mon-Fri from 11.30am to
3:30pm. Sat-Sun from 11:30am
to 4pm. Dinner is served Mon-Sat
from 10pm to 6pm.
Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro
(47) 3395 1700
RESTAURANTE SIEDLERTAL
Especializado em pratos típicos
como eisbein (joelho de porco),
kassler (bisteca suína) e marreco
recheado. Aos sábados e domingos,
bufê com 12 variedades de carne,
banda típica e cucas coloniais
de sobremesa. De terça a sexta,
serviço à la carte. Capacidade para
180 pessoas. De terça a domingo,
das 11h30 às 16h. Specializing in
German food, serves dishes like
eisbein (pork knuckle), kassler
(pork chops) and stuffed duck. On
Saturdays and Sundays, buffet with
12 varieties of meat, kuchen, typical
band ans colonial dessert. From
Tuesday to Friday, service à la carte.
Capacity for 180 people. Tue-Sun
from 11.30am to 16h.
Rua Hermann Weege, 500 – Centro
(47) 3387 2455
PIZZARIA TARTHUREL
Oferece pizzas e calzones à la carte,
feitos no forno a lenha. São mais
de 70 sabores de pizzas, além de
saladas e petiscos. Capacidade para
170 pessoas. Atende de segunda
a sábado, a partir das 18h. Serves
pizzas and calzones à la carte, made
in a wood oven. There are over 70
flavors of pizza, plus salads and
appetizers. Capacity for 170 people.
Open Monday to Saturday from
6pm.
Rua 15 de Novembro, 821 – Centro
(47) 3387 1202
RESTAURANTE MAASS ARMALWEE
Pratos alemães preparados de forma
caseira e servidos em um farto bufê.
Chope alemão Warsteiner e cerveja
Erdinger. De terça a domingo,
das 11h às 15h e das 16h às 23h.
Capacidade para 350 pessoas.
German dishes prepared with a
homemade touch and served on a
generous buffet. Also serves German
beers like Warsteiner and Erdinger.
Capacity for 350 people. Open
Tuesday to Sunday from 11am to
3pm and 16h to 23h.
Rua Concórdia, 100 – Testo Rega
(47) 3395 1355
LA SPEZIA RISTORANTE
Ambiente aconchegante com um
cardápio que oferece desde rodízio
de pizzas aos mais sofisticados
pratos de massas e carnes. De terça
a domingo, das 18h à meia-noite.
A cozy house with a menu offering
everything from pizzas served in
sequence to more sophisticated
dishes based on pasta or meats.
Tue-Sun from 6pm to midnight.
Rua Luiz Abry, 1206 – Centro
(47) 3387 3200
oriente-se
city guide
i hospedagem I gastronomia i bares e noite i compras i passeios
i lodging i gastronomy i bars n' clubs i shopping i places
Bebendo com a máfia
BLUMENAU | Um pub no estilo
inglês, mas com sotaque italiano.
DON LUCCHESI PUB
Assim pode ser definido o Don
Rua Almirante Tamandaré, 1220
Lucchesi Pub, em um charmoso
(47) 3037 1518
porão no Bairro Vila Nova. O nome
www.facebook.com/
é uma homenagem à família dos
donlucchesipub
proprietários (tio e sobrinho) e
também uma referência a um dos
cinco chefões mais poderosos da máfia italiana de Nova York. Mas os tempos são
outros, e o único alvo de quem frequenta o lugar é a diversão. Decorado com objetos antigos, o bar dispõe de uma excelente seleção de cervejas, além de servir
chope Stella Artois. Para comer, porções de frios, sanduíches, bruschettas, polenta
e batata frita. O pub não cobra entrada, apenas couvert nas noites de música ao
vivo com bandas de rock locais. Aberto às terças, quintas, sextas e sábados das 20h
às 3h. De 17 de janeiro a 2 de fevereiro, abre apenas terça e quinta, das 19h30 à 1h.
Drinking with the mob
divulgação
BLUMENAU | An English-style pub with an Italian accent. That describes Don
Lucchesi Pub, in a charming cellar of Vila Nova neighborhood. The name of the
place is a tribute to the family of the owners - uncle and nephew - and also a
reference to one of the most dangerous mafia capos in New York. But times have
changed, and the only target of the young people in the house is to have fun.
Decorated with antiques, the bar has a nice selection of beers and serves Stella
Artois draft beer. To eat, portions of cold cuts, sandwiches, bruschettas, polenta
and fries. Admittance is free, but a couvert is charged on nights of live music with
local rock bands. Open Tue, Thu, Fri and Sat from 20h to 3h. From January 17 to
February 2, open only Tue and Thu from 19:30 to 1am..
blumenau
Rua Bahia, 5181 – Salto Weissbach
(47) 3330 7371
www.eisenbahn.com.br
ÁGUA DOCE CACHAÇARIA
De segunda a quarta, das 18h à
meia-noite. De quinta a sábado,
das 18h até 1h. Almoço de segunda
a sábado das 11h30 às 14h (aos
sábados, até 15h). Mon-Wed, from
6pm to midnight. Thu-Sat, from
6pm to 1am. Serves lunch Mon-Sat,
from 11:30am to 2pm (3pm on Sat).
Rua Carlos Rieschbieter, 61 – Victor
Konder
(47) 3340 1252
www.aguadoce.com.br
EXPRESSO BLUMENAU
Happy hour de segunda a
sábado, das 18h à meia-noite.
Às quartas, sextas e sábados,
balada a partir das 22h30. MonSat, happy hour from 6pm to
midnight. Parties at Wed, Fri and
Sat, at 10:30pm.
Rua 15 de Novembro, 160, Praça
Hercílio Luz – Centro
(47) 3322 5364
ESTAÇÃO EISENBAHN
De segunda a sexta, das 16h à
meia-noite. Sábado, das 10h à
meia-noite. Às quintas e sextas,
há apresentação de grupos de
música típica alemã. Mon-Fri,
from 4pm to midnight. Sat, from
10am to midnight. Thu-Fri live
german music by local groups.
BLUEBERRY LOUNGE
De quarta a domingo, a partir das
17h, com bar e restaurante. Club
a partir das 23h. Wed-Sun, bar
and restaurant open at 5pm. Club
starts at 11pm.
Rua Antônio da Veiga, 69 - Victor
Konder
(47) 3234 1152
www.blueberrylounge.com.br
BUTIQUIN WOLLSTEIN
De terça a sexta, das 20h às 2h.
Sábados das 20h30 às 3h. Tue-Fri,
8pm to 2am. Sat, 8:30pm to 3am.
Rua Floriano Peixoto, 89 – Centro
(47) 3340 7650 / 9982 4292
www.butiquinwollstein.com.br
noite. Sábados, das 10h à meia-noite.
Tue-Fri, from 4:30pm to midnight. Sat,
from 10am to midnight.
Rua Gustavo Zimmermann, 5361
Itoupava Central
(47) 3337 3100
www.bierland.com.br
OBS BAR
Diariamente, das 10h às 2h.
Daily, from 10am to 2am.
Rua Antônio da Veiga, 171 –
Victor Konder
(47) 3340 0136
www.obsbar.com.br
THE BASEMENT ENGLISH PUB
De segunda a sábado, das 18h à
meia-noite. Mon-Sat, from 6pm to
midnight.
Rua Paul Hering, 35 – Centro
(47) 3340 0534
www.basementpub.com.br
brimos bar
De segunda a domingo, das 18h
às 2h. Mon-Sun, 6pm to 2am.
Rua Antônio da Veiga, 390 –
Victor Konder
(47) 3340 6035
www.brimos.com.br
ALEMÃO BATATA
De segunda a sábado, das 11h à
meia-noite. Mon-Sat, from 11am
to midnight.
Parque Vila Germânica – Centro
(47) 3329 4242
CERVEJARIA BIERLAND
Terça a sexta, das 16h30 à meia-
ROCK BOLA BAR
Terça a sábado, das 18h à 1h.
Domingos, das 15h30 às 22h.
Verão | Summer 2012
| 77
I bares
e
noite
I bars and clubs
Tue-Sat, 6pm to 1am. Sun,
3:30pm to 10pm.
Rua Otto Haennings, 133 –
Itoupava Seca
(47) 3209 0439
www.rockbolabar.com
meia-noite. Sábados e domingos,
a partir do meio-dia. Wed-Fri,
from 6pm to midnight. Sat-Sun
opens at noon.
Rua Hermann Weege, 60 – Centro
(47) 3399 2058
www.schornstein.com.br
RIVAGE DANCETERIA
Sexta-feira, da meia-noite às
5h. Sábado, das 23h às 5h. Fri,
midnight to 5am. Sat, 11pm to 5am.
Rua 25 de Julho, 907 – Itoupava
Norte
(47) 3035 4554
www.rivage.com.br
BOCKWURST
De terça a sexta, das 16h até
o último cliente. Sábados e
domingos, a partir das 10h. TueFri, at 4pm. Sat-Sun, at 10am.
Rua 15 de Novembro, 818 – Praça
Central Jorge Lacerda
(47) 3387 1755
www.bockwurst.com.br
pomerode
BUTEKO PUB
De quinta a sábado, a partir das
23h. Thu-Sat, 11pm.
Al. Aristiliano Ramos, 1410 –
CERVEJARIA SCHORNSTEIN
De quarta a sexta, das 18h à
Bem-vindo à vila da cerveja
blumenau | O grande diferencial do Bier Vila é sua enorme variedade de
opções em estilos de cerveja. São 78 rótulos de 28 marcas, entre importadas e nacionais. Além de desgustá-las no agradável ambiente dentro do
Parque Vila Germânica, você pode levar para casa quantas garrafas quiser
das cervejas que você mais gostou. Para acompanhar, uma seleção de pratos – que a casa apelidou de “beliscos” – como mignon acebolado, pastel,
fritas, salsichas alemãs, batatas rösti e uma versão em miniatura do tradicional “pão com bolinho” (pão francês recheado com um bolinho de carne).
Aberto diariamente das 11h às 23h. Música ao vivo estilo MPB às terças,
quartas, sextas, sábados e domingos.
Centro
(47) 8818 8552
www.butekopub.com.br
Rodovia BR-470, n° 111 - Km 69
(47) 3394 1000
www.amon.art.br
MOMMA CLUB
Sábados, das 23h às 5h. Saturday,
from 11pm to 5am.
Rua Hermann Weege, 187 (em
frente ao Zoo Pomerode) – Centro
(47) 3387 4505
www.momma.com.br
MATAHARI SUPER CLUB
Aos sábados, a partir das 23h.
Opens Saturdays at 11pm.
Rua Bertolina May Kechele, 950
(acesso pela BR-470, Km 68)
(47) 7812 2626/8833 6418
www.matahari.com.br
brusque
cervejaria zehn Bier
Diariamente, a partir das 17h30.
Open daily at 5:30pm.
Rua Benjamin Constant, 26 – São
Luiz
(47) 3351 0033
www.zehnbier.com.br
BEIRA RIO LOUNGE BAR
Funciona às sextas-feiras, a partir
das 23h. Friday, at 11pm.
Avenida Beira-Rio, 187 – Centro
(47) 9193 9103
CELEBRATION BEAT
De quinta a sábado, a partir das
23h. Thu-Sat at 11pm.
Rua Matilde Hoffmann, 140 – Centro
(47) 3351 4522 / 8818 3038
www.celebrationbeat.com.br
Bruno Stolf/divulgação
gaspar
Welcome to
beer village
BIER VILA
Rua Alberto Stein, 199 - Parque
Vila Germânica
(47) 3329 0808
biervila.wordpress.com
blumenau | The main attraction in Bier Vila lies in its huge
variety of beer styles. The menu
has 78 labels from 28 producers,
including imported and domestic
brands. To accompany, there is a selection of dishes the house calls “beliscos”
– like tenderloin with onions, meat patty, chips, German sausages, potato rösti
and a miniature version of the traditional “bread-and-meatball” (a roll stuffed
with a meat dumpling ). After trying some of the house's finest beer in the pleasant environment within Vila Germânica Park, patrons can purchase bottles of
their favorite brands to take away. Open daily from 11am to 11pm. MPB style
live music on Tuesdays, Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays.
78 |
Destino Vale Europeu
CERVEJARIA DAS BIER
De quarta a sexta, das 17h à
meia-noite. Sábados, das 15h à
meia-noite. Aos domingos, das
11h30 à 19h. Wed-Fri, from 5pm
to midnight. Sat, from 3pm to
midnight. Sun, 11:30am to 7pm.
Rua Bonifácio Haendchen, 5311 –
Belchior Alto
(47) 3397 8600
www.dasbier.com.br
JUNGLE CLUB
Sábados, a partir das 23h. Opens
Saturday at 11pm.
Rua Conceição de Jesus Marques,
110 - Figueira
(47) 7812 8871
www.jungleclub.com.br
indaial
CLUB AMON
Ver programação no site. Check
the website for schedule.
CARAMBA'S HIPERCLUB
Sexta-feira, a partir das 23h. Open
Fridays at 11pm.
Rua Marechal Deodoro da
Fonseca, 221 - Tapajós
(47) 3333 2275
www.carambas.com.br
jaraguá do sul
ÁGUA DOCE CACHAÇARIA
De segunda a quarta, das 17h à
meia-noite. De quinta a
sábado, aberto das 17h até 1h.
Mon-Wed, opens from 5pm to
midnight and Thu-Sat from 5pm
to 1am.
Rua Cel. Procópio Gomes de
Oliveira, 290 – Centro
(47) 3371 8942
LONDON PUB
De quinta a domingo, a partir das
18h30. Thu-Sun, at 6:30pm.
Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro
(47) 3055 0065
www.londonjaragua.com.br
CHOPERIA BIER HAUS
De quarta a sábado, a partir das
18h. Wed-Sat, at 6pm.
Rua Epitácio Pessoa, 869
(47) 3275 4866
timbó
THAPYOCA BAR E BOATE
Sábados, a partir das 22h30.
Opens Saturdays at 11:30pm.
Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro
(47) 3382 0198
www.thapyoka.com.br
rio do sul
BOATE D.O.M
Sábados, a partir das 23h. Opens
Saturdays at 11pm.
Rua Artur Siwert, 70 – Budag
(47) 8804 5747
oriente-se
get around
I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras | passeios
I lodging i gastronomy i bars n' clubs i sh0pping | places
A rodovia da moda
BRUSQUE | Os centros comerciais e lojas de roupas da cidade atraem milhares de visitantes o ano inteiro. O epicentro de todo esse movimento é a Rodovia Antônio Heil, repleta de espaços comerciais ao longo de sua extensão. Lá você encontra desde grandes
lojas de marcas locais até centros comerciais que reúnem pequenas e médias confecções
com toda a infraestrutura para atender o turista. No começo da rodovia está um dos mais
tradicionais: a Bruem, com mais de 165 lojas. Mais à frente você encontra a Feira da Indústria Permanente (FIP), que reúne
200 comerciantes, e a Stop Shop, com
BRUEM
aproximadamente o mesmo número.
Rodovia Antônio Heil, 250
Diariamente, cada um deles recebe
(47) 3251 7500
dezenas de ônibus de excursões lotados de turistas, que passam o dia
STOP SHOP
aproveitando as ofertas.
Rodovia Antônio Heil, 635
(47) 3255 7000
www.stopshop.com.br
Fashion route
patrick rodrigues
FIP
BRUSQUE | The shopping malls and
R odovia Antônio Heil, 3800, Km 23
apparel stores of the city attracts
(47) 3255 6000
thousands of visitors year round. The
epicenter of all this movement is Heil
www.fipnet.com.br
Antonio Highway, which has dozens
of commercial spaces along its length.
There you will find megastores of local fashion brands as well as commercial outlets that
bring together small and medium producers with all the infrastructure to serve tourists. At
the beginning of the highway there is Bruem, with more than 165 stores. Further along you
will find the Permanent Industry Fair (FIP), with more than 200 shopping options, and Stop
and Shop, with almost the same amount. Every day, each one of them receives dozens of
tour buses packed with tourists, who spend the day enjoying the seasonal sales.
BLUMENAU
shopPING CENTER NEUMARKT
Diversos General De segunda a
sábado, das 10h às 22h. Domingos e
feriados, das 14h às 20h. Mon–Sat, 10am
to 10pm. Sun and holidays: 2pm to 8pm.
R. Sete de Setembro, 1213 – Centro
(47) 3326 5566
www.neumarkt.com.br
BLUMENAU NORTE SHOPPING
Diversos General De segunda a
sábado das 10h às 22h. Domingos das
10h às 22h (alimentação) e das 14h
às 20h (lojas). Mon–Sat, from 10am to
10pm. Sun: 10am to 10pm (food court)
and 2pm to 8pm (stores).
BR-470, Km 54, nº 3000
(47) 3057 2020
www.blumenaunorteshopping.com.br
Castelo havan
Diversos General De segunda a
sábado, das 9h às 21h. Domingos,
das 10h às 20h. Mon–Sat, from 9am
to 9pm. Sun: 10am to 8pm.
Rua 15 de Novembro, 1050 – Centro
(47) 2111 5900
www.havan.com.br
das 9h às 19h. Sábado das 9h às 14h.
Aberto até as 18h no 5o dia útil. Mon–
Fri, from 9am to 7pm. Sat to 2pm.
Rua 15 de Novembro, 759 – Centro
(47) 3035 3000
www.shoppingh.com.br
Centro comercial fortaleza
Diversos General De segunda a
sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h
às 14h. Mon–Fri, from 9am to 8pm.
Sat: 9am to 2pm.
Rua Francisco Vahldich, 777 – Fortaleza
(47) 3338 3795
www.centrocomercialfortaleza.com.br
ALTENBURG LOJA
Têxteis Textiles De segunda a sexta,
das 8h às 18h30. Sábado das 8h ao
meio-dia. Mon–Fri, from 8am to
6:30pm. Sat from 8am to noon.
Rua São Paulo, 2650 – Itoupava Seca
(47) 3323 4037 / 3323 3266
centro comercial GARCIA
Diversos General De segunda a sexta,
das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h.
Mon–Fri, 9am to 7pm. Sat: 9am to 5pm.
Rua Amazonas, 3161 – Garcia
(47) 3041 0333
www.centrocomercialgarcia.com.br
ALTENBURG OUTLET
Têxteis Textiles De segunda a sexta,
das 8h30 às 18h30. Sábado das 8h30
às 17h. Mon–Fri, from 8:30am to
6:30pm. Sat from 8:30am to 5pm.
BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt
(47) 3331 1506
www.altenburg.com.br
SHOPPING H
Diversos General Segunda a sexta,
cooperTeka
Têxteis Textiles De segunda a
sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat,
from 8am to 7:30pm.
R. Paulo Kuehnrich, 185 – Itoupava Norte
(47) 3323 3477
www.teka.com.br
Flamingo
Têxteis Textiles De segunda a sexta,
das 8h às 18h; sábados, das 8h às 13h.
Mon–Fri, 8am to 6pm. Sat: 8am to 1pm.
Rua 15 de Novembro, 367 – Centro
(47) 3326 0277
www.lojasflamingo.com.br
Karsten
Têxteis Textiles De segunda a sexta,
das 9h às 18h30. Sábado das 8h às
16h. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm.
SC-418, Km 13,5 – Testo Salto
0800 473737
www.karsten.com.br
ESPAÇO Hering
Vestuário Clothing De segunda a sexta,
das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h.
Mon–Fri: 9am to 8pm. Sat: 9am to 5pm.
Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro
Verão | Summer 2012
| 79
I compras
I shopping
(47) 3321 3902
www.ciahering.com.br
CIC Blumenau
Vestuário Clothing De segunda a
sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h
às 18h30. Mon–Fri, 7am to 9pm. Sat:
7am to 6:30pm.
Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte
(47) 3321 4600
www.cicblumenau.com.br
Sulfabril
Vestuário Clothing Segunda a sexta,
das 8h20 às 18h20; sábado, das 8h20
às 16h20. Mon–Fri: 8:20am to 6:20pm.
Sat: 8:20am to 4:20pm.
Rua Itajaí, 948 – Vorstadt
(47) 3331 1000
www.sulfabril.com.br
reino do cristal
Cristais Crystals De segunda a sexta,
das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h.
Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm.
Rua Bahia, 819 - Itoupava Seca
(47) 3339 6567
MULTI CRISTAl
Cristais Crystals De segunda a sexta,
das 8h30 às 12h e das 14h às 18h.
Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from
8:30am to noon and from 2am to 6pm.
Sat, 8am to noon.
BR-470, Km 58, 4413 - Badenfurt
(47) 3334 0048
KRISTALL HAUS
Cristais Crystals De segunda a sexta,
das 9h às 18h30. Sábados, das 9h às
12h30. Mon–Fri, from 9am to 6:30pm.
Sat from 9am to 12:30pm.
Rua Paul Hering, 155 – Centro
(47) 3322 0612
Vidro House cristallerie
Cristais Crystals De segunda a
sexta, das 8h às 17h. Mon–Fri, from
8am to 5pm.
Rua Johann Sachse, 2295 – Salto do Norte
(47) 3327 1462
GLASPARK
Cristais Crystals De segunda a sexta,
das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h.
Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm.
Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach
(47) 3327 1261
CRISTAL BLUMENAU
Cristais Crystals De segunda a sexta,
das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às
12h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm.
Sat from 8am to noon.
Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte
(47) 3041 5525
Chocolates Orion
Chocolate Rua Curt Hering, 226 – Centro
80 |
Destino Vale Europeu
(47) 3326 2201
CACAU SHOW
De segunda a sexta, das 9h às 19h.
Sábados das 9h às 13h. Mon–Fri,
from 9am to 7pm. Sat, 9am to 1pm.
Rua 15 de Novembro, 1389 – Centro
(47) 3322-0262
www.cacaushow.com.br
Alpen Chocolates
Chocolate Loja junto à fábrica.
De segunda a sexta das 8h às 16h.
Sábados e domingos, sob consulta.
Factory store. Mon-Fri, 8am to 4pm.
Rua Hermann Tribess, 2309 Fortaleza
(47) 3339 0262
Doce Beijo
Chocolate Rua 7 de Setembro,
1213 – Centro
Shopping Neumarkt
(47) 3367 0838
Parque Vila Germânica
Artesanato Handicraft Suvenires e
produtos típicos da região. De segunda
a sábado, das 9h às 18h. Domingos,
das 10h às 17h. Souvenirs and typical
products. Mon–Sat, from 9am to 6pm.
Sundays, from 10am to 5pm.
Rua Alberto Stein, 199 – Velha
Bonecas Áurea
Artesanato Handicraft De segunda
a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das
9h às 13h. Mon-Fri, from 9am to 6pm.
Saturdays from 9am to 1pm.
Rua Itajaí, 1645 – Vorstadt
(47) 3322 8329
MOINHO DO VALE HAUS
Artesanato Handicraft De terça
a sábado, do meio-dia às 21h.
Domingos, do meio-dia às 16h.
Tue-Sat, from noon to 9pm. Sundays
from noon to 4pm.
Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda
(47) 3335 0177
PRODUTOS HEMMER
Alimentação Grocery Conservas e
condimentos. De segunda a sexta, das
7h às 11h55 e das 13h às 16h50. Pickles
ans condiments. Mon-Fri, from 7am to
11:55am, and from 1pm to 4:50pm.
Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt
(47) 3037 5000
brusque
HAVAN
Diversos General De segunda a
sábado, das 9h às 20h; domingos e
feriados, das 10h às 19h. Mon–Sat,
from 9am to 8pm. Sundays and
holidays from 10am to 7pm.
Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro
(47) 3251 5000
www.havan.com.br
SHOPPING GRACHER
Vestuário Clothing De segunda a
sexta, das 9h às 21h. Mon–Fri, from
9am to 9pm.
Av. Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro
(47) 3351 1479
www.gracher.com.br/shopping
GASPAR
PAROLLI CONFECÇÕES
Vestuário Clothing De segunda a
sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h
às 14h. Mon–Fri, from 9am to 6pm.
Saturdays from 9am to 2pm.
Rodovia Ivo Silveira, 400
(47) 3332 2283
www.parolli.com.br
LHS MÓVEIS ARTESANAIS
Móveis Furniture De segunda a sexta,
das 9h às 18h. Mon–Fri, 9am to 6pm.
Rodovia Jorge Lacerda, 5567 – Poço
Grande
(47) 3332 2462
JARAGUÁ DO SUL
MALTEK
Vestuário Clothing De segunda a
sexta, das 8h30 às 18h30; sábados,
das 8h30 às 12h30. Mon–Fri, from
8:30am to 6:30pm. Saturdays from
8:30am to 12:30pm.
Rua Prefeito Waldemar Grubba,
1611 – Baependi
(47) 3275 1499
ONE STORE MARISOL
Vestuário Clothing De segunda
a sexta, das 8h às 20h; sábados, das
8h30 às 15h. Mon–Fri, from 8am to
8pm. Saturdays from 8:30am to 3pm.
Rua Bernardo Dombusch, 1300 – Vila Lalau
(47) 3372 6161
SHOPPING CENTER BREITHAUPT
Diversos General Diariamente, das
10h às 22h. Daily from 10am to 10pm.
Av. Getúlio Vargas, 268 – Centro
(47) 3275 1122
www.shoppingbreithaupt.com.br
pomerode
BEHLING UTENSÍLIOS de MADEIRA
Artesanato Handicraft De segunda
a sexta, das 9h às 12h15 e das 13h15
às 18h. Sábados, das 9h às 12h.
Mon-Fri, from 9am to 12:15 pm.
Saturdays, from 9am to noon.
Alfredo Hoge, 525 – Centro
(47) 3387 2073
www.behling.ind.br
CAtiva Malhas
Vestuário Clothing De segunda
a sexta, das 8h às 19h30; sábados,
das 8h às 14h. Mon–Fri, from 8am to
7:30pm. Saturdays from 8am to 2pm.
Rua Hermann Ehlert, 320
0800 470002
www.cativa.com.br
MALHAS Kyly
Vestuário Clothing De segunda
a sábado, das 8h às 19h; domingos
e feriados, das 9h às 18h. Mon–Sat,
from 8am to 7pm. Sundays and
holidays from 9am to 6pm.
Rodovia SC-418, Km 3
(47) 3387 8888
www.kyly.com.br
Cristais di Murano
Cristais Crystals De segunda a
sexta, das 8h30 às 18h. Sábados,
das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from
8:30am to 6pm. Sat, 8am to noon.
Avenida 21 de Janeiro, 2850 – Centro
(47) 3387 1316
Porcelanas Schmidt
Porcelana Porcelain De segunda a
sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30
às 12h30. Mon–Fri from 9am to 6pm.
Saturdays from 8:30am to 12:30pm.
Rua Luiz Abry, 849
(47) 3387 2070
Nugali Chocolates
Chocolate Rua 15 de Novembro,
181 – Centro
(47) 3387 3468
www.nugali.com.br
rio do sul
POLO SHOPPING
Vestuário Clothing De segunda a
sexta, das 14h às 23h. Domingo, das
19h às 23h. Mon–Fri from 2pm to
11pm. Sundays from 7pm to 11pm.
BR-470, Km 140
(47) 3525 0028
SHOPPING FABRICENTER
Vestuário Clothing De domingo a
quarta, das 19h às 2h. Às quintas, das
19h às 23h. Sun–Wed from 7pm to
2am. Thurasdays from 7pm to 11pm.
BR-470, Km 141, 5830
(47) 3525 0660
www.fabricenter470.com.br
oriente-se
city guide
I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras i passeios
I lodging i gastronomy i bars and clubs i shopping i places
da administração da colônia. A 2
km (1,2 miles) walk provides the
visitor a chance to learn a little more
about the city's foundation and
development. Starting by the old
Iron Bridge, the route includes parks,
antique and contemporary buildings,
artesian displays, monuments,
museums – amongst them the Beer
Museum – and even a peculiar cat
cemetery. The fachwerk architecture
can be appreciated in buildings like
the City Hall, where the old Central
Train Station used to operate. The
traditional 15 de Novembro Street
is also on the route, that ends where
the Itajaí-Açú River bends, next to
the Paco Municipal.
Secretaria de Turismo de Blumenau
(47) 3226 6762
BLUMENAU
ROTEIRO HISTÓRICO Historic
Route
Em um passeio a pé de cerca
de dois quilômetros, o visitante
tem a chance de conhecer um
pouco mais sobre a fundação e o
desenvolvimento da cidade. Com
início na tradicional Ponte de
Ferro, o trajeto compreende praças,
prédios antigos e contemporâneos,
feira de artesanato, monumentos,
museus – entre eles o Museu da
Cerveja – e até mesmo o inusitado
Cemitério dos Gatos. A arquitetura
em estilo enxaimel pode ser
apreciada no prédio da Prefeitura,
onde funcionava a sede da antiga
Estação Ferroviária. A tradicional
Rua 15 de Novembro também faz
parte do roteiro, que termina na
curva do Rio Itajaí-Açu, próximo
ao Paço Municipal e antiga sede
TEATRO CARLOS GOMES Carlos
Gomes Theatre
Inaugurado em 1939, possui dois
auditórios, um com capacidade
para 822 pessoas e outro com 226
lugares. Com sua imponente
arquitetura e uma agradável
pracinha com chafariz, é um dos
principais pontos turísticos da
cidade. Inaugurated in 1939, the
theatre has two performance halls,
one with capacity for 822 people
and another with 226 seats. With
its imposing architecture and a
pleasant square with a fountain,
Carlos Gomes Theatre is one of the
city’s main tourist spots.
Rua 15 de Novembro, 1181 – Centro
(47) 3326 7166
www.teatrocarlosgomes.com.br
CATEDRAL SÃO PAULO
APÓSTOLO Saint Paul the
Apostle Cathedral
Inaugurado em 1958, o moderno
templo católico foi construído
com pedras de granito vermelho
e conta com três sinos em sua
torre de 45 metros de altura. O
maior representa Jesus; o segundo,
Maria; e o menor, José. Aberta
diariamente, das 7h às 20h. Founded
in 1958, this modern catholic temple
was built with red granite stone and
has three bells in its 147 foot tall
tower. The biggest one represents
Jesus, the second, Mary, and the
smallest, Joseph. Daily, 7am-8pm.
Rua 15 de Novembro, s/nº – Centro
(47) 3322 0699
Mausoléu do Dr. Blumenau
Mausoleum of Dr. Blumenau
Monumento em homenagem ao
fundador da cidade. Além das
lápides dos membros da família
Blumenau, há ainda um acervo
de fotos que retratam a antiga
colônia em meados do século 19
e um espaço para exposições com
temáticas históricas e culturais. De
segunda a sexta, das 9h às 17h.
Sábados, domingos e feriados,
das 10h às 16h. Entrada gratuita.
Monument paying homage to the
city's founder. Besides his family
tombstones there is also a photo
Tecendo a história
blumenau | Dedicado à trajetória da empresa fundada em 1880 pelos irmãos BruMUSEU DA HERING
no e Hermann Hering, o Museu da Hering
HERING MUSEUM
conta com um acervo histórico e multimíRua Hermann Hering, 1790
dia que associa a preservação das referênBom Retiro
cias históricas com o conceito de inovação
(47) 3321 3340
da marca. A casa em estilo enxaimel anexa
à fábrica da empresa, que servia como refeitório e biblioteca para os trabalhadores,
hoje abriga antigas máquinas, roupas, fotos e objetos que reconstroem a história de
uma das maiores companhias têxteis brasileiras. Tente visitar o lugar durante a semana, no começo da tarde, para encontrar o senhor Sido Stribel. Ex-funcionário da
empresa, ele foi responsável pela recuperação dos teares a manivela com mais de
um século de fabricação e que hoje podem ser manuseados pelos visitantes. Aberto
de terça a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados das 10h às 16h.
leo laps
Weaving history
BLUMENAU | Dedicated to the company founded in 1880 by brothers Bruno
and Hermann Hering, the museum displays a collection that ties multimedia
and the preservation of historical references to the concept of brand innovation.
The fachwerk-style house attached to the company's plant, which served as a
cafeteria for workers and library, now keeps old machinery, clothes, photos and
objects to reconstruct the story of one of the largest textile companies in Brazil.
Try visiting the place during weekdays in the early afternoon to meet Mr. Sido
Stribel. An ex-employee, he was responsible for restoring crank looms over a
century old, which now can be handled by visitors. Open Tuesday to Friday from
9am to 6pm. Saturdays, Sundays and public holidays from 10am to 4pm.
Verão | Summer 2012
| 81
I passeios
I places
Mirante natural
leo laps
blumenau | A palavra Spitzkopf é
formada pela união de dois termos
PARQUE SPITZKOPF
em alemão que em português sigSPITZKOPF PARK
nificam “ponta” e “cabeça”, respecRua Bruno Schreiber, 3777 –
tivamente. Ao observarmos a forma
Progresso
característica do morro localizado
(47) 3336 5422
no extremo sul de Blumenau entendemos claramente por que os habitantes da região no final do século 19
deram a ele o apelido de “cabeça pontuda”. A cerca de 30 quilômetros do Centro,
o parque é cercado pela Mata Atlântica e um refúgio para a fauna e a flora nativas,
com suas piscinas naturais, cascatas e riachos. O morro do Spitzkopf é o ponto mais
alto da cidade, com 936 metros de altitude. Da trilha que leva ao pico é possível
avistar boa parte de Blumenau e Indaial. Ao longe, é possível ver outros municípios
e, em dias ensolarados, enxergar até a linha do mar a 40 quilômetros de distância.
O parque fica aberto diariamente, das 7h às 19h.
Natural lookout point
blumenau | Spitzkopf The word is formed by the two German terms terms: Spitz
and Kopf, which in Portuguese means "tip" and "head" respectively. As we observe
the characteristic shape of the hill located at the southern end of Blumenau understand clearly why the inhabitants of the region in the late 19th century gave it the
nickname "pointy head." About 30 km from the city center, the park is surrounded
by the Atlantic and became a haven for native flora and fauna, with its pools, waterfalls and streams. Spitzkopf The hill is the highest point in town, with 936 meters of
altitude. The trail that leads to the peak one can see much of Blumenau and Indaial.
In the distance you can see other cities and, on sunny days, even see the line of the
sea 40 km away. The park is open daily from 7 am to 19h.
collection depicting the old colony
in the mid-19th century and room
to hold historical and cultural
exhibitions. Open Mon–Fri, 9am–
5pm; Sat-Sun and public holidays,
10am–4pm. Free admission.
Rua 15 de Novembro, 161 – Centro
(47) 3326 6990
MUSEU DA CERVEJA Beer Museum
Instalado no Biergarten, bem no
Centro da cidade, conta a história
das fábricas de cerveja da região
nos séculos 19 e 20. Amostras de
malte e lúpulo fazem parte do
acervo, além de uma galeria de
marcas e fabricantes. Aberto de
segunda a sexta, das 9h às 18h.
Sábados, domingos e feriados,
das 10h às 17h. Set at Biergarten
downtown, the museum tells the
history of the beer factories in
the region through 19th and 20th
centuries. Malt and hop samples
are in display along with a gallery of
brands and manufacturers. Open
Mon-Fri, 9am–5pm; Sat, Sun and
holidays, 10am–6pm.
Praça Hercílio Luz, 160 – Centro
(47) 3326 6791
MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL
Colonial Family Museum
Três casas-museu datadas
82 |
Destino Vale Europeu
de 1858, 1864 e 1920 exibem
móveis, utensílios domésticos,
máquinas e peças do cotidiano dos
colonizadores da região. Aberto de
terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados,
domingos e feriados, das 10h às
16h. Three museum-houses dating
from 1858, 1864 and 1920 display
furniture, household appliances and
other items from the immigrant daily
life. Open Tue-Fri from 9am to 5pm;
Saturdays, Sundays and holidays,
from 10am to noon and 2pm to 4pm.
Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro
(47) 3322 1676
MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES
Museum of Habits and Costumes
Localizado no antigo casarão do
Comércio de Gustav Salinger,
reúne mais de 5 mil objetos que
estavam guardados em 75 malas na
coleção da senhora Ellen J. Weege
Vollmer. No local estão expostos
indumentárias, brinquedos e
objetos de uso da região desde o
final do século 19 até a década de
1970. Aberto de terça a sexta, das
9h às 17h. Sábados, domingos e
feriados, das 10h às 16h. Located in
the old commerce house of Gustav
Salinger, holds over 5000 objects
that were stored in 75 travel cases
collected by Mrs. Ellen J. Weege
Vollmer. On display, clothing, toys
and daily objects used by the region
residents from the late 19th century
until the 1970s. Open Tue-Fri, 9am5pm; Sat, Sun and public holidays,
10am-4pm.
Rua 15 de Novembro, 25 – Centro
(47) 3326 8049
MUSEU Do cristal Crystal
Museum
Anexo à loja Glaspark, exibe peças
antigas e ferramentas utilizadas
na produção de objetos de cristal.
Entre as atrações, garrafas fabricadas
em 1900 na Bavária e um livro de
1668 escrito em latim, considerado
uma das primeiras obras sobre a
atividade cristaleira no mundo.
Também é possível conferir ao
vivo o trabalho artesanal de um
cristaleiro. A entrada é gratuita e o
museu funciona de segunda a sexta,
das 9h às 18h. Aos sábados, das 9h
às 13h. Located next to Glaspark
store, displays ancient crystal
objects, as well as tools used in their
making. Among the attractions, little
bottles made in 1900 in Bavaria,
Germany, and a book in Latin from
1668 regarded as one of the first
works written about the art of crystal.
Visitors can also watch the live work
of an artisan crystal maker. Open
Mon-Fri, 9am–6pm; Sat, 9am–1pm.
Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto
Weissbach
(47) 3327 1261
MUSEU DA ÁGUA
O prédio funciona desde 1943
como estação de tratamento para
a região central da cidade. Hoje, é
também um atrativo turístico e um
espaço de educação ambiental,
onde é possível acompanhar
passo a passo todo o processo de
tratamento e distribuição de água.
No topo da estação, o terraço
proporciona uma das melhores
vistas do Centro de Blumenau.
Aberto diariamente, das 9h às 18h.
The building has been operating
since 1943 as a water treatment
station for the city's downtown area.
Today, it is also a tourist attraction
and an ​​environmental education
site, showing the whole process of
water treatment and distribution.
Don't forget to go up to the station
roof and check the best view
from downtown Blumenau. Daily,
9am–6pm.
Rua Lages, s/nº – Boa Vista
(47) 3340 3242
PARQUE RAMIRO RUEDIGER
Em uma área total de 45 mil m2, o
I passeios
I places
na cidade, o parque transporta o
visitante para os pequenos recantos
da Alemanha com sua arquitetura
inspirada no casario enxaimel. Ao
lado de um moderno centro de
eventos, as lojas do Empório Vila
Germânica vende todos os tipos
de suvenires, incluindo camisetas,
canecos, chapéus, bonecas
artesanais, porcelanas, chocolates e
licores. O parque conta ainda com
uma choperia e um restaurante
com cardápio variado. Home of
Oktoberfest and gathering point for
the city’s German traditions, the park
takes visitors to distant little German
retreats with its architectural project
inspired by the traditional Fachwerk
style. Next to a modern event center,
the stores of Emprório Vila Germânica
offer all kinds of souvenirs, including
t-shirts, beer mugs, typical hats,
handmade dolls, porcelain items,
chocolates and liquor. The park also
holds a beer bar and a restaurant with
a diversified menu.
Rua Alberto Stein, 199 – Velha
(47) 3326 6901
www.parquevilagermanica.com.br
parque tem um lago artificial com
ponte de madeira, duas pistas
para caminhadas, duas quadras
de futebol, três quadras de vôlei e
uma quadra para prática de tênis,
além de parquinho adaptado
para deficientes físicos. Com seu
playground arborizado e seguro
para crianças, tornou-se um dos
principais pontos de encontro
das famílias blumenauenses – e
também turistas – para momentos
de lazer e atividade física, além de
ser palco para os mais variados tipos
de evento ao ar livre. In a ​45,000
m2 area, the park has two lanes for
walking, two soccer courts, three
volleyball courts and a practice court
for tennis, besides a playground
adapted for disabled people. Safe
for families and children, the park is
one of the main meeting points for
Blumenau residents – and tourists
alike – for moments of leisure and
physical activity, and frequently hosts
all kinds of outdoor events.
Rua Alberto Stein s/nº - Velha
(47) 3326 6905
PARQUE VILA GERMÂNICA Vila
Germânica Park
Sede da Oktoberfest e ponto de
encontro das tradições germânicas
NOVA RÚSSIA New Russia
Localizada no entorno do Parque
das Nascentes, a cerca de 13
quilômetros do Centro, a região é
rica em história e atrativos naturais.
O roteiro é repleto de atividades de
lazer ecológico, como caminhadas
por trilhas de fácil acesso,
observação de animais, cavalgadas,
banhos de rio e mountain bike.
Destaque para o mirante do Morro
do Sapo, de onde se tem uma visão
de 360° da região. Há também
restaurantes, pousada e lojas de
produtos artesanais. Located in the
environs of Parque das Nascentes
park roughly 13 km away from
downtown, the district is rich in
history and natural attractions. The
route is full of leisure activities
such as easy trail walking, animalwatching, horse riding, river swims
and mountain bike cycling. A great
stopping spot is the lookout on top
of Morro do Sapo hill with its 360o
panoramic view from the Valley.
There are also restaurants, a lodge
and handcraft shops.
www.novarussia.org.br
VILA ITOUPAVA
Distante 25 quilômetros do
Centro da cidade, o distrito
da Vila Itoupava guarda traços
genuínos dos tempos coloniais na
arquitetura, na gastronomia e no
modo de vida de seus moradores.
A língua alemã, ensinada nas
escolas e falada comumente nas
ruas, faz do português quase um
segundo idioma. A arquitetura em
estilo enxaimel é outra atração,
assim como os cenários naturais
que inspiram longas caminhadas
ou passeios de bicicleta. Fifteen
miles away from downtown, the
district of Vila Itoupava still holds
the genuine colonial architecture of
its time, the food is a way of life for
the residents. The German language,
taught in the schools and commonly
spoken in the streets, almost makes
Portuguese a second language. The
fachwerk architecture style is another
attraction of the landscape that
inspires long walks and bike rides.
Intendência da Vila Itoupava
(47) 3323 8632
brusque
MINERAL ÁGUA PARK Mineral
Water Park
Oferece várias piscinas, tobogãs
e atrações estendidas como palco
para shows, tirolesa, baby parque e
PATRICK RODRIGUES
A casa da memória
BRUSQUE | A trajetória da cidade desde sua fundação até os dias de hoje é
relembrada nos documentos, fotos e objetos guardados em um imóvel de cerca de 200 m2 localizado no Centro. Conhecido popularmente como “Casa de
Brusque”, o Museu Histórico e Geográfico Vale do Itajaí-Mirim guarda registros de grande importância para compreender a formação do município hoje
reconhecido pela força da indústria têxtil e metalúrgica. Além de milhares de
páginas de documentos, cartas e antigas fotografias, há ainda um amplo acervo
de objetos que inclui antigos teares, artefatos indígenas de grupos que habitavam a região, roupas típicas dos imigrantes, carruagens, medalhas de torneios
de caçadores e exemplares de jornais e revistas editados no município. O Museu abre às terças-feiras, das 14h às 17h, e às quartas e quintas, das 8h às 11h.
The house of memory
BRUSQUE | The evolution of the city
from its founding to the present day
CASA DE BRUSQUE
is depicted by documents, photos
HOUSE OF BRUSQUE
2
and objects stored in 200 m propAvenida Otto Renaux, 285
erty downtown. Popularly known
Centro
as “House of Brusque”, the History
(47) 3351 2132
and Geography Museum of Vale do
Itajai-Mirim keeps records of great
importance for understanding the
formation of the municipality now recognized by the strength of its textile and
metallurgical industries. In addition to thousands of pages of documents, letters
and photographs, there is a vast collection with ancient looms, artifacts of indian
groups that inhabited the region, immigrants costumes, carriages, hunter tournaments medals and copies of local newspapers and magazines. The museum is
open on Tuesdays, from 2pm to 5pm, and on Wednesdays and Thursdays from
8am to 11am.
Verão | Summer 2012
| 83
I passeios
I places
restaurante. Um dos diferenciais
naturais é a lagoa dos cisnes. Aberto
de terça a domingo, das 9h às 19h.
Ingressos a R$ 12. Crianças de até
cinco anos não pagam. Offers pools,
water slides and attractions such
as extended stage for concerts,
Tyrolean, baby park and restaurant.
One of its highlights is the natural
lake with swans. Open Tue-Sun,
9am to 7pm. Tickets at $12. Free
admitance for children under 5.
Rodovia Antônio Heil, Km 19,5
(entre between Brusque e and Itajaí)
(47) 3247 0002
SANTUÁRIO NOSSA SENHORA
DE AZAMBUJA Our Lady of
Azambuja Sanctuary
Recostado no Morro do Rosário, a 4
quilômetros do Centro, o Santuário
Nossa Senhora de Azambuja é
visitado por fiéis de todo o Brasil.
Dentro do templo, vitrais lembram
paisagens da região e retratam o
cotidiano dos colonos. Subindo o
morro, o caminho é guarnecido por
estátuas que reproduzem passagens
marcantes da vida de Jesus. No topo,
uma deslumbrante vista panorâmica
da região. Lying in the Rosário Hill,
four miles from downtown, the
shrine of Our Lady of Azambuja
is visited daily by thousands of
pilgrims from all over Brazil. Inside
the temple, stained glass windows
depict local landscapes and scenes
of the daily life of the settlers.
The way up Rosário Hill is made
through a path studded with statues
reproducing scenes form the life
of Jesus. At the top, a breathtaking
panoramic view of the region.
Rua Azambuja, 1076 – Azambuja
(47) 3396 6276
OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO
DE BRUSQUE Brusque's
Astronomy Observatory
Considerado um dos mais
importantes do Brasil na área de
pesquisa e divulgação de estudos
astronômicos, o observatório
foi fundado em 19 de março de
1988 com o apoio de lideranças
municipais. Em condições
favoráveis, os equipamentos
permitem uma nítida visão de
corpos celestes e do complexo
sistema que nos cerca. Considered
one of Brazil’s most important center
of research and dissemination
of astronomical studies, the
observatory was founded on
March 19, 1988 with the support of
municipal leaders. Under favorable
conditions, the equipment
allows a clear vision of close planets
and the complex star system that
surrounds us.
84 |
Destino Vale Europeu
Avenida das Comunidades, 111,
fundos – Centro
(47) 3355 5550
PARQUE ECOLÓGICO
ZOOBOTÂNICO Zoo Botanical
Ecology Park
No Parque Padre Raulino Reitz,
mais conhecido como Parque
Zoobotânico, fauna e flora
embelezam um espaço cercado
pela Mata Atlântica que abriga cerca
de 650 animais de 67 espécies
diferentes. A jaula do casal de
onças é o local mais visitado, mas
não é incomum o visitante ser
surpreendido por saguis brincando
livremente fora das jaulas.
Diariamente, das 8h às 17h30. In
Father Raulino Reitzc Park, known as
Parque Zoo Botânico, fauna and flora
are protected in a place surrounded
by the Atlentic Forest. The park holds
around 650 animals of 67 different
species. The cage of the jaguar
couple is one of the most visited
sites, but it is not uncommon for
visitors to be surprised by marmosets
playing freely outside their cages.
Open daily, 8am-5:30pm.
Rua Manoel Tavares, s/nº – Centro
(47) 3351 1481
INDAIAL
ESTAÇÃO CENTRAL Central Station
A Estação Central de Indaial foi
inaugurada em 1909, quando a
primeira linha férrea chegou à
cidade. Desativada em 1971 com
a supressão do tráfego na ferrovia,
a casa atualmente abriga o Museu
Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva,
inaugurado em 21 de março de 2006.
A estação abriga também o centro
de informações turísticas e um
centro de artesanato e artes. Indaial's
Central railstation was inaugurated in
1909, when the first railroad reached
the town. The station was closed in
1971 with the end of the railroad
traffic, and currently houses the
Railroad Museum Ernesto da Silva
Silvestre, opened in March 21, 2006.
The station also houses the tourist
information center and a center for
arts and crafts.
Rua Pref. Frederico Hardt, s/nº – Centro
(47) 3394 0708
PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO
DAS PEDRAS Ribeirão das Pedras
Municipal Park
O espaço tem pista de kart,
motovelocidade, mountain bike e
também lagoas com espaços para
quem prefere um pouco mais de
tranquilidade. A pista de motocross
é considerada uma das melhores do
País. In the site there is kart racing,
motorcycling, mountain biking and
even some ponds for those who
prefer a calmer setting. The park's
motocross track is one of the best in
the country.
Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/nº
Ribeirão das Pedras
(47) 3394 2831
Fundação Indaialense de
Cultura (FIC) Indaial Culture
Foundation
Em uma construção de 1910, a FIC
abriga um acervo de artistas locais,
uma orquestra de câmara, grupos
folclóricos e movimenta a vida
cultural da cidade. Além disso, a
Fundação investe na preservação
ambiental e mantém uma trilha
ecológica, um lago de vitóriasrégias, o Jardim da Poesia e o
Bromeliário Padre Raulino Reitz,
que abriga espécies raras. Aberta
de segunda a sexta, das 8h às 12h e
das 13h30 às 17h30. Aos sábados e
domingos, a casa está fechada, mas
o bromeliário e a lagoa permanecem
abertos. Entrada gratuita. In a
house built in 1910, the FIC holds
a collection of local artists’ works,
is home to a chamber orchestra
and folk groups, and shakes up the
city’s cultural life. Investing also in
environmental preservation, it keeps
an eco trail, a water lily lake, a Poetry
Garden and Padre Raulino Reitz
Bromelia Greenhouse which shelters
rare species.Mon-Fri, 6am-noon
and 1:30pm-5:30pm; Closed SatSun except Bromelia Greenhouse
and lagoon. Free admission.
Rua Dr. Blumenau, 5 – Centro
(47) 3333 1964
www.fic-indaial.com
ROTEIRO DE CICLOTURISMO E
MOCHILEIROS Hiking and Biking
Route
Um roteiro criado para quem gosta
de bicicleta, natureza e aventura.
Não é necessário ser atleta para
participar dos passeios, mas é
indispensável estar em boa forma
física. As pedaladas e caminhadas
são em ritmo de passeio para que
seja possível observar a paisagem.
Informações no Consórcio
Intermunicipal de Turismo do Vale
Europeu. A route specially created
for those who enjoy cycling and
adventure amidst nature. One need
not be an athlete to participate in
the rides, but it is essential to be in
good physical shape. The cycling and
hiking are done at a walking pace
so everyone can enjoy the sights.
More info at Intermunicipal Tourist
Consortium of the European Valley.
(47) 3382 6811
VALE DO ENCANO
Encano’s Valley
No curso do Ribeirão do Encano,
com suas águas límpidas, pedras
e quedas, existem vários lugares
adequados para banhos, alguns com
boa infraestrutura para visitantes. No
caminho, destaca-se uma ponte de
madeira, legítima obra de arte em
carpintaria. On the course of Encano
Riverside, with its clear water, rocks
and falls, there are several places
to swim, some of them with a good
infrasctructure for visitors. On the
way, pay close attention to a wooden
bridge, a real work of carpentry art.
WARNOW Warnow district
Bairro com forte influência colonial,
repleto de casas no estilo enxaimel e
pontes antigas. Vale visitar a Capela
Nossa Senhora do Perpétuo Socorro,
cuja construção em estilo romântico
data de 1904. Em seu interior há
detalhes em madeira e afrescos
de anjos e santos. Outra atração é
a estação ferroviária, inaugurada
em 1909 como ponto terminal da
Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje
desativada. Strongly influenced by
the colonial culture, this district is
full of fachwerk houses and antique
style bridges. A visit to Our Mother
of Perpetual Help Chapel, whose
romantic style building dates from
1904, is strongly recomended. Inside,
there are rich details on wood and
frescos picturing angels and saints.
Another attraction is the old train
station, founded in 1909 as a terminal
for Santa Catarina Railroad, currently
out of order.
gaspar
igreja matriz são pedro
apóstolo Saint Peter the
Apostle Mother Church
Construído em 1944 no alto de uma
colina, o templo católico recompensa
turistas e devotos que percorrem os
115 degraus até o altar principal com
numerosos vitrais, belas esculturas
e uma vista deslumbrante da
cidade, recortada pelo Rio ItajaíAçu. Destaque para a monumental
escultura de São Pedro Apóstolo,
que mede 3 metros de altura e está
fixada na ponta do telhado da igreja.
Built in 1944 on top of a hill, the
Catholic temple rewards followers and
tourists who face the 115 steps of the
main stairway to get to the altar with
numerous stained-glass windows,
gorgeous sculptures and a wonderful
I passeios
I places
Relíquia em enxaimel
JARAGUÁ DO SUL | Conhecida pelo nome da família que a construiu, a Casa
Rux fica ao pé de uma colina que serve em uma área rural com plantações de
milho, banana e forração para gado leiteiro. A casa erguida pelo imigrante alemão Augusto Rux em 1925 foi o primeiro imóvel da cidade tombado como patrimônio cultural edificado, no ano de 2007. Apresenta traços característicos do
enxaimel - uma técnica de construção rústica que já havia sido abandonada na
Europa mas que se adaptou perfeitamente à dura realidade das colônias germânicas no Brasil. A família ainda mora na propriedade, em uma construção ao
lado da casa principal, e permite apenas a visitação externa do imóvel, enquanto
a parte externa aguarda restauração do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan). O caminho até a casa é pela Rua 856 e há uma placa que
indica a construção, a 200 metros da estrada, próxima à Rua Pastor Schneider.
.
A fachwerk relic
view from the city and the Itajaí-Açu
river. The monumental statue of
St. Peter measuring 9.8 ft in height,
which is attached to the edge of the
ceiling on the façade, is another
stunning sight.
Rua Aristiliano Ramos, s/no – Centro
(47) 3332 5856
CASCATA CAROLINA Carolina falls
Com 40 mil metros quadrados,
o local tem piscinas de água
mineral para adultos e crianças,
supertoboáguas, toboáguas
infantis, ponte, chafarizes,
cascatas, playground, restaurante,
lanchonetes, loja de suvenires,
ambulatório, churrasqueiras e
vestiários. Além disso, o parque
aquático oferece aos seus visitantes
uma belíssima trilha ecológica, com
acompanhamento de um biólogo
(opcional). Aberta diariamente,
das 9h às 19h. With 40,ooo square
meters, the site has mineral water
pools for adults and children,
supertoboáguas, children’s slides,
bridges, fountains, waterfalls,
playground, restaurant, snack bars,
gift shop, clinic, barbecues and
changing rooms. In addition, the
water park offers visitors a beautiful
track ecological monitoring with a
biologist (optional). Open daily from
9am to 19pm.
Estrada Geral Carolina, 600 –
Belchior Alto
(47) 3397 8000
www.cascatacarolina.com.br
MORRO DA CRUZ Hill of the
Cross
Apesar de sediar campeonatos
importantes de voo livre, entre
eles o circuito catarinense, a
aventura de voar não é restrita a
profissionais. Com equipamentos
especiais e algum treinamento
antes do salto, amadores podem
experimentar a sensação de
liberdade. Despite the ramp of
the Morro da Cruz Gaspar host
major championships of free
flight, including the state circuit,
the adventure of flying is not
restricted to professionals. With
special equipment and some
training before the jump, amateurs
can experience the sensation of
freedom.
Rua dos Parapentes, s/nº – Santa
Terezinha
(47) 9987 3767
PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA
Cascanéia Aqua Park
Com 22 anos de história, o
parque foi inaugurado por dois
agricultores que transformaram
uma área rural em recanto natural
com muito verde e diversões
aquáticas. Hoje, a moderna
patrcik rodrigues
CasA RUX RUX HOUSE
JARAGUÁ DO SUL | Known by the name
Rua Erwin Rux, s/no – Rio
of the family who built it Rux House lies at
da Luz
the foot of a hill in a rural area with cornfields
(47) 3375 2676
and banana trees. The house built by German immigrant Augustus Rux in 1925 was
the first property in the municipality listed as
a heritage building, in 2007. It was raised using fachwerk - a rustic building technique
that had been abandoned in Europe, but perfectly adapted to the harsh reality of the
German colonies in Brazil. Rux family still lives on the property, in another house next
to the main building. Visitors are only allowed outside, while the house waits for restoration by the Institute of Historic and Artistic (Iphan). To get to the house you must
take 856 Street to find a sign indicating the building, 200 meters across the main road,
next to Pastor Schneider Street.
estrutura conta com restaurante,
pousada, lanchonete e espaço
temático, além das atrações
aquáticas. Aberto na segunda,
das 10h às 19h. Terça a domingo,
das 9h às 19h. With 22 years of
history, the park was opened by two
farmers who have turned a corner
in a rural area with natural greenery
and water diversions. Today, the
modern structure with restaurant,
inn, cafeteria and thematic space,
in addition to water rides. Mondays,
10am-7pm; Tue-Sun, 9am-7pm.
Rua José Patrocínio dos Santos,
2355 – Belchior Central
jaraguá do sul
PARQUE MALWEE Malwee Park
Ocupa 1,7 milhão de m2 de área
verde, parte preservada de matas
ciliares e restinga. Possui 17 lagos,
somando 160 mil m3 de água. Em
seu interior funciona o Restaurante
Lagoa com pratos típicos alemães
e churrasco, além do restaurante
Armalwee. Diariamente, das 7h30
às 17h. In a 1.7 million m2 preserved
green area, the park keeps a great
part of the local riparian forests and
dunes. Its 17 lakes total 160,000 m3
of water. Inside the area, there are
two restaurants: Lagoa, with typical
German dishes and barbecue, and
the tradicional Armalwee. The park is
open daily from 7:30am to 5pm.
Rua Wolfgang Weege, 770
(47) 3376 0114
www.parquemalwee.com.br
PICO MALWEE Malwee Peak
Localizado na Barra do Rio Cerro, o
Pico Malwee tem uma bela vista do
sul do município. Com 550 metros
de altura, possui rampa para a
prática de voo livre. Para quem vai
de carro, é aconselhável usar tração
nas quatro rodas, pois a subida é
íngreme e com trechos acidentados.
Para quem sobe a pé, a partir da
base na Rua Domingos Vieira, a
caminhada dura em torno de uma
hora e meia; de carro, a subida leva
de 15 a 20 minutos. As visitas devem
ser agendadas na secretaria da
Associação Recreativa Malwee ou
na empresa Malwee Malhas. Located
in Barra do Rio Cerro, Malwee Peak
offers a beautiful view of the southern
part of the city, from an altitude of 550
meters, It has also a ramp to practice
hang gliding. For those going by car
must use the four-wheel drive, for the
climb is steep and has many rough
sections. The track can be crosse
walking from the hill base at Rua
Domingos Vieira. The way to the top
takes 15-20 minutes by car and about
Verão | Summer 2012
| 85
I passeios
I places
Tradição em madeira
POMERODE | O Museu do Marceneiro
conta a história dos Móveis Behling, emmuseu do marceneiro
presa familiar que atua na cidade desde
JOINER museum
a década de 1950. Preservando sua esRua Alfredo Hoge, 523
trutura original, o museu contrasta pas(47) 3387 2073
sado e presente com a exibição de ferwww.behling.ind.br
ramentas e equipamentos usados desde
a época em que a indústria era apenas
uma marcenaria. Muitos deles funcionam até hoje, movidos por uma antiga roda
d'água com 6 m de altura que pode ser vista no piso inferior do prédio. Na parte
superior funciona a fábrica da Móveis Behling, que produz utensílios de madeira
e produtos finos para grandes lojas de presentes. O museu fica anexo à loja da
fábrica, onde é possível adquirir toda a linha de produtos da empresa. Aberto de
segunda a sexta, das 9h às 12h e das 13h às 18h. Sábados, das 10h às 14h. Aceita
agendamento de grupos e excursões para visitação.
Tradition carved on wood
one and a half hours walking. Visits
should be scheduled with Malwee
Recreation Association.
(47) 3376 0214
MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill
Localizado à margem direita do Rio
Jaraguá, o Morro Boa Vista possui
três picos: Morro das Antenas,
com 896 metros de altura; Morro
do Meio, com 824 metros; e o
Pico Jaraguá, cujo cume tem 926
metros. No Morro das Antenas
é possível chegar de automóvel.
Possui uma rampa de voo livre na
qual são realizadas competições
estaduais e nacionais. O Pico
Jaraguá, parte mais alta do Morro
Boa Vista, é ideal para a prática
de trekking, rapel e escalada em
paredão de pedra. Por se tratar de
mata fechada, recomenda-se a
subida com um guia ou pessoa que
conheça as trilhas. Located on the
right bank of Jaraguá River, Morro
Boa Vista has three peaks: Mount
Antennae with 896 meters high;
Morro do Meio, with 824 meters,
and Pico Jaraguá, 926 meters
wwhigh. Mount Antennae can be
reached by car and has a hang
gliding ramp that holds state and
national competitions. Pico Jaragua,
the highest part of the Morro Boa
Vista, is ideal for trekking, rappel
and rock wall climbing. Being a thick
86 |
Destino Vale Europeu
forest area, it is recommended to
climb with an experienced guide.
MUSEU WEG Weg Museum
Dedicado à memória de uma das
maiores empresas da região, o
local mostra como a história da
Weg se relaciona com a de Jaraguá
do Sul. De segunda a sexta, das 9h
às 11h30, e das 13h30 às 16h30.
Quartas até 21h. Sábados, das 9h às
11h30 e domingos das 14h às 16h.
Dedicated to the memory of one of
the region's greatest companies,the
site shows how the company’s
history relates to the trajectory of
Jaraguá do Sul. Mon-Fri, 9am to
11:30am, and 1:30pm to 4:30pm.
Wed until 9pm. Sat from 9am to
11:30pm and Sun from 2am to 4pm.
Av. Getúlio Vargas, 667 – Centro
(47) 3276 4550
pomerode
zOo de pomerode Pomerode Zoo
Em funcionamento desde 1932,
o primeiro zoológico de Santa
Catarina e o terceiro mais antigo
do Brasil fica em uma área de 21
mil m2 em pleno Centro da cidade.
O parque abriga cerca de 250
espécies – incluindo 19 espécies
leo laps
POMERODE | The Joiner Museum tells the story of Behling Furniture, a family company that operates in the city since the 1950s. Preserving the building's original
structure, the museum contrasts past and present by displaying many tools and
equipment from the time when the industry was just a humble joinery. Many of
them are working to date, driven by a 6m high water wheel that can be seen on
the ground floor of the building. The furniture factory operates in the upper floor,
producing wooden utensils and fine products for fancy gift shops. The museum is
attached to the factory store, where you can browse through the company's product
line. Open Monday to Friday, 9am to 12pm and from 13h to 18h. Saturdays from
10am to 14h. Groups and excursions must be scheduled beforehand.
ameaçadas de extinção – e um total
de 1,3 mil animais. Diariamente das
8h às 18h. Active since 1932, the first
zoo in Santa Catarina and the third
one in Brazil is set in a 25 thousand
yrd2 area right at the hub of town.
It shelters around 250 species –
including 19 species threatened with
extinction – in a total of 1.3 thousand
animals. Open daily, 8am–6pm.
Rua Hermann Weege, 222 – Centro
(47) 3387 2659 / 3387 4260
www.pomerzoo.org.br
CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE
Carl Weege Immigrant House
Reconstruído com autêntica
arquitetura enxaimel e decoração
típica da colonização alemã, o
museu expõe móveis antigos e
conta com uma roda d’água, rancho
com moenda de cana-de-açúcar
e prédio da atafona (moinho de
fubá de milho). Aberta de terça a
domingo, das 9h ao meio-dia e
das 13h às 17h. Segunda-feira, das
13h às 17h. Rebuilt with authentic
fachwerk architecture and typical
Germanic decoration, the museum
displays ancient furniture and also
has a waterwheel, a sugarcane mill
and an atafona building (corn mill).
Tue-Sun, 9am-noon and 1pm-5pm.
Mon, 1pm-5pm.
Rua Leopoldo Blaese, 11
(47) 3387 2613
Casa do Escultor Ervin
Teichmann Sculptor Ervin
Teichmann's House
Próximo ao Portal Turístico Sul, exibe
a obra do artista plástico falecido
em 1992, aos 85 anos. As esculturas
em madeira inspiradas em cenas
do cotidiano da região no início do
século 20 dividem o espaço com
pinturas a óleo, aquarelas e moldes
em barro e porcelana. Diariamente,
das 9h às 19h. Ingresso: R$ 2. Next to
the South Tourist Portal, it displays the
work of the artist who died in 1992,
aging 85. The wooden sculptures
inspired by day-to-day scenes from
the beginning of 20th century share the
house with oil paintings, watercolors
and clay and porcelain molds. Open
daily, 9am – 7pm. Tickets: R$ 2.
Rua 15 de Novembro, 791
(47) 3385 0282
TURISMO INDUSTRIAL
Industrial Tourism
Cinco indústrias da cidade abrem as
portas para mostrar suas principais
etapas de produção em passeios
conduzidos por um funcionárioguia. Indústrias como Porcelana
Schmidt, Malhas Kyly, Cativa Têxtil,
Laticínios Pomerode e Behling Estilo
Fazenda fazem parte do roteiro. Para
agendar a visita é preciso entrar em
contato com a Secretaria Municipal
de Turismo. O roteiro é gratuito e,
I passeios
I places
em cada fábrica, é possível adquirir
produtos. Five of the city’s industries
open its doors to show the main
stages of their production lines,
in tours conducted by a guideemployee. Textile industries Kyly
and Cativa, Schmidt Porcelain,
Pomerode Dairy Products and
Behling Estilo Fazenda (wood
objects) are included on the tour. To
schedule a visit you must contact the
Municipal Tourism Office. The route
is free of charge and you can buy
products at the factory stores at the
end of each visit.
Secretaria de Turismo
(47) 3387 2627
rio do sul
CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA
Cathedral of Saint John the Baptist
A construção da Catedral foi iniciada
em 1950 e concluída em 1957. A
construção neogótica, localizada
em região privilegiada do Centro
da cidade, forma um conjunto
harmonioso com o Colégio Dom
Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti
e Monumento do Cristo. O interior
ostenta técnicas construtivas
expressivas e singulares, mão de
obra apurada e nichos que contêm
imagens sacras numa proporção
estudada e perfeita. Construction on
the cathedral began in 1950 and was
completed in 1957. The neo-Gothic
building, located in a privileged area
of the city center, form a harmonious
whole with the Don Bosco College,
Square Ermembergo Pellizzetti and
the Monument of Christ. The interior
boasts expressive and natural
building techniques, in a display
of detailed labor and niches that
contains sacred images designed
wuith perfect human proportions.
Rua São João, 154 – Centro
(47) 3521 4258
MUSEU HISTÓRICO CULTURAL
History and Culture Museum
O museu foi inaugurado em 28
de dezembro de 1936 e ainda
conserva suas características
originais, sendo considerada a
segunda estação ferroviária mais
bonita de Santa Catarina, depois
da Estação de Joinville. Aberto de
segunda a sexta, das 8h às 11h30,
e das 13h30 às 18h. Aos sábados,
das 9h às 12h. The museum was
inaugurated on December 28, 1936,
and still keeps its original features,
being considered the second most
beautiful railway station of Santa
Catarina, second only to the station
Joinville. Open Mon-Fri, 8am11:30pm and 1:30pm-6pm. Sat,
9am-noon.
Rua Oscar Barcellos, s/nº – Centro
(47) 3522 6746
PASSEIO 4 CANTOS - Turismo
Rural 4 Corners Route - Rural
Tourism
O Programa 4 Cantos oferece
passeios para quatro comunidades
rurais da cidade: Albertina, Bela
Aliança, Itoupava e Valada São
Paulo. O roteiro dispõe de atrações
variadas, envolvendo a cultura
local, gastronomia, artesanato,
além das belezas naturais. Passeios
todos os finais de semana, exceto
em dias próximos a feriados. Para
grupos de até 15 pessoas. The 4
Corners Program offers tours to
four rural communities in the city:
Albertina, Bela Aliança, Itoupava
and Valada São Paulo. The route
has many attractions, such as local
culture, cuisine, handicrafts, and
many natural beauties. The tours are
conducted every weekend, except
on days near holidays. For groups
up to 15 people.
Praça 25 de Julho – Centro
(47) 3531 1234
ponte dos arcos Arcs Bridge
Construída em 1936, a ponte sobre
o Rio Itajaí do Sul liga a Rua 15 de
Novembro à Rua Rui Barbosa e é
um dos mais importantes cartõespostais da cidade. Built in 1936,
the bridge over the Rio Itajaí South,
connecting the Street November 15
at Rua Rui Barbosa is one of the city's
most important tourist spots.
timbó
MUSEU DO IMIGRANTE
Immigrant Museum
Situado junto ao Complexo Turístico
Jardim do Imigrante, preserva a
história dos ancestrais alemães.
Seus aposentos exibem utensílios
como fogão a lenha, guarda-louças,
bacias esmaltadas, panelas de ferro,
batedor de manteiga e o harssegen
(tipo de pano decorativo pendurado
na parede). Located next to the
Immigrant Garden Tourist Complex,
the museum preserves the history of
Timbó. On display, appliances like a
wood stove, sideboards, enameled
bowls, iron pans, butter mixers and
the harssegen (a kind of decorative
fabric hanging on the walls).
Av. Getúlio Vargas, 211 - Centro
(47) 3382 9458
MUSEU Da música Music Museum
Construído no início do século 20
para ser o palco das festas dos colonos
da região, o Salão Hammersmeister
abriga hoje uma das coleções mais
completas de instrumentos musicais
do Brasil. Mais de 200 peças, entre
réplicas e originais, permitem
conhecer com detalhes a evolução da
música no mundo. Uma das atrações
é a Sala de Audição, onde é possível
tocar instrumentos com a ajuda de
guias. De segunda a sexta-feira,
das 8h às 11h30 e das 13h30 às
17h30. Aos sábados, das 14h às 18h.
Ingresso: R$ 2. Built in the early 20th
century to stage the festivities of the
settlers, Salão Hammersmeister now
holds one of the largest collections of
musical instruments in Brazil. Over
200 pieces including replicas and
originals yield a detailed outline of
the history of music throughout the
world. In the Hearing Room visitors
can play instruments with the aid of
guides. Mon-Fri, 8am to 11:30am and
1:30pm to 5:30pm; Sat, 2pm to 6pm.
Tickets: R$ 2.
Rua Edmundo Bell, s/nº
(47) 3399 0418
MUSEU E ACERVO HISTÓRICO
ZONADIR PATRÍCIO
Museum and Historical Asset
Uma das maiores coleções
particulares de objetos históricos em
Santa Catarina, com cerca de 3,5 mil
peças. Entre elas, objetos raros do
Império Espanhol, quase 200 broches
pertencentes aos colonizadores da
região, 400 xícaras de vários países
da Europa, além de obras de arte e
porcelanas de várias partes do mundo.
Aberto diariamente, das 14h às 22h.
One of the biggest private collections
of historic objects in Santa Catarina, it
has about 3,5 thousand items. Among
them, rare objects from the Spanish
Empire, almost 200 broochs that
belonged to colonists, 400 cups from
many european countries, along with
art pieces and porcelain items from
many parts of the word. Open daily,
2pm-10pm.
Rua Indaial, 93
(47) 3382 2194
PRAÇA OSCAR BREHMER
Oscar Brehmer Square
No Centro da cidade, um conjunto de
atrativos naturais e históricos forma
o chamado Complexo Arquitetônico
Centenário: uma figueira secular,
o Monumento aos Pracinhas, a
primeira atafona (moinho de milho)
da região e a residência do pioneiro
Christian Benz. Há também uma
minicervejaria, além da roda d’água
que movimentava a antiga fábrica de
tapioca. At the central region of the
city, a collection of natural and historic
features form the so called Centenary
Architectural Complex: a secular figtree,
the Soldier Monument, the region’s
first atafona (a kind of corn mill) and the
house of pioneer Christian Benz. There
is also a minibrewery, gathering point of
the local residents, beside a waterwheel
that moved the ancient tapioca factory.
CASA DO POETA LINDOLF BELL
Home of Poet Lindolf Bell
Fundado em 2003, cinco anos após
a morte do maior poeta da região,
o museu está situado na casa onde
Lindolf Bell vivia. A casa mantém a
decoração e os objetos pessoais do
artista, incluindo livros, obras de arte
e utensílios domésticos. O local conta
ainda com a Praça Arte de Graça,
repleta de fragmentos poéticos ao ar
livre. Aberto de segunda a sexta, das
8h às 11h30 e das 13h30 às 18h. Nos
sábados, das 14h às 17h30. Founded
in 2003, five years after the death of
the region’s most important poet,
the museum is located at the house
where Lindolf Bell used to live. The
house keeps its original decoration
and the artist’s personal belongings
on display, including books, artwork
and household appliances. The place
also holds the Free Art Square, filled
with poetic fragments. Mon-Fri,
8am-11:30am and 1:30pm-6pm; Sat,
2pm-5:30pm.
Rua Botuverá s/nº, esquina com a
Quintino Bocaiúva (on the corner of
Quintino Bocaiúva Street)
(47) 3399 2074
MORRO ARAPONGAS Arapongas Hill
Mirante do município, a 6
quilômetros do Centro. Com sua
rampa de voo livre que é referência
para a região, é frequentado
principalmente pelos praticantes de
esportes radicais. The main lookout
of the town, 3.7 miles from the
central area. With its hang gliding
ramp, a reference on the region, it is
visited mainly by adventure sports
enthusiasts.
Jardim Botânico Botanic Garden
Localizado nos arredores da cidade.
Possui uma grande área verde
com lagos, estrutura para camping,
churrasqueiras, restaurante e trilhas
ecológicas. Located out of town, it has
a large grass area with lakes, camping
structure, barbecues, restaurants and
eco trails.
Rodovia Tercílio Marchetti, Km 01
Verão | Summer 2012
| 87
BLUMENAU
Atrativos Turísticos
01 Parque Ramiro Ruediger
02 Parque Vila Germânica
03 Museu da Água
04 Parque Natural Municipal São
Francisco de Assis
05 Monumento Vapor Blumenau
06 Museu de Ecologia Fritz Müller
07 Mirante Morro do Aipim
08 Casa do Comércio
09 Fonte Luminosa
10 Ponte dos Arcos
Roteiro turístico
Centro Histórico de Blumenau
01 Ponte Aldo Pereira de Andrade
02 Mirante Beira-Rio
03 Praça da Paz
04 Praça Victor Konder
05 Figueira
06 Monumento 150 anos de
Blumenau
07 Prefeitura Municipal
08 Macuca
09 Relógio das Flores
10 Rua 15 de Novembro
conjunto arquitetônico
11 Teatro Carlos Gomes
12 Feira de Artesanato
13 Castelinho da Havan
14 Catedral São Paulo Apóstolo
15 Praça Dr. Blumenau
16 Mausoléu Dr. Blumenau
17 Fundação Cultural de Blumenau
18 Alameda Duque de Caxias
19 Museu da Família Colonial
20 Parque Horto-Botânico
Edith Gaertner
21 Cemitério dos Gatos
22 Igreja Evangélica Luterana
10
do Espírito Santo
23 Praça Hercílio Luz - Biergarten
Centrais de
Atendimento ao Turista
01 CAT - Rótula do SESI
Rua Itajaí, 3435
(47) 3222 3176
02 CAT - Vila Itoupava
Rua Dr. Pedro Zimmermann,
18571
(47) 3323 6481
03 Blumenau Convention
& Visitors Bureau
Rua 15 de Novembro, 420
(47) 3322 6933
trajeto a pé (2,6 km)
Geração de
bioenergia
Sustentável
do início
ao fim
Qualidade
no campo
Qualidade na
sua mesa
Bunge. Compromisso com o Brasil, do campo à mesa.
Há mais de 100 anos, a Bunge vem crescendo com o Brasil. E o nosso compromisso com você vem desde o início. Vem do campo,
fornecendo os fertilizantes Serrana e Manah, que aumentam a produtividade das lavouras, e com a comercialização de safras de soja,
milho e trigo, desenvolvendo as comunidades locais. Vem da preocupação com o futuro, que nos move a buscar energias limpas, como
o biodiesel, o etanol e a bioeletricidade. E chega até a sua mesa, com o óleo Soya, a margarina Delícia, a maionese Salada e outras
delícias que a sua família adora. A Bunge trabalha para dar ao mundo, de forma sustentável, o alimento e a energia que ele precisa.
Esse é o nosso compromisso. Do campo à mesa.