octopus 900 - Haag-Streit Diagnostics

Transcrição

octopus 900 - Haag-Streit Diagnostics
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Perímetro
OCTOPUS 900®
EyeSuite Perimetry
6. Edition / 2015 – 05
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 1
DOC. no. 1500 1500.1400209.04000
1
28.05.2015 12:27:03
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Perímetro
OCTOPUS 900®
EyeSuite Perimetry
6. Edition / 2015 – 05
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
Preâmbulo
Expressamos, desde já, os nossos agradecimentos por ter escolhido um aparelho
da HAAG-STREIT. Garantimos uma utilização do nosso produto fiável e sem
problemas se respeitar criteriosamente as prescrições incluídas neste manual de
instruções.
Fim a que se destina
O Perímetro Octopus 900 destina-se ao exame, análise e registo do campo visual,
em especial da sensibilidade às diferenças de luminância e de outras funções do
olho humano.
Contraindicação
Não se conhecem contraindicações para os exames perimétricos. Por isso, pode
abdicar-se das medidas a respeito desta parte.
ADVERTÊNCIA!
Antes de começar a trabalhar com este produto pela primeira vez,
queira ler atentamente o manual de instruções. Este inclui informações
importantes a respeito da segurança dos operadores e dos pacientes.
2
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 2
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:03
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
Índice
1.Segurança ................................................................4
1.1
Operadores do aparelho......................................................................... 4
1.2
População paciente................................................................................ 4
1.3
Condições ambientais............................................................................. 4
1.4
Expedição e desembalagem................................................................... 4
1.5
Advertências para a instalação ............................................................. 4
1.6
Operação e ambiente............................................................................. 4
1.7Desinfeção.............................................................................................. 5
1.8
Garantia e responsabilidade sobre o produto......................................... 5
1.9Símbolos................................................................................................. 5
2.Introdução.................................................................6
2.1
Descrição do aparelho............................................................................ 6
2.2
Componentes do sistema....................................................................... 6
2.3
Vista geral do aparelho .......................................................................... 6
2.4
Ecrã LCD................................................................................................ 7
2.5
Painel de operação................................................................................. 7
2.6Ligações.................................................................................................. 7
2.7Caixa....................................................................................................... 7
2.8Cúpula..................................................................................................... 7
2.9
Apoio de testa......................................................................................... 7
2.10 Apoio de queixo...................................................................................... 8
2.11
Unidade oscilante................................................................................... 8
2.12 Suporte de lentes de correção................................................................ 8
2.13 Botão de resposta do paciente............................................................... 8
2.14 Ligação de rede...................................................................................... 8
2.15 Fontes de luz.......................................................................................... 8
2.16 Intensidades de luz................................................................................. 8
2.17Estímulo.................................................................................................. 8
2.18 Iluminação de fundo................................................................................ 8
2.19 Marca de fixação..................................................................................... 9
2.20 Controlo de fixação................................................................................. 9
2.21 Dados do exame..................................................................................... 9
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2 Montagem do aparelho / instalação........................9
Transporte do aparelho........................................................................... 9
Ligar o botão de resposta do paciente.................................................. 10
Ligar o cabo de rede............................................................................. 10
Ligar o cabo de alimentação................................................................. 10
Configuração segura do sistema em
conformidade com EN 60601-1............................. 11
Variante do sistema I, Octopus 900 com computador
portátil como unidade de comando....................................................... 11
Variante do sistema II, Octopus 900 com
PC e monitor como unidade de comando............................................. 12
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 3
5.
5.1
5.2
Colocação em funcionamento..............................12
Ligar o aparelho.................................................................................... 12
Desligar o aparelho............................................................................... 12
6.Operação.................................................................13
6.1
Acomodar o paciente ........................................................................... 13
7.
8.
Software / Menu de ajuda / Mensagens de erro...13
Especificações técnicas........................................13
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5 Octopus 900.......................................................................................... 13
Iluminação IV........................................................................................ 13
Campo de visão ................................................................................... 13
Unidade de comando / PC do Octopus 900......................................... 13
Requisitos mínimos do PC.................................................................... 13
9.Manutenção.............................................................14
9.1Assistência............................................................................................ 14
9.2Limpeza................................................................................................ 14
9.3Cúpula................................................................................................... 14
9.4
Botão de resposta, apoios de queixo e de testa,
máscara para os olhos.......................................................................... 14
9.5
Ecrã, painel de operação...................................................................... 14
9.6
Fontes de luz........................................................................................ 14
9.7Aplicações............................................................................................. 14
A.Anexo.......................................................................14
A.1
Acessórios / Peças de substituição...................................................... 14
B. Prescrições legais..................................................15
C. Classificação...........................................................15
D.Eliminação...............................................................15
E. Normas respeitadas...............................................15
F.
RoHS China.............................................................15
F.1.
Declaração RoHS................................................................................. 15
G.
Indicações e declaração a respeito da
compatibilidade eletromagnética (CEM)................ 16
G.1 G.2
G.3
G.4
G.5
Indicações gerais.................................................................................. 16
Emissões de interferências (Tabela 1 da norma).................................. 16
Imunidade (Tabela 2 da norma)............................................................ 17
Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida
(Tabela 4 da norma).............................................................................. 18
Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam
suporte de vida (Tabela 6 da norma).................................................... 19
3
28.05.2015 12:27:03
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
1.Segurança
PROIBIDO!
O respetivo incumprimento pode incorrer em danos materiais e pôr em
perigo os operadores e os pacientes.
ADVERTÊNCIA!
É impreterível respeitar as indicações de advertência para garantir
uma utilização segura do aparelho e evitar pôr em perigo os operadores e os pacientes.
INDICAÇÃO!
Indicações importantes; por favor, leia com atenção.
1.1
Operadores do aparelho
Os operadores consistem em oftalmologistas, optometristas, oculistas, ortoptistas
ou outros profissionais qualificados. O exame deve decorrer em salas de consulta
com luz diminuída.
1.2
População paciente
1.3
Condições ambientais
NEDERLANDS
1.4 Expedição e desembalagem
• Antes de desembalar o aparelho, verifique se a embalagem apresenta vestígios
de algum tipo de manuseamento inadequado ou danos. Em caso afirmativo, informe a empresa de transporte que lhe forneceu o artigo. Desembale o aparelho
juntamente com um representante da empresa de transporte. Registe as peças
eventualmente danificadas. Este registo tem de ser assinado por si e pela pessoa
representante da empresa de transporte.
• Deixe o aparelho na embalagem durante algumas horas antes de desembalar
(risco de condensação).
• Depois de desembalar, verifique se o aparelho apresenta algum dano. Os aparelhos que apresentem deficiências devem ser devolvidos devidamente embalados.
• Conserve de forma diligente o material da embalagem para que possa ser reutilizado no caso de possível devolução ou mudança.
1.5
Temperatura
Pressão atmosférica
Humidade relativa
Armazenamento: Temperatura
Pressão atmosférica
Humidade relativa
Utilização:
Temperatura
Pressão atmosférica
Humidade relativa
a partir de
a partir de
a partir de
a partir de
a partir de
a partir de
a partir de
a partir de
a partir de
Altitude para utilização < 2000 sobre o nível do mar
4
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 4
−40°C
500 hPa
10%
−10°C
700 hPa
10%
+10°C
800 hPa
30%
a
a
a
a
a
a
a
a
a
+70°C
1060 hPa
95%
+55°C
1060 hPa
95%
+35°C
1060 hPa
90%
Advertências para a instalação
ADVERTÊNCIA!
• Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabricante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados
apenas por profissionais com formação adequada.
• Se for ligado um outro aparelho, esta ligação tem de estar em conformidade com a Norma EN 60601-1.
• Este dispositivo não pode ser disposto diretamente ao lado ou empilhado com outros dispositivos nem operado dessa forma, respetivamente.
O paciente deve dispor de condições físicas para se sentar na vertical e manter a
sua cabeça quieta. Deve encontrar-se física e psiquicamente bem para cooperar
de forma adequada e para seguir o processo de exame na posse das suas capacidades mentais. A idade mínima para realizar este exame é 6 anos.
Transporte:
SVENSKA
INDICAÇÃO!
••O Octopus 900 tem de ser colocado numa sala completamente escura.
••A utilização de outros acessórios, que não correspondam aos indicados, pode ter como resultado uma emissão mais elevada ou a redução da imunidade do sistema Octopus 900.
••O software tem de ser instalado por pessoas devidamente formadas.
1.6
Operação e ambiente
PROIBIDO!
Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde
se trabalhe com soluções voláteis (álcool, gasolina, etc.) e anestésicos
inflamáveis.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:04
SVENSKA
NEDERLANDS
ADVERTÊNCIA!
••Para impedir o risco de choque elétrico, este aparelho pode ser ligado apenas a uma rede elétrica com cabo de terra.
••A ficha, o cabo e a ligação de terra da tomada têm de funcionar sem
problemas.
••Certifique-se de que o aparelho seja ligado apenas a fontes de alimentação de acordo com o especificado na placa de características.
Antes de iniciar os trabalhos de manutenção e de limpeza, o aparelho deve ser separado da rede de alimentação elétrica, retirando a
ficha da tomada.
••O computador e o restante equipamento (impressora, etc.) têm de
cumprir a norma EN 60601-1 ou têm de ser ligados com isolamento galvânico a redes externas (transformador de segurança, isolador
galvânico de Ethernet, etc.).
••O médico e/ou o operador tem a obrigação de informar os pacientes sobre as respetivas indicações de segurança e de conferir a sua
observância.
••O exame aos pacientes, a operação do aparelho e a interpretação
dos resultados podem ser realizados apenas por profissionais qualificados e experientes.
••Todos os operadores têm de possuir formação adequada e estar familiarizados com o conteúdo do manual de instruções, em especial
em relação às indicações de segurança nele incluídas.
INDICAÇÃO!
••Operação apenas por profissionais qualificados e com a formação
adequada. A formação é da responsabilidade do proprietário/utilizador.
••O aparelho em questão só pode ser utilizado para o fim descrito neste manual de instruções.
••Guarde este manual de instruções em local acessível às pessoas que
trabalharem com o aparelho. As reivindicações de garantia apenas
são aplicáveis se as instruções do manual tiverem sido cumpridas.
••Antes de ligar o aparelho, deve remover-se sempre a capota protetora do pó. Caso contrário, o aparelho pode danificar-se devido a
sobreaquecimento. Neste contexto, certifique-se de que o aparelho é
desligado antes de o voltar a cobrir.
••Caso não utilize o sistema durante muito tempo, desligue-o.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 5
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
••Só devem ser utilizadas peças de substituição e acessórios de origem para trabalhos de reparação. A utilização de outros acessórios,
que não correspondam aos indicados, pode ter como resultado uma
emissão mais elevada ou a redução da imunidade do sistema Octopus 900.
1.7Desinfeção
INDICAÇÃO!
O aparelho não requer desinfeção. Para mais informações sobre a limpeza, consulte o capítulo “Manutenção”.
1.8
Garantia e responsabilidade sobre o produto
Os produtos da HAAG-STREIT têm de ser utilizados apenas para os fins previstos e de
acordo com a respetiva descrição disponível nos documentos fornecidos em conjunto
com o produto.
O produto tem de ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Segurança”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qualquer reivindicação da garantia fica sem efeito.
Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um
manuseamento inadequado, pode ter como resultado o ferimento de pessoas. Neste
caso, o fabricante declina qualquer responsabilidade.
A Haag-Streit não concede quaisquer garantias, quer expressas quer implícitas, incluindo garantias implícitas de comercialização ou de adaptação para um uso específico.
A Haag-Streit recusa qualquer responsabilidade por danos acidentais ou consequentes
do uso do produto.
Este produto possui uma garantia limitada concedida pelo seu vendedor.
1.9Símbolos
12
Ler atentamente o manual
de instruções
Sinal de advertência geral:
Ler os documentos complementares
Classificação do produto
tipo B
Indicação para eliminação.
Ver o capítulo “Eliminação”
RoHS China
Certificação CSA com
aceitação dos EUA
5
28.05.2015 12:27:06
ENGLISH
DEUTSCH
2.
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
Declaração de conformidade
europeia
Terra de protecção
Este aparelho cumpre a diretiva europeia 2011/65/EU
(RoHS)
Proibido empurrar. O aparelho
pode tombar se for empurrado
de lado.
Ano de fabrico
Fabricante
Número de referência HS
Número de série
Introdução
2.1 Descrição do aparelho
• O Octopus 900 é um perímetro de projeção automático que se destina a exami•
•
•
•
•
nar todo o campo visual (90°).
O sistema divide-se num equipamento de exame (Octopus 900) e num equipamento de comando (notebook, PC). O equipamento de exame comunica através
de uma ligação via Ethernet com o PC externo. A operação do Octopus 900 é
efetuada através do software instalado no PC. Se necessário, é possível operar o
perímetro a partir de uma sala adjacente com claridade.
Ocontroloautomáticointegradodopacienteaumentaafiabilidadedosresultados do exame.
O Octopus 900 é utilizado por operadores da especialidade e para efeitos de investigação,vistoserpraticamenteilimitadoemtermosdeflexibilidade.
Dada a geometria esférica da sua cúpula com base na perimetria de Goldmann,
o Octopus 900 examina todo o campo visual até 90° de excentricidade. Graças à
flexibilidadedesteaparelho,todasasquestõesperimétricaspodemobterresposta – quer num campo de 30° ou de 90°, com perimetria cinética, perimetria estática ou perimetria Flicker.
O novo software do PC e do perímetro pode ser carregado e atualizado pela internet em www.haag-streit.com.
2.2
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
2.3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
SVENSKA
Vista geral do aparelho
Cobertura com projetor de estímulo
Cobertura frontal
Cobertura / cúpula
Apoio de testa (peça acessória)
Parte traseira
Ecrã TFT
Suporte de lentes de correção com
iluminação do olho por IV
8. Painel de operação
9. Apoio de queixo com sensores integrados para deteção da posição
da cabeça
10. Apoio de queixo (peça acessória)
11. Cobertura de IV
12. Marcação auxiliar para regulação da
altura ideal dos olhos
13. Interface para o
14. Botão de resposta do paciente (peça
acessória)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Componentes do sistema
O sistema Octopus 900 consiste nos seguintes componentes:
• Octopus 900
• Botão de resposta do paciente
• Teclado / Rato opcional
6
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 6
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:08
SVENSKA
2.4
NEDERLANDS
Ecrã LCD
O ecrã TFT a cores de elevado contraste permite ver a imagem de vídeo com um
grande ângulo de visão. São indicadas no ecrã as seguintes mensagens:
15. Indicação de um “ ” durante a apresentação de estímulo
16. Indicação de um “ ”, quando o botão de resposta do paciente é pressionado
17. Cruz de mira como ajuda central para o posicionamento do olho,
Escala = retículo 1 mm
18. Mensagem de aviso ou de erro
19. Indicação de olho esquerdo (OS) ou olho direito (OD)
PORTUGUÊS
2.6
ESPAÑOL
2.5
Painel de operação
O painel de operação consiste num material de borracha agradável ao toque e resistente ao desgaste. Todas as teclas possuem um fundo luminoso branco, o que
possibilita navegar no escuro sem problemas. Se necessário, as fontes de luz podem ser desligadas na "regulação de claridade do ecrã".
20. Girar o suporte de lentes de correção para o centro e para os lados
21. Iniciar o exame
22. Regulação da claridade do ecrã
23. Posicionamento do apoio do queixo para a esquerda, para a direita, para cima,
para baixo
20
21
22
DEUTSCH
ENGLISH
Ligações
24
25
26
27
17
19
FRANÇAIS
24. Interruptor principal
25. Porta-fusíveis para dois fusíveis de T3.15 AL 250 V
26. Ligação elétrica
27. Interface para Ethernet
28. Painel de ligações
ADVERTÊNCIA!
Todos os aparelhos ligados externamente têm de estar em conformidade com as normas de segurança relevantes.
15
16
18
ITALIANO
28
2.7
Caixa
2.8
Cúpula
2.9
Apoio de testa
Os elementos óticos e eletrónicos estão protegidos da luz e da penetração de poeiras por meio de cinco coberturas que formam a caixa. Estas podem ser removidas
em poucos passos para efeitos de manutenção. Depois de retirar os quatro parafusos na parte traseira, esta cobertura, a cobertura em cima e as duas coberturas
laterais de IV podem ser removidas. As unidades ótica e eletrónica do Octopus 900
estão agora acessíveis.
ADVERTÊNCIA!
Antes de abrir o aparelho, este tem de ser obrigatoriamente separado
daredeelétrica,retirandoafichadatomada.Oselementosquecompõemacaixasópodemserremovidosporprofissionaisdevidamente
qualificadose/ouautorizados.
A cúpula do Octopus 900 possui um diâmetro de 600 mm e corresponde ao padrão
Goldmann.
Um apoio de testa ergonomicamente largo confere ao paciente um apoio confortável durante o exame.
23
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 7
7
28.05.2015 12:27:08
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
2.10 Apoio de queixo
Por meio das quatro teclas do painel de operação pode ajustar-se a posição do
apoio do queixo e, portanto, da cabeça. Pode ser igualmente efetuado um ajuste
fino no equipamento de comando (PC), clicando com o rato. Os sensores existentes no apoio do queixo indicam a posição correta da cabeça do paciente.
Para examinar crianças, existe um acessório opcional para apoiar o queixo.
(Peça HS número 1820075)
2.11 Unidade oscilante
Uma unidade oscilante automática permite girar o suporte de lentes de correção
para o centro ou para os lados durante o exame sem alterar a posição do paciente.
Esta unidade oscilante pode ser operada tanto a partir do painel de operação como
do equipamento de comando, clicando com o rato. Se o suporte de lentes de correção estiver posicionado no centro, este pode ser ajustado com precisão para a distância correta em relação ao olho a examinar.
INDICAÇÃO!
Utilize sempre as funções de teclas do painel de operação do aparelho ou do PC para girar o suporte de lentes de correção para o centro
ou para os lados. Não tente mover manualmente o suporte de lentes
de correção.
2.12 Suporte de lentes de correção
Nos exames dentro de uma excentricidade de 30°, podem ser utilizadas lentes de
correção. Antes do exame, o suporte é equipado com as respetivas lentes. O suporte de lentes de correção pode ser inclinado para a frente aprox. 25° para permitir mudar de lentes de correção comodamente.
NEDERLANDS
SVENSKA
2.13 Botão de resposta do paciente
O botão de resposta do paciente pode ser ligado na parte inferior do suporte do
apoio da cabeça (conetor macho RJ11).
2.14 Ligação de rede
No lado de trás do aparelho encontra-se a interface para Ethernet. Utilize um cabo
blindado de categoria 5e, o qual admite transferências de 100 Mbps sem interferências. Esta ligação de rede está galvanicamente isolada e apresenta uma tensão de
ensaio de 4 kV em conformidade com a norma EN 60601-1.
2.15 Fontes de luz
Foram instalados LEDs para a iluminação de fundo, auxílio da fixação e estímulo.
Os LEDs aquecem muito pouco, por isso não há necessidade de refrigeração ativa.
2.16 Intensidades de luz
A intensidade de luz para o estímulo e para o fundo é medida com fotossensores
independentes e calibrada para os valores teóricos predefinidos sempre que se liga
o perímetro.
2.17Estímulo
O estímulo é projetado através de um espelho indiretamente para a cúpula. Podem
ser selecionados cinco diâmetros diferentes (Goldmann I - V) para a máscara nos
programas definidos pelo operador. A atenuação da intensidade do estímulo decorre progressivamente por meio de um comando eletrónico. São admitidas exposições de estímulo de 100-500 ms. Deixam de ser necessários o fecho mecânico e
os elementos de atenuação ótica.
É possível apresentar um estímulo branco para a perimetria W/W e, opcionalmente, um estímulo azul e vermelho para B/Y e R/W. A intensidade do estímulo é determinada com um fotossensor que serve simultaneamente de ponto de referência para o sistema de coordenadas das áreas de ensaio. O LED para estímulo tem
uma vida útil >30 000 h e não requer, assim, manutenção.
2.18 Iluminação de fundo
A claridade de fundo branco é de 31,4 ou 4 abs para a perimetria W/W. Opcionalmente, o fundo amarelo pode ser selecionado com 314 asb para a perimetria B/Y.
A claridade de fundo consiste em 2 corpos de luz, equipados com vários LEDs. Os
LEDs para o fundo têm uma vida útil de >30 000 h e não requerem, assim, manutenção. A claridade de fundo é determinada por meio de um fotossensor em separado.
8
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 8
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:08
SVENSKA
NEDERLANDS
2.19 Marcadefixação
Asdiferentesmarcasdefixaçãopodemserselecionadaseasuaclaridadepode
ser alterada eletronicamente dentro de 10 níveis. A fonte de luz consiste num LED
verde que não requer manutenção e cuja vida útil é >30 000 h.
(ponto central)
(marca de cruz)
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
3.1
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
Transporte do aparelho
Transportar e transferir o aparelho para outro lugar (só para percursos curtos):
a) Desenchufe el aparato de la red antes de la mudanza.
b) Posicione-se à frente do aparelho, segure a cúpula com ambas as mãos e
levante o aparelho (imagem 7-1), ou
c) Posicione-se ao lado do aparelho, segure-o com uma mão na parte da cobertura frontal e com a outra mão na parte da cobertura traseira e levante o aparelho (imagem 7-2, imagem 7-3).
(círculo)
2.20 Controlodefixação
O olho do paciente a examinar é iluminado com LEDs IV, é registado com a câmaraCMOSeapresentadonoecrãLCD.Ocontrolodefixaçãoautomáticointegrado
aumentaafiabilidadedosresultadosdoexame.Oposicionamentoexatodoolhoa
examinardecorrepormeiodeumajustefinomotorizadodoapoiodoqueixo.
2.21 Dados do exame
Todos os dados do exame são registados através da interface da Ethernet na unidade de comando (PC/computador portátil), sendo guardados e administrados
numa base de dados. É possível exportar os dados para um servidor. Os dados
do exame também podem ser impressos por uma impressora ligada à unidade de
comando.
3.
Imagem 7-1
Imagem 7-2
Imagem 7-3
Montagem do aparelho / instalação
ADVERTÊNCIA!
Este aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do fabricante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser realizados
apenas por profissionais com formação adequada. Contacte o seu representante da HAAG-STREIT para a instalação, manutenção e alteração do
sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com.
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 9
9
28.05.2015 12:27:09
ENGLISH
DEUTSCH
3.2
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
Ligar o botão de resposta do paciente
A tomada para o botão de resposta está disponível, em baixo, na cobertura frontal.
O botão de bloqueio da ficha de ligação do botão de resposta está orientado para
a frente.
PROIBIDO!
No conetor fêmea RJ11 não podem ser ligados outros cabos para
além do botão de resposta do paciente!
29.Cobertura frontal
30.Cobertura da cúpula
31.Ficha de ligação com botão de bloqueio
• Insira a ficha na tomada até o botão
de bloqueio engatar de forma audível. Para remover o botão de resposta, pressione o botão de bloqueio em
direção ao apoio de cabeça e puxe o
cabo para baixo, para fora.
3.3
Ligar o cabo de rede
3.4
Ligar o cabo de alimentação
Ligue o Octopus 900 ao PC com os dois cabos Ethernet por meio do switch. Também pode ser ligada uma rede de trabalho entre computadores por meio do switch.
Poderá encontrar mais informações no capítulo 4 "Configuração segura do sistema
em conformidade com EN 60601-1".
Os adaptadores de corrente instalados trabalham com as tensões especificadas no
capítulo “Especificações técnicas”. Não é necessário selecionar a tensão no aparelho. Se for juntamente fornecida uma mesa para o aparelho, o Octopus 900 pode
ser ligado à tomada existente na caixa de ligações elétricas da mesa.
10
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 10
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:09
SVENSKA
4.
4.1
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
Configuração segura do sistema em
conformidade com EN 60601-1
INDICAÇÃO!
Deve existir sempre um interruptor de rede (*) interposto para um funcionamento irrepreensível.
Ligação LAN
Ligação elétrica
Cabo de rede Ethernet
(opcional)
*
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
Se uma unidade de comando admitida para dispositivos médicos ou uma unidade
de comando com adaptador de corrente admitido para dispositivos médicos funcionar sem impressora e sem opção de ligação LAN, não se tem de considerar nem o
transformador isolador de segurança nem a distância > 1,5 m em relação ao Octopus 900. Por razões de segurança, recomenda-se respeitar, sempre que possível, a distância > 1,5 m. Caso contrário, todos os dispositivos que não sejam médicos deverão ser operados através de um transformador isolador de segurança.
Variante do sistema I, Octopus 900 com computador
portátil como unidade de comando
Ligação elétrica
ESPAÑOL
Switch
**
Transformador de segurança
Adaptador de corrente
(tomada múltipla)
Cabo USB
< 1.5 m **
Comp. portátil / unidade de
comando
** Se a unidade de comando (notebook, PC) e a impressora estiverem a uma maior
distância do que 1,5 m em relação ao Octopus 900, pode abdicar-se do transformador isolador de segurança de acordo com a norma EN 60601-1.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 11
11
28.05.2015 12:27:10
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
5.
4.2 Variante do sistema II, Octopus 900 com
PC e monitor como unidade de comando
** Se a unidade de comando (notebook, PC) e a impressora estiverem a uma maior
distância do que 1,5 m em relação ao Octopus 900, pode abdicar-se do transformador isolador de segurança de acordo com a norma EN 60601-1.
Ligação elétrica
NEDERLANDS
5.1
SVENSKA
Colocação em funcionamento
Ligar o aparelho
Antes de ligar o Octopus 900 a uma tomada adequada, deve assegurar-se de que
o interruptor principal (24) se encontra na posição de DESLIGADO “0”. O interruptor principal encontra-se atrás, na base do aparelho. Depois de ligar à tomada,
mova o interruptor principal para a posição de LIGADO “I”. O aparelho fica pronto
para o serviço em alguns segundos.
Ligação LAN
**
Ligação elétrica
Transformador de segurança
Adaptador de corrente (tomada múltipla)
Cabo de rede Ethernet
LAN (opcional)
Cabo de rede Ethernet *
*
Switch
Rede
Cabo USB
PC / Unidade de comando
< 1,5 m **
5.2
Desligar o aparelho
Mova o interruptor principal (24) para a posição de DESLIGADO “0”; não é necessário realizar nenhum procedimento especial para desligar.
12
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 12
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:10
SVENSKA
NEDERLANDS
6.Operação
6.1
Acomodar o paciente
7.
Software / Menu de ajuda / Mensagens de erro
8.
Especificações técnicas
O paciente deve sentar-se comodamente em frente ao aparelho e colocar o queixo
sobre o apoio de queixo. O apoio de testa pode ser ajustado para a posição correta.
Poderá encontrar na área de ajuda do software indicações e ajuda para a realização de um exame, bem como a descrição das mensagens de erro. Poderá aceder
à Ajuda por meio da tecla F1 ou no Menu [?] – [Help].
ADVERTÊNCIA!
O software tem de ser instalado por pessoas devidamente formadas
de acordo com as respetivas instruções de instalação.
8.1
Octopus 900
Designação do modelo:
Tensão de alimentação:
Admissão de potência:
Frequência de funcionamento:
Fusíveis:
Dimensões (L x P x A):
Peso:
Dimensões para expedição (L x
P x A):
Peso para expedição:
Temperatura ambiente:
Humidade do ar:
Princípio operacional:
Princípio de medição:
Dispositivo do paciente:
Controlo de fixação:
Excentricidade:
Margens de medição:
Precisão de medição:
Octopus 900
100 – 120 VAC, 220 – 240 VAC
145 VA, 165 VA
50 / 60 Hz
2 x T3.15 AL 250 V
648 mm x 519 mm x 796 mm
25 kg
800 mm x 600 mm x 900 mm
40 kg
Ver o capítulo 1.1
Ver o capítulo 1.1
Perímetro de projeção com cúpula
Método "bracketing"
Apoio de cabeça ajustável
Controlo permanente por vídeo
90°
0 ... 47 dB
0,5 dB
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 13
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
Densidade máx. de luz para estímulo:
Cor para estímulo I:
Cor para estímulo II:
Cor para estímulo III:
Tamanho do estímulo:
Duração do estímulo (ms):
Intervalo de apresentação:
Densidade de luz de fundo I:
Cor de fundo I:
Densidade de luz de fundo II:
Cor de fundo II:
Interface para Ethernet:
Ecrã:
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
3185 cd/m² (10‘000 asb)
Branco (LED)
Azul (LED branco com filtro 440 nm)
Vermelho (LED branco com filtro 610 nm)
Goldmann I, II, III, IV e V
100, 200, 500, 1000, livremente selecionável
Adaptativo, fixo 1,5 ... 4 seg
4 asb (1,27 cd/m²), 31,4 asb (10 cd/m²)
Branco (LED)
314 asb (100 cd/m²)
Amarelo (LED branco com filtro OG530)
Ethernet T100
Ecrã TFT a cores (320 x 240 pixels)
8.2
Iluminação IV
8.3
Campo de visão
8.4
Unidade de comando / PC do Octopus 900
Emissão Cúpula:
Emissão Suporte de lentes de correção:
Fontes de luz:
LED
Fontes de luz:
LED
Comprimento de onda: 875 nm Comprimento de onda: 880 nm
Ângulo de irradiação: ± 8,5° Ângulo de irradiação:
± 20°
Com o Octopus 900, pode examinar-se até às seguintes excentricidades:
• Nasal 89°
• Temporal 89° • Superior 60° • Inferior 70°
Um PC comum pode ser utilizado como unidade de comando do perímetro. O software da unidade de comando é compatível com o WINDOWS VISTA SP2, WINDOWS 7 e WINDOWS 8.
8.5 Requisitos mínimos do PC
• Pentium IV ou equivalente
• 3 GB RAM para Windows Vista, 7 e 8
• 160 GB de memória livre no disco rígido
• Drives CD-ROM / DVD
• Interface para Ethernet T100 (100MHz)
• Resolução do ecrã 1280x1024
13
28.05.2015 12:27:10
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
9.Manutenção
ADVERTÊNCIA!
••Os componentes que compõem a caixa do perímetro podem ser removidos apenas por profissionais qualificados.
••O interruptor de ligar/desligar não separa o perímetro da rede de alimentação elétrica. Antes de remover os componentes da caixa, o
aparelho deve ser separado da rede de alimentação elétrica, retirando a ficha da tomada.
••E ste aparelho não pode ser modificado sem a autorização prévia do
fabricante. Os trabalhos de instalação e de conservação podem ser
realizados apenas por profissionais com formação adequada.
••Contacte o seu representante da HAAG-STREIT para a instalação,
manutenção e alteração do sistema. Poderá obter os dados de contacto em www.haag-streit.com.
••As reivindicações de garantia não serão aplicáveis se as instruções
do manual tiverem sido violadas.
NEDERLANDS
SVENSKA
9.3Cúpula
A área interna da cúpula foi tratada com um acabamento de cor especial para se
obter resultados ideais durante os exames perimétricos. Normalmente não é necessário limpar esta área interna. Se for visível pó na cúpula, esta pode ser limpa
com um pano macio, seco e sem borboto. Só em casos de emergência, por exemplo, se o paciente espirrar, poderá ser limpo localmente com um pano macio levemente humedecido com água e sabão suave.
9.4
Botão de resposta, apoios de queixo e de testa,
máscara para os olhos
9.5
Ecrã, painel de operação
9.1Assistência
9.6
Fontes de luz
9.2Limpeza
9.7
Aplicações
Para garantir um funcionamento duradouro e sem problemas, recomendamos que,
de dois em dois anos, o Octopus 900 seja inspecionado por um técnico autorizado. A HAAG‑STREIT ou o seu representante local disponibiliza-lhe informação mais
detalhada e a respetiva documentação técnica para este efeito.
Se necessário, será suficiente limpar o pó do aparelho no seu exterior com um
pano macio. A sujidade mais forte poderá ser removida com um pano macio humedecido em água ou álcool.
INDICAÇÃO!
Evite molhar o aparelho e não utilize, em nenhuma circunstância, outro
tipo de solventes.
No âmbito dos acessórios do Octopus 900 existe uma capota para proteger do pó.
Tape o aparelho durante os trabalhos de limpeza da sala ou se o aparelho não for
utilizado durante algum tempo. Antes de ligar o aparelho, tem de se tirar a capota.
ADVERTÊNCIA!
O aparelho não pode ser tapado se estiver ligado (acumulação de calor, perigo de incêndio).
14
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 14
Estes componentes não apresentam problemas ao uso de detergentes de limpeza.
Para que estes possam ser limpos de forma higiénica, podem ser desinfetados a
seguir à utilização de cada paciente.
As impressões digitais e o pó podem ser limpos com um pano macio e humedecido.
Ao contrário de outros perímetros, são utilizados LEDs no Octopus 900 como fontes de luz para o fundo e estímulo. Estes têm uma duração de vida útil >30 000 horas. Se os LEDs tiverem de ser inesperadamente substituídos, contacte o serviço
de cliente do seu representante.
As aplicações como, por exemplo, a aba para o olho, o botão de resposta do paciente, os apoios de queixo e de testa são fabricados em materiais que não colocam problemas à sua limpeza.
INDICAÇÃO!
Para cumprir todos os requisitos de higiene e evitar a transmissão de
infeções, estas aplicações devem ser desinfetadas antes de cada exame (p. ex., com álcool isopropílico 70%).
A.Anexo
A.1 Acessórios / Peças de substituição
Componentes
Modelo
Art. HS N.º
Observação
Mesa do instrumento
Botão de resposta do paciente
IT 02
Octopus 900
7220004
1802032
Ver MI* em separado.
1 unidade
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:10
SVENSKA
NEDERLANDS
Capota protetora do pó
1803061
1 unidade
Conjunto de abas para os
olhos
1802349
2 unidades / conjunto
*MI. = Manual de instruções
B.
F.
Classificação
Norma EN 60601-1
DEUTSCH
ENGLISH
Vida útil em termos técnicos x 125%
(tempo de utilização diária) x 365
125% = Fator para produtos que podem ser reparados. Tempo de utilização diária
= tempo de serviço, a partir de testes experimentais. Dados médios: 21 900 pacientes/ano, 10 minutos/paciente.
Tempo de utilização diária
21900X8,5
60X365
8,5 horas por dia
Vida útil em termos técnicos: ~ 30 000 horas.
30000X125%
8,5X365
12,1 anos
12
Neste contexto, o período de utilização ecológica corresponde a aprox. 12 anos.
Nome do subgrupo
Os aparelhos elétricos e eletrónicos, no momento de os eliminar, têm
de ser triados de acordo com o tipo de lixo! Este aparelho foi comercializado pela primeira vez a 13 de agosto de 2005. Para a sua
correta eliminação, queira contactar um representante da
HAAG-STREIT. Desta forma, pode garantir-se que os seus componentes prejudiciais não entram em contacto com o ambiente e que a
matéria prima de valor pode ser reutilizada.
Grampo do cabo flat
(1008504)
F.1. Declaração RoHS
Motor multifásico mont. (Flange de acoplamento curto
1802009)
Aplicação:
Tipo de funcionamento:
Diretiva CE 93/42/CEE
Norma EN 62471
Perímetro Octopus 900 em conformidade com a classe de
proteção I
Tipo B
Permanente
Classe IIa
Grupo livre
FRANÇAIS
RoHS China
EF =
com EN ISO 13485. O aparelho foi desenvolvido e construído sob consideração
das normas incluídas no capítulo E “Normas respeitadas”.
• De acordo com o Anexo IX da Diretiva 93/42/CEE, o Octopus 900 corresponde a
um aparelho da classe IIa. O aparelho possui marcação CE, confirmando assim a
sua conformidade com as normas e diretivas aplicáveis.
• Poderá obter-se uma cópia da declaração de conformidade relativa a este aparelho, a qualquer momento, mediante pedido à HAAG‑STREIT.
ITALIANO
Período de utilização ecológica do produto (EFUP). No que respeita aos produtos
que podem ser reparados, aplica-se a seguinte fórmula:
Prescrições legais
• A HAAG‑STREIT sustenta um sistema de gestão de qualidade em conformidade
C.
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Chumbo (Pb)
■
○
Mercúrio (Hg)
○
○
Cádmio (Cd)
○
○
E.
Compostos de Crómio VI (Cr6+)
○
○
Bifenil polibromado (PBB)
○
○
Éter de difenil polibromado (PBDE)
○
■
■ Contém ○ Não contém
D.Eliminação
Normas respeitadas
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN ISO 15004-1
EN ISO 12866
EN 62471
EN ISO 10993-1
ISO 9022
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 15
15
28.05.2015 12:27:11
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
G. Indicações e declaração a respeito da
compatibilidade eletromagnética (CEM)
G.1 Indicações gerais
O OCTOPUS 900 preenche os requisitos relativos à compatibilidade eletromagnética em conformidade com EN 60601-1-2. O aparelho foi concebido de forma a limitar a geração e a emissão de interferências eletromagnéticas, não afetando o funcionamento correto de outros aparelhos e dispondo de imunidade adequada contra
o impacto de interferências eletromagnéticas.
NEDERLANDS
SVENSKA
ADVERTÊNCIA!
• Os aparelhos e os sistemas médicos elétricos estão sujeitos às respetivas medidas de CEM e têm de ser instalados de acordo com o
suplemento fornecido com indicações relativas à CEM.
• Os dispositivos de comunicação de radiofrequência (RF) portáteis e
móveis podem afetar os aparelhos médicos elétricos.
• O funcionamento com outros cabos ou acessórios que não os indicados pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a imunidade
do aparelho.
• Se for instalado um aparelho externo, este tem de estar em conformidade com a norma EN 60601-1.
G.2 Emissões de interferências (Tabela 1 da norma)
Diretivas e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas
Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de
ambiente.
Medição das emissões de interferências Conformidade
Emissões RF CISPR11
Grupo 1
Emissões RF CISPR11
Emissão de harmónicos conforme
EN 61000-3-2
Emissão de flutuações da tensão / Flicker
EN 61000-3-3
16
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 16
Classe B
Classe A
Ambiente eletromagnético / Guia
Este produto utiliza exclusivamente energia RF para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua difusão de radiofrequência é muito baixa e é improvável que afete aparelhos nas imediações.
Este produto destina-se a ser utilizado em todo o tipo de edifícios inclusive os de zonas de habitação e
aqueles que estão ligados a uma rede pública de alimentação elétrica que também fornece energia a
Cumpre
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:11
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
G.3 Imunidade (Tabela 2 da norma)
Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de
ambiente.
Teste de imunidade
Descarga eletrostática (ESD)
EN 61000-4-2
Transientes elétricos rápidos /
estouros (bursts) conforme EN
61000-4-4
Surtos de tensão (surges)
EN 61000-4-5
Quebras de tensão, interrupções
de curta duração e oscilações da
tensão de alimentação
EN 61000-4-11
Campo magnético na frequência
elétrica (50/60 Hz)
EN 61000-4-8
Nível de teste EN 60601
Descarga por contacto ± 6 kV
Descarga pelo ar ± 8 kV
Nível de conformidade
Descarga por contacto ± 6 kV
Descarga pelo ar ± 8 kV
Ambiente eletromagnético / Guia
Os pavimentos do chão devem ser de madeira ou betão ou
revestidos em cerâmica. No caso de os pavimentos serem
sintéticos, a humidade relativa do ar deve ser, pelo menos,
de 30%.
± 2 kV para cabos de alimentação ± 2 kV para cabos de alimentação A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a
um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial.
± 1 kV para tensões no modo diferencial
± 2 kV para tensões no modo
comum
± 1 kV para tensões no modo diferencial
± 2 kV para tensões no modo
comum
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a
um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial.
< 5% UT (quebra > 95% em UT)
durante ½ ciclo
< 40% UT (quebra > 60% em UT)
durante 5 ciclos
< 70% UT (quebra > 30% em UT)
durante 25 ciclos
< 5% UT (quebra > 95% em UT)
durante 5 s
3 A/m
< 5% UT (quebra > 95% em UT)
durante ½ ciclo
< 40% UT (quebra > 60% em UT)
durante 5 ciclos
< 70% UT (quebra > 30% em UT)
durante 25 ciclos
< 5% UT (quebra > 95% em UT)
durante 5 s
30 A/m
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder
a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Se o
operador tiver de continuar a utilizar este produto mesmo
durante a ocorrência de interrupções de corrente, este produto tem de estar a ser alimentado por uma fonte de alimentação ininterrupta ou por uma bateria.
Os campos magnéticos na frequência de rede elétrica devem corresponder aos valores típicos encontrados nos ambientes hospitalares e comerciais.
INDICAÇÃO: UT = tensão alternada antes de aplicar os níveis de teste.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 17
17
28.05.2015 12:27:11
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
G.4 Imunidade, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 4 da norma)
Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
Este produto destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador deste produto deve assegurar que este só é operado neste tipo de
ambiente.
Ambiente eletromagnético - Diretivas
O uso de equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis deve respeitar sempre a distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável
à frequência de transmissão em relação a qualquer parte deste produto incluindo cabos.
Teste de imunidade
Interferências RF conduzidas conforme EN 61000-4-6
Interferências RF difundidas conforme EN 61000-4-3
Nível de teste EN 60601
3 Veff
150 kHz – 80 MHz
3 V/m
80 MHz – 2.5 GHz
(c)
Nível de conformidade
3 Veff
Distância recomendada :
D = 1.2
5 V/m
80 MHz – 2.5 GHz
D = 1.2
D = 2.3
80 MHz – 800 MHz
800 MHz – 2.5 GHz
Com P como potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor e D como distância de separação de segurança recomendada em metros (m). A intensidade do campo de radiotransmissores fixos deve ser, de acordo com uma medição no local(a), inferior ao nível de conformidade(b). Podem ocorrer interferências nas imediações de aparelhos com o seguinte símbolo.
INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.
INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é influenciada pela absorção e reflexão de edifícios, objetos
e pessoas.
a. As intensidades do campo de transmissores fixos como, p. ex., estações base para telefones de rádio e aparelhos de rádio terrestres, rádios amadoras, transmissores de rádio AM e FM e televisivos não podem ser previstas com precisão. Para determinar o ambiente eletromagnético num contexto de transmissores RF fixos, recomenda-se efetuar uma medição no local. Se a intensidade do campo medida no local deste produto exceder o nível de conformidade anteriormente indicado, este
produto tem de ser vigiado quanto ao seu normal funcionamento no respetivo local em que é utilizado. Se se detetar um desempenho anormal, poderá ser necessário
tomar medidas de ação adicionais como, p. ex., alterar a orientação deste produto ou transferi-lo para outro local.
b. Numa amplitude de frequência superior a 150 kHz até 80 MHz, a intensidade do campo deve ser inferior a 3 V/m.
c. Possíveis distâncias mais curtas fora das bandas ISM não contribuem para uma melhor aplicabilidade nesta tabela.
18
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 18
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:11
SVENSKA
NEDERLANDS
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ENGLISH
G.5 Distâncias de segurança, exceto para aparelhos que constituam suporte de vida (Tabela 6 da norma)
Distâncias de separação de segurança recomendadas entre equipamentos de telecomunicação RF portáteis e móveis e este aparelho.
Este produto destina-se a ser operado em ambientes eletromagnéticos onde as interferências RF difundidas sejam controladas. O cliente ou o operador deste produto
pode impedir interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e este produto, como abaixo recomendado de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Distância de separação de segurança de acordo com a frequência de transmissão (m)
80 MHz – 800 MHz
150 kHz – 80 MHz
Potência nominal do transmissor (W)
D = 1.2
D = 1.2
0.01
0.12
0.12
0.1
0.38
0.38
1
1.2
1.2
10
3.8
3.8
100
12
12
800 MHz – 2.5 GHz
D = 2.3
0.23
0.73
2.3
7.3
23
Para os transmissores cuja potência nominal não esteja indicada na tabela acima, a distância de separação D pode ser calculada em metros (m) com a equação aplicável
à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor.
INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se uma maior distância de separação de segurança.
INDICAÇÃO 2: No cálculo da distância de separação de segurança recomendada dos transmissores na amplitude de frequência de 80 MHz a 2.5 GHz foi utilizado um
fator adicional de 10/3 para reduzir a probabilidade de algum aparelho de comunicação móvel/portátil trazido inadvertidamente para o ambiente do paciente provocar interferências.
INDICAÇÃO 3: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é influenciada pela absorção e reflexão de edifícios, objetos
e pessoas.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 19
19
28.05.2015 12:27:12
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SVENSKA
Para mais questões, queira contactar um representante da HAAG‑STREIT através de:
http://www.haag-streit.com/contact/contact-your-distributor.html
1250
Phone
Fax
eMail
Internet
20
06-IFU_Octopus900-7220343_04060_prt.indd 20
HAAG-STREIT AG
Gartenstadtstrasse 10
3098 Koeniz, Switzerland
+41 31 978 01 11
+41 31 978 02 82
[email protected]
www.haag-streit.com
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS Doc. no. 1500.7220343.04060 – 6. Edition / 2015 – 05
28.05.2015 12:27:12

Documentos relacionados

octopus® 600 - Haag-Streit Diagnostics

octopus® 600 - Haag-Streit Diagnostics ou dê sinais de estar a sofrer uma perturbação da consciência, o exame deve ser imediatamente interrompido. Como alternativa, pode realizar-se um exame normal Branco/Branco (SAP). ADVERTÊNCIA! Ante...

Leia mais

OCTOPUS® 600

OCTOPUS® 600 ou dê sinais de estar a sofrer uma perturbação da consciência, o exame deve ser imediatamente interrompido. Como alternativa, pode realizar-se um exame normal Branco/Branco (SAP).

Leia mais

MANUAL DE INSTRUÇÕES Tubo de observação Acessório da

MANUAL DE INSTRUÇÕES Tubo de observação Acessório da O produto tem de ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Segurança”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qualquer reivindicação da garantia fica sem...

Leia mais

IM 900 - Haag-Streit Diagnostics

IM 900 - Haag-Streit Diagnostics Os produtos da HAAG-STREIT têm de ser utilizados apenas para os fins previstos e de acordo com a respetiva descrição disponível nos documentos fornecidos em conjunto com o produto. O produto tem de...

Leia mais

BQ 900 - Haag-Streit Diagnostics

BQ 900 - Haag-Streit Diagnostics Visto uma iluminação intensiva da retina durante tempo prolongado poder danificála, a utilização deste aparelho não deve ser prolongada desnecessariamente durante a consulta. A iluminação desta lâm...

Leia mais

BM 900 - Haag-Streit Diagnostics

BM 900 - Haag-Streit Diagnostics poder danificá-la, a utilização deste aparelho não deve ser prolongada desnecessariamente durante a consulta. Esta lâmpada de fenda está equipada com filtros de proteção que limitam a amplitude da ...

Leia mais