inforama magazin - Schönbühl Adelboden

Transcrição

inforama magazin - Schönbühl Adelboden
inforama magazin
Das Magazin für unsere grossen und kleinen Gäste
Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests
10.01.2015 – 07.02.2015 | Nr. 82
Herzlich
willkommen im
Berghotel Hahnenmoospass
Free-Flow Restaurant
1957 Meter über Meer
Hotel und
Gruppenunterkunft
Grosse Sonnenterrasse
Kiosk und Lunchraum
Hahnenmoos-Bar
(beheizte Schirmbar)
Berghotel Hahnenmoospass AG | Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter | CH-3715 Adelboden | Telefon +41 (0)33 673 21 41 | www.hahnenmoos.ch
Service fällig?
Carrosserieschaden?
Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden
Verkauf ALLER Automarken
Ein lästiges Geräusch im
Wagen ärgert Sie?
Gerne erledigen wir
während Ihres Besuches
diese Arbeiten.
Ein Anruf genügt und wir
sind für Sie da!
Tel. 033 673 70 80
www.allround-garage.ch
Int. Pannendienst
TCS – ACS – VCS usw.
Licht- und Wasserwerk
I üüsem Lade
giit öch äs Liecht uf.
Licht- und Wasserwerk Adelboden AG
Tel. 033 673 12 22, Fax 033 673 71 00
[email protected], www.lwa.ch
© 'LH *lOEH ª
Auch auf weite Sicht
die richtigen Partner
W W W. B U R N A G . C H
T E L E F O N 033 673 81 81
Dorfstrasse 27, 3715 Adelboden, www.haueter-adelboden.ch
SCHMID KÄSE
Käsespezialitäten - Milchprodukte
Schmid Manfred
Dorfstrasse 21
3715 Adelboden
Tel. 033 673 16 65
[email protected]
FÜR WARME… RUTSCHFESTE…
WINTERSCHUHE
Die Regionalzeitung für das Frutigland.
Telefon 033 672 11 33
www.frutiglaender.ch, [email protected]
Print.Kommunikation
Lindenmattstrasse 7, 3714 Frutigen, Telefon 033 672 11 11
www.egger-ag.ch, [email protected]
Liebe Gäste
… Zeitreisen …
Chers hôtes … voyager dans le temps …
Dear Guests ... journeys through time …
s
e
st en vogue cet hiver. Nous vous offrons
une virée dans l’histoire des hôtels d’Adelboden. Ceux-ci ont évolué au fil des décennies,
au gré des attentes de leurs hôtes. Evoquer les
traditions, c’est témoigner du respect à l’égard
de tous ceux qui ont fait la renommée d’Adelboden-Frutigen. Les rétrospectives nous offrent
des perspectives d’avenir: lisez également tout ce
que nos jeunes hôtes et nos autochtones trouvent
comme activités dans notre région.
a
Adlboden-Frutigen bleibt am Puls der Zeit –
mit Ihnen!
Adelboden-Frutigen reste dans l’air du temps –
avec vous!
Adelboden-Frutigen is keeping its finger firmly
on the pulse – together with you!
Urs Pfenninger
Resortmanager, Direktor Adelboden Tourismus
Urs Pfenninger
Resortmanager, Directeur Adelboden Tourismus
Urs Pfenninger
Resort Manager, Director Adelboden Tourism
ind in diesem Winter angesagt. Wir bieten Ihnen Einblicke in die Geschichte der
Adelbodner Hotels. Diese haben sich über die
Jahrzehnte ebenso gewandelt wie die Ansprüche
der Gäste. Sich auf Traditionen zu besinnen, hat
mit Respekt zu tun demgegenüber, was Adelboden-Frutigen gross gemacht hat. Der Rückblick
ist der Ausblick: Lesen Sie ausserdem, was alles
unsere jungen Gäste und Einheimischen an Angeboten und Aktivitäten in der Region finden.
re on the menu this winter. We offer an insight
into the fascinating history of
Adelboden hotels which have changed over the
years just as the expectations of our guests have
changed. Valuing its traditions has a lot to do
with respect for what has made Adelboden-Frutigen great. Looking back is looking outwards.
In addition, find out what all our younger
guests and locals think about the facilities and
activities in our region.
Herzlichen Dank an unsere treuen Gäste
Merci à nos fidèles clients | Thank you to our loyal guests
Treue Gäste Adelboden
Ingeborg und Joachim Weber, DE-Gerlingen, Hotel Hari, seit 40 Jahren
Vreni und Hans Reber, Zollikofen, Chalet Wättertanne, seit 32 Jahren
Marga und Ruud Brockhus-Jansen, NL-Schiedam, Chalet Wättertanne,
seit 15 Jahren
Marja und Ton van Veldhuijzen, NL-Zeist, Hotel Hari, seit 20 Jahren
Lenie und Willem Boersman, NL-Den Haag, Chalet Wättertanne, seit 10 Jahren
Susanna und Hannes Friedli, Hinterkappelen, Chalet Wättertanne, seit 19 Jahren
Janinie und Arie Paul, NL-Zevenhuize, Chalet Wättertanne, seit 17 Jahren
Sigrun und Martin Liechti, Zürich, Chalet Wättertanne, seit 16 Jahren
Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden
Tel. 033 673 88 88
www.viktoria-eden.ch
Kleinrestaurant
Chüejer-Stuba
Adelboden
im Herzen des Skigebietes Silleren-Hahnenmoos
Direkt am Wanderweg Sillerenbühl–Geils
Tel. 033 673 16 25
Echte Spitzenqualität von Walliser Weinen
Ausgefallene, frische Teigwaren
Kommen und probieren Sie!
Wir freuen uns!
Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl
Votre grand magasin d'articles de sport
Your most up-to-date sport-shop
Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport
Viktoria Restaurant und Thai Mandarin
Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und
asiatischen Köstlichkeiten.
Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und
feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein.
Wellness / Massage «Bergquelle»
Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder
tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Adelbodens Hotels –
eine lange und traditionsreiche
Geschichte
Les hôtels d’Adelboden – une longue histoire riche en tradition
The hotels of Adelboden – a long history steeped in tradition
V
on urig bis chic, von gemütlich bis stylish,
die Auswahl an Unterkünften in Adelboden ist gross und vielseitig. Heute gibt es in
Adelboden 26 Hotels mit 1585 Betten, 7600
Betten in Ferienwohnungen, zahlreiche Übernachtungsmöglichkeiten in Gruppenunterkünften, 3 Campingplätze und 40 Restaurants.
Das Dorf kann auf eine lange, traditionsreiche
Hotel- und Unterkunftsentwicklung zurückblicken. Um 1870/80 boten das Hari-Haus,
das Pfarrhaus, der Gasthof Adler und verschiedene Bauernwohnungen den ersten Gästen
Unterschlupf. 1875 entstand das Stammhaus
des heutigen Hotel Hari, 1887 wurde das Hotel
Wildstrubel – später Grand Hotel – erbaut und
1893 das Kulmhotel und Kurhaus, das bis in die
50er-Jahre bestand. Die Touristenströme stiegen und mit ihnen um die Jahrhundertwende in
schneller Reihenfolge die Neubauten zahlreicher
Hotels wie etwa das Hotel Edelweiss-Schweizerhof, das Beau-Site, das Rondinella (Regina), das
seit 2008 unter dem Namen The Cambrian geführt wird und viele andere. Nach zaghaften Anfängen entwickelte sich um die Wende vom 19.
zum 20. Jahrhundert ein wahrer Bauboom. Das
Bettenangebot in Hotels und Pensionen stieg in
der sogenannten «Belle Epoque» von etwa 300
im Jahr 1898 auf 1600 im Sommer 1914.
1906 zählte man in Adelboden nebst einigen
Pensionen und Privatvermietern bereits 17
Hotels. Angelockt wurden Touristen durch
Aussagen wie diese aus dem Jahre 1898, die
im Heftchen des Verschönerungsvereins «Kleiner Führer durch Adelboden» nachzulesen ist:
4
D
u rustique au chic, du confort à l’élégance,
l’éventail des hébergements est large et varié
à Adelboden. Aujourd’hui, Adelboden compte
26 hôtels pour un total de 1585 lits, 7600 lits
en logements de vacances, de nombreuses possibilités d’hébergement pour les groupes, trois
campings et 40 restaurants.
Le village a une longue et riche tradition dans
le secteur du développement hôtelier et de l’hébergement. En 1870/80, la maison Hari, la cure,
l’auberge Adler, ainsi que quelques fermes ont
abrité leurs premiers hôtes. En 1875, la maison mère de l’actuel Hôtel Hari était édifiée; en
1887 ce fut au tour de l’Hôtel Wildstrubel –
devenu plus tard le Grand Hotel – et en 1893,
place au Kulmhotel et Kurhaus qui est resté ouvert jusque dans les années 1950. Les touristes
affluaient et avec eux, au tournant du siècle, une
vague de constructions nouvelles avec de nombreux hôtels comme l’Edelweiss-Schweizerhof,
le Beau-Site, le Rondinella (Regina) qui, depuis
2008 est devenu le Cambrian, et tant d’autres.
Après des débuts timides, le passage du 19e au
20e siècle a vu un véritable boum de la construction. A la Belle Epoque, le nombre de lits proposés par les hôtels et pensions a passé d’environ
300 en 1898 à 1600 en été 1914.
En 1906, Adelboden comptait déjà 17 hôtels, en
plus des pensions et des logements privés. On
attirait les touristes avec des descriptions comme
celle parue en 1898 dans la brochure de la société d’embellissement et intitulée «Petit guide
à travers Adelboden»: «Adelboden est l’une des
seules stations estivales de l’Oberland bernois
F
rom rustic to chic, from cosy to stylish, the
choice of places to stay in Adelboden is large
and diverse. In Adelboden today there are 26 hotels with 1585 beds, 7600 beds in holiday apartments, countless places to stay in group dormitories, three camp sites, and 40 restaurants.
Indeed, the village can look back on the evolution of a hospitality industry which is both
long and rich in tradition. Around 1870/1880
shelter was provided by Hari-Haus, the Rectory,
Gasthof Adler and various farmhouses. 1875
saw the construction of the original Hotel Hari,
in 1887 the Hotel Wildstrubel – latterly the
Grand Hotel – was built, and in 1893 the Kulmhotel and Kurhaus which remained standing until the 1950s. The flow of tourists increased and
with them, around about the turn of the century, a quick succession of new hotels such as
the Edelweiss-Schweizerhof, the Beau-Site, the
Rondinella (Regina) – operating as The Cambrian since 2008 – and many others. After a shaky
start, the real construction boom came around
1900 and during what was known as the Belle
Époque, the number of beds in hotels and guest
houses rose from around 300 in 1898 to 1600 by
the summer of 1914.
By 1906 Adelboden boasted 17 hotels in addition to individual guest houses and private arrangements. Tourists were drawn here by reviews such as this one in 1898 published in «A
small guide through Adelboden»: «Adelboden
is one of the only summer resorts in the Bernese
Oberland still free from the smoke and noise of
the railway.» In 1907, Dr Emil Mory, town and
«Adelboden ist eine der einzigen Sommerfrischen des Berner Oberlandes, die noch frei ist
vom Rauch und Lärm der Eisenbahnen.» 1907
schreibt Dr. Emil Mory, Gemeinde- und Kurarzt: «Hier schnaubt keine Lokomotive und kein
Automobil, pfeift kein Dampfboot und rasselt
kein Hotelomnibus.»
«Etliche Hoteldynastien haben die
Zeit überdauert und konnten sich
über die Jahre halten.»
«Durch den rasch zunehmenden Fremdenverkehr hat sich hier eine rege Baulust entwickelt,
so dass in kurzer Zeit Hotels, Pensionen, Villen, Häuser und Häuschen wie Pilze aus dem
Boden schiessen», weiss eine Zeitung um 1900
zu berichten. Wenige Jahre später wird geschrieben: «Das Baufieber ist hier nachgerade
ins Stadium der Bauwut getreten, denn im ersten Jahr des neuen Jahrhunderts werden hier
im Dorf und in nächster Nähe nicht weniger als
14 neue Gebäude erstellt.» Ebenfalls aus diesen
ersten Wintern im Zeichen des Schneesports
stammt folgendes Zeitungszitat: «Welch ein
Kontrast gegen frühere Jahre bildet heute der
Jahreswechsel. Sonst merkte man kaum, wie in
unserem Schneetälchen das neue Jahr begrüsst
wurde. Nun herrscht auf allen Wegen, Strassen und Matten ein reges Leben und Treiben.
Englisch ist auf diesen Plätzen die Hauptsprache, nur in Gaststätten, Kramläden und
Ställen hört man noch vereinzelt den Adelbodner Dialekt (aus «100 Jahre Kurort Adelboden»,
Autor Jakob Aellig).
Doch der Bauboom sollte auch seine Schattenseiten zeigen: Nachdem viele prunkvolle Bauten
wie Pilze aus dem Boden geschossen waren und
der Tourismus Einzug hielt, glaubten viele Einheimische an das grosse Geld. Sie verpfändeten
ihr Haus zugunsten von Hotelneubauten. Als
der Tourismus während des ersten Weltkriegs
völlig einbrach und die Gäste ausblieben, verlor
manch einer sein Hab und Gut.
Mit dem Kriegsausbruch hatten die Touristenströme und damit auch die Hochzeiten
der Hotels ein abruptes Ende gefunden. «Manchem Hotelier ging im Laufe der vier Jahre, in
den in Europa die Lichter ausgelöscht waren,
der Schnauf aus» (aus 100 Jahre Kurort Adel-
qui n’est pas touchée par la fumée et le vacarme
des trains». Et en 1907, pour le Dr Emil Mory,
médecin de la station: «Aucun ronflement de
locomotive, aucune automobile, aucun sifflement de bateau à vapeur et de cliquetis de bus
d’hôtel ici»!
«En raison du rapide développement touristique
une vraie frénésie de la construction s’est développée. En peu de temps, des hôtels, des pensions, des villas, des maisons et des maisonnettes
ont poussé comme des champignons», souligne
une gazette de 1900. Quelques années plus tard,
on pouvait lire: «La fièvre de la construction
s’est muée en rage de construire car dans les
premières années du nouveau siècle, le village et
ses abords immédiats ont vu l’édification de pas
moins de 14 nouveaux bâtiments.» C’est précisément au cours des premiers hivers placés sous
le signe du sport que la citation suivante a été
publiée dans un journal: «Quel contraste lors de
ce changement d’année par rapport aux années
précédentes. On remarque à peine l’arrivée de
la nouvelle année dans notre petite vallée enneigée. Une vive animation règne sur tous les chemins, routes et alpages. Sur les places, l’anglais
«Quelques dynasties d’hôteliers
ont traversé les âges et ont
défié les ans.»
est devenu la langue principale. Pour entendre
parler le dialecte d’Adelboden, il faut aller dans
les cafés, les épiceries et les étables» (adapté de
«100 Jahre Kurort Adelboden» de l’auteur Jakob Aellig).
Cependant le boum de la construction a aussi
son revers. De splendides bâtiments ont poussé
comme des champignons et le tourisme a suivi le
mouvement. De nombreux autochtones ont cru
faire fortune. Ils ont mis en gage leur maison pour
édifier de nouveaux hôtels. Lorsque le tourisme
a été touché de plein fouet lors de la première
guerre mondiale et que les hôtes ont disparu, ils
ont perdu tous leurs biens. Avec le déclenchement
de la guerre, le flux de touristes a tari et les belles
heures de l’hôtellerie ont connu une fin abrupte.
«Après quatre ans d’obscurcissement en Europe,
de nombreux hôteliers étaient à bout de souffle»
(selon l’ouvrage sur les 100 ans de la station
d’Adelboden). Quelques hôtels ont hébergé des
resort doctor wrote: «No locomotives or automobiles huff and puff here, no steamship sounds
its horn and no hotel bus rattles along.»
«As a result of the sharp increase in tourism,
there has been a lot of building, meaning that
within a short time hotels, guest houses, villas,
houses and cottages have been popping up all
over like mushrooms,» commented a newspaper
around 1900. And a few years later: «Construction fever has practically turned into a building
frenzy with the first years of the 20th Century
seeing no fewer than 14 new buildings going up
here in the village and in the immediate vicinity.» Concerning those first winters characterised
by snow sports, a newspaper reported: «What a
contrast to earlier years when one hardly noticed
the New Year celebrations in our snow-covered
valleys. Now on every pathway, street and open
space there’s something going on. English is the
main language spoken here. It’s only in local restaurants, general stores and cowsheds that one
hears the odd bit of Adelboden dialect» (from
«100 years of Adelboden» by Jakob Aellig).
«Several hotel dynasties have
weathered the changing times
and kept going over the years.»
But the building boom had its downside too.
With many splendid houses popping up like
mushrooms out of the ground and a steady flow
of tourists, many locals’ thoughts turned to
making a quick profit. They pledged their own
houses as security for new hotel construction
projects, but when the First World War broke
out and guests stayed away, some lost all their
worldly possessions.
With no more tourism, the glory days of the
hotel industry – like the Belle Époque itself –
came to an abrupt end. «For some hoteliers, as
the lights went out all over Europe during those
four years, the effects were too strong,» (from
«100 years of Adelboden»). In a few hotels, interned prisoners of war were cared for. It was at
this time that the Resort Association raised the
question of whether Adelboden should be concentrating not on sports enthusiasts and holiday
visitors, but become a health resort for those
with respiratory illnesses. Both Drs. Mory and
Schär described what it would require to look
after people with lung diseases properly: clean
streets, disinfection institutions, halls for recumbent patients, X-ray facilities, and above all
a much better and faster connection to the outside world. All this coupled with concern about
patients catching cold in the post bus or while
waiting for a train in Frutigen. At the beginning
of 1916, a unanimous decision was taken not to
pursue this idea.
With the end of the war in 1918, overnight
stays began to increase again. «Of the 90 000
overnight stays logged during 1925 / 1926,
over half of them were during the winter season.
Apart from the period 1941–57, the number of
winter guests in hotels and guest houses exceeded the number staying in the summer,» records
Jakob Aellig.
Naturally, the outbreak of war again in 1939
had a huge impact on guest figures and as an immediate consequence as well as in the following
5
Fondue
Stübli
ADELBODEN
www.kiosktreff.ch
Tisch Reservation
+41 (0)33 / 673 45 89
Fondue Stübli Adelboden
Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden
[email protected], www.kiosktreff.ch
7
Geniessen Sie unsere
Fondue-Spezialitäten in gemütlicher Atmosphäre
Sanieren, profitieren,
CO2 reduzieren
Ferien- und Familienhotel Alpina
www.alpina-adelboden.ch
+41 (0) 33 673 75 75
Hotel Hari im Schlegeli
www.hotelhari.ch
+41 (0) 33 673 60 60
Christliche Gastfreundschaft in Adelboden
– Verkauf
– Beratung
– Skiservice
Center
HARI SPORT
3715 Adelboden
www.harisport.ch
Tel. 033 673 02 70
Ihre Vorteile einer Gebäudeund Fenstersanierung:
tiefere Heizkosten
höhere Behaglichkeit
Q Steuervorteile
Q
Q
Zudem erhalten Sie Förderbeiträge.
Die Thermografieaufnahme legt es an den Tag.
Eine Analyse lohnt sich.
«Wir sind gerne
für Sie da!»
UELI + ESTHER
OESTER
Rufen Sie uns an, wir beraten Sie gerne!
Beat Spiess, Inhaber
Feinbäckerei
Lebensmittel
Früchte + Gemüse
Bodenstrasse 38
Tel. 033 673 18 17
Fax 033 673 23 17
Künzi + Knutti AG
www.kuenzi-knutti.ch Q Q Q
Filiale beim Kreisel
Landstrasse 78
Tel. + Fax 033 673 15 17
www.restaurant-aebi.ch
Wir freuen uns auf Ihren Besuch
Ihr Aebi-Team
Tel. 033 673 13 56
Tel. 033 673 88 44
www.spiessag.com
Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau
3715 Adelboden, Tel. 033 673 85 85
[email protected] – www.elektrostucki.ch
s-EDIKAMENTE s.ATURHEILMITTEL
s+OSMETIK
s'ESUNDE%RNËHRUNG
M. Koller
Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06
Für Ihre Wünsche empfehlen
wir Ihnen unsere Inserenten!
We would like to draw
your kind attention
to our advertisers’
products and services.
Landstrasse 84 · 3715 Adelboden
Tel. 033 673 90 00 · Fax 033 673 42 55
[email protected]
Haushalt
Eisenwaren
Gartenbedarf
Glaserservice
Schlüsselservice
Express Schilderdienst
Dorfstrasse 66
3715 Adelboden
Tel. 033 673 08 88
Fax 033 673 08 85
www.allenbach.ch
[email protected]
Wenns um
Technik geht …
boden). In einigen Hotels wurden internierte,
pflegebedürftige Kriegsgefangene einquartiert.
Um diese Zeit war es auch, als der Kurverein
die Frage erörterte, ob Adelboden nicht statt auf
Sportler und Kurgäste zu zählen, zum Lungenkurort werden sollte. Die beiden Ärzte Dr. Mory
und Dr. Schär stellten dar, was es alles brauche,
um Lungenkranke richtig zu betreuen: Strassenhygiene, Desinfektionsanstalten, Liegehallen,
Röntgenanlagen und vor allem eine viel bessere und raschere Verbindung zur Aussenwelt.
Dies unter anderem wegen der Erkältungsgefahr
beim Umsteigen in Frutigen und im Postwagen.
Anfang 1916 wurde eine solche Umstellung
einstimmig abgelehnt.
Mit Ende des Krieges ging es auch mit den
Übernachtungen wieder aufwärts. «Von den
90 000 Hotel- und Pensionslogiernächten des
Jahres 1925/26 fielen mehr als die Hälfte auf
die Wintersaison. Mit Ausnahme der Zeit von
1941 bis 1957 übertrafen fortan die Wintergäste in Hotels und Pensionen diejenigen des Sommers», ist es in «100 Jahre Kurort Adelboden»
nachzulesen.
Ein riesiger Einschnitt in den Gästezahlen musste mit Kriegsbeginn 1939 verzeichnet werden.
Wegen des Rückgangs oder in den folgenden
Jahren wegen des Totalausfalls von Gästen aus
dem Ausland blieben viele Hotels geschlossen.
Eine Entwicklung, die sich während der gesamten Kriegsjahre fortsetzte. Grosse Hotels wurden
nicht mehr in Betrieb genommen, andere wurden vom Militär belegt.
Während im letzten Kriegsjahr in leer stehenden Hotels kriegsgeschädigte Kinder Aufnahme
fanden, konnten andere Hotels wieder vermehrt
Gäste willkommen heissen. Ab den Jahren
1958/59 ging es aufwärts mit den Logiernächten. In «100 Jahre Kur- und Verkehrsverein
Adelboden» belegen Zahlen, wie es weiterging:
«Mit 74 000 Übernachtungen wurde im Winter
1958/59 das Nachkriegsmaximum überschritten», heisst es dort. 1960/61 wurde mit 102 000
Übernachtungen in Hotels und 79 000 in
Chalets die höchste Logiernächtezahl überhaupt
ermittelt. Im Laufe der Zeit wurden allerdings
auch viele Betriebe aufgegeben, abgebrochen
oder fielen einem Brand zum Opfer. Andere fanden keine Nachfolger und mussten geschlossen
werden. Etliche Hoteldynastien haben die Zeit
überdauert und konnten sich über die Jahre halten. Auch heute noch verfügt Adelboden etwa
mit dem Berghotel Hahnenmoos, dem Kreuz,
dem Hari, dem Cambrian – ehemals Regina –,
dem Waldhaus Huldi oder dem Parkhotel Bellevue über Institutionen, die alle stolz auf eine
mindestens 100-jährige Geschichte zurückblicken können.
Auch Adelbodens Erfolgsgeschichte geht weiter: Heute gehört das Dorf zu den Top-Tourismusorten im Berner Oberland. Und es wird
wieder gebaut. Auf dem Areal des 1996 abgebrannten Luxushotels Nevada mitten im Dorf
wird das seit Jahren geplante Alpenbad entstehen – ein rund 140 Millionen teures Hotel- und
Wellnessprojekt.
Das Hotelportfolio kann mit einem 5-Stern-Hotel erweitert, die Kongressangebote können ausgebaut werden. So positioniert sich Adelboden
besser als bisher als «Gesamtjahresdestination»,
ist aus Touristikerkreisen zu hören.
internés et des prisonniers de guerre blessés. Les
instances touristiques s’interrogeaient: puisque
la station d’Adelboden n’accueillait plus de
sportifs et de touristes ne devrait-elle pas devenir un lieu de cure. Les deux médecins, le Dr
Mory et le Dr Schär, ont alors recensé ce qui
était indispensable pour héberger correctement des personnes atteintes de
maladies pulmonaires: l’hygiène
des rues, des établissements de
désinfection, des halles de repos,
des installations de radiographie
et avant tout une liaison plus
rapide vers le monde extérieur.
Ceci avant tout pour éviter les
dangers de refroidissements lors
du changement à Frutigen et dans
le bus postal. Début 1916, l’idée d’une
telle reconversion a été unanimement abandonnée.
Avec la fin de la guerre le nombre des nuitées
est reparti à la hausse. «Des 90 000 nuitées en
hôtel et en pension des années 1925/26, plus
de la moitié furent enregistrées lors de la saison
d’hiver. A l’exception de l’époque allant de 1941
à 1957, les clients hivernaux ont dès lors dépassé
les hôtes estivaux», comme nous l’apprend l’ouvrage sur le centenaire de la station d’Adelboden.
En 1939, le début de la guerre a creusé un
énorme trou dans les statistiques des hôtes. Ce
recul et, les années suivantes, la disparition totale des hôtes étrangers a provoqué la fermeture
de nombreux hôtels. Une situation qui a perduré tout au long de la guerre. De grands hôtels
m’ont plus jamais été en activité et d’autres ont
été réquisitionnés pour des militaires.
Alors que, vers la fin de la guerre, les hôtels restés vides ont accueilli des enfants victimes de la
guerre, d’autres hôtels ont pu héberger davantage d’hôtes. A partir de 1958/59, les nuitées
ont repris. Dans l’ouvrage sur les 100 ans de
l’office du tourisme d’Adelboden, des chiffres
témoignent de ce renouveau: «Avec 74 000 nuitées le maximum de l’après-guerre a été dépassé.» En 1960/61 on totalisait 102 000 nuitées
dans les hôtels et 79 000 dans les chalets.
Au fil des ans, de nombreux établissements
ont cessé leur activité, ont été abandonnés ou
ont été la proie des flammes. D’autres ont dû
fermer faute de repreneurs. Quelques dynasties
d’hôteliers ont cependant traversé les âges et ont
défié les ans. Aujourd’hui encore avec l’hôtel de
montagne Hahnenmoos, les hôtels Kreuz, Hari,
Cambrian – l’ancien Regina –, le Waldhaus
Huldi et le Parkhotel Bellevue, Adelboden peut
s’enorgueillir d’abriter des institutions plus que
centenaires.
La réussite d’Adelboden se poursuit. Aujourd’hui la station fait partie des sites touristiques phares de l’Oberland bernois. Et ce n’est
pas fini. Au milieu du village, sur le site de
l’hôtel de luxe Nevada, qui a brûlé en 1996, des
thermes alpins sont en projet depuis des années
avec la construction d’un hôtel et d’un centre de
wellness devisée à 140 millions.
Un hôtel 5 étoiles pourrait encore compléter
l’offre hôtelière et l’attrait pour les congrès en
serait renforcé. Adelboden pourrait ainsi mieux
se positionner comme destination attractive
tout au long de l’année, peut-on entendre du
côté des milieux touristiques.
years, the absence of any visitors from abroad
forced many hotels to remain closed. This was
a trend which carried on throughout the duration of hostilities with large hotels ceasing to
operate and others being commandeered by the
Swiss military.
During the last year of the war, empty
hotels were used to house war-affected children while others were
able to welcome more guests
than previously possible. From
1958/59 onwards, overnight
stays begin to rise once more.
«100 years of the Resort and
Tourist Association Adelboden»
details the figures: «In winter
1958/59, the post-war maximum
was exceeded when there were 74 000
overnight stays. In 1960/61, the highest figure of all was recorded with 102 000 overnight
stays in hotels and 79 000 in chalets. Over time,
however, many businesses were given up, overtaken, or fell victim to fire. Others simply had
no one to hand the business over to, so they had
to close. Nevertheless, several hotel dynasties
have weathered the changing times and kept
going over the years. Even today, Adelboden
can boast a good number of establishments with
a proud history dating back at least 100 years,
such as the Mountain Hotel Hahnenmoos, Hotel Kreuz, Hotel Hari, the Cambrian (formerly
Regina), the Waldhaus Huldi, and the Parkhotel Bellevue.
And Adelboden’s success story continues. The
village is now one of the top tourist destinations
in the Bernese Oberland. Construction is on the
cards once more. In the centre of the village on
the site of the luxury hotel Nevada, which burnt
down in 1996, the long-awaited Alpenbad project is to be realised – a hotel and wellness complex costing around CHF 140 million (approx.
£92 million currently).
The hotel portfolio in Adelboden will be complemented by a five-star establishment and the
range of conference facilities expanded. In this
way, Adelboden will be recognised more and
more as the «all year destination» it sets out to be.
Infos
zu allen Angeboten und Veranstaltungen finden
Sie unter
www.adelboden.ch/150-jahre-wintertourismus
7
Adelboden-Frutigen:
Genügt das Freizeitangebot?
Adelboden-Frutigen: L’offre de loisirs est-elle suffisante?
Adelboden-Frutigen: Do we offer enough free-time activities?
W
enn junge Leute über die Freizeitmöglichkeiten im Frutigland gefragt werden,
fällt das Urteil sehr unterschiedlich aus. Für die
einen ist das Angebot an Kultur, Sport, Musik,
Discos, Theater- und Tanzanlässen völlig ungenügend, andere wieder sind mit dem Gebotenen
zufrieden. Entscheidend ist, ob jemand in seiner
Freizeit etwas aktiv betreiben, oder nur konsumieren will.
Die Möglichkeiten für aktive und sportliche Betätigungen sind vielfältig und werden von den
Jungen als durchaus genügend und gut empfunden. Die Schneesportarten können sicher in
allen Formen ausgelebt werden. Der Gran-MastaPark wird die Freestyle-Community auch diesen
Winter wieder begeistern, die endlosen Skipisten werden jede Nacht von Heinzelmännchen
auf Vordermann gebracht. Auch die Eissportarten können in allen Sparten genutzt werden,
ob Curling, Eiskunstlauf oder Eishockey, alles
ist vorhanden. Besonders Mutige können sich
zwischenhinein gar ans Eisklettern wagen. Auch
die Fertigkeit an Kletterwänden kann im Winter ausgiebig verbessert werden. Daneben sind
fast alle Sommer- und Mannschaftssportarten
im Frutigland auszuüben. Auch diverse Seilparks laden zu körperlicher Ertüchtigung ein.
Weiter besteht in jedem Dorf eine Musikgesellschaft, welche jungen Leuten gerne lehrt, ein
Instrument zu spielen und ihnen die Möglichkeit gibt, aktiv am Vereinsleben teilzunehmen.
Wie steht es aber nun mit dem Kultur- und
Musikangebot für unsere Jugendlichen und
8
L
orsque l’on interroge les jeunes sur les offres
de loisirs dans le Frutigland, les avis sont
très partagés. Pour les uns, l’offre culturelle,
sportive, musicale, théâtrale, en discothèque ou
en danse est totalement insuffisante, alors que
pour les autres la satisfaction est de mise. Le fait
d’être acteur ou seulement consommateur dans
le domaine des loisirs est déterminant.
Les possibilités au niveau des activités sportives
sont variées, jugées suffisantes et particulièrement appréciées par les jeunes. Les sports de
neige peuvent être pratiqués sous toutes leurs
formes. Cet hiver, le Gran Masta Park va à nouveau enthousiasmer la communauté des adeptes
du Freestyle. Les pistes de ski sont parfaitement
entretenues par de vaillants lutins. Les sports
de glace peuvent également être pratiqués dans
toutes les disciplines, que cela soit le curling, le
patinage ou le hockey sur glace. Les plus téméraires peuvent s’adonner à l’escalade sur glace.
L’aptitude à la grimpe peut également être améliorée tout au long de l’hiver.
Ajoutons que presque tous les types de sports
d’été et d’équipes peuvent être exercés dans la
région de Frutigen. Plusieurs parcs aventure
invitent à l’exercice physique. De plus et dans
chaque village, une société de musique initie volontiers les jeunes à l’apprentissage d’un instrument et leur offre la possibilité de participer activement à la vie d’une société locale. Mais qu’en
est-il de l’offre culturelle et musicale destinée
à nos jeunes? De l’avis de la jeune génération,
l’offre et le choix laissent à désirer. Il n’est prati-
W
hen young people are questioned about
opportunities for leisure in Frutigland,
the answers received vary a great deal. For some,
the choice of culture, sport, music, discos, theatrical events and places to dance is completely
insufficient while others are more than happy
with what’s on offer. A key factor here is whether someone wants to spend his or her free time
doing something active or simply as a passive
consumer.
The possibilities for activity and sports are
wide-ranging and young people all agree these
are sufficient. Snow sports can be enjoyed in
many different ways. The Gran Masta Park continues to thrill freestylers and this winter the
endless ski pistes will continue to be groomed
and maintained each night as if by magic. Ice
sports too enjoy a well-deserved reputation
whether it’s curling, figure skating or ice hockey – everything is available. Those looking for a
thrill can even try out ice climbing for a change
of scene and the climbing wall offers an indoor
alternative in winter. In addition to this, virtually all summer sports and team games can be
played in Frutigland. A number of rope parks
also challenge those looking to build up their
physical strength. Every village also has its own
music association (e.g. brass band) which teaches
young people to play an instrument and offers
them the possibility to take active part in the
musical and social life of the association. So what
do our young people feel about the current range
of cultural and musical activities? In the opinion
jüngern Leute? Nach Meinung dieser jüngeren
Generation lassen hier Angebot und die Auswahl zu wünschen übrig. Kaum an einem Ort
sei am Wochenende noch Livemusik zu hören.
Auch Konzerte würden nur spärlich angeboten, man müsse weit reisen, um Musik live zu
hören oder ein Open Air geniessen zu können.
Seit in Adelboden das «Alpartig» dem geplanten
Alpenbad weichen musste und das VogellisiFestival nur noch alle zwei Jahre stattfindet,
sind die Events sehr dürftig geworden.
«Angebot und Auswahl lassen
zu wünschen übrig.»
Einer, der seit Jahrzehnten versucht, die Kulturszene anzukurbeln, ist Reto Grossen. Mit
unermüdlichem Elan, nie erlahmendem Einsatz
und einer gehörigen Portion positiver Energie
ist er ständig auf Achse, um mit seinen Mitstreitern der Jugend etwas zu bieten. Er möchte alle
Altersgruppen ansprechen und mit Lesungen,
Konzerten, Theatern, Cabaret und andern Auftritten den Leuten eine vielfältige Palette an kulturellen Anlässen anbieten. Man kennt Reto von
seinem Engagement in der «Bernabar» und der
«Alten Taverne» in Adelboden. Jetzt versucht
er einen neuen Anlauf in der «Badi Lounge»
in Frutigen. Er möchte vor allem den Jugendlichen ein Freizeitangebot präsentieren können,
das ihren Bedürfnissen entspricht, wo sie Musik
erleben, geniessen, mitswingen können. Er will
etwas bieten, sich abgrenzen und die Jungen von
übermässigen Alkoholexzessen abhalten.
Für viele jeden Alters wäre die Realisierung eines
Kulturzentrums in der Region ein Wunschtraum. Ein Ort, wo die Jugend und Junggebliebenen je nach Lust und Laune ihre Musik, ihre
Lesungen und ihre Unterhaltung konsumieren
könnten.
Ein Kulturzentrum im Frutigland – die Hoffnung stirbt bekanntlich zuletzt!
quement pas possible d’entendre de la musique
en direct. Et l’offre musicale est réduite, il faut
faire de longs déplacements pour pouvoir assister
à un concert ou à un festival en plein air. Depuis
qu’à Adelboden, le projet d’Alpenbad a déplacé
l’Alpartig et que le Vogellisi Festival n’est plus
organisé que tous les deux ans, les événements
sont devenus rares.
Reto Grossen est l’un de ceux qui essaient de stimuler la scène culturelle. Avec un enthousiasme
indéfectible, un engagement inébranlable et une
grande dose d’énergie positive, il est toujours en
action avec ses associés pour proposer quelque
chose aux jeunes.
Il aimerait toucher toutes les classes d’âge et
offrir aux gens un large éventail d’événements
culturels: lectures, concerts, théâtre, cabaret et
autres productions. Reto est déjà connu pour son
engagement au Bernabar et à l’Alte Taverne à
Adelboden. Maintenant, il essaie de donner un
«L’offre et le choix laissent
à désirer.»
nouvel élan avec la Badi Lounge à Frutigen. Il aimerait pouvoir présenter aux jeunes une offre de
loisirs répondant à leurs attentes, où ils peuvent
écouter leur musique, la savourer et se déhancher. Il veut proposer quelque chose, se démarquer et dissuader les jeunes de consommer trop
d’alcool.
Nombreux sont ceux qui souhaiteraient voir la
réalisation d’un centre culturel dans la région.
Un lieu où les jeunes et ceux qui le sont restés
pourraient, selon leurs envies et leur humeur,
partager leur musique, leurs lectures et leurs divertissements.
Un centre culturel dans le Frutigland – l’espoir
fait vivre!
of this younger generation, the choice and range
of things to do is insufficient. You hardly ever
get to hear live music at the weekend, they say.
Concerts are only organised from time to time
and you have to travel a long way to hear live
music or enjoy an open air music festival. Since
the Alpartig in Adelboden has had to make way
for the Alpenbad project and the Vogellisi Festival only takes place once every two years, events
have become very rare.
«Range and choice leave
something to be desired.»
One man who’s been trying to promote the culture scene for years is Reto Grossen. With tireless commitment, endless drive and a large dose
of positive energy, he is constantly on the go, together with other like-minded individuals, providing something for young people. He wants
to appeal to all age groups and offer everyone a
varied palette of cultural events such as readings,
concerts, plays, cabaret etc. Reto is well-known
for his involvement in the Bernabar and the Alte
Taverne in Adelboden. Now he is attempting
something new at the Badi Lounge in Frutigen.
He wants to be able to offer young people in
particular a selection of free-time events which
satisfy their wishes, where they can experience
music, enjoy themselves and get involved. He
also wants to offer young people something different and discourage them from drinking too
much alcohol.
For people of all ages, the realisation of a cultural
centre in the region would be a dream come true
a place where the young and the young at heart
can enjoy their own music, their own literature
and their own entertainment.
A cultural centre in Frutigland? As the saying
goes, «hope dies last»!
9
Publireportage
«Schönbühl» – ein Restaurant
erstrahlt in neuem Glanz
«Schönbühl» – Le restaurant rayonne d’un nouvel éclat
«Schönbühl» – a restaurant shines in a new light
W
er durch den Ausserschwand spaziert,
wird mit Freude feststellen, dass das
Restaurant Schönbühl frisch herausgeputzt wieder offen ist. Durch einheimische Handwerker
renoviert, wirkt die Gaststätte auf Anhieb einladend und verheisst Gemütlichkeit.
Die beiden neuen Pächter, Martina von Deschwanden und Stefan Kläy, verstehen es ausgezeichnet, mit Herz und Engagement ihr Lokal
bekannt zu machen. Für Martina ist es fast ein
Heimspiel, die 29-jährige Adelbodnerin hat
ihre Lehre bei Adelboden Tourismus absolviert,
sich nachher an der Hotelfachschule Luzern weitergebildet und anschliessend in diversen Hotels gearbeitet. Stefan Kläy ist ein begnadeter
Küchenchef, er steht mit Herzblut in seiner
Küche. Was er auf die Teller zaubert, ist Sonderklasse. Er wird mit seiner sympathischen
Art sicher auch im Oberland gut ankommen.
Stefan arbeitete zuletzt auf der Lueg im
Emmental, Martina für den Golfclub Blumisberg in Wünnewil.
Martina von Deschwanden und Stefan Kläy.
10
L
orsque l’on se balade dans la région d’Ausserschwand, on peut constater avec plaisir que
le Restaurant Schönbühl est à nouveau ouvert et
a fière allure. Rénovée par des artisans locaux,
l’auberge est attrayante et respire le confort.
Les deux nouveaux tenanciers, Martina von
Deschwanden et Stefan Kläy mettent tout leur
cœur et leur énergie pour faire la renommée de
leur établissement. Martina est une enfant du
pays. Agée de 29 ans, elle a fait son apprentissage à l’Office du tourisme d’Adelboden, avant
de se perfectionner à l’Ecole hôtelière de Lucerne
et de travailler dans différents hôtels. Stefan
Kläy est un chef de cuisine talentueux, passionné
par son art. Ce qu’il mitonne est top classe. Avec
son abord sympathique, il va s’adapter facilement à l’Oberland. Stefan a tout d’abord œuvré
à Lueg dans l’Emmental et Martina au Golfclub
Blumisberg à Wünnewil.
Le restaurant est accueillant et le mobilier rustique invite à la détente. Le restaurant ne s’appelle pas «Schönbühl» pour rien. La vue sur la
A
nyone walking through Ausserschwand
will be pleased to know that Restaurant
Schönbühl is open again with a fresh look. Renovated by local craftsmen, the locale is immediately welcoming and exudes cosiness.
Both its new tenants, Martina von Deschwanden and Stefan Kläy, understand perfectly that
it takes heart and soul to make a name for their
new venture. For Martina, this is virtually a
home match. The 29 year old served her apprenticeship with Adelboden Tourism and went on
to train at the Hotel School in Lucerne, subsequently working in various hotels. Stefan Kläy
is a talented chef who loves being in the kitchen. When he plates up, it’s certain to be special
and with his likeable manner, he’s sure to fit in
well here in the Oberland. Martina returns to
Adelboden from a post a Blumisberg Golf Club
in Wünnewil and Stefan was most recently employed in Lueg im Emmental.
The newly-renovated restaurant makes you feel
at home straight away and the rustic tables in-
Grand Cru Porc – Lebkuchen – Rüebli.
Das renovierte Restaurant wirkt sofort einladend, die rustikalen Tische laden zum Verweilen ein. Das Restaurant heisst nicht umsonst
«Schönbühl». Die Aussicht auf die gegenüberliegende Bergkette mit Lohner und Bunderspitz ist wirklich einzigartig. Gibt es denn etwas Schöneres, als mit guten Freunden in einer
gemütlichen Runde an einem besonderen Ort
anzustossen? Als Gastgeber ist es den beiden
ein Vergnügen, alle Besucher mit Auserlesenem
aus Küche und Keller zu verwöhnen. Persönlich
und echt soll es bei ihnen sein, ob Spaziergänger, Passanten, Einheimische oder Feriengäste,
alle sind willkommen und dürfen sich im
«Schönbühl» wohl fühlen.
Originell präsentiert sich die Speisekarte. Der
Gast muss sich mit ihr auseinandersetzen, diskutieren, das Gespräch suchen. Hier ist Martina die richtige Ansprechpartnerin, mit ihrer
zuvorkommenden Art gibt sie ihre Kenntnisse
gerne an die Gäste weiter. Wahrscheinlich können nicht alle Besucher die Karte ohne Probleme
lesen, «Faltschi Schnäggä», «36 Stundä Angus
Glettyse», oder «Chuchi Ufrumätä» zum Dessert bedürfen schon einer genaueren Erklärung.
Und eine Zuckerwatte zum Abschluss ist für die
jüngere Generation sicher ein Hit.
Auch die auserlesene Weinkarte lässt das Herz
höher schlagen, besondere Sorten laden zum
Degustieren ein. Die interessante und spezielle
Küche kann etwas Besonderes bieten, etwas, das
auf die Besucher nachhaltig wirkt. Wenn immer
möglich werden saisonale, lokale und regionale
Produkte verwendet, oder wenn sie von weiter
weg kommen, müssen sie qualitativ hochstehend sein, so, dass der Küchenchef voll hinter
dem Produkt stehen kann.
Stefan Kläy richtet seine Speisen mit viel Können und Leidenschaft her, seine einladenden
Teller werden mit Liebe zum Detail präsentiert.
Das Restaurant bietet 35 Sitzplätze an, dazu
kommen 20 Plätze auf der Terrasse. Der Wintergarten eignet sich für kleinere Feste, Zusammenkünfte und Sitzungen.
Die aufgestellten Gastgeber werden alles daran
setzen, ihre Gäste zu verwöhnen und ihnen ein
paar frohe Stunden zu ermöglichen.
Also, ein Besuch im Restaurant Schönbühl im
Ausserschwand lohnt sich allemal – lassen Sie
sich überraschen!
Eine Zuckerwatte zum Dessert.
chaîne de montagne vis-à-vis, avec le Lohner et
le Bunderspitz, est tout simplement grandiose.
Qu’y a-t-il de plus beau que de trinquer avec des
amis dans un endroit aussi agréable. Nos deux
restaurateurs se font un plaisir de choyer leurs
hôtes avec des spécialités tout droit sorties de
leur cuisine et de leur cave. Personnalisé et authentique, telle est leur devise que cela soit pour
les promeneurs, les passants, les autochtones ou
les vacanciers. Tous sont les bienvenus et doivent
se sentir à aise dans le Restaurant Schönbühl.
La carte des mets est présentée de façon originale. Le client doit s’entretenir avec Martina,
discuter, dialoguer. Elle est l’interlocutrice parfaite et avec son style avenant, elle transmet volontiers ses connaissances à ses hôtes. Il se peut
que tous les visiteurs ne puissent pas déchiffrer la
carte... Des mets comme le «Faltschi Schnäggä»,
le «36 Stundä Angus Glettyse» ou le «Chuchi
Ufrumätä» pour le dessert nécessitent quelques
explications. Une barbe à papa pour couronner le
tout est toujours un hit pour la jeune génération.
Une belle carte avec des vin de choix fait battre
les cœurs et des crus sélectionnés invitent à la
dégustation. Cette cuisine intéressante et originale peut agir durablement sur les visiteurs.
Dans la mesure du possible, des produits saisonniers, locaux et régionaux sont privilégiés. Si
l’on vient de loin l’on attend une qualité élevée;
c’est pourquoi le chef de cuisine doit être attentif
à ses produits. Stefan Kläy dresse ses mets avec
beaucoup de savoir-faire et ses assiettes sont présentées avec le soin du détail.
Le restaurant dispose de 35 places à l’intérieur
et de 20 places en terrasse. Le jardin d’hiver est
idéal pour les petites fêtes, les réunions et les
séances. Les restaurateurs vont tout mettre en
œuvre pour gâter leurs hôtes et leur faire passer
un bon moment.
Une visite au Restaurant Schönbühl à Ausserschwand vaut le détour – laissez-vous surprendre!
Restaurant Schönbühl
Donnerstag–Dienstag
10–23 Uhr (Küche bis 22 Uhr)
Mittwoch geschlossen/Fermé le mercredi/
Closed on Wednesdays
[email protected]
www.schoenbuehl-adelboden.ch
+41 (0)33 673 13 36
vite you to stay a while. It’s not called «Schönbühl» (schön = beautiful) for nothing. The
view of the mountain chain across with valley
with the Lohner and Bunderspitz is magical.
What then could be more perfect than enjoying
a round of drinks with good friends in such a
special place? As hosts, both Stefan and Martina
take a delight in indulging guests with fine food
and specially chosen wines. They strive to make
the welcome sincere and personal, whether you
are a hiker, a local, on holiday here or simply
passing through. Everyone should feel at home
in the Schönbühl. The menu is presented in an
original way which offers diners the opportunity to discuss what they are ordering. Martina
is the right person to help here and with her
easy-going style, she is ideally suited to assisting those in need of a little guidance. With the
menu written first and foremost in local dialect,
it is quite possible that not everyone will know
immediately what «Faltschi Schnäggä», «36
Stundä Angus Glettyse», or «Chuchi Ufrumätä»
are, but fear not – help is at hand! And a candy
floss for the children at the end of the meal is
sure to be popular.
A carefully prepared wine list is guaranteed to
arouse interest, with some wines also on sale
for home consumption. The cuisine is interesting and different, offering something special,
and leaving guests with a lasting impression.
Whenever possible, seasonal, local, and regional
products are used, and if they are sourced from
further afield, they must satisfy the chef’s exacting standards before being served at Schönbühl.
Stefan Kläy prepares his food with both skill and
passion and dresses his plates with great attention to detail.
The restaurant has seating for 35 diners and an
additional 20 spaces on the outdoor terrace. A
winter garden is the ideal venue for small celebrations, get-togethers or meetings. Your professional hosts will do everything to ensure you
are well looked after and able to enjoy a few happy hours as a guest in their restaurant.
A visit to Restaurant Schönbühl in Ausserschwand on the outskirts of Adelboden village is
certainly worth it. Come prepared for a pleasant
surprise!
11
Wildtiere und Wintersport
nebeneinander – miteinander
Faune sauvage et sports d’hiver – vivre ensemble et côte à côte
Wild animals and winter sports – co-existing – together
H
aben Wildtiere und der Wintersport überhaupt Platz nebeneinander? Ja, wenn der
Mensch Verständnis für die Natur aufbringt,
ein wenig Rücksicht nimmt und sich an ein
paar Regeln hält. Ohne intakte Natur, mit ihren Wildtieren, würde den Tourismusgebieten
das wichtigste Kapital verloren gehen. Jeder
Tourist, der in unserer Bergwelt unterwegs ist,
bleibt stehen, wenn er Wildtiere in der freien Natur beobachten kann. Wenn er Gämsen,
Rehe, Steinwild, Schneehühner, Schneehasen
oder gar einen Birkhahn zu Gesicht bekommt,
wird das zu einem nachhaltigen Erlebnis.
Im Sommer können die Tiere die nötige Fluchtdistanz zum Menschen und dessen Einrichtungen
meist problemlos einhalten. Im Winter aber ist
die Situation völlig anders, die Wildtiere sind
in ihrem Bewegungsraum eingeschränkt und
sollten sich möglichst ruhig verhalten. Wenn
ihnen nun in der kalten Jahreszeit der Mensch
als Wintersportler in die Quere kommt, kann es
für das betreffende Tier problematisch werden.
Jede Flucht kostet viel Energie, die dann zum
Überleben fehlt. Nahrung im Winter ist nur
spärlich vorhanden und meist nährstoffarm. Die
kurzen Tage bieten zudem wenig Gelegenheit
zur Nahrungsaufnahme. Die Fortbewegung bei
hoher Schneelage ist erschwert und zehrt an den
Kräften. Bei extremer Kälte (durchschnittlich
L
a faune sauvage et la pratique des sports
d’hiver peuvent-ils coexister? Oui, lorsque
les humains font preuve de compréhension,
d’égards envers la nature et respectent quelques
règles. Car sans une nature intacte et sa faune,
les régions touristiques auront perdu leur capital
le plus important. Chaque touriste parcourant
notre environnement alpestre est impressionné
de pouvoir observer la faune dans son milieu
naturel. Se trouver nez à nez avec des chamois,
des chevreuils, des bouquetins, des perdrix
de neiges, des lièvres variables ou des coqs de
bruyère est une expérience inoubliable.
En été, les animaux peuvent garder sans problème une distance de fuite suffisante vis-à-vis
des hommes et de leurs équipements. En hiver,
la situation est toute autre; la faune est limitée
dans ses mouvements et doit rester le plus tranquille possible. Lorsque en période hivernale
les sportifs lui barrent la route, l’animal peut
se trouver dans une situation problématique.
Chaque fuite lui coûte beaucoup d’énergie qui
manquera à sa survie. En hiver, la nourriture se
fait rare et pauvre en nutriment. Le raccourcissement des jours réduit les opportunités de ravitaillement. Les déplacements dans d’épaisses
couches de neige se compliquent et mettent ses
forces à rude épreuve. Lors de froids extrêmes
(-10 °C à 2000 m) la faune doit résister aux
D
o wild animals and winter sports really have
space to co-exist alongside one another?
Yes, if people have respect for nature, show a little consideration and stick to a few simple rules.
Without an intact natural world, including local wildlife, tourism would lose a vital feature.
Every visitor out and about in the mountains
stands still when treated to the spectacle of wild
animals in their natural habitat. If you come face
to face with a chamois, deer, ibex, snow grouse,
mountain hare or maybe even a black grouse,
it’ll be an experience you won’t forget in a hurry.
In summer, wild animals are generally able to
maintain a safe distance from humans and the
places where they gather. However, in winter
the situation is completely different because
wildlife has much less space to move about and
need to keep as still as possible. If they encounter humans in the form of winter sports enthusiasts, it can be very problematic for the animal
in question. The large amount of energy they
use escaping to safety puts their lives directly
in danger. Winter food is hard to come by and
frequently lacking nutrients while the shorter
hours of daylight provide fewer opportunities
for foraging. Movement through deep snow is
harder and saps the energy. In extreme cold (on
average -10 °C at 2000 metres above sea level),
wildlife needs to preserve all its resources just to
survive the long winter months. Animals employ a variety of strategies to protect themselves
and reduce their energy consumption to a minimum. Winter fur, safe places to shelter, reduced
and energy-saving movement and lowered body
temperatures all help them to survive the winter unscathed. The single most important factor,
however, is that wild animals are not disturbed
since stress and flight use up a lot of life-preserving energy.
For the last 23 years, Toni Schmid has been a
gamekeeper in Frutigen, in Kandergrund, in
Kandersteg, and from March will also be responsible for the Adelboden region.
He kindly agreed to answer a few questions.
Wildhüter Toni Schmid.
12
Auf der Flucht im tiefen Schnee verbrauchen die
Wildtiere sehr viel Energie.
Toni, you’re a gamekeeper through and
through with a love of wildlife. Why then
have so few people ever seen an animal
in the open air?
Possibly, the animal has already been disturbed
and is anxiously watching you. That’s why it’s so
important to keep your eyes open, stop, observe,
read the tracks. Even as a gamekeeper, I don’t
come across wild animals just like that.
How happy are you with the conduct of
people enjoying winter sports?
In vielen Arbeitsstunden werden die Wildschutzzäune im ganzen Skigebiet aufgestellt.
-10 °C auf 2000 m ü. M.) müssen die Wildtiere
die langen Wintermonate überstehen. Tiere haben vielfältige Strategien, um sich zu schützen
und den Energiehaushalt möglichst tief zu halten. Winterfell, das Aufsuchen von geschützten
Plätzen, reduzierte und kraftsparende Fortbewegung sowie das Absenken der Körpertemperatur
helfen, den Winter unbeschadet zu überstehen.
Am wichtigsten ist es jedoch für alle Wildtiere,
nicht gestört zu werden, denn Stress und Flucht
verbrauchen viel Kraft.
Toni Schmid ist seit 23 Jahren Wildhüter in Frutigen, im Kandergrund, in Kandersteg und ab
März auch für das Gebiet Adelboden zuständig.
Er hat sich zur Verfügung gestellt, uns einige
Fragen zu beantworten.
Toni, du bist mit Herzblut Wildhüter.
Die Natur und die Wildtiere liegen dir
nahe. Warum haben viele Touristen noch
nie Tiere in freier Wildbahn beobachtet?
Vielleicht wurden die Tiere vorher gestört, verstecken sich nun und beobachten uns. Daneben
gilt: Augen offen halten, anhalten, beobachten,
Spuren lesen. Auch mir als Wildhüter laufen die
Wildtiere nicht einfach so über den Weg.
Wie bist du zufrieden mit dem Verhalten
der Wintersportler?
Die allermeisten, ob Skifahrer, Boarder, Schneeschuhläufer, Spaziergänger oder Hundehalter
usw., verhalten sich richtig. Daneben gibt es
aber immer solche, welche die Grenzen nicht respektieren, die sich nicht um Abschrankungen
und Zäune und um keine Regeln kümmern. Die
Bergbahnen und die Jagd- und Wildschutzvereine erstellen vorbildlicherweise mit rechtem
Aufwand und grossen Kosten Absperrungen
und hoffen so, dass die Vorschriften eingehalten
werden.
Können solche «schwarze Schafe» auch
belangt werden?
Grundsätzlich ja; denn wer Massnahmen zum
Schutze der Tiere missachtet, kann angezeigt
werden! Aber eines ist klar: Der Wildhüter ist
kein Polizist, er will nicht bestrafen, sondern in
erster Linie beraten, Verständnis wecken und die
Wintersportler sensibilisieren.
longs mois d’hiver. Les animaux ont de multiples stratégies pour se protéger et pour limiter
au mieux leurs dépenses énergétiques. La fourrure, la recherche d’abris protégés, la réduction
des longs déplacements, gourmands en énergie,
ainsi que l’abaissement de la température corporelle permettent de faire face sans encombre aux
rigueurs de l’hiver. Il est important de ne pas
déranger la faune sauvage, car le stress et la fuite
demandent beaucoup d’énergie.
Toni Schmid est depuis 23 ans garde-faune à
Frutigen, à Kandergrund, à Kandersteg et à partir de mars, également pour la région d’Adelboden. Il a bien voulu répondre à quelques questions.
Toni, tu es un garde-faune passionné.
Tu es proche de la nature et des animaux
sauvages. Pourquoi de nombreux
touristes n’ont-ils encore jamais pu
observer des animaux sauvages dans leur
milieu naturel?
Les animaux ont sans doute déjà été dérangés.
Ils se cachent et nous scrutent. Il suffit d’ouvrir
les yeux, de rester immobile, d’observer, de lire
leurs traces. Les animaux sauvages ne croisent
d’ailleurs pas forcément ma route, même si je
suis garde-faune
Can anything be done to stop this
irresponsible minority?
In principle, yes; anyone ignoring wildlife protection orders can be prosecuted! But one thing
is clear. The gamekeeper is not a police officer
and my job is to advise rather than punish, to
awaken understanding and to make those on the
slopes more aware of what they are doing.
What else would you like to say?
People, please respect our natural world! The
sustainability of living space for wild animals
have to be protected. Whether you are on the
ground or up in the air, remember you are not
alone in this world and that life functions much
more harmoniously with a little consideration
for others.
Regeln für unterwegs
1. Respektiere Wildschutzzonen und Wildschutzgebiete!
Wildtiere ziehen sich dorthin zurück.
2. Befolge Absperrungen des Pistendienstes!
So gewöhnen sich die Tiere an den Wintersport.
Es-tu satisfait du comportement des
sportifs en hiver?
3. Meide Waldränder und schneefreie Flächen!
Sie sind die Lieblingsplätze der Wildtiere.
Qu’ils soient skieurs, surfeurs, adeptes de la raquette, promeneurs ou détenteurs de chiens, la
plupart se comportent correctement. Il y a cependant toujours des gens qui franchissent les
limites, ne respectent pas les balisages et ne
suivent pas les règlements. Les remontées mécaniques, ainsi que les services de la faune et de
la chasse mettent en place des barrières à grands
frais et à titre d’exemple, en espérant que ces
prescriptions soient respectées.
4. Führe Hunde an der Leine, insbesondere im
Wald!
Wildtiere flüchten vor frei laufenden Hunden.
Ces «moutons noirs» peuvent-ils être
poursuivis?
En principe oui, car des lois sur la protection
des animaux peuvent être appliquées! Il faut cependant préciser que le garde-faune n’est pas un
policier. Il ne va pas punir, mais en premier lieu
conseiller, éveiller la compréhension et sensibiliser les adeptes des sports d’hiver.
Was möchtest du noch loswerden?
Mensch, respektiere die Natur! Die Nachhaltigkeit der Lebensräume sollte gewährleistet bleiben. Ob du als Tourist am Boden oder in der
Luft unterwegs bist, denk daran, dass du nicht
allein auf dieser Welt bist und dass das Leben
mit etwas Rücksicht viel harmonischer abläuft.
The large majority, whether skiers, snowboarders, snow-shoe hikers, walkers or dog owners etc.
behave responsibly. Of course, there are always
a few who don’t respect the boundaries, ignore
fences, and flout the rules. The mountain transport system and the various protection groups
spend a lot of time and money establishing safe
havens for wildlife in the hope that people will
respect the regulations.
Aurais-tu encore quelque chose à ajouter?
Humains, respectez la nature! La pérennité du
milieu doit être préservée. Que vous soyez touristes en balade, sur terre ou dans les airs, songez
que vous n’êtes pas seuls au monde et que la vie est
plus harmonieuse avec un minimum de respect.
Règles à respecter
1. Respecte les zones de tranquillité et les sites
de protection de la faune!
La faune s’y met à l’abri.
2. Suis les indications du service des pistes!
Les animaux sauvages peuvent aussi
s’adapter aux sports d’hiver.
3. Evite les lisières des forêts et les surfaces non
enneigées!
Ce sont les abris favoris de la faune.
4. Tiens ton chien en laisse, en particulier en
forêt!
Les animaux sauvages fuient en présence de
chiens en liberté.
Golden rules to remember
1. Respect wildlife protection zones and areas!
Wild animals live in these places.
2. Observe piste closures!
This helps wildlife get used to winter sport.
3. Avoid the edges of forests and snow-free
areas!
These are the places wild animals like most.
4. Keep dogs on a lead, especially in the forest!
Wild animals are very frightened of dogs.
13
2 Möbel-Ausstellungen
auf über 2’000 m2
%HVXFKHQ
6LHXQVHUHQ
:HLQNHOOHU
LQ)UXWLJHQ
et
Budg
ZZZSKRWRNORSIHQVWHLQFK
3714 Frutigen
033 671 13 54
www.werthmueller-moebel.ch
$XIQDKPHQ%URPDWHULDO6FKULIWHQ
Ihr Schneesport
Spezialist
David & Tina Aellig
Dorfstrasse 62
Tel. 033 673 14 45
www.aelligsport.ch
SANITÄRE INSTALLATIONEN
SPENGLEREI
SOLARANLAGEN
HEIZUNGEN
Ski & Snowboard
Vermietung
Service
Skibekleidung
www.germann-sanitaer.ch
e-mail: [email protected]
Marc Germann AG
Risetensträssli 2
3715 Adelboden
Telefon 033 673 12 20
Mobile 079 311 15 41
Unser Huusbärg
Ihr Familienspass
Tages- & Halbtageskarten
Familienschlittelpass
Schlittenvermietung
2 Schlittelbahnen
Airboardpiste
Nachtschlitteln
Fondueplausch
www.tschentenalp.ch
KRIEG ENDE
T NIEMALS
LEISE
Tel. 033 673 18 05
3715 Adelboden
Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex,
Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch.
Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden
Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar)
Filme, die zurzeit oder demnächst
in Adelboden gezeigt werden:
HERZ AUS STAHL
in_95x113_EXODUS.indd
1
Die Geschenkidee:
Geschenke aus Adelboden:
«Land und Leute in Adelboden» auf DVD Fr. 35.–
(Diashow von Pfarrer Hans Schaub / Verkauf Ciné Rex)
«Im Banne des Adlers» auf DVD Fr. 20.–
Der Film von Adelboden und Frutigen von 1930 bis 2004
(Verkauf: Ciné Rex, Licht- und Wasserwerk, Heimatmuseum,
Touristcenter Adelboden und Frutigen, Schenk Optik Frutigen)
Wünschen Sie eine
separate Kinovorstellung,
dann rufen Sie uns an.
Tel. 033 673 18 05 oder 078 733 32 64
w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch
Stilvoll auf der Piste –
ein Ski-Knigge
D
as kennen Sie bestimmt auch: strahlend
blauer Himmel, beste Schneeverhältnisse
und es locken Berge und Piste. Skifahren und
Snowboarden sind angesagt. Wie mir geht es
vielen anderen. Alles könnte so schön sein, wären sie nicht da, die Skiliftdrängler und Pistenrowdys. Für mich als gebürtige Flachländerin
und schon eher im gesetzteren Alter werden
gerade die letztgenannten zu wahren Pistenschrecks, wenn sie mit Karacho vorbeiflitzen,
den Weg abschneiden und am Skilift kurz vor
dem Aufprall auf die Schlange der Wartenden in
einer stiebenden Schneewolke bremsen.
Apropos Skilift und Warteschlange: Hier kommen sie zum Zuge, die Drängler, diejenigen, die
vorgeben einer Gruppe anzugehören, diejenigen, für die das Motto anscheinend lautet: Die
Letzten müssen die Ersten sein, beziehungsweise
wer sich in die Schlange einreiht und sich anstellt, ist selber schuld. Gut könnte ein bekannter Werbeslogan auf solche Zeitgenossen umgemünzt werden: «Ich bin doch nicht blöd», heisst
es dort.
Doch zurück auf die Piste: Laut einer Umfrage
nervt es die meisten Wintersportler am häufigsten, wenn Skifahrer durch ihr Verhalten andere gefährden, betrunken auf den Brettern stehen und zu schnell oder zu langsam fahren. Am
Lift ärgern sich die Benutzerinnen und Benutzer
am häufigsten über Drängler, über Betrunkene
und darüber, wenn über die Ski gefahren wird.
Solch ein Benehmen macht anscheinend einen
speziellen Pisten-Knigge notwendig. Der gibt
Auskunft, wie ein Skifahren mit Stil gelingt:
«Die wichtigste Regel lautet, grundsätzlich immer Rücksicht auf die anderen zu nehmen, um
niemanden zu gefährden», erklärt eine renommierte Benimmtrainerin und Kniggeexpertin.
Gerade auf der Piste ebenso wie am Lift und auf
der Hütte sei ein rücksichtsvolles Miteinander
angesagt, wenn der Spass nicht auf der Strecke
bleiben solle, kann die Fachfrau für gutes Benehmen in allen Lebenslagen zitiert werden.
Skifahren mit Stil bedeute auch, vorausschauend
zu fahren. «Fahren Sie auf Sicht und halten Sie
immer ausreichenden Abstand zu den anderen
Fahrern. Überschätzen Sie Ihr eigenes Können
nicht, wählen Sie die Pistenart entsprechend
ihren Fähigkeiten und passen Sie Ihren Fahrstil den Schnee- und Witterungsverhältnissen
an», ist mehr Forderung als gut gemeinter Rat-
schlag. Und weiter geht’s: Der Fahrer, der von
hinten kommt, muss seine Spur so wählen, dass
er die Fahrer vor ihm nicht gefährdet. Natürlich
darf überholt werden, sowohl rechts als auch
links, aber dabei muss so viel Abstand eingehalten werden, dass der überholte Fahrer genug
Platz zum Ausweichen hat. Wildes Überholen,
Schneiden und Drängeln sind nicht erlaubt.
Ebenso sollte das einfach Stehenbleiben auf der
Piste nicht passieren. Wenn aus irgendeinem
Grund doch angehalten werden muss und nun
wieder eingefädelt wird, sollte ein Blick nach
oben und unten zeigen, ob die Fahrt frei ist.
Nach einem Sturz sollte man so schnell wie
möglich versuchen an den Rand zu kommen,
um andere Fahrer nicht zu gefährden. Auch
wenn die Piste zu Fuss hinauf- oder hinabgestiegen wird, muss unbedingt am Rand gegangen
werden.
Auch für die Benutzung des Lifts hat die Benimmexpertin Verhaltensregeln parat: Am
Schlepplift sollten Sie, sobald Sie an der Reihe
sind, Ihre Skistöcke in die Hand nehmen und
zügig vorangehen. Bleiben Sie während der
Fahrt unbedingt in der Spur und verzichten Sie
darauf, Slalomkurven zu fahren oder ähnliche
Kunststücke auszuführen; Sie riskieren sonst
einen Sturz. Sollten Sie dennoch einmal stürzen, rollen Sie sich so schnell wie möglich zur
Seite, damit die nachfolgenden Liftfahrer nicht
über Sie stolpern. Wenn Sie oben angelangt
sind, steigen Sie zügig aus, um einen Stau zu
vermeiden. Auch im Sessellift sollten Sie sich
möglichst ruhig verhalten. Das heisst: Nicht
schaukeln und nicht mit den Füssen wackeln,
sonst kann die Bindung der Skier aufgehen und
Sie können Ihren Ski verlieren.
«Das Warten am Lift ist nur noch halb so
schlimm, wenn alle der Reihe nach durchgehen
und Rücksicht aufeinander nehmen», erklärt die
Expertin des guten Stils und fügt hinzu: «Sehen
Sie es mit Humor, schliesslich sind Sie doch im
Urlaub. Vielleicht entwickelt sich beim Warten
am Skilift ein nettes Gespräch, vielleicht erhalten Sie den einen oder anderen Tipp zu einer tollen Piste oder einer netten Hütte. Natürlich ist
auch ein kleiner Flirt erlaubt, sofern Sie Ihren
Gesprächspartner oder Ihre Gesprächspartnerin
damit nicht bedrängen.» Das Gleiche gilt übrigens auch für die Einkehr in der Hütte oder
beim Après-Ski: Übertreiben Sie es nicht! Und
wenn Sie zu viel getrunken haben, nehmen Sie
die Ski bitte in die Hand und gehen zu Fuss.
Wer betrunken Ski fährt, riskiert schwere Unfälle und gefährdet sich selbst und andere.
Mit solch guten Ratschlägen ausgerüstet kann
ich mich also bestens vorbereitet und stilvoll auf
die Bretter machen. Bleibt für mich nur noch
die entscheidende Frage: Wer von den ewig
drängelnden, rasenden und rücksichtslosen
Zeitgenossen hat schon Interesse am Skifahren
mit Stil?
15
Wochenprogramm Programme hebdomadaire | Weekly programme
Täglich Quotidiennement | Every day
Verkaufsausstellung von Kathrin Perler | Exposition-vente de Kathrin Perler |
Accessories, jewellery, gifts for sale Brockenstube, Dorfstrasse 17a, Sa-So ab 11 h,
14 h,
ab 21.1.
Schneeschuhwanderung bei Nacht | Balade nocturne en raquettes | Night
time snow-shoe hike, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62,
19.30 h
Abendeislauf | Patinage nocturne | Evening Ice skating, Eishalle, 19 h
Montag Lundi | Monday
Schnuppereisstockschiessen | Pétanque sur glace populaire/Eisstockschiessen | Bavarian curling taster session, Eishalle, 19.30 h
5liber-Tag | Journée à cent sous | Five-Franc Day Bowling, 14 h
Freitag Vendredi | Friday
Eisklettern Grundkurs | Cours de base d’escalade sur glace | Ice climbing
course Engstligenalp, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62,
8.30 h
Gästeapéro | Apéro pour les hôtes | Guest aperitif Dorfplatz, 16.30 h,
ab 26.1.
Gutenachtgeschichte mit Snowli | Conte pour s’endormir avec Snowli |
Goodnight story (D) with Snowli Dorfplatz, 16.30 h, ab 26.1.
Nachtloipe | Ski de fond nocturne | Cross country skiing by night
B.B.F – Burger and Bowling Friday Freizeit- und Sportarena,
Vortag,
033 673 17 77, 18 h
Skitour Wildstrubel (3243 m) | Course à peaux de phoques au Wildstrubel
(3243 m) | Ski tour to Wildstrubel (3243 m), 2 Tage vorher, Alpinschule
Adelboden, 079 363 19 62, 8 h
Chuenis bi Nacht | Chuenis en nocturne | Chuenis by night, Chuenisbärgli, 19 h,
ab 6.2.
Loipe Boden, 17 h
Samstag Samedi | Saturday
Dienstag Mardi | Tuesday
Einfache Ski- oder Snowboardtour | Tour à ski ou snowboard | Easy ski and
snowboard tour 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 9 h
Erlebnis-Schneeschuhwanderung | Expérience de balade en raquettes |
Snow shoe adventure 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62,
XXL-Saturday Brunch | XXL-Saturday Brunch,
Sportarena, 033 673 17 77, 8 h
Vortag, Freizeit- und
Samstag-Dinner | Repas du samedi | Saturday dinner,
Bergbach, 033 673 32 00, 16 h
Vortag, Restaurant
15 h
Nachtschlitteln & Fondueplausch | Luge nocturne et plaisir de la fondue |
Night sledging and fondue, TschentenAlp, 18.30 h
Snowli’s Schatzsuche | La chasse au trésor de Snowli |
Snowli’s treasure hunt Kinderland Geils, 15 h
Disco-Bowling, Bowling, 20 h
Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing Gody-Lift, 19 h,
Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing, Hampy Lift, 19.30 h
ab ca. 20.1.
Sonntag Dimanche | Sunday
Zmorgebuffet | Buffet de petit déjeuner | Breakfast buffet
Mittwoch Mercredi | Wednesday
Schwimmen für Frühaufsteher | Natation pour lève-tôt | Early-bird swimming
Sportzentrum Frutigen, 6 h
Kaffeekränzchen | Café et pâtisserie | Coffee afternoon Tropenhaus Frutigen,
14 h
Spielnachmittag für Kinder | Après-midi ludique pour les enfants | Children’s
play afternoon Sportzentrum Frutigen, 14 h
Vortag, Bäckerei
Haueter, 033 673 12 34, 9 h
Family-Day Bowling, 14 h
Chum cho tanze | Entrons dans la danse! | Let’s dance! Hotel Landhaus Adler, 16 h
Erlebnis-Schneeschuhwanderung | Expérience de balade en raquettes |
Snow shoe adventure 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62, 14 h
Karaoke Bernabar, 22 h
Heimatmuseum | Musée du patrimoine | Local museum Engl. Kirche,
vis-à-vis Ciné Rex, 14 h
Animationsklettern | Animation autour de la grimpe | Climbing with guide
Kletter- und Boulderhalle,
18 h
2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden, 079 363 19 62,
Nachtschlitteln & Raclette à discretion | Luge nocturne et raclette à
discrétion | Floodlit sledging and raclette feast, TschentenAlp, Vortag,
033 673 16 53, Raclette auf Voranmeldung, 18.30 h
Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing, Hampy Lift, 19.30 h
Ausstellungen | Expositions | Exhibitions
Donnerstag–Samstag Jeudi–Samedi | Thursday–Saturday
Ausstellung von Katrin Ullman | Exposition de Katrin Ullman | Exhibition by
Katrin Ullman Galerie Fichtenweg, 18 h
Nachtlopie | Ski de fond nocturne | Cross country ski night, Loipe Boden, 17 h
Donnerstag Jeudi | Thursday
After-Work/Après Ski-Bowling Bowling, 17 h
Täglich Quotidiennement | Every day
Skitour Bundstock 2756 m | Course à peaux de phoques au Bundstock
2756 m | Ski tour to Bundstock 2756 m, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden,
Ausstellung 150 Jahre Wintertourismus | Exposition 150 ans
de tourisme hivernal | 150 years of winter tourism Waldhaus Huldi,
079 363 19 62, 8 h
The Cambrian, Steinmattli, Adler
Skitour Bunderspitz 2546 m | Course à peaux de phoques au Bunderspitz
2546 m | Ski tour to Bunderspitz 2546 m, 2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden,
Verkaufsausstellung von Kathrin Perler | Exposition-vente de Kathrin Perler |
Accessories, jewellery, gifts for sale Brockenstube, Dorfstrasse 17a, Sa–So ab 11 h,
079 363 19 62, 8 h
Freeriden | Freeride | Free riding,
14 h
2 Tage vorher, Alpinschule Adelboden,
079 363 19 62, 9 h
Birg-Gulasch | Birg-Goulasch | Goulash, Restaurant Bergbach, 16 h
Schlittelplausch für die ganze Familie | Plaisir de la luge pour toute la famille |
Family slegding Schermtanne, 18 h
Thai Buffet | Thai buffet,
Mittag, Hotel Viktoria Eden, 033 673 88 88, 18.30 h
Nachtskifahren | Ski nocturne | Floodlit skiing, Gody-Lift, 19 h,
Anmeldefrist | Délai d’inscription | Book by
16
ab 22.1.
Datum ab / bis | Dates du / au | Date from / to
Info
Agenda 10. Januar 2015 bis 7. Februar 2015
FIS Ski World Cup Adelboden
Freitag, 9. bis Sonntag, 11. Januar 2015
10.01.2015
Q
Q
Freitag, 9. Januar 2015
ab 16 h
Weltcup-Show auf dem Märitplatz
16-17 h
Boxenstrasse: Skifirmen präsentieren ihre Athleten
16-18 h
Tyrolienne für alle auf dem Märitplatz, anschliessend
Warm-up-Party mit der Live-Band Dorfrocker
ab 19 h
Abendprogramm mit Auslosung der Startnummern
für den Herren FIS-Weltcup-Riesenslalom,
Interviews mit Fahrern, Feuerwerk
Samstag/Samedi/Saturday
AUDI FIS Ski-Weltcup 2015 | AUDI FIS Ski World Cup 2015 Chuenisbärgli,
ab 8 h
Skichilbi im Strubeli-Festzelt | Kermesse du ski sous la Strubeli-Festzelt |
Ski Festival in Strubeli marquee Strubeli-Festzelt, Boden, 19 h
11.01.2015
Q
Sonntag/Dimanche/Sunday
AUDI FIS Ski-Weltcup 2015 | AUDI FIS Ski World Cup 2015 Chuenisbärgli,
ab 8 h
13.01.2015
Q
Dienstag/Mardi/Tuesday
Curling: Freunde Vierwaldstättersee und Adelboden |
Curling: Freunde Vierwaldstättersee et Adelboden | Curling match Curlinghalle
15.01.2015
Samstag, 10. Januar 2015
ab 8 h
Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)
10.30 h
Start 1. Lauf Riesenslalom
13.30 h
Start 2. Lauf Riesenslalom, anschliessend
Präsentation der Sieger in der Zielarena
bis 19 h
Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)
ab 17.30 h Weltcup-Show auf dem Märitplatz
mit Warm-up-Party mit der Live-Band Dorfrocker
ab 19 h
Rangverkündigung des Herren FIS-WeltcupRiesenslaloms. Auslosung der Startnummern für den
Herren FIS-Weltcup-Slalom, Fahrerinterviews
Q
16.01.2015
Q
Q
Freitag/Vendredi/Friday
15. Luxemburgische Skimeisterschaften | 15e Championnats de ski
du Luxembourg | 15th Luxemburg Ski Championships TschentenAlp, 9 h
Whiskyseminar | Séminaire Whisky | Whisky seminar Getränkemarkt Hari
Vortag, 033 673 30 30, 20 h
17.01.2015
Q
Q
Sonntag, 11. Januar 2015
ab 8 h
Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)
10 h
Start 1. Lauf Slalom
13 h
Start 2. Lauf Slalom, anschliessend
Siegerehrung Slalom in der Zielarena
bis 18 h
Skichilbi im Weltcup-Dorf (Zielgelände)
Donnerstag/Jeudi/Thursday
Blue Skies Trio | Blue Skies Trio | Live music with «blue Skies Trio»
Bar im Tiefen Keller, 20.45 h
Q
Samstag/Samedi/Saturday
Curling: Oester Sport- und Hotel Kreuz-Cup |
Curling: Coupe Oester Sport et Hotel Kreuz | Curling match Curlinghalle
15. Luxemburgische Skimeisterschaften | 15e Championnats de ski
du Luxembourg | 15th Luxemburg Ski Championships TschentenAlp, 9 h
Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du
Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h
18.01.2015
Q
Q
Sonntag/Dimanche/Sunday
15. Luxemburgische Skimeisterschaften | 15e Championnats de ski
du Luxembourg | 15th Luxemburg Ski Championships TschentenAlp, 9 h
Schnupper-Schneeschuhtour auf der Engstligenalp | Sortie populaire
Vortag,
Berghotel Engstligenalp, 033 673 22 91, 10 h
en raquette | Taster snow shoe tour Engstligenalp
Erlebnis Ski-World-Cup-Piste,
19.–24. Januar 2015, 9–12 Uhr
Q
JO Animationriesenslalom | Animation OJ : Slalom géant | Ski slalom races
Metschalp, 10 h
21.01.2015
Q
Mittwoch/Mercredi/Wednesday
Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du
Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h
23.01.2015
Q
Freitag/Vendredi/Friday
Disco mit DJ Funky Soulsa Bowling, 22 h
24.01.2015
Q
Q
Q
Samstag/Samedi/Saturday
Curling: ARENA-Trophy | Curling: ARENA-Trophy | Curling match
Curlinghalle
Skigibel Testweekend TschentenAlp, 9 h
Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du
Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h
25.01.2015
Q
Q
Konzert und Theater des Jodlerklubs Frutigen | Concert et théâtre du
Jodlerclub de Frutigen | Concert and amateur dramatics Hotel Simplon, 20.15 h
28.01.2015
In der Woche vom 19. bis 24. Januar steht die legendäre Weltcup-Piste zum zweiten Mal für alle erfahrenen Skifahrer bereit, die
ihre Kurven einmal auf den Spuren von Ligety, Neureuther oder Hirscher ziehen möchten.
Egal ob Feriengast oder Einheimischer, ob gemütlich unterwegs oder
sportlich ambitioniert – wer sich auf roten und schwarzen Pisten zu
Hause fühlt, kann dieses kostenlose Abenteuer jeweils morgens von
9 bis 12 Uhr auf dem exklusiv abgesperrten Pistenabschnitt vom
«Schmittenmedli» bis zur «Chäla» erleben. Hier wird der Riesenslalom gesteckt und überwacht, da wird die Zeit gemessen, dort
können verschiedene Skier getestet werden, während rennerprobte
Skilehrer den Fahrern nützliche Tipps geben.
Q
Q
Q
Mittwoch/Mercredi/Wednesday
Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Visite du tunnel de base du
Lötschberg | Lötschberg tunnel tour Bahnhof Frutigen, Warteraum Vortag,
BLS Netz AG, 058 327 28 07, 13.30 h
31.01.2015
Q
Sonntag/Dimanche/Sunday
Skigibel-Testweekend TschentenAlp, 9 h
Samstag/Samedi/Saturday
Curling: Hotel Des Alpes-Preise | Curling: Prix de l’Hôtel Des Alpes |
Curling match Curlinghalle
U14-/U16-Langlauf Schweizermeisterschaften | Championnats suisses
de ski de fond U14/U16 | Youth cross-country ski championships
Loipe Boden, 10 h
Vollmond-Biketour | Bike-Tour de la pleine lune | Bike tour by moonlight
Hahnenmoos 2 Tage vorher, Büschlen Bikesport & more, 033 673 24 60,
16.45 h
17
Q
Parallelduell | Slalom parallèle | Open ski races Skilift Hampy Boden
Vortag, Styleworks GmbH, 079 330 42 83, 18 h
01.02.2015
Q
Q
Sonntag/Dimanche/Sunday
U14-/U16-Langlauf Schweizermeisterschaften | Championnats suisses
de ski de fond U14/U16 | Youth cross-country ski championships
Loipe Boden, 10 h
Singgottesdienst | Culte en chanson | Musical worship service
Dorfkirche Adelboden, 17 h
04.02.2015
Q
Mittwoch/Mercredi/Wednesday
Abäsitz der Landfrauengruppe – Praliné für Valentinstag |
Groupement des paysannes – Pralinés pour la St-Valentin | Women’s group
Schulhaus Boden, 20 h
05.02.2015
Q
Donnerstag/Jeudi/Thursday
À-la-carte-Abend | Soirée à la carte | À la carte dining
Bergrestaurant TschentenAlp Vortag, 033 673 16 53, 18.30 h
06.02.2015
Q
Freitag/Vendredi/Friday
À-la-carte-Abend | Soirée à la carte | À la carte dining
Bergrestaurant TschentenAlp Vortag, 033 673 16 53, 18.30 h
07.02.2015
Q
Q
Q
U14-/16-Schweizermeisterschaft
Langlauf
Samstag/Sonntag, 31.1./1.2.2015, 10 Uhr
Samstag/Samedi/Saturday
Skitest mit Stöckli | Skitest avec Stöckli | Ski testing TschentenAlp, 9 h
Curling: Wilhelm Blumen-Preise | Curling: Prix Wilhelm Blumen |
Curling match Curlinghalle
À-la-carte-Abend | Soirée à la carte | À la carte dining
Bergrestaurant TschentenAlp Vortag, 033 673 16 53, 18.30 h
Die rund 250 besten Schweizer Nachwuchsathleten treffen sich
vom 31. Januar bis 1. Februar 2015 für die U14-/U16-LanglaufSchweizermeisterschaften in Adelboden.
Am Samstag, 31. Januar, findet auf der Loipe Boden ein Distanzrennen statt, gefolgt von einem Staffelrennen am Sonntag.
Parallelduell, Skilift Hampy Boden,
Samstag, 31. Januar 2015, ab 18 Uhr
Die Schweizermeisterschaften sind das absolute Highlight von jedem
Schweizer Nachwuchsathleten.
Vollmond-Biketour, Hahnenmoos,
Samstag, 31. Januar 2015, 16.45 Uhr
Der Weg ist das Ziel
Mit dem Parallelduell, einem Parallelslalom für jedermann und
jedefrau, erhält die Destination Adelboden-Frutigen ein neues und
packendes Highlight im Winter! An drei Tagen verteilt über den
Winter werden mitreissende Duelle auf der Skipiste geboten und die
Begeisterung für den Skisport zelebriert. Neben all den sportlichen
Emotionen kommen aber auch die Gemütlichkeit und Geselligkeit
keineswegs zu kurz.
Programm & Event:
ab 18.00 Uhr Start
ab 20.00 Uhr
18
Qualifikationsläufe, Skilift Hampy
Boden, Adelboden
Finalläufe
Biketour einmal anders ... Erleben Sie mit uns eine unvergessliche
Biketour in winterlichen Verhältnissen und mit Abfahrt auf der
Skipiste! Nachtessen im Hotel Hahnenmoospass.
Besammlung um 16.45 Uhr.
Die Tour ist kostenlos, das Nachtessen ist nicht inbegriffen.
Weitere Informationen unter www.bueschlen-bikesport.ch
Anmeldung bis spätestens 2 Tage vor der Tour bei
Büschlen Bikesport, Telefon 033 673 24 60.
Events in Kandersteg
13.01.2015
Q
Dienstag/Mardi/Tuesday
Cross-Country-Event «Skiathlon» | Cross-Country-Event |
Cross-country-skiing event Nachtloipe/Hotel des Alpes, ab 18 h
Vorschau:
Nachtschlittelplausch TschentenAlp
4. Februar bis 7. März 2015, 18.30–21 Uhr
17./18.01.2015
Samstag, Sonntag/Samedi, dimanche/Saturday, Sunday
Q
Langlauf-Schweizermeisterschaften «Kurzdistanzen» |
Championnats suisses de ski de fond | Cross-country-skiing Swiss
Championships NNSK Start & Ziel
18.–25.01.2015
Sonntag–Sonntag/Dimanche à dimanche/Sunday-Sunday
Q
6. Belle-Epoque-Woche | 6e semaine Belle Epoque | 6th Belle Epoque
week Dorf/Restaurants/Geschäfte, [email protected], 033 675 80 80
31.01.2015
Q
Samstag/Samedi/Saturday
Swisscom Nordic Day (Langlaufkurs für alle) | Cours de ski de
fond pour tous | Swisscom Nordic Day Müllermatte/Loipen Kandersteg,
11–13 h
Samstag/Samedi/Saturaday
Q
Kandersteger Nordic Day (Plauschrennen) | Journées nordiques
de Kandersteg (courses populaires) | Kandersteger Nordic Day
Müllermatte/Loipen Kandersteg, 14 h
01.02.2015
Q
Q
Sonntag/Dimanche/Sunday
Volksskilauf | Volksskilauf | Volksskilauf Müllermatte/Loipen Kandersteg,
12 h
«Pick & Pack» | «Pick & Pack» | «Pick & Pack» Müllermatte/Loipen
Kandersteg, 13.15 h
Jeden Mittwochabend im Februar 2015 und die ganze Saison
am Samstagabend (Samstag ist Fondueplausch) herrscht auf der
TschentenAlp Feststimmung. Dort findet von 18.15 bis 21 Uhr das
amüsante Nachtschlitteln auf beleuchteter Piste statt – ein tolles
Erlebnis unter dem Sternenhimmel. Die Tschentenbahn startet die
erste Bergfahrt jeweils um 18.15 Uhr.
Kosten Nachtschlitteln: mit gültigem Skipass Fr. 10.–, Kinder
Fr. 5.–. Ohne Skipass Fr. 25.–, Kinder Fr. 17.–.
Mit Saisonabonnement gratis!
«Chuenis bi Nacht», freitags,
6. Februar bis 6. März 2015
Freizeit- und Sportarena Adelboden
Complexe sportif et de loisirs d’Adelboden |
Leisure and Sports Arena Adelboden
Öffnungszeiten | Horaires d’ouverture | Opening times
Öffentlicher Eislauf | Patinage public | Ice skating for general public
gemäss Belegungsplan | selon programme actuel | according the weekly
programme
Curling*
Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa
So / Di / Su
10–23 h
10–18 h
Bowling
Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa
So / Di / Su
10–23 h
10–18 h
Klettern | Escalade | Climbing
Mo–Sa / Lu–Sa / Mo–Sa
So / Di / Su
10–23 h
10–18 h
* Reservation erforderlich, da das Eis aufbereitet werden muss. | Une réservation
est nécessaire car la glace doit être préparée à l’avance. | Pre-booking essential, the ice
has to be prepared in advance.
Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm. | Sous réserve de modifications, veuillez consulter le programme actuel. |
Subject to change, please check the weekly programme.
Sportzentrum Frutigen
Öffnungszeiten | Horaires d’ouverture | Opening times
Hallenbad | piscine couverte | indoor swimming pool, Sauna, Solarium
Mo / Lu / Mo
14–21 h
Di / Ma / Tu
9–21 h
Mi / Me / We
6–21 h
Do–Fr / Je–Ve / Th–Fr
9–21 h
Sa–So / Sa–Di / Sa–Su
10–18 h
Einmal nachts den Weltcuphang am Chuenisbärgli runterfahren?
Dieses aussergewöhnliche Erlebnis können Sie jeden Freitag vom
6. Februar bis 6. März 2015 zwischen 19–21.30 Uhr in Adelboden
erleben. Als Highlight des Abends steht die einzigartige Laser- und
Schneesportshow auf dem Programm. Zum Ausklang des Abends
findet eine geführte Fackelabfahrt statt.
Machen Sie den Abend perfekt, geniessen Sie ein köstliches Fondue
oder einfach einen Drink an der Bar in der Skihütte Chuenisbärgli
(Reservation notwendig, +41 (0)79 356 09 31). Die letzte Bergfahrt
ist jeweils um 21.30 Uhr und die letzte Talfahrt um 21.45 Uhr.
Impressum
Di–So/Ma–Di/Tu–Su
09–18 h
Herausgeber: Adelboden Tourismus | Redaktion: Sarah Künzi, Zoe Pieren,
Claudia Strobelt, Peter Loosli, Urs Pfenninger | Konzept, Gestaltung, Anzeigen:
Adelboden Tourismus, Tel. 033 673 80 80; Egger AG Frutigen,
Tel. 033 672 11 11 | Druck: Egger AG, Frutigen | Fotos: Adelboden Tourismus,
Peter Loosli, Adelboden, Claudia Strobelt, Frutigen, Peter Allenbach, Adelboden,
Photo Klopfenstein, Adelboden, Verein Vogellisi Festival Adelboden, Swiss Chamber
Music Festival, Adelboden, Restaurant Schönbühl, Adelboden
Letzter Eintritt | entrée jusqu’à | last entry
17 h
Auflage: 9100 Exemplare
Tropenhaus Frutigen
Ausstellung | exposition | exhibition
19
Schermtanne
Restaurant Hotel
Fam. Künzi, 3715 Adelboden
Tel. 033 673 10 51
www.schermtanne.ch
Liebe Gäste, jederzeit erreichen Sie uns mit dem Auto oder Ortsbus und
auf abwechslungsreichen Wanderungen.
Erleben Sie gemütliche Stunden in heimeligen Gasträumen oder auf der
Sonnenterrasse. Neben feinen Fleischgerichten und Käsespezialitäten verwöhnen wir Sie mit urchigen Oberländer Gerichten und hausgemachten
Desserts.
s'RATIS3KILIFT3CHERMTANNEAUCHABENDSBELEUCHTET
s*EDEN$ONNERSTAGAB5HR3CHLITTELPLAUSCHFàRDIEGANZE
Familie am beleuchteten Gratis-Skilift (solange Skilift in Betrieb)
s*EDEN $ONNERSTAG VON -ITTE *ANUAR BIS %NDE -ËRZ (EIMATABEND
Volkstümliche Unterhaltung, urchige Chuchi bei Kerzenlicht
Wir verwöhnen Sie gerne!
50 Gratis-Parkplätze
Hotel-Restaurant Bären
Christine + Peter Willen
Dorfstrasse 22
3715 Adelboden
Tel. 033 673 21 51
In der gediegen-gemütlichen Gaststube und im rustikalen Bären-Stübli
geniessen Sie
Y Traditionelle Schweizer Gerichte
Y Fondue Chinoise
Y Käsefondue und Raclette
Restaurant-Rôtisserie Wildstrubel
Therese Aellig, Boden,
3715 Adelboden, Tel. 033 673 21 07
www.restaurant-wildstrubel.ch
Erleben Sie die erfrischende Alpenluft und geniessen Sie die wunderbare
Bergsicht, mit Blick zum Weltcup-Hang. Gönnen Sie sich eine Pause bei
Kaffee und Kuchen auf unserer schönen Sonnenpanoramaterrasse. Gemütlich speisen zu jederzeit, Après-Ski und Sonnenbaden.
s3PEZIALITËTENVOM(OLZKOHLENGRILL
s!USERLESENE7EINEAUSDEMi3TRUBELI7EINKELLERw
Im Bären-Keller lagern 160 Qualitätsweine für Sie …
freuen Sie sich auf den passenden Tropfen zu Ihrem Gericht.
Freitag, 30. Januar: Ländler-Chutze Eggiwil
Freitag, 13. Februar: Schwyzerörgeliquartett Bärgmoos, Gstaad
Iglu-Bar Grizzly: Dienstag bis Sonntag ab 17 Uhr geöffnet.
Ihre Gastgeber freuen sich auf Ihren Besuch!
Christine & Peter Willen und das Bären-Team
Das Strubeli-Team wünscht Ihnen schöne und erholsame Ferien
im Tiefschnee.
Eva & Donald Wick
Schlegelistrasse 2, 3715 Adelboden
Tel. 033 673 92 92
www.crystal-adelboden.ch
Geniessen Sie bei uns im schönen Panorama-Speisesaal (mit Kinderspielecke) oder im stimmungsvollen Crystal-Restaurant Feines aus Küche und
Keller.
Y Fleisch- und Fischgrilladen vom Holzkohlengrill
Y Fondue Chinoise mit seinen vielfältigen Zutaten
Y Käsefondue und Raclette
Y Vegetarische Gerichte
Y Seniorenportionen und «gluschtige» Kidsteller
Y auserlesenes Weinangebot, grosse Grappa-Auswahl
genügend Parkplätze vorhanden
Herzlich willkommen!
Familie Wick und das Crystal-Team
Als Halbpensionsgast in allen
«hotelleriesuisse»-Hotels
von Adelboden haben Sie die Möglichkeit,
jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag
Ihr Abendessen in einem anderen Hotel
nach Wahl zu geniessen.
Piste Geils–Hahnenmoos
– Gemütliche Atmosphäre
– Aufgestelltes Team
– Grosse Auswahl an
Getränken und Speisen
– Saubere und grosszügige WC-Anlage
– Angenehm geheiztes Iglu
– Gratis Liegestühle
www.wunderbar.ch