CSI2* CSIAm-B - GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER (GHPC)
Transcrição
CSI2* CSIAm-B - GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER (GHPC)
CSI2* CSIAm-B Internationales Springreitturnier 4.– 6. Februar 2011 Treffen/Villach Programmheft | Programme Inhalt I Table of content Vorwort Ing. Gaston Glock | Foreword Gaston Glock 3 Grußworte | Welcome 4 Kulinarische Genüsse | Culinary delights 8 Das Programm am Freitag | Friday’s programme 10 Das Showprogramm am Freitag | Friday’s show programme 11 Das Programm am Samstag | Saturday’s programme 12 Das Showprogramm am Samstag | Saturday’s show programme 13 Das Programm am Sonntag | Sunday’s programme 14 Teilnehmerliste | List of participants 16 Turnier-Extras | Supporting programme 18 Turnierorganisation | Tournament organisation 21 Übersicht, Lageplan | Overview, site plan 22 Glocks Erfolgspferde | Glock’s most successful horses 24 Kinderheim Antonius | Antonius children’s home 26 Standardregeln im Springsport | Standard rules for show jumping 28 Unsere Sponsoren | Our sponsors 29 GHPC Terminvorschau 2011 | Upcoming events at the GHPC for 2011 42 1 Ing. Gaston Glock mit GF Kathrin Tschikof, Marcel Schoenmakers und Hengst Ziesto. Gaston Glock with Managing Director Kathrin Tschikof, Marcel Schoenmakers and stallion Ziesto.. Gaston Glock Gründer des GLOCK HORSE performance Center Founder of the GLOCK HORSE Performance Center Verehrte Freunde des Pferdesports, liebe Aktive und Gäste, Dear equestrian sports fans, dear riders, dear guests, ich freue mich, Sie im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER zum internationalen Hallenreit- und Springturnier begrüßen zu dürfen. I am delighted to welcome you to the international indoor riding and jumping tournament at the GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER. Von 4. bis 6. Februar stehen uns hier auf der Anlage des GHPC einige spannende Springreitbewerbe bevor. Das Team des GHPC hat in den letzten Wochen und Monaten alles daran gesetzt, um optimale Bedingungen zu schaffen. Einerseits für die Aktiven und ihre Pferde, damit sie Höchstleistungen bieten können, andererseits für alle Zuschauer, um diesen aufregenden Sport hautnah miterleben zu können. From February 4 until February 6, the GHPC will host several exciting show jumping competitions. During the past weeks and months, the GHPC team has done everything possible to create an ideal environment for these events – not only to give our riders and their horses the possibility to surpass themselves, but also for all visitors who have come to witness the competitions first-hand. For many of the riders, this tournament will open the 2011 season, and I am proud to announce that the GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER will host several more tournaments in the months to come. Für viele Reiter ist dieses Turnier vermutlich der Auftakt zur Saison 2011, und es freut mich, Ihnen schon jetzt mitteilen zu können, dass in den kommenden Monaten einige weitere Turnierveranstaltungen im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER geplant sind. As the saying goes: Horses are good for the soul. I am convinced that we will all experience the truth of this over the next couple of days. „Pferde haben etwas an sich, das der Seele guttut“, sagt der Volksmund. Ich bin davon überzeugt, dass wir alle in den nächsten Tagen die Gelegenheit dazu haben, dies selbst zu erfahren. I wish all our riders the best of luck and a successful tournament and all our guests an unforgettable weekend! Allen Reitern viel Glück und Erfolg und uns allen ein unvergesslich schönes Turnierwochenende, Yours sincerely, Ihr Gaston Glock Ihr Gaston Glock Foto: Arnold Pöschl 3 Gerhard Dörfler Landeshauptmann und Sportreferent von Kärnten Governor and Sports Councillor of Carinthia Liebe Pferdesportfreunde! Dear friends of equestrian sports, In den letzten Jahren ist das Reitsportangebot in Kärnten auf eine breitere Basis gestellt worden. Es gibt in den verschiedensten Sparten des Pferdesports tolle Möglichkeiten, sowohl für Freizeitreiter als auch für sportlich ambitionierte Pferdesportler. Erfreulich ist auch der Umstand, dass der heimische Reitersportnachwuchs wieder anwächst, und gut dotierte Reitturniere mit Top-Reitern auf Kärntner Reitsportanlagen regelmäßig stattfinden. Over recent years, the offer of equestrian sports in Carinthia has widened considerably. Great possibilities have sprung up for all kinds of equestrian sports, targeted both at hobby riders and more ambitious horsemen and women. It also gives me great joy to see that we have a growing young generation of equestrians, and that Carinthian equestrian facilities host well-endowed tournaments with top riders on a regular basis. Dazu zählt auch das internationale Springturnier CSI2* CSIAm-B in Treffen am Ossiacher See, an dem im Glock Horse Performance Center unter anderem so bekannte österreichische Reiter wie Dieter Köfler, Christian Knoll oder Daniel Sonnberger an den Start gehen werden. Among these events are the international show jumping tournament CSI2* CSIAM-B in Treffen on the shores of Lake Ossiach, where well-known Austrian riders such as Dieter Köfler, Christian Knoll and Daniel Sonnberger will be competing in the Glock Horse Performance Center. Mein besonderer Dank gilt dem Organisationsteam dieser Sportveranstaltung, welches es geschafft hat ein Programm zu entwickeln, das auf die Reitsportler und das Publikum zugeschnitten ist. Ich wünsche allen Reitern einen erfolgreichen und vor allem unfallfreien Turnierverlauf. Ich bin mir sicher, dass auch dieses internationale Springturnier in Treffen ein großes Fest für alle Reitsportfreunde werden wird. I would in particular like to thank the team that organised this sporting event and came up with a programme that fits both the riders and the audience. I wish all riders a successful, and most of all an accident-free tournament. I am convinced that this international show jumping tournament in Treffen will be a memorable occasion for all fans of equestrian sports. All the best, Mit sportlichen Grüßen Gerhard Dörfler Ihr Gerhard Dörfler 4 Josef Martinz Landesrat von Kärnten Councillor of Carinthia Liebe Pferde-Freunde! Dear horse lovers, Kärnten ist ein Parade-Pferdeland, das Pferd hat Zukunft, ob im Tourismus, in der Zucht, der Freizeitwirtschaft, im Sport oder in der Forstwirtschaft. Alleine der Landesfachverband für Pferdesport in Kärnten zählt rund 4.000 Mitglieder. Der Trend geht in Richtung entspanntes Freizeitreiten in schöner Landschaft und heiler Natur. Gerade Kinder und Jugendliche lernen durch den Umgang mit dem Pferd schon sehr früh Verantwortung zu übernehmen. Carinthia is a prime destination for everything to do with horses: whether we are talking about tourism, breeding, equestrian sports or forestry – we believe that horses have a future here. The Professional Association of Equestrian Sports in Carinthia alone counts 4,000 members and we are currently witnessing a trend towards relaxed horseback riding amidst our beautiful scenery and unspoilt nature. Horses can help children and young people in particular to assume responsibilities at an early age. Alle Aktivitäten rund ums Pferd haben für Kärnten eine gewaltige volkswirtschaftliche Bedeutung. Neben einer erhöhten Wertschöpfung hängen tausende Arbeitsplätze von den Tätigkeiten rund ums Pferd ab. All the activities surrounding horses have an enormous economic value for Carinthia: Thousands of jobs depend on them and the added value they create. Das Internationale Springturnier in Treffen bietet den perfekten Rahmen, um den Pferdesport in gebührender Weise in Szene zu setzen. Ein Turnier begeistert mit der Kombination aus hochkarätigem Reitsport und spannendem Showprogramm nicht nur das Fachpublikum. Es wird auch der breiten Publikumsschicht ein attraktives Programm geboten. The international show jumping tournament in Treffen is the perfect occasion for drawing attention to equestrian sports. With their combination of high-level riding and exciting show programmes, tournaments are always great events that attract not just the experts, but also a broader audience. I would like to take the opportunity to thank the organisers of this tournament for offering the Carinthian equestrian industry such a magnificent platform for presenting itself. And to all the riders – best of luck and stay accident-free! Mein Dank richtet sich an die Turnierveranstalter, die damit der Kärntner Pferdewirtschaft eine ideale Präsentationsplattform bieten! Den aktiven Sportlern wünsche ich viel Glück und ein unfallfreies Turnier! Yours sincerely, Ihr Josef Martinz Yours Josef Martinz 5 Reinhard Tellian Landessportdirektor Kärnten Provincial sports director Liebe Pferdefreunde! Dear horse lovers, Die treuen Vierbeiner erfreuen sich ständig steigender Beliebtheit, was auch die Zunahme an Reitsportanlagen in Kärnten bestätigt. Besonders erfreulich für die Marktgemeinde Treffen, für die Villacher Region, für Kärnten und den Kärntner Reitsport: die neue Anlage des Glock Horse Performance Center, die den nationalen und internationalen Reitsportfreunden eine perfekte Infrastruktur für ihre sportlichen Bewerbe bietet. These faithful animals are becoming increasingly popular, a development that is also reflected in the increasing number of equestrian facilities in Carinthia. The new facilities of the Glock Horse Performance Center are particularly positive not only for the market town of Treffen, but also for the region of Villach, the Province of Carinthia and for Carinthian equestrian sports, as they offer a perfect infrastructure for national and international riders. Mensch, Pferd, Natur, Sport – eine schönere Kombination kann es kaum geben. Nicht zuletzt sind es Veranstaltungen wie die Ihre, die unsere behuften Freunde ins richtige Licht und damit in den Blickpunkt der Öffentlichkeit rücken. Man, horse, nature, sports – it is hard to think of a more harmonious combination, and it is events such as this one that put our hoofed friends in the limelight and thus also at the centre of public attention. This international CSI2*– CSIAM-B tournament is sure to attract a great number of horse lovers both from Austria and abroad. Dieses internationale CSI2*CSIAm-B-Turnier wird mit Sicherheit eine große Schar Pferdeliebhaber aus dem In- Ausland nach Treffen locken. I would like to thank all members and friends of the Glock Horse Performance Center and take the opportunity to express my appreciation of their hard work in preparing, organising and staging this tournament. Allen Mitgliedern und Freunden des Glock Horse Performance Center gelten meine Anerkennung sowie mein ganz besonderer Danke für ihren Einsatz für die Vorbereitungen, Organisation und Durchführung dieses Turniers. I would also like to welcome all participants and visitors to one of the most beautiful regions of our country. I hope we will see many exciting, accident-free competitions. Die Teilnehmer und Besucher darf ich recht herzlich in einer der schönsten Regionen unseres Landes willkommen heißen und ihnen viele spannende Bewerbe mit unfallfreien Verlauf wünschen. Best wishes, Reinhard Tellian Reinhard Tellian 6 Karl Wuggenig Bürgermeister der Marktgemeinde Treffen Mayor of the market town of Treffen Liebe Reitsportfreunde! Dear equestrian sports fans, Als Bürgermeister der Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See erfüllt es mich mit Stolz, dass Treffen Austragungsort des CSI2* CSIAm-B ist. Das Glock Horse Performance Center bildet einen würdigen Rahmen für diese Veranstaltung, handelt es sich dabei doch um eine Anlage, die für die Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See und die gesamte Region eine besondere Aufwertung bedeutet. As mayor of the market town of Treffen on the shores of Lake Ossiach, I am exceedingly proud to see our town hosting the CSI2* -CSIAM-B. The Glock Horse Performance Center constitutes a worthy setting for this event, as well as boosting the status of the market town of Treffen and the entire region. Horses used to be primarily seen as work animals – today, they are our preferred partners for sports and leisure activities, as reflected in this high-profile show jumping tournament that we are privileged to witness. Wurde früher das Pferd überwiegend als Arbeitstier eingesetzt, so hat sich dies insofern geändert, als sich das Pferd zum Sport- und Freizeitpartner des Menschen entwickelte. Auch aus diesem Grund sind wir heute in der glücklichen Lage, einem hochwertigen und hochkarätig besetzten Springturnier beiwohnen zu können. On behalf of the market town of Treffen on the shores of Lake Ossiach, I would like to welcome all contestants – may the best of you win and horses and riders remain free of accidents and injuries. Namens der Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See begrüße ich alle TeilnehmerInnen herzlich, möge der Beste gewinnen und das sportliche Kräftemessen für Mensch und Tier verletzungsund unfallfrei ablaufen. I would like to congratulate the organisers on the exemplary organisation of this event. Let me assure you that the market town of Treffen will continue to support future equestrian events to the best of its abilities. Den Veranstaltern gratuliere ich zur mustergültigen Organisation dieser Veranstaltung, dies verbunden mit der Versicherung, dass die Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See im Rahmen der gegebenen Möglichkeiten auch künftig die hier stattfindenden Reitveranstaltungen unterstützen wird. Best wishes, Yours Karl Wuggenig Mit freundlichen Grüßen, Ihr Karl Wuggenig 7 Kulinarische Genüsse Culinary delights Für das leibliche Wohl ist während des gesamten Turniers bestens gesorgt. We will make sure that all riders and guests are well looked after throughout the tournament. DO & CO, Caterer der Extraklasse, verwöhnt alle Reiter und Besucher mit kulinarischen Schmankerln. Be our guest in the Riders’ Lounge – and support the Antonius children’s home at the same time! Seien Sie Gast in der Riders Lounge und unterstützen Sie damit das Kinderheim Antonius! As a sign of his appreciation of all horse lovers, Gaston Glock will be funding the entire catering bill in the Riders’ Lounge and invites you to enjoy the culinary treats on offer during the 3 days of the tournament. Sample the exquisite delicacies of DO & CO caterers, let the fantastic show programme entertain you and watch a live transmission of all competitions from the riding arena. Als Zeichen seiner Wertschätzung für alle Pferdefreunde übernimmt Gaston Glock als Gastgeber die gesamten Kosten des Caterings in der Riders Lounge. Er lädt herzlich dazu ein, sich 3 Tage lang verwöhnen zu lassen. Genießen Sie den kulinarischen Luxus von DO & CO, ein tolles Showprogramm sowie die Übertragung aller Wettkämpfe per Live-Kamera aus der Turnierhalle. As our host is particularly concerned with children’s welfare, this invitation comes with just one condition: a donation of 60 Euros for each Riders’ Lounge ribbon, made directly to the Antonius children’s home. Please show your support for this charity project and get your personal VIP ribbon by making this donation at registration! Da der Gastgeber ein besonderes Herz für Kinder hat, gibt es für diese Einladung eine einzige „Auflage“: eine Spende für jedes Riders-LoungeBand von 60 Euro direkt an das Kinderheim Antonius. Unterstützen Sie dieses karitative Projekt und holen Sie sich durch Ihre Spende in der Meldestelle Ihr persönliches VIP-Band! What awaits you in the Riders’ Lounge? Was erwartet Sie in der Riders Lounge? In addition to refreshments, we have also prepared a great show programme for the three days of the tournament. Neben den Getränken und kulinarischen Genüssen können Sie während der drei Turniertage auch noch ein tolles Showprogramm genießen. Dear guests, we hope that you will support our charity project by purchasing a Riders’ Lounge ribbon. Let us treat you to some outstanding culinary highlights for a period of three days – all for a good cause! Also liebe Aktive, wir würden uns freuen, wenn Sie dieses karitative Vorhaben mit dem Kauf eines Riders-Lounge-Bandes unterstützen. Lassen Sie sich 3 Tage kulinarisch verwöhnen – es ist für einen guten Zweck! 8 Wo gibt’s was am Turniergelände How to find your way round the premises au lim f 5 it i 0 0 er St t üc k Riders Lounge Geöffnet ab 6.30 Uhr Open from 6:30am Freitag und Samstag: Showprogramm ab 22 Uhr. Friday and Saturday: Show programme from 10pm Mit dem Erwerb eines Riders-Lounge-Bandes zum Preis von 60,– haben Sie drei Tage freien Zutritt zur Lounge und genießen das gesamte Lounge-Catering kostenlos. (Der Erlös geht zu 100% an das Kinderheim Antonius.) By purchasing a Riders’ Lounge ribbon priced at 60 Euros, you will have free access to the Lounge for the duration of the tournament and can enjoy the Lounge catering free of charge. (All proceeds go to the Antonius children’s home). Besucher/Public Lounge Für alle Gäste zugänglich! Open to all guests! Geöffnet von Freitag bis Sonntag, 6–23 Uhr. Open Friday – Sunday, 6am – 10pm. Kids Lounge: Schmink- und Bastelecke für Kinder! With face painting and craft corner. Public Bar auf der Tribüne der Turnierhalle. Für alle zugänglich! on the grandstand of the riding arena. Open to all! 9 Das Programm am Freitag Friday’s programme 4. Februar 2011 4 February 2011 ca. 09.00 Bewerb 1 | Competition 1 10.00 120 cm BRONZE-TOUR EUR 2.000,– 11.00 Bewerb 2 | Competition 2 12.00 120–125 cm 13.00 Bewerb 3 | Competition 3 14.00 125 cm 15.00 Bewerb 4 | Competition 4 16.00 115 cm YOUNGSTER TOUR SILVER TOUR EUR 1.600,– EUR 2.500,– AMATEUR TOUR EUR 1.700,– 17.00 18.00 Höhepunkt des Tages Highlight of the day 19.00 Bewerb 5 | Competition 5 20.00 GOLD GRAND PRIX TOUR 140 cm EUR 5.000,– 21.00 Änderungen der Beginnzeiten sind der Turnierleitung vorbehalten. Please note that the starting times are subject to change. 10 Das Showprogramm am Freitag Friday’s show programme 4. Februar 2011 4 February 2011 zwischen 17 und 20 Uhr Andy Rühl in der Turnierhalle 22 Uhr Die große Udo-Show mit Andy Rühl ca. Aber bitte mit Andy! Udo-Jürgens-Imitator Andy Rühl rockt die Turnierhalle. in der Riders Lounge anschließend DJ Egon Rutter DJ Puffy in der Riders Lounge Udo Jürgens imitator Andy Rühl rocks the riding arena. Wenn er zum Mikro greift, dann hält das Publikum nichts und niemand mehr auf den Sitzen: Andy Rühl ist Vollblutmusiker, Show-Profi und vermutlich der beliebteste Udo-Jürgens-Imitator überhaupt. Feiern, tanzen, Party machen – dieses Ausnahmetalent dürfen Sie nicht versäumen! When he grabs the mike, sitting still is no longer an option. Andy Rühl is a dedicated musician, professional entertainer and probably the most popular Udo Jürgens imitator around. Party, dance, have yourself a ball – be sure not to miss this exceptional talent! Am Freitag heizt Andy dem Publikum in der Turnierhalle zweimal ordentlich ein – zwischen 17 Uhr und 20 Uhr. Später, um ca. 22 Uhr, folgt sein großer Auftritt in der Riders Lounge – ein Pflichttermin! On Friday, Andy will be rocking the audience in the riding arena twice over – between 5pm and 8pm. Later that night, at approx. 10pm, he will have his big performance in the Riders’ Lounge – not to be missed! 11 Das Programm am Samstag Saturday’s programme 5. Februar 2011 5 February 2011 ca. 09.00 Bewerb 6 | Competition 6 10.00 125 cm BRONZE-TOUR EUR 2.500,– 11.00 Bewerb 7 | Competition 7 12.00 125–135 cm 13.00 Bewerb 8 | Competition 8 14.00 130 cm 15.00 Bewerb 9 | Competition 9 16.00 120 cm YOUNGSTER TOUR SILVER TOUR EUR 2.000,– EUR 3.500,– AMATEUR TOUR EUR 2.200,– 17.00 18.00 Höhepunkt des Tages Highlight of the day 19.00 Bewerb 10 | Competition 10 20.00 GOLD TOUR – GRAND PRIX 140 cm EUR 7.000,– 21.00 Änderungen der Beginnzeiten sind der Turnierleitung vorbehalten. Please note that the starting times are subject to change. 12 Das Showprogramm am Samstag Saturday’s show programme 5. Februar 2011 5 February 2011 zwischen 17 und 20 Uhr Barbara Helfgott in der Turnierhalle ab Barbara Helfgott & Rondo Vienna Barbara Helfgott & Rondo Vienna 22 Uhr DJ-Night mit DJ Egon Rutter und DJ Puffy in der Riders Lounge Barbara Helfgott & Rondo Vienna Die Turnierhalle wird zum Konzertsaal: Barbara Helfgott und ihr Ensemble begeistern mit ihren Interpretationen bekannter Melodien das Publikum – Klassik, Musical oder Pop – Ihre Ohren werden Augen machen! Bekannt ist das DamenOrchester vor allem durch seine Auftritte bei „Dancing Stars“ und der „Fête Impériale“ in der Hofreitschule. The riding arena will transform itself into a concert hall: Barbara Helfgott and her ensemble are guaranteed to sweep the audience off their feet with their interpretations of popular classical, Musical or pop tunes – be prepared for some great emotions! The all-female orchestra is especially well known for its performances in “Dancing Stars” and at the “Fête Impériale“ of the Imperial Riding School in Vienna. Barbara Helfgott und Rondo Vienna treten am Samstag gleich zweimal zwischen 17 Uhr und 20 Uhr in der Turnierhalle auf. Barbara Helfgott and Rondo Vienna will delight the audience with two performances in the riding arena on Saturday between 5pm and 8pm. Außerdem: Ab 22 Uhr: DJ-Night in der Riders Lounge mit DJ Egon Rutter und DJ Puffy. At 10pm, the DJ night Riders’ Lounge will start with DJ Egon Rutter and DJ Puffy. 13 Das Programm am Sonntag Sunday’s programme 6. Februar 2011 6 February 2011 ca. 08.00 Bewerb 11 | Competition 11 09.00 125 cm FINALE BRONZE-TOUR 10.00 Bewerb 12 | Competition 12 11.00 125–135 cm FINALE YOUNGSTER TOUR 12.00 Bewerb 13 | Competition 13 13.00 130 cm FINALE SILVER TOUR 14.00 Bewerb 14 | Competition 14 15.00 120 cm FINALE AMATEUR TOUR EUR 5.000,– EUR 4.000,– EUR 6.000,– EUR 3.000,– 16.00 17.00 Höhepunkt des Tages Highlight of the day 18.00 Bewerb 15 | Competition 15 19.00 GOLD TOUR – Championat Höhe: 145–150 cm EUR 23.000,– 20.00 Änderungen der Beginnzeiten sind der Turnierleitung vorbehalten. Please note that the starting times are subject to change. 14 Turnierhöhepunkt Highlight of the tournament 6. Februar 2011 6 February 2011 Das groSSe Finale am Sonntag Preisgeld: Euro 23.000,– Voraussichtlicher Start: 18 Uhr in der Turnierhalle The great finale on Sunday Prize money: 23,000 Euros Estimated start time: 6pm in the riding arena 15 Teilnehmerliste CSI2* CSIAm-B List of participants CSI2* CSIAm-B Abraham Marie Luise BelousekBarbara BernsteinerPetra BernthalerEva BistanStefanie Blaschek Anna Maria BrücklerMaria DietzRobin FischerKarl FrischeisHans HirnböckStefanie GannerJohannes Glötzer-ThalerCathrin JuzaChristian KaudererMichaela KendlLudwig KiessmannTheresa Kirschner Dieter Köfler Dieter KreschSusanne LehnerCarola MattChristina Metzger Thomas MurrayIris NussmüllerChristian PeintnerBirgit PirkerGudrun RaskinRob Saurugg Benjamin Saurugg Markus SchindeleMarianne Skorianz-JenullAndrea SonnbergerDaniel StarzacherFlorian WidiIsabella WimmerCaroline NisbettPatrick TerceiraJillian Austria RaitchevRossen SchmausSarka GramMorten KogelnigMirella BachlTobias BergerOliver BrennerAndreas CarstensenKerstin CarstensenUwe EichlerMichael HerröderAngelina HindelangCarina Holz Thomas HolzederAndrea HolzederJohannes KaufmannChristoph KnipaChristian KohrockSönke KramerKajetan LillMaximilian MarschallMarcel MayerJürgen MichalkeLaura PrasekKornelia RipplohJochen SchepersGerrit SchmausGünther SchmuckEdwin SchnabelAntonia SteinNicoletta Steurer Otto jun. SüssmannJürgen Bermudas 16 Bulgaria Czechoslovakia Denmark Finland Germany WeinbergThomas WerndlKatharina WiegmannAnne ReesAnna RagousiMaria BaliousisIlias PapageorgiouPhilippos GombosLaszlo SzalayJudith SzazsSandor HanleyCameron BonannoPaolo BratomiLinda Buttazzoni Sonia ChiaudaniNatale De Cilia Marta FalomoLeonardo FantiGiovanni Gabelli Fiamma GaudianoEmanuele HausbrandtMargaritha KainichDavide LupisFilippo NatriciCarolina RangoRiccardo Semintendi Paola SimonatoSara TurturielloFrancesco TurchettoRoberto Vizzini-KainichLucia ZanzotteraMicol Zuvadelli Paolo Adamo PalsJohnny Great Britain MadenovaMaria GkouskovaAnna Greece FarmerovaXenia RothMiha BombekRobert Hungary LickhammerErika Ireland Bucher-LuethiBrigitt FähUrs HanselmannKarin KochArianne KühnisMartin MuffAriane MuffTheo OttAndreas PuchMichele SpirigIvo Emelie Stampfli Steurer-HautleCarola WalderFabien WettsteinSimone SchmausSarka Italy GrassingerXenia Netherlands Russia Slovakia Slovenia Sweden Switzerland USA Stand: 21. Jänner 2011 | As of 21 January 2011 17 Spannung & Action für zu Hause Take some of the action home with you Ihre persönliche DVD vom Turnier Sie möchten das gesamte Turnier oder einen bestimmten Bewerb noch einmal in Ruhe zu Hause ansehen? Kein Problem! Ein Kameramann wird das ganze Wochenende über vor Ort sein und filmen. DVDs sind zum Preis von 15 bis 20 Euro erhältlich. Your personal DVD of the tournament Watch the entire tournament or just individual competitions at home and in your own time: A cameraman will be present throughout the weekend and film all the events. DVDs are priced between 15 and 20 Euros. Bei Interesse melden Sie sich einfach bei: If you are interested, please contact: Media Service Production Television Gerhard Hügel Tel.: +43 650 / 2600077 E-Mail: [email protected] Sie haben sich vorgenommen früh schlafen zu gehen? Fehlanzeige! DJ Egon Rutter und DJ Puffy machen die Nacht zum Tag – versprochen! You were planning on an arly night? Think again! DJ Egon Rutter and Puffy will have you partying into the small hours – and that’s a promise! DJ Egon Rutter und DJ Puffy Freitag und Samstag Riders Lounge Foto: bigbang 18 Kids Lounge Kunterbunter Spaß erwartet die Kinder in der Schmink- und Bastelecke! Face painting and craft corner for kids, with tons of fun for the little ones! Freitag 14–18 Uhr Samstag 11–16 Uhr Sonntag 11–16 Uhr in der Besucher/Public Lounge Dog Lounge Hunde an die Leine. Aber nicht in der Dog Lounge! Verwöhnen Sie Ihren vierbeinigen Reiter-Begleiter an der kostenlosen „Labestation“. Dogs must be kept on a leash – or in the Dog Lounge, where your pup can help himself to refreshments free of charge. Dog Lounge (vis a vis Haupteingang) Täglich 8–22 Uhr 19 Fotos: Sibil Slejko 20 Turnierorganisation Tournament organisation Organisationskomitee | Organisation committee Kathrin Tschikof Christian Gfrerer Christoph Haas Elena Kitanov Herbert Linder Anna Obereder Marcel Schoenmakers Andrea Trattler Josef Trattler David Tschikof Turnierleitung | Tournament management Marcel Schoenmakers Turnierbeauftragter | Tournament official GenLt. Karl Budik Richter | Judges GenLt Karl Budik/Präsident (AUT) Wilfried Herkommer/Foreign Judge (GER) Mag. Monika Klein/ Member (AUT) Ing. Peter Schorn/Member (AUT) Renate Schubert/Member (AUT) Parcoursbau | Course construction Adi Appe (AUT) Parcoursbauassistent | Construction assistant Francesco Petteno (ITA) FEI-Tierarzt | FEI veterinarian Dr. Gertraud Linder (AUT) Dr. Michel Heyvaert (BER) Turniertierarzt | Tournament veterinarian Dr. Monika Urbani (AUT) Hufschmied | Farrier Christian Umlauft (AUT) Chief-Steward | Chief Steward Peter Mylius (AUT) Pressechef | Press officer Kathrin Tschikof (AUT) Meldestelle | Registration Rudolf Rainer (AUT) Sprecher | Speaker Markus Rainer (AUT) Thomas Kreidl (AUT) Turniertechnik | Technical support Herbert Linder (AUT) 21 Übersicht GHPC-Turniergelände Overview of the GHPC tournament facilities Einsatzleitung Security & Emergency Management Abreithalle Practice Arena Turnierhalle Riding Arena Meldestelle Show Office + VIP Haupteingang Public Entrence Zufahrt Access road WC GLOCK Lounge Public Bar Duschen Showers P Dog Lounge Parking Trucks Stallmeister Head groom Riders Lounge Zeltboxen Stables WC WC WC 22 Longierhalle Longing P VIP Schneeweißhof Schneeweißhofweg Abreithalle Practice Arena Presse WC P PKW Parking Besucher Public Lounge Kids Lounge 23 Glocks Erfolgspferde Glock’s most successful horses glocks ziesto Ziesto gewann 2010 einen Bewerb der Weltmeisterschaft der Young Horses in Verden. Ziesto won a Young Horses World Championship competition in Verden in 2010. Foto: Sibil Slejko 24 Glocks PRINCE DE VAUX Mit Daniel Sonnberger gewann der 7-jährige das Standard-S* in Lamprechtshausen und beim CSI2* Pinerolo die Jungpferde-Tour mit Siegen in allen drei Prüfungen. With Daniel Sonnberger, the 7-year old won the Standard-S* in Lamprechtshausen and the CSI2* Pinerolo Young Horses Tour with victories in all three tests. GLOCKS CAMBRIDGE Cambridge war 2010 mehrfach siegreich in der Klasse S und wird 2011 im Grand Prix antreten. Cambridge won several competitions in Class S in 2010 and will be starting at the Grand Prix in 2011. GLOCKS CHASANOVA Der 6-jährige Hengst konnte 2010 beim Bundeschampionat in drei Disziplinen Erfolge feiern. The 6-year old stallion was successful in three disciplines at the Bundeschampionat 2010. 25 Kinderheim Antonius in Treffen Antonius children’s home Treffen Seien Sie Gast in der Riders Lounge und unterstützen Sie damit das Kinderheim Antonius! Be our guest in the Riders’ Lounge and support the Antonius children’s home at the same time! Gaston Glock, Gründer des Glock Horse Performance Center und bekennender Pferdeliebhaber hat keine Kosten und Mühen gescheut, um mit seinem Team ein perfektes Turnierwochenende auf die Beine zu stellen. Neben Pferdesport der Spitzenklasse bietet er allen Aktiven und Besuchern eine perfekte Rundum-Betreuung: Ausgezeichnetes Catering von DO & CO sowie Stimmung und gute Laune bei den Show-Acts sind garantiert! Together with his team, Gaston Glock, founder of the Glock Horse Performance Center and self-confessed horse fanatic, has gone to great lengths to organise a perfect tournament weekend. In addition to top-level equestrian sports, he is offering all riders and visitors a comprehensive supporting programme: Exquisite catering from DO & CO and first-class show acts guarantee a great atmosphere and lots of fun! Gaston Glock is also a great benefactor of children and supports a number of charity projects to help the less privileged. This time, he would like the Antonius children’s home in Treffen to benefit from a generous donation. Gaston Glock hat aber auch ein Herz für Kinder und unterstützt immer wieder gezielt besondere Projekte. Das Kinderheim Antonius in Treffen soll diesmal eine großzügige Spende erhalten. 26 Gaston Glock lädt in die Riders Lounge! Gaston Glock invites you to the Riders’ Lounge! Um seine Wertschätzung für alle Pferdefreunde zum Ausdruck zu bringen und gleichzeitig einen karitativen Zweck zu unterstützen, hat sich Gastgeber Gaston Glock entschieden, sämtliche Catering-Kosten in der Riders Lounge zu übernehmen. As a sign of his appreciation of all horse lovers, Gaston Glock is happy to bear all the costs for the Riders’ Lounge catering and would like to invite you to treat yourself to some outstanding culinary delights for the 3 days of the tournament. The only condition is a 60 Euro donation for each Riders’ Lounge ribbon, made directly to the Antonius children’s home. Also liebe Aktive, wir würden uns freuen, wenn sie dieses karitative Vorhaben mit dem Kauf eines Riders Lounge Bandes unterstützen. Lassen Sie sich 3 Tage kulinarisch verwöhnen – es ist für einen guten Zweck! Dear riders, dear guests – we would be delighted if you support this charity project by purchasing a Riders’ Lounge ribbon. Enjoy 3 days of exquisite catering – all in a good cause! 27 Springreiten – das sollten Sie wissen Show jumping – this is what you should know Beim Springreiten überwinden Pferd und Reiter einen Parcours aus mehreren Hindernissen in einer fix festgelegten Reihenfolge. Welche Hindernisse gibt’s? Hochsprünge (z. B. Steilsprünge), Hochweitsprünge (z. B. Oxer) und Weitsprünge (z. B. Wassergraben). Wobei diese Hindernisse einzeln, unmittelbar aufeinander folgend („Folge“) oder als Kombinationen zweier oder mehrerer Hindernisse (z. B. „dreifache Kombination“) aufgebaut werden. Welche Springprüfungen gibt es? Die zwei wichtigsten Arten von Springprüfungen sind die Standard-Springprüfung und die Springprüfung mit Stechen. Bei der StandardSpringprüfung gilt es, in der kürzesten Zeit mit so wenig Fehlern wie möglich (am besten also mit null Fehlern!) den Parcours zu überwinden. Für Abwürfe, für Verweigerungen (Pferd stoppt vor dem Hindernis) und Zeitfehler (wenn die festgelegte Zeit überschritten wird) werden Fehlerpunkte vergeben. Bei Punktegleichheit entscheidet die schnellere Zeit! Bei der Springprüfung mit Stechen verhält es sich ähnlich: Alle Fehlerpunkte werden aufaddiert. Gibt es mehrere Reiter, die fehlerfrei geblieben sind oder die die geringste Fehlerpunkteanzahl erritten haben, dann gibt es für diese Reiter ein Stechen. Im Stechen gewinnt, wer in der schnellsten Zeit die wenigsten Fehler macht bzw. fehlerfrei bleibt. Wie werden die Fehlerpunkte gezählt? Für jeden Abwurf sowie für die erste Verweigerung gibt es 4 Fehlerpunkte. Bei Zeitüberschreitung wird pro 4 Sekunden je 1 Fehlerpunkt vergeben. Stoppt das Pferd noch einmal vor einem Hindernis, scheidet das Paar aus. Ebenso verhält es sich, wenn der Reiter stürzt, ein falsches Hindernis überwunden wird, ein Hindernis aus der falschen Richtung gesprungen wird oder wenn der Reiter vor dem Glockenzeichen startet. In show jumping, horses and riders have to complete a jumping course with several obstacles in a set order. What obstacles are there? High jumps (e.g. upright jumps), high and broad jumps (e.g. oxers) and broad jumps (e.g. water jumps). These obstacles may be set up in immediate succession (“sequence”) or as a combination of two or more obstacles (e.g. “triple combination”). What show jumping competitions are there? The two most important types of competition are standard competitions and jump-off competitions. In standard competitions, the idea is to complete the course in the shortest time possible with the lowest possible number of faults (ideally, with no faults at all!) Penalty points are allotted for knockdowns (when the horse knocks a rail off the obstacle); the horse comes to a halt before the obstacle (refusal) and for time faults (if the set time is exceeded). In case of a tie, the rider who has completed the course in the shortest time has won. Jump-offs are similar in that respect: All penalty points are added up, and if there are several riders who completed the course with no faults or the same number of faults, the winner will be decided in a jump-off, which means that the rider who completes the course in the shortest time with the fewest faults (or no faults at all) has won. How are the penalty points determined? 4 penalty points are allotted for each knockdown and for the first refusal. 1 penalty point is allotted for every 4 seconds over the time allowed. If the horse comes to a halt before an obstacle again, horse and rider will be disqualified. The same holds when the horse jumps a wrong obstacle, approaches an obstacle from the wrong direction, throws the rider off, or if the rider starts before the bell sounds. 28 anz_Reiterrevue2_148x210 11.01.2011 16:42 Uhr Seite 1 Bringing the best stallions together Chacco-Blue Sandro Boy Sir Donnerhall Totilas & Paul Schockemöhle Bordeaux Deckstation Paul Schockemöhle Münsterlandstraße 51 49439 Mühlen · Germany Tel.: +49(0) 54 92 - 96 01 00 Fax: +49(0) 54 92 - 96 01 11 [email protected] www.schockemoehle.com Quintender Kataloge und DVDs auf Anfrage erhältlich. Diarado Fürstenball Fürst Romancier Calido I Balou du Rouet San Amour Foundation Sandro Hit Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung architekturbüro pichorner | architektur & design villacher straße 7 | 9300 st.veit/glan tel: 04212 - 2006, 6866 | fax: 04212 - 6322 mail: [email protected] | www.pichorner.at www.pichorner.at ARCHITEKTUR IST DIE MUTTERKUNST, SIE IST DIE SEELE DER ZIVILISATION! created by www.orangequadrat.com Spenglerei Dachdeckerei Blechkonstruktionen Be- und Entlüftungsanlagen Stahlbau Filtertechnik Fördertechnik Anlagenbau A-9585 Gödersdorf Finkensteinerstr. 9 Tel. + 43 04257-2859-0 Fax DW 15 E-Mail: [email protected] Homepage: www.willitsch.at Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung COMPUTERSYSTEME Z E I T E R F AS S U N G ZUTRITTSKONTROLLE C O M P U T E R K AS S E N S O F T W AR E AL AR M AN L AG E N V I D E O Ü B E R W AC H U N G INFOSYSTEME Industriestraße 9, Spittal-Klagenfurt-Fürstenfeld, Tel: 04762/61506-0, www.asut.com Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung M A L E R E I F A S S A D E N - A N S T R I C H - T A P E T E N V O L L W Ä R M E S C H U T Z UNTERKREUTER Bau- und Möbeltischlerei Treffen Ing. Elmar Unterkreuter Schneeweißhofweg 6 9521 Treffen Telefon 04248/2867-0 Fax-4 Mobil 0650 53 56 444 Wir danken für die Unterstützung Wir danken für die Unterstützung Lo-vita d.o.o., Cesta v Smarto 15, 1000 Ljubljana, Contact: 00386 41782654 9800 Spittal/Drau - Lutherstr. 6 - 8 Hat alles für Musiker! 0 47 62 / 33 576 www.musik-aktiv.at Proud to be your partner! Beschallung Verleih Wir danken für die Unterstützung Allez, hop! www.frischzellen.at Wir danken für die Unterstützung Terminvorschau 2011 Upcoming events 2011 Nicht versäumen! Die nächsten Turniere im Glock Horse Performance Center: Don’t miss them! Upcoming tournaments at the Glock Horse Performance Center: 19.–20. Februar 2011 CSN-B* 10.–13. Juni 2011 CDN-A* CDN-B CDNP-B (AADT) 8.–10. Juli 2011 CDN-A* CDN-B CDNP-B (ÖM Dressur Kleine Tour) Glock Horse Performance Center 9521 Treffen/Austria, Schneeweißhofweg 32 Tel. +43 04248 29502, Fax –19, E-Mail [email protected] w w w.ghpc.at