brake winch - Dutton
Transcrição
brake winch - Dutton
B4010A BRAKE WINCH R B4010A Dwg. No. 206346D 5/08 ENGLISH READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING TO INSTALL, OPERATE OR SERVICE THIS WINCH. FAILURE TO COMPLY WITH INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY. RETAIN THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. WARNING IMPORTANT SAFETY INFORMATION • This brake winch is built for multi-purpose hauling and lifting operations. It is not to be used as a hoist for lifting, supporting or transporting people, or for loads over areas where people could be present. • Respect this winch. High forces are created when using a winch, creating potential safety hazards. It should be operated and maintained in accordance with instructions. Never allow children or anyone who is not familiar with the operation of the winch to use it. A winch accident could result in personal injury. • Check winch for proper operation on each use. Do not use if damaged. Seek immediate repairs. • Never exceed rated capacity. Excess load may cause premature failure and could result in serious personal injury. This winch is designed to operate with two ends of a single cable exiting the drum in opposite directions, each with a load of no more than 2,000 lb/907 kg. Single line or unequal load should not exceed 1,000 lb/454 kg. • Never apply load on winch with cable fully extended. Keep at least three full turns of cable on the reel. • This winch is designed to be powered by a 1/2" reversible electric drill using a shepherd’s hook connected through the loop drive. If the drill labors significantly, the winch may be overloaded. WINCH MOUNTING AND CABLE ATTACHMENT – For maximum strength and safety, this winch must be mounted with four 3/8" lagscrews or four 3/8" bolts, washers, lockwashers and nuts. OPERATING INSTRUCTIONS – Wind cable on winch reel by turning loop drive in clockwise direction. This should produce a loud, sharp, clicking noise. The load will remain in position when the loop drive is released. Wind cable off the winch reel by turning loop drive counterclockwise (no noise will be produced). The load will remain WINCH MAINTENANCE – In order to insure maximum performance, a periodic inspection for any necessary preventive maintenance should be made. Check at least once annually and more frequently when the winch is exposed to an environment which is particularly dirty or wet. With load removed, check reel and loop drive for excessive play (sideways movement of 1/8 inch or more would WARNING: The winch must be securely attached to a structural member or frame that is capable of sustaining loads in excess of the winch capacity. Attach cable by method shown in sketch. in position when the loop drive is released, but for extra security it is recommended that the loop drive be turned clockwise until at least two clicks are heard. This will add extra tightness to the brake mechanism. Always satisfy yourself that the winch is holding the load before releasing the winch loop drive. indicate excessive wear). When excessive wear is indicated, disassemble winch and replace worn parts. An occasional drop of oil on the drive shaft bearings and loop drive threads is recommended. NOTE: Do not oil or grease brake mechanism. Keep winch in good working order. Damaged or severely-worn parts create unnecessary dangers and could result in personal injury or property damage. NOT FOR THE MOVEMENT OF HUMAN BEINGS DEUTSCH VOR DER INSTALLATION, DEM GEBRAUCH ODER DER WARTUNG DIESER WINDE ALLE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCHLESEN. EIN NICHTEINHALTEN DER ANWEISUNGEN KANN ZU SCHWEREN ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN. DIESE BEDIENUNGSANWEISUNG ZUM NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. ACHTUNG WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN • Diese Bremswinde ist für den Förder- und Hebebetrieb bestimmt. Sie ist nicht zum Heben, Unterstützen oder Transportieren von Personen oder von Lasten über Bereiche, in denen Personen anwesend sind, bestimmt. • Gehen Sie mit dieser Winde vorsichtig um. Beim Gebrauch einer Winde entstehen große Kräfte, die mögliche Sicherheitsgefahren darstellen können. Bei Gebrauch und Wartung bitte die Bedienungsanweisung befolgen. Diese Winde nie von Kindern oder Personen, die mit dem Gebrauch nicht vertraut sind, bedienen lassen. Ein Mißgeschick mit der Winde kann zu Körperverletzungen führen. • Vor jedem Gebrauch die Betriebsbereitschaft der Winde überprüfen. Bei einer Beschädigung die Winde nicht gebrauchen und sofort reparieren. • Die Nennkapazität nie überschreiten. Eine zu große Last kann zu vorzeitigem Versagen und schweren Verletzungen führen. Diese Winde ist so ausgelegt, daß zwei Enden eines einzigen Kabels in entgegengesetzten Richtungen aus der Trommel austreten, jedes mit einer Last von nicht mehr als 2.000 lb/907 kg. Die Belastung einer Seite allein bzw. eine ungleiche Belastung sollte 1.000 lb/454 kg nicht übersteigen. • Die Winde nicht belasten, wenn das Seil ganz abgewickelt ist. Mindestens drei ganze Seilwindungen auf der Rolle belassen. • Diese Winde ist dazu konstruiert, von einem Elektrobohrgerät für Bohrspitzen mit einem Wellendurchmesser von 1/2" und Vorwärts- und Rückwärtsgang angetrieben zu werden, wozu ein Schäferhaken, der durch den Schlaufenantrieb verbunden ist, verwendet wird. Wenn das Bohrgerät hart arbeiten muß, ist die Winde wahrscheinlich überlastet. BEFESTIGUNG DER WINDE UND DES SEILES - Für maximale Leistung und Sicherheit muß diese Winde mit vier 3/8" Daubenschrauben oder vier 3/8" Schrauben, Unterlegscheiben, Sicherungsscheiben und Muttern befestigt werden. ACHTUNG: Die Winde muß fest an einem Gebäudeteil oder einem Gestell, das Lasten über der Nennkapazität der Winde abstützen kann, befestigt werden. Das Seil mittels einer der beiden dargestellten Methoden befestigen. WARTUNG DER WINDE Um höchstmögliche Leistung zu gewährleisten, sollte die Winde regelmäßig auf erforderliche Wartungsarbeiten hin inspiziert werden. Die Winde mindestens einmal jährlich inspizieren oder öfter, wenn sie in einer übermäßig schmutzigen oder feuchten Umgebung betrieben wird. Bei unbelasteter Winde die Rolle und den Schlaufenantrieb auf übermäßigen Verschleiß überprüfen (eine seitliche Bewegung von 1/8 Zoll [3 mm] oder mehr deutet auf übermäßigen Verschleiß hin). Wenn übermäßiger Verschleiß erkennbar ist, muß die Winde auseinandergebaut und verschlissene Teile ersetzt werden. Es wird empfohlen, die Antriebswellenlager und das Schlaufenantriebgewinde gelegentlich mit einem Tropfen Öl zu schmieren. ZU BEACHTEN: Den Bremsmechanismus nicht ölen oder schmieren. Die Winde in gutem Zustand halten. Beschädigte oder stark verschlissene Teile stellen eine unnötige Gefahrenquelle dar und können zu Körperverletzungen oder Sachschäden führen. BEDIENUNGSANWEISUNGEN - Das Kabel auf die Windenrolle wickeln, indem der Schlaufenantrieb im Uhrzeigersinn gedreht wird. Dabei sollte ein lautes, scharfes Klickgeräusch zu hören sein. Die Last bleibt in Stellung, wenn der Schlaufenantrieb freigegeben wird. Das Kabel von der Windenrolle abwickeln, indem der Schlaufenantrieb gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird (dabei entsteht kein Klickgeräusch). Die Last bleibt in Stellung, wenn der Schlaufenantrieb freigegeben wird, aus Sicherheitsgründen wird aber empfohlen, den Schlaufenantrieb im Uhrzeigersinn zu drehen, bis mindestens zwei Klickgeräusche zu hören sind. Dadurch wird der Bremsmechanismus fester angezogen. Immer sicherstellen, daß die Winde die Last hält, bevor der Windenschlaufenantrieb freigegeben wird. NICHT FÜR DEN TRANSPORT VON PERSONEN BESTIMMT ITALIANO PRIMA DI TENTARE DI INSTALLARE, UTILIZZARE O RIPARARE IL VERRICELLO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTE ISTRUZIONI PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI O MORTALI. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONE FUTURA. ATTENZIONE IMPORTANTI INFORMAZIONI ANTINFORTUNISTICHE • Questi verricelli con freno sono stati studiati appositamente per una varietà di operazioni di traino e di sollevamento. Non vanno utilizzati come paranchi per operazioni di sollevamento, sostegno o trasporto di persone né per l’uso con carichi in zone dove possono esservi delle persone. • Utilizzare questi verricelli con perizia e cautela. I verricelli producono forze notevoli e, di conseguenza, possono essere pericolosi. L’uso e la manutenzione dei verricelli devono essere eseguiti in conformità alle istruzioni fornite. Non consentire l’uso dei verricelli a bambini o a persone non pratiche per evitare la possibilità di lesioni. • Verificare il buon funzionamento del verricello prima di ciascun impiego. Non utilizzare mai un verricello danneggiato: farlo riparare subito. • Non superare mai la portata nominale. Un carico eccessivo può causare un guasto prematuro e provocare infortuni gravi. Questo verricello è progettato per il funzionamento con le due estremità di un cavo unico che esce dal tamburo in direzioni opposte, ciascuna con un carico non superiore a 2000 lb/907 kg. Il cavo unico o un carico non uguale non deve superare 1000 lb/454 kg. • Non applicare mai il peso al verricello se il cavo è completamente svolto. Lasciare almeno tre giri completi di cavo sulla bobina. • Questo verricello è progettato per alimentazione da un trapano elettrico invertibile 1/2" utilizzando un gancio da pastore collegato attaverso il comando ad anello. Se il trapano lavora molto, può darsi che il verricello sia sovraccaricato. MONTAGGIO DEL VERRICELLO E COLLEGAMENTO DEL CAVO - Per ottenere robustezza e sicurezza massime, questo verricello deve essere montato con quattro tirafondi 3/8" o quattro bulloni 3/8", rondelle, rondelle di sicurezza e dadi. AVVERTIMENTO: Il verricello deve essere fissato saldamente a un membro strutturale o telaio che possa sostenere carichi superiori alla capacità del verricello. Collegare il cavo, o la corda, seguendo uno dei metodi illustrati nella figura. MANUTENZIONE DEL VERRICELLO - Per assicurare le migliori prestazioni eseguire ispezioni periodiche per determinare quali operazioni di manutenzione preventiva occorra eseguire. I verricelli devono essere controllati almeno una volta all’anno. Controllarli con maggior frequenza nel caso in cui operino in ambienti particolarmente sporchi o umidi/bagnati. Con il carico tolto, controllare la bobina e il comando ad anello per gioco eccessivo (un movimento laterale di almeno 1/8" significa un’usura eccessiva). Quando un’usura eccessiva è indicata, smontare il verricello e sostituire i pezzi usati. Si raccomanda di applicare sporadicamente una goccia di olio sui cuscinetti dell’albero di comando e sui filetti del comando ad anello. NOTA BENE: Non lubrificare il meccanismo di freno, né con olio né con grasso. Mantenere i verricelli in buone condizioni operative. Le parti danneggiate o notevolmente usurate costituiscono un pericolo che è inutile correre. Possono, infatti, causare lesioni personali o danni materiali. ISTRUZIONI PER LʼUSO - Avvolgere il cavo sulla bobina girando il comando ad anello in senso orario. Durante questa operazione si deve udire un forte clicchettio. Il carico rimarrà in posizione quando si lascerà andare il comando ad anello. Svolgere il cavo dalla bobina girando il comando ad anello in senso antiorario (in questo caso non si udirà il tipico clicchettio). Il carico rimarrà in posizione quando si lascerà andare il comando ad anello; comunque, per maggiore sicurezza, si raccomanda di girare il comando ad anello fino a sentire almeno due clic per stringere ulteriormente il meccanismo di freno. Assicurarsi sempre che il verricello sia in grado di sostenere il peso prima di lasciare andare il comando ad anello. VIETATO L'USO PER LO SPOSTAMENTO DI PERSONE 2000 lb. 907 kg 41:1 2000 lb. 907 kg 9/32" x 54' (27 per side) 7mm x 16.5m (8.2m/side) ENGLISH – EC DECLARATION OF CONFORMITY – Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. manufactures and declares that this winch is in conformity with the essential health and safety requirements specified in The Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992 and the provisions of The Machinery Directive (89/392/EEC). This declaration does not apply to other machinery using this winch. DANSK – EØF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING – Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA, fremstiller og erklærer, at dette skraldespil er i overensstemmelse med de væsentlige sundheds- og sikkerhedsregler som er specificeret i The Supply of Machinery, Sikkerhedsregulativer af 1992, og Maskineldirektiv (89/392/EØF). Denne erklæring gælder ikke andet maskineri, der benytter skraldespillet. SUOMI – EY:N VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS – Dutton-Lainson Company, osoite Hastings, NE 68902-0729, USA, vakuuttaa tämän vintturin valmistajana, että vintturi noudattaa vuoden 1992 koneidentoimitussäännösten (Supply of Machinery [Safety] Regulations) olennaisia työterveys- ja turvallisuusvaatimuksia sekä konedirektiivin (89/392/ETY) määräyksiä. Tämä vakuutus ei koske muita laitteita, joissa vintturia käytetään. NEDERLANDS – EG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING – DuttonLainson Company, Hastings, NE 68902-0729 VS, fabrikant, verklaart dat deze lier voldoet aan de fundamentele gezondheids- en veiligheidseisen zoals vastgelegd in de Machinerichtlijn (89/392/EEG) en de nationale wetgeving ter uitvoering van deze richtlijn. Deze verklaring is niet van toepassing op andere machines die gebruik maken van deze lier. FRANÇAIS – DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE – Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. construit ce treuil et déclare qu’il est conforme aux exigences de sécurité et de sûreté essentielles spécifiées dans «The Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992» (règlements de sécurité relatifs à la fourniture de machinerie) et dans «The Machinery Directive» (directive relative à la machinerie) (89/392/CEE). Cette déclaration ne s’applique pas aux autres machines utilisant ce treuil. DEUTSCH – EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA, der Hersteller der Winde, erklärt, daß das Produkt mit den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen übereinstimmt, die in den Bestimmungen zum Inverkehrbringen von Maschinen (Sicherheit) 1992 und den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie (89/392/EWG) spezifiziert sind. Diese Erklärung gilt nicht für andere Maschinen, die diese Winde verwenden. ITALIANO – DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE DELLA COMUNITÀ EUROPEA – La Dutton-Lainson Company, con sede a Hastings, NE 68902-0729 USA, produce verricelli e dichiara che questo verricello è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e tutela della salute specificati nella normativa sulla sicurezza delle macchine emessa nel 1992 e nella Direttiva Macchine 89/392/CEE. Questa dichiarazione non è valida per altre macchine che utilizzino questo verricello. NORSK – SAMSVARSERKLÆRING FOR EU – Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, USA, fremstiller og erklærer at denne vinsjen er i samsvar med grunnleggende helse- og sikkerhetskrav spesifisert i for sikkerhetsforskriftene i det amerikanske regelverket for maskinlevering av 1992 [The Supply of Machinery (Safety) Regulations], samt bestemmelsene i det amerikanske maskindirektivet for EØS (89/392/EEC). Denne erklæringen gjelder ikke for andre maskiner som bruker denne vinsjen. PORTUGUÊS – DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM A CE – A empresa Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, nos E.U.A., fabrica este guincho e declara que este está em conformidade com os requisitos essenciais de saúde e segurança, tal como especificados nos Regulamentos (de Segurança) para o Fornecimento de Máquinas de 1992 e como previsto na Directiva relativa a Máquinas (89/392/CEE). Esta declaração não se aplica a outras máquinas que utilizem este guincho. ESPAÑOL – DECLARACION DE HOMOLOGACION PARA CE – Dutton-Lainson Company, de Hastings, NE 68902-0729, EE.UU., fabrica y declara que este cabrestante satisface los requisitos esenciales de salubridad y seguridad especificados en el Reglamento (de Seguridad) para Suministro de Maquinarias de 1992 y en las disposiciones de la Directriz de Maquinarias (89/392/EEC). Esta declaración no incluye los demás equipos que utilicen este cabrestante. SVENSKA – FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE – Dutton-Lainson Company, Hastings, Nebraska 68902-0729 U.S.A. tillverkar och försäkrar att denna vinsch överensstämmer med de väsentliga hälso- och säkerhetskrav som specificerats i Maskineriförordningar (säkerhet) 1992 och bestämmelserna i Maskineridirektiv (89/392/EEC). Denna försäkran gäller inte andra maskiner som använder denna vinsch. ELLHNIKA – ¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂√∫ ∏ Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, U.S.A ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ Î·Ù·Û΢¿˙ÂÈ ÙÔ ·ÚfiÓ ‚·ÚÔ‡ÏÎÔ ÛÂ Û˘ÌÌfiÚʈÛË Ì ÙȘ ‚·ÛÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ˘ÁÈÂÈÓ‹˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÚԂϤÔÓÙ·È ·fi ÙÔ˘˜ ∫·ÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ¢È¿ıÂÛ˘ ªË¯·ÓËÌ¿ÙˆÓ (∞ÛÊ·Ï›·˜) 1992 Î·È ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ Ù˘ ∫ÔÈÓÔÙÈ΋˜ √‰ËÁ›·˜ ÁÈ· ªË¯·Ó‹Ì·Ù· (89/392/∂√∫). ∏ ‰‹ÏˆÛË ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ¿ÏÏ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ·ÚfiÓ ‚·ÚÔ‡ÏÎÔ. ENGLISH-To obtain a copy of the warranty in English, send a self-addressed envelope to: Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 689020729; U.S.A. DANSK-Man kan få garantibeviset på dansk ved at sende en svarkuvert til: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA. SUOMI-Takuutodistuksesta saa suomenkielisen kopion lähettämällä riittävällä postimaksulla ja vastaanottajan osoitteella varustetun kirjekuoren osoitteeseen Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA. NEDERLANDS-Voor een exemplaar van de garantie in het Nederlands dient u een aan u zelf geadresseerde enveloppe te zenden naar: Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; U.S.A. FRANÇAIS-Pour obtenir une copie de la garantie en français, envoyer une enveloppe à votre nom et adresse à : Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; U.S.A. DEUTSCH-Wenn Sie eine deutsche Kopie der Garantibestimmungen erhalten möchten, senden Sie bitte einen adressierten Rückumschlag an: DuttonLainson Company; P.O.Box 729; Hastings NE 68902-0729; USA ITALIANO-Per ricevere una copia della garanzia in italiano, inviare una busta riportante il proprio indirizzo a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729 USA. NORSK-En kopi av denne garantien på norsk fås ved å sende en konvolutt med eget navn og adresse, til Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA PORTUGUÊS-Para obter uma cópia da garantia em português, envie um envelope com a sua morada para: Dutton-Lainson; P. O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; E.U.A. ESPAÑOL-Para obtener una copia de la garantía en español, envíe un sobre con su dirección impresa a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729 EE.UU. SVENSKA-För att erhålla ett exemplar av garantin på svenska skicka ett adresserat kuvert till: Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE 68902-0729 U.S.A. ELLHNIKA-Gia na lavbete evna antiv¥rafo th~ egguvhsh~ sta Ellhnikav, steivlte evna favkelo eswkleivonta~ ta tacudromikav tevlh apostolhv~ sthn exhv~ dieuvqunshÚ Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE 68902-0729 U.S.A. Português LEIA CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE TENTAR INSTALAR, OPERAR OU PROCEDER À MANUTENÇÃO DESTE GUINCHO. O NÃO CUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU FATAIS. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA. AVISO INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA • Este guincho de travão é construído para funções múltiplas de transporte e levantamento. Não deve ser usado como grua para levantar, apoiar ou transportar pessoas ou para cargas sobre áreas onde pessoas se possam encontrar presentes. • Respeite este guincho. São geradas forças altas durante o uso de um guincho, criando perigos potenciais para a segurança. Deve ser operado e mantido de acordo com as instruções. Nunca permita que crianças ou qualquer pessoa que não esteja familiarizada com o guincho, usem o mesmo. Um acidente com um guincho pode causar ferimentos. • Verifique o funcionamento correcto do guincho cada vez que o usa. Não o use se estiver danificado. Procure reparações imediatas. • Nunca exceda a capacidade prevista. Uma carga excessiva pode causar avaria prematura e pode resultar em ferimentos pessoais graves. Este guincho foi concebido para operar com duas extremidades de um só cabo saídas do tambor em sentidos contrários. Cada extremidade não deverá suportar carga superior a 907 kg/ 2 000 lb. Em operação de cabo único ou desigual o peso não deverá exceder 454 kg/1 000 lb. • Nunca aplique carga ao guincho com o cabo completamente estendido. Mantenha pelo menos três voltas completas do cabo no carretel. • Este guincho foi concebido para ser accionado por um berbequim eléctrico reversível de 1/2", usando um extensor/guia ligado através da presilha da transmissão. Se o esforço do berbequim fôr demasiado o guincho poderá estar sobrecarregado. MONTAGEM DO GUINCHO E LIGACÃO DO CABO – Para obter maior potência e segurança, este guincho deve ser montado com quatro parafusos de ponta cónica de 3/8" ou quatro parafusos de 3/8", anilhas simples, anilhas retentoras e porcas. AVISO: O guinho deve ser montado em pontos da estrutura ou armação que sejam capazes de sustentar, com segurança, cargas superiores à da capacidade do guincho. Engate o cabo ou a corda por um dos métodos indicados no desenho. MANUTENÇÃO DO GUINCHO - Para assegurar o melhor desempenho, deve ser efectuada uma inspecção periódica quanto a qualquer manutenção preventiva que possa ser necessária. Verifique pelo menos uma vez por ano e mais frequentemente quando o guincho está exposto a um ambiente que seja especialmente sujo ou húmido. Sem carga, verifique o carreto e a presilha da transmissão para ver se há muita folga (um movimento lateral de 1/8 polegada ou mais indicia desgaste excessivo). Quando houver desgaste excessivo, desmonte o guincho e substitua as peças gastas. Recomenda-se também que de vez em quando se ponha uma gota de óleo nos rolamentos do eixo motor e nas roscas das presilhas da transmissão. NOTA: Não lubrifique ou deite massa lubrificante no mecanismo do travão. Mantenha o guincho em bom estado de funcionamento. Peças danificadas ou muito gastas criam perigos desnecessários e podem resultar em ferimentos pessoais ou estragos materiais. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO - Enrole o cabo à volta do carreto do guincho girando a presilha da transmissão da esquerda para a direita. Este movimento deve produzir uns estalidos fortes e agudos. A carga permanecerá estável quando se solta a presilha da transmissão. Desenrole o cabo do carreto do guincho girando a respectiva presilha da transmissão da direita para a esquerda (não será audível qualquer ruido). A carga deverá permanecer estável quando se solta a presilha da transmissão, mas, para máxima segurança, recomenda-se que a presilha da transmissão seja girada da esquerda para a direita até se ouvirem pelo menos dois estalidos. Isto dará mais aperto ao mecanismo do travão. Certifiquese sempre que o guincho está a segurar a carga antes de soltar a presilha da transmissão do guincho. NÃO SE DESTINA À MOVIMENTAÇÃO DE SERES HUMANOS ESPAÑOL LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR INSTALAR, USAR O DAR SERVICIO A ESTE CABRESTANTE. CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PODRIA CAUSAR LESIONES GRAVES O FATALES. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA CONSULTARLAS EN EL FUTURO. ADVERTENCIA INFORMACION DE SEGURIDAD IMPORTANTE • Este cabrestante de freno se ha diseñado para una variedad de operaciones de arrastre y levantamiento. No se le debe usar como montacargas para levantar, soportar o transportar personas, o para llevar cargas sobre áreas donde pudiera haber personas. • Este cabrestante exige precaución. Cuando se utiliza el cabrestante se activan fuerzas poderosas que crean condiciones potencialmente peligrosas para la seguridad personal. Se lo deberá operar y mantener de acuerdo con las instrucciones. Nunca permita que lo usen los niños o cualquier persona que no esté familiarizada con el funcionamiento del cabrestante. Un accidente de cabrestante podría causar una lesión personal. • Examine el cabrestante para confirmar que esté en condiciones de funcionamiento cada vez que deba usarlo. No lo use si está dañado. Obtenga inmediatamente la reparación necesaria. • Nunca exceder la capacidad nominal. El exceso de carga puede causar fallas prematuras y resultar en lesiones personales graves. Este cabrestante está diseñado para funcionar con dos extremos de un mismo cable saliendo del tambor en direcciones opuestas, cada uno con una carga máxima de 2.000 lbs./907 kg. La carga de cable único o carga desigual no debe sobrepasar 1.000 lbs./454 kg. • Nunca aplique una carga al cabrestante con el cable totalmente extendido. Mantenga tres vueltas de cable en el carrete, como mínimo. • Este cabrestante está diseñado para ser accionado por un taladro eléctrico reversible de 1/2" pulg. con un gancho tipo "pastor" conectado a través de la transmisión cerrada. Si el taladro se esfuerza demasiado, el cabrestante podría estar sobrecargado. MONTAJE DEL CABRESTANTE Y DEL ADITAMENTO DE CABLE - Para obtener máxima resistencia y seguridad, este cabrestante debe montarse con cuatro tornillos de entibación de 3/8 pulg. o cuatro pernos de 3/8 pulg., arandelas, arandelas de seguridad y tuercas. ADVERTENCIA: Este cabrestante debe conectarse firmemente a un miembro estructural o a un bastidor que sea capaz de aguantar cargas en exceso de la capacidad del cabrestante. Conecte el cable o la soga por cualquiera de los métodos indicados en el esquema. MANTENIMIENTO DEL CABRESTANTE - Para garantizar un rendimiento máximo, se recomiendan inspecciones periódicas para determinar si se requiere algún mantenimiento preventivo. Examínese una vez al año, como mínimo, y más frecuentemente cuando el cabrestante esté expuesto a un medio ambiente particularmente sucio o mojado. Con la carga retirada, inspeccione el carrete y la transmisión cerrada para ver si hay juego excesivo (movimiento lateral de 1/8 pulg. o más indicaría que hay desgaste excesivo. Si hay desgaste excesivo, desarme el cabrestante y reemplace las piezas gastadas. Se recomienda aplicar una gota de aceite ocasionalmente a los cojinetes del eje de mando y a las roscas de la transmisión cerrada. OBSERVACION: No aceite ni engrase el mecanismo de freno. Mantenga el cabrestante en buenas condiciones de funcionamiento. Las piezas dañadas o demasiado gastadas crean peligros innecesarios y podrían causar lesión personal o daños materiales. INSTRUCCIONES DE MANEJO - Arrolle el cable en el carrete del cabrestante girando la transmisión cerrada en sentido horario. Esto deberá producir unos chasquidos fuertes y agudos. La carga se mantendrá en su posición cuando se suelte la transmisión cerrada. Desenrolle el cable del carrete girando la transmisión cerrada en sentido contrahorario (no producirá ruido). La carga se mantendrá en su posición cuando se suelte la transmisión cerrada, pero para mayor seguridad se recomienda girar la transmisión en sentido horario hasta que se escuchen dos chasquidos, como mínimo. Esto agregará una tensión extra al mecanismo frenante. Confirme siempre que el cabrestante esté sosteniendo la carga antes de soltar la transmisión cerrada. NO DEBE UTILIZARSE PARA DESPLAZAMIENTO DE SERES HUMANOS SVENSKA LÄS INSTRUKTIONERNA NOGA INNAN FÖRSÖK GÖRS ATT MONTERA, ANVÄNDA ELLER UNDERHÅLLA DENNA VINSCH. UNDERLÅTENHET ATT FÖLJA INSTRUKTIONERNA KAN MEDFÖRA ALLVARLIGA ELLER LIVSFARLIGA PERSONSKADOR. SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BRUK. VARNING! VIKTIGA SÄKERHETSUPPGIFTER • Denna bromsvinsch är byggd för olika slags transport- och lyftarbeten. Den får inte användas som hiss för att lyfta, uppbära eller transportera människor, eller förflytta laster över områden där människor befinner sig. • Behandla vinschen med respekt. Det uppstår starka krafter när vinschen används som kan innebära säkerhetsrisker. Vinschen måste användas och underhållas enligt anvisningarna. Den får aldrig användas av barn eller någon som inte vet hur den fungerar. Olyckshändelser med vinschen kan medföra personskador. • Kontrollera att vinschen fungerar rätt varje gång innan den används. Använd den inte om den är skadad. Se till att den omedelbart repareras. • Överskrid aldrig nominell kapacitet. För stor belastning kan orsaka att vinschen går sönder i förtid och kan resultera i allvarliga personskador. Vinschen är konstruerad för att fungera med två ändar av en enda kabel som matas av trumman i motsatt riktning, vardera med en belastning ej överstigande 907 kg/2 000 lbs. Belastningen på en lina eller ojämn belastning får inte överstiga 454 kg/1 000 lbs. • Belasta aldrig vinschen när linan är fullt utdragen. Håll alltid minst tre hela varv lina på haspeln. • Denna vinsch är konstruerad för att drivas av en reversibel elektrisk handborrmaskin med användning av en krumkrok ansluten till slingdrivningen. Om borrmaskinen verkar arbeta för hårt kan det hända att vinschen är överbelastad. MONTERA VINSCHEN OCH SÄTT PÅ LINAN - För högsta styrka och säkerhet måste denna vinsch monteras med fyra 3/8 tums träskruv med rund skalle eller fyra 3/8 tums skruvar, brickor, låsbrickor och muttrar. BRUKSANVISNING - Linda upp kabeln på vinschens haspel genom att vrida slingdrivningen i medurs riktning. Härvid skall ett högt, skarpt, klickande ljud höras. Lasten kommer att vara kvar i läge när slingdrivningen lossas. Mata ut kabel från vinschens haspel genom att vrida slingdrivningen moturs (inget ljud kommer UNDERHÅLL AV VINSCHEN - För maximal prestationsförmåga bör vinschen undersökas regelbundet med avseende på förebyggande underhåll. Kontrollera minst en gång om året, och oftare om vinschen utsätts för en särskilt smutsig eller våt miljö. Kontrollera med lasten borttagen att haspeln och slingdrivningen inte har alltför stort spel (rörelse i sidled av 1/8 tum eller VARNING: Denna vinsch måste fästas säkert på balk eller ram som tål en belastning som överstiger vinschens kapacitet. Fäst vinschlinan enligt någon av de metoder som visas på bilden.. att avges). Lasten kommer att vara kvar i läge när slingdrivningen lossas, men för extra säkerhets rekommenderas att slingdrivningen vrids moturs tills minst två klick hörs. Detta drar åt bromsmekanismen. Försäkra dig alltid om att vinschen håller lasten innan vinschens slingdrivning lossas.. mer anger alltför stort slitage). När slitaget blivit för stort, montera isär vinschen och byt ut slitna delar. En droppe olja då och då på drivaxelns lager och slingdrivningens gängor rekommenderas. OBS! Lägg aldrig olja eller fett på bromsmekanismen. Håll vinschen i gott arbetsskick. Skadade eller hårt slitna komponenter skapar onödiga risker och kan medföra allvarliga skador på personer eller egendom. FÅR EJ ANVÄNDAS TILL ATT TRANSPORTERA MÄNNISKOR DANSK ANVISNINGERNE SKAL NØJE GENNEMLÆSES INDEN MAN FORSØGER AT INSTALLERE, BETJENE ELLER VEDLIGEHOLDE DETTE SPIL. HVIS ANVISNINGERNE IKKE FØLGES, KAN DET RESULTERE I ALVORLIGE/FATALE ULYKKER. GEM DISSE INSTRUKTIONER SOM FREMTIDIG REFERENCE. ADVARSEL! VIGTIGE SIKKERHEDSINFORMATIONER • Dette bremsespil er konstrueret til at udføre en række forskellige trække- og løftearbejder. Det må ikke anvendes til at løfte, støtte eller transportere mennesker eller last over steder, hvor der kan være mennesker. • Spillet skal behandles med respekt. Når spillet anvendes, opstår der stærke kræfter, som kan indebære sikkerhedsrisici. Spillet skal altid anvendes og vedligeholdes ifølge anvisningerne. Spillet må aldrig anvendes af børn eller af nogen, som ikke ved, hvorledes det fungerer. Et uheld med spillet kan medføre personskader. • Kontrollér, at spillet er i orden og fungerer som det skal før hver brug. Anvend aldrig et spil, som er beskadiget. Sørg for at få det repareret omgående. • Overstig aldrig den nominelle kapacitet. For stor belastning kan forårsage utidig svigt og medføre alvorlig personskade. Dette spil er konstrueret til at virke med to ender af et enkelt kabel, der kommer ud af tromlen i modsatte retninger, hver med en last på ikke over 907 kg/2.000 lb. Det enkelte kabel eller den uens last må ikke overskride 454 kg/1.000 lb. • Spillet må aldrig belastes med wiren helt ude. Hold altid mindst tre fulde omdrejninger wire på tromlen. • Dette spil er konstrueret til at blive drevet af en 1/2" reversibel elektrisk boremaskine med en særlig krog forbundet via løkkedrevet. Hvis boremaskinen sejtrækker meget, kan spillet være overbelastet. MONTERING AF SPILLET OG PÅSÆTTELSE AF WIREN - For maksimal styrke og sikkerhed skal dette spil fastgøres med fire 3/8" franske skruer eller fire 3/8" bolte, spændskiver, låseskiver og møtrikker. BRUGSANVISNING - Kablet vikles om spillets tromle ved at dreje løkkedrevet med uret. Det skal give en høj, skarp, klikkende lyd. Lasten forbliver på plads, når løkkedrevet slippes. Kablet vikles af tromlen ved at dreje løkkedrevet mod uret (der høres ingen lyd). Lasten forbliver på plads, VEDLIGEHOLDELSE AF SPILLET For at sikre maksimal ydelse og sikkerhed bør spillet undersøges med jævne mellemrum for at se, om der skal foretages forebyggende vedligeholdelse. Det skal undersøges mindst én gang om året og oftere, hvis det er udsat for særlig fugtige og/eller snavsede forhold. Med lasten fjernet kontrolleres tromlen og løkkedrevet for alt for stort spillerum (sidelæns bevægelse på 1/8 inch eller mere ADVARSEL: godt til en ramme, som kan kapacitet. Wiren fastgøres er vist på billedet. Spillet skal fastgøres konstruktionsdel eller bære last over spillets på en af de måder, som når løkkedrevet slippes, men for sikkerheds skyld skal løkkedrevet drejes mindst to klik med uret for at stramme bremsemekanismen. Man skal altid forvisse sig om, at spillet holder lasten, inden løkkedrevet slippes. ville angive for stor slitage). I så fald skal spillet skilles ad og de slidte dele udskiftes. Det anbefales, at der en gang imellem kommes en dråbe olie på drivaksellejerne og løkkedrevets gevind. BEMÆRK: Bremsemekanismen må ikke smøres med olie eller fedt! Hold altid spillet i god arbejdsstand. Beskadigede eller stærkt slidte dele udgør en fare og kan medføre alvorlige personeller tingsskader. MÅ IKKE ANVENDES TIL PERSONTRANSPORT SUOMI LUE OHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KUIN RYHDYT ASENTAMAAN, KÄYTTÄMÄÄN TAI HUOLTAMAAN TÄTÄ VINTTURIA. OHJEIDEN LAIMINLYÖNNISTÄ VOI OLLA SEURAUKSENA VAKAVIA, JOPA KUOLEMAAN JOHTAVIA VAMMOJA. PIDÄ NÄMÄ OHJEET TALLESSA VASTAISEN VARALLE. VAROITUS: TÄRKEITÄ TURVATIETOJA • Tämä jarrulla varustettu vintturi on tarkoitettu erilaisiin veto- ja nostotehtäviin. Sitä ei ole tarkoitettu ihmisten nostamiseen, kannattamiseen tai kuljettamiseen eikä kuormien siirtelyyn paikoissa, missä voi liikuskella ihmisiä. • Suhtaudu vintturiin riittävän vakavasti. Sitä käytettäessä syntyy paljon voimaa, mikä merkitsee vaaraa, jos ei noudateta käyttö- ja huolto-ohjeita. Lasten tai henkilöiden, jotka eivät ole hyvin perillä vintturin toiminnasta, ei saa antaa käyttää sitä. Onnettomuudesta voi seurata vakava loukkaantuminen. • Varmistaudu jokaisen käyttökerran yhteydessä, että vintturi toimii kunnollisesti. Älä käytä vioittunutta vintturia. Korjaa mahdolliset viat viipymättä. • Nimelliskapasiteettia ei saa ylittää. Liian suuri kuormitus voi johtaa laitteen ennenaikaiseen vioittumiseen ja aiheuttaa vakavan tapaturman. Tämä vintturi on suunniteltu toimimaan siten, että yhden vaijerin kaksi päätä tulee ulos tukista vastakkaisiin suuntiin, jokaisella enintään 907 kg (2000 lb) kuorma. Yhden köyden kuorma tai epätasainen kuorma saa olla enintään 454 kg (1000 lb). • Älä kohdista vintturiin kuormitusta, kun vaijeri on kokonaan ulotettuna. Varmistaudu, että kelalla on aina vähintään kolme koko kierrosta vaijeria. • Tämä vintturi on suunniteltu tehostettavaksi 1/2" suunnanvaihtoisella sähköporalla, silmukkakäyttölaitteen läpi yhdistettyä paimenkoukkua käyttäen. Jos pora ponnistelee huomattavasti, vintturi voi olla ylikuormitettu. VINTTURIN ASENNUS JA VAIJERIN KIINNITYS Parhaan mahdollisen kestävyyden ja turvallisuuden saavuttamiseksi, tämä vintturi on asennettava neljällä ankkuriruuvilla tai neljällä 3/8" pultilla, välilevyillä, varmistuslaatoilla ja muttereilla. VAROITUS! Vintturi on kiinnitettävä varmasti rakenneosaan tai runkoon, joka pystyy kestämään kuormituksia, jotka ylittävät vintturin kapasiteetin. Vaijeri tai köysi voidaan kiinnittää käyttäen kumpaa tahansa piirroksessa esitetyistä menetelmistä VINTTURIN HUOLTO - Mahdollisimman hyvä suorituskyky varmistetaan suorittamalla määräaikainen tarkastus siltä varalta, että jokin ehkäisevä huoltotoimenpide on tarpeen. Tarkastus on suoritettava ainakin kerran vuodessa ja useamminkin, jos vintturia käytetään kovin likaisessa tai kosteassa ympäristössä. Kun kuorma on poistettu, tarkista kela ja silmukkakäyttölaite, etteivät ne ole liian löysällä (sivulle liike 1/8" tai enemmän osoittaa liiallista kulumista). Jos liiallista kulumista ilmenee, pura vintturi osiinsa ja vaihda kuluneet osat uusiin. Suosittelemme, että silloin tällöin pannaan tippa öljyä vetoakselin laakereihin ja silmukkakäyttölaitteen kierteisiin. HUOM! Jarrumekanismia ei saa öljytä eikä rasvata. Pidä vintturi aina hyvässä käyttökunnossa. Vaurioituneista tai pahoin kuluneista osista aiheutuu tarpeetonta vaaraa, ja seurauksena voi olla henkilö- ja omaisuusvahinkoja. KÄYTTÖOHJEET - Kelaa vaijeri vintturin kelalle kääntämällä silmukkakäyttölaitetta myötäpäivään. Tästä pitäisi seurata voimakas, terävä-ääninen naksahdus. Kuorma pysyy paikoillaan, kun silmaukkakäyttölaite päästetään vapaaksi. Kelaa vaijeri pois vintturin kelalta kääntämällä silmukkakäyttölaitetta vastapäivään (ei aiheudu ääntä). Kuorma jää paikoilleen, kun silmaukkakäyttölaite päästetään vapaaksi, mutta varmuuden vuoksi suositellaan, että silmukkakäyttölaitetta käännetään myötäpäivään kunnes kuuluu ainakin kaksi naksahdusta. Tällä tavoin jarrumekanismi tulee tiukemmalle. Varmista aina, että vintturi kannattaa kuorman ennen kuin päästät otteen vintturin silmukkakäyttölaitteesta. EI TARKOITETTU IHMISTEN SIIRTÄMISEEN NORSK LES ALLE ANVISNINGENE NØYE FØR DU MONTERER, BRUKER ELLER OVERHALER DENNE VINSJEN. HVIS DU IKKE FØLGER ANVISNINGENE KAN RESULTATET LETT BLI EN DØDSULYKKE ELLER ALVORLIG PERSONSKADE. TA GODT VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE TIL SENERE BRUK. ADVARSEL! VIKTIG - SIKKERHETEN FØRST! • Denne bremsevinsjen er laget for å utføre en rekke forskjellige trekk- og løfteoperasjoner, men den er ikke beregnet på å løfte, støtte eller transportere personer, eller last over steder hvor det kan være personer til stede. • Husk at en vinsj kan være farlig: store krefter oppstår under bruken, og den må alltid brukes og vedlikeholdes ifølge anvisningene. Vinsjen må aldri brukes av barn eller av noen som ikke kjenner godt til vinsjens virkemåte - resultatet kan bli alvorlig personskade. • Undersøk at vinsjen er i orden og virker som den skal før hver bruk. Bruk aldri en vinsj som er skadet - få den repareret øyeblikkelig. • Vinsjens kapasistet må aldri overskrides. Overbelastning kan føre til tidlig svikt og alvorlig personskade. Denne vinsjen er beregnet på å brukes med to ender av én kabel ut fra trommelen i motsatt retning, hver med en bealastning på maksimum 907 kg (200 lbs). Enkel kabel eller ulik belastning må ikke overskride 454 kg (1000 lbs). • Vinsjen må aldri belastes med wiren helt ute: hold minst tre fulle omdreininger wire på trommelen. • Vinsjen er beregnet på å bli drevet av et 1/2" reversibel elektrisk bor med en krok forbundet via løkkedrevet. Hvis boret arbeider tungt kan vinsjen bli overbelastet. VINSJFESTE OG WIREFESTE. Med tanke på maksimal styrke og sikkerhet må denne vinsjen festes med fire 3/8" franske skruer eller fire 3/8" bolter, skiver, låseskiver og mutre. BRUKSANVISNING. Kabelen vikles om trommelen ved at løkkedrevet dreies med urviserne. Du skal høre en skarp og kraftig klikkelyd. Lasten holdes på plass når løkkedrevet frigjøres. Kabelen vikles av trommelen ved at løkkedrevet dreies mot urviserne (ingen klikkelyd). Lasten holdes VEDLIKEHOLD AV VINSJEN. For å sikre maksimal ytelse og sikkerhet bør vinsjen undersøkes med jevne mellomrom for å se om det forebyggende vedlikehold er nødvendig. Den må inspiseres minst én gang hvert år, og oftere hvis den er utsatt for særlig fuktige og/eller skitne forhold. Uten belastning mot vinsjen må du undersøke trommelen og løkkedrevet med tanke på for mye slark (en sideveis bevegelse på 1/8" eller mer tyder på stor ADVARSEL: Vinsjen må være solid festet til en hoveddel eller ramme som tåler belastninger som er større enn vinsjens kapasitet. Wiren festes på en av måtene vist på skissen. på plass når løkkedrevet frigjøres, men av sikkerhetsgrunner er det tilrådelig å dreie løkkedrevet med urviserne til du hører minst to klikk. Dette vil gjøre at bremsemekanismen griper fastere. Du må alltid forvisse deg om at vinsjen holder lasten før du frigjøre løkkedrevet.. slitasje). I så fall må vinsjen demonteres og slitte deler skiftes. Drivakselens lagre og løkkedrevets gjenger må gis noen dråper olje med jevne mellomrom. MERK: Bremsemekanismen må ikke smøres med fett eller olje! Hold vinsjen i god arbeidsstand til enhver tid. Skadede eller sterkt slitte deler utgjør en fare og kan resultere i person- eller materiellskade. MÅ IKKE BRUKES TIL Å LØFTE/TREKKE MENNESKER B4010A R Ref A B C E F G H J K L M N P Q R S Description Base Reel Bearing Housing 7/8 Plastic Sleeve Bearing 7/8 Collar Tension Pin 40 T Gear Assembly Reel Bearing Housing 1-3/8 Plastic Sleeve Bearing 1-3/8 Inter. Drive Shaft Assembly Reel Pinion Shaft Assembly Drive Shaft Assembly Ratchet Bolt Flat Washer Ratchet Pawl Ratchet Spacer Ratchet Spring Part No. 404934 404665 206059 404667 205021 304567 404664 206060 304852 304853 304851 205167 205055 404409 404708 206104 Ref T U V W X Y Z AA BB CC DD EE FF GG HH Description Pressure Plate Ratchet Wheel Pressure Washer Shaft Bushing Lock Nut (3/8 - 16) Base Cover Hex Locknut (5) Loop Drive Assembly Reel Assembly Cap Screw (5) Hex Slotted Nut Washer 5/8 Shaft Bushing (5) Cotter Pin “E” Ring Part No. 204362 404677 404163 206328 204803 404935 205014 304572 304565 205281 205032 205139 204012 206277 205116 Nederlands LEES DE INSTRUCTIES ZORGVULDIG ALVORENS DEZE LIER TE INSTALLEREN, TE BEDIENEN OF ER ONDERHOUD AAN UIT TE VOEREN. HET NIET VOLGEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN TOT ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL LEIDEN. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES ALS DOCUMENTATIE. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE • Deze remlier is vervaardigd voor universele vervoers- en hefwerkzaamheden. Hij mag niet worden gebruikt als hefmechanisme om personen op te heffen, te ondersteunen of te vervoeren, of om lasten te vervoeren boven plaatsen waar zich mensen kunnen bevinden. • Wees voorzichtig met deze lier. Bij gebruik van een lier worden grote krachten ontwikkeld en kunnen gevaarlijke situaties ontstaan. Hij moet volgens de instructies worden bediend en onderhouden. Zorg dat kinderen of personen die niet vertrouwd zijn met de werking van de lier deze nooit gebruiken. Een ongeluk met een lier kan leiden tot lichamelijk letsel. • Controleer de lier steeds voor het gebruik op de juiste werking. Gebruik hem niet als hij beschadigd is. Laat hem onmiddellijk repareren. • Overschrijd nooit het nominaal vermogen. Te zware lasten kunnen leiden tot voortijdige defecten en ernstige verwondingen tot gevolg hebben. Deze lier is ontworpen om te werken met twee uiteinden van een kabel die aan tegenovergestelde kanten uit de trommel komen, elk met een last van maximaal 907 kg (2.000 lbs). In geval van slechts één kabel of een ongelijke last mag de last niet meer wegen dan 454 kg (1.000 lbs). • Belast een lier nooit als de kabel geheel is uitgetrokken. Laat ten minste drie hele slagen van de kabel om de haspel zitten. • Deze lier wordt aangedreven met een 1/2" omkeerbare elektrische boor met gebruikmaking van een kromme haak die verbonden is door de lusaandrijving. Als de boor zwaar moet trekken, is de lier wellicht overbelast. LIER MONTEREN EN KABEL BEVESTIGEN - Voor maximale sterkte en veiligheid moet deze lier met vier 3/8" isoleerschroeven of met vier 3/8" bouten, sluit- en veerringen worden gemonteerd. BEDIENINGSINSTRUCTIES - De kabel om de lierhaspel wikkelen door de lusaandrijving naar rechts te draaien. Dit moet een luid, scherp, klikkend geluid veroorzaken. De last blijft op zijn plaats als de lusaandrijving wordt losgelaten. Laat de kabel van de lierhaspel aflopen door de lusaandrijving naar links te draaien (er klinkt geen geluid). De last blijft op ONDERHOUD VAN LIER - Om maximale prestaties te verzekeren, moeten er af en toe inspecties worden uitgevoerd voor eventueel noodzakelijk preventief onderhoud. Controleer de lier ten minste eenmaal per jaar en vaker als hij aan een bijzonder vuile of vochtige omge-ving is blootgesteld. Als de last verwijderd is, de haspel en de lusaandrijving controleren op te veel speling (zijdelingse beweging van 3 mm of meer duidt op extreme slijtage). Als er tekenen zijn van WAARSCHUWING: De lier moet stevig zijn bevestigd aan een structuurbalk of raam dat bestand is tegen lasten die groter zijn dan het vermogen van de lier. Bevestig de kabel of het touw volgens een van de twee afgebeelde methoden. zijn plaats als de lusaandrijving wordt losgelaten, maar voor alle zekerheid is het raadzaam om de lusaandrijving naar rechts te draaien tot u tenminste twee klikken hoort. Hierdoor wordt het remmechanisme extra vastgezet. Controleer steeds of de lier de last houdt voordat u de lusaandrijving van de lier loslaat. slijtage, de lier demonteren en de versleten onderdelen vervangen. Het is raadzaam af en toe wat olie te spuiten op de lagers van de aandrijfas en de schroefdraden van de lusaandrijving. N.B.: Remmechanisme niet oliën of invetten. Houd de lier in goede bedrijfstoestand. Beschadigde of sterk versleten onderdelen vormen een onnodig gevaar en kunnen leiden tot lichamelijk letsel of beschadiging van eigendommen. NIET VOOR PERSONENVERVOER FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT LES CONSIGNES AVANT DE TENTER D'INSTALLER, D'UTILISER OU D'ENTRETENIR CE TREUIL. LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES POURRAIT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES. CONSERVER CETTE NOTICE POUR FUTURE RÉFÉRENCE. MISE EN GARDE IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ • Ce treuil freiné est conçu pour opérations de transport et de levage à usages multiples. Il ne doit pas être utilisé pour lever, supporter ou transporter des personnes ou des charges au-dessus de zones où pourraient se trouver des personnes. • Respecter ce treuil. Des forces élevées sont produites lors de l’utilisation d’un treuil, et ces forces sont dangereuses. Le treuil doit être utilisé et entretenu conformément aux instructions. Ne jamais laisser des enfants ou des personnes qui ne connaissent pas bien le fonctionnement du treuil l’utiliser. Un accident lors de l’utilisation du treuil pourrait causer des blessures corporelles. • Lors de chaque usage, vérifier le treuil pour s’assurer qu’il fonctionne adéquatement. Ne pas l’utiliser s’il est abîmé, mais le faire réparer immédiatement. • Ne jamais dépasser la capacité nominale. Une charge excessive peut causer une défaillance prématurée et peut provoquer des blessures graves. Ce treuil est conçu de manière à être utilisé avec les deux extrémités d’un câble unique sortant du cylindre en directions opposées, chacune avec une charge ne dépassant pas 907 kg/2000 lb. Un câble unique ou une charge inégale ne doit pas dépasser 454 kg/1000 lb. • Ne jamais appliquer une charge sur le treuil avec le câble entièrement déployé. Garder au moins trois tours complets de câble sur la bobine. • Ce treuil est conçu de manière à être alimenté par une perceuse électrique réversible de 1/2 po utilisant un crochet de berger raccordé à travers la commande à boucle. Si la perceuse doit travailler considérablement, il se peut que le treuil soit surchargé. MONTAGE DU TREUIL ET FIXATION DU CÂBLE - Pour une résistance et une sécurité maximum, ce treuil doit être monté avec quatre tire-fond de 3/8 po ou quatre boulons de 3/8 po, rondelles, rondelles de blocage et écrous. CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT - Enrouler le câble sur la bobine du treuil en tournant la commande à boucle dans le sens horaire. Un cliquetis net et fort doit se faire entendre. La charge demeure en position lorsque la commande à boucle est relâchée. Dérouler le câble de la bobine du treuil en tournant la commande à boucle dans le sens anti-horaire (aucun bruit ne se fait entendre). La charge ENTRETIEN DU TREUIL - Une inspection périodique pour tout entretien préventif nécessaire doit être effectuée afin d’accroître les prestations au maximum. Vérifier au moins une fois par an et plus souvent lorsque le treuil est exposé à un environnement qui est particulièrement sale ou mouillé. La charge étant enlevée, vérifier la bobine et la commande à boucle afin d’y relever tout jeu excessif (un mouvement latéral de 1/8 po ou plus indiquerait une usure excessive). Lorsqu’une AVERTISSEMENT : Le treuil doit être fixé solidement à un membre structural ou à un châssis capable de supporter des charges en sus de la capacité du treuil. Fixer le câble ou la corde suivant l’une ou l’autre méthode illustrée dans le dessin. demeure en position lorsque la commande à boucle est relâchée, mais, pour plus de sécurité, il est recommandé de tourner la commande à boucle en sens horaire jusqu’à ce qu’au moins deux clics se fassent entendre. Ceci rend le mécanisme de freinage plus ferme. Toujours s’assurer que le treuil tient la charge avant de relâcher la commande à boucle du treuil. usure excessive est indiquée, désassembler le treuil et remplacer les pièces usées. Une goutte d’huile occasionnelle sur les paliers de l’arbre d’entraînement et les filets de la commande à boucle est recommandée. REMARQUE : Ne pas huiler ni graisser le mécanisme de freinage. Garder le treuil en bon état de fonctionnement. Les pièces abîmées ou très usées créent des dangers superflus et elles peuvent provoquer des blessures ou des dommages matériels. PAS CONÇU POUR LE DÉPLACEMENT DE PERSONNES ELLHNIKA ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¢π∞µ∞™∆∂ ¶ƒ√™∂∫∆π∫∞ ∆π™ √¢∏°π∂™, ¶ƒπ¡ ∂¶πÃ∂πƒ∏™∂∆∂ ¡∞ ∂°∫∞∆∞™∆∏™∂∆∂, NA Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ◊ NA ™À¡∆∏ƒ∏™∂∆∂ ∆√ µ∞ƒ√À§∫√. ∞¡ ¢∂¡ ∞∫√§√À£∏™∂∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™, À¶∞ƒÃ∂π ∫π¡¢À¡√™ ™√µ∞ƒ√À ◊ ∫∞π ª√πƒ∞π√À ∆ƒ∞Àª∞∆π™ª√À. ºÀ§∞•∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ °π∞ ¡∞ ∆π™ ™Àªµ√À§∂À∂™∆∂ ª∂§§√¡∆π∫∞. √Ãπ °π∞ ª∂∆∞º√ƒ∞ ∞¡£ƒø¶ø¡ 1/2" 12.7 mm CABLE ATTACHMENT METHOD To order replacement parts contact: Dutton-Lainson Company www.dlco.com Tel: 800-569-6577 Fax: 402-460-4612 e-mail: [email protected] 8" 203.2 mm 7" 177.8 mm 5-7/8" 148.8 mm 10-27/32" 275.5 mm 9-1/8" 231.7 mm In Europe Contact: Aqua-Marine International Ltd. 8 Flanders Park Hedge End, Southampton Hants, England SO30 2FZ Tel: +44 (0) 1489-776050 Fax: +44 (0) 1489-776055 e-mail: [email protected] 1-5/16" 33.1 mm 3-3/4" 95.3 mm 13/32" TYP. 10.3 mm