CSI2* CSIAm-B - GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER (GHPC)

Transcrição

CSI2* CSIAm-B - GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER (GHPC)
CSI2*
CSIAm-B
Internationales Springreitturnier
4.– 6. Februar 2011
Treffen/Villach
Programmheft | Programme
Inhalt I Table of content
Vorwort Ing. Gaston Glock | Foreword Gaston Glock
3
Grußworte | Welcome
4
Kulinarische Genüsse | Culinary delights
8
Das Programm am Freitag | Friday’s programme
10
Das Showprogramm am Freitag | Friday’s show programme
11
Das Programm am Samstag | Saturday’s programme
12
Das Showprogramm am Samstag | Saturday’s show programme
13
Das Programm am Sonntag | Sunday’s programme
14
Teilnehmerliste | List of participants
16
Turnier-Extras | Supporting programme
18
Turnierorganisation | Tournament organisation
21
Übersicht, Lageplan | Overview, site plan
22
Glocks Erfolgspferde | Glock’s most successful horses
24
Kinderheim Antonius | Antonius children’s home
26
Standardregeln im Springsport | Standard rules for show jumping
28
Unsere Sponsoren | Our sponsors
29
GHPC Terminvorschau 2011 | Upcoming events at the GHPC for 2011
42
1
Ing. Gaston Glock mit
GF Kathrin Tschikof,
Marcel Schoenmakers und
Hengst Ziesto.
Gaston Glock with Managing
Director Kathrin Tschikof,
Marcel Schoenmakers and
stallion Ziesto..
Gaston Glock
Gründer des GLOCK HORSE performance Center
Founder of the GLOCK HORSE Performance Center
Verehrte Freunde des Pferdesports,
liebe Aktive und Gäste,
Dear equestrian sports fans,
dear riders, dear guests,
ich freue mich, Sie im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER zum internationalen
Hallenreit- und Springturnier begrüßen zu dürfen.
I am delighted to welcome you to the international indoor riding and jumping tournament at the
GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER.
Von 4. bis 6. Februar stehen uns hier auf der Anlage des GHPC einige spannende Springreitbewerbe bevor. Das Team des GHPC hat in den letzten Wochen und Monaten alles daran gesetzt, um
optimale Bedingungen zu schaffen. Einerseits für
die Aktiven und ihre Pferde, damit sie Höchstleistungen bieten können, andererseits für alle
Zuschauer, um diesen aufregenden Sport hautnah
miterleben zu können.
From February 4 until February 6, the GHPC will
host several exciting show jumping competitions.
During the past weeks and months, the GHPC
team has done everything possible to create an
ideal environment for these events – not only to
give our riders and their horses the possibility to
surpass themselves, but also for all visitors who
have come to witness the competitions first-hand.
For many of the riders, this tournament will open
the 2011 season, and I am proud to announce that
the GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER
will host several more tournaments in the months
to come.
Für viele Reiter ist dieses Turnier vermutlich der
Auftakt zur Saison 2011, und es freut mich, Ihnen schon jetzt mitteilen zu können, dass in den
kommenden Monaten einige weitere Turnierveranstaltungen im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER geplant sind.
As the saying goes: Horses are good for the soul. I
am convinced that we will all experience the truth
of this over the next couple of days.
„Pferde haben etwas an sich, das der Seele guttut“, sagt der Volksmund. Ich bin davon überzeugt, dass wir alle in den nächsten Tagen die
Gelegenheit dazu haben, dies selbst zu erfahren.
I wish all our riders the best of luck and a successful tournament and all our guests an unforgettable weekend!
Allen Reitern viel Glück und Erfolg und uns allen
ein unvergesslich schönes Turnierwochenende,
Yours sincerely,
Ihr Gaston Glock
Ihr Gaston Glock
Foto: Arnold Pöschl
3
Gerhard Dörfler
Landeshauptmann und Sportreferent von Kärnten
Governor and Sports Councillor of Carinthia
Liebe Pferdesportfreunde!
Dear friends of equestrian sports,
In den letzten Jahren ist das Reitsportangebot
in Kärnten auf eine breitere Basis gestellt worden. Es gibt in den verschiedensten Sparten des
Pferdesports tolle Möglichkeiten, sowohl für
Freizeitreiter als auch für sportlich ambitionierte
Pferdesportler. Erfreulich ist auch der Umstand,
dass der heimische Reitersportnachwuchs wieder anwächst, und gut dotierte
Reitturniere mit Top-Reitern auf
Kärntner Reitsportanlagen regelmäßig stattfinden.
Over recent years, the offer of equestrian sports
in Carinthia has widened considerably. Great
possibilities have sprung up for all kinds of
equestrian sports, targeted both at hobby riders and more ambitious horsemen and women.
It also gives me great joy to see that we have
a growing young generation of equestrians, and
that Carinthian equestrian facilities host well-endowed tournaments with top riders on a
regular basis.
Dazu zählt auch das internationale Springturnier CSI2* CSIAm-B in Treffen am Ossiacher
See, an dem im Glock Horse Performance Center unter anderem
so bekannte österreichische Reiter wie Dieter Köfler, Christian
Knoll oder Daniel Sonnberger an
den Start gehen werden.
Among these events are the international show jumping tournament CSI2* CSIAM-B in Treffen
on the shores of Lake Ossiach,
where well-known Austrian riders such as Dieter Köfler, Christian Knoll and Daniel Sonnberger will be competing in the Glock
Horse Performance Center.
Mein besonderer Dank gilt dem Organisationsteam dieser Sportveranstaltung, welches es
geschafft hat ein Programm zu entwickeln, das
auf die Reitsportler und das Publikum zugeschnitten ist. Ich wünsche allen Reitern einen
erfolgreichen und vor allem unfallfreien Turnierverlauf. Ich bin mir sicher, dass auch dieses internationale Springturnier in Treffen ein großes
Fest für alle Reitsportfreunde werden wird.
I would in particular like to thank the team that
organised this sporting event and came up with
a programme that fits both the riders and the audience. I wish all riders a successful, and most of
all an accident-free tournament. I am convinced
that this international show jumping tournament in Treffen will be a memorable occasion
for all fans of equestrian sports.
All the best,
Mit sportlichen Grüßen
Gerhard Dörfler
Ihr Gerhard Dörfler
4
Josef Martinz
Landesrat von Kärnten
Councillor of Carinthia
Liebe Pferde-Freunde!
Dear horse lovers,
Kärnten ist ein Parade-Pferdeland, das Pferd hat
Zukunft, ob im Tourismus, in der Zucht, der Freizeitwirtschaft, im Sport oder in der Forstwirtschaft. Alleine der Landesfachverband für Pferdesport in Kärnten zählt rund 4.000 Mitglieder.
Der Trend geht in Richtung entspanntes Freizeitreiten in schöner Landschaft und heiler Natur.
Gerade Kinder und Jugendliche
lernen durch den Umgang mit
dem Pferd schon sehr früh Verantwortung zu übernehmen.
Carinthia is a prime destination for everything
to do with horses: whether we are talking about
tourism, breeding, equestrian sports or forestry
– we believe that horses have a future here. The
Professional Association of Equestrian Sports in
Carinthia alone counts 4,000 members and we
are currently witnessing a trend towards relaxed
horseback riding amidst our
beautiful scenery and unspoilt
nature. Horses can help children
and young people in particular
to assume responsibilities at an
early age.
Alle Aktivitäten rund ums Pferd
haben für Kärnten eine gewaltige
volkswirtschaftliche Bedeutung.
Neben einer erhöhten Wertschöpfung hängen tausende Arbeitsplätze von den Tätigkeiten
rund ums Pferd ab.
All the activities surrounding horses have an enormous
economic value for Carinthia:
Thousands of jobs depend on
them and the added value they
create.
Das Internationale Springturnier
in Treffen bietet den perfekten
Rahmen, um den Pferdesport in gebührender
Weise in Szene zu setzen. Ein Turnier begeistert
mit der Kombination aus hochkarätigem Reitsport und spannendem Showprogramm nicht
nur das Fachpublikum. Es wird auch der breiten
Publikumsschicht ein attraktives Programm geboten.
The international show jumping
tournament in Treffen is the perfect occasion
for drawing attention to equestrian sports. With
their combination of high-level riding and exciting show programmes, tournaments are always
great events that attract not just the experts, but
also a broader audience.
I would like to take the opportunity to thank the
organisers of this tournament for offering the
Carinthian equestrian industry such a magnificent platform for presenting itself. And to all the
riders – best of luck and stay accident-free!
Mein Dank richtet sich an die Turnierveranstalter, die damit der Kärntner Pferdewirtschaft eine
ideale Präsentationsplattform bieten!
Den aktiven Sportlern wünsche ich viel Glück
und ein unfallfreies Turnier!
Yours sincerely,
Ihr Josef Martinz
Yours Josef Martinz
5
Reinhard Tellian
Landessportdirektor Kärnten
Provincial sports director
Liebe Pferdefreunde!
Dear horse lovers,
Die treuen Vierbeiner erfreuen sich ständig steigender Beliebtheit, was auch die Zunahme an
Reitsportanlagen in Kärnten bestätigt. Besonders erfreulich für die Marktgemeinde Treffen,
für die Villacher Region, für Kärnten und den
Kärntner Reitsport: die neue Anlage des Glock
Horse Performance Center, die den nationalen
und internationalen Reitsportfreunden eine perfekte Infrastruktur für ihre sportlichen Bewerbe bietet.
These faithful animals are becoming increasingly popular, a development that is also reflected
in the increasing number of equestrian facilities in Carinthia. The new facilities of the Glock
Horse Performance Center are particularly
positive not only for the market town of Treffen,
but also for the region of Villach, the Province
of Carinthia and for Carinthian
equestrian sports, as they offer
a perfect infrastructure for national and international riders.
Mensch, Pferd, Natur, Sport –
eine schönere Kombination kann
es kaum geben. Nicht zuletzt sind
es Veranstaltungen wie die Ihre,
die unsere behuften Freunde ins
richtige Licht und damit in den
Blickpunkt der Öffentlichkeit
rücken.
Man, horse, nature, sports – it
is hard to think of a more harmonious combination, and it is
events such as this one that put
our hoofed friends in the limelight and thus also at the centre
of public attention.
This international CSI2*– CSIAM-B tournament is sure to attract a great number of horse lovers both from
Austria and abroad.
Dieses internationale CSI2*CSIAm-B-Turnier wird mit Sicherheit eine große
Schar Pferdeliebhaber aus dem In- Ausland nach
Treffen locken.
I would like to thank all members and friends of
the Glock Horse Performance Center and take
the opportunity to express my appreciation of
their hard work in preparing, organising and
staging this tournament.
Allen Mitgliedern und Freunden des Glock Horse Performance Center gelten meine Anerkennung sowie mein ganz besonderer Danke für ihren Einsatz für die Vorbereitungen, Organisation
und Durchführung dieses Turniers.
I would also like to welcome all participants and
visitors to one of the most beautiful regions of
our country. I hope we will see many exciting,
accident-free competitions.
Die Teilnehmer und Besucher darf ich recht
herzlich in einer der schönsten Regionen unseres Landes willkommen heißen und ihnen viele spannende Bewerbe mit unfallfreien Verlauf
wünschen.
Best wishes,
Reinhard Tellian
Reinhard Tellian
6
Karl Wuggenig
Bürgermeister der Marktgemeinde Treffen
Mayor of the market town of Treffen
Liebe Reitsportfreunde!
Dear equestrian sports fans,
Als Bürgermeister der Marktgemeinde Treffen
am Ossiacher See erfüllt es mich mit Stolz, dass
Treffen Austragungsort des CSI2* CSIAm-B ist.
Das Glock Horse Performance Center bildet einen würdigen Rahmen für diese Veranstaltung,
handelt es sich dabei doch um eine Anlage, die
für die Marktgemeinde Treffen am Ossiacher
See und die gesamte Region eine
besondere Aufwertung bedeutet.
As mayor of the market town of Treffen on the
shores of Lake Ossiach, I am exceedingly proud
to see our town hosting the CSI2* -CSIAM-B. The
Glock Horse Performance Center constitutes a
worthy setting for this event, as well as boosting
the status of the market town of Treffen and the
entire region.
Horses used to be primarily seen
as work animals – today, they are
our preferred partners for sports
and leisure activities, as reflected
in this high-profile show jumping
tournament that we are privileged to witness.
Wurde früher das Pferd überwiegend als Arbeitstier eingesetzt, so hat sich dies insofern
geändert, als sich das Pferd zum
Sport- und Freizeitpartner des
Menschen entwickelte. Auch aus
diesem Grund sind wir heute
in der glücklichen Lage, einem
hochwertigen und hochkarätig
besetzten Springturnier beiwohnen zu können.
On behalf of the market town of
Treffen on the shores of Lake Ossiach, I would like to welcome all
contestants – may the best of you
win and horses and riders remain
free of accidents and injuries.
Namens der Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See begrüße ich alle TeilnehmerInnen herzlich, möge der Beste gewinnen und das sportliche
Kräftemessen für Mensch und Tier verletzungsund unfallfrei ablaufen.
I would like to congratulate the organisers on
the exemplary organisation of this event. Let me
assure you that the market town of Treffen will
continue to support future equestrian events to
the best of its abilities.
Den Veranstaltern gratuliere ich zur mustergültigen Organisation dieser Veranstaltung, dies
verbunden mit der Versicherung, dass die Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See im Rahmen
der gegebenen Möglichkeiten auch künftig die
hier stattfindenden Reitveranstaltungen unterstützen wird.
Best wishes,
Yours Karl Wuggenig
Mit freundlichen Grüßen, Ihr
Karl Wuggenig
7
Kulinarische Genüsse
Culinary delights
Für das leibliche Wohl ist
während des gesamten Turniers
bestens gesorgt. We will make sure that all riders
and guests are well looked after
throughout the tournament. DO & CO, Caterer der Extraklasse, verwöhnt
alle Reiter und Besucher mit kulinarischen
Schmankerln.
Be our guest in the Riders’ Lounge – and support the Antonius children’s home at the same
time!
Seien Sie Gast in der Riders Lounge und unterstützen Sie damit das Kinderheim Antonius!
As a sign of his appreciation of all horse lovers,
Gaston Glock will be funding the entire catering bill in the Riders’ Lounge and invites you
to enjoy the culinary treats on offer during the
3 days of the tournament. Sample the exquisite
delicacies of DO & CO caterers, let the fantastic
show programme entertain you and watch a live
transmission of all competitions from the riding
arena.
Als Zeichen seiner Wertschätzung für alle Pferdefreunde übernimmt Gaston Glock als Gastgeber
die gesamten Kosten des Caterings in der Riders
Lounge. Er lädt herzlich dazu ein, sich 3 Tage lang
verwöhnen zu lassen. Genießen Sie den kulinarischen Luxus von DO & CO, ein tolles Showprogramm sowie die Übertragung aller Wettkämpfe
per Live-Kamera aus der Turnierhalle.
As our host is particularly concerned with children’s welfare, this invitation comes with just
one condition: a donation of 60 Euros for each
Riders’ Lounge ribbon, made directly to the Antonius children’s home. Please show your support for this charity project and get your personal VIP ribbon by making this donation at
registration!
Da der Gastgeber ein besonderes Herz für Kinder hat, gibt es für diese Einladung eine einzige
„Auflage“: eine Spende für jedes Riders-LoungeBand von 60 Euro direkt an das Kinderheim Antonius. Unterstützen Sie dieses karitative Projekt
und holen Sie sich durch Ihre Spende in der Meldestelle Ihr persönliches VIP-Band!
What awaits you in
the Riders’ Lounge?
Was erwartet Sie
in der Riders Lounge?
In addition to refreshments, we
have also prepared a great show programme for the three days of the tournament.
Neben den Getränken und kulinarischen Genüssen können Sie während
der drei Turniertage auch noch ein tolles Showprogramm genießen. Dear guests, we hope that you will support
our charity project by purchasing a Riders’
Lounge ribbon. Let us treat you to some outstanding culinary highlights for a period of
three days – all for a good cause!
Also liebe Aktive, wir würden uns freuen,
wenn Sie dieses karitative Vorhaben mit dem
Kauf eines Riders-Lounge-Bandes unterstützen. Lassen Sie sich 3 Tage kulinarisch verwöhnen – es ist für einen guten Zweck!
8
Wo gibt’s was am Turniergelände
How to find your way round the premises
au lim
f 5 it i
0 0 er
St t
üc
k
Riders Lounge
Geöffnet ab 6.30 Uhr Open from 6:30am Freitag und Samstag: Showprogramm ab 22 Uhr.
Friday and Saturday: Show programme from 10pm
Mit dem Erwerb eines Riders-Lounge-Bandes zum Preis von 60,–
haben Sie drei Tage freien Zutritt zur Lounge und genießen das
gesamte Lounge-Catering kostenlos. (Der Erlös geht zu 100% an das
Kinderheim Antonius.)
By purchasing a Riders’ Lounge ribbon priced at 60 Euros, you will
have free access to the Lounge for the duration of the tournament and
can enjoy the Lounge catering free of charge. (All proceeds go to the
Antonius children’s home).
Besucher/Public Lounge
Für alle Gäste zugänglich!
Open to all guests!
Geöffnet von Freitag bis Sonntag, 6–23 Uhr.
Open Friday – Sunday, 6am – 10pm.
Kids Lounge: Schmink- und Bastelecke für Kinder!
With face painting and craft corner.
Public Bar
auf der Tribüne der Turnierhalle. Für alle zugänglich!
on the grandstand of the riding arena. Open to all!
9
Das Programm am Freitag
Friday’s programme
4. Februar 2011
4 February 2011
ca.
09.00
Bewerb 1 | Competition 1
10.00
120 cm
BRONZE-TOUR
EUR 2.000,–
11.00
Bewerb 2 | Competition 2
12.00
120–125 cm
13.00
Bewerb 3 | Competition 3
14.00
125 cm
15.00
Bewerb 4 | Competition 4
16.00
115 cm
YOUNGSTER TOUR
SILVER TOUR
EUR 1.600,–
EUR 2.500,–
AMATEUR TOUR
EUR 1.700,–
17.00
18.00
Höhepunkt des Tages
Highlight of the day
19.00
Bewerb 5 | Competition 5
20.00
GOLD GRAND PRIX TOUR
140 cm
EUR 5.000,–
21.00
Änderungen der Beginnzeiten sind der Turnierleitung vorbehalten.
Please note that the starting times are subject to change.
10
Das Showprogramm am Freitag
Friday’s show programme
4. Februar 2011
4 February 2011
zwischen 17
und 20 Uhr
Andy Rühl
in der Turnierhalle
22 Uhr
Die große
Udo-Show mit
Andy Rühl
ca.
Aber bitte
mit Andy!
Udo-Jürgens-Imitator Andy Rühl
rockt die Turnierhalle.
in der Riders Lounge
anschließend
DJ Egon Rutter
DJ Puffy
in der Riders Lounge
Udo Jürgens imitator Andy Rühl
rocks the riding arena.
Wenn er zum Mikro greift, dann hält das Publikum nichts und niemand mehr auf den Sitzen:
Andy Rühl ist Vollblutmusiker, Show-Profi und
vermutlich der beliebteste Udo-Jürgens-Imitator
überhaupt. Feiern, tanzen, Party machen – dieses
Ausnahmetalent dürfen Sie nicht versäumen!
When he grabs the mike, sitting still is no longer
an option. Andy Rühl is a dedicated musician,
professional entertainer and probably the most
popular Udo Jürgens imitator around. Party,
dance, have yourself a ball – be sure not to miss
this exceptional talent!
Am Freitag heizt Andy dem Publikum in der
Turnierhalle zweimal ordentlich ein – zwischen
17 Uhr und 20 Uhr. Später, um ca. 22 Uhr, folgt
sein großer Auftritt in der Riders Lounge – ein
Pflichttermin!
On Friday, Andy will be rocking the audience in
the riding arena twice over – between 5pm and
8pm. Later that night, at approx. 10pm, he will
have his big performance in the Riders’ Lounge
– not to be missed!
11
Das Programm am Samstag
Saturday’s programme
5. Februar 2011
5 February 2011
ca.
09.00
Bewerb 6 | Competition 6
10.00
125 cm
BRONZE-TOUR
EUR 2.500,–
11.00
Bewerb 7 | Competition 7
12.00
125–135 cm
13.00
Bewerb 8 | Competition 8
14.00
130 cm
15.00
Bewerb 9 | Competition 9
16.00
120 cm
YOUNGSTER TOUR
SILVER TOUR
EUR 2.000,–
EUR 3.500,–
AMATEUR TOUR
EUR 2.200,–
17.00
18.00
Höhepunkt des Tages
Highlight of the day
19.00
Bewerb 10 | Competition 10
20.00
GOLD TOUR – GRAND PRIX
140 cm
EUR 7.000,–
21.00
Änderungen der Beginnzeiten sind der Turnierleitung vorbehalten.
Please note that the starting times are subject to change.
12
Das Showprogramm am Samstag
Saturday’s show programme
5. Februar 2011
5 February 2011
zwischen 17
und 20 Uhr
Barbara
Helfgott
in der
Turnierhalle
ab
Barbara Helfgott
& Rondo Vienna
Barbara Helfgott & Rondo Vienna
22 Uhr
DJ-Night
mit DJ Egon Rutter
und DJ Puffy
in der
Riders Lounge
Barbara Helfgott & Rondo Vienna
Die Turnierhalle wird zum Konzertsaal: Barbara
Helfgott und ihr Ensemble begeistern mit ihren
Interpretationen bekannter Melodien das Publikum – Klassik, Musical oder Pop – Ihre Ohren
werden Augen machen! Bekannt ist das DamenOrchester vor allem durch seine Auftritte bei
„Dancing Stars“ und der „Fête Impériale“ in der
Hofreitschule.
The riding arena will transform itself into a concert hall: Barbara Helfgott and her ensemble
are guaranteed to sweep the audience off their
feet with their interpretations of popular classical, Musical or pop tunes – be prepared for
some great emotions! The all-female orchestra
is especially well known for its performances in
“Dancing Stars” and at the “Fête Impériale“ of
the Imperial Riding School in Vienna.
Barbara Helfgott und Rondo Vienna treten am
Samstag gleich zweimal zwischen 17 Uhr und
20 Uhr in der Turnierhalle auf.
Barbara Helfgott and Rondo Vienna will delight
the audience with two performances in the riding
arena on Saturday between 5pm and 8pm.
Außerdem: Ab 22 Uhr: DJ-Night in der Riders
Lounge mit DJ Egon Rutter und DJ Puffy.
At 10pm, the DJ night Riders’ Lounge will start
with DJ Egon Rutter and DJ Puffy.
13
Das Programm am Sonntag
Sunday’s programme
6. Februar 2011
6 February 2011
ca.
08.00
Bewerb 11 | Competition 11
09.00
125 cm
FINALE BRONZE-TOUR
10.00
Bewerb 12 | Competition 12
11.00
125–135 cm
FINALE YOUNGSTER TOUR
12.00
Bewerb 13 | Competition 13
13.00
130 cm
FINALE SILVER TOUR
14.00
Bewerb 14 | Competition 14
15.00
120 cm
FINALE AMATEUR TOUR
EUR 5.000,–
EUR 4.000,–
EUR 6.000,–
EUR 3.000,–
16.00
17.00
Höhepunkt des Tages
Highlight of the day
18.00
Bewerb 15 | Competition 15
19.00
GOLD TOUR – Championat
Höhe: 145–150 cm
EUR 23.000,–
20.00
Änderungen der Beginnzeiten sind der Turnierleitung vorbehalten.
Please note that the starting times are subject to change.
14
Turnierhöhepunkt
Highlight of the tournament
6. Februar 2011
6 February 2011
Das
groSSe
Finale
am Sonntag
Preisgeld:
Euro 23.000,–
Voraussichtlicher
Start: 18 Uhr
in der Turnierhalle
The great
finale
on Sunday
Prize money: 23,000 Euros
Estimated start time:
6pm in the riding arena
15
Teilnehmerliste CSI2* CSIAm-B
List of participants CSI2* CSIAm-B
Abraham
Marie Luise
BelousekBarbara
BernsteinerPetra
BernthalerEva
BistanStefanie
Blaschek
Anna Maria
BrücklerMaria
DietzRobin
FischerKarl
FrischeisHans
HirnböckStefanie
GannerJohannes
Glötzer-ThalerCathrin
JuzaChristian
KaudererMichaela
KendlLudwig
KiessmannTheresa
Kirschner Dieter
Köfler
Dieter
KreschSusanne
LehnerCarola
MattChristina
Metzger Thomas
MurrayIris
NussmüllerChristian
PeintnerBirgit
PirkerGudrun
RaskinRob
Saurugg Benjamin
Saurugg Markus
SchindeleMarianne
Skorianz-JenullAndrea
SonnbergerDaniel
StarzacherFlorian
WidiIsabella
WimmerCaroline
NisbettPatrick
TerceiraJillian
Austria
RaitchevRossen
SchmausSarka
GramMorten
KogelnigMirella
BachlTobias
BergerOliver
BrennerAndreas
CarstensenKerstin
CarstensenUwe
EichlerMichael
HerröderAngelina
HindelangCarina
Holz Thomas
HolzederAndrea
HolzederJohannes
KaufmannChristoph
KnipaChristian
KohrockSönke
KramerKajetan
LillMaximilian
MarschallMarcel
MayerJürgen
MichalkeLaura
PrasekKornelia
RipplohJochen
SchepersGerrit
SchmausGünther
SchmuckEdwin
SchnabelAntonia
SteinNicoletta
Steurer
Otto jun.
SüssmannJürgen
Bermudas
16
Bulgaria
Czechoslovakia
Denmark
Finland
Germany
WeinbergThomas
WerndlKatharina
WiegmannAnne
ReesAnna
RagousiMaria
BaliousisIlias
PapageorgiouPhilippos
GombosLaszlo
SzalayJudith
SzazsSandor
HanleyCameron
BonannoPaolo
BratomiLinda
Buttazzoni Sonia
ChiaudaniNatale
De Cilia
Marta
FalomoLeonardo
FantiGiovanni
Gabelli Fiamma
GaudianoEmanuele
HausbrandtMargaritha
KainichDavide
LupisFilippo
NatriciCarolina
RangoRiccardo
Semintendi Paola
SimonatoSara
TurturielloFrancesco
TurchettoRoberto
Vizzini-KainichLucia
ZanzotteraMicol
Zuvadelli
Paolo Adamo
PalsJohnny
Great Britain
MadenovaMaria
GkouskovaAnna
Greece
FarmerovaXenia
RothMiha
BombekRobert
Hungary
LickhammerErika
Ireland
Bucher-LuethiBrigitt
FähUrs
HanselmannKarin
KochArianne
KühnisMartin
MuffAriane
MuffTheo
OttAndreas
PuchMichele
SpirigIvo
Emelie
Stampfli
Steurer-HautleCarola
WalderFabien
WettsteinSimone
SchmausSarka
Italy
GrassingerXenia
Netherlands
Russia
Slovakia
Slovenia
Sweden
Switzerland
USA
Stand: 21. Jänner 2011 | As of 21 January 2011
17
Spannung & Action für zu Hause
Take some of the action home with you
Ihre persönliche DVD
vom Turnier
Sie möchten das gesamte Turnier oder einen bestimmten Bewerb noch einmal in Ruhe zu Hause
ansehen? Kein Problem! Ein Kameramann wird
das ganze Wochenende über vor Ort sein und
filmen. DVDs sind zum Preis von 15 bis 20 Euro
erhältlich.
Your personal DVD
of the tournament
Watch the entire tournament or just individual
competitions at home and in your own time:
A cameraman will be present throughout the
weekend and film all the events. DVDs are
priced between 15 and 20 Euros.
Bei Interesse
melden Sie sich einfach bei:
If you are interested, please contact:
Media Service
Production Television
Gerhard Hügel
Tel.: +43 650 / 2600077
E-Mail: [email protected]
Sie haben sich vorgenommen
früh schlafen zu gehen?
Fehlanzeige! DJ Egon Rutter
und DJ Puffy machen die
Nacht zum Tag – versprochen!
You were planning on an arly
night? Think again! DJ Egon
Rutter and Puffy will have you
partying into the small hours
– and that’s a promise!
DJ Egon Rutter
und DJ Puffy
Freitag und Samstag
Riders Lounge
Foto: bigbang
18
Kids Lounge
Kunterbunter Spaß erwartet die Kinder
in der Schmink- und Bastelecke!
Face painting and craft corner for kids,
with tons of fun for the little ones!
Freitag 14–18 Uhr
Samstag 11–16 Uhr
Sonntag 11–16 Uhr
in der Besucher/Public Lounge
Dog Lounge
Hunde an die Leine. Aber nicht in der Dog Lounge!
Verwöhnen Sie Ihren vierbeinigen Reiter-Begleiter an der
kostenlosen „Labestation“.
Dogs must be kept on a leash – or in the Dog Lounge, where
your pup can help himself to refreshments free of charge.
Dog Lounge
(vis a vis Haupteingang)
Täglich
8–22 Uhr
19
Fotos: Sibil Slejko
20
Turnierorganisation
Tournament organisation
Organisationskomitee | Organisation committee
Kathrin Tschikof
Christian Gfrerer
Christoph Haas
Elena Kitanov
Herbert Linder
Anna Obereder
Marcel Schoenmakers
Andrea Trattler
Josef Trattler
David Tschikof
Turnierleitung | Tournament management Marcel Schoenmakers
Turnierbeauftragter | Tournament official
GenLt. Karl Budik
Richter | Judges
GenLt Karl Budik/Präsident (AUT)
Wilfried Herkommer/Foreign Judge (GER)
Mag. Monika Klein/ Member (AUT)
Ing. Peter Schorn/Member (AUT)
Renate Schubert/Member (AUT)
Parcoursbau | Course construction
Adi Appe (AUT)
Parcoursbauassistent | Construction assistant
Francesco Petteno (ITA)
FEI-Tierarzt | FEI veterinarian
Dr. Gertraud Linder (AUT)
Dr. Michel Heyvaert (BER)
Turniertierarzt | Tournament veterinarian
Dr. Monika Urbani (AUT)
Hufschmied | Farrier
Christian Umlauft (AUT)
Chief-Steward | Chief Steward Peter Mylius (AUT)
Pressechef | Press officer
Kathrin Tschikof (AUT)
Meldestelle | Registration
Rudolf Rainer (AUT)
Sprecher | Speaker
Markus Rainer (AUT)
Thomas Kreidl (AUT)
Turniertechnik | Technical support
Herbert Linder (AUT)
21
Übersicht GHPC-Turniergelände
Overview of the GHPC tournament facilities
Einsatzleitung
Security &
Emergency
Management
Abreithalle
Practice Arena
Turnierhalle
Riding Arena
Meldestelle
Show Office
+
VIP
Haupteingang
Public Entrence
Zufahrt
Access road
WC
GLOCK Lounge
Public Bar
Duschen
Showers
P
Dog Lounge
Parking Trucks
Stallmeister
Head groom
Riders Lounge
Zeltboxen
Stables
WC
WC
WC
22
Longierhalle
Longing
P
VIP
Schneeweißhof
Schneeweißhofweg
Abreithalle
Practice Arena
Presse
WC
P
PKW Parking
Besucher
Public
Lounge
Kids Lounge
23
Glocks Erfolgspferde
Glock’s most successful horses
glocks
ziesto
Ziesto gewann 2010
einen Bewerb der
Weltmeisterschaft
der Young Horses in
Verden.
Ziesto won a Young
Horses World
Championship competition in Verden
in 2010.
Foto: Sibil Slejko
24
Glocks
PRINCE DE VAUX
Mit Daniel Sonnberger gewann der
7-jährige das Standard-S* in Lamprechtshausen und beim CSI2* Pinerolo
die Jungpferde-Tour mit Siegen in allen
drei Prüfungen.
With Daniel Sonnberger, the 7-year
old won the Standard-S* in Lamprechtshausen and the CSI2* Pinerolo
Young Horses Tour with victories in
all three tests.
GLOCKS
CAMBRIDGE
Cambridge war 2010 mehrfach siegreich in der Klasse S und wird 2011 im
Grand Prix antreten.
Cambridge won several competitions
in Class S in 2010 and will be starting
at the Grand Prix in 2011.
GLOCKS
CHASANOVA
Der 6-jährige Hengst konnte 2010
beim Bundeschampionat in drei
Disziplinen Erfolge feiern.
The 6-year old stallion was successful
in three disciplines at the Bundeschampionat 2010.
25
Kinderheim Antonius in Treffen
Antonius children’s home Treffen
Seien Sie Gast in der Riders Lounge
und unterstützen Sie damit das Kinderheim Antonius!
Be our guest in the Riders’ Lounge
and support the Antonius children’s
home at the same time!
Gaston Glock, Gründer des Glock Horse Performance Center und bekennender Pferdeliebhaber
hat keine Kosten und Mühen gescheut, um mit
seinem Team ein perfektes Turnierwochenende
auf die Beine zu stellen. Neben Pferdesport der
Spitzenklasse bietet er allen Aktiven und Besuchern eine perfekte Rundum-Betreuung: Ausgezeichnetes Catering von DO & CO sowie Stimmung und gute Laune bei den Show-Acts sind
garantiert!
Together with his team, Gaston Glock, founder of the Glock Horse Performance Center and
self-confessed horse fanatic, has gone to great
lengths to organise a perfect tournament weekend. In addition to top-level equestrian sports,
he is offering all riders and visitors a comprehensive supporting programme: Exquisite catering from DO & CO and first-class show acts
guarantee a great atmosphere and lots of fun!
Gaston Glock is also a great benefactor of children and supports a number of charity projects
to help the less privileged. This time, he would
like the Antonius children’s home in Treffen to
benefit from a generous donation.
Gaston Glock hat aber auch ein Herz für Kinder
und unterstützt immer wieder gezielt besondere
Projekte. Das Kinderheim Antonius in Treffen
soll diesmal eine großzügige Spende erhalten.
26
Gaston Glock lädt
in die Riders Lounge!
Gaston Glock invites you to the
Riders’ Lounge!
Um seine Wertschätzung für alle Pferdefreunde
zum Ausdruck zu bringen und gleichzeitig einen karitativen Zweck zu unterstützen, hat sich
Gastgeber Gaston Glock entschieden, sämtliche
Catering-Kosten in der Riders Lounge zu übernehmen.
As a sign of his appreciation of all horse lovers,
Gaston Glock is happy to bear all the costs for
the Riders’ Lounge catering and would like to
invite you to treat yourself to some outstanding
culinary delights for the 3 days of the tournament. The only condition is a 60 Euro donation
for each Riders’ Lounge ribbon, made directly to
the Antonius children’s home.
Also liebe Aktive, wir würden uns freuen, wenn
sie dieses karitative Vorhaben mit dem Kauf eines Riders Lounge Bandes unterstützen. Lassen
Sie sich 3 Tage kulinarisch verwöhnen – es ist für
einen guten Zweck!
Dear riders, dear guests – we would be delighted
if you support this charity project by purchasing
a Riders’ Lounge ribbon. Enjoy 3 days of exquisite catering – all in a good cause!
27
Springreiten – das sollten Sie wissen
Show jumping – this is what you should know
Beim Springreiten überwinden
Pferd und Reiter einen Parcours aus
mehreren Hindernissen in einer fix
festgelegten Reihenfolge.
Welche Hindernisse gibt’s?
Hochsprünge (z. B. Steilsprünge), Hochweitsprünge (z. B. Oxer) und Weitsprünge (z. B. Wassergraben). Wobei diese Hindernisse einzeln,
unmittelbar aufeinander folgend („Folge“) oder
als Kombinationen zweier oder mehrerer Hindernisse (z. B. „dreifache Kombination“) aufgebaut werden.
Welche Springprüfungen gibt es?
Die zwei wichtigsten Arten von Springprüfungen sind die Standard-Springprüfung und die
Springprüfung mit Stechen. Bei der StandardSpringprüfung gilt es, in der kürzesten Zeit mit
so wenig Fehlern wie möglich (am besten also
mit null Fehlern!) den Parcours zu überwinden. Für Abwürfe, für Verweigerungen (Pferd
stoppt vor dem Hindernis) und Zeitfehler (wenn
die festgelegte Zeit überschritten wird) werden
Fehlerpunkte vergeben. Bei Punktegleichheit
entscheidet die schnellere Zeit! Bei der Springprüfung mit Stechen verhält es sich ähnlich: Alle
Fehlerpunkte werden aufaddiert. Gibt es mehrere Reiter, die fehlerfrei geblieben sind oder die
die geringste Fehlerpunkteanzahl erritten haben,
dann gibt es für diese Reiter ein Stechen. Im Stechen gewinnt, wer in der schnellsten Zeit die wenigsten Fehler macht bzw. fehlerfrei bleibt.
Wie werden die Fehlerpunkte gezählt?
Für jeden Abwurf sowie für die erste Verweigerung gibt es 4 Fehlerpunkte. Bei Zeitüberschreitung wird pro 4 Sekunden je 1 Fehlerpunkt vergeben. Stoppt das Pferd noch einmal vor einem
Hindernis, scheidet das Paar aus. Ebenso verhält
es sich, wenn der Reiter stürzt, ein falsches Hindernis überwunden wird, ein Hindernis aus der
falschen Richtung gesprungen wird oder wenn
der Reiter vor dem Glockenzeichen startet.
In show jumping, horses and riders
have to complete a jumping course with
several obstacles in a set order.
What obstacles are there?
High jumps (e.g. upright jumps), high and broad
jumps (e.g. oxers) and broad jumps (e.g. water
jumps). These obstacles may be set up in immediate succession (“sequence”) or as a combination of two or more obstacles (e.g. “triple
combination”).
What show jumping competitions are there?
The two most important types of competition
are standard competitions and jump-off competitions. In standard competitions, the idea is
to complete the course in the shortest time possible with the lowest possible number of faults
(ideally, with no faults at all!) Penalty points are
allotted for knockdowns (when the horse knocks
a rail off the obstacle); the horse comes to a
halt before the obstacle (refusal) and for time
faults (if the set time is exceeded). In case of a
tie, the rider who has completed the course in
the shortest time has won. Jump-offs are similar
in that respect: All penalty points are added up,
and if there are several riders who completed
the course with no faults or the same number of
faults, the winner will be decided in a jump-off,
which means that the rider who completes the
course in the shortest time with the fewest faults
(or no faults at all) has won.
How are the penalty points determined?
4 penalty points are allotted for each knockdown
and for the first refusal. 1 penalty point is allotted for every 4 seconds over the time allowed.
If the horse comes to a halt before an obstacle
again, horse and rider will be disqualified. The
same holds when the horse jumps a wrong obstacle, approaches an obstacle from the wrong direction, throws the rider off, or if the rider starts
before the bell sounds.
28
anz_Reiterrevue2_148x210
11.01.2011
16:42 Uhr
Seite 1
Bringing the best stallions together
Chacco-Blue
Sandro Boy
Sir Donnerhall
Totilas & Paul Schockemöhle
Bordeaux
Deckstation Paul Schockemöhle
Münsterlandstraße 51
49439 Mühlen · Germany
Tel.: +49(0) 54 92 - 96 01 00
Fax: +49(0) 54 92 - 96 01 11
[email protected]
www.schockemoehle.com
Quintender
Kataloge und DVDs
auf Anfrage erhältlich.
Diarado
Fürstenball
Fürst Romancier
Calido I
Balou du Rouet
San Amour
Foundation
Sandro Hit
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
architekturbüro pichorner | architektur & design
villacher straße 7 | 9300 st.veit/glan
tel: 04212 - 2006, 6866 | fax: 04212 - 6322
mail: [email protected] | www.pichorner.at
www.pichorner.at
ARCHITEKTUR IST DIE MUTTERKUNST,
SIE IST DIE SEELE DER ZIVILISATION!
created by www.orangequadrat.com
Spenglerei
Dachdeckerei Blechkonstruktionen
Be- und Entlüftungsanlagen
Stahlbau
Filtertechnik
Fördertechnik
Anlagenbau
A-9585 Gödersdorf
Finkensteinerstr. 9
Tel. + 43 04257-2859-0 Fax DW 15
E-Mail: [email protected]
Homepage: www.willitsch.at
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
COMPUTERSYSTEME
Z E I T E R F AS S U N G
ZUTRITTSKONTROLLE
C O M P U T E R K AS S E N
S O F T W AR E
AL AR M AN L AG E N
V I D E O Ü B E R W AC H U N G
INFOSYSTEME
Industriestraße 9, Spittal-Klagenfurt-Fürstenfeld,
Tel: 04762/61506-0, www.asut.com
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
M A L E R E I
F A S S A D E N
-
A N S T R I C H
-
T A P E T E N
V O L L W Ä R M E S C H U T Z
UNTERKREUTER
Bau- und Möbeltischlerei
Treffen
Ing. Elmar Unterkreuter
Schneeweißhofweg 6
9521 Treffen
Telefon 04248/2867-0 Fax-4
Mobil 0650 53 56 444
Wir danken für die Unterstützung
Wir danken für die Unterstützung
Lo-vita d.o.o., Cesta v Smarto 15, 1000 Ljubljana, Contact: 00386 41782654
9800 Spittal/Drau - Lutherstr. 6 - 8
Hat alles für Musiker!
0 47 62 / 33 576 www.musik-aktiv.at
Proud to be your partner!
Beschallung Verleih
Wir danken für die Unterstützung
Allez, hop!
www.frischzellen.at
Wir danken für die Unterstützung
Terminvorschau 2011
Upcoming events 2011
Nicht versäumen! Die nächsten Turniere im
Glock Horse Performance Center:
Don’t miss them! Upcoming tournaments at the
Glock Horse Performance Center:
19.–20. Februar 2011
CSN-B*
10.–13. Juni 2011
CDN-A* CDN-B CDNP-B (AADT)
8.–10. Juli 2011
CDN-A* CDN-B CDNP-B
(ÖM Dressur Kleine Tour)
Glock Horse Performance Center
9521 Treffen/Austria, Schneeweißhofweg 32
Tel. +43 04248 29502, Fax –19, E-Mail [email protected]
w w w.ghpc.at