Alain Urrutia - KUNSTHALLE São Paulo
Transcrição
Alain Urrutia - KUNSTHALLE São Paulo
PROFILE Issue # 4/15 | 1 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Alain Urrutia ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 2 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Conversa entre Marina Coelho e Alain Urrutia em Ouro Preto, em 8 de julho de 2015, a propósito da exposição «Sociedade Anônima», realizada na KUNSTHALLE São Paulo, entre 03 de julho e 01 de agosto de 2015. Conversation between Marina Coelho and Alain Urrutia in Ouro Preto, on 8 July 2015, on the occasion of the exhibition «Sociedade Anônima», on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 03 July to 01 August 2015. Marina Coelho: Vocês gostaria de contar um pouco sobre sua formação e como a arte entrou na sua vida? Marina Coelho: Would you like to tell a little about your background and how art entered in your life? Alain Urrutia: Eu comecei nas artes plásticas por acaso. Mas eu acho que todas as coisas que acontecem na minha vida são sempre por acaso. Toda a carreira de um artista está relacionada com tomadas de decisões. No último minuto, quando eu tinha que decidir o que estudar, eu decidi primeiro por fazer belas artes. Mas meu pai me disse que arte era uma carreira difícil para se ganhar a vida. Então eu mudei de ideia e decidi estudar design gráfico. Mas depois, quando fui para a Itália para fazer o Erasmus, acabei em aulas de desenho e pintura, só porque eu cometi um erro com as palavras design e desenho, misturando a palavra diseño em espanhol que significa design, com disegno em italiano, que significa desenho. Eu realmente gostei de pintura e quando eu voltei para Bilbao, eu continuei pintando e não terminei o curso de design. Alain Urrutia: I started in fine arts just by chance. But I think that all the things that happen in my life are always by chance. The whole career of an artist is related to taken decisions. In the last minute when I had to decide what to study, I first decided to do fine arts. But my father told me that art was a difficult career to make a living from. So I changed and decided to study design instead. But later, when I went to Italy for Erasmus, I ended up in drawing and painting classes, just because I made a mistake with the words design and drawing, by mixing up the Spanish word for design diseño with the Italian disegno, that means drawing. I really liked painting and when I went back to Bilbao, I just continued painting and did not finish the design course. MC: Mas antes de se tornar um artista, houve um período de sua vida que você fazia apresentações de mágica. Gostaria de falar um pouco sobre este período e como mágica entrou na sua vida? AU: Sim, eu trabalhei como mágico por anos. Uma vez eu estava no hospital e comecei a fazer mágica, e então eu fiz mágica profissionalmente dos meus 14 anos até os 26. Mas quando me disseram para ir mais longe, eu decidi parar. Eu não gosto dessa parte da minha vida. Eu gosto do fato de eu ter sido um mágico, que eu me apresentava, mas parece que eu era alguém que eu não sou mais, é algo que passou. Eu me apresentava como mágico enquanto estava estudando artes plásticas. Eu fiz isso até quando eu voltei da Itália para o País Basco. Foi incrível! Mas foi, durante esse período, que eu decidi me tornar um pintor, um artista. Não foi antes ou depois, MC: But before becoming an artist there was a period of your life that you were performing magic. Would you like to talk a little about this period and how magic came into your life? AU: Yes, I was working as a magician for years. Once I was in the hospital and I started to do magic, then I did magic professionally since I was 14 years old until I was 26. But when they told to go further, I decided to stop. I don’t like this part of my life. I like that I was a magician, that I was performing, but it seems that I was someone that I am not anymore, it is something that is gone. I was performing as a magician while I was studying fine arts. I did it until I came back from Italy to Basque country. It was amazing! But it was in the meantime that I decided to become a painter, an artist. There was not before or after, it was all together. Even if I am not performing, I am still doing magic somehow with my paintings and my drawings. It is all related. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 3 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Mula Sem Cabeça. Sao Paulo, 2015. Oléo sobre parede / Oil on wall. foi tudo junto. Mesmo que eu não esteja mais me apresentando como mágico, eu, de alguma forma, ainda estou fazendo mágica com as minhas pinturas e desenhos. Está tudo relacionado. Quando eu estava estudando magia, não havia vídeos e DVDs, mas apenas livros com desenhos de mãos explicando como movê-las para fazer os truques. Eles também ensinavam como falar com o público e como manter o mistério até o fim. E com a arte você está fazendo a mesma coisa. Você tem uma ideia e a diz ao público, mas você não conta tudo, você mantém algo para si. Você mostra as coisas de uma forma aberta, e o público pode assim terminar a história por si mesmo. Quando existem mãos em meu trabalho, elas estão sempre relacionadas com a ideia de que você não sabe o que elas estão fazendo. Eu estava sempre tentando me explicar com minhas mãos, e também olhava para as mãos das pessoas. Os conceitos na mágica são sempre os mesmos que os da arte. A única coisa é que o público da When I was studying magic, there were no videos and DVDs, but only books with drawings of hands explaining how to move them to do the tricks. They also taught how to talk to the audience and how to keep the mystery until the end. And in art you are doing the same thing. You have an idea and you tell it to the audience, but you do not tell everything, you just keep something for you. You show things in an open way, and the audience can finish the story by themselves. When there are hands in my work, they are always related to the idea that you don’t know what they are doing. I was always trying to explain myself with the hands, and also looking at the hands of the people. The concepts in magic are always the same that the ones in art. The only thing is that the public for the magic can be anyone, and in the art world it is different. There are some art works that are easy for everyone, but the only ones who really enjoy it are the ones from the art world. In magic, even if you, as a magician, do know which the trick is, you enjoy it, because there is something, which is the magic itself! ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 4 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Cobogó. Sao Paulo, 2015. Oléo sobre parede / Oil on wall. mágica pode ser qualquer pessoa, e no mundo da arte é diferente. Há algumas obras de arte que são fáceis para todos, mas os únicos que realmente as apreciam são as pessoas do mundo da arte. Na mágica, mesmo que você, como um mágico, saiba qual é o truque, você o aprecia, porque há algo que é a mágica em si! Na arte é o mesmo. As pessoas podem saber como as coisas são feitas, mas o que é realmente relevante é a ideia por trás, o conceito. Desta forma, quando estou falando sobre arte, eu estou falando sobre mágica! Há algumas obras de arte que, mesmo que sejam apenas um papel branco pendurado na parede, apenas pelo modo como está pendurado, ou apenas por causa daquilo que está tentando dizer, a mágica acontece... MC: Mas é você que diz que não há Deus, e que não há amor. AU: Existe mágica. Isso é tudo! MC: Você pode definir mágica para mim então? In art it is the same. People might know how things are done, but what is actually relevant is the idea behind it, the concept. In this way, when I am talking about art, I am talking about magic! There are some art works that, even if they are just a white paper hanging on a wall, just by the way it is hang, or just because of what it is trying to tell, magic happens… MC: But you are the one saying that there is no god, there is no love. AU: There is magic. That is all! MC: Can you define magic for me then? AU: Magic is the illusion, but not something that is fake. The magician is now called illusionist. Magic is there! If you believe, it is there. It is not just the viewer the one believing, it must be the performer the one who must believe. It is strange to tell someone that, but when you are training in front of the mirror you think: “How did I do that?”. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 5 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Sociedade Anônima. Sao Paulo, 2015. Oléo sobre madeira / Oil on wood. Página de livro / Book page. AU: Mágica é a ilusão, mas não é algo falso. O mágico é agora chamado ilusionista. A mágica existe! Se você acredita, ele existe. Não é apenas o espectador que tem que acreditar, mas deve ser o mágico quem deve acreditar. É estranho dizer isso a alguém, mas quando você está treinando em frente do espelho você pensa: “Como foi que eu fiz isso?”. MC: Que tipo de trabalhos você fazia quando você começou a pintar? AU: Eu sempre estive interessado em contar histórias coisas. Quando eu estava na Itália, eu comecei a fazer uma espécie de diário da minha vida. Eu pensei que, se eu contasse pequenas coisas sobre a Itália, eu estaria contando toda a minha história na Itália. Era uma espécie de metonímia, dizendo a coisa toda só com as suas partes. Neste momento, eu estava apenas tentando aprender a pintar. Eu passei seis anos apenas pintando, sem mostrar meus trabalhos. Eu estava tentando entender como pintar. Eu tinha 22 anos quando eu decidi não pintar com a cor. Eu MC: What kind of works you were doing when you started painting? AU: I have always been interested in telling stories. When I was in Italy, I started to do a kind of a diary of my life. I thought that, if I was telling small things about Italy, I was telling my whole story in Italy. It was a kind of metonymy, telling the whole thing just with its parts. In this moment, I was just trying to learn how to paint. I have been for six years just painting without showing, just trying to figure it out. I was 22 when I decided not to paint with colour. I am not colour-blind, but I have got problems with colours. I am always wearing black, but now I started wearing grey. MC: Would you like to talk a little about how you started to appropriate images? AU: In the beginning, when I was learning how to paint, I didn’t know what to paint, so I would go to the newspaper and find pictures that I liked. But as I was painting occasionally, I needed a discipline to ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 6 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Estátua do Bandeirante Anhanguera / Statue of the Bandeirante Anhanguera não sou daltônico, mas eu tenho problemas com cores. Estou sempre me visti de preto, mas agora eu comecei a usar cinza. MC: Você gostaria de falar um pouco sobre como você começou a apropriar imagens? AU: No começo, quando eu estava aprendendo a pintar, eu não sabia o que pintar, então eu ia aos jornais procurar fotos que eu gostasse. Mas como eu estava pintando ocasionalmente, eu precisava de uma disciplina para aprender a pintar. Então eu decidi fazer uma série de pinturas a óleo que eram retratos dos meus amigos. Para fazer um retrato por dia, eu decidi fazê-los em preto e branco. Eu fiz 80 retratos, um por dia, apenas para me acostumar a ir para o estúdio todos os dias. Então, eu fiz uma exposição em uma feira de arte jovem com todos aqueles retratos, 80 pequenas pinturas, todas juntas. Mas, no final, para mim a ideia era um pouco vazia. Eu percebi que era hora de eu começar a pensar learn how to paint. So I decided to do a series of oil paintings that were portraits of my friends. In order to do one portrait per day, I decided to do them in black and white. I made 80 portraits, one per day, just to get used to go to the studio everyday. Then, I made a show in a young art fair with all those portraits, 80 small paintings, all together. But in the end, for me the idea was a bit empty, as I realized that it was time for me to start to think about what to tell, and not anymore how to paint. I started thinking about if I was able to tell stories with the paintings, because to tell a story you not only need to know what to tell, but also how to tell it. At this point I was just appropriating images, without changing anything, and not telling anything. I started to get images from my friends, my phone, newspapers, and I called them Strictu sensu. They all had a story behind them, and for me it was like telling my life, a kind of diary. It was related to the memory of a society, the history and the time. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 7 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Vista da cidade de São Paulo / Sao Paulo view sobre o que dizer, e não mais como pintar. Comecei a pensar sobre se eu era capaz de contar histórias com as pinturas, porque para contar uma história você não só precisa saber o que dizer, mas também a forma como contá-la. Nesse momento, eu estava apenas apropriando imagens, sem mudar nada, e não dizendo nada. Comecei a usar imagens dos meus amigos, do meu telefone, dos jornais, e eu chamei essa série de Stricto sensu. Todos as pinturas tinham uma história por trás, e para mim, era como contar a minha vida, uma espécie de diário. Ele estava relacionado com a memória da sociedade, a história e o tempo. MC: Em um determinado ponto você começou a se interessar pelo fato de que a imagem é sempre muito presente em nossas vidas diárias, e por esta razão começou a esconder coisas nas pinturas. AU: Sim, porque estamos em um período que estamos rodeados de imagens, e eu percebi que uma pintura não é uma imagem, mas é real. A foto é uma imagem que representa um momento na realidade, MC: I guess also at a certain point you started to become interested in the fact that image is always so present in our daily lives, and for this reason you stared to hide things. AU: Yes, because we are in a period that we are surrounded by images, and I realized that a painting is not an image, but it is real. A photo is an image that represents a moment in reality, but a painting is not representing the moment it is reality itself. MC: Would you like to talk a little about your references? AU: In the beginning, I was not interested in the paintings at all. I was interested in the painters’ lives. I liked the story of Van Gogh, Toulouse-Lautrec, and how Gauguin and Van Gogh were arguing. I liked the way they managed to tell their lives through their paintings. It was a kind of story telling. I was interested in cinema, the black and white one, the French cinema from the 1960’s or the Russian cinema. I also ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 8 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// mas uma pintura não está representando o momento, ela é a própria realidade. MC: Você gostaria de falar um pouco sobre suas referências? AU: No início, eu não estava interessado nas pinturas em si. Eu estava mais interessado na vida dos pintores. Eu gostei da história de Van Gogh, de Toulouse-Lautrec, de como Gauguin e Van Gogh estavam discutindo. Gostei da maneira como eles conseguiam contar suas vidas através de suas pinturas. Era uma espécie de narração de histórias. Eu estava interessado em cinema, no cinema em preto e branco, o cinema francês da década de 1960 e o cinema russo. Eu também gostava do escritor italiano Alessandro Baricco e sua maneira de contar histórias. Era esta maneira de contar escondendo partes da história até ao fim. É o enigma. E está sempre relacionado à mágica! Eu também me interessei pelo filme O Encouraçado Potemkin de Eisenstein, e tentava obter aquele preto e branco com carvão. Me interessei também pelo Efeito Kuleshov, que é a ideia de mudar o significado através da edição, isso é, criar uma narrativa colocando juntas duas sequências de imagens. Para mim era incrível pensar que se pode mudar o significado de qualquer imagem mostrando uma segunda. Estas ainda são as minhas referências. Mas é claro que depois que eu comecei a pintar em preto e branco, eu percebi que havia pintores fazendo algo parecido com o que eu estou fazendo agora. Luc Tuymans também apropriava imagens de outras pessoas para fazer o seu trabalho. Várias pessoas me diziam que minhas pinturas eram semelhantes às de Gerhard Richter, mas eu nunca tinha visto suas obras até talvez seis anos atrás. Mas, claro, depois de começar a ler sobre a arte contemporânea, você se familiarizar com todos esses pintores. MC: Você gostaria de dizer um pouco sobre os rostos ocultos e também as coisas que você esconde no seu trabalho? AU: É sempre difícil explicar quem é cada pessoa em minhas pinturas, porque às vezes as histórias Montagem da exposição / Exhibition making of liked the Italian writer Alessandro Baricco and his way of telling stories. It is this way of telling hiding parts of the story until the end. It is the enigma. And it is always relating to the magic! I was also interested in Eisenstein’s The Battleship Potemkin, and I was trying to get that same black and white with charcoal. I was interested in the Kuleshov Effect, which is the idea of changing meaning by editing, it means creating a narrative by putting two sequential shots together. For me it was amazing to think that you can change the meaning of any image by showing a second one. These are still my references. But then, of course, after I started painting in black and white, I realized that there were painters doing something similar to what I am doing now. Luc Tuymans was also appropriating images of other people to do his work. A lot of people used to tell me that my paintings were similar to Gerhard Richter’s, but I had never seen his works until maybe six years ago. But of course, after you start reading about contemporary art, you get familiar with all these painters. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 9 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Chapter IV. Bibao, 2013. Carvão sobre papel / Charcoal on paper. 100 x 165 cm. são super pessoais. A pintura é uma espécie de ritual para eu passar por algo. Mas há sempre uma razão pela qual eu apago os rostos nos retratos; o sujeito está sempre ligado a uma ideia, ele está representando alguma coisa. MC: Você gostaria de contar como você começou a criar essas obras mais escultóricas? AU: De vez em quando eu faço um trabalho incomum, e está sempre relacionado com a ideia de que uma pintura é para mim uma obra tridimensional. Uma vez, relacionando-se com a ideia de esconder partes das pinturas, eu fiz uma estrutura de duas telas que ficam enroladas em um eixo. Havia duas pinturas de cinco metros de comprimento cada uma, mas que eram mostradas enroladas. Eu escondia a maior parte da pintura, mas aqui com a materialidade, não pintando por cima, como de costume. Agora estou fazendo o mesmo com uma pintura que eu estou mostrando em uma coletiva em Londres. Eu coloquei uma tela MC: Would you like to tell a little bit about the hidden faces and also the things that you hide in your work? AU: It is always hard to explain who is each person in my paintings, because sometimes the stories are super personal. Painting is a kind of a ritual for me to go through something. But of course, there is always a reason why I am erasing the faces for these portraits; the subject is always relating to an idea, it is representing something. MC: Would you like to tell me how you started creating these more sculptural works? AU: Once in a while I do an unusual work, and it is always relating with the idea that a painting for me is a three dimensional work. This kind of work intents to change the idea of painting as something bidimensional. Once, relating with the idea of hiding parts of the paintings, I made a structure of two rolling canvases. There were two paintings that were five meters long each, but they were showed rolled. I was ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 10 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Untitled. Bilbao, 2010. Estrutura de metal e óleo sobre tela / Metal Structure and oil on canvas. 220 x 500 cm cada / each. pintada de preto por cima de uma pintura e amarreias com cintas de carga. Relacionando com isso, eu comecei a fazer pinturas que eram separadas da parede, quase que flutuando, e que tornavam-se mais objetos do que pinturas. Na exposição na KUNSTHALLE São Paulo, o capítulo Pindorama está relacionado com a ideia do passado. A partir daí, há duas maneiras através das quais uma sociedade pode se desenvolver: uma que pode ser mais distópica, Mula Sem Cabeça, relativa aos Bandeirantes; e outra que se relaciona mais com uma ideia utópica, com Lina Bo Bardi, a humanidade dos edifícios, a arquitetura que se relaciona com o ambiente, a transparência. E, então, existe o quarto capítulo que é uma obra feita em uma estrutura de madeira. Mesmo que a imagem seja do mesmo período de Lina Bo Bardi, podemos dizer que é uma espécie de conclusão do que estamos vivendo hoje, é mais real. Os três primeiros trabalhos são planos, pois são pinturas de parede, e este último é mais real, pois é tridimensional. É menos uma ideia, e é mais real. hiding most of the painting but here in materiality, not by painting on top of them like usual. I am now doing the same again with a painting that I am showing in a group show in London. I placed a black painted canvas on top of a painting and tied them with lashing straps. Relating with that, I started to do paintings that were separated from the wall, kind of floating, and they were becoming more objects instead of paintings. In the show at KUNSTHALLE São Paulo, the chapter Pindorama is related to the idea of the past. From that, there are two ways that a society can develop: the one that can be more dystopic, Mula Sem Cabeça, relating to the Bandeirantes; and the other one that is relating more with a utopic idea, with Lina Bo Bardi, the humanity of the buildings, the architecture relating to the environment, the transparency. And then, there is the fourth one that is made on a wooden structure. Even if the image is from the same period of Lina Bo Bardi, we can say that it is a kind of a conclusion of what we are living today. It is more real. The first three are flat, as they ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 11 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// The Blitz. London, 2015. Óleo sobre tela / Oil on canvas, 150 x 190 - 150 x 145 cm, e fitas de carga / and ratchet straps. MC: Antes de vir ao Brasil você pesquisou muito sobre nossa história. Mas foi interessante que a exposição tenha sido na verdade resolvida durante uma caminhada de 10 minutos que fizemos em seu primeiro dia em São Paulo. Você gostaria de falar um pouco sobre isso e toda a experiência no Brasil? AU: Sim! Nós estávamos andando no Parque Trianon e havia essa natureza original que eu trouxe para o primeiro capítulo da exposição. Então, nós caminhamos para fora e eu te perguntei de quem era aquela estátua. E quando percebi que Anhanguera foi um dos Bandeirantes, entendi que aqui vocês estão cometendo o mesmo erro que os espanhóis e os franceses cometem, pensando que esses colonizadores bastardos foram heróis. Da mesma forma, talvez em 500 anos, Hitler também poderá ser um herói! A verdade é que, em São Paulo, em todos os lugares, você é confrontado com estes quatro aspectos: a natureza e os povos indígenas, os Bandeirantes nas estátuas, nomes de avenidas, a arquitetura modernista e brutalista e a selva de pedra. are wall paintings, and this last one is more real, as it is three-dimensional. It is less an idea, but more real. MC: Before coming to Brazil you did some research about our history, but it was interesting that the show was actually solved during a 10 minutes walk that we took on your first day in São Paulo. Would you like to talk about this and the whole experience in Brazil? AU: Yes! We were walking in Parque Trianon and there is this original nature that I brought to the first chapter of the show. Then, we walked out and I asked you who was that statue. When I realized that Anhanguera was one of the Bandeirantes, I understood that here they are making the same mistake that the Spanish and the French are doing, thinking that these bastard colonizers are heroes. In the same way, maybe in 500 years Hitler can also be a hero! The truth is that in São Paulo, everywhere you are confronted with these four aspects: the nature and the indigenous people, the Bandeirantes in statues, names of avenues, the modernist and brutalist architecture and the concrete jungle. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 12 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Sociedade Anônima» Exposição de 03 Julho até 01 Agosto 2015 Exhibition from 03 July through 01 August 2015 O artista basco Alain Urrutia (*1981, Bilbao) apropriase de imagens existentes para pintá-las, alterando sempre alguns elementos, de forma a contar sua própria versão da história. Caminhando por São Paulo em seus primeiros dias na cidade, o artista confrontou-se com diversos aspectos da cultura brasileira, que exerceram um grande impacto sobre ele. Para a exposição «Sociedade Anônima» na KUNSTHALLE São Paulo, sua primeira individual no Brasil, ele propõe uma análise, em quatro capítulos, da história do Brasil e como ela reflete no desenvolvimento dos valores sociais. Basque artist Alain Urrutia (*1981, Bilbao) appropriates existing images and paints them always changing some elements, in order to tell his own version of the story. Walking around São Paulo in his first days in the city, the artist was confronted with several aspects from the Brazilian culture, which had an impact on him. For the exhibition «Sociedade Anônima» at KUNSTHALLE São Paulo, his first solo show in Brazil, he proposes a four chapter analyses of the Brazilian history and how it reflects in the development of the social values. O primeiro capítulo, intitulado Pindorama, é uma pintura de parede de um padrão indígena usado para pintura corporal, que é uma abstração de folhas de palmeiras. A imagem é usada pelo artista como uma homenagem às origens do país, aos povos indígenas, sua cosmologia, e à natureza – que ele pôde experimentar no Parque Trianon, uma pequena amostra remanescente da Mata Atlântica, onde a luz e a frescura do ar fornecem a sensação de se estar dentro de uma selva. Pindorama – a palavra Tupi para Terra de Palmeiras – era usada pelos indígenas para nomear o Brasil. O capítulo dois, intitulado Mula Sem Cabeça, é uma pintura a óleo baseada na capa do livro Retrato do Brasil, de Paulo Prado, que mostra a imagem de um bandeirante montando um cavalo. No entanto, na pintura, Urrutia substitui o cavalo por uma Mula Sem Cabeça – uma personagem do folclore brasileiro, que, na lenda, é o fantasma de uma mulher condenada, por seus pecados, a transformar-se em uma mula sem cabeça, que cospe fogo e galopa pelo interior assustando as pessoas. A obra é uma reflexão sobre os efeitos do processo da colonização portuguesa, com o genocídio de milhões de indígenas, e a imposição da religião católica na cultura nacional. O trabalho também comenta o fato de os bandeirantes Chapter one, entitled Pindorama, is a wall painting of an indigenous pattern used for body painting, that is an abstraction of palm tree leaves. The image is used by the artist as an homage to the country’s origins, the indigenous people, their cosmology, and the nature, which he could experience in Parque Trianon – a small remaining sample of the former Mata Atlântica – where the light and the freshness of the air provide the feeling of being inside of a jungle. Pindorama – the Tupi word for Land of the Palms – was used by the indigenous people to name Brazil. Chapter two, entitled Mula Sem Cabeça, is an oil painting based on the cover of Paulo Prado’s book Retrato do Brasil, which shows the image of a bandeirante – one of the 17th-century Portuguese settlers and fortune hunters in the São Paulo region – riding a horse. However, in the painting, Urrutia replaces the horse by a Mula Sem Cabeça – a character from the Brazilian folklore, who, in the legend, is the ghost of a woman condemned, for her sins, to turn into a fire-spewing headless mule, and to gallop through the countryside, scaring people. The work is a reflection on the effects of the Portuguese colonization process, with the genocide of millions of indigenous people, and the imposition of the Catholic religion in the national culture. The work also comments on how the bandeirantes ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 13 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Sociedade Anônima». Vista da exposição / Exhibition view ainda serem vistos como heróis nacionais pela sociedade contemporânea, que segue erguendo suas estátuas em espaços públicos. are still worshiped as heroes by the contemporary society that keeps erecting their statues on the public space. O capítulo três, intitulado Cobogó, é composto por duas imagens, uma que mostra as mãos de Lina Bo Bardi segurando um pequeno objeto, e a outra, um padrão indígena, que assemelha-se esteticamente à estrutura de um cobogó – o típico elemento da arquitetura brasileira, que é um tijolo vazado, usado para construir paredes, permitindo maior ventilação e iluminação dentro de um edifício. A obra reflete sobre o esforço dos arquitetos modernistas em estabelecer uma arquitetura nacional que integrasse a natureza, através do uso de elementos, tais como o pilotis, o concreto, o vidro, e o cobogó. Chapter three, entitled Cobogó, is comprised by two images, one that shows Lina Bo Bardi’s hands holding a small object, and the other, an indigenous pattern, which resembles aesthetically to the structure of a cobogó – the typical Brazilian hollow concrete element used to build up walls, that allows more ventilation and lighting within a building. The work reflects on the effort of the modernist architects in establishing a national architecture that would integrate the nature, through the use of elements, such as the pilotis, the concrete, the glass, and the cobogó. O quarto capítulo, intitulado Sociedade Anônima, é uma pintura escultural que parece ser um elemento arquitetônico do espaço expositivo. A imagem na pintura é um frame do filme homônimo de Luis Sérgio Person. Datado de 1965, o filme Chapter four, entitled Sociedade Anônima, is a sculptural oil painting that seems to be an architectonical element of the exhibition space. The image on the painting is a frame from the homonymous film by Luis Sérgio Person. Dating from 1965, the film shows a progressive period of ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 14 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Sociedade Anônima». Vista da exposição / Exhibition view mostra um período progressista da história do Brasil, que foi sido decisivo para a forma como a vida é experimentada hoje nas grandes cidades. Nesse período, o estabelecimento da indústria automobilística no país fez com que se tenha dado preferência ao desenvolvimento do transporte individual em detrimento do público, gerando os problemas de transporte hoje existentes nas metrópoles brasileiras. Da mesma forma, o processo de verticalização de São Paulo, causado pela constante construção de arranha-céus, transformou a cidade em um lugar de concreto, desumanizado, para a vida de uma sociedade anônima. Como epílogo da exposição, Alain Urrutia escolheu a primeira página do livro Magia do Brasil, que foi enviado por um brasileiro a um amigo europeu em 1978, com uma dedicatória dizendo: “Ao amigo Pico, para que conheça um pouco do meu país. Ezio Elio Bovino“. Curadoria de Marina Coelho the Brazilian history, which has been decisive for the way how life is experienced in the big cities. In that period, the establishment of the car industry in the country has given preference to the individual transport in detriment to the public, generating the transport problems existing today in the Brazilian metropolis. In the same way, the verticalization process of São Paulo, caused by the constant construction of skyscrapers, transformed the city into a dehumanized place, for the living of an anonymous society. As an epilogue of the exhibition, Alain Urrutia chose the first page of the book Magia do Brasil, which has been sent by a Brazilian to an European friend in 1978, with an inscription saying: “Ao amigo Pico, para que conheça um pouco do meu país. Ezio Elio Bovino” (To my friend Pico, for you to know a little of my country. Ezio Elio Bovino). Curated by Marina Coelho ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 15 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Sociedade Anônima». Vista da exposição / Exhibition view Sobre o artista About the artist Alain Urrutia (*1981, Bilbao) vive e trabalha em Londres. Entre as exposições em que apresentou seus trabalhos estão: Alain Urrutia (*1981, Bilbao) lives and works in London. Among the exhibitions in which he presented his works are: INDIVIDUAIS (Seleção) Revista de Occidente, Casado Santapau Gallery (2013), Madri; Gaizing Again!, Egg Gallery (2013), Beijim; Chapter II, Guggenheim Museum (2012), Bilbao; The Coyote and the wolf, MA STUDIO (2011), Beijim; Fundación Bilbao Arte (2009), Bilbao; Evig Sondag (Eternal Sunday), Stavanger (2008), Noruega. SOLO SHOWS (Selection) Revista de Occidente, Casado Santapau Gallery (2013), Madrid; Gaizing Again!, Egg Gallery (2013), Beijing; Chapter II, Guggenheim Museum (2012), Bilbao; The Coyote and the wolf, MA STUDIO (2011), Beijing; Fundación Bilbao Arte (2009), Bilbao; Evig Sondag (Eternal Sunday), Stavanger (2008), Norway. COLETIVAS (Seleção) Crise de identidade; Museo Fundación Eugenio Granell (2014), Santiago de Compostela; In Situ. Espacio de Arte OTR (2014), Madri; Wunderkammer, Museum Nacht (2012), Delft, Holanda; Festival EXPOLIS, Triennale di Milano (2011), Milão; Antes que todo/Before Everything, CA2M, Centro de Arte Dos de Mayo (2010), Móstoles. GROUP SHOWS (Selection) Crise de identidade; Museo Fundación Eugenio Granell (2014), Santiago de Compostela; In Situ. Espacio de Arte OTR (2014), Madrid; Wunderkammer, Museum Nacht (2012), Delft, Netherlands; Festival EXPOLIS, Triennale di Milano (2011), Milan; Antes que todo/Before Everything, CA2M, Centro de Arte Dos de Mayo (2010), Móstoles. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 4/15 | 16 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Créditos / Credits Fotografia / Photography Marina Coelho Alain Urrutia Texto / Text Marina Coelho Design gráfico / Graphic design Suzanne Lima Apoio / Supported by KUNSTHALLE São Paulo Rua dos Pinheiros, 411 Pinheiros - 05422-010 São Paulo - SP - Brazil + 55 11 2339 8586 [email protected] kunsthallesaopaulo.com //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////