salsprogram på pdf - Aarhus Symfoniorkester

Transcrição

salsprogram på pdf - Aarhus Symfoniorkester
Morten SchuldtJensen
Berit Solset
20152016
Morten
Grove Frandsen
Bach
Matthæuspassionen
Torsdag 17. marts 2016
Fredag 18. marts 2016
søndag 20. marts 2016
Leif Aruhn-Solén
dirigent, solister og kor
Dirigenten Morten Schuldt-Jensen
er professor i kor- og orkesterledelse ved konservatoriet i Freiburg og var fra 1999-2006 korchef
ved Gewandhaus i Leipzig. Han har
gennem en årrække været gæstedirigent for bl.a. DR Radiokammerkoret, MDR Rundfunkchor, NDR
Rundfunkchor, RIAS Kammerchor
og SWR Vokalensemble. I Danmark
er Morten Schuldt-Jensen især
kendt for sit arbejde med Sokkelund Sangkor og Tivolis Koncertkor. Han stiftede og ledede fra 2001
det professionelle GewandhausKammerchor og er kunstnerisk
leder og dirigent for ImmortalBach-Ensemble. Morten SchuldtJensen har bl.a. dirigeret Gewandhausorchester, Akademie für Alte
Musik Berlin, DR UnderholdningsOrkestret, Helsingborg Symfoniorkester samt symfoniorkestrene i
Tivoli, Aalborg, Odense, Aarhus
og Sønderjylland. I 2000 blev han
udnævnt til dirigent og kunstnerisk
leder for Leipziger Kammerorchester.
Sopranen Berit Solset studerede
ved Norges musikkhøgskole i Oslo
og Staatliche Hochschule für Musik
i Karlsruhe. Hun fik sin debut som
Woodmaiden i Henrik Hellstenius’
opera Ophelia – Death by Water
Singing. Berit Solset har bl.a. sunget
Susanna i Figaros bryllup, Rosina
i Barberen fra Sevilla og Belinda i
Dido og Æneas. Hun er tillige en
efterspungt koncertsangerinde
og har bl.a. medvirket i opførelser af Bruckners f-mol-messe med
Oslo Filharmonien, Skabelsen
med Det norske radioorkester
og Kristiansand Symfoniorkester
samt værker af Mozart, Händel og
Mendelssohn. Hun har indspillet
Hertels Die Geburt Jesu Christi med
Kölner Akademie, som hun også
her optrådte sammen med i Hertels
Passionskantate.
Kontratenoren Morten Grove
Frandsen er født i 1987 og studerer
på Operaakademiet hos professor Kirsten Buhl Møller som den
første kontratenor nogensinde i
Danmark. Morten Grove Frandsen
blev i 2015 udnævnt til årets unge
operatalent ved Copenhagen Opera
Festival, og han har bl.a. modtaget
Léonie Sonning Musikfonds stipendiat. Han sang i 2013 Super-Egon i
John Frandsens Egoland på Aarhus
Sommeropera og i 2014 Ruggiero
i Vivaldis Orlando Furioso ved Riga
Barokfestival. I 2015 sang han Dr.
Rank i John Frandsens Et Dukkehjem på Republique i København og
i uropførelsen af Leaves af Karsten
Fundal og bandet Efterklang på
Copenhagen Opera Festival. Han
optræder desuden hyppigt som
lied- og koncertsanger i Danmark.
Tenoren Leif Aruhn-Solén er uddannet i sin fødeby Stockholm samt
på Oberlin College i Ohio, og hans
særlige interesse er musikken fra
den tidlige barok til Mozart. Han
har bl.a. medvirket i Monteverdis
Orfeo og Poppeas kroning, Purcells
Dido og Æneas, Rameaus Les Paladins og Mozarts Zaïde samt Vivaldis
Ottone in villa med Concerto Copenhagen og Lars Ulrik Mortensen,
Rossinis Askepot på Kungliga
Operan i Stockholm og i uropførelsen af Lindahls Karlsson på taget på
Malmö Opera. Leif Aruhn-Solén har
endvidere optrådt på Grand Théâtre de Genève, Théâtre du Châtelet
in Paris, Glimmerglass Opera i New
York og operahusene i Montpellier,
Salzburg, Tel Aviv, Brisbane, Chicago, Saint Louis og Göteborg.
Tenoren Niklas Engquist studerede
sang og horn på konservatoriet i
Malmö. Han har bl.a. optrådt med
Sveriges Radios Symfoniorkester,
Helsingborg Symfoniorkester,
Concerto Copenhagen, DR SymfoniOrkestret og Mostly Mozart
Festival Orchestra, og han har
samarbejdet med dirgenter som
Daniel Harding, Andrew Parrott,
Thomas Dausgaard, Louis Langree
og Stephen Layton. Niklas Engquist
har bl.a. sunget Haydns Die sieben
letzten Worte unseres Erlösers
med Trondheim Symfoniorkester,
Matthäuspassionen in Stockholm
og med Dalasinfonietta, Juleoratoriet med Aalborg Symfoniorkester,
Messias med Odense og Aarhus
Symfoniorkester (2013) og uropførelsen af Sven-David Sandströms
Matthäus-Passion i Filharmonien i
Berlin.
Barytonen Simon Duus er uddannet på Operaakademiet i 2011 og
i solistklassen på Det Jyske Musikkonservatorium i 2015. Han har
bl.a. sunget Henrik i Maskarade
på Det Kongelige Teater, Colline i
La bohème på Den Jyske Opera,
Dulcamara i Elskovsdrikken, Domingo i Farinelli i Tivolis Koncertsal,
Figaro i Figaros bryllup på Ofelia
Beach, Seneca i Poppeas kroning
på Københavns Musikteater, Don
Alfonso i Così fan tutte og Leporello
i Don Giovanni på Opera Hedeland samt Magisteren i Maskarade
med Concertgebouw Amsterdam.
Til hans repertoire hører også
lieder, herunder Winterreise og
Schwanengesang, og Bachs h-molmesse, Messias og Mozarts
requiem. I 2014 sang han Vaughan
Williams’ Songs of Travel med Aarhus Symfoniorkester.
Bassen Lars Johansson Brissman
studerede ved Kungliga Musikhögskolan og Operahögskolan i fødebyen Stockholm, hvorfra han tog
eksamen i 2011. Han har samarbejdet med bl.a. Peter Dijkstra,
Eric Ericsson, Daniel Harding og
Andrew Parrot. Lars Johansson
Brissmans optræder i hele Europa
og USA, og hans brede koncert- og
operarepertoire omfatter musik af
Monteverdi, Purcell, Bach, Händel,
Vivaldi, Mozart, Haydn, Rossini,
Brahms, Fauré, Duruflé, Rosenberg,
Lars-Erik Larsson, Honegger, Pärt og
en lang række moderne komponister. Blandt hans operapartier er
Shaunard i La bohème, flere forskellige roller i Monteverdis Poppeas
kroning, Donner i Das Rheingold,
Guglielmo i Così fan tutte og Baron
Mirka Zeta i Den glade enke.
Kor
Aarhus Universitetskor er et professionelt arbejdende klassisk kammerkor med et bredt repertoire,
men ofte med fokus på relativt ny
kormusik. Koret har blandt andet
et tæt samarbejde med samtidige
danske komponister og har uropført værker af bl.a. Svend Nielsen,
Bo Gunge og Stefán Arason. Den ny
musik præger også korets CD-udgivelser, der mest indeholder musik
komponeret inden for de seneste
100 år. Aarhus Universitetskor blev
stiftet af Carsten Seyer-Hansen i
1995 og har i dag 25 medlemmer,
hvoraf en stor del er eller har været
studerende på Aarhus Universitet.
Koret dirigeres fast af Søren Kinch
Hansen. Koret holder hvert år 10-12
koncerter og tager hver sommer på
turné, hvert andet år i udlandet.
og Leipziger Kammerorchester. Sokkelund Sangkor udgør tillige grundstammen i Tivolis Koncertkor. Sokkelund Sangkors CD-indspilninger
spænder fra Grundtvig-sange med
Ole Kock Hansen og Niels-Henning
Ørsted Pedersen til musik af Vagn
Holmboe.
Immortal-Bach-Ensemble, hvis
navn stammer fra en komposition
af Knut Nystedt, har sine rødder
i Gewandhaus zu Leipzig. I 2001
grundlagde Morten Schuldt-Jensen
som husets Chordirektor det professionelle GewandhausKammerchor med sangere fra Tyskland,
Schweiz, Holland og Skandinavien.
I sommeren 2004 dannedes som
en privat aflægger et projektvist
arbejdende vokalensemble, Immortal-Bach-Ensemble, der i vekslende
besætninger har optrådt ved de
største musikfestivaler i Tyskland og
Frankrig. Immortal-Bach-Ensemble
har tillige indspillet en lang række
internationalt meget roste CD’er herunder samtlige Schubert-messer
- for pladeselskabet Naxos, som har
bestilt yderligere optagelser hos
ensemblet.
Biografier: Leif V.S. Balthzersen
AARHUS DOMKIRKE
Tirsd. 22. marts 2016 kl. 19.30
Siden sin start i 1984 har Sokkelund
Sangkor arbejdet med alle typer
af kormusik, fra det tidligst nedskrevne til det mest moderne. Koret
hører til blandt Danmarks bedste
og vandt f.eks. Holmboe-prisen
2001. Sokkelund Sangkor arbejder
i intensive projektforløb med et
givet repertoire eller projekt. A
cappella-koncerter udgør kernen
i korets aktiviteter, men det har
tillige samarbejdsprojekter med
f.eks. Helsingborg Symfoniorkester
BACHS JOHANNESPASSION
Emil Lykke, Nina Bols
Johanne Højlund
Martin Hatlo
Domkirkens Kantori
Skt. Clemens Drengekor
Aarhus Bach-Orkester
Carsten Seyer-Hansen,
dirigent
150 kr. (u. 25 år: 130 kr.) www.billetlugen.dk tlf. 70 26 32 67
Musikhuset Aarhus 89 40 40 40, FONA - og v. indg. fra kl. 18.30
T o r s d a g 1 7. m a r t s 2 0 1 6 k l . 1 9 . 0 0
Fredag 18. marts 2016 kl. 19.00
Symfonisk Sal • Musikhuset Aarhus
Søndag 20. marts 2016 kl. 15.00
D e t Kg l . Da n s k e M u s i k ko n s e rvato r i u m s Ko n c e rts a l , Kø b e n h av n
J. S. BAch (1685-1750)
m at t h æ u s pa ss i o n e n , BWV 24 4 ( 1 7 2 7 )
Morten Schuldt-Jensen, dirigent
Leif Aruhn-Solén, tenor • Evangelist
Simon Duus, baryton • Jesus
Berit Solset, sopran
Morten Grove Frandsen, kontratenor
Niklas Engquist, tenor
Lars Johansson Brissman, bas
Sokkelund sangkor, København
Aarhus Universitetskor
Medlemmer af Immortal Bach, Leipzig
Andreas Meixner • Judas
Oliver Pitt • Peter
Cornelius Leenen • Pilatus
Lars Johansson Brissman • Yppersterpræst, Pontifex maximus
Johannes Rebel • Ypperstepræst 1
Jens Brückner • Yppersterpræst 2
Saskia Kreuser • Første pige
Karolina Brachmann • Anden pige
Katharina Schrader • Pilatus’ hustru
Till Schumann • Vidne
André Neppel • Vidne
Koncerten varer ca. 3 t. og 20 min inkl. 25 min. pause
Opførelserne af Matthæuspassionen støttes af
Aarhus Symfoniorkesters Fond med kr. 75.000.
Continuo og obligate soli
Orkester 1
Orkester 2
Violin
Ian van Rensburg
Violin
Johanna Tolvanen
Fløjte
Lena Kildahl Larsen
Didde Nielsen
Fløjte
Judith Wehrle
Sato Nozomi
Obo
Oliver Nordahl
Obo da caccia
Daniel Bogorad
Merete Hoffmann
Obo d’amore
Oliver Nordahl
Malene Bjerg Poulsen
Cello
Brian Friisholm
Cello
Georg Zeike
Bas
Christian Jørgensen
Gambe
Ekkehard Weber
Fagot
Svend Rump
Bas
David McIlfatrick
Orgel
Mikael Ustrup
Fagot
Eric Beselin
Orgel
Leif Meyer
Jakob Brønnum
Matthæuspassionen
BaroqueAros
Winnie Bugge Frandsen - traversfløjte
J.S. Bach: Orkester-suite nr. 2 i h-mol
A. Vivaldi: "La notte"
Desuden musik af Corelli, Telemann og Lully
Symfonisk Sal – Musikhuset Aarhus
Søndag, 10. april kl. 19.30
Billetter på www.musikhusetaarhus.dk
Matthæuspassionen, som blev
uropført i 1727, er et enormt
kunstværk, ikke alene ved sit
omfang, og på grund af de mange
musikalske lag, man kan lytte frem
i det, men også ved sit indhold,
som er så stofmættet, at der kunne
skrives adskillige romaner om det,
og ikke mindst på grund af betydningen af indholdet i den tid, det
blev opført.
Matthæuspassionen er et
kirkemusik værk, der fortæller den
historie, kirkens påskegudstjenester er centreret om, nemlig
Jesu lidelseshistorie, eller passion,
som man sagde før i tiden, inden
lystfølelsen overtog definitionen af
begrebet passion.
Rammen for Matthæuspassionen
er de to kapitler i Matthæusevangeliet, der beskriver skærtorsdags- og
langfredagsbegivenhederne. Det
er vejen frem mod anholdelsen af
Jesus, måltidet med disciplene, som
rummer beskrivelsen af ”indstiftelsen af nadveren”, og det er de
angstfyldte stunder i Getsemane
Have – bare den del af fortællingen
har Beethoven skrevet et helt
oratorium om, Christus am Ölberge
(1804). Her falder Judaskysset og
anholdelsen, og dernæst kommer
forhør, tortur, dom og henrettelse.
Til sidst Jesu død og gravlæggelse.
Ind i mellem følger vi nogle mindre spor med evangeliets beskrivelser af nogle af bi-personernes
skæbne, disciplen Peter og den tidligere discipel Judas, der tager livet
af sig af skam.
Værkets dele
Disse fortællinger opføres ved
hjælp af de korte stykker af talesang – kaldet recitativer – som lægger op til de store arier, der består
af dengang ny-skrevne tekster, der
gengiver følelserne i de bibelske
fortællinger og mediterer over dem.
Teksterne til arierne er skrevet
af Bach yndlingsdigter, Christian
Friedrich Henrici, også kendt som
Picander (1700–1764). Det hele
afrundes fra tid til anden af kirkesalmer fra Bachs tid og tidligere.
I recitativerne taler evangelisten,
altså den bibelske teksts fortæller
(tenor), Jesus og den romerske embedsmand Pilatus (begge bas) og
Peter og Judas (baryton). Desuden
er der nogle korstykker, hvor den
menneskemængde, der er tilstede i
på det sted i historien ytrer sig.
Nogle af de store arier er hele
musikværker i sig selv, og rigelig
begrundelse for at høre værket,
selvom man ikke har fortællingen
inde under huden. Der er lange
forløb af en søgende, poetisk, mystisk musik, hvor små melodiforløb
bruges som en umådelig rig palet
i det store billede. Det kan være
en arie som ”Buss und Reu” (nr. 6),
hvor altsolostemmen understøttes
intenst af træblæsernes følsomme
filigran, og hele arrangementet
bæres af cembaloets fine akkorder,
og sopranarien ”Blute nur, du liebes
Herz!” (nr. 8), der følger umiddelbart efter, med værkets første
rigtigt dystre, musikalske skildring
af, hvad der skal ske i fortællingen.
Den universelle fortælling
Det ville være for begrænset en
forståelse af betydningen af teksten til Matthæuspassionen og den
måde, Bach går til den som kunstner og menneske, blot at sige, at
det er den fortælling, kirken højtideligholder i påsken.
På Bachs tid fandtes ingen bibelkritik, og man opfattede de fire
evangelier, der er de eneste og ældste ”originale” fortællinger om Jesus, vi kender, som den skinbarlige
sandhed – ligeså gode, som hvis
man havde haft en kameramand
og en båndoptager ved hånden.
Matthæusevangeliet er det største
af dem, og det har af mange grunde
stået først i Det ny Testamente i de
snart 1900 år, det har eksisteret.
Ikke før 125 år efter Bachs tid,
begynder man at grave i evangeliernes kildeværdi, sammenligne
variationer i fortællingerne og
afprøve dem mod det nye naturvidenskabelige verdensbillede.
For Bach er fortællingen derfor
et led i fortællingen om selve den
måde, kosmos er ordnet og struktureret på, ikke som for os med det
naturvidenskabelige verdensbillede
i centrum, men med det skabte liv
og det menneskelige og det guddommelige som omdrejningspunkt.
Altsammen forenet i Jesus Kristus,
som Bach og alle andre på den tid
opfatter som mirakuløst sand Gud
og sandt menneske.
Det er altså meget alvorligt og
meget vidtrækkende. I løbet af værket sker en fortætning af stemningen frem mod det øjeblik, da Jesus
dør. Vi berørte før et af disse steder.
Et andet er det store recitativ (nr.
11), hvor man hører Jesus tale om
den, der skal forråde ham, og hvor
det ikke er det forsigtige cembalo,
der står nedenunder recitativet,
men udtrukne, dunkle og overjordisk smukke strygerklange.
I modsætning til de øvrige recitativer, hører man strygerne under
alle Jesu-ordene – undtagen det allersidste, hvor han råber fra korset,
det berømte nytestamentlige citat
af en gammeltestamentlig salme:
”Min Gud, min Gud, hvorfor har du
forladt mig” (nr. 61).
Inde i rammen af den store eksistentielle tilværelsesforklaring
ligger Bachs musiksprog, der lægger
detaljer på denne fortælling, udlægger den for sin samtid og – har
det vist sig – også for sin fremtid.
Han tager, som vi har set flere eksempler på, en lang række grundlæggende udtryksformer i brug,
når fortællingen skal aktualiseres
Langfredag, med 1. del før gudstjenesten og 2. del efter gudstjenesten.
Hver eneste variation i det
musikalske udtryk har en afgørende
symbolsk og konkret betydning.
Når forhænget i det jødiske tempel
inde i Jerusalem, ifølge den bibelske
fortælling, går midt over, samtidig
med at Jesu dør – som en symbolsk beskrivelse af, at han er den,
der åbner vejen til Gud, kan man
naturligvis også høre det konkret i
Bachs musik (nr. 63), på den måde
de dybe strygere flere gange løber
op og ned ad tonerækken – i øvrigt
efterfulgt af et mindre jordskælv.
De ledsagende instrumenter
arbejder hele tiden side om side
med sangen, og tjener som den til
illustration, uddybning og forklaring
af fortællingens dybere indhold,
som man også kan høre det i arien
umiddelbart inden, hvor oboen
gennem avancerede dissonanser
viser rædslen i hele scenariet (nr.
60).
Den femte evangelist
Det er der mange andre, der har
forsøgt sig med, men ingen er som
Bach blevet kaldt ”den 5. evangelist”, på grund af hans indsigtsfulde
formidling for alle sanser.
Værket bevæger sig, fra en forholdsvis lys og åben indledning
frem mod en alvorlig, dramatisk,
fortættet hoveddel og den åndeløse
afslutning, hvor alt er stille omkring
nogle få musikalske udbrud.
Den iboende stilhed mod slutningen af værket som rammer lytteren
med sin eksistentielle alvor, er en
umådelig kunstnerisk bedrift, fordi
den opnås indenfor værkets egen
æstetiske og kunstneriske udtryksform. Bach løfter evangeliefortællingen ud af teksten ved hjælp af
toner, som, hvis man møder dem
med et åbent sind, fører én tilbage ind i tekstens budskab og ved
slutningen efterlader én i en dyb
meditativ stilhed.
Bach går ikke hele vejen ligesom
Händel gør i oratoriet Messias,
i udvalget af bibeltekster til
fortællingen om Jesus fra fødsel til
korsfæstelse og opstandelse. Så vi
må undvære Matthæusevangeliets
sidste, lysfyldte kapitel med Kristi
opstandelse.
Glimt af det symbolske indhold i
Matthæuspassionen
I selve tonerne og tonearterne ligger også et bestemt symbolsk
indhold. Bach anvender – helt
usædvanligt – alle de eksisterende 24 dur- og moltonearter i
Matthæuspassionen, hvilket i sig
selv er symbol for, at han opfatter fortællingen som en universel
historie. Men han giver også hver af
tonearterne en bestemt funktion –
noget, naturligvis kun musikere har
glæde af, når man hører værket, og
vi andre blot kan glæde os over at
vide og måske vagt fornemme.
Et eksempel er brugen af tonearten C, som den, der har beskæftiget
sig blot en smule med at spille efter
noder, vil vide, kun har toner uden
såkaldte fortegn, svarende til de
hvide tangenter på klaveret. Bach
bruger C-dur til at symbolisere Jesu
kærlighedsgerning på jorden (markant i nr. 11, nr. 12 og nr. 48). Så
giver det næsten sig selv, at Jesu
hviler i graven i den afsluttende
korsats (nr. 68) står i c-mol. C-durs
såkaldte paralleltoneart, a-mol,
symboliserer uskyld (nr. 49, nr. 35)
Som om det ikke var tilstrækkeligt
med de lag, der allerede ligger i
Bachs Matthæuspassion, giver han
også en hilsen til en mere esoterisk verden. I Middelalderen
ansås musik og matematik for
søstervidenskaber indenfor de syv
frie kunster, universitetsfagene, de
såkaldt Artes Liberales. Med den
glæde over symbolske sammenhænge af enhver art, der herskede
på Bachs tid i barokken, 200 år
senere, her mellem Renæssancen
og Oplysningstiden, er det ikke
overraskende, at man kan finde en
del nummer- og talsymbolik i værket, som et minde om den gamle
middelalderlige forbindelse mellem
musik og matematik.
Et eksempel: Tallet 14 går igen i
værket på forskellig vis, gennem
antallet af Jesus-recitativer, antallet
af toner i bestemte forløb og på
flere andre måder. Navnet Bach
kan skrives med tallet 14, hvis man
lægger bogstavernes alfabetiske
placering sammen, 2+1+3+8. Skal vi
forstå det også som Bachs egen bøn
til sin Gud? Eller som at han melder
sig som en, der vil følge Kristus?
Tal-symbolikken i Matthæuspassionen og Bachs andre værker er
selvfølgelig omstridt.
Hvad der videre hændte
Nu skulle man tro, at med en sådan
kunstnerisk rigdom og menneskelig
spændvidde, ville Matthæuspassionen straks blive spredt over den
ganske musikverden. Men værket
fik blot tre andre opførelser i Bachs
levetid – nogle år opførtes en af de
andre evangelie-passioner, Bach
skrev, hvor kun den noget kortere
Johannespassion er bevaret i sin
helhed.
Efter Bachs død blev værket
nærmest glemt. Det blev ikke
offentliggjort i nodeform, og først
det meste af 100 år senere blev det
genopført i uddrag, efter at den
unge komponist, Felix Mendelssohn-Bartholdy, hvis bryllupsmarch
de fleste mennesker hører i hvert
fald én gang i livet, var stødt på
afskrifter af Matthæuspassionen
hos en bekendt. Dette indledte en
tradition for at opføre værket til
påske – en tradition, der holder
frem til vor tid.
Og så har verden dog alligevel
ændret sig, i forhold til Bachs tid, og
i forhold til Mendelssohns tid. Selvom vi hører Matthæuspassionen,
er påsken i dag i det offentlige rum
jo mest af alt en forbrugsfest. Hvis
man, for at have noget at stå imod
med i den pulserende påskehandel,
ønsker at have en udgave at
Matthæuspassionen med sig i
hovedtelefonerne og leder efter
den i iTunes-butikken, vil man få
at vide, at den indeholder ”explicit
lyrics”, det vil sige tekster, der i princippet er forbudt for børn.
Det viser sig at handle om den
bibelske beskrivelse af Jesus lidelse
og død.
På Bachs tid var der en lov
om, at alle skulle høre passionsfortællingen gennem den lovpligtige konfirmation, i dag er der en
(amerikansk) lov om, at man skal
gøre opmærksom på, at den ikke er
egnet for følsomme øren.
Velkommen til opførelsen af Bachs Matthæuspassion, musikhistoriens måske største og mest
betydningsfulde kirkemusikalske værk. At det er
”dejlig musik”, og at der er meget af den, er de fleste vel enige om, men den egentlige grund til, at
dette værk har præget komponister og teologer i
flere århundreder, skal man lidt dybere ned strukturen for at finde. For at anskueliggøre dette, men
også for at gøre det lettere at følge med i de næste
tre timers begivenheder, har jeg valgt dels at give
en kort introduktion med de medvirkende fra
scenen, dels at lade teksten stille op på en måde,
som afspejler værkets geniale arkitektur og
fortælleteknik.
Men først et par ord om baggrunden:
Bach havde ved sin tiltrædelse ved Thomaskirken i
1723 kontraktligt forpligtet sig at indrette kirkemusikken – altså også sin egen – sådan, „at den ikke
varer for længe, og tillige således beskaffen, at den
ikke virker opera-agtig men snarere stemmer tilhørernes sind til andagt.“ [„daß sie nicht zulang
währen, auch also beschaffen seyn möge, damit sie
nicht opernhafftig herauskommen, sondern die
Zuhörer vielmehr zur Andacht aufmuntere.“]
Efter menighedsrådets mening var Johannespassionen, som var den første passion, Bach komponerede og bragte til opførelse i Leipzig tre år tidligere, en tand for opera-dramatisk, og man krævede af den nye passion et udtryk, som var i overensstemmelse med den nye pietistisk inspirerede teologi, som på bekostning af luthersk-ortodoks tradition vandt frem også i Leipzig på den tid.
Pietismen – en mere mystisk-asketisk protestantisk
strømning – har den personlige tro på en overnaturlig Gud i centrum. Denne tro skal opleves indefra
gennem bevægelse af sjælen, og dette tilsyneladende ”sværmeri” er nok det, mange i senere,
mere rationelle tider først og fremmest forbinder
med denne trosretning.
Musikkens funktion i pietismen bliver udelukkende
at hjælpe troen på vej ved at skabe billeder, som
bevæger sjælen, aktiv menighedssang i form af
salmer får en afgørende betydning i gudstjenesten
og giver sig udtryk også i andre kirkemusikalske
sammenhænge. Begge disse forhold har en
afgørende betydning for sammenstillingen af
Matthæuspassionen.
På samme måde, som danske Brorson på den tid i
sine salmer ikke alene beskriver et bibelsk tema
men kobler sit subjekt ind som tolker af det sete
(med billeder iscenesætter troens forløsningsvej
på sindets indre scene), således skaber Bach i
samarbejde med digteren Picander et værk, hvis
mål er ved hjælp af ”agenter” at gøre det muligt for
tilhørerne ikke blot at følge handlingsforløbet i
Matthæus’ beskrivelse af Jesu lidelseshistorie, men
også at opleve den følelsesmæssigt, blive bevægede. Og dét på en måde, så projektets teologiske
intentioner er intakte: Vejledning af menigheden
gennem den rette udlægning af teksten.
Forkyndelse gennem musikken.
Om Bach selv i et og alt delte netop denne
udlægning står hen i det uvisse, men meget tyder
på, at han snarere havde sine rødder i luthersk
ortodoks tradition.
Matthæuspassionen opererer med 4 handlingsniveauer, hver med sin tidszone og teologi, sine
personer og musikalske karakteristika. Bach bevæger sig frit imellem disse niveauer, fortæller snart i
et rasende tempo, snart med uendeligt god tid, og
nogle gange kombinerer han niveauerne med sublime musikalske og teologiske effekter til følge, eller
bryder med det vante indhold, en fortælleteknik,
som kan gøre det til en udfordring at følge med
og vide, hvor man er.
Min tegning på næste side og den korte introduktion fra scenen kan måske være en hjælp til at strukturere de kommende 3 timer.
Tegning: Morten Schuldt-Jensen ©
En hilsen fra dirigenten
Begivenhederne i
Jerusalem og dialogerne
mellem de involverede
personer og grupper:
Jesus, Petrus, Judas, folkemængden etc. gengives ordret og virker som
filmklip i en reportage.
Bach skrev højst usædvanligt disse tekstpassager med rødt blæk i sit
autografe partitur. Denne
direkte tale kan følges i
tekstens spalte 1
– Reportage.
Kategori/Spalte
Hvem taler
Hvornår
Trosretning
Musikalsk form
Tekst
„Reportagen“ redigeres
og bindes sammen af
„vores studievært“, evangelisten Matthäus, hvis
formidlende tekst findes
i spalte 2 – i studiet.
1 reportage
Jøder og romere
Jesu tid
Jødisk tro
og tradition
Div. recitativformer, homofone
korsatser
Matthæus
Prosa, nutid
(direkte tale, dialog)
Fjernsynet, som viser
nyhedsudsendelsen, står
på en scene, fyldt med
interesserede, „emotionelt (og sangligt) begavede“ skuespillere, som
enkeltvis (arie-solister)
og i grupper (kor1 og 2)
yderst subjektivt reagerer på det, de ser i fjernsynet: Spalte 3 – på
scenen.
Med blåt: Det hele opføres for et publikum
(menigheden), som
omgiver scenen, spalte 4
– i tilskuerrummet. Med
afsyngelse af udvalgte
salmevers eksemplificeres en ideel („teologisk
korrekt“) reaktion ved
betragtning af reportagen i fjernsynet og det,
man hører fra scenen.
2 i studiet
Evangelisten
Matthæus
Jesu tid, men efter
begivenhederne
3 på scenen
Rolle-modeller/
”agenter”
Bachs tid
Ur-kristen
redaktion
Secco-recitativer
Pietistisk
”emotionalisme“
Arier, kor”ariosi”/motet-sats
4 i tilskuerrummet
Menighed,
Thomaskirken
Meta-tid/Leipzig
1727, men også
før og efter
Pietistisk/teologisk
konklusion
Udvalgte salmevers
i enkel koralsats
Matthæus
Prosa, datid
Picander (/Bach)
Lyrik
Div. salmedigtere
Lyrik
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Kommt, ihr Töchter, helft mir
klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein
Lamm!
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Seht - Wohin? - auf unsre
Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes
geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu
Kom, I døtre, hjælp mig at klage! Se!- hvem? –
brudgommen. Se ham!- hvordan?- som et lam!
Se!- hvad? – hans tålmodighed. Se!- hvorhen?på vores skyld. Se ham af kærlighed og hengivenhed Selv bære træ til sit kors!
Da Jesus havde endt denne tale, sagde han til
sine disciple:
Da Jesus diese Rede vollendet
hatte, sprach er zu seinen
Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, dass nach zweien
Tagen Ostern wird, und des
Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.
Da samledes ypperstepræsterne og de
skriftkloge og folkets ældste i gården hos
ypperstepræsten,
der hed Kajfas, og de enedes om at gribe Jesus
med list og slå ham ihjel. Men de sagde:
4a. Recitativ
Da versammleten sich die
Hohenpriester und
Schriftgelehrten und die
Ältesten im Volk in dem Palast
des Hohenpriesters, der da hieß
Kaiphas, und hielten Rat, wie sie
Jesum mit Listen griffen und
töteten. Sie sprachen aber:
Min kære Jesus, hvad har du forbrudt,
At man har sagt så hård en dom?
Hvad er din skyld, hvilke misgerninger har du
øvet?
3. Koral
I ved, at om to dage er det påske, og så udleveres
Menneskesønnen til at korsfæstes.
Herzliebster Jesu, was hast du
verbrochen, Dass man ein solch
scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für
Missetaten Bist du geraten?
Ja nicht auf das Fest, auf dass
nicht ein Aufruhr werde im Volk.
O du Guds lam uskyldig, For os på korset slagtet!
Din Fader var du lydig, Ihvor du var foragtet.
Al synd har du borttaget, Vi ellers var fortabte.
Forbarme dig over os, o Jesus!
2. Recitativ
I studiet
Ikke under festen, for at der ikke skal blive uro i
folket.
4b. Kor
Reportage
1. Kor med koral
Matthæuspassionen med dansk oversættelse ved Per Bærentzen
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Dansk
Da Jesus var i Betania i Simon den Spedalskes
hus, kom der en kvinde hen til ham med en alabastkrukke fuld af meget kostbar olie og hældte
den ud over hans hoved, mens han sad til bords.
Da disciplene så det, blev de vrede og sagde:
Da nun Jesus war zu Bethanien,
im Hause Simonis des
Aussätzigen, trat zu ihm ein
Weib, die hatte ein Glas mit
köstlichem Wasser und goss es
auf sein Haupt, da er zu Tische
saß. Da das seine Jünger sahen,
wurden sie unwillig und
sprachen:
Hvorfor ødsle sådan? Denne olie kunne jo være
solgt for mange penge og givet til de fattige.
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hie mögen teuer
verkauft und den Armen gegeben werden.
Evangelist
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem:
Da das Jesus merkete, sprach er
zu ihnen:
Jesus
Hvorfor gør I det svært for kvinden? Hun har
gjort en god gerning mod mig. De fattige har I jo
altid hos jer, men mig har I ikke altid. Hun har
hældt denne olie ud over mit legeme som en forberedelse til min begravelse. Sandelig siger jeg
jer: Hvor som helst i hele verden dette
evangelium prædikes, skal også det, hun har
gjort, fortælles til minde om hende.
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib?
Sie hat ein gut Werk an mir
getan. Ihr habet allezeit Arme
bei euch, mich aber habt ihr
nicht allezeit. Dass sie dies
Wasser hat auf meinen Leib
gegossen, hat sie getan, dass
man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch Wo dies
Evangelium geprediget wird in
der ganzen Welt, da wird man
auch sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie getan hat.
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht
streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen
Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt
zu gießen!
Du kære frelser du,
Mens dine disciple strides så tåbeligt
Fordi den fromme kvinde
Vil salve dit legeme
Og berede det til graven,
Så giv mig lov imens
Af mine øjnes tårestrøm
At gyde olie over dit hoved.
4c. Recitativ
I tilskuerrummet
4d. Kor
På scenen
4e. Recitativ (tenor/bas)
I studiet
5. Recitativ (alt)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz
entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Dansk
Bod og anger
Knuser synderhjertet,
Så at mine tårers dråber
Bliver et lifligt krydderi
For dig, min Jesus.
Evangelist
Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot,
til ypperstepræsterne og sagde:
Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth, zu
den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer?
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will
ihn euch verraten.
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Er sprach:
8. Arie (sopran)
Aber am ersten Tage der süßen
Brot traten die Jünger zu Jesu
und sprachen zu ihm:
Blød du kun, du kære hjerte.
Ak! et barn, som du har fostret,
Som har diet ved dit bryst,
Truer nu med mord sit ophav,
Thi en slange er det blevet.
Evangelist
Den første dag under de usyrede brøds fest kom
disciplene hen til Jesus og spurgte:
9a. Rec.
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange
worden.
Hvor vil du have, at vi skal forberede
påskemåltidet til dig?
9b. Kor
Evangelist
De talte tredive sølvpenge op til ham. Og fra da
af søgte han en lejlighed til at forråde ham.
Und sie boten ihm dreißig
Silberlinge. Und von dem an
suchte er Gelegenheit, dass er
ihn verriete.
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem
und sprecht zu ihm: Der Meister
lasst dir sagen: Meine Zeit ist
hier, ich will bei dir die Ostern
halten mit meinen Jüngern.
I tilskuerrummet
6. Arie (Alt)
På scenen
7. Recitativ (tenor/bas)
I studiet
Evangelist
Han svarede:
Jesus
Gå ind i byen til den og den, og sig til ham:
Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil jeg
holde påskemåltidet sammen med mine disciple.
9c. Recitativ
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I tilskuerrummet
Dansk
Evangelist
Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt
dem, og forberedte påskemåltidet. Da det blev
aften, satte han sig til bords med de tolv. Og
mens de spiste, sagde han:
Und die Jünger täten, wie ihnen
Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
Abend satzte er sich zu Tische
mit den Zwölfen. Und da sie
aßen, sprach er:
Jesus
Sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig.
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer
unter euch wird mich verraten.
Evangelist
De blev meget bedrøvede og begyndte én efter
én at spørge ham:
Und sie wurden sehr betrübt
und huben an, ein jeglicher
unter ihnen, und sagten zu ihm:
Ich bin’s, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
Er antwortete und sprach:
Mig er det, jeg skulle bøde,
På hænder og på fødder
Bundet fast i helved’,
Lænkerne og rebene
Og alt, hvad du har tålt,
Det har min sjæl fortjent.
10. koral
Det er vel ikke mig, Herre?
Herr, bin ich’s?
Evangelist
Han svarede dem:
Jesus
Det er ham, som med hånden dyppede i fadet
sammen med mig, der vil forråde mig.
Menneskesønnen går bort, som der står skrevet
om ham, men ve det menneske, som
Menneskesønnen forrådes af. Det var bedre
for det menneske, om det aldrig var født.
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die
Schüssel tauchet, der wird mich
verraten. Des Menschen Sohn
gehet zwar dahin, wie von ihm
geschrieben stehet; doch wehe
dem Menschen, durch welchen
des Menschen Sohn verraten
wird! Es wäre ihm besser, dass
derselbige Mensch noch nie
geboren wäre.
Da antwortete Judas, der ihn
verriet, und sprach:
9d. Rec.
På scenen
9e. Kor
I studiet
11. Recitativ (tenor/bas/bas)
Reportage
Evangelist
Judas, som forrådte ham, spurgte:
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Judas
Det er vel ikke mig, Rabbi?
Judas
Bin ich’s, Rabbi?
Evangelist
Han svarede ham:
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagde det selv.
Jesus
Du sagest’s.
Da sie aber aßen, nahm Jesus
das Brot, dankete und brach’s
und gab’s den Jüngern und
sprach:
Evangelist
Mens de spiste, tog Jesus et brød, velsignede og
brød det, gav sine disciple det og sagde:
Jesus
Tag det og spis det; dette er mit legeme.
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein
Leib.
Evangelist
Og han tog et bæger, takkede, gav dem det og
sagde:
Und er nahm den Kelch und
dankte, gab ihnen den und
sprach:
Jesus
Drik alle heraf; dette er mit blod,
pagtens blod, som udgydes for mange til
syndernes forladelse. Jeg siger jer:
Fra nu af skal
jeg ikke drikke af vintræets frugt,
før den dag
jeg drikker den som ny vin sammen
med jer i min faders rige.
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein
Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur
Vergebung der Sünden. Ich sage
euch: Ich werde von nun an
nicht mehr von diesem Gewächs
des Weinstocks trinken bis an
den Tag, da ich’s neu trinken
werde mit euch in meines Vaters
Reich.
Wiewohl mein Herz in Tränen
schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied
nimmt,
So macht mich doch sein
Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut,
o Kostbarkeit, Vermacht er mir
in meine Hände.
Skønt i mit hjerte tårer flyder,
Da Jesus os forlader,
Så gør mig dog hans løfte glad,
Sit kød og blod, så kosteligt,
Betror han mig i mine hænder.
Som her på jord med sine kære
Han intet ondt har ment,
Så elsker han dem til det sidste.
12. Recitativ (sopran)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Reportage
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Und da sie den Lobgesang
gesprochen hatten, gingen sie
hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:
Jesus
I nat vil I alle svigte mig, for der står skrevet: Jeg
vil slå hyrden ned, så fårene i hjorden spredes.
Men efter at jeg er opstået, går jeg i forvejen for
jer til Galilæa.
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch
alle ärgern an mir. Denn es
stehet geschrieben: Ich werde
den Hirten schlagen, und die
Schafe der Herde werden sich
zerstreuen. Wenn ich aber
auferstehe, will ich vor euch
hingehen in Galiläam.
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Min vogter, lad mig være din,
Min hyrde, drag mig til dig,
Fra dig, al godheds kilde,
Fik jeg så megen lykke,
Din mund har vederkvæget mig
Med mælk og spise sød,
Din ånd har tit mig skænket
Så mangen himmelsk fryd.
14. Recitativ (tenor/bas)
Evangelist
Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til
Oliebjerget. Da sagde Jesus til dem:
15. koral
Jeg skænker dig mit hjerte,
Synk ind deri, min frelse.
Jeg nedsænker mig i dig;
Skønt verden er dig alt for trang,
Åh, så skal for mig alene
Du være mer’ end jord og himmel.
Ich will dir mein Herze
schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
13. Arie (sopra)
Wie er es auf der Welt mit
denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Evangelist
Peter sagde til ham:
Petrus aber antwortete und
sprach zu ihm:
Peter
Om så alle andre svigter, så svigter jeg dig aldrig.
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir
ärgerten, so will ich doch mich
nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sagde til ham:
Jesus sprach zu ihm:
16. Recitativ (tenor/bas/bas)
I studiet
Jesus
Sandelig siger jeg dig: I nat, før hanen galer, vil du
fornægte mig tre gange.
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser
Nacht, ehe der Hahn krähet,
wirst du mich dreimal
verleugnen.
Evangelist
Peter sagde til ham:
Petrus sprach zu ihm:
Peter
Om jeg så skal dø sammen med dig,
vil jeg aldrig fornægte dig.
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben
müßte, so will ich dich nicht
verleugnen.
Evangelist
Det samme sagde også
alle de andre disciple.
Desgleichen sagten auch
alle Jünger.
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
Jeg står her ved din side,
Du må mig ej foragte,
Fra dig jeg ej vil vige,
Selv når dit hjerte brister,
Og når til sidst i dødens stund
Dit hjerte bort vil blegne,
Da vil jeg drage dig til mig
I min arm og i mit skød.
17. koral
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Evangelist
Da kom Jesus med dem til et sted, der hedder
Getsemane, og han sagde til disciplene:
Da kam Jesus mit ihnen zu
einem Hofe, der hieß
Gethsemane, und sprach
zu seinen Jüngern:
Jesus
Sæt jer her, mens jeg går derhen og beder.
Jesus
Setzet euch hie, bis dass ich dort
hingehe und bete.
18. Recitativ (tenor/bas)
I studiet
Evangelist
Så tog han Peter og de to Zebedæussønner med
sig. Og han blev grebet af sorg og angst. Da sagde
han til dem:
Und nahm zu sich Petrum und
die zween Söhne Zebedäi und
fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Min sjæl er fortvivlet til døden. Bliv her og våg
sammen med mig!
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an
den Tod, bleibet hie und wachet
mit mir.
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein
Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher
Plagen?
Der Richter führt ihn vor
Gericht. Da ist kein Trost, kein
Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich
geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub
bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und
dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
Recitativ (Tenor)
O ve! Her skælver det plagede hjerte;
Se, det synker ned, hans ansigt blegner!
Dommeren fører ham for retten,
Der er hverken trøst eller hjælper.
Han lider alle helvedskvaler,
Han bøder for andres misgerninger,
Ak, kunne blot min kærlighed
Dig, frelser min, yde lindring og hjælp
Til at bære din angst og din bæven,
Hvor gerne blev jeg her.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies
verschuldet
Was du erduldet.
Koral
Hvad skyldes alle disse plager?
Ak, mine synder har såret dig,
Ak min Herre Jesus, jeg har forskyldt,
Hvad du har lidt.
19. Recitativ (tenor) og kor
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Ich will bei
meinem Jesu wachen,
– So schlafen unsre Sünden ein –
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll
Freuden.
– So schlafen unsre Sünden ein
Drum muss uns sein
verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
–So schlafen unsre Sünden ein.
I tilskuerrummet
Dansk
Tenor
Jeg vil våge hos min Jesus.
Kor
Så slumrer vore synder ind.
Tenor
Min død
Bøder Hans sjælekval for;
Hans sorg fylder mig med glæde.
Kor
Derfor må hans frelsende pinsel for os
Være så bitter, og dog så sød.
Evangelist
Og han gik lidt længere væk, faldt ned på
sit ansigt og bad:
Und ging hin ein wenig, fiel
nieder auf sein Angesicht und
betete und sprach:
Jesus
Min fader, hvis det er muligt, så lad dette bæger
gå mig forbi. Dog, ikke som jeg vil,
men som du vil.
Jesus
Mein Vater, ist’s möglich, so
gehe dieser Kelch von mir; doch
nicht wie ich will, sondern wie
du willt.
Der Heiland fällt vor seinem
Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich
stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
20. arie (tenor) med kor
På scenen
Frelseren knæler ned for sin Fader.
Derved hæver han mig og alle
Fra vort fald
Op til Guds nåde igen.
Han er rede
Til at drikke
Kalken, dødens bitre drik
Hvori er hældt denne verdens synder,
Som stinker hæsligt,
Fordi det er den kære Gud til behag
21. Recitativ (tenor/bas)
I studiet
22. Recitativ (bas)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
På scenen
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland
nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk
versüßet.
Und er kam zu seinen Jüngern
und fand sie schlafend und
sprach zu ihnen:
Dansk
Gerne vil jeg berede mig på
At modtage kors og bæger,
Jeg drikker jo som Frelseren gjorde.
Thi hans mund,
Der flyder med mælk og honning,
Har forsødet bundfaldet
Og lidelsens bitre skam
Ved det første drag.
Evangelist
Han kommer tilbage til sine disciple og finder
dem sovende, og han sagde til dem:
Jesus
Så kunne I da ikke våge blot en time sammen
med mig? Våg, og bed om ikke at falde i fristelse.
Ånden er rede, men kødet er skrøbeligt.
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine
Stunde mit mir wachen? Wachet
und betet, dass ihr nicht in
Anfechtung fallet! Der Geist ist
willig, aber das Fleisch ist
schwach.
Zum andernmal ging er hin,
betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s nicht möglich,
dass dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn, so geschehe
dein Wille.
I tilskuerrummet
Evangelist
Atter, for anden gang, gik han bort og bad:
Jesus
Min fader, hvis det ikke er muligt, at dette bæger
går mig forbi, men jeg skal drikke det,
så ske din vilje.
23. Arie (bas)
I studiet
24. Recitativ (tenor/bas)
Reportage
I studiet
Und er kam und fand sie aber
schlafend, und ihre Augen
waren voll Schlafs. Und er ließ
sie und ging abermal hin und
betete zum drittenmal und
redete dieselbigen Worte. Da
kam er zu seinen Jüngern und
sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und
ruhen? Siehe, die Stunde ist hie,
dass des Menschen Sohn in der
Sünder Hände überantwortet
wird. Stehet auf, lasset uns
gehen; siehe, er ist da,
der mich verrät.
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Was mein Gott will,
das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not,
der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut,
fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
Hvad min Gud vil,
det ske altid,
Hans vilje, den er den bedste,
Rede til at hjælpe dem,
Som er faste i troen på Ham.
Han hjælper os i nøden,
den kære Gud,
Og tugter med måde.
Den, der stoler på Gud
og bygger på Ham,
Ham vil Han ikke forlade.
Evangelist
Og atter kom han og fandt dem sovende, for
deres øjne var blevet tunge. Han forlod dem
igen, og for tredje gang gik han væk og bad den
samme bøn. Da kom han tilbage til disciplene og
sagde til dem:
Jesus
Sover I stadig og hviler jer? Nu er timen kommet,
da Menneskesønnen overgives i synderes
hænder. Rejs jer, lad os gå!
Se, han, som forråder mig, er her allerede.
Und als er noch redete, siehe,
da kam Judas, der Zwölfen einer,
und mit ihm eine große Schar
mit Schwerten und mit Stangen
von den Hohenpriestern und
Altesten des Volks. Und der
Verräter hatte ihnen ein Zeichen
gegeben und gesagt: ”Welchen
ich küssen werde, der ist’s, den
greifet!” Und alsbald trat er zu
Jesu und sprach:
Evangelist
Endnu mens han talte, kom Judas, en af de tolv,
fulgt af en stor skare med sværd og knipler fra
ypperstepræsterne og folkets ældste. Han, som
forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og
sagt: Det er ham, som jeg kysser; grib ham! Han
gik straks hen til Jesus og sagde:
26. Recitativ (tenor/bas/bas)
Reportage
25. koral
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Judas
Vær hilset, Rabbi!
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Og kyssede ham. Jesus sagde til ham:
Und küssete ihn. Jesus aber
sprach zu ihm:
Jesus
Min ven, hvorfor er du kommet?
Jesus
Mein Freund, warum bist du
kommen?
Evangelist
Da kom de hen og lagde hånd på Jesus
og greb ham.
Så er min Jesus nu er fanget,
Måne og lys
Er af smerte skjult,
Thi min Jesus nu er fanget.
De leder ham, han er bundet.
Sind Blitze, sind Donner in
Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund,
o Hölle,
Zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter,
das mördrische Blut!
Er lyn og torden forsvundet i skyer?
Oh, helved,
luk op for det flammende dyb,
Slå sønder, fordærv, opslug, udslet
I et rasende nu
Den falske forræder,
det morderiske blod.
27b. kor
Und siehe, einer aus denen, die
mit Jesu waren, reckete die
Hand aus und schlug des
Hohenpriesters Knecht und hieb
ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus
zu ihm:
So ist mein Jesus nun gefangen.
- Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
- Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Sie führen ihn, er ist gebunden.
Evangelist
En af dem, der var sammen med Jesus, løftede
hånden og trak sit sværd, slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham.
Da sagde Jesus til ham:
28. rec. (tenor/bas)
Da traten sie hinzu und legten
die Hände an Jesum und griffen
ihn.
27a. Arie (sop./alt) m. Kor
Reportage
Kor
Løs ham, stands dog, bind ham ej!
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Jesus
Stik dit sværd i skeden! For alle, der griber til
sværd, skal falde for sværd. Eller tror du ikke, at
jeg kan bede min fader om på stedet at give mig
mere end tolv legioner engle til hjælp? Men
hvordan skulle da Skrifterne, der siger, at sådan
skal det ske, blive opfyldt?
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen
Ort; denn wer das Schwert
nimmt, der soll durchs Schwert
umkommen. Oder meinest du,
dass ich nicht könnte meinen
Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion
Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet? Es muss also
gehen.
Evangelist
I samme øjeblik sagde Jesus til skarerne:
Zu der Stund sprach Jesus zu
den Scharen
Jesus
I er rykket ud med sværd og knipler for at anholde mig, som om jeg var en røver. Dag efter dag
har jeg siddet og undervist på tempelpladsen, og
I har ikke grebet mig. Men det er alt sammen
sket, for at profeternes skrifter skal opfyldes.
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu
einem Mörder, mit Schwerten
und mit Stangen, mich zu fahen;
bin ich doch täglich bei euch
gesessen und habe gelehret im
Tempel, und ihr habt mich nicht
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden
die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da lod alle disciplene ham i stikken
og flygtede.
Da verließen ihn alle Jünger und
flohen.
O Mensch, bewein
dein Sünde groß,
Darum Christus
seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden
schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
O Mensch, bewein
dein Sünde groß,
Darum Christus
seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden
schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
O menneske, begræd din synd så stor,
Derfor udgik Kristus fra Faderens skød
Og kom til jord,
Af en jomfru ren og skær
Blev han født her for os,
Han ville Frelser være.
De døde gav han livet
Og bortjog al sygdom,
Indtil tiden kom,
Hvor han skulle ofres for os,
Han bar vore synders tunge byrde
På sit kors så længe.
29. koral
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Ach, nun ist mein Jesus hin!
- Wo ist denn dein Freund
hingegangen,
O du Schönste unter den
Weibern? Ist es möglich, kann ich
schauen?
- Wo hat sich dein Freund
hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
- So wollen wir mit dir ihn
suchen. Ach! was soll ich der Seele
sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich
fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem
Hohenpriester Kaiphas, dahin
die Schriftgelehrten und
Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm
nach von ferne bis in den Palast
des Hohenpriesters und ging
hinein und satzte sich bei die
Knechte, auf dass er sähe, wo es
hinaus wollte. Die
Hohenpriester aber und
Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider
Jesum, auf dass sie ihn töteten,
und funden keines.
Alt
Ak! Nu er min Jesus borte.
Er det muligt, kan jeg skue?
Ak, mit lam i tigerklør,
Ak, hvor er min Jesus?
Ak, hvad skal jeg svare sjælen,
Når den ængsteligt vil spørge mig,
Ak, hvor er min Jesus?
30. Arie (alt) med Kor
DEL II
Kor
Hvor er din ven mon gået hen,
O du skønneste blandt kvinder?
Hvor har din ven mon vendt sig hen?
Sammen med dig vil vi oplede ham.
Evangelist
De, der havde pågrebet Jesus, førte ham til
ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og
de ældste var samlet. Men Peter fulgte efter ham
på afstand helt til ypperstepræstens gård, og han
gik derind og satte sig sammen med vagtfolkene
for at se, hvad det ville ende med.
Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte at få et
falsk vidneudsagn mod Jesus for at kunne
dømme ham til døden, men de fandt ikke noget.
31. recitativ
Reportage
I studiet
Und wiewohl viel falsche Zeugen
herzutraten, funden sie doch
keins. Zuletzt traten herzu
zween falsche Zeugen und
sprachen:
Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den
Tempel Gottes abbrechen und in
dreien Tagen denselben bauen.
Und der Hohepriester stund auf
und sprach zu ihm:
Hoherpriester
Antwortest du nichts zu dem,
das diese wider dich zeugen?
Aber Jesus schwieg stille.
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Mir hat die Welt trüglich gericht’
Mit Lügen und mit falschem
G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser
G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken!
For mig har verden så falsk beredt
Med løgne og med usandt digt,
Mange net og hemmelige snarer,
Herre, tag vare på mig i denne fare,
Beskyt mig mod falskheds bedrag.
Evangelist
Selv om mange trådte frem og vidnede falsk,
fandt de intet. Til sidst trådte dog to frem og
sagde:
Vidner
Han har sagt: Jeg kan bryde Guds tempel ned og
rejse det igen på tre dage.
Evangelist
Så stod ypperstepræsten frem og spurgte ham:
Ypperstepræst
Har du ikke noget at svare på det, de vidner imod
dig?
Evangelist
Men Jesus tav.
33. recitativ (tenor/tenor/bas)
Reportage
32. Koral
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Und der Hohepriester
antwortete und sprach zu ihm:
Dansk
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille
schweigen.
Min Jesus tier
Til falske løgne stille
For dermed at vise os,
At hans barmhjertige vilje
Bøjer sig for os for at lide,
Og at vi i den samme kval
Skal ligne ham
Og tie, når vi forfølges.
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen
stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld
rächen.
Tålmod! Tålmod!
Når falske tunger stinger mig,
Lider jeg uforskyldt
Spot og spe,
Åh, så vil den kære Gud
Hævne mit hjertes uskyld.
Evangelist
Så sagde ypperstepræsten til ham:
Jesus sprach zu ihm:
Evangelist
Jesus svarede ham:
Jesus
Du sagde det selv. Men jeg siger jer: Herefter skal
I se Menneskesønnen sidde ved den Almægtiges
højre hånd og komme på himlens skyer.
Da zerriss der Hohepriester
seine Kleider und sprach:
Evangelist
Da flængede ypperstepræsten sine klæder og
sagde:
34. recitativ (tenor)
I tilskuerrummet
Ypperstepræst
Jeg besværger dig ved den levende Gud: Sig os,
er du Kristus, Guds søn?
Hoherpriester
Ich beschwöre dich bei dem
lebendigen Gott, dass du uns
sagest, ob du seiest Christus, der
Sohn Gottes?
Jesus
Du sagest’s. Doch sage ich euch:
Von nun an wird’s geschehen,
dass ihr sehen werdet des
Menschen Sohn sitzen zur
Rechten der Kraft und kommen
in den Wolken des Himmels
På scenen
35. Arie (tenor)
I studiet
36a. recitativ (tenor/bas/bas)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Ypperstepræsten
Han har spottet Gud! Hvad skal vi nu med
vidner? Nu har I selv hørt bespottelsen.
Hvad mener I?
Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen
wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt
habt ihr seine Gotteslästerung
gehöret. Was dünket euch?
Han er skyldig til døden.
Er ist des Todes schuldig!
Da spyttede de ham i ansigtet og slog ham med
knytnæve, og nogle slog ham i ansigtet og sagde:
Da speieten sie aus in sein
Angesicht und schlugen ihn mit
Fäusten. Etliche aber schlugen
ihn ins Angesicht und sprachen:
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
Petrus aber saß draußen im
Palast; und es trat zu ihm eine
Magd und sprach:
Magd
Und du warest auch mit dem
Jesu aus Galiläa.
Er leugnete aber vor ihnen allen
und sprach:
Hvem har så slemt dig slået,
Min frelser, og dig med pinsler
Tilredt så ilde?
Du er jo ingen synder
Som vi og vore børn,
Misgerninger du ej kender.
37. koral
Profetér for os, Kristus! Hvem var det, der slog
dig?
Weissage uns, Christe, wer ist’s,
der dich schlug?
36d. kor
Sie antworteten und sprachen:
36c. Recitativ 36b. Kor
Evangelist
De svarede:
Evangelist
Imens sad Peter udenfor i gården. Og en
tjenestepige kom hen til ham og sagde:
38a. rec. (ten./sop./bas)
Reportage
Første pige
Du var også sammen med galilæeren Jesus.
Evangelist
Men han nægtede det i alles påhør og sagde:
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Peter
Jeg forstår ikke, hvad du mener.
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Als er aber zur Tür hinausging,
sahe ihn eine andere und sprach
zu denen, die da waren:
Evangelist
Da han gik ud i portrummet, var der en anden af
tjenestepigerne, som så ham og sagde til dem,
som var der:
Anden pige
Han dér var sammen med Jesus fra Nazaret.
Und er leugnete abermal und
schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Und über eine kleine Weile
traten hinzu, die da stunden,
und sprachen zu Petro:
Evangelist
Atter nægtede han det og svor på det:
Peter
Jeg kender ikke det menneske!
Evangelist
Lidt efter kom de, som stod der,
hen til Peter og sagde:
Jo, sandelig er du også en af dem;
dit sprog røber dig.
Wahrlich, du bist auch einer von
denen; denn deine Sprache verrät dich.
Da hub er an, sich zu verfluchen
und zu schwören:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte
Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der
Hahn krähen wird, wirst du mich
dreimal verleugnen. Und ging
heraus und weinete bitterlich.
Evangelist
Da gav han sig til at bande og sværge:
Peter
Jeg kender ikke det menneske!
Evangelist
I det samme galede hanen.
Og Peter huskede det ord, Jesus havde sagt:
Før hanen galer, vil du
fornægte mig tre gange.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
38b. kor
Magd
Dieser war auch mit dem Jesu
von Nazareth.
38c. recitativ (tenor/bas)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I tilskuerrummet
Forbarm dig, min Gud,
For mine tårers skyld.
Se her, mit hjerte og mit øje
Græder for dig bitterligt.
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren
willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
bitterlich.
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn
verglichen
Durch sein’ Angst und
Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Des Morgens aber hielten alle
Hohepriester und die Ältesten
des Volks einen Rat über Jesum,
dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und
überantworteten ihn dem
Landpfleger Pontio Pilato. Da
das sahe Judas, der ihn verraten
hatte, dass er verdammt war
zum Tode, gereuete es ihn und
brachte herwieder die dreißig
Silberlinge den Hohenpriestern
und Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, dass ich
unschuldig Blut verraten habe.
Sie sprachen:
Dansk
39. Arie (alt)
På scenen
Om jeg end er fra dig veget,
Kommer jeg dog her tilbage.
Din søn har jo betalt for os,
Ved sin angst og dødens pine.
Jeg min skyld ej nægte kan,
Men din godhed og din nåde
Er langt større end min synd,
Som jeg stedse i mig har.
40. koral
I studiet
Evangelist
Tidligt næste morgen traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus
dømt til døden. De lod ham binde og føre bort og
udleverede ham til statholderen, Pontius Pilatus.
Da Judas, som forrådte ham, så, at han var blevet
dømt, angrede han og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og sagde:
41a. recitativ (tenor/bas)
Reportage
Judas
Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod.
Men de svarede:
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I tilskuerrummet
Dansk
Hvad kommer det os ved?
Det bliver din sag.
Was gehet uns das an?
Da siehe du zu!
Evangelist
Så kastede han sølvpengene ind i templet, forlod
stedet og gik hen og hængte sig.
Ypperstepræsterne tog sølvpengene, men sagde:
Und er warf die Silberlinge in
den Tempel, hub sich davon,
ging hin und erhängete sich
selbst. Aber die Hohenpriester
nahmen die Silberlinge und
sprachen:
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
Sie hielten aber einen Rat und
kauften einen Töpfersacker
darum zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker
genennet der Blutacker bis auf
den heutigen Tag. Da ist erfüllet,
das gesagt ist durch den
Propheten Jeremias, da er
spricht: ”Sie haben genommen
dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen
sie kauften von den Kindern
Israel, und haben sie gegeben
um einen Töpfersacker, als mir
der Herr befohlen hat.” Jesus
aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn
und sprach:
Giv mig min Jesus igen!
Se, pengene, morderlønnen,
Kaster den fortabte søn
Ned for jeres fødder.
42. arie (bas)
Ypperstepræsterne
Det er ikke lovligt at lægge dem i tempelblokken,
da det er blodpenge.
Hohepriester
Es taugt nicht, dass wir sie in
den Gotteskasten legen, denn es
ist Blutgeld.
41b. kor
På scenen
41c. recitativ (tenor/bas/bas)
I studiet
Evangelist
De traf da den beslutning at købe
Pottemagermarken for pengene til gravplads for
fremmede. Derfor hedder den mark den dag i
dag Blodager. Da opfyldtes det, som er talt ved
profeten Jeremias, som siger: ”Og de tog de
tredive sølvpenge, den pris, han blev vurderet til,
han der blev vurderet, af Israels børn, og de gav
dem for Pottemagermarken, sådan som Herren
havde befalet mig.” Jesus blev stillet for
statholderen, og statholderen spurgte ham:
43. Recitativ (tenor/bas/bas)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Pilatus
Er du jødernes konge?
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus svarede:
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du siger det selv.
Jesus
Du sagest’s
Evangelist
Men på ypperstepræsternes og de ældstes
anklager svarede han ingenting.
Da sagde Pilatus til ham:
Und da er verklagt war von den
Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts. Da sprach
Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hører du ikke alt det, de vidner imod dig?
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie
dich verklagen?
Evangelist
Men han svarede ham ikke på et eneste
spørgsmål, så statholderen undrede sig meget.
Und er antwortete ihm nicht auf
ein Wort, also, dass sich auch
der Landpfleger sehr
verwunderte.
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
Befal du dine veje
Og al din hjertesorg
Til hans trofaste pleje,
Som bor i himlens borg.
Han, som kan stormen binde,
Hvem bølgen lyde må,
Han kan og vejen finde,
Hvorpå din fod kan gå.
44. koral
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
Auf das Fest aber hatte der
Landpfleger Gewohnheit, dem
Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er
hatte aber zu der Zeit einen
Gefangenen, einen sonderlichen
vor andern, der hieß Barrabas.
Und da sie versammlet waren,
sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, dass ich
euch losgebe? Barrabam oder
Jesum, von dem gesaget wird, er
sei Christus?
Denn er wusste wohl, dass sie
ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem
Richtstuhl saß, schickete sein
Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit
diesem Gerechten; ich habe
heute viel erlitten im Traum von
seinetwegen!
Aber die Hohenpriester und die
Ältesten überredeten das Volk,
dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
antwortete nun der Landpfleger
und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen
zweien, den ich euch soll
losgeben?
Sie sprachen:
Volk
Barrabam!
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Evangelist
Under festen plejede statholderen at løslade en
fange efter folkets egen vilje. Man havde dengang en meget omtalt fange, som hed Barabbas.
Mens de nu var samlet, spurgte Pilatus dem:
Pilatus
Hvem vil I have, at jeg skal løslade jer, Barabbas
eller Jesus, som kaldes Kristus?
Evangelist
Han vidste nemlig, at det var af misundelse, de
havde udleveret ham; og mens han sad i dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham
og ladet sige:
Pilatus’ hustru
Hold dig fra denne retfærdige mand. For jeg har i
nat haft mange onde drømme på grund af ham.
Evangelist
Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte
skarerne til at bede om at få Barabbas løsladt og
få Jesus henrettet. Og da statholderen spurgte
dem:
Pilatus
Hvem af de to vil I have, at jeg skal løslade jer?
Evangelist
svarede de:
Kor
Barabbas!
45a. Recitativ (tenor/bas/sopran/kor)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Evangelist
Pilatus spurgte dem:
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Hvad skal jeg så gøre med Jesus,
som kaldes Kristus?
Pilatus
Was soll ich denn machen mit
Jesu, von dem gesagt wird,
er sei Christus?
Han skal korsfæstes!
Wie wunderbarlich ist doch
diese Strafe!
Der gute Hirte leidet
für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre,
der Gerechte,
Für seine Knechte.
Hvor underfuld er dog denne straf,
Den gode hyrde
lider for sine får,
Skylden betaler Herren,
den Retfærdige,
For sine undergivne.
Evangelist
Statholderen spurgte:
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
Pilatus
Hvad ondt har han da gjort?
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht’,
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus
nichts getan.
Han har gjort os alle godt,
De blinde gav han synet,
De lamme kunne gå.
Han gav os sin Faders ord,
Han drev djævlene bort,
Bedrøvede har han oprejst,
Synderne tog han godt imod,
Andet har min Jesus ikke gjort.
46. koral
Volk
Lass ihn kreuzigen! Lass ihn
kreuzigen!
47. rec. (tenor/bas)
Sie sprachen alle:
45b. kor
Evangelist
De sagde alle:
48. recitativ (sopran)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Sie schrieen aber noch mehr
und sprachen:
Dansk
Af kærlighed vil min Frelser dø,
Til synd han kender ikke.
Så den evige fortabelse
Og dommens straf
Ikke skal tynge min sjæl.
Evangelist
Men de råbte blot endnu højere:
Han skal korsfæstes!
Da aber Pilatus sahe, dass er
nichts schaffete, sondern dass
ein viel großer Getümmel ward,
nahm er Wasser und wusch die
Hände vor dem Volk und sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut
dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Da antwortete das ganze Volk
und sprach:
Sein Blut komme über uns und
unsre Kinder.
Da gab er ihnen Barrabam los;
aber Jesum ließ er geißeln und
überantwortete ihn, dass er
gekreuziget würde.
Evangelist
Da Pilatus så, at der ikke var noget at gøre,
men at der tværtimod blev uro,
tog han noget vand, og i skarens påsyn
vaskede han sine hænder og sagde:
Pilatus
Jeg er uskyldig i denne mands blod.
Det bliver jeres sag.
Evangelist
Hele folket svarede:
Lad hans blod komme over os og vore børn!
50d. kor
Lass ihn kreuzigen!
49. arie (sopran)
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland
sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
I tilskuerrummet
50b. kor 50a. rec.
På scenen
50c. recitativ (tenor/bas)
I studiet
Da løslod han dem Barabbas, men lod Jesus piske
og udleverede ham til at blive korsfæstet.
50e. recitativ
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Da nahmen die Kriegsknechte
des Landpflegers Jesum zu sich
in das Richthaus und sammleten
über ihn die ganze Schar und
zogen ihn aus und legeten ihm
einen Purpurmantel an und
flochten eine dornene Krone
und satzten sie auf sein Haupt
und ein Rohr in seine rechte
Hand und beugeten die Knie vor
ihm und spotteten ihn und
sprachen:
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Dansk
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland
angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o
Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers
nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
Forbarm dig, Gud,
Her står vor Frelser bundet,
O pinsel, o slag, o sår,
I bødler, hold dog inde!
Formildes I ikke
Af sjælenes smerte,
Ved synet af sådan jammer?
Ak ja, I har et hjerte,
Det må være som en marterpæl,
Ja endnu hårdere end den,
Forbarm jer, hold dog inde!
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
Kan min kinders tårer
Intet formå,
O så tag mit hjerte med.
Men lad det ved de strømme
Af blod fra Herrens sår
Også være offerskålen.
Da tog statholderens soldater Jesus med sig ind i
borgen og samlede hele vagtstyrken om ham. Og
de klædte ham af og hængte en skarlagenrød
soldaterkappe om ham, flettede en krone af
torne og satte den på hans hoved, gav ham en
kæp i højre hånd og faldt på knæ foran ham,
hånede ham og sagde:
Hil dig, jødekonge!
51. recitativ (alt)
I tilskuerrummet
52. arie (alt)
På scenen
53a. recitativ
I studiet
53b. koral
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Dansk
Evangelist
Og de spyttede på ham og tog kæppen og slog
ham i hovedet.
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen
damit sein Haupt.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel
aus und zogen ihm seine Kleider
an und führeten ihn hin, dass sie
ihn kreuzigten. Und indem sie
hinausgingen, funden sie einen
Menschen von Kyrene mit
Namen Simon; den zwungen sie,
dass er ihm sein Kreuz trug.
Ja freilich will in uns das Fleisch
und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
O hoved, højt forhånet
Med blodig sår og ve!
O hoved, tornekronet
Til smerte, spot og spe!
O hoved, som har været
Tilbedet idelig,
Men nu så højt vanæret,
Vær hilset hjertelig!
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht
gleichet,
So schändlich zugericht’?
Du ædle ansigt,
For hvilket ellers ræddes
Den store verdens magt,
Hvorfor er du bespyttet,
Hvorfor er du nu blegnet,
Hvem har dog dine øjne,
Hvis lys er uden lige,
Så skændigt ødelagt?
53c. recitativ
I tilskuerrummet
54. koral
På scenen
Da de havde hånet ham, tog de kappen af ham
og gav ham hans egne klæder på. Så førte de
ham ud for at korsfæste ham. På vejen derud traf
de en mand fra Kyrene, som hed Simon, ham
tvang de til at bære hans kors.
55. recitativ
I studiet
Ja, frit vil i os vort kød og blod
Til korset tvunget være,
Det gavner vore sjæle mere,
Jo hårdere det rammer
56. rec. (bas)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Komm, süßes Kreuz, so will ich
sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu
schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
Und da sie an die Stätte kamen
mit Namen Golgatha, das ist
verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken
mit Gallen vermischet; und da
er’s schmeckete, wollte er’s
nicht trinken. Da sie ihn aber
gekreuziget hatten, teilten sie
seine Kleider und wurfen das
Los darum, auf dass erfüllet
würde, das gesagt ist durch den
Propheten: ”Sie haben meine
Kleider unter sich geteilet, und
über mein Gewand haben sie
das Los geworfen.” Und sie
saßen allda und hüteten sein.
Und oben zu seinen Häupten
hefteten sie die Ursach seines
Todes beschrieben, nämlich:
”Dies ist Jesus, der Jüden König.”
Und da wurden zween Mörder
mit ihm gekreuziget, einer zur
Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre
Köpfe und sprachen:
Der du den Tempel Gottes
zerbrichst und bauest ihn in
dreien Tagen, hilf dir selber! Bist
du Gottes Sohn, so steig herab
vom Kreuz!
I tilskuerrummet
Dansk
Kom, søde kors, det vil jeg sige,
Min Jesus, giv mig det.
Bliver lidelsen engang for tung,
Så hjælper du mig at bære det.
57. arie (bas)
På scenen
Da de kom ud til det sted, der hedder Golgata –
det betyder Hovedskalsted – gav de ham vin at
drikke, som var blandet med malurt, men da han
smagte det, ville han ikke drikke det. Og da de
havde korsfæstet ham, delte de hans klæder
mellem sig ved at kaste lod om dem, for at det
skulle gå i opfyldelse, som der er sagt ved profeten: ”De har delt mine klæder imellem sig, og om
mit klædebon kastede de lod”. Så satte de sig dér
og holdt vagt over ham. Over hans hoved havde
de anbragt anklagen imod ham, den lød: ”Det er
Jesus, jødernes konge”. Sammen med ham blev
der korsfæstet to røvere, den ene på hans højre,
den anden på hans venstre side. Og de, der gik
forbi, spottede ham og rystede på hovedet og
sagde:
58a. recitativ
I studiet
Du, som bryder templet ned og rejser det igen på
tre dage, frels dig selv, hvis du er Guds søn, og
stig ned fra korset!
58b. kor
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Dansk
Også ypperstepræsterne og de skriftkloge og de
ældste hånede ham på samme måde og sagde:
Desgleichen auch die
Hohenpriester spotteten sein
samt den Schriftgelehrten und
Ältesten und sprachen:
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Han er jo Israels konge, lad ham nu stige ned fra
korset, så vil vi tro ham. Han har stolet på Gud,
lad Gud nu udfri ham, hvis han vil vide af ham.
Han har jo sagt: Jeg er Guds søn.
Andern hat er geholfen und
kann sich selber nicht helfen. Ist
er der König Israel, so steige er
nun vom Kreuz, so wollen wir
ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
Ich bin Gottes Sohn.
Evangelist
Også røverne, der var korsfæstet sammen med
ham, hånede ham på samme måde.
Desgleichen schmäheten ihn
auch die Mörder, die mit ihm
gekreuziget waren
Ach Golgatha,
unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss
schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch
ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels
und der Erden
Soll Erd und
Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss
hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha,
unselges Golgatha!
Ak Golgata,
usalige Golgata!
Herlighedens herre må her
så skændigt dø,
Verdens frelse og velsignelse
Bliver som en skændsel
sat på korset.
Himlens og
jordens skaber
Røves fra jorden
og himlen.
Uskylden dør
her som skyldig,
Det rammer mig dybt i sjælen,
Ak Golgata,
usalige Golgata!
58c. recitativ
I tilskuerrummet
58d. kor
På scenen
58e. recitativ
I studiet
59. recitativ (alt)
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - in Jesu
Armen
Sucht Erlösung, nehmt
Erbarmen,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass’nen Küchlein ihr,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
I tilskuerrummet
Dansk
Alt
Se, Jesus har sin hånd
Udstrakt for at gribe os,
Kom!
Kor
Hvorhen?
60. Arie (alt) med kor
Reportage
Alt
I Jesu arme.
Søg forløsning, modtag barmhjertighed,
Søg!
Kor
Hvor?
Alt
I Jesu arme!
Lev, dø, hvil her,
I forladte kyllinger,
Bliv
Kor
Hvor?
Und von der sechsten Stunde an
war eine Finsternis über das
ganze Land bis zu der neunten
Stunde. Und um die neunte
Stunde schriee Jesus laut und
sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Men fra den sjette time faldt der mørke over
hele jorden indtil den niende time. Og ved den
niende time råbte Jesus med høj røst:
Jesus
Elí, Elí! lemá sabaktáni?
61a. recitativ (tenor/bas)
Alt
I Jesu arme.
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I tilskuerrummet
Dansk
Evangelist
Straks løb en af dem hen og tog en svamp og
fyldte den med eddike, satte den på en stang og
gav ham noget at drikke. Men de andre sagde:
Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete
ihn auf ein Rohr und tränkete
ihn. Die andern aber sprachen:
Lad os se, om Elias kommer og frelser ham.
Halt! lass sehen, ob Elias komme
und ihm helfe?
Evangelist
Men Jesus råbte atter med høj røst og opgav
ånden.
Aber Jesus schriee abermal laut
und verschied.
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
Når herfra jeg skal vige,
Da vig du ej fra mig!
Og når jeg ned skal stige
I graven, vis mig dig!
Træd frem, så snart mit hjerte
Er stedt i dødens nød,
Forkort min angst og smerte
For din den hårde død!
61c. recitativ
Han kalder på Elias.
Der rufet dem Elias!
61b. kor
Evangelist
Det betyder: ”Min Gud, min Gud! Hvorfor har du
forladt mig?” Nogle af dem, som stod der og
hørte det, sagde:
Das ist: Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen?
Etliche aber, die da stunden, da
sie das höreten, sprachen sie:
61d. kor
På scenen
61e. rec.
I studiet
62. koral
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I tilskuerrummet
Dansk
Og se, forhænget i templet flængedes i to dele,
fra øverst til nederst. Og jorden skælvede, og
klipperne revnede, og gravene sprang op, og
mange af de hensovede helliges legemer stod
op, og de gik ud af deres grave og kom efter hans
opstandelse ind i den hellige by og viste sig for
mange. Men da officeren og hans folk, der holdt
vagt over Jesus, så jordskælvet og det andet, der
skete, blev de rædselsslagne og sagde:
Sandelig, han var Guds søn.
Wahrlich, dieser ist
Gottes Sohn gewesen.
Und es waren viel Weiber da,
die von ferne zusahen, die da
waren nachgefolget aus Galiläa
und hatten ihm gedienet, unter
welchen war Maria Magdalena
und Maria, die Mutter Jacobi
und Joses, und die Mutter der
Kinder Zebedäi. Am Abend aber
kam ein reicher Mann von
Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war,
der ging zu Pilato und bat ihn
um den Leichnam Jesu. Da
befahl Pilatus, man sollte ihm
ihn geben.
Der var også mange kvinder, der så til på afstand,
de havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for
ham. Blandt dem var Maria Magdalene, Maria,
Jakobs og Josefs mor, og Zebedæussønnernes
mor. Men da det var blevet aften, kom der en rig
mand fra Arimatæa, der hed Josef, som også var
blevet en discipel af Jesus. Han gik til Pilatus og
bad om at få Jesu legeme, og Pilatus befalede, at
det skulle udleveres.
63a. recitativ
Und siehe da, der Vorhang im
Tempel zerriss in zwei Stück von
oben an bis unten aus. Und die
Erde erbebete, und die Felsen
zerrissen, und die Gräber täten
sich auf, und stunden auf viel
Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den
Gräbern nach seiner
Auferstehung und kamen in die
heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und
die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das
Erdbeben und was da geschah,
erschraken sie sehr und
sprachen:
På scenen
63b. kor
I studiet
63c. recitativ
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
Und Joseph nahm den Leib und
wickelte ihn in ein rein Leinwand
und legte ihn in sein eigen neu
Grab, welches er hatte lassen in
einen Fels hauen, und wälzete
einen großen Stein vor die Tür
des Grabes und ging davon. Es
war aber allda Maria Magdalena
und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des
andern Tages, der da folget nach
dem Rüsttage, kamen die
Hohenpriester und Pharisäer
sämtlich zu Pilato und sprachen:
I tilskuerrummet
Dansk
Am Abend, da es kühle war
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der
Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube
wieder
Und trug ein Ölblatt in dem
Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit
Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein
Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten
Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs
Angedenken!
Om aftenen, da det var køligt,
Blev Adams fald åbenbaret;
Om aftenen trykkede
Frelseren ham ned,
Om aftenen kom duen igen
Og bar et olieblad i munden,
O skønne tid, o aftenstund!
Nu er der sluttet fred med Gud;
Thi Jesus har fuldbragt sit kors,
Hans legeme kommer til hvile,
Ak, kære sjæl, så hør,
Gå, tag imod den døde Jesus,
O frelsende, o kostelige minde!
64. recitativ (bas)
På scenen
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Mit hjerte, lad dig rense,
Jeg vil selv begrave Jesus,
Thi nu skal han i mig
For tid og evighed
Sin søde hvile finde,
Verden, vig bort, lad Jesus ind.
65. arie (bas)
I studiet
Evangelist
Så tog Josef Jesu legeme og svøbte det i et rent
lagen og lagde det i den nye grav, som han havde
ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han
væltede en stor sten for indgangen til graven og
gik. Men Maria Magdalene og den anden Maria
var der og sad over for graven.
Næste dag, dagen efter forberedelsesdagen,
gik ypperstepræsterne og farisæerne
sammen til Pilatus og sagde:
66a. recitativ
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I tilskuerrummet
Dansk
Herre, vi er kommet i tanker om, at denne bedrager, mens han endnu var i live, sagde: ”Efter tre
dage opstår jeg.” Befal derfor, at graven skal
bevogtes indtil tredjedagen, for at ikke hans
disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: Han er opstået fra de døde. For så bliver det
sidste bedrageri værre end det første.
Herr, wir haben gedacht, dass
dieser Verführer sprach, da er
noch lebete: Ich will nach dreien
Tagen wieder auferstehen.
Darum befiehl, dass man das
Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine
Jünger kommen und stehlen ihn
und sagen zu dem Volk: Er ist
auferstanden von den Toten,
und werde der letzte Betrug
ärger denn der erste
Evangelist
Pilatus sagde til dem:
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Her har I vagtmandskab. Gå hen og sørg for, at
der bliver holdt vagt, så godt I kan.
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin
und verwahret’s, wie ihr’s
wisset!
Evangelist
De gik så hen og sikrede graven med vagter og
ved at sætte segl på stenen.
Sie gingen hin und verwahreten
das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Bass
Nun ist der Herr zur Ruh
gebracht.
– Mein Jesu, gute Nacht!
Tenor
Die Müh ist aus, die unsre
Sünden ihm gemacht.
– Mein Jesu, gute Nacht!
Bas
Nu er Herren kommet til hvile
Kor
Min Jesus, nu god nat!
Tenor
Den møje er omme, som vor synd har forvoldt
ham.
Kor
Min Jesus, nu god nat!
66b. kor
På scenen
66c. recitativ (tenor/bas)
I studiet
67. rec. (bas/tenor/alt/sopran) med kor
Reportage
Matthæuspassionen 2016
#aarhussymfoni
I studiet
På scenen
I tilskuerrummet
Dansk
Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und
Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche
Not gebracht!
– Mein Jesu, gute Nacht!
Alt
O salige legeme
Se, hvor jeg begræder dig med bod og anger,
Fordi mit fald har bragt dig i sådan nød.
Sopran
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert
geacht’.
Sopran
Hav til evig tid
Tusinde tak for dine lidelser,
At du har agtet min sjælefrelse så højt.
Kor
Min Jesus, nu god nat!
– Mein Jesu, gute Nacht!
Kor
Min Jesus, nu god nat!
Wir setzen uns
mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein
Höchst vergnügt schlummern
da die Augen ein.
Vi sætter os
med tårer hen
Og kalder på dig i graven,
Hvil sødt, hvil sødt.
Hvil, I udmarvede lemmer,
Jeres grav og jeres ligsten
Skal være den bekymrede samvittighed
En behagelig pude i hvilen
Og sjælenes hvilested,
I største glæde
falder da øjnene til.
Tekstredigering og oversættelse: Per Bærentzen
Idé til opsætning: Morten Schuldt-Jensen
Lay Out: Way Point
Opsætning af tekst: Christina Blangstrup Dahl
Programredaktion: MSN
68. kor
Reportage
Vi støtter også Aarhus
Aarhus Symfoniorkesters Fond af 13. april 1983
∙ ARKITEMA K/S
∙ EY – Ernst & Young P/S
∙ Advokaterne i Jyllandsgården A/S
∙ Formuepleje A/S
∙ Alectia A/S
∙ FO-Aarhus
∙ Arkitektfirmaet C.F. Møller A/S
∙ Gorrissen Federspiel
∙ AVK Holding
∙ Holst, Advokater
∙ Bech-Bruun
∙ INTERLEX Advokater
∙ BRANDT - revision og rådgivning
∙ Jacobs Bar BQ
∙ CHD Holding A/S
∙ Jo Plast
∙ Comwell Aarhus
∙ Juhl-Sørensen Pianohandel
∙ Damstahl a/s
∙ Jyske Bank
∙ Danica Pension
∙ Kosan Gas A/S
∙ Dansk Musiker Forbund
∙ Krifa
∙ Danske Bank
∙ La Scala, Danas Plads
∙ Dansk Erhvervsprojekt A/S
∙ Linco Holding A/S
∙ DELACOUR Advokatpartnerselskab
∙ Alice Madsen
∙ Deloitte Statsautoriseret
Revisionspartnerselskab
∙ Middelfart Sparekasse
∙ A. Enggaard A/S
∙ E.M. og B. Dalsgaard
∙ Ennova A/S
Symfoniorkester
∙ Gurli og Knud Pedersens Fond
∙ SYDBANK
∙ PDS Holding A/S
∙ Todbjerg Busser A/S
∙ RGD Revision
∙ torbenbrandi- projektudvikling
∙ Pressalit A/S
∙ Tømrermester Ebbe Juul
∙ PricewaterhouseCoopers
∙ Vilhelm Kiers Fond
∙ Fa. Benny Rasmussen
∙ Violinbygger Jens Stenz
∙ Realkredit Danmark
∙ ÅF Transport A/S
∙ Rieck-Andersens Familiefond
∙ AAKJAER Landinspektører
∙ F. Salling A/S
∙ Aarhus Oliefabriks Fond
∙ Kjeld Sachmann
∙ Aarhus Papir Holding A/S
∙ A/S Schouw & Co
∙ Århus Stiftstidendes Fond
∙ Stantræk A/S
∙ Aarhus Symfoniorkesters Venner
∙ Steffen Ebdrup Invest aps
∙ Aarhus Universitets Forskningsfond
∙ STIBO A/S
∙ Per Aarsleff A/S
∙ STIBO Fonden
∙ Stormagasin Salling
∙ Finn Nielsen
∙ Nordea
∙ Nykredit
Ovenstående erhvervsvirksomheder, firmaer samt private har tegnet et eller flere »fadderskaber« for at
sikre Aarhus Symfoniorkesters fortsatte udvikling. Den støtte, som orkestrets faddere giver via Aarhus
Symfoniorkesters Fond af 13. april 1983, er af uvurderlig betydning for orkestret. Har De også lyst til at
blive »fadder«, kontakt venligst Aarhus Symfoniorkester på tlf. 89 40 90 90
PUMEZA
VÆR MED TIL AT STØTTE
AARHUS
SYMFONIORKESTER
Bliv medlem af
AARHUS SYMFONIORKESTERS
VENNER
Der er optakt forud for
hver ordinær symfonikoncert.
Fri adgang til åbne
prøver/generalprøver.
Oplysninger herom samt
artikler i medlemsbladet
Symfoniinformation.
IKKER
USIKBUT
RABAT I M
Henvendelse til
Formand
Tove Christensen, dr. med.
Email: [email protected]
Web: www.asov.dk
RELEASE-KONCERT MED STJERNESOPRANEN PUMEZA MATSHIKIZA
AARHUS SYMFONIORKESTER
TOBIAS RINGBORG, DIRIGENT
PALLE KJELDGAARD, KONFERENCIER
23. MARTS 2016 KL. 19.30, SYMFONISK SAL, MUSIKHUSET AARHUS
VERDENSPREMIERE PÅ PUMEZAS NYE ALBUM MED AARHUS SYMFONIORKESTER – ARIER AF BL.A. MOZART, BIZET OG PUCCINI
PRISER: 395/335/275
WWW.AARHUSSYMFONI.DK
Niklas Engquist
Simon Duus
20152016
Lars Johansson
Brissman
Bach
Matthæuspassionen
S o k k e l u n d s a n g k o r,
København
Aarhus Universitetskor
Medlemmer af Immortal
Bach, Leipzig

Documentos relacionados