PH 101 - HJS Værktøj A/S

Transcrição

PH 101 - HJS Værktøj A/S
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
GEBRUIK-- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
BRUGS-- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
PH 101
ES
PT
NL
DA
ES
PT
NL DA
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ”CE”
(según lo establecido por la DIRECTIVA DE MÁQUINAS CEE 98/37/CE, anexo II A)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ”CE” (nos termos da DIRECTIVA MÁQUINAS CEE 98/37/CE, anexo II A)
CE--CONFORMITEITSVERKLARING (conform de EEG--MACHINERICHTLIJN 98/37/EG, bijlage II A)
EF--OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (ifølge MASKINDIREKTIV 98/37/CE, bilag II A)
El fabricante: O fabricante: De fabrikant: Konstruktøren:
SPA
Con la presente declara que la sierra de cinta para metales
Verklaart hierbij dat de metaalbandzaagmachine
SEGATRICI
Via Papa Giovanni XXIII, 49
61045 Pergola (PS) ITALIA
Tel. 072173721--Fax 0721734533
Com a presente declara que a serra de fita para metais
Erklærer herved, at båndsaven til metal
Máquina modelo:
Máquina modelo:
Machinemodel:
Maskinmodel:
Número de serie:
Matrícula:
Serienummer:
Serienummer:
Año de fabricación:
Ano de fabrico:
Bouwjaar:
Konstruktionsår:
es conforme a las siguientes directivas:
voldoet aan de volgende richtlijnen:
PH 101
está em conformidade com as seguintes directivas:
er bygget i overensstemmelse med følgende direktiver:
• DIRECTIVA DE MÁQUINAS CEE 98/37/CE
• DIRECTIVA 73/23”LVD”
• DIRECTIVA 89/336 ”EMC”
• DPR 459/96
• DIRECTIVA MÁQUINAS CEE 98/37/CE
• DIRECTIVA 73/23” LVD”
• DIRECTIVA 89/336 ”EMC”
• DECRETO DO PRESIDENTE DA REPÚBLICA ITALIANA DPR 459/96
• EEG--MACHINERICHTLIJN 98/37/EG
• LVD--RICHTLIJN 73/23/EEG
• EMC--RICHTLIJN 89/336/EEG
• Italiaans DPR nr. 459/96
• MASKINDIREKTIV 98/37/CE
• DIREKTIV 73/23”LVD”
• DIREKTIV 89/336 ”EMC”
• DPR 459/96
Amministratore Delegato
(William Giacometti)
Pergola,
Introducción y especificaciones técnicas
Introdução e Especificações técnicas
Inleiding en technische eigenschappen
Forord og tekniske data
ES
PT
NL
1
DA
Introducción
Premissa
Voorwoord
Indledning
El objetivo de este manual es la
descripción de las características
técnicas de la máquina para el
mantenimiento ordinario y la
transmisión de la información necesaria para un empleo seguro y
eficaz.
Este manual tem por finalidades
descrever as características técnicas da máquina para as operações
de manutenção normal e transmitir as informações necessárias para uma sua utilização segura e
competente.
Deze handleiding beschrijft de
technische eigenschappen van de
machine voor routineonderhoud
en levert de informatie die nodig
is voor een veilig en deskundig gebruik.
Formålet med denne manual er at
give en beskrivelse af maskinens
tekniske data til rutinemæssig
vedligeholdelse, samt nødvendig
information for at sikre en sikker
og sagkyndig brug.
PH 101 es un modelo de estructura rígida, silencioso y seguro; gracias a un eficaz reductor con engranajes en baño de aceite, es capaz de cortar una amplia gama de
materiales como acero, aleaciones ligeras, aluminio, cobre y
bronce, con altas prestaciones de
velocidad y de precisión.
A PH 101 é estruturalmente rígida, silenciosa e segura; graças a
um eficiente redutor com engrenagens em banho de óleo é capaz
de cortar materiais diferentes,
tais como: aço, ligas leves, alumínio, cobre e bronze, permitindo a
obtenção de um elevado nível de
velocidade e precisão.
De PH 101 heeft een stijve constructie, is stil en veilig; dankzij
een efficiënte reductor met tandwielen in oliebad kan de machine
met een aanzienlijke snelheid en
precisie verschillende materialen
zagen, zoals staal, lichtmetaallegeringen, aluminium, koper en
brons.
PH PH 101 er en stiv konstruktion med en lydløs og sikker drift.
Et effektivt reduktionsdrev med
gear i oliebad gør maskinen i
stand til at save så forskellige materialer som rustfrit stål, letmetaller, aluminium, kobber og bronze
med betydelig hastighed og præcision.
Las capacidades de corte se extienden también a cortes inclinados de 0˚ a 45˚ izquierda, con tope fijo y gradaciones intermedias
que pueden obtenerse accionando la palanca de resorte presente
en la plataforma giratoria montada en los cojinetes.
As capacidades de corte podem
ser usadas também para cortes inclinados de 0˚ a 45˚ à esquerda,
com batente fixo e graduações intermédias que podem ser obtidas
accionando a alavanca de graduado presente na plataforma rotatória montada sobre rolamentos.
De snijcapaciteit kan ook worden
gebruikt voor versteksneden van
0˚ tot 45˚ links, met vaste aanslag, en met tussenstappen die
kunnen worden ingesteld door de
klikhendel te bewegen die in het
draaiplatform op de lagers is gemonteerd.
Maskinens savekapacitet er nyttig også til at udføre skrå snit fra
0˚ til 45˚ til venstre, med faste
slag og mellemliggende gradationer, som opnås ved at aktivere
håndtaget, der er monteret på lejer på den roterende platform.
Le felicitamos por haber elegido
este producto. Podrá utilizarlo
obteniendo beneficio durante
mucho tiempo, con la simple precaución de respetar las instrucciones facilitadas en el presente
manual.
Congratulamo--- nos consigo pela
escolha do produto, do qual poderá tirar proveito durante muito
tempo, desde que observe as instruções do presente manual.
Met deze machine heeft u een uitstekende keuze gemaakt waar u
lange tijd profijt van zult hebben
wanneer u de aanwijzingen in deze handleiding volgt.
Vi gratulerer med valget af dette
produkt, som kan bruges med
stort udbytte i meget lang tid, hvis
reglerne i denne manual overholdes.
Advertencia
Aviso
Let op
Advarsel
Esta sierra ha sido diseñada y Esta serra mecânica foi projec- Deze zaagmachine is speciaal Denne sav er projekteret og
realizada específicamente para tada e concebida especifica- ontworpen en uitgevoerd voor bygget specielt til at save i memente para cortar materiais het zagen van metaal.
cortar metales.
taller.
metálicos.
1--1
ES
PT
NL
DA
Especificaciones
de la máquina
Especificações da
máquina
Machinespecificaties
Maskindata
Presentación de la
máquina
Apresentação da
máquina
Presentatie van de
machine
Præsentation af
maskine
El funcionamiento es completamente manual: el operador, después de haber asegurado el material en la mordaza de corte, toma
la palanca de accionamiento del
cabezal y pulsa el microinterruptor de activación de la cinta; con
un movimiento de arriba hacia
abajo, determina el corte del material en la longitud previamente
configurada.
O funcionamento é completamente manual: depois de prender
o material na morsa de corte, o
operador segura a alavanca de comando do cabeçote e carrega no
microinterruptor de partida da fita; com um movimento de cima
para baixo, determina o corte do
material no comprimento programado anteriormente.
De werking is volledig handmatig: nadat het materiaal in de snijklem is bevestigd, pakt de bediener de bedieningshendel van de
snijkop beet en drukt de microschakelaar voor het starten van
de zaagband in; met een neerwaartse beweging wordt het materiaal op de vooraf ingestelde
lengte gesneden.
Maskinen fungerer manuelt. Efter at operatøren har sikret sig, at
materialet er fastspændt i skruestikken, tager han fat i styrestangen, der betjener savhovedet og
trykker på mikrokontakten, der
starter båndet. Med en bevægelse
fra oven og nedefter, bestemmes
materialets snit i den længde,
man har indstillet.
Typeplaatje
Dataplade
A placa de identificação, feita em
alumínio anodizado, está rebitada na lateral da máquina; os mesmos dados estão incluídos na declaração de conformidade, anexada ao presente manual de uso e
manutenção.
Het typeplaatje van geanodiseerd
aluminium is vastgenageld aan de
zijkant van de machine en bevat
dezelfdte informatie als de conformiteitsverklaring die bij deze
handleiding is gevoegd.
Maskinens dataplade i anodiseret
aluminium er fastgjort til maskinens side. De samme data fremgår af overensstemmelseserklæringen, der følger med denne
brugs--- og vedligeholdelsesvejledning.
Observação Para os
contactos com o Serviço de Assistência, é essencial indicar os
dados contidos na placa, referentes ao modelo--versão, número de matrícula e ano de fabrico.
N.B. Ved service--kald
N.B. Wanneer u contact opneemt met de klanten- skal de anførte maskindata opservice, dient u de gegevens op lyses, d.v.s. model, serienumhet typeplaatje te vermelden mer og konstruktionsår.
met betrekking tot het machinemodel, het serienummer en het
bouwjaar van de machine.
Placa de identificación Placa de identificação
La placa de identificación realizada en aluminio anodizado está remachada a un costado de la máquina; los mismos datos aparecen
en la declaración de conformidad
que se anexa a este manual de uso
y mantenimiento.
Nota Para comunicar con el Servicio de Asistencia, es fundamental indicar los
datos que figuran en la placa
referentes a modelo, número
de serie y año de fabricación.
1--2
ES
PT
NL
DA
Tabla general de datos Tabela geral dos dados Technische gegevens
técnicos
técnicos
Tekniske data
VELOCIDAD DE CORTE --- VELOCIDADE DE CORTE --- ZAAGSNELHEID --- SAVEHASTIGHED
Velocidad --- Velocidade --- Snelheid --- Hastighed
mt/min
20­75
HOJA DE CINTA HSS M42 --- LÂMINA DE FITA HSS M42 --- BANDZAAG HSS M42 --- BÅNDSAV HSS
M42
Desarrollo hoja --- Desenvolvimento da lâmina --- Min./max. zaagbandlengte --- Savbladslængde
mm
1.138
Altura hoja --- Altura da lâmina --- Zaagbladhoogte --- Savbladshøjde
mm
13
Grosor hoja ---Espessura da lâmina --- Zaagbladdikte --- Savbladstykkelse
mm
0,65
Tensado de la cinta --- Tensionamento da fita --- Zaagbandspanning --Båndstramning
kg
200
ES
PT
Advertencia
Atención
NL
Atenção
En caso de que las dimensiones de la herramienta de corte
seleccionada no se correspondan con las que aparecen en el
capítulo ”Dimensiones nominales”, verificar si por lo menos los
valores están comprendidos en
las dimensiones máx./mín. permitidas.
DA
Bemærk
Waarschuwing
Na selecção da ferramenta de
corte, no caso das suas dimensões não corresponderem
àquelas indicadas no item ”Dimensão nominal”, verifique se
os valores estão, pelo menos,
incluídos nas dimensões máximas/mínimas admitidas.
Indien de afmetingen van het
gekozen
zaaggereedschap
niet overeenkomen met de afmetingen onder het kopje ”Nominale afmeting”, controleer
dan of ze wel onder de toegestane min. en max. afmetingen
vallen.
Ved valg af saveværktøj, når
målene ikke svarer til de mål,
der er anført under ”Nominelle
mål”, skal man kontrollere, at
værdierne i det mindste svarer
til de tilladte max/min mål.
POTENCIA ELÉCTRICA INSTALADA --- POTÊNCIA ELÉCTRICA INSTALADA --- ELEKTRISCH VERMOGEN --- KRAFT OG FORBRUG
Motor del mandril del cabezal --- Motor do mandril do cabeçote --Spilmotor snijkop --- Motor savhovedspindel
kW
1,8
MORDAZA DE CORTE --- MORSA DE CORTE --- SNIJKLEM --- AFHUGNINGSSKRUESTIK
Apertura máxima de la mordaza --- Máxima abertura da morsa --- Ma- mm
ximale klemopening --- Maksimal åbning af afhugningsskruestik
105
CARACTERÍSTICAS DEL MOTOR DEL MANDRIL --- CARACTERÍSTICAS DO MOTOR DO MANDRIL
--- EIGENSCHAPPEN SPILMOTOR --- SPINDELMOTOR
Tensión V
Tensão em Volts
Spanning Volt
Volt spænding
Absorción A
Absorção em Amperes
Verbruik Amp.
Amp. absorption
Potencia kW
Potência em kW
Vermogen kW
Kw effekt
r.p.m.
Rpm
Tpm
Omdrejninger i
minuttet
Velocidad de la cinta
Velocidade da fita
Bandsnelheid
Hastighed båndsav
230
8
1,8
2000/14000
20÷75 m/min
Bobinado del estator de cobre esmaltado clase H 200˚C. --- Enrolamento do estator de cobre esmaltado da
classe H 200˚ C. --- Statorwikkeling in koperemailledraad van klasse H 200˚ C. --- Omvikling af stator med
emaljeret kobber i klasse H 200˚ C.
Aislamiento doble. --- Isolamento duplo. --- Dubbele isolatie. --- Dobbel isolering.
1--3
Grado de protección IP 54. --- Grau de protecção IP 54. --- Beschermingsgraad IP 54. --- IP 54 beskyttelsesgrad.
De conformidad con las normas CEI, publicación IEC 34 del 1 de julio de 1985. --- Conforme as Normas
CEI, publicação IEC 34 de 01/07/1985. --- Conform de CEI---normen IEC---publicatie 34 van 01/07/1985. --- I
overensstemmelse med CEI normerne, der er offentliggjort i IEC af 1. juli 1985.
CAPACIDAD DE CORTE --- CAPACIDADE DE CORTE --- SNIJCAPACITEIT --- SAVEKAPACITET
Sección --- Secção --- Doorsnede --- Section
Ø
lxl
0˚
100
95
45˚ a
40
35
PESO DEL EMBALAJE --- PESO DA EMBALAGEM --- VERPAKKINGSGEWICHT --- PAKKEVÆGT
Cartón --- Cartão --- Karton --- Pap
kg
3
400
570
400
Dimensiones
Dimensões
Afmetingen
Mål
MÁQUINA --- MÁQUINA --- MACHINE --- MASKINE
kg
21
620
650
Peso --- Peso --- Gewicht --- Vægt
710
40
410
1--4
260
370
250
Partes funcionales
Partes funcionais
Functionele onderdelen
Funktionelle maskindele
ES
PT
2
NL
DA
Modelo PH 101
Modelo PH 101
Model PH 101
Model PH 101
Para comprender mejor el funcionamiento de la máquina, ampliamente detallado en el capítulo 5,
se examinan a continuación sus
elementos principales y su correspondiente posición.
Para facilitar a compreensão do
funcionamento da máquina, que
será descrito amplamente no capítulo 5, examinemos os seus órgãos principais e a respectiva localização.
Om de werking van de machine,
die uitgebreid wordt beschreven
in hoofdstuk 5, beter te kunnen
begrijpen, behandelen we hier de
hoofdonderdelen en hun positie.
For bedre at kunne forstå, hvordan maskinen virker, hvilket beskrives i detaljer i kapitel 5, skal vi
her undersøge maskinens hoveddele og se, hvordan de er installeret.
ARCO
ARCO
BEUGEL
SAVHOVED
MORDAZA
MORSA
SCHROEFKLEM
SKRUESTIK
CUADRO DE MANDOS
QUADRO DE COMANDOS
BEDIENINGSPANEEL
BETJENINGSPANEL
PLATAFORMA GIRATORIA
PLATAFORMA GIRATÓRIA
DRAAIPLATFORM
PLATFORM
2--1
ES
PT
NL
DA
Arco
(cabezal operador)
Arco (cabeçote de
operação)
Beugel (snijkop)
Savhoved
El cabezal operador es el elemento que efectúa el corte. Está compuesto por un arco de fundición
de aluminio fundido a presión en
el cual se han montado la cinta,
los elementos de guía de la cinta,
el grupo de tensado de la cinta, el
reductor de ruedas conducidas y
el motor del mandril. Los movimientos del cabezal operador están vinculados por la articulación
de la superficie de corte, y efectúa
un recorrido de corte alimentado
manualmente por el operador.
O cabeçote de operação é o órgão
que executa o corte e é composto
por um arco obtido por uma fusão
de alumínio fundido por pressão
no qual estão montados: a fita, os
órgãos de guia da fita, o grupo de
tensionamento da fita, o redutor
com rodas conduzidas e o motor do
mandril. O cabeçote de operação
tem os seus movimentos vinculados pela articulação colocada na
mesa de corte, e efectua um curso
de corte comandado manualmente
pelo operador.
De snijkop is het onderdeel waarmee het materiaal wordt gesneden en bestaat uit een beugel in
een spuitgietaluminiumlegering
waarop de volgende onderdelen
zijn gemonteerd: de zaagband, de
bandgeleidingsorganen, de bandspanningseenheid, de wormvertragingskast en de spilmotor. De
snijkop wordt in zijn beweging
beperkt door het scharnier op de
snijftafel, en voert een zaagslag
uit die door de bediener handmatig wordt ingevoerd.
Savhovedet er den del, der udfører snittet. Den består af en savbue, der er fremstillet af støbejern, og på hvilken følgende dele
er monteret: savbånd, komponter
til båndføring, båndets strammeaggregat, gearkasse og savhovedets motor. Savhovedets bevægelser er begrænset af samlingen
på arbejdsbordet og selve savslaget udføres manuelt af operatøren.
Empuñadura
Pega
Handvat
Håndtag
Motor
Motor
Motor
Motor
Brazo del cabezal guía--hoja
Suporte do cabeçote de guia da
lâmina
Steun zaagblad--geleidingskop
Savklingeføringsplade
Cabezales guía--hoja
Cabeçotes de guia da lâmina
Zaagblad--geleidingskoppen
Savklingeføringshoved
ES
PT
NL
DA
Mordaza
Morsa
Schroefklem
Skruestik
La mordaza de corte es el elemento que bloquea el material;
está formada por el soporte de la
mordaza, llamado corrientemente ”sinfín” fijado en la superficie
de apoyo de las piezas y por un
tornillo fijo con una corredera, en
la que está montada la garra móvil, la mordaza se acciona manualmente.
A morsa de corte é o órgão que
prende o material; é composta
por um suporte da morsa, comumente chamado ”contraporca”,
fixado na base de apoio das peças,
e por uma rosca presa a uma peça
corrediça, onde está montado o
mordente móvel. A morsa é accionada manualmente.
De schroefklem is het onderdeel
dat het materiaal vastzet; het bestaat uit een klemhouder, meestal
”schroefmoer” genoemd die op
het werkblad is bevestigd, en een
schroefspil met een schuifslede
waarop de beweegbare wang is
gemonteerd, waarbij de schroefklem handmatig wordt bediend.
Afhugningsskruestikken er den
del, der fastholder materialet under savningen. Den består af en
skrustikstøtte, almindeligvis kaldet ”snekke”, der er fastgjort på
savbordet og af en skrue, der arbejder i takt med et glidestykke,
på hvilket den bevægelige kæbe
er monteret.
Corredera
Peça corrediça
Schuifslede
Glidestykke
Plataforma de la mordaza
Plataforma da morsa
Klemtafel
Skruestikkens platform
2--2
Perno de articulación del
cabezal
Pino de articulação do cabeçote
Snijkop--scharnierpen
Savhodetssamlingsled
ES
PT
NL
DA
Cuadro de mandos
Quadro de
comandos
Bedieningspaneel
Betjeningspanel
El cuadro de mandos tiene un
grado de protección IP 54 y está
separado del resto de la máquina
para evitar vibraciones, en su interior se encuentran los aparatos
eléctricos. Está protegido por una
puerta cerrada con tornillos.
O quadro de comandos tem um
grau de protecção IP 54 e está separado do resto da máquina para
evitar vibrações. O equipamento
eléctrico está instalado dentro
dele. O acesso a ele é delimitado
por uma portinhola fixada por parafusos.
Het bedieningspaneel heeft een
beschermingsgraad IP 54 en is gescheiden van de rest van de machine om trillingen te voorkomen. Binnenin bevindt zich de
elektrische apparatuur. De toegang wordt verhinderd door een
klepje dat met schroeven is afgesloten.
Betjeningspanelet er isoleret i
henhold til IP 54 normen, og placeret adskilt fra maskinen for at
undgå rystelser, og indeholder
det elektriske udstyr. Man kan
opnå adgang gennem en lille lem,
der er skruet fast.
Interruptor general
Interruptor geral
Hoofdschakelaar
General regulator
Regulador de velocidad
Regulador de velocidade
Snelheidsregelaar
Hastighedsregulator
2--3
Seguridad y protección contra accidentes
Segurança e prevenção de acidentes
Veiligheid en ongevallenpreventie
Sikkerhedsforanstaltninger
ES
PT
NL
3
DA
PH PH 101 er projekteret og
fremstillet i henhold til de europæiske normer. Det anbefales, at
man nøje følger de regler, der angives i dette kapitel, da de er essentielle for korrekt brug af maskinen..
La PH 101 ha sido diseñada y realizada cumpliendo las normas europeas. Se recomienda seguir
atentamente las instrucciones detalladas en este capítulo, ya que
son esenciales para utilizar correctamente la máquina.
A PH 101 foi projectada e construída em conformidade com as
normas europeias. Aconselhamos a seguir atentamente as instruções contidas neste capítulo
porque elas são essenciais para a
utilização correcta da máquina.
De PH 101 is ontworpen en uitgevoerd in overeenkomst met de
Europese normen. Wij verzoeken
u om de instructies in dit hoofdstuk zorgvuldig op te volgen, aangezien ze essentieel zijn voor het
juiste gebruik van de machine.
Uso previsto de la
máquina
Utilização prevista
da máquina
Beoogd gebruik van Maskinens formål
de machine
La utilización de la sierra de cinta
PH 101 está prevista sólo y exclusivamente para cortar metal, ferroso y no ferroso, perfiles y piezas macizas. Los demás tipos de
materiales y de trabajos no son
compatibles con las características específicas de la máquina.
O emprego da serra de fita PH 101
é previsto única e exclusivamente
para o corte de materiais metálicos, ferrosos e não ferrosos, perfilados e maciços. Outros tipos de materiais e de emprego não são compatíveis com as especificações que
caracterizam a máquina.
Gebruik van de bandzaagmachine PH 101 is uitsluitend bedoeld
voor het snijden van geprofileerde en massieve ferro en non--- ferrometalen. Andere soorten materialen en bewerkingen zijn niet
compatibel met de specificaties
van de machine.
Båndsavens formål PH 101 båndsaven er udelukkende savning af
metalprofiler og jernholdige eller ikke--- jernholdige massive
metaller. Andre materialetyper
er ikke kompatible med maskinens tekniske egenskaber.
La formación del personal estará
a cargo de la empresa que lo contrate, que informará debidamente sobre los riesgos de accidentes,
sobre los dispositivos de seguridad, sobre los límites de sonoridad y sobre las reglas generales
contra accidentes establecidas
por las normas internacionales y
por la legislación local. El operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento
de todos los mandos de la máquina.
O empregador é responsável por
instruir o operador. Ele deverá
ser informado acerca: dos riscos
de acidentes, dos dispositivos
preparados para a segurança do
operador, dos riscos decorrentes
da emissão de ruídos e das regras
gerais de prevenção de acidentes
previstas pelas directivas internacionais e pela legislação em vigor
no país onde a máquina for utilizada. O operador deve conhecer
perfeitamente a posição e o funcionamento de todos os comandos da máquina.
De scholing van het personeel
valt onder de verantwoordelijkheid van de werkgever, die de bediener moet informeren over de
ongevallenrisico’s, de ingebouwde veiligheidsinrichtingen, de risico’s van geluidsemissie en de algemene veiligheidsvoorschriften
die worden voorgeschreven door
internationale richtlijnen en de
nationale wetgeving van het land
waarin de machine wordt gebruikt. De bediener moet goed op
de hoogte zijn van de werking en
de positie van alle bedieningsonderdelen van de machine.
Arbejdsgiveren skal sørge for, at
personalet oplæres i brug af maskinen og skal yderligere oplyse
operatøren om enhver form forulykkerisiko, sikkerhedsanordninger og risiko ved maskinstøj,
samt om de generelle sikkerhedsregler fastsat ifølge de internationale normer og den lokale lovgivning ved brug af maskinen. Operatøren skal være fuldstændig
klar over, hvordan alle dele på
maskinen indstilles og betjenes.
Las instrucciones, advertencias y
reglas generales contra accidentes contenidas en este manual deben ser íntegramente respetadas
por el personal encargado de la
máquina.
As instruções, advertências e regras gerais de prevenção de acidentes, contidas neste manual,
devem ser respeitadas integralmente pelo pessoal que utiliza a
máquina.
De instructies, waarschuwingen
en de algemene veiligheidsvoorschriften in deze handleiding
moeten door het bevoegd personeel volledig in acht worden genomen.
Personalet, der arbejder med maskinen, skal overholde alle de regler og oplysninger, samt de almene sikkerhedsforanstaltninger,
der angives i denne vejledning.
Según lo establecido por la EEC
MACHINES
DIRECTIVE
98/37/CE y posteriores integraciones y modificaciones 91/368
--- 93/44 --- 93/68 se indican las siguientes definiciones:
Nos termos da DIRECTIVA
MÁQUINAS CEE 98/37/CE e integrações e modificações posteriores 91/368 --- 93/44 --- 93/68,
esclarece--- se o significado das seguintes definições:
Conform de EEG MACHINERICHTLIJN 98/37/EG en daaropvolgende aanvullingen en wijzigingen 91/368 --- 93/44 --- 93/68
worden de volgende definities gehanteerd:
Ifølge EEC MACHINES DIRECTIVE 98/37/CE og senere tilføjelser og ændringer 91/368 --- 93/44
--- 93/68 bekendtgøres de følgende definitioner:
3--1
ES
PT
NL
DA
H
”Zonas peligrosas”: toda
zona que se halle dentro y/o
cerca de una máquina en la
cual la presencia de una persona implique un riesgo para
su seguridad o su salud.
H
”Zonas perigosas”: qualquer zona dentro e/ou próxima de uma máquina em que a
presença de uma pessoa exposta constitua um risco para
a segurança e a saúde dessa
pessoa.
H
”Gevaarlijke zone”: elke
zone in en/of rondom een machine waar de aanwezigheid
van een blootgestelde persoon een gevaar voor diens
veiligheid of gezondheid
oplevert.
H
Med “farlige områder” mener man alle områder inden i
og/eller nær ved en maskine,
som er risikable for de tilstedeværende personers sikkerhed og helbred.
H
”Persona expuesta”: toda
persona que se halle de un
modo total o parcial en una
zona peligrosa.
H
”Pessoa exposta”: qualquer
pessoa que se encontre completa ou parcialmente dentro
de uma zona perigosa.
H
”Blootgestelde persoon”:
elke persoon die zich geheel
of gedeeltelijk in een gevaarlijke zone bevindt.
H
Med “tilstedeværende personer” mener man, enhver
person, der helt eller delvist,
befinder sig i et farligt område.
H
”Operador”: persona/s encargada/s de instalar, poner en
funcionamiento,
regular,
efectuar el mantenimiento,
limpiar, reparar y transportar
la máquina.
H
”Operador”: a(s) pessoa(s)
encarregada(s) de instalar,
pôr em funcionamento, regular, executar a manutenção,
limpar, reparar e transportar a
máquina.
H
”Bediener”: de persoon
(personen) die tot taak heeft
(hebben) een machine te installeren, te laten werken, af te
stellen, te onderhouden, te
reinigen, te herstellen of te
vervoeren.
H
Med “operatør” mener man
den eller de personer, der har
til opgave at installere, betjene, regulere, vedligeholde,
rengøre eller reparere maskinen.
Atención
Atenção
El fabricante queda exento de
toda responsabilidad civil y penal si se efectúan modificaciones y/o sustituciones no autorizadas de una o más piezas o
grupos de la máquina, o si se
utilizan accesorios, herramientas y materiales de consumo diferentes de los recomendados
por éste, o si la máquina forma
parte de un sistema complejo y
realiza trabajos no compatibles
con sus características específicas.
Recomendaciones
generales
Iluminación del
biente de trabajo
3--2
Bemærk
O fabricante declina qualquer
responsabilidade civil e penal
no caso de: alterações/substituições não autorizadas de
uma ou mais partes ou grupos
da máquina; utilização de
acessórios, ferramentas e materiais de consumo diferentes
dos recomendados pelo fabricante; instalação da máquina
num sistema complexo, daí resultando uma modificação do
seu emprego original.
Fabrikanten er på ingen måde
civilt eller straffemæssigt ansvarlig, i fald der foretages ikke--autoriserede indgreb/udskiftninger på maskinen, eller
hvis der bruges tilbehør, værktøj og forbrugsmaterialer, der er
forskellige fra dem, der anbefales af fabrikanten, eller hvis maskinen indsættes i et samlet
system, hvor dens brugsformål
ændres.
Recomendações
gerais
Algemene
aanbevelingen
Almindelige
forholdsregler
am- Iluminação do local
Una iluminación insuficiente para el tipo de operaciones previstas
puede presentar riesgos para la
seguridad personal. Por esta razón, la empresa destinataria
(usuario) de la máquina debe garantizar que la zona de trabajo esté iluminada de modo que no
queden zonas en penumbra ni se
produzcan deslumbramientos.
(Referencia norma ISO 8995--- 89
”Iluminación en las áreas de trabajo”).
Waarschuwing
De fabrikant wordt van elke burgerlijke of strafrechtelijke verantwoordelijkheid ontslagen,
ingeval van niet--geautoriseerde wijzigingen/vervangingen
van een of meerdere machineonderdelen of --groepen, of indien andere accessoires, gereedschappen of verbruiksmaterialen worden gebruikt dan
die door de fabrikant worden
aanbevolen of indien de machine in een complex systeem
wordt geïntegreerd of het gebruiksdoel van de machine
wordt veranderd.
A falta de iluminação adequada
ao tipo de operações previstas pode comportar riscos à integridade
física das pessoas. Por esta razão,
o destinatário (utilizador) da máquina deve garantir uma iluminação adequada no ambiente de trabalho por forma a eliminar eventuais zonas de sombra ou iluminação excessiva que possa incomodar a visão. (Referência à norma
ISO 8995--- 89 ”Iluminação dos
ambientes de trabalho”).
Verlichting van de ruim- Belysning af lokalet
te
Het ontbreken van voldoende
verlichting voor het beoogde type
werkzaamheden kan veiligheidsrisico’s voor personen met zich
meebrengen. Om deze reden
moet de ontvanger (gebruiker)
van de machine zorgen voor een
adequate verlichting van de werkomgeving, teneinde hinderlijke
schaduwzone’s of verblinding te
voorkomen. (Vergelijk ISO--norm 8995--- 89 ”Verlichting van
de werkomgeving”).
Hvis der mangler den rigtige belysning egnet til det arbejde, der
skal udføres, kan dette medføre
risiko for de involverede personer. Køberen (brugeren) af maskinen skal derfor garantere, at
belysningen i arbejdslokalet er
sådan, at eventuelle skyggeområder og ubehagelig blænding undgås. (Iflg. ISO 8995--- 89 normen
vedr. “Belysning i arbejdslokaler”).
ES
PT
NL
DA
Conexiones
Ligações
Aansluitingen
Tilslutning til nettet
Verificar y adaptar los conductos
de alimentación eléctrica y neumática para que puedan soportar
las absorciones máximas indicadas en las tablas ”especificaciones
de la máquina”.
Em função dos consumos da máquina, indicados nas tabelas de
”Especificações da máquina”, verifique e adapte as redes de alimentação eléctrica e pneumática
para suportar os consumos máximos da máquina.
Controleer of de elektrische en
pneumatische leidingen geschikt
zijn voor het maximumverbruik
van de machine, die wordt genoemd in de tabellen onder het
kopje
”Machinespecificaties”.
Vervang indien nodig.
Man skal undersøge og tilpasse
elektricitets--- og trykluftsledningerne til maskinens maksimale
absorption, der angives i maskinens tekniske datatabel.
Instalación de toma Ligação à terra
de tierra
Aardaansluiting
Jordforbindelse
La ejecución de la instalación de
toma de tierra debe responder a
características definidas por la
NORMA IEC 204.
A execução da instalação de ligação à terra deve respeitar as características precisas definidas
pela NORMA IEC 204.
De aardaansluiting moet voldoen Jordledningssystemet skal svare
aan de specificaties die worden til de præcise forskrifter, der fingedefinieerd in de NORMA des i NORMA IEC 204
IEC 204.
Posición del
operador
Posição do
operador
Positie
van
bediener
La posición del operador que
efectúa un trabajo en la máquina
debe ser la que aparece en el siguiente esquema.
A posição do operador que efectua um trabalho na máquina deve
ser a indicada no esquema abaixo
apresentado.
De positie van de bediener die
met de machine een bewerking
uitvoert, moet overeenkomen
met die in de onderstaande schematische weergave.
de Operatørens
arbejdsstilling
Operatøren, der betjener maskinen, skal befinde sig i den arbejdsposition, der vises i tegningen.
3--3
ES
Recomendaciones al operador
PT
NL
DA
Recomendações VeiligheidsaanRåd til operatøao operador
bevelingen voor ren
de bediener
Llevar siempre gafas de pro- Use sempre óculos de protec- Draag altijd een geschikte Brug altid passende sikkertección adecuadas.
ção adequados.
veiligheidsbril.
hedsbriller.
3--4
No utilizar la máquina sin las
protecciones correctamente
instaladas. Sustituir las tapas
de policarbonato si están corroidos.
Não utilize a máquina sem
que os dispositivos de protecção estejam instalados. Substitua os visores de inspecção
de policarbonato se ficarem
sujeitos à corrosão.
Gebruik de machine niet
zonder dat de afschermingen
zijn geïnstalleerd. Vervang de
raampjes van polycarbonaat
indien ze zijn gecorrodeerd.
Benyt aldrig maskinen, uden
at alle beskyttelsesanordninger er placeret rigtigt. Udskift glassene, hvis de har slået revner eller er gået i stykker.
No acercar las manos ni los
brazos a la zona de corte
cuando la máquina esté en
marcha o la herramienta utilizada aún esté en movimiento.
Não aproxime as mãos ou os
braços da zona de corte enquanto a máquina estiver em
funcionamento ou enquanto
a ferramenta ainda estiver
em movimento.
Kom met uw handen of ar- Nærm aldrig hænderne eller
men niet in de buurt van de armene til saveområdet,
snijzone, terwijl de machine mens maskinen er i drift.
in bedrijf is of het gereedschap nog in beweging is.
No llevar prendas anchas,
mangas largas, guantes que
no sean de la medida adecuada, pulseras, collares ni otros
objetos que puedan engancharse en la máquina durante
el trabajo. Recogerse el cabello largo.
Não use roupas largas, com
mangas compridas, luvas que
não sejam da sua medida,
pulseiras, colares ou qualquer outro objecto que possa
ficar preso à máquina durante o trabalho; prenda os cabelos compridos.
Draag geen wijde kleding of
kleding met te lange mouwen, te grote handschoenen,
armbanden, kettingen of andere voorwerpen die tijdens
de werkzaamheden verstrikt
kunnen raken in de machine;
lang haar moet worden vastgebonden.
Bær ikke tøj med vidde eller
med lange ærmer, handsker,
der ikke passer nøjagtigt,
armbånd, halskæder, eller
hvilken som helst anden beklædningsgenstand, der under driften kan komme i
klemme i maskinen . Langt
hår skal bindes op.
Antes de comenzar a cortar,
fijar correctamente el material por ambos lados de la máquina.
Antes de começar o trabalho,
apoie adequadamente o material em ambos os lados da
máquina.
Alvorens met snijden te beginnen, moet het materiaal
zorgvuldig aan weerszijden
van de machine worden ondersteund.
Inden man begynder at save,
er det vigtigt, at understøtte
materialet i begge sider af
maskinen.
ES
PT
NL
DA
Recomendaciones al operador
Recomendações VeiligheidsaanRåd til operatøao operador
bevelingen voor ren
de bediener
Antes de efectuar cualquier
intervención de mantenimiento o en caso de realizar
una operación no habitual,
desconectar la máquina de la
toma de corriente.
Desligue sempre a máquina
da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer operação de manutenção. O mesmo vale para operações não
normais da máquina.
Ontkoppel de stroomaansluiting van de machine alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, dit geldt
ook voor het uitvoeren van
uitzonderlijke werkzaamheden aan de machine.
Afbryd altid elektriciteten til
maskinen, inden man udfører
nogen som helst vedligeholdelse eller foretager andet
indgreb på maskinen.
El operador debe evitar operaciones inseguras o no previstas por el trabajo en curso,
(ej.: quitar las virutas de la
máquina mientras está cortando).
O operador deve evitar operações pouco seguras e não
previstas pelo trabalho em
curso (por exemplo: retirar as
aparas da máquina enquanto
ela estiver a cortar).
De bediener dient onveilige
handelingen te voorkomen
die niet noodzakelijk zijn
voor de werking van de machine (bijv. het verwijderen
van spanen terwijl de machine snijdt)
Operatøren skal undgå indgreb, der indebærer risiko, og
som ikke hører med i det pågældende arbejde (f.eks. fjernelse af spåner fra maskinen
under savningen).
Retirar del área de corte herramientas, instrumentos u
otros objetos, y mantener lo
más limpia posible la zona de
trabajo.
Retire da área de corte os instrumentos, ferramentas ou
qualquer outro objecto; mantenha a zona de trabalho o
mais limpa possível.
Maak de snijzone vrij van gereedschappen, uitrustingen
of andere voorwerpen: houd
het werkgebied zo schoon
mogelijk.
Værktøj, redskaber eller andre ting skal fjernes fra saveområdet, som skal holdes
så rent som muligt.
Antes de iniciar la operación
de corte, asegurarse de que la
pieza esté firmemente bloqueada en la mordaza y que
la máquina esté configurada
correctamente. Las siguientes figuras muestran el modo
correcto de bloquear diferentes perfiles en las sierras
MEP.
Antes de iniciar a operação
de corte, certifique--- se de
que a peça esteja bem presa
na morsa e a máquina esteja
configurada correctamente.
Os exemplos fornecidos a seguir mostram como prender
correctamente os diferentes
perfis nas serras mecânicas
produzidas por nós.
Controleer alvorens met snijden te beginnen, of het werkstuk stevig in de schroefklem
is vastgezet en of de machine
correct is afgesteld. Hierna
volgen enkele voorbeelden
van hoe verschillende profielen op de juiste wijze in onze
zaagmachines zijn vastgezet.
Før man begynder at save,
skal man sikre sig, at materialet er rigtigt fastspændt i
skruestikken, og at maskinen
er korrekt indstillet. Vi giver
her nogle eksempler på korrekt fastspænding af forskellige typer metalprofiler ved
savning med vores båndsavmodeller.
No utilizar la máquina para
cortar piezas que excedan la
capacidad declarada en la ficha técnica.
Não utilize a máquina para
cortar peças que excedem a
capacidade declarada na ficha técnica.
Gebruik de machine niet
voor het snijden van werkstukken die de capaciteit van
de machine overschrijden, als
genoemd in de technische informatiebladen.
Brug ikke maskinen til at
skære stykker, som overskrider savekapaciteten angivet i
den tekniske specifikation.
No desplazar la máquina Não desloque a máquina en- Verplaats de machine niet tij- Flyt ikke maskinen, mens den
mientras esté cortando.
quanto ela estiver a cortar.
dens het snijden.
saver.
3--5
ES
3--6
PT
NL
DA
Recomendaciones al operador
Recomendações VeiligheidsaanRåd til operatøao operador
bevelingen voor ren
de bediener
No utilizar hojas con dimensiones distintas de las declaradas en las especificaciones
de la máquina.
Não use lâminas com dimensões diferentes das declaradas nas especificações da máquina.
Gebruik geen zaagbladen Brug ikke savblade af størrelmet andere afmetingen dan ser, der afviger fra dem, der
die genoemd in de machine- angives i de tekniske data.
specificaties.
Para cortar piezas muy cortas, asegurarse de que las
mismas no resulten arrastradas por el lateral de apoyo, ya
que podría atascarse la hoja.
Quando cortar peças muito
curtas, preste atenção para
que elas não sejam arrastadas
para a parte traseira do suporte de apoio, com o perigo
de travar a lâmina.
Let bij het snijden van zeer
korte werkstukken op dat ze
niet achter het steunblok terechtkomen, waardoor het
zaagblad vast kan komen te
zitten.
Når man saver meget korte
materialer, skal man passe
på, at disse ikke trækkes om
bagved
materialestøtteanordningen, da dette medfører fare for havari af savbladet.
Cuando se trabaje en la sierra, llevar los guantes sólo para manipular el material y regular o cambiar la herramienta. Ejecutar una sola
operación a la vez. No ocupar
las manos con demasiados
objetos al mismo tiempo.
Mantener las manos lo más
limpias posible.
Durante o trabalho com a
serra mecânica, use luvas
apenas para movimentar o
material e para regular ou
trocar a ferramenta. Execute
apenas uma operação de cada vez. Não ocupe as mãos
com mais de um objecto ao
mesmo tempo. Mantenha as
mãos o mais limpas possível.
Draag tijdens het werken met
de zaagmachine alleen handschoenen voor het hanteren
van het materiaal en het afstellen of vervangen van het
gereedschap. Voer een handeling per keer uit en houd
niet meer dan één voorwerp
tegelijkertijd vast. Probeer de
handen zo schoon mogelijk te
houden.
Når man arbejder ved saven,
skal man kun bære handsker
til at flytte og regulere materialet eller skifte værktøj.
Man skal foretage ét arbejde
af gangen uden samtidigt at
tage andre ting i hænderne.
Hænderne skal holdes så rene som muligt.
Atención: si la hoja se traba
durante el corte, soltar inmediatamente el interruptor de
la empuñadura para interrumpir el movimiento de la
hoja. Si continúa sin liberarse, quitar la tensión a la máquina, abrir lentamente la
mordaza, quitar la pieza y
comprobar que la hoja y sus
dientes no estén dañados. Si
lo están, sustituirla.
Atenção: se a lâmina ficar
presa no corte, liberte imediatamente o interruptor situado na pega para interromper o movimento da lâmina.
Se a lâmina não se soltar, desligue a máquina da alimentação eléctrica, abra lentamente a morsa, remova a peça e
verifique se a lâmina ou os
dentes estão quebrados. Se
isto acontecer, substitua a lâmina.
Waarschuwing: als het zaagblad zich in de snede vastklemt, druk dan onmiddellijk
op de noodstopschakelaar
om de beweging van het zaagblad te stoppen. Als het zaagblad hierdoor niet vrijkomt,
neem dan de spanning van de
machine, open de klem voorzichtig, verwijder het werkstuk en controleer of het
zaagblad of de tanden niet
zijn gebroken en vervang het
zaagblad indien dat wel het
geval is.
Vigtigt: Hvis savbladet sidder
fast i snittet, skal man øjeblikkeligt trykke på maskinens
nødkontakt for at stoppe savbladets drift. Hvis savbladet
ikke befries, afbrydes strømmen, og man skal langsomt
åbne skruestikken, fjerne
materialet og kontrollere, om
klingen eller savtakkerne er
gået i stykker. Hvis dette er
tilfældet, skal savbladet udskiftes.
Antes de realizar cualquier
operación de reparación en
la máquina, consultar al servicio técnico MEP o al representante local autorizado.
Antes de efectuar qualquer
operação de reparação na
máquina, consulte o serviço
técnico MEP ou o seu revendedor.
Raadpleeg de MEP--- klantenservice, bijv. via de vertegenwoordigers in uw land, alvorens reparatiewerkzaamheden aan de machine uit te
voeren.
Inden man begynder på nogen form for reparation af
maskinen, skal man henvende sig til MEPs tekniske serviceafdeling i det land, maskinen bruges i.
Atención: está totalmente
prohibido lubricar la hoja antes, durante y después del
mecanizado.
Atenção: é severamente proibido lubrificar a lâmina antes, durante e depois do trabalho.
Waarschuwing: het is ten Vigtigt: Det er strengt forstrengste verboden om het budt at smøre savbladet før,
zaagblad voor, tijdens of na under og efter brug.
de bewerking te smeren.
ES
PT
NL
DA
Dispositivos de seguri- Dispositivos de segu- Veiligheidsinrichtingen Maskinens sikkerhedsanordninger
dad de la máquina
rança da máquina
van de machine
Este manual de uso y mantenimiento no pretende ser solamente una guía para el uso de la máquina bajo un perfil estrictamente productivo, sino un instrumento destinado al uso correcto para
la seguridad y el cuidado de los
trabajadores. A continuación, se
citan las normas dispuestas por el
Consejo CEE contenidas en las
directivas relativas a la seguridad
de las máquinas, la seguridad en
el puesto de trabajo, la protección
individual y la protección del medio ambiente. Estas normas han
sido aplicadas a la PH 101.
A finalidade deste manual de uso
e manutenção não é apenas a de
fornecer um guia para a utilização
da máquina no que concerne estritamente à produção, mas sim
fornecer um instrumento que indique a utilização correcta de modo a garantir a segurança e a tutela dos trabalhadores. A seguir,
são citadas as normas dispostas
pelo Conselho CEE contidas nas
directivas que se referem à segurança das máquinas, à segurança
do local de trabalho, à protecção
individual e à protecção do ambiente. Estas normas foram aplicadas na PH 101.
Deze handleiding is niet alleen
bedoeld als leidraad voor het gebruik van de machine in een productieomgeving, maar tevens als
instrument voor een juist en veilig
gebruik van de machine, ter bescherming van de werknemers.
Hierna volgen de normen die
door de EEG--- raad zijn bepaald
en zijn opgenomen in de richtlijnen met betrekking tot machineveiligheid, veiligheid op de arbeidsplaats, persoonlijke bescherming en bescherming van
het milieu. Deze normen zijn van
toepassing op de PH 101.
Denne brugs--- og vedligeholdelsesvejledning er ikke blot en
hjælp til brug af maskinen ud fra
et produktivt synspunkt, men giver også alle anvisninger om korrekt brug til sikkerhed og beskyttelse af arbejdspersonalet. I det
følgende omtaler vi de normer,
der er udgivet af Europa--- Rådet,
hvad angår maskinsikkerhed, sikkerhed på arbejdspladsen, individuel sikkerhed og miljøbeskyttelse. Disse normer er overholdt
af PH 101.
Normas de referencia
Normas de referência
Referentienormen
Gældende normer
La seguridad de las má- A segurança das má- Machineveiligheid
quinas
quinas
Maskinsikkerhed
H
DIRECTIVA DE MÁQUINAS CEE 98/37/CE
H
DIRECTIVA MÁQUINAS
CEE 98/37/CE
H
EEG--MACHINERICHTLIJN 98/37/EG
H
EF--MASKINDIREKTIV
98/37/CE
H
Directiva CEE nº 89/336
”EMC -- Compatibilidad
electromagnética”
H
Directiva CEE n. 89/336
”EMC -- Compatibilidade
electromagnética”
H
EEG--richtlijn 89/336 ”EMC
-- Elektromagnetische compatibiliteit”
H
EF--direktiv
nr. 89/336
”EMC -- elektromagnetisk
kompatibilitet”
H
Directiva CEE nº 73/23 conocida como ”Directiva de baja tensión”
H
Directiva CEE n. 73/23 conhecida como ”Directiva para baixa tensão”
H
EEG--richtlijn 73/23 bekend
als ”Laagspanningsrichtlijn”
H
EF--direktiv nr. 73/23 kendt
som ”Lavstrømsdirektivet”
La seguridad en
puesto de trabajo
el A segurança no local de Veiligheid op de ar- Sikkerhed på arbejdspladsen
trabalho
beidsplaats
H
Directiva CEE nº 80/1107;
83/477; 86/188; 88/188;
88/642 relativa a la protección del trabajador contra los
riesgos que derivan de la exposición a agentes químicos,
físicos y biológicos durante el
trabajo.
H
Directivas CEE n. 80/1107;
83/477; 86/188; 88/188;
88/642 em matéria de protecção dos trabalhadores contra
os riscos decorrentes da exposição a agentes químicos, físicos e biológicos durante o trabalho.
H
EEG--richtlijn
80/1107;
83/477; 86/188; 88/188;
88/642 betreffende de bescherming van werknemers
tegen de risico’s van blootstelling aan chemische, fysische en biologische agentia
op het werk.
H
EF--direktiv n. 80/1107,
83/477, 86/188, 88/188,
88/642 vedr. beskyttelse af arbejdere i mod risiko for eksplosion af kemiske, fysiske
og biologiske midler under
arbejdet.
H
Directiva CEE nº 89/391 y
Directivas particulares CEE
nº 89/654 y nº 89/655, relativa
a las mejoras en materia de seguridad y de salud de los trabajadores durante el trabajo.
H
Directiva CEE n. 89/391 e
Directivas específicas CEE n.
89/654 e n. 89/655, relativas
ao melhoramento da segurança e da saúde dos trabalhadores durante o trabalho.
H
EEG--richtlijn 89/391 en bijzondere
EEG--richtlijnen
89/654 en 89/655, betreffende de verbetering van de veiligheid en de gezondheid van
de werknemers op het werk.
H
EF--direktiv n. 89/391 og
særlige EF----direktiver nr.
89/654 og nr. 89/655, om forbedring af sikkerhed og helbred for arbejderne under arbejdet.
H
Directiva CEE nº 90/394 relativa a la protección del trabajador contra los riesgos que
derivan de la exposición a
agentes cancerígenos durante
el trabajo.
H
Directiva CEE n. 90/394 relativa à protecção dos trabalhadores contra os riscos decorrentes da exposição a agentes
cancerígenos durante o trabalho.
H
EEG--richtlijn 90/394 betreffende de bescherming van de
werknemers tegen de risico’s
van blootstelling aan carcinogene agentia op het werk.
H
EF--direktiv n. 90/394 om beskyttelse af arbejderne i mod
risikoen ved udsættelse for
kræftfremkaldende midler
under arbejdet.
H
Directiva CEE nº 77/576 y
nº 79/640 sobre la señalización de seguridad en el puesto
de trabajo.
H
Directivas CEE n. 77/576 e
n. 79/640 sobre a sinalização
de segurança no local de trabalho.
H
EEG--richtlijn 77/576 en
79/640 inzake de veiligheidssignalering op de arbeidsplaats.
H
EF--direktiv nr.77/576 og nr.
79/640 angående sikkerhedsskiltning på arbejdspladsen.
La protección indivi- A protecção individual
dual
H
Directiva CEE nº 89/656 y
nº 89/686 relativa al uso de
dispositivos de protección individual.
H
Directivas CEE n. 89/656 e
n. 89/686 relativas à utilização dos dispositivos de protecção individual.
Persoonlijke
bescherming
H
EEG--richtlijn 89/656 en
89/686 betreffende het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen.
Individuel beskyttelse
H
EF--direktiv nr. 89/656 og nr.
89/686 vedr. brug af individuelle beskyttelsesanordninger.
3--7
ES
PT
NL
DA
La protección del me- A protecção do ambien- De bescherming van Beskyttelse af miljøet
dio ambiente
te
het milieu
H
Directiva CEE nº 75/442 relativa a la eliminación de desechos.
H
Directiva CEE n. 75/442 relativa à destruição dos refugos.
H
EEG--richtlijn 75/442 inzake
afvalstoffen.
H
EF--direktiv nr. 75/442 vedr.
bortskaffelse af affald.
H
Directiva CEE nº 75/439 relativa a la eliminación de los
aceites usados.
H
Directiva CEE n. 75/439 relativa à eliminação dos óleos
usados.
H
EEG--richtlijn 75/439 inzake
de verwijdering van afgewerkte olie.
H
EF--direktiv nr. 75/439 vedr.
elimination af brugt olie.
Protecciones contra el Protecções contra o Bescherming tegen on- Beskyttelse mod tilfælcontacto
accidental contacto acidental com bedoeld contact met dig kontakt med savbladet
a ferramenta
con la herramienta
het gereedschap
1.
Protección metálica fijada con tornillos en el cabezal guía--hoja delantero (lado operador);
1.
protecção metálica fixada com parafusos no cabeçote de guia da lâmina
dianteiro (lado do operador);
1.
metalen afscherming die
met schroeven op de
voorste zaagblad--geleidingskop is bevestigd
(bedienerszijde);
1.
Metalbeskyttelse fastgjort med skruer på forreste klingeføringshoved (operatørsiden).
2.
soporte corredero del cabezal delantero que garantiza, cuando está colocado en la posición de
apertura máxima, la cobertura de la hoja para
dejar libre solamente el
tramo de hoja encargado
del corte de acuerdo con
el DPR 547/55 art. 108;
2.
suporte corrediço do cabeçote dianteiro que garante, quando este estiver colocado na posição
de abertura máxima, a
cobertura da lâmina, deixando livre apenas o troço de lâmina utilizado na
operação de corte, conforme previsto pelo Decreto do Presidente da
República Italiana DPR
547/55, art.108;
2.
schuifsteun van de voorste kop die ervoor zorgt
dat, wanneer deze kop
maximaal is geopend,
het zaagblad wordt afgeschermd en alleen het
snijgedeelte van het
zaagblad vrij is, conform
het Italiaans Presidentieel Decreet 547/55 art.
108;
2.
Afskærmningen bevæger sig i takt med det forreste hoved, hvorved det
garanteres, at savbladet
dækkes, selv når afskærmningen er maksimalt åbnet, og at kun den
del af bladet, der saver, er
fri, i overensstemmelse
med DPR 547/55, paragraf 108.
3.
cárter de protección cerrado con tornillos;
3.
cárter de protecção fechado com parafusos;
3.
Beschermkast die met
schroeven is afgesloten;
3.
Beskyttelse
med skruer.
4.
cabezales guía--hoja que
cubren por completo los
dientes de la cinta.
4.
cabeçotes de guia da lâmina que cobrem todos
os dentes da fita.
4.
Zaagblad--geleidingskoppen die de vertanding van de zaagband
volledig bedekken.
4.
Klingeføringsplader der
helt dækker båndets savtænder.
3
2
1
4
3--8
fastgjort
ES
PT
NL
DA
Equipamiento eléctrico Equipamento eléctrico
Elektrische uitrusting
Elektrisk udstyr
De acuerdo con la Norma Italiana CEI 60204--- 1, Abril 1998, derivada de la Norma Europea EN
60204--- 1
publicación
IEC
204--- 1, 1997:
In overeenkomst met de Italiaanse CEI--- norm 60204--- 1, april
1998, afgeleid van de Europese
EN--- norm 60204--- 1, IEC--- publicatie 204--- 1, 1997:
Ifølge den italienske norm CEI
60204--- 1, april 1998, der er afledt
af EF--- normen EN 60204--- 1, offentliggjort i IEC204--- 1, 1997, er
følgende gældende:
Em conformidade com a Norma
Italiana CEI 60204--- 1, de Abril
de 1998, derivada da Norma Europeia EN 60204--- 1, publicação
IEC 204--- 1, 1997:
H
accesibilidad al cuadro eléctrico limitada por tornillos;
H
Acesso ao quadro eléctrico limitado por parafusos;
H
Toegang tot de schakelkast
via schroeven;
H
Adgang til det elektriske panel er begrænset ved skruer,
H
protección de la instalación
contra cortocircuitos mediante fusibles rápidos, toma de
tierra de todas las partes con
las cuales puede entrar en
contacto por el trabajo o accidentalmente, e interruptor automático magneticotérmico
guardamotor;
H
protecção do sistema contra
curto--circuitos mediante fusíveis rápidos, ligação à terra
de todas as partes sujeitas a
contactos de trabalho e acidentais, e interruptor automático magnético com disjuntor
termomagnético de sobrecarga;
H
Kortsluitingsbeveiliging
door middel van snelzekeringen, aarding van alle machineonderdelen waarmee de
werknemer bedoeld en onbedoeld contact heeft, en een
magnetothermische schakelaar ter bescherming van de
motor.
H
Kortslutningsbeskyttelse af
anlægget ved hjælp af hurtig-sikringer og ved jordforbindelse på alle de dele, der berøres under arbejdet, eller som
kan berøres tilfældigt og automatisk magnetisk afbryderkontakt med termisk motorsikring.
H
aislamiento eléctrico doble.
H
duplo isolamento eléctrico.
H
Dubbele elektrische isolatie.
H
Dobbel isolering.
Sonoridad de la
máquina
Ruído aéreo produzido Geluidshinder van de Maskinens støjniveau
pela máquina
machine
El ruido provoca daños en el oído
y representa un problema que
muchos países afrontan con reglamentaciones específicas. De
acuerdo con las normativas establecidas por la DIRECTIVA DE
MÁQUINAS CEE 98/37/CE, a
continuación se exponen las normas que establecen el umbral de
nivel acústico para máquinas herramientas. En este capítulo se indican los valores de sonoridad
producidos por la PH 101 en las
diversas fases del funcionamiento, así como el método utilizado
para medirlos. Dicha situación
está reglamentada en Italia por el
DM nº 277/91 que recoge las Directivas
Comunitarias
80/1107/CEE,
82/605/CEE,
83/477/CEE,
86/188/CEE,
88/642/CEE, UNI EN ISO 4871
(1998).
O ruído provoca danos ao ouvido
e representa um problema que
muitos países enfrentam com regulamentações adequadas. Em
conformidade com as normas estabelecidas pela DIRECTIVA
MÁQUINAS CEE 98/37/CE, fornecemos as informações a respeito das normas que estabelecem o
limite de nível acústico para as
máquinas ferramentas. Neste capítulo, são indicados os valores de
ruído aéreo produzidos pela PH
101 nas várias fases de funcionamento e o método usado para a
determinação dos valores acústicos. Em ITÁLIA, esta situação é
regulamentada
pelo
D.M.
n.277/91 que transpõe as Directivas Comunitárias 80/1107/CEE,
82/605/CEE,
83/477/CEE,
86/188/CEE, 88/642/CEE, UNI
EN ISO 4871 (1998).
Lawaai kan gehoorbeschadiging
veroorzaken en is een probleem
waarvoor in veel landen speciale
voorschriften gelden. In overeenkomst met de bepalingen in de
EEG--- MACHINERICHTLIJN
98/37/EG, noemen wij hier de
standaarden die de geluidsdrempel voor gereedschapsmachine
bepalen. In dit hoofdstuk wordt
het geluidsniveau weergegeven
dat geproduceerd wordt door de
PH 101 in de verschillende bedrijfsfasen en de methode waarmee de geluidswaarden zijn gemeten. Dit is in Italië vastgelegd
met het Ministerieel Besluit nr.
277/91 waarin de volgende Europese Richtlijnen zijn opgenomen:
80/1107/EEG,
82/605/EEG,
83/477/EEG,
86/188/EEG,
88/642/EEG, UNI EN ISO 4871
(1998).
Støj kan forårsager høreskader
og er et problem, som i mange
lande er underlagt særlige love. I
overensstemmelse med de normer, der fastsættes af , anfører vi
her de normer, der sætter støjtærsklen for værktøjsmaskiner. I
dette kapitel angives det ydre
støjniveau forPH 101 under maskinens forskellige arbejdsfaser
og metoden, der er brugt til støjmålingerne. I Italien falder dette
under D.M. nr. 277/91, der sammenfatter
EF--- Direktiverne
80/1107, 82/605, 83/477, 86/188,
88/642, UNI EN ISO 4871
(1998).
3--9
ES
PT
NL
DA
Medición de los valores Método de determina- Meting van het geluids- Metode benyttet til måling af støjniveau
acústicos
ção dos valores acústi- niveau
cos
Para medir el nivel de presión
acústica se utiliza un instrumento
llamado fonómetro integrador
utilizado para detectar el nivel de
presión acústica, continuo, equivalente y ponderado en el puesto
de trabajo.
A medição do nível de ruído é feita com o auxílio de um instrumento conhecido como Sonómetro
integrador utilizado para determinar o nível de pressão acústica,
contínuo ou equivalente, ponderado no local de trabalho.
Het meten van het geluidsniveau
gebeurt met een instrument dat
Integrerende
geluidsmeter
wordt genoemd en dat wordt gebruikt om het equivalente continue geluidsdrukniveau op de arbeidsplaats te meten.
Støjmålingerne udføres ved
hjælp af et instrument, der kaldes
en Integrallydmåler, der bruges
til at måle det kontinuerlige ækvivalente lydniveau på arbejdspladsen.
El daño provocado por el ruido
depende de tres parámetros: el
nivel, el contenido en frecuencia
y la duración. El concepto de nivel equivalente Leq combina los
tres parámetros y suministra una
sola y clara indicación de los mismos. El Leq está basado en el
principio de igual energía y representa el nivel continuo estacionario que contiene la misma energía, expresada en dBA, que el nivel real fluctuante en el mismo
período de tiempo.
O dano provocado pelo ruído depende de três parâmetros: o nível,
o conteúdo em frequência e a duração. O conceito de nível equivalente Leq combina os três parâmetros e fornece uma única e simples indicação. O Leq baseia--- se
no princípio de igual energia e representa o nível contínuo estacionário que contém a mesma energia, expressa em dBA, daquele
real flutuante no mesmo período
de tempo.
De schade die wordt veroorzaakt
door lawaai, is afhankelijk van
drie parameters: het niveau, de
frequentie--- inhoud en de duur.
Het begrip equivalent geluidsniveau Leq combineert deze drie
parameters en geeft een enkele
eenvoudige indicatie. Het Leq is
gebaseerd op het principe van gelijke energie en geeft in dBA het
continue stationaire geluidsniveau met dezelfde energie weer,
alsmede het werkelijk fluctuerende niveau gedurende dezelfde
tijdsperiode.
Støjskader afhænger af tre faktorer: støjniveau, frekvens og varighed. Begrebet Leq ækvivalensniveau forener de tre parametre og
giver et enkelt og entydigt resultat. Leq er baseret på princippet
om ens energi og repræsenterer
det stationære vedvarende niveau, der indeholder den samme
energi, udtrykt i dBA, som den
svingende realværdi i samme
tidsrum.
Valores de sonoridad
Valores de emissão de Geluidswaarden
ruído
Støjmålinger
Elementos identificativos --- Elementos de identificação --- Identificatiegegevens --- Identifikation
Tipología de la máquina
Tipo de máquina
Type machine
Maskintype
Sierra de cinta para metal
Serra de fita para metais
Metaalbandzaagmachine
Båndsav til metal
Modelo
Modelo
Model
Model
PH 101
Norma de referencia
Norma de referência
Referentienorm
Referencenorm
ISO 3746
3--10
Descripción
Descrição
Beschrijving
Beskrivelse
Prueba
P
b nºº 1
Ensaio nr. 1
Test nr. 1
Prøve nr. 1
Corte de acero C40 - Corte de aço C40 --- Snijden van staal C40 --- Skæring i metal C40
grosor del tubo 50x82 mm - tubo com espessura 50x82 mm --- Buisdikte 50x82 mm m --- rør med en
tykkelse på 50x82 mm m
Cinta bimetálica 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 -- Fita bimetálica 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 --Bimetalen band 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 --- Bimetallisk bånd 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7
NIVEL DE SONORIDAD MEDIA (L eq) --- NÍVEL DE RUÍDO MÉDIO (L eq) --- GEMIDDELD GELUIDSNIVEAU (L eq) --- MIDDEL STØJNIVEAU (L eq)
Resultados
Resultados
Resultaten
Resultater
79,31 dB(A)
Corrección ambiental (K) --- Correcção ambiental (K) --- Omgevingscorrectie (K) --- Korrigering for omgivelserne (K)
3,71 dB(A)
Potencia acústica de punta (Lw) --- Potência acústica máxima (Lw) --- Piekgeluidsniveau (Lw)
--- Max. lydstyrke (Lw)
90,37 dB(A)
Descripción
Descrição
Beschrijving
Beskrivelse
Prueba nº 2
Ensaio nr. 2
Test nr. 2
Prøve nr. 2
Corte de acero C40 - Corte de aço C40 --- Snijden van staal C40 --- Skæring i metal C40
tubo macizo Ø 90 mm - tubo maciço Ø 90 mm --- massieve buis Ø 90 mm --- massivt rør Ø 90 mm
Cinta bimetálica 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 -- Fita bimetálica 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 --Bimetalen band 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 --- Bimetallisk bånd 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7
NIVEL DE SONORIDAD MEDIA (L eq) --- NÍVEL DE RUÍDO MÉDIO (L eq) --- GEMIDDELD GELUIDSNIVEAU (L eq) --- MIDDEL STØJNIVEAU (L eq)
Resultados
Resultados
Resultaten
Resultater
77,16 dB(A)
Corrección ambiental (K) --- Correcção ambiental (K) --- Omgevingscorrectie (K) --- Korrigering for omgivelserne (K)
3,71 dB(A)
Potencia acústica de punta (Lw) --- Potência acústica máxima (Lw) --- Piekgeluidsniveau (Lw)
--- Max. lydstyrke (Lw)
88,22 dB(A)
Descripción
Descrição
Beschrijving
Beskrivelse
Prueba
P
b nºº 3
Ensaio nr. 3
Test nr. 3
Prøve nr. 3
Corte 34CND6 grosor del tubo 100x100 mm -- Corte de material 34CND6 -- tubo com espessura
100x100 mm --- Snijden van 34CND6, buisdikte 100x100 mm --- Skæring 34CND6 ,massivt rør
100x100 mm
Cinta bimetálica 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 -- Fita bimetálica 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 --Bimetalen band 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7 --- Bimetallisk bånd 1138x13x0,65 S.GLB Z 5/7
NIVEL DE SONORIDAD MEDIA (L eq) --- NÍVEL DE RUÍDO MÉDIO (L eq) --- GEMIDDELD GELUIDSNIVEAU (L eq) --- MIDDEL STØJNIVEAU (L eq)
Resultados
Resultados
Resultaten
Resultater
77,97 dB(A)
Corrección ambiental (K) --- Correcção ambiental (K) --- Omgevingscorrectie (K) --- Korrigering for omgivelserne (K)
3,71 dB(A)
Potencia acústica de punta (Lw) --- Potência acústica máxima (Lw) --- Piekgeluidsniveau (Lw)
--- Max. lydstyrke (Lw)
89,03 dB(A)
3--11
Instalación de la máquina
Instalação da máquina
Installatie van de machine
Installation af maskinen
ES
PT
4
NL
DA
Embalaje y almacena- Embalagem e armaze- Verpakking en opslag
miento
namento da máquina
Emballage og opbevaring
MEP S.p.A. utiliza embalajes
adecuados para garantizar la integridad y la conservación durante el transporte hasta la entrega al
cliente.
A MEP S.p.A. utiliza embalagens
adequadas por forma a garantir a
integridade e a conservação durante o transporte até à entrega
da máquina ao cliente.
MEP S.p.A. gebruikt geschikt
verpakkingsmateriaal dat de integriteit en het behoud van de machine waarborgt tijdens het transport en de levering aan de klant.
MEP S.p.A. benytter en velegnet
emballage, der garanterer fuld
beskyttelse under transport og
under levering til kunden.
El tipo de embalaje de la máquina
cambia en función de las dimensiones, de peso y del uso al que irá
destinada. Por este motivo, el
cliente recibirá la máquina embalada en cartón.
O tipo de embalagem da máquina
varia em função das dimensões,
do peso e do destino da máquina.
Portanto, o cliente receberá a máquina embalada em cartão.
Het soort verpakking van de machine varieert afhankelijk van de
afmetingen, het gewicht en de bestemming, derhalve ontvangt de
klant de machine in een kartonverpakking.
Emballagen er forskellig alt efter
maskinens størrelse, vægt og bestemmelsessted, og derfor modtager kunden maskinen indpakket i pap.
Atención
Atenção
Durante el almacenamiento, no
sobreponer 2 máquinas embaladas con funda de plástico termorretráctil y paleta ni 3 máquinas embaladas con paleta y
jaula.
Na operação de armazenamento das máquinas, não sobreponha 2 máquinas embaladas com película termorretraível e palete, nem sobreponha 3
máquinas embaladas com grade e palete.
Waarschuwing
Tijdens de opslag van de machine mogen niet meer dan 2 in
krimpfolie verpakte machines
met pallet op elkaar worden gestapeld en niet meer dan 3 in
kratten verpakte machines met
pallet.
Bemærk
Ved emballering med pallet og
krympeplastikindpakning må
maskinerne ikke stables, så de
overstiger 2, og maskiner, der
emballeres med pallet og trækasse må ikke stables, så de
overstiger 3.
4--1
ES
PT
NL
DA
Para la instalación, quitar el embalaje cuidando de no cortar los
cables de electricidad. Utilizar, si
es necesario, alicates, martillo y
cúter.
Para efectuar a instalação, retire
a embalagem tomando cuidado
para não cortar os cabos eléctricos. Se necessário, utilize alicates,
martelo e faca.
Voor de installatie moet de verpakking worden verwijderd. Gebruik hiervoor zonodig een tang,
hamer of snijmes en zorg ervoor
dat elektrische kabels niet worden doorgesneden.
For at installere maskinen skal
man først fjerne emballagen og
passe på ikke at skære i elektriske
ledninger eller hydrauliske rør.
Hvis det er nødvendigt, kan man
bruge en tang, en hammer og en
lille kniv.
Para colocar la máquina en su sitio de trabajo tener en cuenta las
dimensiones de la máquina y el
espacio que necesita el operador
para realizar maniobras sin poner
en peligro su seguridad.
Para colocar a máquina na sede
de trabalho, deve--- se considerar
as dimensões da máquina e o espaço necessário às manobras do
operador para garantir a sua integridade física.
Voor de plaatsing van de machine
op de werkplek moet rekening
worden gehouden met de afmetingen van de machine en de benodigde bewegingsruimte van de
bediener, teneinde zijn veiligheid
te garanderen.
Ved anbringelse af maskinen skal
man tage hensyn til maskinens total mål og den nødvendige plads
til operatøren, så han kan arbejde
i fuld sikkerhed.
Requisitos mínimos
Requisitos mínimos
Minimumvereisten
Minimumskrav
Los requisitos mínimos ambientales para asegurar el correcto
funcionamiento de la máquina
son los siguientes:
Os requisitos mínimos ambien- De minimale omgevingsvereisten Følgende minimumskrav skal
tais para garantir o funcionamen- voor een correcte werking van de overholdes for at garantere, at
to correcto da máquina são os se- machine zijn:
maskinen fungerer korrekt:
guintes:
H
tensión de red / frecuencia:
consultar los valores que aparecen en la placa de datos característicos;
H
tensão da rede / frequência:
consulte os valores indicados
na placa dos dados característicos;
H
netspanning / frequentie:
raadpleeg de waarden op het
typeplaatje;
H
Nettets spænding/frekvens:
Man skal holde sig til de værdier, der er angivet på datapladen.
H
temperatura ambiente: de -10 a + 50 grados C;
H
temperatura ambiente: de -10 a + 50 graus C.;
H
omgevingstemperatuur: -- 10
tot + 50 graden C.;
H
Omgivende temperatur: fra
--10 til + 50 grader C.
H
humedad relativa: inferior o
igual al 90%;
H
humidade relativa: não superior a 90 %;
H
relatieve vochtigheid: maximaal 90 %;
H
Relativ fugtighed: ikke over
90 %.
H
iluminación del local no inferior a 500 LUX.
H
iluminação do local não inferior a 500 Lux.
H
verlichting van de ruimte: ten
minste 500 Lux.
H
Belysning af lokalet ikke under 500 LUX.
Lista de control
Check list
Checklist
Stykliste
Antes de iniciar la instalación de
la máquina, comprobar los accesorios, de serie y opcionales, con
los cuales viene equipada. La sierra PH 101 en versión base se suministra equipada con:
Antes de iniciar a instalação da
máquina, faça um controlo dos
acessórios, de série ou opcionais,
fornecidos com a máquina. A serra PH 101 na sua versão base, é
fornecida com:
Controleer voor installatie of alle
accessoires die standaard of optioneel bij de machine worden geleverd, aanwezig zijn. De zaagmachine PH 101 wordt in de basisuitvoering geleverd met:
Inden den egentlige installation
af maskinen skal man foretage en
kontrol af alt standard--- og ekstratilbehør. Båndsaven PH 101 i
basisversion leveres med følgende udstyr:
H
hoja de cinta bimetálica
1138 x 13 x 0,65 mm Z8/12
para piezas macizas y perfiles;
H
lâmina de fita bimetálica
1138 x 13 x 0,65 mm Z8/12
para maciços e perfilados;
H
bimetalen zaagband 1138 x
13 x 0,65 mm Z8/12 voor
massieve en geprofileerde
materialen;
H
Bimetallisk
båndsavblad
1138 x 13 x 0,65 mm Z8/12
til massive metaller og metalprofiler.
H
cuadro eléctrico (cableado totalmente identificable, interruptor general, regulador de
velocidad);
H
quadro eléctrico (conjunto de
cabos completamente identificados, interruptor geral, regulador de velocidade);
H
Elektrisch bedieningspaneel
(volledig identificeerbare bekabeling, hoofdschakelaar,
snelheidsregelaar);
H
Elektrisk panel (identificerbart kabelnet, afbryderknap,
hastighedsregulator).
H
protección de la cinta detrás y
debajo de los cabezales guía-hoja;
H
protecção da fita na traseira e
debaixo dos cabeçotes de
guia da lâmina;
H
zaagbandafscherming achter
en onder de zaagblad--geleidingskoppen;
H
Beskyttelse af bånd bagved
og under klingeføringspladerne.
H
topes de precisión regulados
para el corte a 0˚, 45˚ izquierda;
H
batentes de precisão programados para o corte a 0˚, 45˚
à esquerda;
H
aanslagen met een fijnafstelling voor sneden van 0˚,
45˚ links;
H
præcise stop er registreret til
udførelse af savning på 0˚,
45˚ venstre;
H
bolsa con accesorios.
H
pacote de acessórios.
H
accessoire--- kit.
H
pose med tilbehør.
La bolsa con accesorios se coloca O pacote de acessórios é colocadentro de la máquina antes de do dentro da máquina antes dela
embalarla y contiene:
ser embalada; indicamos a seguir
a lista destes acessórios:
De accessoire--- kit wordt voor het
verpakken in de machine bijgesloten; de kit bevat de volgende accessoires:
Posen med tilbehør placeres inde
emballering inden i maskine, og
her bringer vi listen over tilbehøret:
H
llaves hexagonales 3/4/5 mm;
H
chaves de boca 3/4/5 mm;
H
inbussleutels mm 3/4/5;
H
H sekskantsnøgle mm 3/4/5;
H
varilla para cortes a medida;
H
haste para cortes sob medida;
H
meetstang voor sneden op
maat;
H
H stang til savning efter mål;
H
manual de uso y mantenimiento y para solicitar piezas
de recambio en el idioma del
usuario.
H
manual de uso e manutenção
e para o pedido de peças sobresselentes no idioma do
utilizador.
H
handleiding voor gebruik en
onderhoud en voor het aanvragen van vervangingsonderdelen in de eigen taal.
H
H brugs-- og vedligeholdelsesvejledning og til forespørgsel
på reservedele på det sprog,
hvor maskinen anvendes.
4--2
ES
Opcional:
H
hoja de cinta bimetálica
1138 x 13 x 0,65 Z8/12.
PT
NL
Optional:
H
Antes de conectar la máquina a la
red, comprobar que la toma de
corriente no esté conectada en serie con otras máquinas operadoras. Este requisito es fundamental para el buen funcionamiento
de la máquina.
Optioneel:
lâmina de fita bimetálica
1138 x 13 x 0,65 Z8/12.
Conexión de la tensión Ligação
eléctrica
eléctrica
DA
da
H
Optional:
bimetalen zaagband 1138 x
13 x 0,65 Z8/12.
tensão Aansluiting op
elektriciteitsnet
Antes de ligar a máquina à rede
de alimentação eléctrica, verifique se a tomada de corrente não
está ligada em série com outras
máquinas de operação. Este requisito é fundamental para o bom
funcionamento da máquina.
H
H bimetallisk bånd 1138 x 13
x 0,65 Z8/12.
het Tilførsel af strøm
Controleer alvorens de machine
op het elektriciteitsnet aan te sluiten of het stopcontact niet in serie
is geschakeld met andere werkmachines. Dit is essentieel voor
een goede werking van de machine.
Husk at kontrollere, inden der tilføres strøm til maskinen, at
strømtilførslen ikke er forbundet
i serie med andre maskiner. Det
er nødvendigt for at få den bedste
funktion af maskinen.
Para conectar la máquina a la red Para ligar a máquina à rede eléc- Om de machine op het elektrici- For at tilslutte maskinen el--- neteléctrica se deben llevar a cabo las trica, devem ser feitas as seguin- teitsnet aan te sluiten, moeten de tet skal man sikre sig, at:
siguientes operaciones:
tes operações:
volgende handelingen worden
uitgevoerd:
"
introducir la clavija en la toma, asegurándose de que la
tensión de red sea la adecuada para la máquina;
"
Introduzir a ficha na tomada, certificando--- se de que
a tensão da rede corresponda à tensão para a qual a máquina foi preparada.
"
Steek de stekker in het stopcontact en controleer of de
netspanning geschikt is voor
de machine.
"
stikkontakten ikke er serieforbundet med andre værktøjsmaskiner.
"
Zet de machine onder spanning met de hoofdschakelaar;
"
Slut strøm til maskinen ved
at dreje hovedafbryderen.
N = L1
F = L2
"
suministrar tensión a la máquina con el interruptor general;
Asegurarse de que la rotación del
motor sea correcta. Para esta
comprobación es necesario efectuar las siguientes operaciones:
"
Ligar a máquina com o interruptor geral;
Verifique se o sentido de rotação Controleer of de draairichting Kontroller at motorens omdrejdo motor é o correcto. Para fazer van de motor correct is. Voer de- ninger er korrekte. Dette undereste controlo, é necessário efec- ze controle als volgt uit:
søges på følgende måde:
tuar as seguintes operações:
"
tensar la hoja a 200 kg;
"
estique a lâmina a 200 kg;
"
span de
200 kg;
zaagband
op
"
Savbladet
200 BAR;
"
asegurarse de que el cárter
esté correctamente cerrado;
"
certifique--- se de que o cárter esteja fechado correctamente;
"
zorg ervoor dat de beschermkast correct is gesloten;
"
Man sørger for, at afskærmningen er rigtig lukket;
"
seleccionar un intervalo de
velocidad de corte mediante
el potenciómetro;
"
seleccione uma faixa de velocidade de corte através do
potenciómetro;
"
selecteer een zaagsnelheidsbereik met de potentiometer;
"
Man vælger savehastighed
ved hjælp af et potentiometer;
4--3
strammes
til
ES
PT
NL
DA
"
accionar el jog (pulsador) situado en la palanca de accionamiento del cabezal
manual;
"
accione o jog (botão) situado na alavanca de comando
do cabeçote manual;
"
activeer de jog--- knop op de
handmatige snijkop--- bedieningshendel;
"
Man tænder for knappen,
der sidder på den manuelle
hovedstyrestang.
"
en este punto, si todas las
operaciones se han desarrollado satisfactoriamente, el
motor de la hoja se accionará y la cinta empezará a deslizarse.
"
nesta altura, se o resultado
de todas as operações realizadas for positivo, o motor
da lâmina começa a funcionar e a fita a movimentar--se.
"
als alle bovenstaande handelingen succesvol zijn uitgevoerd, zal de zaagmotor
starten en begint de zaagband te draaien.
"
Hvis alle funktioner er i orden, starter savbladsmotoren og båndet begynder at
løbe.
Ahora la sierra está lista para em- Neste momento, a serra está Nu is de zaagmachine klaar voor Nu er båndsaven parat til at starte
pezar el trabajo para el que ha si- pronta para executar a tarefa para het werk waarvoor hij is ontwor- det arbejde, den er indstillet til at
do realizada.
a qual foi construída.
pen.
udføre.
4--4
Descripción del funcionamiento de la máquina
Descrição do funcionamento da máquina
Beschrijving van de werking van de machine
Beskrivelse af maskinens funktion
ES
PT
En este capítulo analizaremos todas las funciones de la máquina.
Empecemos, por tanto, con la descripción del cuadro de mandos.
NL
Neste capítulo, analisaremos todas as funções da máquina. Começaremos pela descrição do
quadro de comandos.
5
DA
In dit hoofdstuk zullen alle functies
van de machine worden behandeld. We beginnen met de beschrijving van het bedieningspaneel.
I dette kapitel undersøger vi alle
maskinens funktioner. Vi beskriver derfor her alle kontakter og
dele på betjeningspanelet.
Descripción del cuadro Descrição do quadro de Beschrijving van het Beskrivelse af betjeningspanel
de mandos
comandos
bedieningspaneel
En la imagen inferior se indican
los componentes que constituyen
el panel de mandos de la PH 101:
a cada flecha numerada corresponde la descripción que se indica a continuación.
Na figura abaixo apresentada, são
indicados os elementos que fazem parte do painel de comando
da PH 101: a cada seta numerada
corresponde a descrição fornecida a seguir.
In de onderstaande afbeelding
zijn de onderdelen weergegeven
waaruit het bedieningspaneel van
de PH 101 is opgebouwd: elke genummerde pijl komt overeen met
de volgende beschrijvingen:
På billedet nedenfor vises de dele,
der udgør betjeningspanelet på
PH 101 båndsaven. Hver enkelt
af de nummererede pile svarer til
beskrivelsen nedenfor.
2
1
1 -- INTERRUPTOR GE- 1 -- INTERRUPTOR GE- 1 -- HOOFDSCHAKE- 1 -- HOVEDAFBRYDER
NERAL CON TESTIGO RAL COM LÂMPADA PI- LAAR MET CONTROLE- MED LYSSIGNAL
LOTO
LUMINOSO
LAMPJE
En el panel frontal de la máquina
está presente un interruptor general que, en posición ON (1) suministra tensión a la máquina, indicando que se ha encendido mediante un testigo luminoso.
No painel frontal da máquina situa--- se um interruptor geral que,
quando colocado na posição ON
(1), fornece tensão à máquina, o
que é assinalado pelo acendimento de uma lâmpada piloto.
Op het frontpaneel van de machine bevindt zich een hoofdschakelaar die de machine in de ON--stand (1) onder spanning zet. Na
inschakeling zal het controlelampje gaan branden.
Foran på betjeningspanelet sidder en hovedafbryder, der, når
den stilles i position ON (1) slutter spænding til maskinen, hvilket
giver sig til kende ved at knappen
lyser.
2 -- REGULADOR DE 2 -- REGULADOR DE 2 -- SNELHEIDSREGE- 2 -- POLARITETSOMSKIFTER
VELOCIDAD
VELOCIDADE
LAAR
Selecciona la velocidad de corte Selecciona a velocidade de corte Hiermee wordt de zaagsnelheid Omskifteren bruges til at vælge
de la hoja comprendida en el in- da lâmina compreendida no in- geselecteerd in een bereik van savbladets hastighed i intervaller
tervalo 20÷75 m/min.
tervalo 20÷75 m/min.
20÷75 mt./min.
mellem 20÷og 75 mt./min.
Microinterruptor de la Microinterruptor da ala- Microschakelaar snij- Mikrokontakt til savhopalanca de acciona- vanca de comando do kop--bedieningshendel vedets styrestang
cabeçote
miento del cabezal
En la empuñadura de la palanca
de accionamiento del cabezal se
encuentra el microinterruptor
para el accionamiento del motor
de la cinta.
Na pega da alavanca de comando
do cabeçote, está instalado o microinterruptor que comanda o
motor da fita.
Microinterruptor
Microinterruptor
Microschakelaar
Mikrokontakt
Op het handvat van de snijkop--bedieningshendel bevindt zich de
microschakelaar voor de bediening van de zaagbandmotor.
På grebet på savhovedets styrestang til manuel drift befinder der
sig en mikrokontakt til at styre
båndmotoren.
Palanca de accionamiento
Alavanca de accionamento
Bedieningshendel
Styrestang
5--1
ES
De acuerdo con la normativa vigente, la tensión es de 24 V y el
microinterruptor está montado
con un revestimiento (empuñadura de color azul) aislado de los
agentes externos, como el polvo y
la humedad, con un grado de protección IP 54.
PT
Em conformidade com as normas
vigentes, a tensão é de 24 Volts e o
microinterruptor está montado
dentro de um invólucro (pega de
cor azul) isolado dos agentes externos, tais como pó e humidade, com
grau de protecção IP 54.
NL
In overeenkomst met de geldende
normen bedraagt de spanning
24 Volt, is de microschakelaar in
een behuizing gemonteerd (blauwe
knop) waarin die wordt beschermd
tegen invloeden van buitenaf, zoals
stof en vocht, en beschikt die over
een beschermingsgraad IP 54.
DA
Spændingen er 24 Volt ifølge de
foreskrevne normer. Mikrokontakten er samlet i et hylster (det
blå greb) og er isoleret mod ydre
påvirkning fra støv og fugtighed
med en IP 54 beskyttelsesgrad.
Nociones básicas para Noções básicas para a Basiskennis voor de Generelle instruktioner
la ejecución de un ciclo execução de um ciclo uitvoering van een snij- til at udføre en skærecyklus
de corte
de corte
cyclus
Maniobra del arco de cor- Manuseamento do arco Bediening van de snijbeu- Styring af savhoved
te
de corte
gel
La maniobra del cabezal operador es facilitada por un perfecto
equilibrio del peso, gracias a la
fuerza de tracción de un resorte
situado en el perno de articulación del cabezal de la máquina.
O manuseamento do cabeçote de
operação é facilitado por um
equilíbrio de peso ideal, graças à
força de tracção de uma mola situada no pino de articulação do
cabeçote da máquina.
De bediening van de snijkop
wordt vergemakkelijkt door een
perfecte balans, dankzij de trekkracht van een veer die op de
scharnierpen van de snijkop van
de machine is aangebracht.
Styringen af hovedet forenkles af
en optimal afbalancering, som
skyldes trækkraften i fjederen,
der er placeret bag på maskinen.
Asimismo, la empuñadura de la
palanca de accionamiento del cabezal permite que el operador
pueda agarrarse firmemente y
poder accionar la rotación de la
cinta presionando la palanca de
accionamiento del microinterruptor, integrado en la misma
empuñadura.
Além disso, o manípulo na alavanca de comando do cabeçote
permite a imobilização pelo operador, o qual pode iniciar a rotação da fita carregando na alavanca de accionamento do microinterruptor, integrado no próprio
manípulo.
Bovendien zorgt het handvat op
de snijkop--- bedieningshendel ervoor dat de bediener deze stevig
kan vastpakken en vervolgens het
draaien van de zaagband kan starten door de microstartschakelaar
in te drukken, die in de handgreep
is ingebouwd.
Derudover, giver selve grebet på
hovedets styrehåndtag, operatøren mulighed for et fast greb, så
han kan starte båndets rotation
ved at trykke på håndtagets mikrokontakt.
Bloqueo de la pieza
Bloqueio da peça
Het werkstuk vastzetten
Fastgørelse af arbejdsstykke
El bloqueo de la pieza en la mordaza se efectúa mediante el cierre/apertura de la mordaza; asegurarse de que el material esté firmemente bloqueado intentando
moverlo manualmente.
O bloqueio da peça na morsa é
feito mediante fecho/abertura da
morsa; certifique--- se de que o
material esteja firmemente preso
tentando deslocá--- lo manualmente.
Het vastzetten van het werkstuk
in de schroefklem gebeurt middels het openen/sluiten van de
klem; controleer of het materiaal
stevig vastzit, door te proberen
het handmatig te bewegen.
Fastgørelse af arbejdsstykket i
skruestikken styres via åbning og
lukning af skrustikken. Kontrollér, at arbejdsstykket sidder godt
fast ved at prøve at flytte det manuelt.
5--2
ES
PT
NL
DA
Amplitud del corte
Amplitude do corte
Zaagbreedte
Skæringsbredde
La máquina está equipada con
protecciones que ocultan la hoja
en todo su recorrido dejando libre sólo el tramo útil para el corte
de conformidad con las normas
vigentes. La amplitud del corte
debe determinarse en función de
la sección longitudinal del material que se esté trabajando, de
modo que solamente quede descubierta la parte de la cinta útil
para el corte.
A máquina está equipada com
protecções que cobrem todo o
percurso da lâmina, deixando livre apenas o troço útil para o corte, em conformidade com as normas vigentes. A amplitude do corte deve ser determinada em função da secção longitudinal do material a submeter ao processo,
deixando assim descoberta apenas a parte da fita útil para o corte.
De machine is uitgerust met afschermingen die het zaagblad
over de gehele aanslag beschermen en, conform de geldende
normen, alleen het snijgedeelte
van het zaagblad vrijlaten. De
zaagbreedte moet worden bepaald op basis van de lengtedoorsnede van het te bewerken
materiaal, zodat alleen het effectieve snijgedeelte van de zaagband onbeschermd is.
Maskinen er udstyret med en beskyttelsesskærm, der gemmer
savbåndet under hele dens cyklus
og at kun den del af bladet, der saver, er fri, i overensstemmelse
med gældende normer. Skærebredden bestemmes på baggrund
af det bearbejdede materiales
mål på langs, så det kun den del af
bladet, der saver, der er fri.
"
quitar la tensión a la máquina;
"
desligue a máquina;
"
verwijder de spanning van
de machine;
"
Afbryd strømmen på maskinen.
"
colocar el material en la superficie de trabajo cerca de
la vertical a la hoja;
"
posicione o material sobre a
mesa de trabalho perto da
parte vertical na lâmina;
"
plaats het materiaal op het
tafelblad dichtbij het verticale traject van het zaagblad;
"
Placer materialet på arbejdsbordet i nærheden af
det lodrette savbånd.
"
aflojar la palanca de resorte
de la varilla corredera del
cabezal guía--- hoja delantero;
"
desaperte a alavanca de graduado da haste corrediça do
cabeçote de guia da lâmina
dianteiro;
"
maak de klikhendel van de
schuifstang van de voorste
zaagblad--- geleidingskop
los;
"
Løsn håndtaget på det forreste klingeføringshoved.
"
el cabezal móvil delantero
se coloca cerca del material,
dejando la trayectoria de
bajada más allá de la garra
de la corredera de la mordaza;
"
o cabeçote móvel dianteiro
deve ser colocado perto do
material, deixando a trajectória de descida para além
do mordente da peça corrediça da morsa;
"
de voorste beweegbare geleidingskop wordt dichtbij
het materiaal geplaatst, zodat het neerwaartse traject
voorbij de wang van de
klem--- schuifslede kan komen;
"
Det forreste bevægelige
klingeføringshoved skal placeres i nærheden af materialet, og lade savbåndets
bane fri, så det kan nå under
den glidende skrustik.
"
tirar de la palanca de resorte
para apretar la corredera
del cabezal;
"
puxe alavanca de graduado
para apertar a peça corrediça do cabeçote;
"
trek aan de klikhendel om
de schuifslede van de kop
vast te zetten;
"
Stram håndtaget for at
stramme det bevægelige hoved.
5--3
ES
PT
NL
DA
Lista de control prelimi- Lista de controlo preli- Controlelijst
vooraf- Kontrolliste for savenar al ciclo de corte
minar ao ciclo de corte gaand aan de snijcy- cyklus
clus
Con el fin de trabajar con total seguridad, invitamos al operador a
que efectúe una lista de comprobaciones preliminares de los aparatos, comprobando:
Com o objectivo de trabalhar em
condições completamente seguras, convidamos o operador a
efectuar um checklist preliminar
do equipamento, verificando:
Teneinde in optimale veiligheid
te kunnen werken, wordt de bediener verzocht een controlelijst
van het gehele apparaat te doorlopen, door het volgende te controleren:
For at sikre en fuldstændig sikkerhed ved brug af maskinen, foreslår vi operatøren at udføre en
checkliste inden opstart, der kontrollerer:
"
el tensado de la cinta;
"
o tensionamento da fita;
"
de spanning van de zaagband;
"
Spænding af båndsav.
"
que la brida del cabezal
guía--- hoja esté bloqueada
en la posición correcta;
"
se o suporte do cabeçote de
guia da lâmina está bloqueado na posição correcta;
"
of de beugel van de zaagblad--- geleidingskop in de
juiste positie is vastgezet;
"
At savklingeføringshoved er
fastspændt i den korrekte
position.
"
que las inserciones del
guía--- hoja estén correctamente ajustadas;
"
se os segmentos de guia da
lâmina estão regulados correctamente;
"
of de aangebrachte zaagbladgeleidingen correct zijn
afgesteld;
"
At klingeføringindsatserne
er registreret korrekt.
"
que el ángulo de corte sea
correcto y que el arco esté
bloqueado;
"
se o ângulo de corte está
correcto e se o arco está bloqueado;
"
of de snijhoek correct is en
of de beugel is vastgezet;
"
At savevinklen er korrekt og
at savbuen er blokeret.
"
que la pieza esté efectivamente bloqueada;
"
se a peça está efectivamente
bloqueada;
"
of het werkstuk daadwerkelijk vastzit;
"
At arbejdsstykket er forsvarligt blokeret.
"
que los dientes de la hoja
sean los adecuados para el
material que debe cortarse;
"
se os dentes da lâmina são
idóneos ao material a cortar;
"
of de vertanding van het
zaagblad geschikt is voor
het te snijden materiaal;
"
At savtænderne er egnede
til det materiale, der skal saves.
"
que la velocidad seleccionada sea la correcta para el
material que debe cortarse;
"
se a velocidade seleccionada é correcta para o material
a cortar;
"
of de geselecteerde snelheid
correct is voor het te snijden
materiaal;
"
At den valgte hastighed er
korrekt til det materiale, der
skal saves.
"
que todas las protecciones
estén en su sitio y efectivamente bloqueadas.
"
se todas as protecções estão
nas suas respectivas posições e se estão efectivamente bloqueadas.
"
of alle afschermingen op
hun plaats zitten en daadwerkelijk zijn vastgezet.
"
At alle sikkerhedsskærme
er på deres rette plads og effektivt blokeret.
Ciclo de funcionamien- Ciclo de funcionamento Bedrijfscyclus
to
Skærecyklus
Secuencia de las operaciones pa- Sequência das operações para Volgorde van de handelingen Arbejdssekvens ved hvilken som
ra efectuar un corte:
efectuar um corte:
voor het uitvoeren van een snede: helst type snit:
"
poner la máquina bajo tensión utilizando el interruptor general.
"
ligue a máquina accionando
o interruptor geral.
"
zet de machine onder spanning met de hoofdschakelaar.
"
Strømmen sættes til maskinen ved at trykke på hovedafbryderen.
"
Colocar el material dentro
de la mordaza y calcular la
longitud de los cortes (con la
varilla para cortes a medida).
"
Coloque o material dentro
da morsa e calcule o comprimento dos cortes (com a
haste para cortes sob medida).
"
Plaats het materiaal in de
schroefklem en bereken de
lengte van de sneden (met
de meetstang voor sneden
op maat).
"
Materialet anbringes i
skruestikken og savelængden beregnes (med den særlige målestok).
"
Apretar la pieza en la mordaza de corte.
"
Aperte a peça na morsa de
corte.
"
Zet het werkstuk vast in de
snijklem.
"
Fastspænd materialet
skruestikken.
5--4
i
ES
PT
NL
DA
"
Seleccionar la velocidad de
corte mediante el regulador
de velocidad en función del
tipo de material (forma,
grosor, dureza, etc.) que debe cortarse.
"
Seleccione a velocidade de
corte através do regulador
de velocidade em função do
tipo de material (forma, espessura, dureza, etc.) que se
pretende cortar.
"
Selecteer de zaagsnelheid
met de snelheidsregelaar op
basis van het soort materiaal
(vorm, dikte, hardheid, etc.)
dat wordt gesneden.
"
Savehastigheden
vælges
ved hjælp af polaritetskontakten, alt efter hvilken type
materiale, man skal save
(form, tykkelse, hårdhed,
o.s.v.).
"
Asir la palanca de accionamiento del cabezal y accionar la rotación de la cinta
pulsando el microinterruptor de la empuñadura; la velocidad de descenso del cabezal la controla manualmente el operador.
"
Segure a alavanca de comando do cabeçote e dê início à rotação da fita, carregando no microinterruptor
da pega; a velocidade de
descida do cabeçote é comandada manualmente pelo operador.
"
Pak de snijkop--- bedieningshendel beet en start de
zaagband door op de microschakelaar van het handvat
te drukken; de neerwaartse
snelheid van de kop wordt
door de bediener handmatig bepaald.
"
Man tager fat i savhovedets
styrestang, og båndomdrejningen startes ved, at man
trykker på mikrokontakten
på grebet. Savhovedets nedgangshastighed styres manuelt af operatøren.
"
Al acabar el corte podemos
volver a colocar el cabezal
arriba.
"
No final do corte, poderá reconduzir o cabeçote para a
posição alta.
"
Als de snede is voltooid, kan
de kop weer omhoog worden gebracht.
"
Når man har savet et snit,
kan savhovedet hæves.
"
Soltar la pieza de la mordaza.
"
Solte a peça da morsa.
"
Verwijder het werkstuk uit
de klem.
"
Fjern materialet fra skrustikken.
5--5
ES
PT
NL
DA
Ejecución de cortes in- Execução de cortes in- Uitvoeren van versteks- Udførelse af skrå snit
clinados
clinados
neden
Para efectuar un corte inclinado Para efectuar um corte inclinado Om versteksneden van 0º tot 45º For at udføre skrå snit fra 0º til
de 0º a 45º izquierda:
de 0º a 45º à esquerda:
links uit te voeren:
45º til venstre:
"
aflojar la palanca de resorte
de bloqueo/desbloqueo de
la plataforma giratoria;
"
desaperte a alavanca de graduado de bloqueio/desbloqueio da mesa giratória;
"
maak de vergendel/ontgrendelingshendel van de
draaitafel los;
"
Løsn håndtaget til blokering/udløsning at det bevægelige arbejdsbord.
"
girar el cabezal de izquierda
a derecha hasta alcanzar la
inclinación deseada que se
visualiza en la graduación
que aparece en la plataforma giratoria.
"
rode o cabeçote da esquerda para a direita, até atingir
a inclinação desejada, a qual
é possível visualizar na graduação indicada na mesa giratória.
"
draai de kop van links naar
rechts, totdat de gewenste
hoek wordt bereikt, die
wordt weergegeven op de
gradering op de draaitafel.
"
Drej hovedet fra venstre til
højre indtil den ønskede
skråning er opnået, som det
fremgår af gradationen på
arbejdsbordet.
Observação
N.B.
N.B.
Nota
Para los cortes inclinados a 45 Para os cortes inclinados de Voor versteksneden van 45 For snit med 45 til venstre har
izquierda, la máquina tiene un 45_ à esquerda, a máquina tem links heeft de machine een vas- maskinen et fast referencestop.
um batente fixo de referência. te referentieaanslag.
golpe fijo de referencia.
"
apretar la palanca de resorte de bloqueo/desbloqueo
de la plataforma giratoria;
"
aperte a alavanca de graduado de bloqueio/desbloqueio da mesa giratória;
"
maak de vergendel/ontgrendelingshendel van de
draaitafel vast;
"
Fastspænd håndtaget til
blokering/udløsning at det
bevægelige arbejdsbord.
"
colocar el material dentro
de la mordaza y proceder
con el ciclo de funcionamiento anteriormente mostrado.
"
coloque o material dentro
da morsa e proceda com o
ciclo de funcionamento ilustrado anteriormente.
"
plaats het materiaal in de
klem en ga verder met de
eerder beschreven bedrijfscyclus.
"
Placer materialet i skruestikken og fortsæt med skærecyklussen, som nævnt tidligere.
Aviso
en el accionamiento inicial, la
máquina produce una cierta
presión acústica (debida al
asentamiento normal de los engranajes de transmisión) que
desaparece después de unas
ocho horas de trabajo.
5--6
Aviso
na altura do primeiro arranque,
a máquina produz um pouco de
barulho (causado pelo assentamento normal das engrenagens de transmissão) que desaparece depois de cerca de oito
horas de trabalho.
Let op
Als de machine voor de eerste
keer wordt gestart, maakt hij
een aanzienlijk lawaai (door het
normale inlopen van de aandrijftandwielen) dat na circa
acht bedrijfsuren weer verdwijnt.
Advarsel
Første gang maskinen startes,
vil den lave en vis støj (på grund
af at gearet på normal vis skal
sætte sig), som forsvinder efter
ca. 8 timers arbejde.
Esquemas, dibujos de despiece y recambios
Esquemas, desenhos de pormenor e peças sobresselentes
Schema’s, explosietekeningen
en vervangingsonderdelen
Diagrammer, udspilede billeder og reservedele
ES
En este capítulo se indican los esquemas funcionales y de despiece
de la PH 101. Esta documentación permite conocer la ubicación
de las piezas que componen la
máquina para poder realizar las
reparaciones y/o el mantenimiento; además se puede observar el
código de los recambios, a fin de
indicarlos claramente al hacer los
pedidos.
PT
Neste capítulo são ilustrados os
esquemas funcionais da máquina
e os desenhos de pormenor da
PH 101. Esta documentação permite conhecer a localização das
peças que compõem a máquina,
para poder efectuar operações de
reparação e/ou manutenção; para
além disso, esta documentação
permite--- lhe indicar, sem mal--entendidos, a peça sobresselente
de que necessita, definida correctamente com o seu código.
6
NL
In dit hoofdstuk worden de functieschema’s van de machine weergegeven en de explosietekeningen van de PH 101. Met dit document heeft u de mogelijkheid om
de plaats van de onderdelen,
waaruit de machine is opgebouwd, te leren kennen voor het
uitvoeren van reparatie--- en/of
onderhoudswerkzaamheden. Bovendien kunt u met dit document
foutloos het vervangingsonderdeel vermelden dat u nodig heeft,
aangezien elke onderdeel van een
code is voorzien.
DA
I dette kapitel angives alle driftsdiagrammer og udspilede billeder for båndsav PH 101 der vil
hjælpe til forståelse af, hvor alle
maskinens dele er installeret, hvis
man skal udføre en reparation eller vedligeholdelse. Disse skemaer vil også hjælpe til at identificere de reservedele, man har brug
for. Sidstnævnte er korrekt defineret ved deres positions--- og kodenummer.
6--1
ES
Esquema eléctrico
NL
Schakelschema
DA
El--diagrammer
PH 101
Esquema eléctrico
PT
6--2
ES
PT
NL
DA
Desenhos de pormenor Explosietekeningen
Udspilede billeder
El siguiente apartado hace referencia a los dibujos de despiece
que, dada la complejidad de las
piezas, pueden ayudar a conocer
más detalladamente esta máquina.
A parte que segue apresenta os
desenhos de pormenor que, devido ao carácter exaustivo dos detalhes, podem ajudar a conhecer
mais profundamente esta máquina.
Dit deel bevat explosietekeningen die, door hun volledigheid,
kunnen bijdragen aan een beter
begrip van deze machine.
Denne del af manualen omhandler de udspilede tegninger, som,
til trods for deres kompleksitet,
kan være til stor hjælp i forbindelse med forståelsen af denne maskine.
Conjunto de cabezales
Conjunto dos cabeçotes
Snijkopeenheid
Savhovedenheden
PH 101
Dibujos de despiece
6--3
Código
Código
Descripción
Descrição
UM
UM
Cantidad
Qtd.
Code
Beschrijving
Meeteenheid
Aant.
Kode
005.2401
010.1672
010.3421
010.7226
010.7601
010.7853
010.7859
016.1710
025.0086
025.0097
034.1110
005.2402
010.1672
010.7601
010.7853
010.7861
025.0086
025.0097
6--4
Beskrivelse
TESTINA GUIDALAMA ANTERIORE
PERNO CUSCINETTO PREMILAMA
SUPP.TESTINA GUIDALAMA ANTER.
DADO AUT. M6
RONDELLA DIAM. 4
VITE TCEI 4 X 20
VITE TCEI 5 X 12
PROTEZIONE LAMA ANTERIORE
CUSCINETTO 624 Z
CUSCINETTO 625 ZZ
VOLANTINO DIAM.30 M6 X 10
TESTINA GUIDALAMA POSTERIORE
PERNO CUSCINETTO PREMILAMA
RONDELLA DIAM. 4
VITE TCEI 4 X 20
VITE TCEI 5 X 20
CUSCINETTO 624 Z
CUSCINETTO 625 ZZ
UM
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
Mængde
1,000
1,000
1,000
1,000
6,000
2,000
4,000
1,000
1,000
4,000
1,000
1,000
1,000
6,000
2,000
2,000
1,000
4,000
ES
Conjunto polea motriz
PT
NL
Conjunto da polia motriz Aandrijfriemschijfeenheid
DA
Gruppen af drivende
remskive
6--5
Código
Código
Descripción
Descrição
UM
UM
Cantidad
Qtd.
Code
Beschrijving
Meteenheid
Aant.
Kode
005.2422
005.2441
005.2442
010.0323
010.1728
010.3343
010.7005
010.7014
010.7450
010.7849
010.7860
019.4102
025.0060
025.0191
025.0921
025.1019
025.1091
025.1092
6--6
Beskrivelse
PULEGGIA MOTRICE
FLANGIA RIDUTTORE INTERNA
FLANGIA RIDUTTORE ESTERNA
VITE TE M6 X 16 SINISTRA
CHIAVETTA 5X5X10
ALBERO PULEGGIA MOTRICE
ANELLO SEEGER DIAM. 17
ANELLO SEEGER DIAM. 10
GRANO VCE P.CIL. 6 X 6
VITE TCEI 4 X 16
VITE TCEI 5 X 15
MOTORE COMPLETO 1500 W
CUSCINETTO 6000 2Z
ANELLO DI TENUTA 30X17X7
CUSCINETTO 6003 2Z
RUOTA CONDOTTA
PIGNONE RUOTA MOTRICE ESTERNA
PIGNONE ALBERO MOTORE
UM
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
Mængde
1,000
1,000
1,000
1,000
3,000
1,000
2,000
1,000
1,000
4,000
8,000
8,000
1,000
1,000
3,000
2,000
1,000
1,000
Conjunto de polea loca
PT
Conjunto da polia livre
NL
Losse riemschijfeenheid
DA
Gruppen af remskiver
PH 101
ES
6--7
Código
Código
Descripción
Descrição
UM
UM
Cantidad
Qtd.
Code
Beschrijving
Meeteenheid
Aant.
Kode
005.2391
005.2421
010.0898
010.1510
010.1511
010.1673
010.3313
010.3342
010.3382
010.3441
010.3461
010.7005
010.7036
010.7410
010.7479
010.7602
010.7776
010.7852
010.7860
010.7862
016.0922
022.0238
025.0921
034.0204
034.1004
090.0271
6--8
Beskrivelse
ARCHETTO
PULEGGIA FOLLE
MOLLA TENSIONAMENTO LAMA
STAFFA BLOCC.GUIDA TESTINA
STAFFA BLOCC.CAVO MICROCHISWITCH
PERNO TENSIONAMENTO LAMA
LEVA COMANDO TESTA
ALBERO PULEGGIA FOLLE
SLITTA TENDILAMA
GUIDA SLITTA TENDILAMA
DIST.CUSC.INT.PULEGGIA FOLLE
ANELLO SEEGER DIAM. 17
ANELLO SEEGER PER FORI DIAM. 35
GRANO VCE P.CIL. 8 X 16
GRANO VCE PUNTA PIANA 8 X 16
RONDELLA DIAM. 5
SPINA ELASTICA DIAM. 5X16
VITE TCEI 4 X 12
VITE TCEI 5 X 15
VITE TCEI 5 X 25
COPERCHIO ARCHETTO
PRESSACAVO PG 7 BS01
CUSCINETTO 6003 2Z
VOLANTINO TENSIONAMENTO LAMA
LEVA A SCATTO 5 MA
IMPUGNATURA COMPLETA TIPO MEP
UM
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
Mængde
1,000
1,000
1,000
1,000
2,000
1,000
1,000
1,000
1,000
2,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
2,000
9,000
1,000
1,000
1,000
2,000
1,000
1,000
1,000
ES
PT
NL
DA
Conjunto del cuadro de Conjunto do quadro de co- Bedieningspaneeleenheid Gruppen af kontrolpanel
og styrehåndtag
mandos y empuñadura
mandos e pega
en handvat
6--9
Código
Código
Descripción
Descrição
UM
UM
Cantidad
Qtd.
Code
Beschrijving
Meeteenheid
Aant.
Kode
010.0928
010.7409
010.7700
010.7800
022.0515
025.0691
034.1221
022.0238
022.2702
6--10
Beskrivelse
MOLLA X IMPUGNATURA
GRANO VCE P.CIL. 8 X 10
SPINA CILINDRICA DIAM. 4 X 24
VITE AUTOFILETTANTE 2,9 X 15
MICROINTERRUTTORE V--21--1C6
SERIE GUARNIZIONI X IMPUGNATURA MEP
IMPUGNATURA DIS. MEP
PRESSACAVO PG 7 BS01
DADO PG 7 BL01
UM
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
Mængde
1,000
1,000
1,000
3,000
1,000
1,000
1,000
3,000
3,000
ES
Conjunto de mordaza
PT
Conjunto da morsa
NL
Schroefklemeenheid
DA
Gruppen skruestik
PH 101
6--11
Código
Código
Descripción
Descrição
UM
UM
Cantidad
Qtd.
Code
Beschrijving
Meeteenheid
Aant.
Kode
005.2302
005.2312
005.2501
010.0251
010.0534
010.0535
010.0900
010.3302
010.3314
010.3324
010.3325
010.3344
010.3352
010.3363
010.3423
010.7202
010.7203
010.7226
010.7229
010.7466
010.7602
010.7604
010.7873
010.7893
010.7896
010.7958
016.1002
010.1675
025.0392
034.0843
034.0935
034.0981
034.1005
034.1212
6--12
Beskrivelse
BASAMENTO
PIANO GIREVOLE
FISSATORE BARRA DI MISURA
VITE MORSA MM.170
GANASCIA FISSA
GANASCIA MOBILE
MOLLA SNODO
CANNOTTO MORSA
LEVA COMANDO CANN.MORSA
BOCCOLA PIASTRA MORSA
BOCCOLA VITE MORSA
ALBERINO SNODO TESTA
PIASTRA MORSA
ASTA DI BATTUTA
SUPPORTO VITE MORSA
DADO M5
DADO M6
DADO AUT. M6
DADO AUT. M8
GRANO VCE PUNTA PIANA 6 X 16
RONDELLA DIAM. 5
RONDELLA DIAM. 8
VITE TCEI 6 X 30
VITE TCEI 8 X 20
VITE TCEI 8 X 35
VITE TE M5X30
MANIGLIA
PERNO DI CENTRO
RONDELLA IN NYLON ESTERNA
PIEDINO X BASAMENTO
TAPPO SNODO ARCHETTO
NOTTOLINO (DIST.PIANO GIR.)
LEVA A SCATTO 6 MA
MANIGLIA FISSATORE
UM
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
NR
Mængde
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
4,000
1,000
1,000
1,000
2,000
1,000
2,000
1,000
2,000
1,000
1,000
1,000
6,000
1,000
1,000
4,000
2,000
1,000
1,000
2,000
4,000
1,000
1,000
1,000
2,000
Regulaciones
Regulações
Afstellingen
Justering
ES
7
PT
NL
DA
En este capítulo se ilustran las
operaciones de regulación de los
sistemas mecánicos para un uso
correcto de la PH 101. Siguiendo
las instrucciones se podrá personalizar la máquina según el tipo
de corte que se deba efectuar para optimizar los tiempos de ejecución de tal operación.
Este capítulo ilustra as operações
de regulação dos sistemas mecânicos, as quais são fundamentais
para utilizar correctamente a máquina PH 101. Mediante estas indicações, é possível ”personalizar” a sua máquina em conformidade com o tipo de corte a efectuar, por forma a optimizar os
tempos de trabalho.
In dit hoofdstuk worden de afstellingen van de mechanische systemen beschreven, voor een juiste
gebruik van de PH 101. Door deze instructies te volgen, kunt u uw
machine ”personaliseren” naar
het type snede dat wordt uitgevoerd, zodat de tijd die nodig is
voor het uitvoeren van deze handeling tot een minimum wordt
beperkt.
I dette kapitel vises alle reguleringer af de mekaniske systemer for
korrekt brug af PH 101 Det er
muligt et regulere maskinen på
personlig vis med hensyn til den
type snit, der skal udføres, hvorved man kan forbedre den tid, der
bruges til at foretage arbejdet.
Arco de corte
Arco de corte
Snijbeugel
Savbuen
Polea loca
Polia livre
Losse riemschijf
Remskive
La regulación que debe efectuarse en la polea delantera está relacionada con la coplanaridad con
la polea motriz. El fin de esta regulación consiste en que la cinta
no se salga de las poleas; se efectúa realizando las siguientes operaciones:
A regulação a efectuar na polia
dianteira diz respeito à coplanaridade com a polia motriz; a finalidade desta regulação é a de impedir que a fita saia das polias; proceda conforme indicado a seguir:
De afstelling die moet worden
uitgevoerd op de voorste riemschijf heeft betrekking op de uitlijning met de aandrijfriemschijf;
het doel van deze afstelling is te
zorgen dat de band niet van de
riemschijven loopt; ga als volgt te
werk:
Justeringen, der skal udføres på
det forreste svinghjul, angår dettes plan i forhold til motorens
svinghjul. Formålet med denne
justering er at sikre, at båndet ikke kører af svinghjulet. Det gøres
på følgende måde:
"
abrir la tapa del arco desatornillando los cuatro tornillos de fijación;
"
abra a tampa do arco desatarraxando os 4 parafusos
de fixação;
"
open de beugelafscherming
door de 4 bevestigingsschroeven los te draaien;
"
buelåget åbnes ved at løsne
de 4 fikseringsskruer;
"
aflojar la espiga de bloqueo
del eje de la polea loca;
"
desaperte o pino de bloqueio do veio da polia livre;
"
draai de borgnok los van de
as van de losse riemschijf;
"
Løsn blokeringstappen fra
akslens svinghjul;
"
utilizando un mazo de goma, efectuar pequeños desplazamientos del eje hacia
el interior, si la cinta recorre
la circunferencia de la polea
en la posición más próxima
al cárter y viceversa, efectuar pequeños desplazamientos hacia el exterior;
"
utilize um macete de borracha para executar breves
deslocações do veio em direcção do interior se a fita
percorrer a circunferência
da polia na posição mais
próxima do cárter; vice--versa, execute breves deslocações em direcção do exterior;
"
met een rubberhamer kan
de as een klein stukje naar
binnen worden verschoven.
Als de zaagband de omloop
van de riemschijf volgt in de
positie die het dichtst bij de
carter ligt, dan moet de as
daarentegen een klein stukje naar buiten worden verschoven.
"
Ved hjælp af en hammer får
man akslen til at foretage
små bevægelser indad, hvis
båndet følger svinghjulet til
en position i nærheden af afskærmningen, så gøres det
modsatte, dvs. små bevægelser udad.
7--1
ES
PT
NL
DA
"
cerrar la tapa y hacer girar la
hoja;
"
feche a tampa e accione a
rotação da lâmina;
"
sluit de afscherming en laat
het zaagblad draaien;
"
Låget lukkes og savbladet
drejes om.
"
comprobar que se haya corregido el error; si es necesario, repetir la operación.
"
verifique se o erro foi corrigido. Caso contrário, repita
a operação.
"
controleer of het probleem
is opgelost, herhaal indien
nodig de handeling.
"
Kontroller at fejler er blevet
rettet, og om nødvendigt
gentages proceduren.
Conjunto de tensado de Grupo de tensionamen- Zaagbandspanningsla hoja
to da lâmina
eenheid
El tensado de la hoja se efectúa
mediante un dispositivo mecánico.
El tensado óptimo de la cinta es de
200 kg; por este motivo debe comprobarse que, con la hoja tensada,
los muelles Belleville cerca del volante estén completamente comprimidos.
Realiza--- se o tensionamento da
lâmina utilizando um dispositivo
mecânico. A tensão ideal da fita é
de 200 kg; portanto, verifique se,
com a lâmina esticada, as anilhas
Belleville perto do volante estão
totalmente comprimidas.
Elementos de guía de la Órgãos de guia da fita
cinta
Het spannen van de zaagband
wordt uitgevoerd met een mechanische inrichting. De optimale
bandspanning bedraagt 200 kg,
controleer daarom of, bij een gespannen zaagband, de schotelveren in de buurt van het spanwiel
volledig zijn samengedrukt.
Savbladsstrammeaggregat
Savbladet strammes ved hjælp af
en mekanisk anordning. Den optimale stramning af båndet er
200 Kg, kontroller derfor at ved
spændt savbånd er tallerkenfjedrene i nærheden af svinghjulet
fuldstændigt sammenpresset.
Geleidingsorganen van Båndets føringsdele
de zaagband
Het gebruik van zaagbanden biedt
grote voordelen tijdens de bewerking, zonder dat de bediener hier
speciale moeite voor hoeft te doen.
Hierna volgen de afstellingen die
moeten worden uitgevoerd aan de
geleidingsorganen van de zaagband, voor een correct gebruik van
de zaagbladen.
Brugen af et båndsavblad giver
store fordele i arbejdet og kræver
ikke meget besvær for operatøren. Vi skal dog nævne nogle reguleringer, der skal udføres på
båndets føringsdele for at sikre
korrekt brug af savbladene.
El uso de las hojas de cinta facilita
mucho el trabajo y no requiere
cuidados especiales por parte del
operador. A continuación, se describen las regulaciones que se deben realizar en los elementos de
guía de la cinta para utilizar correctamente las hojas.
A utilização das lâminas de fita
traz grandes vantagens de trabalho, sem que sejam necessários
cuidados especiais por parte do
operador. De qualquer forma, a
seguir indicamos as regulações a
efectuar nos órgãos de guia da fita
para que as lâminas sejam usadas
correctamente.
Cabezales guía--hoja
Cabeçotes de guia da Zaagblad--geleidingslâmina
koppen
Klingeføringshoveder
Incluyen los cojinetes guía--- hoja
que controlan la posición longitudinal de la cinta y los botones de
sujeción de la hoja que controlan
la flexión vertical de la cinta.
Compreendem os rolamentos de
guia da lâmina, para o controlo da
regulação longitudinal da fita, e
os botões prensadores para o controlo da flexão vertical da fita.
De omfatter klingeføringspladerne, der styrer længdeafretningen
af båndet, savknageknapperne,
der styrer båndets lodrette bøjning.
Deze bestaan uit de zaagblad--geleidingslagers die de lengtebaan van de band controleren, en
de zaagblad--- klemknoppen die
de verticale buiging van de band
controleren.
Cojinetes de sujeción Rolamentos prensado- Zaagblad--klemlagers
de la hoja
res da lâmina
Los botones de sujeción de la hoja
tienen la función de impedir la flexión de la hoja hacia arriba causada
por el componente vertical del esfuerzo de corte. Este dispositivo no
requiere ajustes y es un componente delantero y trasero de los cabezales.
7--2
Os botões prensadores exercem a
função de impedir a flexão da lâmina para cima, causada pela
componente vertical do esforço
de corte. Este dispositivo não requer regulações e é um componente dos cabeçotes, dianteiro e
traseiro.
De zaagblad---klemknoppen hebben als taak de opwaartse buiging
van de zaagband te voorkomen, die
door de verticale beweging van de
snijkracht ontstaat. Deze inrichting
heeft geen afstelling nodig en
maakt onderdeel uit van de voorste
en achterste geleidingskoppen.
Savknageknapper
Savknageknapperne har til opgave at forhindre bladets bøjning
opefter på grund af snittets lodrette kraftkomponent. Denne
anordning behøver ikke nogen
regulering og er en del af hovederne foran og bagved.
ES
PT
NL
DA
Cojinetes guía--hoja
Rolamentos de guia da Zaagblad--geleidingsla- Klingeføringshoveder
lâmina
gers
Estos componentes guían la cinta
en el sentido longitudinal. Deben
tener un mínimo de juego con la
cinta, a fin de garantizar el deslizamiento perpendicular a la superficie de corte.
Estes componentes guiam a fita
no sentido longitudinal. Eles devem ter uma folga mínima na fita
para permitir um deslizamento
da lâmina perpendicular ao plano
de corte.
Deze onderdelen leiden de zaagband in de lengterichting. Ze
moeten een minimale speling op
de band hebben, om te zorgen dat
het zaagblad loodrecht op de snijtafel glijdt.
Disse anordninger tjener til at føre båndet i længderetningen. Der
skal være et lille mellemrum mellem dem og båndet, hvorved det
sikres, at savbladet løber vinkelret på savbordet.
La sustitución de los cojinetes Procede--- se à substituição dos Ga als volgt te werk om de zaag- Udskiftning af klingføringshoveguía--- hoja se efectúa de la si- rolamentos de guia da lâmina blad--- geleidingslagers te vervan- der udføres som beskrevet neguiente manera:
conforme descrito a seguir:
gen:
denfor:
"
retirar la protección de la
cinta del cabezal guía--- hoja
delantero;
"
tire a protecção da fita colocada no cabeçote de guia da
lâmina dianteiro;
"
verwijder de zaagbandafscherming op de voorste
zaagblad--- geleidingskop;
"
den forreste savbladsafskærmning åbnes;
"
mediante una llave hexagonal, desatornillar los tornillos de fijación de los cojinetes y sustituirlos por los nuevos;
"
utilizando uma chave sextavada, desatarraxe os parafusos de fixação dos rolamentos e substitua--- os pelos novos;
"
draai met behulp van een inbussleutel de bevestigingschroeven van de lagers los
en vervang ze door nieuwe
lagers;
"
ved at man med en sekskantsnøgle løsner lejernes
spændeskruer og udskifter
dem med nye;
"
la misma operación vale para el cabezal guía--- hoja trasero.
"
a mesma operação vale para
o cabeçote de guia da lâmina traseiro.
"
dezelfde handeling moet
worden uitgevoerd voor de
achterste zaagblad--- geleidingskop.
"
Det samme gør sig gældende for den bagerste savbladsafskærmning.
Cinta
Fita
Zaagband
Bånd
A continuación, se describen los
ajustes indispensables para utilizar correctamente las hojas. El
argumento ”cinta” se profundizará en el Capítulo 10.
Indicamos a seguir as regulações
que devem ser feitas para uma
utilização correcta das lâminas,
lembrando que no cap. 10, o assunto ”fita” será examinado mais
profundamente.
Hierna volgen de afstellingen die
moeten worden uitgevoerd voor
een correct gebruik van de zaagbladen. In hoofdstuk 10 wordt de
zaagband verder uitgebreid behandeld.
Vi omtaler i det følgende de reguleringer, der skal udføres for at sikre korrekt brug af savbladene.
Desuden påpeges det, at dette
emne behandles i detaljer i
kap. 10.
Cambio de herramienta Troca de ferramenta
Trabajar en las condiciones óptimas asegura la seguridad del operador e incrementa la duración de
la herramienta. De todas formas,
la herramienta debe ser sustituida cuando su capacidad de corte
disminuya hasta comprometer la
calidad de la producción. Las
operaciones para sustituirla son
las siguientes:
O trabalho em condições ideais
favorece a integridade física do
operador e representa igualmente uma forma para obter uma vida
útil mais longa da ferramenta. De
qualquer forma, a ferramenta deverá ser substituída quando o seu
potencial de corte diminuir, prejudicando a produção. A seguir,
indicamos as operações necessárias para trocar a ferramenta:
Vervangen van gereed- Udskiftning af værktøj
schap
Het werken onder optimale omstandigheden verhoogt de veiligheid van de bediener en zorgt tevens voor een langere levensduur
van het gereedschap. Het gereedschap moet in ieder geval worden
vervangen als het snijvermogen afneemt, ten nadele van de productiviteit. Hierna volgen de stappen die
moeten worden gevolgd om het gereedschap te vervangen:
Operatørens sikkerhed garanteres, hvis arbejdsbetingelserne er
perfekte, og det er også en måde,
hvorpå man sikrer, at savbladets
livstid er tilstrækkelig udbytterig.
Savbladet skal under alle omstændigheder udskiftes, når dets
savekraft er så nedsat, at den fornødne produktion ikke længere
opnås. Nedenfor vises hvordan
savbladet udskiftes:
7--3
ES
PT
NL
DA
"
quitar la tensión a la máquina;
"
desligue a máquina;
"
verwijder de spanning van
de machine;
"
Strømmen til maskinen afbrydes.
"
destensar la hoja mediante
el volante;
"
afrouxe a tensão da lâmina
rodando o volante;
"
neem de spanning van de
zaagband met het spanwiel;
"
Savblades afspændes ved
hjælp af håndhjulet.
"
llevar guantes de protección;
"
use luvas de protecção;
"
draag
veiligheidshandschoenen;
"
Man skal tage beskyttelseshandsker på.
"
retirar la protección de la
hoja delantera extrayendo
los tornillos de fijación;
"
remova a protecção dianteira da lâmina tirando os parafusos de fixação;
"
verwijder de voorste zaagbladafscherming door de
bevestigingsschroeven te
verwijderen;
"
Savbladsafskærmningen
åbnes, ved at man fjerner
spændeskruerne.
"
retirar la tapa del arco desatornillando los cuatro tornillos de cierre;
"
remova a tampa do arco
desatarraxando os quatro
parafusos de fecho;
"
verwijder de beugelafscherming door de vier schroeven
los te draaien;
"
Buelåget åbnes ved at løsne
de 4 fikseringsskruer.
"
extraer la hoja que debe sustituirse de las poleas y de los
cabezales delantero y trasero;
"
retire a lâmina a substituir,
desenfiando--- a das polias e
dos cabeçotes dianteiro e
traseiro;
"
verwijder het versleten
zaagblad door het van de
riemschijven en de voorste
en achterste geleidingskoppen te trekken;
"
Savbladet, der skal udskiftes, fjernes ved, at det demonteres fra svinghjulene
og fra de forreste og de bageste hoveder.
"
colocar la hoja nueva en el
cabezal guía--- hoja delantero;
"
enfie a nova lâmina no cabeçote de guia da lâmina dianteiro;
"
plaats het nieuwe zaagblad
in de voorste zaagblad--- geleidingskop;
"
Det nye savblad installeres i
den forreste klingeføring.
"
repetir la operación para el
cabezal guía--- hoja trasero;
"
repita a operação para o cabeçote de guia da lâmina
traseiro;
"
doe hetzelfde bij de achterste zaagblad--- geleidingskop;
"
Det samme gør sig gældende for savbladet i den bagerste klingeføring.
"
colocar la cinta en las poleas, volver a montar la protección de la hoja delantera;
"
posicione a fita nas polias e
reinstale a protecção dianteira da lâmina;
"
breng de nieuwe zaagband
op de riemschijven aan en
plaats de voorste zaagbladafscherming terug;
"
Båndet monteres på svinghjulene og den forreste savbladsafskærmning installeres på ny.
"
cerrar la tapa del arco, tensar la hoja de forma correcta
y suministrar tensión a la
máquina.
"
feche a tampa do arco, estique a lâmina correctamente
e volte a ligar a máquina.
"
sluit de beugelafscherming,
span de zaagband op de juiste wijze en zet de machine
opnieuw onder spanning.
"
Buelåget lukkes, stram det
korrekt, og strømmen tilsluttes igen.
7--4
Mantenimiento general
Manutenção geral
Algemeen onderhoud
Almindelig vedligeholdelse
ES
8
PT
NL
DA
La sierra PH 101 es una máquina
cuyas cualidades esenciales son la
robustez y la duración. En cuanto
al mantenimiento, no requiere
cuidados especiales aunque, como todas las máquinas herramientas, con el paso del tiempo,
requiere algunas regulaciones,
sobre todo si no se utiliza y no se
mantiene de manera correcta.
A PH 101 é uma máquina com características de robustez e longa vida útil. De facto, no que diz respeito à manutenção, não são necessários cuidados especiais, apesar de,
como todas as máquinas ferramentas, necessitar de regulações com o
passar do tempo, principalmente
quando não for usada correctamente ou quando não for submetida a operações de manutenção.
De PH 101 is een stevig gebouwde en duurzame machine. De machine heeft namelijk geen bijzonder onderhoud nodig maar moet,
net als andere gereedschapsmachines, van tijd tot tijd worden afgesteld, met name wanneer de
machine zorgeloos wordt gebruikt en er geen onderhoud
wordt gepleegd.
PH PH 101 er en maskine, der udmærker sig ved sine egenskaber
af styrke og levedygtighed. Faktisk har den ikke brug for særlig
vedligeholdelse, også selv om den
som alle værktøjsmaskiner med
tiden udsættes for slid, i særdeleshed hvis maskinen bruges hensynsløst og uden nogen vedligeholdelse.
Este capítulo, por tanto, es un recordatorio dedicado a quienes
deseen conservar por largo tiempo las cualidades de la máquina y
los beneficios que ésta ofrece.
Portanto, a finalidade deste capítulo é lembrar as operações que
devem ser feitas a quem deseja
conservar a máquina da melhor
maneira possível e obter as maiores satisfações que esta possa proporcionar.
Dit hoofdstuk fungeert derhalve
als leidraad voor degene die de
machine in goede staat wil houden en optimaal wil benutten.
I dette kapitel giver vi derfor en
huskeseddel til dem, der ønsker
at bevare maskinens egenskaber
på bedste måde og at opnå alle de
fordele, som maskinen med tiden
kan give.
Responsabilidad
operador
del Papel do operador res- Taak van de verant- Operatørens ansvar
ponsável
woordelijke bediener
El personal encargado del manejo y del mantenimiento de la máquina debe respetar las presentes
indicaciones, para el bien de la seguridad propia y ajena y de la
producción de la máquina:
A pessoa encarregada da condução e da manutenção da máquina
deve cumprir as seguintes indicações a fim de respeitar a própria
segurança, a das outras pessoas e
da própria produção da máquina:
De persoon die de machine bedient en onderhoudt, dient deze
aanwijzingen op te volgen voor
zijn eigen veiligheid en die van
anderen, en ten behoeve van de
prestaties van de machine:
Den person, der tager sig af drift
og vedligeholdelse skal for sin
egen og andres sikkerhed, samt
for selve maskinens produktion.
H
Comprobar que el propio trabajo y el de los demás operadores de la máquina se desarrolle en el respeto de los dispositivos y de las normas de
seguridad previstos; comprobar que la posición y el funcionamiento de los dispositivos de seguridad sean correctos y que se cumplan las normas de seguridad personal.
H
verifique se o próprio trabalho e o trabalho dos outros
operadores da máquina é feito
sempre em conformidade
com os dispositivos e normas
de segurança previstos; por
conseguinte, controle o correcto posicionamento e funcionamento dos dispositivos
de segurança e verifique se as
normas de segurança individual são respeitadas durante o
trabalho.
H
controleren of zijn eigen
werkzaamheden en die van de
andere machinebedieners altijd worden uitgevoerd in
overeenkomst met de voorgeschreven veiligheidsnormen
en --bepalingen. Hij dient derhalve de juiste positie en de
juiste werking van de veiligheidsinrichtingen te controleren, alsmede de naleving van
de voorschriften inzake persoonlijke veiligheid.
H
Man skal sørge for, at ens eget
og andres arbejde ved maskinen altid udføres i fuld overensstemmelse med de foreskrevne sikkerhedsregler og
normer. Man skal derfor kontrollere, om sikkerhedsanordningerne er rigtigt installeret
og fungerer korrekt, samt om
de personlige sikkerhedsnormer er overholdt.
H
Comprobar que el ciclo de
trabajo se realice con plena
eficiencia para garantizar la
máxima productividad; para
ello comprobar:
H
Verifique se o ciclo de funcionamento ocorre com a máxima eficiência, de modo a garantir a máxima produtividade. Controle:
H
controleren of de bedrijfscyclus efficiënt wordt uitgevoerd en of de maximale productiviteit wordt bereikt,
door:
H
Man skal undersøge, om driften er helt effektiv, så man kan
garantere højst mulig produktivitet. Følgende kontrolleres:
n
el funcionamiento correcto
de las piezas principales de
la máquina;
n
a funcionalidade das partes
principais da máquina;
n
de functionaliteit van de
hoofdonderdelen van de
machine te controleren;
n
Hvordan maskinens hoveddele fungerer.
n
el filo de la hoja;
n
a afiação da lâmina;
n
de scherpte van het zaagblad te controleren;
n
Savbladets skarphed
n
los parámetros de trabajo
óptimos según el tipo de material.
n
os parâmetros ideais de trabalho em função do tipo de
material.
n
de optimale bedrijfsparameters voor het type materiaal te controleren.
n
De bedst mulige arbejdsbetingelser for pågældende
materialetype.
H
comprobar que la calidad del
corte sea la adecuada y que el
producto final no presente defectos de elaboración.
H
Verifique se a qualidade do
corte é adequada para que o
produto final não apresente
defeitos de fabrico.
H
controleren of de snedekwaliteit voldoende is en of het
eindproduct geen gebreken
vertoont.
H
Man skal undersøge, omsavekvaliteten er tilfredsstillende, og om det færdige produkt er fejlfrit.
8--1
ES
PT
NL
DA
Consejos para el manteni- Recomendações para a Aanbevelingen voor het Vejledning til vedligeholdelse
miento
manutenção
onderhoud
H
H
H
H
H
Todas las operaciones de
mantenimiento ordinario y
extraordinario deben realizarse con el interruptor de alimentación abierto y con el
dispositivo de emergencia activado.
Para garantizar un perfecto
funcionamiento es necesario
utilizar recambios originales
MEP S.p.A.
H
Una vez finalizados los trabajos de mantenimiento, comprobar que se hayan retirado
de la máquina todas las piezas
sueltas sustituidas y las herramientas utilizadas antes de
volver a ponerla en marcha.
Las operaciones de uso y de
mantenimiento de la máquina
que no se realicen de acuerdo
con las instrucciones pueden
resultar peligrosas para la seguridad del operador.
Por lo tanto, es necesario leer
y respetar todas las instrucciones de uso y de mantenimiento de la máquina y las indicaciones presentes sobre la misma.
Mantenimiento general
"
"
"
Eliminar todas las virutas de
la máquina tras cada ciclo de
trabajo sin utilizar aire comprimido ni trapos que dejen
hilachas;
comprobar el estado de desgaste de la hoja;
comprobar periódicamente
la longitud y la buena eficacia de los cepillos del motor
eléctrico.
Todas as operações de manutenção normal e extraordinária devem ser efectuadas com
o dispositivo de seccionamento da alimentação aberto
e com o botão de emergência
pressionado.
A fim de garantir um perfeito
funcionamento, as peças sobresselentes devem ser originais MEP S.p.A.
H
H
Concluída a manutenção, verifique se as peças substituídas ou se as ferramentas utilizadas foram removidas da
máquina antes de a colocar
em funcionamento.
H
H
Instruções de uso e manutenção da máquina não respeitadas podem pôr em risco a integridade física do operador.
H
H
Portanto, é preciso ler e respeitar todas as instruções de
uso e manutenção desta máquina e as indicações colocadas no próprio produto.
H
H
Manutenção geral
"
"
"
Retire todas as aparas da
máquina depois de cada ciclo de trabalho, sem utilizar
ar comprimido ou panos
que soltem fios;
controle o estado de desgaste da lâmina;
controle periodicamente o
comprimento e a boa eficiência das escovas do motor eléctrico.
H
Alle werkzaamheden voor
routine-- en buitengewoon
onderhoud moeten worden
uitgevoerd met de voedingsspanning uitgeschakeld en
met de noodstopschakelaar
ingeschakeld.
Om een optimale werking te
garanderen, mogen uitsluitend originele vervangingsonderdelen van MEP S.p.A.
worden gebruikt.
Controleer, zodra het onderhoud is voltooid, of de vervangen onderdelen of de gebruikte gereedschappen van
de machine zijn verwijderd,
alvorens de machine in werking te stellen.
Elke handeling die niet overeenkomt met de instructies in
de gebruiks-- en onderhoudshandleiding van de machine,
kunnen de veiligheid van de
bediener in het geding brengen.
Alle instructies in de gebruiks-en onderhoudshandleiding van
de machine moet derhalve
worden gelezen en in acht worden genomen, alsmede de instructies die op de machine zelf
zijn aangebracht.
Algemeen onderhoud
"
"
"
Verwijder alle spanen van
de machine na elke bedrijfscyclus, zonder hiervoor gebruik te maken van perslucht of rafelige doeken;
controleer de mate van slijtage van het zaagblad;
controleer regelmatig de
lengte en de efficiëntie van
de borstels van de elektromotor;
H
Al almindelig og ekstraordinær vedligeholdelse skal ske
mens knivafbryderen til
strømmen er åben og nødanordningen er tilsluttet.
H
For at sikre perfekt drift skal
alle reservedele være originale MEP S.p.A..
H
Når man har foretaget vedligeholdelsen, skal man kontrollere, om de udskiftede dele og værktøjet, man har
brugt, alle er fjernet fra maskinen, før man sætter den i
gang.
Det er til fare for operatørens
sikkerhed, hvis ikke alle
brugs---- og vedligeholdelsesanvisninger overholdes.
H
H
Man skal derfor læse og overholde alle brugs---- og vedligeholdelsesanvisninger til
maskinen samt de anvisninger, der findes på produktet
selv.
Almindelig vedligeholdelse
"
"
"
Fjern alle metalspåner fra
maskinen efter endt arbejdscyklus uden at bruge
trykluft eller trævlede klude.
Kontroller slid på savbladet.
Kontroller jævnligt længden og effektiviteten af den
elektriske motors børste.
Mantenimiento de los elementos de funcionamiento
Aceites para el reductor
de tornillo sinfín
Manutenção dos órgãos
de funcionamento
Óleo para o redutor com
parafuso sem fim
Onderhoud van de functionele onderdelen
Olie voor wormvertragingskast
Vedligeholdelse af funktionelle dele
La máquina está provista de un
reductor de tornillo sinfín, que no
requiere mantenimiento por disponer de lubricación permanente. No tiene tapones de carga, nivel y descarga porque contiene en
su interior la cantidad necesaria
de aceite sintético, que garantiza
una lubricación permanente de la
corona helicoidal y del tornillo
sinfín. A continuación, mostramos una breve lista de aceites sintéticos, adecuados para la lubricación permanente: BP Energol
SG XP220--- KLUBER Syntheso
D220EP--- ESSO Glycolube Range 220--- IP CT614--- SHELL Tivela Oil SC 320--- FINA Girans.
A máquina vem equipada com um
redutor com parafuso sem fim que
não necessita de qualquer manutenção porque é dotado de lubrificação permanente. De facto, o redutor não tem tampões de carregamento, nível e descarga, justamente porque no seu interior já existe a
dose necessária de óleo sintético
que garante uma lubrificação perpétua da coroa helicoidal e do parafuso sem fim. Indicamos a seguir
uma breve lista de óleos sintéticos,
especialmente concebidos para lubrificações permanentes: BP Energol SG XP220---KLUBER Syntheso D220EP---ESSO Glycolube
Range 220---IP CT614---SHELL
Tivela Oil SC 320---FINA Girans.
De machine is uitgerust met een
wormvertragingskast die geen
onderhoud vereist, aangezien die
permanent wordt gesmeerd. De
vertragingskast heeft namelijk
geen vuldop, peildop of aftapplug
omdat hij reeds de juiste hoeveelheid synthetische olie bevat, die
zorgt voor een permanente smering van de tandkrans en het
wormwiel. Hierna volgt een korte
lijst met synthetische oliën die geschikt zijn voor permanente smering:
BP
Energol
SG
XP220--- KLUBER
Syntheso
D220EP--- ESSO Glycolube Range 220--- IP CT614--- SHELL Tivela Oil SC 320--- FINA Girans.
Maskinen er forsynet med et
snekkedrev, der ikke behøver nogen form for vedligeholdelse, da
det er udstyret med kontinuerlig
smøring. Der er derfor intet påfyldningslåg, niveauangivelse eller afløb, da drevet allerede indeholder den rette dosis af syntetisk
olie, der sikrer vedvarende smøring af skruehjulet og snekkedrevet. I det følgende giver vi en kort
liste over syntetiske olier beregnet til kontinuerlig smøring: BP
Energol SG XP220 --- KLUBER
Syntheso D220EP --- ESSO Glycolube Range 220 --- IP CT614 --SHELL Tivela Oil SC 320 --- FINA Girans.
8--2
Olie til transmissionskassen

Documentos relacionados