do PDF

Transcrição

do PDF
Viagem
colômbia
colombia in vogue
em alta
As exemplares transformações urbanas
da capital Bogotá, o charme das muralhas
de Cartagena, as cores do Mar do Caribe
em San Andrés, o espetáculo natural da
floresta no lado de lá da Amazônia...
Para celebrar o início da operação TAM,
ainda no segundo semestre de 2010, para
um dos nossos vizinhos mais sedutores,
preparamos a série de reportagens que
você lerá nas próximas páginas. Como
bem define a campanha publicitária que
divulga o turismo no país: vá e confira.
O risco é de você querer ficar por lá! //
The exemplary urban transformation of the
country’s capital, Bogota, the charm of walls
of Cartagena, the colors of the Caribbean
Sea in San Andrés, the natural spectacle of
the forest on the other side of the Amazon...
To celebrate the start of TAM’s operations to
one of our most alluring neighbors yet in this
semester, we prepared a series of articles
you can read on the following pages. As the
Colombian tourism’s ad campaign says: go
and see for yourself. The risk is that you
will want to stay!
VÁ DE TAM // Fly TAM
Ainda no segundo semestre de 2010 a TAM começa
a voar diariamente entre São Paulo e Bogotá. Para
mais informações, acesse o site www.tam.com.br //
Yet in this semester, TAM starts daily flights between
São Paulo and Bogota. For more information, see
www.tam.com.br.
48
travel
50
60
64
74
84
92
BOGOTÁ
PERFIL
CARTAGENA
SAN ANDRÉS
AMAZÔNIA
AVENTURA
O passado violento já era. A capital
colombiana vibra com passeios,
restaurantes, museus e compras bacanas
// Bogota Its violent past is gone. The
Colombian capital vibrates with sightseeing,
restaurants, museums and cool shopping
Quem é a mente criativa por trás
do famoso restaurante-balada
Andrés Carne de Rés // Profile
The creative mind behind the
famous club-restaurant Andrés
Carne de Rés
Uma viagem poética entre as
muralhas repletas de história da mais
charmosa cidade colonial da América
// Cartagena A poetic journey inside
the historic walls of the most charming
colonial town in America
As cores do Caribe que seduziram piratas,
chefões do tráfico, mergulhadores e
todos os amantes do mar // San Andrés
The colors of the Caribbean, which have
seduced pirates, drug traffic bosses,
divers and all sea lovers
Uma viagem pela floresta e pela bacia
do Solimões na tríplice fronteira entre
Colômbia, Brasil e Peru // The Amazon
A trip through the forest and along the
Solimões basin on the triple border
between Colombia, Brazil and Peru
Os dez lugares imperdíveis para
praticar atividades ao ar livre nos
parques naturais da Colômbia //
Adventure Ten not-to-be-missed
places to go for open-air activities in
Colombian natural parks
49
BOGOT á
A Catedral Primada e a vizinha barroca Capilla Del Sagrario, na Plaza
Bolívar: região central da Candelária concentra o poder da capital
federal e belos prédios históricos de quatro séculos //
Catedral Primada and its baroque neighbor, Capilla Del Sagrario, at
Plaza Bolívar: the central area of Candelária concentrates the power of
the federal capital and beautiful, four-century-old historical buildings
a new bogota
uma nova
bogotá
50
b og ota
Os viajantes de negócios já tinham percebido que a capital da Colômbia deixou
para trás seus dias de insegurança. Agora, os turistas também descobrem as
mudanças que a transformaram em um destino atraente para quem busca boa
mesa, compras espertas, noites animadas e passeios bacanas (ou chéveres, como
dizem os bogotanos) // Business travelers had already noticed that Colombia’s capital
has left behind its days of insecurity. Now tourists perceive the change, which has
transformed the capital into an attractive place offering good food, cool shopping, lively
nights and great (or chéveres, as Bogotanians say) tours
Por / by daniel nunes gonçalves • fotos / photos luiz maximiano
51
BOGOT á
B
Bogotá não é mais a mesma. Depois de sofrer com a violência
da guerrilha e do tráfico de drogas por décadas, a capital colombiana passou por uma reforma que a transformou em uma
metrópole charmosa, limpa, vibrante e cada vez mais segura.
Recentemente, a cidade assumiu, também, sua vocação turística. Em tempo. Com clima agradável o ano inteiro — média de 18
graus —, a cidade tem atrações que sustentam pelo menos três
ou quatro dias de passeios interessantes, com preços que se
encaixam aos bolsos brasileiros (jantar bem custa menos que
em São Paulo, por exemplo). A altitude de 2.600 metros não
chega a incomodar, há áreas verdes de sobra e o povo sabe receber bem, como se percebe nos Postos de Informação Turística (PITs), que oferecem city tours gratuitos de até 4 horas.
Berço que viu nascer, em 1538, a pequena Santa Fé de Bogotá, o bairro histórico da Candelária é o ponto de partida para
conhecer a nova vida real no centro bogotano. O policiamento reforçado da Plaza Bolívar explica como a criminalidade foi
abafada e faz lembrar que ali se concentra o poder da nação.
Estamos diante do Capitólio Nacional — sede do Congresso, do
Área
ampliada
ogota is not the same anymore. After suffering from
the violence of guerilla warfare and drug trafficking for
decades, the Colombian capital has undergone a renovation
that has transformed it into a charming, clean, lively and
much safer metropolis. Recently, the city has even taken on its
touristic vocation. With a year-round agreeable climate — an
annual average 65-degree temperature —, the city boasts attractions that can fill at least three or four days of interesting
tours, with prices that fit Brazilian pockets (a good dinner, for
example, is less expensive than in São Paulo). Furthermore,
the 2,600-meter altitude does not cause any inconvenience,
there is a lot of green everywhere, and the people offer a
warm welcome, as one can see at the PITs (tourist information
posts), which offer free city tours of up to 4 hours.
A cradle that witnessed the birth of little Santa Fé de Bogotá in 1538, the historic district of Candelária is the starting
point to get acquainted with the new real life of Bogota’s center. The toughened police watching at Plaza Bolívar explains
how criminality has been suffocated and reminds us that it is
VE
ZU
EL
A
B
I A
BOGOTÁ
Ô
C O L
M
"ENTRE AS ATRAÇÕES, UMA IGREJA DE SAL,
CAFÉS DELICIOSOS, CARROS DANDO LUGAR A
ARTISTAS DE RUA E UM TELEFÉRICO nO CENTRO"
Among the attractions, a Salt Church, delightful cafes, cars giving way to
street artists and a cable car in the center
Palácio da Justiça, do prédio da prefeitura e, no quarteirão de
trás, da Casa de Nariño, onde mora e despacha o presidente.
Acredita-se que a missa da fundação de Bogotá foi rezada na
vizinha Catedral Primada, embora alguns historiadores defendam que tudo começou em uma encantadora pracinha dos arredores, a Plazoleta Chorro Quevedo. Com uma capela e cafés
aconchegantes, ela agrega os estudantes locais e os mochileiros estrangeiros que se hospedam nos albergues próximos.
Alguns dos 58 museus e 62 galerias de arte de Bogotá ficam
entre esses casarões dos séculos 17 e 18. É o caso dos imperdíveis Museo Botero (www.lablaa.org/museos-y-colecciones/museo-botero), que abriga a coleção pessoal do artista de Medellín, e o Museo Del Oro (www.banrep.gov.co/museo), com mais
de 30 mil peças manufaturadas antes da chegada de Cristóvão Colombo à América. Não muito longe, shows e exposições
agitam o Centro Cultural Gabriel García (www.fce.com.co). A
construção, de linhas arredondadas e tijolos aparentes, evidencia que a obra é assinada pelo arquiteto Rogelio Salmona
(1929-2007), que está para a Colômbia como Oscar Niemeyer
para o Brasil. Ele foi responsável pela predominância desse
b og ota
where the nation’s government is concentrated. We are before the National Capitol — the headquarters of the Congress,
Justice Courts, the city hall building and, in the block behind,
the Nariño House, where the president resides and has his office. It is believed that Bogota’s inaugural mass was prayed
at the next-door Catedral Primada, although some historians
argue that everything started in the nearby enchanting little square, Plazoleta Chorro Quevedo. With a chapel and cozy cafes, it brings together local students and foreign backpackers lodged in nearby hostels.
Some of Bogota’s 58 museums and 62 art galleries are
among these 17th and 18th century mansions. This is the case of
Botero Museum (www.lablaa.org/museos-y-colecciones/museobotero), which houses the personal collection of the Medellin artist, and the Del Oro Museum (www.banrep.gov.co/museo), with
more than 30 thousand artifacts produced before Christopher
Colombo arrived in America. Not far away, shows and exhibitions liven up the Gabriel García Márquez Cultural Center (www.
fce.com.co). The building, with its round lines and apparent
bricks, underlines that the work has the signature of architect
Ilustração / Illustration: Eli Sumida
NE
PANAMÁ
52
B
Com uma iluminação
peculiar e feita de sal em
uma mina que fechou
há 15 anos, a Catedral
de Sal atrai curiosos
ao município vizinho
de Zipaquirá, a 50
quilômetros de Bogotá
// With special lighting
and made from salt in a
mine that was closed 15
years ago, Catedral de
Sal attracts the curious to
the neighboring town of
Zipaquirá, 50 kilometers
from Bogota
53
BOGOT á
Katherine, Sindy e Alejandra,
vendedoras da nobre Zona Rosa
e, na página oposta, a vista a
partir do Montserrate, obras dos
museus Del Oro (acima, à dir.)
e Botero (abaixo, à esq.), além
de jovens reunidos no Centro
Cultural Gabriel García Márquez:
58 museus e 62 galerias de arte
// Katherine, Sindy and Alejandra,
salesgirls in the noble Zona Rosa
Zone, and, opposite page, the view
from Montserrate, works from the
Del Oro Museum (above, right) and
Botero (below, left), in addition to
the young crowd at Gabriel García
Márquez Cultural Center: 58
museums and 62 art galleries
estilo, presente também na Plaza de Toros de Santamaría, no
bairro de Macarena, que sedia touradas em janeiro.
Os prédios de tijolinhos podem ser observados a partir dos
mirantes do Pico de Montserrate (www.cerromontserrate.com).
Localizada a apenas 1,5 quilômetro das ladeiras da Candelária,
a igreja branca de Montserrate se exibe no topo deste pedaço dos Andes que delimita o leste da cidade. Basta pegar o teleférico ou o funicular para ter uma panorâmica desta região
metropolitana de 8 milhões de habitantes. Do alto, é fácil perceber os táxis, amarelos como os de Nova York, costurando as
ruas e avenidas batizadas com números. Também ficam claros
os corredores dos ônibus biarticulados do Transmilênio, sistema de transporte inspirado no de Curitiba. Ele tenta minimizar
o trancón, trânsito que faz o rodízio de veículos ser mais rígido
que o de São Paulo. Em Bogotá, cada carro fica sem rodar por
dois dias da semana, das 6 às 20 horas.
Outra iniciativa estimula a população a largar o carro e, de
quebra, valorizar o belo centro comercial durante a noite. Às
sextas-feiras, várias quadras são fechadas à circulação de
veículos na Sétima Avenida, das 17 às 22 horas. Durante o chamado Septimazo, artistas de teatro e de música se misturam
com vendedores ambulantes de comida e de quinquilharias. Para aproveitar o raro movimento do Centro nesse horário, os lojistas postergam o fechamento de suas portas das 19 para as 22
horas. Muita gente passeia de bicicleta, um veículo em alta em
54
b og ota
Rogelio Salmona (1929-2007), who is to Colombia what Oscar
Niemeyer is to Brazil. He was responsible for the predominance
of this style, also present at Plaza de Toros de Santamaría, in the
Macarena district, which hosts bullfights in January.
The small-brick buildings can be observed from the belvederes of Cerro Montserrate (www.cerromontserrate.com).
Only a mile from the slopes of Candelária, the white church
of Montserrate shines at the top of this part of the Andes
which outines the city’s east. Just take the cable car or funicular to have a panoramic view of this metropolitan region
of 8 million people. From the top, it is easy to see the taxis,
yellow as in New York, winding their way through the numbered streets and avenues. You can also clearly see the biarticulated buses’ corridors of Transmilenio, a transport system inspired by that of Brazilian Curitiba. It tries to minimize
the effects of trancón, a traffic system that is tougher than
the number plate restriction policy carried out in the Brazilian city of São Paulo. In Bogota, every car is forbidden to ride
two days of the week, from 6 a.m. to 8 p.m..
Another action encourages the population to leave their
cars in the garage and, as a plus, to value the lovely commercial center at night. On Fridays, various blocks are closed to
automobiles on 7th Avenue, from 5 p.m. to 10 p.m.. During
the so-called Septimazo, theater and music artists mix with
street food and trinket vendors. To take advantage of the
A vila que serve de
apoio aos castelos
e, na pág. oposta, a
vizinha Füssen, com
suas Hohenschwangau
visto da janela do hotel
Schlosshotel Lisl & Villa
Jägerhaus // The village
that provides support
to the castles and, on
the opposite page,
neighboring Füssen with
its various shops and
Hohenschwangau Castle
seen from Lisl & Villa
Jägerhaus
Bogotá. Além dos 300 quilômetros de uma ciclovia permanente chamada CicloRuta, a cidade expande esse número com 122
quilômetros de faixa exclusiva aos domingos, das 7 às 14 horas.
Além de ter teatros e cinemas lotados, domingo é também
o dia das feiras de artesanato e de comidas típicas. O bairro de
Usaquén, na nobre Zona Norte, ganha ares de vila do interior
com ruas repletas de barracas — além de 22 bares e 70 restaurantes para almoços tardios. Muita gente, no entanto, sai da
cidade para comer, passear ou praticar esportes como o golfe — alguns dos 29 campos de Bogotá ficam no seu entorno (a
Colômbia tem mais de 50). “Viajantes de negócios aproveitam
para conhecer nossos bons campos, que costumam ser bem
cuidados e verdinhos o ano todo”, orgulha-se o instrutor Roberto Herrera. Outro passeio tem como destino a Catedral de
Sal, em Zipaquirá, a 50 quilômetros de Bogotá. Os túneis da
mina escavada até 1995, a 180 metros de profundidade, foram
transformados em local de oração.
Nenhuma esticada pelos arredores, porém, é tão indispensável quanto a que leva até Chía, a 40 minutos do centro. Fica
ali o Andrés Carne de Rés, um misto de restaurante e balada
onde se pode encontrar desde a cantora Shakira, musa nacional, brindando com amigos, até executivos estrangeiros em
reunião ou famílias em festa. Desde o ano passado, a casa de
Andrés Jaramillo (leia seu perfil nas próximas páginas) tem
uma filial, o Andrés D.C., na badalada Zona Rosa de Bogotá,
rare movement in the city center at such time, shop owners
extend their closing hour from 7 p.m. to 10 p.m.. Many people ride a bicycle, a vehicle much in demand in Bogota. In addition to a permanent 300-kilometer bicycle pathway called
CicloRuta, the city expands this figure with 122 kilometers of
exclusive pathways on Sundays, from 7 a.m. to 2 p.m..
In addition to having full theaters and cinemas, Sunday is also a day for handicraft and typical food fairs. The district of
Usaquén, in the North Zone, feels like a countryside village with
streets full of stalls — besides 22 bars and 70 restaurants for
late lunches. Many people, however, leave the city to eat, tour
around or practice sports like golf — some of the 29 golf courses of Bogota are in the city’s outskirts (Colombia has over 50
courses). “Business travelers take their time to get acquainted
with our good courses, which are well kept and green the whole
year,” says coach Roberto Herrera, proudly. Another option is
going to Catedral de Sal, in Zipaquirá, 50 kilometers from Bogota. The tunnels of the mine excavated until 1995, 180 meters
down, were transformed into places of prayer.
However, no day trip is as indispensable as the one to Chía,
40 minutes from Bogota’s center. It is where you’ll find Andrés Carne de Rés, a mix of restaurant and nightclub where
you might see all kinds of people, from singer and national muse Shakira, enjoying herself with friends, to foreign executives in meetings and families partying. Since last year,
55
BOGOT á
APlazoleta Chorro
Quevedo, quarto
do Hotel de La
Opera (em seguida,
acima), restaurante
de Harry Sasson
(logo abaixo) //
Plazoleta Chorro
Quevedo (opp.
page, first photo,
left), a room at La
Opera Hotel (next,
above), a Harry
Sasson restaurant
(just below)
também chamada de Zona T. Além de abrigar outros 70 restaurantes — como as cinco casas do premiado chef Harry Sasson, a Zona Rosa concentra também grandes shopping centers e grifes de luxo, como Chanel. Duas lojas costumam atrair
estrangeiros: a Arturo Calle, que vende ternos de qualidade
com preços a partir de 220 reais, e a Diesel, que tem na Colômbia uma fábrica de jeans. O Brasil, que enviou quase 50 mil
turistas à Colômbia em 2009, é maioria entre os estrangeiros
que buscam ali calças a partir de 200 reais.
Na região norte de Bogotá, onde fica a Zona Rosa, estão
também os principais hotéis para executivos e outras duas áreas bem estruturadas para comer e se divertir: no coração financeiro da Zona G há uns 30 restaurantes, e o entorno do Parque 93 tem mais 40 — por ali, é possível emendar o jantar com o
bar, a danceteria, o cassino ou o café. Além de contar com uma
das franquias da rede Juan Valdez, uma espécie de Starbucks
especializada no premiado café colombiano, o parque lista
uma dezena de casas noturnas para “rumbear” — como os colombianos dizem “cair na balada”. A maioria das casas de rumba investe em ritmos latinos, entre eles a salsa, o reggaeton, a
cúmbia e o vallenato. Como o governo descobriu que os índices
de violência despencam com a noitada terminando mais cedo,
as casas fecham às 3 horas da manhã. Sem problemas. Será
tempo suficiente para descobrir que Bogotá é, mesmo, muito
legal — ou, como dizem os locais, muy chévere.
56
b og ota
Andrés Jaramillo (read his profile in the following pages)
opened a branch, Andrés D. C., in Bogota’s thriving Zona Rosa, also called T Zone. In addition to housing 70 restaurants —
like the five houses of award-winning chef Harry Sasson, the
area concentrates big shopping centers and luxury label shops,
like Chanel. Two shops attract foreigners: Arturo Calle, selling
quality suits starting at 220 reais, and Diesel, which has a plant
in Colombia. Brazil, which sent nearly 50 thousand tourists to
Colombia in 2009, is majority when it comes to the foreigners
buying jeans there for prices starting at 200 reais.
The North region of Bogota, where Zona Rosa is located,
concentrates the main hotels for executives and other two
well-structured areas with food and entertainment: in the financial heart of the G Zone, there are about 30 restaurants,
and around Parque 93 there are other 40 — where it is possible to go from dinner to a bar, a nightclub, a casino or a cafe.
In addition to counting on a shop from the Juan Valdez chain,
a kind of Starbucks specialized in premium Colombian coffee,
the park lists a dozen nightclubs to “rumbear” — as the Colombians say “go out dancing.” Most of the rumba houses go
with Latino rhythms, including salsa, reggaeton, cumbia and
vallenato. As the government found that the violence rate
dropped substantially with nightlife ending earlier, houses
close at 3 a.m.. No problem. It is enough time to see that Bogota is just great or, as the locals say, muy chévere.
BOGOT á
Um dos muitos campos de golfe da cidade, frequentadores do Andrés
Carne de Rés (à esq.) e músicos de rua durante o Septimazo (abaixo):
agenda movimentada // One of the many golf courses in the city,
clients of Andrés Carne de Rés (here, left) and street musicians during
Septimazo (below): a lively routine
SERVIÇO // INFO
ONDE DORMIR // to stay
COSMOS 100
(Calle 100, 21A-41, 571/646 4000,
www.cosmos100.com) Com 300 quartos e 18
salões para eventos, se especializou em viajantes
de negócios, mas a piscina e a quadra de tênis
agradam também os turistas. // With 300 rooms
and 18 halls for events, it focuses on business
travelers, though the swimming pool and tennis
court attract tourists.
HOTEL DE LA OPERA
(Calle 10, 5-72, 571/336 2066,
www.hotelopera.com.co) Único cinco-estrelas da
Candelária, tem 42 quartos em um casarão secular
com spa, business center e belas vistas do bairro.
// The only five stars in Candelária, it has 42 rooms
in a century-old mansion with spa, business center
and beautiful views of the district.
ABADIA COLONIAL
(Calle 11, 2-32, 571/341 1884,
58
b og ota
www.abadiacolonial.com) Com apenas 12 quartos, é
uma boa opção de preço médio no centro. Oferece
internet sem fio grátis. // With only 12 rooms, it is
a good average-price option in the center. It offers
free wireless internet.
ONDE COMER // to eat
H.SASSON WOK & SATAY BAR
(Calle 83, 12-49, 571/616 4520,
www.harrysasson.com) Uma das cinco casas
do conceituado chef Harry Sasson, situada na
Zona Rosa e inspirada nas cozinhas da Índia e da
Tailândia. // One of the five houses of renowned
chef Harry Sasson, located in Zona Rosa and
inspired by Indian and Thai cooking.
GATO NEGRO
(Calle 93A, 11A-47, 571/622 3315) Casa tradicional
do agitado Parque 93 com comida de primeira e
bom atendimento. O cenário repleto de imagens
de gatinhos pretos tem som ao vivo às sextas. //
A traditional venue in the lively Parque 93, with
top quality food and good service. The space,
decorated with images of black kittens, has live
music on Fridays.
BUDA GARDENS
(Calle 69A, 5-33, 571/345 5095) Fica na
gastronômica Zona G e tem, na entrada, uma
estátua de Buda anunciando o toque oriental do
cardápio de comida mediterrânea. // Located in
the gastronomic G Zone, it has a statue of Buda by
the door, underlining the Oriental touch in its Mediterranean cooking.
HABEMUS PAPA
(Carrera 6A, 119-24, Usaquén, 571/629 2591) Batata
é a especialidade desta casa de Usaquén, lotada
nos domingos de feira. O Festival Del Pulpo Paul
tem receitas que homenageiam o famoso polvo
adivinho. // Potatoes are the specialty in this
house in Usaquén, always full on market Sundays.
The Del Pulpo Paul Festival has recipes in tribute to
the famous forecasting octopus.

Documentos relacionados

Bogotá-Volta ao Mundo July 2014

Bogotá-Volta ao Mundo July 2014 gastronómicas e que os chefs colombianos sejam tratados como estrelas em ascensão. calles (C. ou CL) atravessam perpendicularmente, de leste a oeste, as carreras. E há ainda as diagonales e as tran...

Leia mais