**NOTÍCIAS “di”
Transcrição
**NOTÍCIAS “di”
**NOTÍCIAS “di” SHIZUOKA** O brasileirinho ポルトガル語版ニュース 2014年9月号―No.125 Responsável pelo boletim informativo: Eliza Oda……..........Edição setembro/2014—No.125 Boletim da SAME: Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka (静岡市国際交流協会) Atendimento de consultas gratuitas em português sem fins lucrativos, políticos, religiosos, entre outros. Região de Shizuoka:Tel.:(054)273-5931/Fax(054)273-6474-Todas as 5ªs.f., das 10~12h e 13~15h, c/Cecília Kamiji End.:〒420-0853 Shizuoka-shi Aoi-ku Ōte-machi 4-16, Shizuoka-shi Kuriētā Shien Centā, CCC - térreo Região de Shimizu: 〒 424-8701 Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8―Prefeitura de Shimizu “Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chōsha”, 2º. andar - Tel.:(054)354-2009/Fax:(054)352-0334 Todas as 2ªas. e 3ªs. feiras: 8:30~12:00, 13:00~17:00 hs・Todas as 6ªs. feiras: 8:30~12:00hs, c/ Eliza Oda り ん じ ふ く し きゅうふきん し 臨時福祉給付金のお知らせ がつついたち ぼうさい ひ 9月 1 日は防災の日 1º. de setembro: Dia de preparo contra desastres naturais (Bousai no hi) O dia do “Bousai no hi” foi criado por causa dos constantes abalos sísmicos que o Japão vem sofrendo. Neste dia, são realizados simulações e treinamentos em vários locais tais como empresas, órgãos públicos, escolas, bem como nas comunidades locais de cada cidade. Nessas comunidades locais há treinamentos de combate ao incêndio e formas de prevenção tais como estocar alimentos, dicas para atender feridos ou evitar quedas de móveis ou artigos domiciliares, etc. Você poderá também verificar os locais de refúgios, estabelecimentos da Associação do bairro e dos moradores. Saibam que, antes de um grande terremoto é transmitido através de TV, rádio e celular o “Sistema de alerta em caso de um grande abalo sísmico”, cujo sistema informa a população sobre a previsão do epicentro e o grau de tremor do terremoto. Caso esteja dirigindo e ouvir o alerta, ligue o pisca-alerta, diminua a velocidade e estacione o carro no lado esquerdo da rua. E se estiver dentro do trem ou ônibus, segure firme nas barras de ferro ou argolas de apoio. Caso esteja num local de grande concentração de pessoas, mantenha a calma e siga as orientações de comando local. Se estiver dentro do elevador, desça o mais rápido possível no seguinte andar e se estiver na rua, afaste-se das construções, paredes, pontes, peças que podem cair tais como luminosos, letreiros, placas, etc. あたら こくみんけんこうほけんしょう Acesse e fique por dentro Informações da SAME em vários idiomas conforme o abaixo Homepage da SAME http://www.samenet.jp/ Página principal da SAME Vejam informações em inglês, chinês, coreano, indonesiano, -1tagalo, português, espanhol e no idioma vietnamita -Guia da vida cotidiana -Lista de cursos de japonês -Lista de hospitais que atendem em idiomas estrangeiros -Lista de telefones úteis -Culturas/costumes do Japão Site animado SAME Web-TV http://www.youtube.com/user/samewebtv Clicando o “がいこくごニュース” você pode acessar o site de cada idioma estrangeiro, na Web-TV. Acesse! そう ふ 新 しい国民健康保険証を送付します Envio do cartão do seguro de saúde nacional Todos os anos é enviado aos beneficiários o novo cartão do seguro “Kokumin Kenkō Hoken” em meados de setembro. Desta vez, o cartão que passa a ser aceito nas clínicas e hospitais a partir de 1 de outubro é de cor amarelo claro (cor de vanila). Verifique se os dados estão corretos, e caso não o receba comunique-se com o setor responsável da prefeitura local. Para estrangeiros: mesmo que o visto seja inferior a 3 meses, e independente do tipo de qualificação do visto, caso o prorrogue mediante documentações, o cidadão deve ingressar no plano de seguro de saúde em questão. Maiores informações: Setor “Hoken nenkin-ka” de cada prefeitura regional Aoi-ku: 054-221-1070 Suruga-ku: 054-287-8621 Shimizu-ku: 054-354-2141 -1- “SAMEMO” Registre-se você também! Correio eletrônico celular multilingue “Taguengo keitai mail” Registrando-se neste campo, poderá usufruir de envios periódicos que oferecem informações concernentes à vida de Shizuoka, desastres naturais, etc. がつ にち にち けっかく よ ぼ う しゅうかん 9月24日~30日は結核予防 週 間 De 24 a 30 de setembro: semana da tuberculose Os primeiros indícios da tuberculose são praticamente semelhantes aos da gripe, portanto quando a tosse não sarar por mais de 2 semanas consulte-se com o médico de sua preferência. Para prevenir-se, submeta-se ao exame de raio X da caixa toráxica ao menos 1 vez ao ano, durma e alimente-se bem além de praticar exercícios físicos. Em 2013 foi observado 112 casos de tuberculose na cidade de Shizuoka. Os sintomas mais comuns são tosse com secreção, febre, suores noturnos, falta de apetite, emagrecimento, cansaço fácil e dores musculares. Em casos mais graves, o quadro apresenta dificuldade respiratória, eliminação de sangue e acúmulo de pus na pleura pulmonar. A doença é transmitida através de tosse, espirro, ao falar ou cantar, além de contatos próximos. Informações: Setor de preservação da saúde “Hoken-jo hoken yobo-ka”, telefone (054) 249-3172 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 しんど 震度とマグニチュード Intensidade sísmica e magnitude A intensidade sísmica é o “tamanho do tremor” e pode ser verificada em vários locais. Pode ser classificada de 1 grau(menor) a 7 graus(maior). Já a magnitude significa o “tamanho do terremoto” junto ao epicentro. Vejamos alguns pontos sobre a intensidade sísmica: - Intensidade sísmica 3: as casas tremem e é possível sentir o tremor; - Intensidade sísmica 4: as casas tremem forte e os objetos podem tombar. É possível sentir o terremoto mesmo quando estiver em movimento; - Intensidade sísmica 5(fraco): há perigo de ferimento sendo necessário apoiar-se em algo. Louças, livros, etc., podem cair dos armários; - Intensidade sísmica 6(fraco): muito difícil ficar em pé, as portas se quebram e impedem a passagem, os móveis tombam e até mesmo a casa pode desmoronar-se; - Intensidade sísmica 6(forte): impossível ficar em pé e a casa se desmorona; - Intensidade sísmica 7: impossível locomover-se, e tanto casas como prédios se desmoronam. -2- ほ い く えん にゅうえん う つ 保育園の 入 園 受け付け Inscrições abertas para creches municipais, para quem deseja o ingresso da criança a partir do ano letivo (abril/2015) Aos pais residentes na cidade que trabalham ou possuem outros motivos tais como falecimento, doença crônica, invalidez, etc., e por conseguinte precisam dos cuidados de uma creche para seus filhos, a prefeitura municipal abrirá a inscrição entre 1 a 15 de outubro. Preencha os dados necessários no formulário próprio e entregue diretamente na creche desejada ou então no balcão responsável “Hoiku Jidō-ka” de cada prefeitura regional. O formulário se encontra tanto nas creches como nas prefeituras. Confira o horário de atendimento conforme segue abaixo. Inscrevendo-se diretamente na creche desejada: das 9:00 ~ 16:00 horas (exceto aos domingos, feriados e no período da tarde de sábado) Inscrevendo-se na prefeitura local: das 8:30 ~ 17:15 horas (exceto aos sábados, domingos e feriados) Após aceita a inscrição, é feita a seleção com entrevistas e o resultado é comunicado ao candidato até o início de março de 2015. Caso haja excesso de números de candidatos, entre outros, pode ser que não consiga o ingresso na creche desejada. Informações sobre as creches de cada região: Aoi-ku: 2º. andar da Prefeitura de Aoi, setor Hoiku Jidō-ka, tel.: (054) 221-1095/fax: (054) 221-1097 Suruga-ku: 2º. andar da Prefeitura de Suruga, setor Hoiku Jidō-ka, tel.: (054) 287-8673/fax: (054) 287-8805 Shimizu-ku: No térreo da Prefeitura de Shimizu, setor Hoiku Jidō-ka, tel.: (054) 354-2358/fax: (054) 354-3132 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 に ほ ん ご のうりょく し け ん よてい 日本語 能 力 試験(予定) Teste de proficiência da língua japonesa Está previsto o teste de proficiência da língua japonesa “Nihongo Nōryoku Shiken”, que vai do N1 ao N5, cujo nível 1 é o mais alto e difícil. Para ser aprovado (em todos os níveis) é necessário cumprir com mais de 70% das questões. A previsão é conforme o abaixo: Período de inscrição: 1/setembro a 1/outubro 2014 Taxa de inscrição: 5.500 ienes Data do exame: 7 de dezembro de 2014 (domingo) Manual de inscrição(gansho): preencher o formulário de inscrição à disposição nas grandes livrarias por 500 さいがいようでんごん 災害用伝言ダイヤル(171) Discagem 171 para mensagens de desastres ienes a partir de meados de agosto. Atenção: O cartão (hagaki) que autoriza o candidato a prestar o exame será enviado até 21 de novembro (sem este hagaki não é possível fazer o teste) Inform.: Nihongo Nouryoku Shiken Uketsuke Centā, telefone 03-6686-2974. Este teste também é realizado em alguns países, inclusive em 8 cidades do Brasil. Quanto aos detalhes como aos países, cidades, data e horário do teste, etc., verifique junto ao website do Nihongo Nouryoku Shiken, cuja associação organiza o teste. Ao ocorrer um grande terremoto, supostamente aumenta o número de usuários de telefones, impossibilitando assim de conseguir uma ligação com a região afetada. Por este motivo foi criado o serviço de “Discagem 171 para mensagens de desastres” (Saigaiyo dengon daiyaru), sendo que o usuário pode gravar e escutar mensagens ao utilizar este serviço. Como gravar mensagens: digite 171 →digite 1 →digite o número do seu telefone e grave a mensagem dentro de 30 segundos Como ouvir mensagens: digite 171 →digite 2 →digite o número do telefone desejado para escutar a mensagem gravada Informações no Brasil: É possível testar o funcionamento e o manuseio do Burajiru Nihongo Centā, telefone +55 (11) 5579-6513 sistema telefônico nos seguintes dias: 1° de todos os 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 meses, de 1 a 3 de janeiro, de 15 a 21 de janeiro 台風について (semana dos voluntários e de prevenção de desastres TUFÃO (taifu) “Bōsai to borantia shuukan”), e do dia 30 de agosto a 5 De junho a novembro, os tufões costumam ocorrer com de setembro (semana de prevenção de desastre “Bōsai frequência, por isso fique atento às previsões de tempo shuukan”). quando estiver se aproximando. Veja a seguir, algumas 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 dicas que poderá lhe ajudar muito. 1) Preparando-se para o “taifu”: - Objetos e artigos que podem voar ou se locomover たいふう com o vento forte do tufão tais como vasos de plantas, varais de roupa, bicicletas, etc., estes devem ser recolhidos para dentro de casa ou então fixados. - Deixe preparado uma quantidade necessária de alimentos, bebidas e remédios. - Cheque de antemão, locais de riscos tais como esgotos, pequenos rios, etc. No caso de chuva forte há possibilidade de inundação e não poder enxergá-los e assim, cair e acabar se machucando. - Converse com a família ao menos uma vez ao ano para combinar o local de refúgio, maneira de entrar em contato entre si, etc. 2) Quando o “taifu” estiver se aproximando... - Caso haja orientação de busca de refúgio, faça rapidamente os preparativos e refugie-se. - Na hora do refúgio, leve o mínimo necessário de bagagem, procurando usar uma mochila para deixar as mãos livres. -3- 15 de setembro: “Keiro no hi” (dia de respeito aos idosos) Dia 23: Shuubun no hi (Equinócio do outubro) 7 de setembro: Independência do Brasil Vamos aproveitar o tema “dia de respeito aos idosos” para falar sobre o aniversário de 60 anos no Japão, cuja festa é celebrada de maneira especial. Comemora-se não exatamente porque a pessoa conseguiu chegar aos seus 60 anos, mas sim porque os japoneses acreditam que a pessoa renasce para viver um novo ciclo de vida a partir dos 61 anos. Trata-se de uma tradição originária da China onde os japoneses a chamam de “kanreki” ou “honke-gaeri”, ou seja, “retorno ao ciclo original” (início da 2ª. infância). A tradição diz que a festa deve ser realizada pelos filhos e netos, cujo aniversariante deve trajar-se como manda o figurino, e com direito a um lugar de honra!
Documentos relacionados
NOTÍCIAS “di”
haja erros, falhas, etc., dirija-se ao setor responsável “Hoken Nenkin-ka” da prefeitura regional de sua área. Caso haja dúvidas sobre o sistema, consulte-se sempre que quiser indo diretamente ao s...
Leia maisNOTÍCIAS “di”
Vejam informações em inglês, chinês, coreano, indonesiano, tagalo, português, espanhol e no idioma vietnamita -Guia da vida cotidiana -Lista de cursos de japonês -Lista de hospitais que atendem em ...
Leia mais