bourses et atelier de traduction à avignon
Transcrição
bourses et atelier de traduction à avignon
Les dossiers de candidature doivent comprendre Bitte senden Sie folgende Bewerbungsunterlagen Theater-Transfer (TT) Transfert Théâtral wird von folgenden les éléments suivants et être envoyés par courriel in der angegebenen Reihenfolge in einer einzigen Einrichtungen finanziert und koordiniert: dans un seul document PDF, en respectant l’ordre PDFDatei: suivant : • der gesamte Originaltext mit Angabe des Textumfangs • l’intégralité du texte original, en précisant la taille du texte (si possible le nombre de caractères), • un essai de traduction de 5 pages minimum ainsi que le passage correspondant du texte original, • une présentation de l’auteur et de la pièce, en justifiant le choix (en particulier pour des nouvelles traductions d‘un texte déjà traduit) • une lettre de l’auteur et/ou de l’éditeur autorisant le candidat à effectuer la traduction, • le cas échéant, des informations précises sur le projet de représentation, de publication ou de radiodiffusion associé à la future traduction (lieu de création, maison d’édition etc.), (soweit möglich Anzahl der Zeichen). Kopie der entsprechenden Passage des Originaltextes. Begründung der Auswahl (insbesondere bei Neuübersetzung eines bereits übersetzten Stückes). ATELIER DE TRADUCTION • Zusage des Autors bzw. des zuständigen Verlags über die Vergabe der Übersetzungsrechte an den Bewerber. • ggf. Angaben zur geplanten Aufführung bzw. Veröffentlichung des übersetzten Stücks (Aufführungsort, Name ÜBERSETZERWERKSTATT des Verlages etc.) • Lebenslauf des Übersetzers mit einer Liste seiner bisherigen Übersetzungen. Goethe-Institut, Paris Bureau du Théâtre et de la Danse / Unvollständige Bewerbungen können nicht berück Institut Français d´Allemagne, Berlin sichtigt werden. DVA-Stiftung, Stuttgart Association Beaumarchais SACD, Paris compte. Bewerbungsschluss: 30. April 2015 Date limite de dépôt des candidatures : Bewerbungen für das Stipendium und für die Über 30 avril 2015 setzerwerkstatt richten Sie bitte ausschließlich per EMail an: Merci d‘envoyer les candidatures pour les bourses et Goethe-Institut Paris – Theater-Transfer Viktoria Ebel Goethe-Institut Paris – Transfert Théâtral [email protected] Viktoria Ebel Tel. +33 1 44 43 92 35 BOURSES ET STIPENDIEN UND • Präsentation des Autors und des Theaterstücks mit Les dossiers incomplets ne pourront être pris en l‘atelier de traduction uniquement par courriel à : coordonné par : • Übersetzungsprobe von mindestens 5 Seiten sowie eine • un CV du traducteur ainsi que la liste de ses précédentes traductions. Theater-Transfer (TT) Transfert Théâtral est financé et Bon Gute nes Neuig nouv keielles ten! ! Maison Antoine Vitez, Paris À AVIGNON IN AVIGNON [email protected] Tel. +33 1 44 43 92 35 T RA N S F E RT T H É Â T RA L T H E AT E R TRA N S F E R TTFlyer17.indd 1 T RA N S F E RT T H É Â T RA L T H E AT E R TRA N S F E R 24.02.15 14:13 NEUES IM THEATER-TRANSFER: TRANSFERT THÉÂTRAL INNOVE : ÜBERSETZERWERKSTATT DEUTSCH-FRANZÖSISCHE WERKSTATT IN ATELIER FRANCO-ALLEMAND DE TRADUCTION À Die Werkstatt für Übersetzer findet vom 17.-22. Juli 2015 in Avignon statt. Die Verfüg- AVIGNON & STIPENDIEN FÜR ÜBERSETZER VON AVIGNON & BOURSES POUR LA TRADUCTION DE barkeit während des gesamten Zeitraums ist Voraussetzung für die Bewerbung. ZEITGENÖSSISCHEN THEATERSTÜCKEN PIÈCES CONTEMPORAINES Ländern. Reise- und Übernachtungskosten werden übernommen. Seit 1999 werden im Rahmen des Programms Thea- Depuis 1999, le programme Theater-Transfer (TT) Transfert Bitte senden Sie folgende Bewerbungsunterlagen in der angegebenen Reihen Un maximum de 12 traducteurs de pays germanophones et francophones seront invités. Les ter-Transfer (TT) Transfert Théâtral jährlich Stipendien für Théâtral attribue des bourses pour la traduction de pièces folge in einer einzigen PDF-Datei: frais de transport et d‘hébergement seront pris en charge. die Übersetzung von zeitgenössischen Theaterstücken aus contemporaines allemandes et françaises et contribue ainsi • Motivationsschreiben, aus dem der Bezug zum Theater deutlich hervorgeht. Deutschland und Frankreich vergeben. Ziel ist es, daran à faciliter concrètement le « transfert théâtral », les projets • Lebenslauf (ggf. mit einer Liste der bisherigen Übersetzungen). Les dossiers de candidature doivent comprendre les éléments suivants et être en anknüpfende Inszenierungsprojekte aus dem jeweiligen de mise en scène et d’édition, dans les deux pays. Cette • Übersetzungsprobe von ca. 5 Seiten sowie eine Kopie der entsprechenden Passage voyés par courriel dans un seul document PDF, en respectant l’ordre suivant : Nachbarland zu ermöglichen und somit den „Theater-Trans- année, des bourses de traduction seront à nouveau décer- fer“ zwischen beiden Ländern zu fördern. Auch in diesem nées. ATELIER DE TRADUCTION Eingeladen werden bis zu 12 Übersetzer aus deutsch- und französischsprachigen L‘atelier de traduction aura lieu du 17 au 22 juillet 2015 à Avignon. La disponibilité pendant toute la durée de l‘atelier est une condition préalable à toute candidature. des Originaltextes. • Lettre de motivation mettant en avant le rapport avec le théâtre • CV du traducteur (comprenant, le cas échéant, une liste de ses précédentes traductions) Jahr werden wieder Übersetzerstipendien vergeben. • un essai de traduction d’environ 5 pages ainsi que le passage correspondant du texte En 2015, Transfert Théâtral évolue en mettant en place STIPENDIUM original 2015 entwickelt sich Theater-Transfer weiter und organi- pour la première fois un atelier de traduction pendant le siert erstmals eine Werkstatt für Übersetzer während des Festival d‘Avignon. Cet atelier, animé par deux traducteurs Theater-Transfer vergibt auch 2015 wieder zwei Stipendien in Höhe von bis zu 1.500 Festival d‘Avignon. Im Zentrum steht die konkrete Arbeit expérimentés, consistera en un travail concret de traduction Euro (je nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes) für die Übersetzung von der Teilnehmer an ausgewählten Texten unter der Leitung de textes dramatiques. Des rencontres thématiques avec deutsch- und französischsprachigen Theaterstücken von Autoren, deren Schaffen für von zwei erfahrenen Übersetzern. Darüber hinaus werden des experts et des intervenants du monde du théâtre et de die Entwicklung des zeitgenössischen Theaters im eigenen Land wichtig ist. Ateliers mit Experten und Akteuren der Theaterwelt ange- la traduction seront également au programme (exemples boten (z.B. zum Thema Übertitel im Theater, Fördermöglich- de thèmes abordés : surtitrage au théâtre, possibilités de Dabei gelten folgende Bedingungen: germanophones et francophones. Ces pièces sont l’œuvre d’auteurs significatifs pour le keiten, Urheberrecht …) soutien, droit d‘auteur...) • Bewerbungen können von Übersetzer/innen, Verlagen oder Schauspielhäusern ein- théâtre contemporain de leur pays. BOURSES Transfert théâtral décerne en 2015 à nouveau deux bourses à hauteur de 1500€ maximum (selon la longueur et le degré de difficulté du texte) pour la traduction de pièces de théâtre gereicht werden. BEWERBUNGSVORAUSSETZUNGEN Kandidaten können sich sowohl auf die Übersetzerwerkstatt als auch auf das Stipendium bewerben, können aber nur für eins der Formate ausgewählt werden. • Die Aufführung, Veröffentlichung oder Ausstrahlung der Stücke sollte geplant sein. Merci de prendre en compte les conditions de candidature : • Die Stipendien werden für geplante Übersetzungen verliehen. Fertig gestellte Über- • La candidature peut être déposée par un traducteur, un éditeur ou un théâtre. setzungen, die vor dem Bewerbungsschluss bereits Gegenstand einer Lesung, einer Inszenierung oder Publikation waren, können nicht berücksichtigt werden. • Pro Bewerber darf nur ein Projekt für das Stipendium vorgeschlagen werden. • Il est préférable que la traduction s´inscrive dans un projet de représentation, de publication ou de pièce radiophonique. • Les bourses sont attribuées uniquement à des projets de traduction (traductions en cours). Une traduction achevée qui aurait déjà fait l’objet d’une lecture publique, d’une MODALITÉS DE CANDIDATURE Les candidats peuvent postuler à la fois pour l‘atelier de traduction et pour une bourse, mise en scène ou d’une publication avant la date de limite de dépôt des candidatures ne pourra pas être prise en compte. • Pour la bourse, un seul projet par candidat est accepté. mais ne pourront être retenus que pour l’un des deux formats. TTFlyer17.indd 2 24.02.15 14:13