45.Jubiläum der PARTNERSCHAFT Zwischen dem Canton

Transcrição

45.Jubiläum der PARTNERSCHAFT Zwischen dem Canton
45.Jubiläum der PARTNERSCHAFT
Zwischen dem Canton vonMaintenon (Frankreich)
Und dem Landkreis Amberg-Sulzbach (Deutschland)
Programm der Begegnung
Freitag, 12. Oktober 2012 :
18h00
-
Ankunft in Maintenon
Empfang in der Orangerie des Schlosses von Maintenon
Umtrunk
Einteilung in den Gastfamilien
Samstag, 13. Oktober :
Vormittag zur freien Verfügung
Mittagessen in den Familien
15h30
-
Offizieller Empfang in der Festhalle von Bleury-Saint-Symphorien
Reden der Persönlichkeiten beider Länder
Unterzeichnung der Charta zum 45. Jubiläum
Musikalische Begleitung durch die Dragons de Noailles von Maintenon
Empfang
20h30
- Empfang in der Festhalle von Bailleau-Armenonville für ein festliches
Mahl mit den französischen Familien, der deutschen Delegation und den
Mitgliedern des Partnerschaftskomitees
- Musikalische Begleitung und Vorführung von Country- Tänzen
Sonntag, 14. Oktober :
09h30
- Gottesdienst in Epernon
Mittagessen in den Familien
14h15
- Fahrt nach Rambouillet, Besichtigung des Schlosses, der Molkerei der
Königin und des Muschel-Pavillons
Abendessen in den Familien
Montag, 15. Oktober :
Heimfahrt
45ième ANNIVERSAIRE DU JUMELAGE
Entre les cantons de Maintenon (France)
Et d’Amberg-Sulzbach (Allemagne)
Programme de la rencontre
Vendredi 12 octobre 2012 :
18h00
-
Arrivée du car allemand
Accueil à l’Orangerie du château de Maintenon
Pot de l’amitié
Répartition dans les familles d’accueil
Samedi 13 octobre :
Matinée libre
Déjeuner dans les familles
15h30
-
Réception officielle à la salle des fêtes de Bleury-Saint-Symphorien
Discours des personnalités des deux pays
Signature de la charte du 45ième anniversaire
Accompagnement musical par les Dragons de Noailles de Maintenon
Vin d’honneur
20h30
- Accueil à la salle des fêtes de Bailleau-Armenonville pour un repas festif
rassemblant les familles françaises, la délégation allemande et les
adhérents du Comité de jumelage
- Animation musicale et présentation de danses Country
Dimanche 14 octobre :
09h30
- Messe à Epernon
Déjeuner dans les familles
14h15
- Départ pour Rambouillet, visite du château, de la laiterie de la Reine et
du pavillon des coquillages
Dîner dans les familles
Lundi 15 octobre :
Départ du car allemand le matin
Traduction : Joëlle Struffert
Liste 45° anniversaire au 29/08
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Nom
Reisinger Richard, Landrat
et son chauffeur
Grädler Manfred
Grädler Erna
Cermak Werner
Bergmann Rudolf
Gassner Richard
Strobel Gerhart
Strobel Anneliese
Hubmann Roswitha
Hubmann Monsieur
Bühler Christine
Hartmann Johannes
Himmelhuber Heidi
Engelbrecht Manuela
Heldrich Hans-Rainer
Heldrich Traude
Winfried Franz
Kummert Hans
Erras Franz
Dotzler Peter
Handbaum Peter
Handbaum Rosemarie
Mimler-Hofmann Marianne
Zobel Peter
Zobel Freya
Kleinecke Dominique
Kleinecke Hermann
Struffert Joelle
Lehner Manfred
Braun Stefan
Appl Herbert
Weber Rita
Lobenhofer Waltraud
Berendes Jörg
Wonneberger Klaus
Axt Irma
Groth Corinna
Moser Filomena
Moser Christa
Moser Birgit
Pirner Karin
Beer Richard
Ströhl Georg
parle
francais
Age
famille francaise
Hôtel
Groupe folklorique Birgländer
Groupe folklorique wegen Krankheit nicht dabei
SPD Kreisrat
SPD Kreisrat
SPD Kreisrat et maire de Kümmersbruck
Hahnbach
Hahnbach
CSU Kreisrätin
Bauernverband, soeur de Roswitha
Archives de Sulzbach-Rosenberg
SEGA, évolution démographique
évolution démographique
Hotel Edelsfeld, père membre fondateur jumelage
Hotel Edelsfeld
SPD Kreisrat et maire de Neukirchen
CSU Kreisrat, maire Hahnbach
Président du comité culturel Hahnbach
Freie-Wähler Kreisrat
Famille Marchand Noémie, Maintenon 2
Famille Debreucq, Maintenon 1 de 2
Famille Cheramy, Pierres 2
Monique Maugars, Saint Piat
2 de 3
Famille Thomain, Hanches
2
Monique Maugars 3° de 3
Famille Lejeune, Montlouet
Famille Brousseau, Droue sur Drouette
Françoise Ramond, Epernon
Famille Vigne, Maintenon 2
Famille Deprez, Epernon
famille Lenormand, Droue sur Drouette 2
Famille Wasikowski, Bailleau-Armenonville
Famille Blanchard, Hanches
Grüne Kreisrat
maire de Kastl/CSU Kreistag
CSU Kreistag
Diakonie Su. Ro., évolution démographique
AOVE, évolution démographique wegen Krankheit nicht dabei
Pompier Neukirchen
Pompier Neukirchen
VHS, responsable intégration des immigrés
Prof espagnol VHS et presse
connaissance de Roswitha
fille de Mme Moser
fille de Mme Moser
élève de Joelle
Obersdorf
connaissance de Roswitha
43 Ströhl Veronika
44 Wendl Rosalia
45 König Karl-Heinz
connaissance de Roswitha
ville de Su.Ro., élève de Dominique
comité d'entreprise de l'usine MH-Rohrwerk
46 Compagne de K.H.König
47 Sheppard Angela
élève de Joelle
48 Sheppard Steffen
49 Le chauffeur patron Cermak
50 Auer Anni
Frère de n°3
Avec Filomena Moser
2
Famille Popot, Pierres
Famille Peschard, Pierres
2
Famille Letouzé, Epernon
2
Famille Réveil, Hanches
famille Pézeril, Maintenon
Famille Benoist, Bailleau
Famille Dubin Maintenon 1 de 2
Francoise Viguier, Gas 2 (ou famille Berger ?)
famille Narbonneau Maintenon
2
Famille Bodineau, Maintenon 1
famille Fromentin Epernon (famille avec enfts)
Famille Degas, Gallardon 1 de 2
Famille Robieux, Pierres 2
Famille Baux, St Georges sur Eure
Famille Autret, Maintenon 1 de 2
Béatrice Guillermo, Bleury-St-Symphorien 2
Famille Autret 2 de 2
Famille Cyper, Saint Piat
Francoise Viguier, Gas
Famille Debreucq 2 de 2
Famille Degas 2 de 2
2
2
Reisinger Richard, Landrat
et son chauffeur
Appl Herbert
Auer Anni
Axt Irma
Beer Richard
Berendes Jörg
Bergmann Rudolf
Braun Stefan
Bühler Christine
Cermak Werner
Compagne de K.H.König
Dotzler Peter
Engelbrecht Manuela
Erras Franz
Gassner Richard
Grädler Erna wegen Krankheit nicht dabei
Grädler Manfred
Groth Corinna
Handbaum Peter
Handbaum Rosemarie
Hartmann Johannes
Heldrich Hans-Rainer
Heldrich Traude
Himmelhuber Heidi
Hubmann Monsieur
Hubmann Roswitha
Kleinecke Dominique
Kleinecke Hermann
König Karl-Heinz
Kummert Hans
Le chauffeur patron Cermak
Lehner Manfred
Lobenhofer Waltraud wegen Krankheit nicht dabei
Mimler-Hofmann Marianne
Moser Birgit
Moser Christa
Moser Filomena
Pirner Karin
Sheppard Angela
Sheppard Steffen
Strobel Anneliese
Strobel Gerhart
Ströhl Georg
Ströhl Veronika
Struffert Joelle
Weber Rita
Wendl Rosalia
Winfried Franz
Wonneberger Klaus
Zobel Freya
Zobel Peter
CSU Kreistag
Avec Filomena Moser
VHS, responsable intégration des immigrés
Obersdorf
Pompier Neukirchen
SPD Kreisrat
maire de Kastl/CSU Kreistag
Bauernverband, soeur de Roswitha
SPD Kreisrat
Freie-Wähler Kreisrat
évolution démographique
Président du comité culturel Hahnbach
SPD Kreisrat et maire de Kümmersbruck
Groupe folklorique
Groupe folklorique Birgländer
Prof espagnol VHS et presse
Archives de Sulzbach-Rosenberg
Hotel Edelsfeld, père membre fondateur jumelage
Hotel Edelsfeld
SEGA, évolution démographique
CSU Kreisrätin
comité d'entreprise de l'usine MH-Rohrwerk
CSU Kreisrat, maire Hahnbach
Frère de n°3
AOVE, évolution démographique
Grüne Kreisrat
fille de Mme Moser
fille de Mme Moser
connaissance de Roswitha
élève de Joelle
élève de Joelle
Hahnbach
Hahnbach
connaissance de Roswitha
connaissance de Roswitha
Diakonie Su. Ro., évolution démographique
ville de Su.Ro., élève de Dominique
SPD Kreisrat et maire de Neukirchen
Pompier Neukirchen
REDE VON MARIE-CLAIRE THOMAIN, PRÉSIDENTE DU COMITÉ DE JUMELAGE
Chers amis français et allemands
Liebe Freunde aus Frankreich und aus Deutschland
C’est un grand honneur pour moi, en tant que Présidente du comité de jumelage, de fêter aujourd’hui avec
vous le 45e anniversaire de notre jumelage entre les cantons de Maintenon et d’Amberg-Sulzbach en
présence de :
M. Richard Reisinger : Landrat du canton d’Amberg-Sulzbach,
d’une très forte délégation de conseillers généraux, maires et représentants d’associations,
et M. Manfred Lehner, directeur de la VHS.
Es ist mir eine große Ehre, als Präsidentin des Partnerschaftsausschusses, heute mit Ihnen das
fünfundvierzigste Jubiläum der Partnerschaft zwischen den Landkreisen von Maintenon und AmbergSulzbach zu feiern, und dies in Gegenwart von:
Herrn Richard Reisinger, Landrat des Landkreises Amberg-Sulzbach,
einer mächtigen Abordnung von Kreisräten, Bürgermeistern und Vertretern von Vereinen
und Herrn Manfred Lehner, Leiter der VHS.
Je remercie également pour leur présence à mes côtés :
M. Michel Deprez : conseiller général de notre canton
M. René Gallas : président honoraire du jumelage, partenaire de la première heure
les nombreux maires représentants des communes ainsi que présidents d’associations et MM les
abbés Jeanne et Blondeau
M. le Principal du collège d’Épernon : M. Michel André
ainsi que vous tous, chers amis français et allemands.
Ich bedanke mich auch herzlich für ihre Anwesenheit bei:
Herrn Michel Deprez, Kreisrat unseres Landkreises
Herrn René Gallas, Ehrenpräsidenten der Partnerschaft, Partner der ersten Stunde
den zahlreichen Bürgermeistern, Vertretern der Gemeinden, Präsidenten der Vereine und den
Priestern Jeanne und Blondeau
Herrn Michel André, Leiter des Collège in Epernon
sowie auch bei Ihnen allen, lieben französischen und deutschen Freunden.
J’ai une pensée émue pour
M. Pierre Petiot, président honoraire du jumelage, dernier pionnier et signataire de la Chartre en
1967, retenu loin de nous aujourd’hui pour des raisons de santé.
M. Didier Martin, Préfet d’Eure et Loir
M. Albéric de Montgolfier, président du Conseil Général
M. Cornu, sénateur
M Jean-Pierre Gorges, député
M. Bock, principal du collège de Maintenon
se sont excusés.
Ich denke mit Rührung an
Herrn Pierre Petiot, Ehrenpräsidenten der Partnerschaft, letzten Bahnbrecher und Unterzeichner
der Charta von 1967, der heute aus Gesundheitsgründen nicht bei uns sein kann.
Herr Didier Martin, Präfekt vom Département Eure et Loir,
Herr Albéric de Montgolfier, Landratspräsident
Herr Cornu, Senator
Herr Jean-Pierre Gorges, Abgeordneter,
Herr Bock, Leiter des Collège in Maintenon
haben sich alle entschuldigt
Un anniversaire, ça se fête en famille, entre amis, et quel anniversaire ! ... Celui du 45e de notre jumelage
qui a pris naissance un certain jour de septembre 1967 (le 30 exactement), où 22 signatures françaises et
15 allemandes consacraient le pacte d’alliance ente nos deux cantons de Maintenon et d’Amberg en la
maire de Saint Symphorien le château.
Einen Geburtstag feiert man im Kreise der Familie, unter Freunden, und was für einen!.... den
fünfundvierzigsten unserer Partnerschaft, die eines Tages im September 1967 (genauer gesagt, am
dreißigsten) entstand, als zweiundzwanzig französische und fünfzehn deutsche Unterschriften den
Bündnispakt zwischen unseren beiden Landkreisen von Maintenon und Amberg im Rathaus von Saint
Symphorien le château bestätigten.
Rendons hommage à ces pionniers de la première heure :
M. Guy de la Vasselais, alors sénateur-maire de ce village, entraînant à sa suite tous les maires de
notre canton.
M. le baron von Brandt
et le Landrat Karl Winkler ainsi que les représentants du canton bavarois
qui, malgré les drames subis, ont mis toute leur ardeur, leur détermination, leur conviction pour faire
aboutir une réelle victoire de la Paix et de la réconciliation.
Diesen Bahnbrechern der ersten Stunde erweisen wir Ehre:
Herrn Guy de la Vasselais, damals Senator und Bürgermeister dieses Dorfes, der dann alle
Bürgermeister des Landkreises überzeugte
Herrn Baron von Brandt
und dem Landrat Karl Winkler, sowie auch allen Vertretern des bayrischen Landkreises, welche
trotz der tragischen Erlebnisse ihren ganzen Eifer, ihre ganze Entschlossenheit und ihre ganze
Überzeugung daran gesetzt haben, einen wirklichen Sieg des Friedens und der Versöhnung
entstehen zu lassen.
Au cours des années qui ont suivi, l’esprit d’ouverture et d’amitié s’est naturellement confirmé au sein de
rencontres diverses et variées, entre les élus, les associations, les anciens combattants ; échanges sportifs,
culturels, professionnels, entre les familles.
In den darauf folgenden Jahren hat sich der Geist der Aufgeschlossenheit und der Freundschaft ganz
natürlich bei diversen Begegnungen zwischen gewählten Vertretern, Vereinen, Veteranen, bei
sportlichen, kulturellen, beruflichen Austauschen, sowie bei Familienaustauschen bestätigt.
Ces dernières années, des colloques sur le thème de l’environnement, l’évolution démographique, le bienvieillir ont rassemblé des personnes responsables et concernées par ces problèmes.
Des tables rondes, des visites ont été organisées tant en France qu’en Bavière, et chaque participant est
sorti enrichi de ces rencontres.
Nous avons tous à apprendre les uns des autres.
In den letzten Jahren haben Kolloquien über Umwelt, demografische Entwicklung und „gelungenes
Altern“ Personen, die auf diesen Gebieten verantwortlich und betroffenen sind, zusammengeführt.
Gesprächsrunden und Besuche wurden in Frankreich und in Bayern organisiert. Für jeden Teilnehmer
waren sie eine Bereicherung.
Wir können alle voneinander lernen.
Les échanges des jeunes au sein des collèges sont une priorité pour le comité de jumelage car nous
espérons que les générations à venir sauront continuer l’œuvre entreprise, et entretenir le dialogue et la
profonde amitié de la même manière que nous avons pu les vivre jusqu’à présent.
Die Austausche für Jugendliche in den Schulen haben Vorrang für den Partnerschaftsausschuss, denn wir
hoffen, dass die kommenden Generationen das unternommene Werk weiterführen, den Dialog und die
tiefe Freundschaft pflegen werden, so wie wir sie auch bis jetzt erlebt haben.
Je tiens à féliciter les professeurs d’allemand de nos trois collèges qui assurent – ou ont assuré avec
beaucoup de dévouement les échanges des collégiens avec les Gymnasiums d’Amberg et de Sulzbach.
Madame Senghshan et Madame Rideau, maintenant à la retraite
Madame Simonnet, à mes côtés cet après-midi comme interprète, qui enseigne avec compétence et
enthousiasme au collège d’Épernon
Plus de frontières entre nos deux pays, mais à quand la baguette magique pour supprimer la barrière de la
langue !
Ich möchte den Deutschlehrern unserer drei Schulen gratulieren. Sie sorgen oder haben mit großer
Hingabe für die Schüleraustausche mit den Amberger und Sulzbacher Gymnasien gesorgt:
Frau Senghshan und Frau Rideau, welche jetzt in dem Ruhestand sind
Frau Simonnet, die heute Nachmittag als Dolmetscherin an meiner Seite steht und mit Kompetenz,
sowie mit Begeisterung im Collège von Epernon unterrichtet.
Zwischen unseren beiden Ländern besteht keine Grenze mehr, wann kommt der Zauberstab, der die
Sprachbarriere abschafft?!
Dans un monde où les conflits entre les nations sont parfois violents, où nos sociétés doutent d’ellesmêmes, il est important de manifester par delà les frontières que notre témoignage de paix et d’unité n’est
pas une utopie.
In einer Welt, in der die Konflikte zwischen den Nationen manchmal gewaltsam sind, in der unsere
Gesellschaften an sich selbst zweifeln, ist es wichtig, jenseits der Grenzen kundzutun, dass unser Friedenund Einheitsbezeugung keine Utopie ist.
L’Europe, ce n’est pas que de la politique, c’est aussi une rencontre entre les peuples qui font bénéficier
aux autres de leurs richesses et de leurs vraies valeurs.
Les pierres solides de la construction de l’Europe se trouvent au sein des villages, des villes, des cantons
jumelés (comme le notre), au sein de nos familles qui, à travers les nombreux échanges ont su tisser des
liens très forts d’amitié qui, comme une flamme, doivent être entretenus.
Europa heißt nicht nur Politik, sondern bedeutet auch eine Begegnung zwischen den Völkern, welche die
anderen von ihren Reichtümern und wahren Werten profitieren lassen.
Die stabilen Steine, auf denen der Aufbau Europas ruht, befinden sich in den Partnerdörfern,
-städten, -landkreisen (wie unserem), in den Familien, die durch die zahlreichen Austauschmöglichkeiten
tiefe Freundschaften schließen konnten. Diese sollen, wie eine Flamme, gepflegt werden.
50 ans après de Gaulle et Adenauer, le 8 juillet dernier à Reims, nos deux pays ont confirmé une
réconciliation durable et chacun de nous est invité à s’y associer.
Fünfzig Jahre nach de Gaulle und Adenauer haben unsere beiden Länder am achten Juli dieses Jahres in
Reims eine dauerhafte Versöhnung bestätigt, und jeder von uns wird aufgefordert, daran teilzunehmen.
Chers amis allemands, soyez les bienvenus pour fêter avec nous le 45e anniversaire de notre amitié.
Au long de ces 45 ans de jumelage, nous avons appris à nous connaître, à nous comprendre malgré nos
différences, à nous apprécier mutuellement
Merci pour tous ces moments merveilleux que nous avons eu le bonheur de vivre ensemble.
Vive l’amitié franco-allemande
Et longue vie à notre jumelage
Ich freue mich, liebe deutsche Freunde, Sie zum Feiern des fünfundvierzigsten Jubiläums unserer
Freundschaft herzlich willkommen zu heißen.
In diesen fünfundvierzig Jahren Partnerschaft haben wir gelernt, uns zu kennen, uns trotz unserer
Unterschiede zu verstehen und einander zu schätzen.
Einen herzlichen Dank für all diese wunderschönen Augenblicke, die wir miteinander erlebt haben.
Es lebe die deutsch-französische Freundschaft!
Lang lebe unsere Partnerschaft!
Übersetzt und vorgetragen von: Catherine Simonnet
REDE VON MICHEL DEPREZ, CONSEILLER GENERAL
45ème jumelage franco-allemand (12 au 15 octobre 2012)
Fünfundvierzigstes deutsch-französisches Jubiläum (12. bis 15. Oktober 2012)
Le traité sur la coopération franco-allemande ou traité de l’Elysée, signé le 22
janvier 1963 avait 3 grands objectifs :
- sceller la réconciliation franco-allemande
- créer entre les 2 peuples et leur jeunesse une véritable amitié
- favoriser aussi la construction de l’Europe unie.
Ainsi s’est mis en place avec ce rapprochement Franco-allemand « le moteur
Européen » déterminant pour la construction de la communauté. Mais la grande
originalité de cet acte fondateur réside avant tout dans la forte implication des 2
sociétés civiles qu’il encourageait.
Der am 22. Januar 1963 unterzeichnete Vertrag über die deutschfranzösische Zusammenarbeit, der sogenannte Elysée-Vertrag, verfolgte drei
Hauptziele:
- das Besiegeln der deutsch-französischen Versöhnung
- den Aufbau einer echten Freundschaft zwischen den beiden Völkern und
deren Jugend
- sowie die Förderung des Aufbaus eines vereinten Europas
Notre jumelage, qui suit ce traité à quatre ans de distance, en est la conséquence
et le prolongement.
Au-delà de la participation des élus et des citoyens engagés dans cette belle
aventure, le jumelage a toujours travaillé au rapprochement de nos deux
jeunesses. Les échanges scolaires effectués, notamment à partir des classes
d’allemand et de français de nos collèges et lycées, sont emblématiques.
Je veux saluer particulièrement les professeurs d’allemand et de français qui
sont les moteurs indispensables de ces échanges: mesdames Simonnet, Ziegler et
Kölbl.
Unsere Partnerschaft, die vier Jahre nach diesem Vertrag entstand, ist eine Folge
und eine Fortsetzung davon.
Über die Beteiligung der Abgeordneten und der in diesem schönen Abenteuer
engagierten Bürger hinaus hat die Partnerschaft immer an der Annäherung der
jungen Leute unserer beiden Staaten gearbeitet. Symbolträchtig sind die
Schüleraustausche, die insbesondere mit Schülern aus den Deutsch- und
Französischklassen unserer collèges und Gymnasien stattfinden.
Ich möchte die Deutsch- und Französischlehrerinnen, Frau Ziegler, Frau Kölbl
und Frau Simonnet besonders begrüßen, ohne die diese Austausche nicht
stattfinden könnten.
Mais aujourd’hui l’Europe qui est devenue une habitude, se fragilise par
l’indifférence et l’égoïsme de ses citoyens qui oublient les années tragiques qui
ont précédé sa construction. Là encore notre jumelage doit être, à son niveau, un
antidote au poison du chacun pour soi.
Vous avez impulsé, Monsieur le Landrat et cher Richard, un renouvellement et
un prolongement de nos échanges. Nos rencontres fructueuses et passionnantes
sur le retraitement des déchets ménagers, sur nos problèmes de vieillissement
démographique montrent que de nouvelles voies sont possibles. A nous tous de
nous en emparer et de les prolonger.
Heute wird aber das zur Gewohnheit gewordene Europa von der
Gleichgültigkeit und dem Egoismus seiner Bürger geschwächt, welche die
tragischen Jahre vor seinem Aufbau vergessen. Auch da muss unsere
Partnerschaft, auf ihrer Ebene, ein Gegenmittel gegen das Gift des „Jeder-fürsich“ sein.
Sie haben, Herr Landrat, lieber Richard, eine Erneuerung und eine Fortsetzung
unserer Austausche angeregt. Unsere nutzbringenden und spannenden
Begegnungen über die Wiederverwertung des Hausmülls, über unsere Probleme
der demografischen Überalterung zeigen, dass sich neue Lösungen auftun. Wir
müssen sie ergreifen und fortführen.
Hier, le prix Nobel de la Paix a été attribué à l’Europe, et ce, à mon sens pour
cinq raisons fondamentales.
5. La paix et la démocratisation au Moyen Orient en Turquie, au Liban, en
Arménie et en Azerbaïdjan
4. La démocratisation et l’intégration dans l’Europe des pays de l’Est
3. La pacification et la démocratisation des Balkans
2. La démocratisation et l’intégration de l’Europe du Sud, en particulier
l’Espagne et le Portugal
1. La réconciliation et l’amitié franco-allemande
Gestern wurde der Friedensnobelpreis Europa zugeteilt, und das aus fünf
Hauptgründen:
5. Frieden und Demokratisierung im Nahen Osten, in der Türkei, in Libanon,
Armenien und Aserbaidschan
4. Demokratisierung und Integrierung der osteuropäischen Länder in Europa
3. Friedensstiftung und Demokratisierung der Balkans
2. Demokratisierung und Integration Südeuropas, insbesondere Spanien und
Portugal
1. die deutsch-französische Wiederversöhnung und Freundschaft
Vive le jumelage
Es lebe die Partnerschaft
Übersetzt und vorgetragen von: Catherine Simonnet
REDE VON LANDRAT RICHARD REISINGER
Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Marie-Claire,
werter Herr Abgeordneter, lieber Michel,
verehrte Kollegen Bürgermeister,
liebe Freunde und Verantwortliche unserer deutsch-französischen Partnerschaft,
zunächst einmal vielen Dank an Sie, liebe Gastgeber, namens aller deutschen Reiseteilnehmer für all Ihr
Engagement und dafür, dass wir aufs neue Ihre Gastfreundschaft so intensiv erleben dürfen. Während es für
manche eine völlig neue und hoffentlich keine schreckliche Erfahrung ist, empfinden manche ihre Gastfamilie
schon als das zweite Zuhause.
Es ist eine gute Tradition, dass wir uns alle fünf Jahre den Wert unserer Freundschaft bewusst und feierlich
vor Augen führen. Wir blicken dankbar zurück auf die Anfänge der deutsch-französischen Beziehungen, die auf
politischer Ebene offiziell und vertraglich zwischen den Staatsoberhäuptern 1963 begründet und besiegelt
wurden und die im ersten Jahrzehnt wohl primär von Aussöhnung geprägt waren.
Dass die deutsch-französischen Beziehungen zur deutsch-französischen Freundschaft reiften, daran haben
lebendige Austauschbegegnungen, wie wir sie seit nunmehr 45 Jahren zwischen dem Kanton Maintenon und
dem Landkreis Amberg-Sulzbach pflegen, ihren wichtigen Beitrag geleistet.
Als jemand, der sich persönlich seit dreißig Jahren der Jumelage verbunden weiß, war und ist es meine
Überzeugung, dass nicht offizielle Verträge, sondern freundschaftliche Begegnungen zwischen Schulen,
Bauern, Pfarrgemeinden, Künstlern, Sportlern, Feuerwehrleuten und Musikern die deutsch-französische
Freundschaft blühen, wachsen und gedeihen lassen. Wir haben miteinander gelacht und wir haben so
manchen Kummer und manche Sorgen miteinander geteilt.
Die Entstehung der Freundschaft vollzog sich übrigens bei De Gaulle und Adenauer nicht anders. Sie haben 5
Jahre zusammengearbeitet, 100 Briefe geschrieben, sich 40 Mal gesehen und insgesamt 100 Stunden
miteinander verbracht.
Die Politik mag durchaus in der Lage sein, Europa zu konzipieren, wie ein Architekt ein Haus, aber damit
dieses Haus auch tatsächlich gebaut und bezugsfertig wird, braucht es Bauleute. Und als solche verstehen sich
die Bürgerinnen und Bürger von Maintenon und von Amberg-Sulzbach. Die deutsch-französische Freundschaft
ist nach wie vor das solide Fundament für Europa und erlauben Sie mir in diesem Zusammenhang die
Bemerkung, dass Europa mehr als der Euro ist, sondern eine gemeinsame identitätsstiftende soziokulturelle
Heimat, die auf gegenseitiger Solidarität beruht.
Und in diesem Sinne darf ich Ihnen namens der mit angereisten Bürgermeister, Kreisräte und Mitbürger, und
damit namens des Landkreises Amberg-Sulzbach, versichern und versprechen, dass wir
an dieser Freundschaft mit Ihnen festhalten und dass wir sie auch künftig pflegen werden, in der Tradition der
Gründerväter und all jener Aktiven, die schon verstorben sind.
Möge es auch in Zukunft viele freundschaftliche Begegnungen zwischen Maintenon und Amberg-Sulzbach
geben!
Vive le jumelage, vive l’Europe.
Traduction en français
Madame la Présidente, bien chère Marie-Claire,
Monsieur le Conseiller Général, bien cher Michel,
Bien chers collègues élus,
Chers amis et responsables de notre jumelage franco-allemand,
Tout d’abord, je voudrais vous remercier, au nom de tous les participants allemands, de votre accueil et votre
engagement. Merci de nous permettre, une nouvelle fois, de profiter de votre hospitalité si chaleureuse.
Alors que pour certains d’entre nous, c’est une toute nouvelle expérience, qui je l’espère n’est pas trop
terrible, d’autres considèrent leur famille d’accueil comme une deuxième famille.
C’est une belle tradition que nous maintenons, de fêter solennellement tous les 5 ans notre amitié. Nous nous
souvenons avec gratitude des débuts des relations franco-allemandes, qui ont démarré officiellement sur le
plan politique et qui ont été scellées par les chefs d’Etats en 1963 par un traité. Durant les dix premières
années, elles furent surtout marquées par la réconciliation de nos deux peuples.
Mais, ce sont avant tout des échanges très intenses entre le canton de Maintenon et le Landkreis de AmbergSulzbach depuis 45 ans qui ont fait que ces relations franco-allemandes sont devenues une amitié francoallemande.
Etant personnellement engagé depuis 30 ans au sein du jumelage, je suis absolument convaincu que ce ne
sont pas des traités officiels qui font naître et grandir l’amitié franco-allemande, mais bien plus les nombreuses
rencontres amicales entre les écoles, les agriculteurs, les paroisses, les artistes, les sportifs, les pompiers, les
musiciens.
Nous avons partagé ensemble de très bons moments, mais aussi les peines et les soucis.
Du reste, pour ce qui est de l’amitié entre de Gaulle et Adenauer , les choses ne se sont pas passées
autrement. Ils ont travaillé ensemble durant 5 ans, échangé une centaine de lettres, se sont rencontrés 40 fois
et passé en tout une centaine d’heures ensemble.
La politique est certes tout à fait capable d’élaborer un plan de construction de l’Europe, tout comme un
architecte le fait pour une maison, mais pour que cette maison soit construite et qu’on puisse y vivre, il faut
des ouvriers. Et les ouvriers, c’est nous tous, habitants du canton de Maintenon et du Landkreis de AmbergSulzbach.
L’amitié franco-allemande est aujourd’hui encore, la base solide de l’Europe et permettez-moi dans ce
contexte d’affirmer que l’Europe, c’est plus qu’une monnaie commune. C’est une patrie commune socioculturelle créant une identité et dans laquelle nous sommes tous solidaires les uns des autres.
C’est dans cet esprit que je peux vous assurer et vous promettre, en mon nom mais aussi au nom des maires,
conseillers du Kreisrat et des habitants du Landkreis qui m’accompagnent que nous tenons beaucoup à
préserver cette amitié et que nous continuerons à la soigner dans l’esprit des pionniers et de tous les
membres actifs qui sont déjà décédés.
Souhaitons qu’il y ait encore de nombreuses rencontres amicales entre le canton de Maintenon et le Landkreis
de Amberg-Sulzbach,
Vive le jumelage, vive l’Europe !
Traduction : Dominique Kleinecke
Nous allons renouveler la signature de la charte dont la première en 1967 fut signée dans la mairie tout à
côté de cette salle
Ce jour-là, Mr de la Vasselais, sénateur-maire de ce village disait ''Aujourd'hui, c'est un jour de gloire au
sens vrai du terme .je veux dire un jour d'honneur acquis par les vertus des hommes de bonne volonté.
Une réelle victoire de la paix, de la réconciliation, de la concorde, de l'union ''
Nos 2 cantons ont fait preuve depuis cette date d'une volonté commune d'oeuvrer à l'unité européenne .Je
vais vous donner lecture du texte de la charte qui renouvelle notre engagement
(Marie-Claire Thomain)
Wir erneuern heute die Unterschrift der Charta, die zum ersten Mal 1967 im Rathaus ganz in der Nähe
dieses Saales unterzeichnet wurde.
Damals sagte Herr de la Vasselais, Senator und Bürgermeister des Dorfes: "heute ist ein glorreicher Tag
im wahren Sinne des Wortes, ich meine, ein Ehrentag, der auf die Tugenden von Menschen voll guten
Willens zurückzuführen ist. Ein wahrer Sieg des Friedens, der Versöhnung, der Einigkeit und der
Vereinigung."
Unsere beiden Landkreise haben seit jener Zeit einen gemeinsamen Willen gezeigt, an der europäischen
Einheit zu arbeiten. Ich werde Ihnen jetzt den Text der Charta vorlesen, die unser Engagement erneuert.
Übersetzt und vorgetragen von: Catherine Simonnet
ERNEUERUNG DES SCHWURS DER PARTNERSCHAFT ZWISCHEN DEN
LANDKREISEN VON AMBERG-SULZBACH UND VON MAINTENON
45. Jubiläum der Landkreispartnerschaft
Wir, Richard REISINGER, Landrat des Landkreises Amberg-Sulzbach, Marie-Claire
THOMAIN, Präsidentin des Partnerschaftsausschusses, in Begleitung von Michel DEPREZ,
Mitglied des Conseil général, von den Bürgermeistern, den Mitgliedern des Verwaltungsrates
des Partnerschaftsausschusses und den deutschen sowie französischen Unterzeichnern der
Charta 1967
-
mit der Überzeugung, dem tiefen Streben und den wirklichen Bedürfnissen unserer
Bevölkerungen nachzukommen
mit dem Wissen, dass die westliche Zivilisation ihren Ursprung in unseren Gemeinden
hat
unter Berücksichtigung, dass sich das Werk der Geschichte in einer erweiterten Welt
entwickeln muss, in welcher die Menschen frei leben
ERNEUERN AN DIESEM TAG den am 30. September 1967 von Karl Winckler, Landrat des
Landkreises von Sulzbach-Rosenberg, von den Mitgliedern der Delegation, und Guy de la
Vasselais, Landrat des Landkreises von Maintenon, und den Vertretern der Gemeinden
ausgesprochenen Schwur,
UND VERPFLICHTEN UNS FEIERLICH DAZU,
-
-
die Bindungen zwischen den Bewohnern unserer Landkreise aufrechtzuerhalten
die Austausche auf allen Gebieten noch weiter zu entwickeln, um durch eine bessere
gegenseitige Verständigung das lebende Gefühl der europäischen Brüderlichkeit zu
stärken
das von den Gemeinden Europas unternommene Werk unermüdlich fortzusetzen, um
die
EUROPÄISCHE EINHEIT
sicherzustellen.
In Bleury-Saint Symphorien
am 14. Oktober 2012
Richard Reisinger
Landrat des Landkreises
Amberg-Sulzbach
Michel Deprez
Mitglied des Conseil Général
des Landkreises Maintenon
Marie-Claire Thomain
Präsidentin des
Partnerschaftsausschusses
des Landkreises Maintenon
45 jähriges
Predigt, Dekan Emmanuel Blondeau
Bei der feierlichen Messe für die 45 jährige Freundschaft am Sonntag, den 14.10.2012 in der
Kirche von Épernon spielte Dekan Emmanuel Blondeau in seiner Predigt auf die Reden der
Politiker vom Vortag in Bleury-St.Symphorien an:
die dort erwähnten Werte seien auch die der Christen: Versöhnung, Freundschaft, Toleranz,
Frieden zwischen den Völkern. Christus rufe die Menschen dazu auf, den Nächsten zu
erkennen, anzuerkennen und zu lieben.
Une amitié durable
Eine Freundschaft auf Dauer
Mes chers (chères) ami(e)s, nous sommes jumelé(e)s
Amitié, confiance, ce sont les mots-clé
Liebe Freunde, in Freundschaft verbunden
im Vertrauen zueinander gefunden
Depuis 45 ans un partenariat vivant
des rencontres intenses entre les gens
Seit 45 Jahren die Partnerschaft ständig geflegt
Intensive Kontakte zwischen den Menschen, vieles bewegt
Bien organisé par tour les acteurs
On s’échange de tout cœur
Alle Teinehmer mit Begeisterung dabei
Ein lebendiger Austausch, die Herzen sind frei
Fêtes communes, bien mangé, tous les ans des voyages
beaucoup d’activités, bien informé, toujours avec courage
Feste gefeiert, viel gereist
Frohen Mutes viel unternommen, viel gelernt und gut gespeist
Le moteur franco – allemand, c’est l’énergie des partenaires
La France / l’Allemagne: une liaison extraordinaire
Franzosen und Deutsche, zwei Partner mit Elan
Eng verbunden, Taktgeber auf der europäischen Bahn
Dominé par des relations cordiales
On renforce la paix en Europe, le climat amical
Zur Stärkung des Friedens in Europa, mit dem Herzen dabei
eine echte Freundschaft, von Belastungen frei
Un grand Merci à vous, chers (chères) ami(e)s à Maintenon, en France
Pour votre amitié, votre hospitalité et votre confiance
Ein herzlicher Dank an Euch, liebe Freunde aus dem Kanton Maintenon, aus Frankreich
für Eure Freundschaft, Eure Gastfreundschaft und Euer Vertrauen zugleich
Vive l’amitié durable franco – allemande au centre / au cœur de l’Union Européenne!
Vive le jumelage entre le canton Maintenon et le Landkreis Amberg-Sulzbach!
Es lebe die dauerhafte deutsch – französische Freundschaft im Herzen der Europäischen Union;
die Partnerschaft zwischen dem Kanton Maintenon und dem Landkreis Amberg-Sulzbach, sie lebe hoch!
Winfried Franz
Maintenon, 13.10.2012
Siehe auch:
„Freundschaft blüht und wächst seit 1967“,
Titel des Berichtes in der Sulzbach-Rosenberger Zeitung vom 20/21.10.2012 über die
Feierlichkeiten anlässlich der Unterzeichnung des Vertrages zwischen dem Canton de
Maintenon und dem damaligen Landkreis Sulzbach vor 45 Jahren.
PdF DNT_1SR_20.10.2012_