salsprogram på pdf - Aarhus Symfoniorkester
Transcrição
salsprogram på pdf - Aarhus Symfoniorkester
Morten SchuldtJensen Berit Solset 20152016 Morten Grove Frandsen Bach Matthæuspassionen Torsdag 17. marts 2016 Fredag 18. marts 2016 søndag 20. marts 2016 Leif Aruhn-Solén dirigent, solister og kor Dirigenten Morten Schuldt-Jensen er professor i kor- og orkesterledelse ved konservatoriet i Freiburg og var fra 1999-2006 korchef ved Gewandhaus i Leipzig. Han har gennem en årrække været gæstedirigent for bl.a. DR Radiokammerkoret, MDR Rundfunkchor, NDR Rundfunkchor, RIAS Kammerchor og SWR Vokalensemble. I Danmark er Morten Schuldt-Jensen især kendt for sit arbejde med Sokkelund Sangkor og Tivolis Koncertkor. Han stiftede og ledede fra 2001 det professionelle GewandhausKammerchor og er kunstnerisk leder og dirigent for ImmortalBach-Ensemble. Morten SchuldtJensen har bl.a. dirigeret Gewandhausorchester, Akademie für Alte Musik Berlin, DR UnderholdningsOrkestret, Helsingborg Symfoniorkester samt symfoniorkestrene i Tivoli, Aalborg, Odense, Aarhus og Sønderjylland. I 2000 blev han udnævnt til dirigent og kunstnerisk leder for Leipziger Kammerorchester. Sopranen Berit Solset studerede ved Norges musikkhøgskole i Oslo og Staatliche Hochschule für Musik i Karlsruhe. Hun fik sin debut som Woodmaiden i Henrik Hellstenius’ opera Ophelia – Death by Water Singing. Berit Solset har bl.a. sunget Susanna i Figaros bryllup, Rosina i Barberen fra Sevilla og Belinda i Dido og Æneas. Hun er tillige en efterspungt koncertsangerinde og har bl.a. medvirket i opførelser af Bruckners f-mol-messe med Oslo Filharmonien, Skabelsen med Det norske radioorkester og Kristiansand Symfoniorkester samt værker af Mozart, Händel og Mendelssohn. Hun har indspillet Hertels Die Geburt Jesu Christi med Kölner Akademie, som hun også her optrådte sammen med i Hertels Passionskantate. Kontratenoren Morten Grove Frandsen er født i 1987 og studerer på Operaakademiet hos professor Kirsten Buhl Møller som den første kontratenor nogensinde i Danmark. Morten Grove Frandsen blev i 2015 udnævnt til årets unge operatalent ved Copenhagen Opera Festival, og han har bl.a. modtaget Léonie Sonning Musikfonds stipendiat. Han sang i 2013 Super-Egon i John Frandsens Egoland på Aarhus Sommeropera og i 2014 Ruggiero i Vivaldis Orlando Furioso ved Riga Barokfestival. I 2015 sang han Dr. Rank i John Frandsens Et Dukkehjem på Republique i København og i uropførelsen af Leaves af Karsten Fundal og bandet Efterklang på Copenhagen Opera Festival. Han optræder desuden hyppigt som lied- og koncertsanger i Danmark. Tenoren Leif Aruhn-Solén er uddannet i sin fødeby Stockholm samt på Oberlin College i Ohio, og hans særlige interesse er musikken fra den tidlige barok til Mozart. Han har bl.a. medvirket i Monteverdis Orfeo og Poppeas kroning, Purcells Dido og Æneas, Rameaus Les Paladins og Mozarts Zaïde samt Vivaldis Ottone in villa med Concerto Copenhagen og Lars Ulrik Mortensen, Rossinis Askepot på Kungliga Operan i Stockholm og i uropførelsen af Lindahls Karlsson på taget på Malmö Opera. Leif Aruhn-Solén har endvidere optrådt på Grand Théâtre de Genève, Théâtre du Châtelet in Paris, Glimmerglass Opera i New York og operahusene i Montpellier, Salzburg, Tel Aviv, Brisbane, Chicago, Saint Louis og Göteborg. Tenoren Niklas Engquist studerede sang og horn på konservatoriet i Malmö. Han har bl.a. optrådt med Sveriges Radios Symfoniorkester, Helsingborg Symfoniorkester, Concerto Copenhagen, DR SymfoniOrkestret og Mostly Mozart Festival Orchestra, og han har samarbejdet med dirgenter som Daniel Harding, Andrew Parrott, Thomas Dausgaard, Louis Langree og Stephen Layton. Niklas Engquist har bl.a. sunget Haydns Die sieben letzten Worte unseres Erlösers med Trondheim Symfoniorkester, Matthäuspassionen in Stockholm og med Dalasinfonietta, Juleoratoriet med Aalborg Symfoniorkester, Messias med Odense og Aarhus Symfoniorkester (2013) og uropførelsen af Sven-David Sandströms Matthäus-Passion i Filharmonien i Berlin. Barytonen Simon Duus er uddannet på Operaakademiet i 2011 og i solistklassen på Det Jyske Musikkonservatorium i 2015. Han har bl.a. sunget Henrik i Maskarade på Det Kongelige Teater, Colline i La bohème på Den Jyske Opera, Dulcamara i Elskovsdrikken, Domingo i Farinelli i Tivolis Koncertsal, Figaro i Figaros bryllup på Ofelia Beach, Seneca i Poppeas kroning på Københavns Musikteater, Don Alfonso i Così fan tutte og Leporello i Don Giovanni på Opera Hedeland samt Magisteren i Maskarade med Concertgebouw Amsterdam. Til hans repertoire hører også lieder, herunder Winterreise og Schwanengesang, og Bachs h-molmesse, Messias og Mozarts requiem. I 2014 sang han Vaughan Williams’ Songs of Travel med Aarhus Symfoniorkester. Bassen Lars Johansson Brissman studerede ved Kungliga Musikhögskolan og Operahögskolan i fødebyen Stockholm, hvorfra han tog eksamen i 2011. Han har samarbejdet med bl.a. Peter Dijkstra, Eric Ericsson, Daniel Harding og Andrew Parrot. Lars Johansson Brissmans optræder i hele Europa og USA, og hans brede koncert- og operarepertoire omfatter musik af Monteverdi, Purcell, Bach, Händel, Vivaldi, Mozart, Haydn, Rossini, Brahms, Fauré, Duruflé, Rosenberg, Lars-Erik Larsson, Honegger, Pärt og en lang række moderne komponister. Blandt hans operapartier er Shaunard i La bohème, flere forskellige roller i Monteverdis Poppeas kroning, Donner i Das Rheingold, Guglielmo i Così fan tutte og Baron Mirka Zeta i Den glade enke. Kor Aarhus Universitetskor er et professionelt arbejdende klassisk kammerkor med et bredt repertoire, men ofte med fokus på relativt ny kormusik. Koret har blandt andet et tæt samarbejde med samtidige danske komponister og har uropført værker af bl.a. Svend Nielsen, Bo Gunge og Stefán Arason. Den ny musik præger også korets CD-udgivelser, der mest indeholder musik komponeret inden for de seneste 100 år. Aarhus Universitetskor blev stiftet af Carsten Seyer-Hansen i 1995 og har i dag 25 medlemmer, hvoraf en stor del er eller har været studerende på Aarhus Universitet. Koret dirigeres fast af Søren Kinch Hansen. Koret holder hvert år 10-12 koncerter og tager hver sommer på turné, hvert andet år i udlandet. og Leipziger Kammerorchester. Sokkelund Sangkor udgør tillige grundstammen i Tivolis Koncertkor. Sokkelund Sangkors CD-indspilninger spænder fra Grundtvig-sange med Ole Kock Hansen og Niels-Henning Ørsted Pedersen til musik af Vagn Holmboe. Immortal-Bach-Ensemble, hvis navn stammer fra en komposition af Knut Nystedt, har sine rødder i Gewandhaus zu Leipzig. I 2001 grundlagde Morten Schuldt-Jensen som husets Chordirektor det professionelle GewandhausKammerchor med sangere fra Tyskland, Schweiz, Holland og Skandinavien. I sommeren 2004 dannedes som en privat aflægger et projektvist arbejdende vokalensemble, Immortal-Bach-Ensemble, der i vekslende besætninger har optrådt ved de største musikfestivaler i Tyskland og Frankrig. Immortal-Bach-Ensemble har tillige indspillet en lang række internationalt meget roste CD’er herunder samtlige Schubert-messer - for pladeselskabet Naxos, som har bestilt yderligere optagelser hos ensemblet. Biografier: Leif V.S. Balthzersen AARHUS DOMKIRKE Tirsd. 22. marts 2016 kl. 19.30 Siden sin start i 1984 har Sokkelund Sangkor arbejdet med alle typer af kormusik, fra det tidligst nedskrevne til det mest moderne. Koret hører til blandt Danmarks bedste og vandt f.eks. Holmboe-prisen 2001. Sokkelund Sangkor arbejder i intensive projektforløb med et givet repertoire eller projekt. A cappella-koncerter udgør kernen i korets aktiviteter, men det har tillige samarbejdsprojekter med f.eks. Helsingborg Symfoniorkester BACHS JOHANNESPASSION Emil Lykke, Nina Bols Johanne Højlund Martin Hatlo Domkirkens Kantori Skt. Clemens Drengekor Aarhus Bach-Orkester Carsten Seyer-Hansen, dirigent 150 kr. (u. 25 år: 130 kr.) www.billetlugen.dk tlf. 70 26 32 67 Musikhuset Aarhus 89 40 40 40, FONA - og v. indg. fra kl. 18.30 T o r s d a g 1 7. m a r t s 2 0 1 6 k l . 1 9 . 0 0 Fredag 18. marts 2016 kl. 19.00 Symfonisk Sal • Musikhuset Aarhus Søndag 20. marts 2016 kl. 15.00 D e t Kg l . Da n s k e M u s i k ko n s e rvato r i u m s Ko n c e rts a l , Kø b e n h av n J. S. BAch (1685-1750) m at t h æ u s pa ss i o n e n , BWV 24 4 ( 1 7 2 7 ) Morten Schuldt-Jensen, dirigent Leif Aruhn-Solén, tenor • Evangelist Simon Duus, baryton • Jesus Berit Solset, sopran Morten Grove Frandsen, kontratenor Niklas Engquist, tenor Lars Johansson Brissman, bas Sokkelund sangkor, København Aarhus Universitetskor Medlemmer af Immortal Bach, Leipzig Andreas Meixner • Judas Oliver Pitt • Peter Cornelius Leenen • Pilatus Lars Johansson Brissman • Yppersterpræst, Pontifex maximus Johannes Rebel • Ypperstepræst 1 Jens Brückner • Yppersterpræst 2 Saskia Kreuser • Første pige Karolina Brachmann • Anden pige Katharina Schrader • Pilatus’ hustru Till Schumann • Vidne André Neppel • Vidne Koncerten varer ca. 3 t. og 20 min inkl. 25 min. pause Opførelserne af Matthæuspassionen støttes af Aarhus Symfoniorkesters Fond med kr. 75.000. Continuo og obligate soli Orkester 1 Orkester 2 Violin Ian van Rensburg Violin Johanna Tolvanen Fløjte Lena Kildahl Larsen Didde Nielsen Fløjte Judith Wehrle Sato Nozomi Obo Oliver Nordahl Obo da caccia Daniel Bogorad Merete Hoffmann Obo d’amore Oliver Nordahl Malene Bjerg Poulsen Cello Brian Friisholm Cello Georg Zeike Bas Christian Jørgensen Gambe Ekkehard Weber Fagot Svend Rump Bas David McIlfatrick Orgel Mikael Ustrup Fagot Eric Beselin Orgel Leif Meyer Jakob Brønnum Matthæuspassionen BaroqueAros Winnie Bugge Frandsen - traversfløjte J.S. Bach: Orkester-suite nr. 2 i h-mol A. Vivaldi: "La notte" Desuden musik af Corelli, Telemann og Lully Symfonisk Sal – Musikhuset Aarhus Søndag, 10. april kl. 19.30 Billetter på www.musikhusetaarhus.dk Matthæuspassionen, som blev uropført i 1727, er et enormt kunstværk, ikke alene ved sit omfang, og på grund af de mange musikalske lag, man kan lytte frem i det, men også ved sit indhold, som er så stofmættet, at der kunne skrives adskillige romaner om det, og ikke mindst på grund af betydningen af indholdet i den tid, det blev opført. Matthæuspassionen er et kirkemusik værk, der fortæller den historie, kirkens påskegudstjenester er centreret om, nemlig Jesu lidelseshistorie, eller passion, som man sagde før i tiden, inden lystfølelsen overtog definitionen af begrebet passion. Rammen for Matthæuspassionen er de to kapitler i Matthæusevangeliet, der beskriver skærtorsdags- og langfredagsbegivenhederne. Det er vejen frem mod anholdelsen af Jesus, måltidet med disciplene, som rummer beskrivelsen af ”indstiftelsen af nadveren”, og det er de angstfyldte stunder i Getsemane Have – bare den del af fortællingen har Beethoven skrevet et helt oratorium om, Christus am Ölberge (1804). Her falder Judaskysset og anholdelsen, og dernæst kommer forhør, tortur, dom og henrettelse. Til sidst Jesu død og gravlæggelse. Ind i mellem følger vi nogle mindre spor med evangeliets beskrivelser af nogle af bi-personernes skæbne, disciplen Peter og den tidligere discipel Judas, der tager livet af sig af skam. Værkets dele Disse fortællinger opføres ved hjælp af de korte stykker af talesang – kaldet recitativer – som lægger op til de store arier, der består af dengang ny-skrevne tekster, der gengiver følelserne i de bibelske fortællinger og mediterer over dem. Teksterne til arierne er skrevet af Bach yndlingsdigter, Christian Friedrich Henrici, også kendt som Picander (1700–1764). Det hele afrundes fra tid til anden af kirkesalmer fra Bachs tid og tidligere. I recitativerne taler evangelisten, altså den bibelske teksts fortæller (tenor), Jesus og den romerske embedsmand Pilatus (begge bas) og Peter og Judas (baryton). Desuden er der nogle korstykker, hvor den menneskemængde, der er tilstede i på det sted i historien ytrer sig. Nogle af de store arier er hele musikværker i sig selv, og rigelig begrundelse for at høre værket, selvom man ikke har fortællingen inde under huden. Der er lange forløb af en søgende, poetisk, mystisk musik, hvor små melodiforløb bruges som en umådelig rig palet i det store billede. Det kan være en arie som ”Buss und Reu” (nr. 6), hvor altsolostemmen understøttes intenst af træblæsernes følsomme filigran, og hele arrangementet bæres af cembaloets fine akkorder, og sopranarien ”Blute nur, du liebes Herz!” (nr. 8), der følger umiddelbart efter, med værkets første rigtigt dystre, musikalske skildring af, hvad der skal ske i fortællingen. Den universelle fortælling Det ville være for begrænset en forståelse af betydningen af teksten til Matthæuspassionen og den måde, Bach går til den som kunstner og menneske, blot at sige, at det er den fortælling, kirken højtideligholder i påsken. På Bachs tid fandtes ingen bibelkritik, og man opfattede de fire evangelier, der er de eneste og ældste ”originale” fortællinger om Jesus, vi kender, som den skinbarlige sandhed – ligeså gode, som hvis man havde haft en kameramand og en båndoptager ved hånden. Matthæusevangeliet er det største af dem, og det har af mange grunde stået først i Det ny Testamente i de snart 1900 år, det har eksisteret. Ikke før 125 år efter Bachs tid, begynder man at grave i evangeliernes kildeværdi, sammenligne variationer i fortællingerne og afprøve dem mod det nye naturvidenskabelige verdensbillede. For Bach er fortællingen derfor et led i fortællingen om selve den måde, kosmos er ordnet og struktureret på, ikke som for os med det naturvidenskabelige verdensbillede i centrum, men med det skabte liv og det menneskelige og det guddommelige som omdrejningspunkt. Altsammen forenet i Jesus Kristus, som Bach og alle andre på den tid opfatter som mirakuløst sand Gud og sandt menneske. Det er altså meget alvorligt og meget vidtrækkende. I løbet af værket sker en fortætning af stemningen frem mod det øjeblik, da Jesus dør. Vi berørte før et af disse steder. Et andet er det store recitativ (nr. 11), hvor man hører Jesus tale om den, der skal forråde ham, og hvor det ikke er det forsigtige cembalo, der står nedenunder recitativet, men udtrukne, dunkle og overjordisk smukke strygerklange. I modsætning til de øvrige recitativer, hører man strygerne under alle Jesu-ordene – undtagen det allersidste, hvor han råber fra korset, det berømte nytestamentlige citat af en gammeltestamentlig salme: ”Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig” (nr. 61). Inde i rammen af den store eksistentielle tilværelsesforklaring ligger Bachs musiksprog, der lægger detaljer på denne fortælling, udlægger den for sin samtid og – har det vist sig – også for sin fremtid. Han tager, som vi har set flere eksempler på, en lang række grundlæggende udtryksformer i brug, når fortællingen skal aktualiseres Langfredag, med 1. del før gudstjenesten og 2. del efter gudstjenesten. Hver eneste variation i det musikalske udtryk har en afgørende symbolsk og konkret betydning. Når forhænget i det jødiske tempel inde i Jerusalem, ifølge den bibelske fortælling, går midt over, samtidig med at Jesu dør – som en symbolsk beskrivelse af, at han er den, der åbner vejen til Gud, kan man naturligvis også høre det konkret i Bachs musik (nr. 63), på den måde de dybe strygere flere gange løber op og ned ad tonerækken – i øvrigt efterfulgt af et mindre jordskælv. De ledsagende instrumenter arbejder hele tiden side om side med sangen, og tjener som den til illustration, uddybning og forklaring af fortællingens dybere indhold, som man også kan høre det i arien umiddelbart inden, hvor oboen gennem avancerede dissonanser viser rædslen i hele scenariet (nr. 60). Den femte evangelist Det er der mange andre, der har forsøgt sig med, men ingen er som Bach blevet kaldt ”den 5. evangelist”, på grund af hans indsigtsfulde formidling for alle sanser. Værket bevæger sig, fra en forholdsvis lys og åben indledning frem mod en alvorlig, dramatisk, fortættet hoveddel og den åndeløse afslutning, hvor alt er stille omkring nogle få musikalske udbrud. Den iboende stilhed mod slutningen af værket som rammer lytteren med sin eksistentielle alvor, er en umådelig kunstnerisk bedrift, fordi den opnås indenfor værkets egen æstetiske og kunstneriske udtryksform. Bach løfter evangeliefortællingen ud af teksten ved hjælp af toner, som, hvis man møder dem med et åbent sind, fører én tilbage ind i tekstens budskab og ved slutningen efterlader én i en dyb meditativ stilhed. Bach går ikke hele vejen ligesom Händel gør i oratoriet Messias, i udvalget af bibeltekster til fortællingen om Jesus fra fødsel til korsfæstelse og opstandelse. Så vi må undvære Matthæusevangeliets sidste, lysfyldte kapitel med Kristi opstandelse. Glimt af det symbolske indhold i Matthæuspassionen I selve tonerne og tonearterne ligger også et bestemt symbolsk indhold. Bach anvender – helt usædvanligt – alle de eksisterende 24 dur- og moltonearter i Matthæuspassionen, hvilket i sig selv er symbol for, at han opfatter fortællingen som en universel historie. Men han giver også hver af tonearterne en bestemt funktion – noget, naturligvis kun musikere har glæde af, når man hører værket, og vi andre blot kan glæde os over at vide og måske vagt fornemme. Et eksempel er brugen af tonearten C, som den, der har beskæftiget sig blot en smule med at spille efter noder, vil vide, kun har toner uden såkaldte fortegn, svarende til de hvide tangenter på klaveret. Bach bruger C-dur til at symbolisere Jesu kærlighedsgerning på jorden (markant i nr. 11, nr. 12 og nr. 48). Så giver det næsten sig selv, at Jesu hviler i graven i den afsluttende korsats (nr. 68) står i c-mol. C-durs såkaldte paralleltoneart, a-mol, symboliserer uskyld (nr. 49, nr. 35) Som om det ikke var tilstrækkeligt med de lag, der allerede ligger i Bachs Matthæuspassion, giver han også en hilsen til en mere esoterisk verden. I Middelalderen ansås musik og matematik for søstervidenskaber indenfor de syv frie kunster, universitetsfagene, de såkaldt Artes Liberales. Med den glæde over symbolske sammenhænge af enhver art, der herskede på Bachs tid i barokken, 200 år senere, her mellem Renæssancen og Oplysningstiden, er det ikke overraskende, at man kan finde en del nummer- og talsymbolik i værket, som et minde om den gamle middelalderlige forbindelse mellem musik og matematik. Et eksempel: Tallet 14 går igen i værket på forskellig vis, gennem antallet af Jesus-recitativer, antallet af toner i bestemte forløb og på flere andre måder. Navnet Bach kan skrives med tallet 14, hvis man lægger bogstavernes alfabetiske placering sammen, 2+1+3+8. Skal vi forstå det også som Bachs egen bøn til sin Gud? Eller som at han melder sig som en, der vil følge Kristus? Tal-symbolikken i Matthæuspassionen og Bachs andre værker er selvfølgelig omstridt. Hvad der videre hændte Nu skulle man tro, at med en sådan kunstnerisk rigdom og menneskelig spændvidde, ville Matthæuspassionen straks blive spredt over den ganske musikverden. Men værket fik blot tre andre opførelser i Bachs levetid – nogle år opførtes en af de andre evangelie-passioner, Bach skrev, hvor kun den noget kortere Johannespassion er bevaret i sin helhed. Efter Bachs død blev værket nærmest glemt. Det blev ikke offentliggjort i nodeform, og først det meste af 100 år senere blev det genopført i uddrag, efter at den unge komponist, Felix Mendelssohn-Bartholdy, hvis bryllupsmarch de fleste mennesker hører i hvert fald én gang i livet, var stødt på afskrifter af Matthæuspassionen hos en bekendt. Dette indledte en tradition for at opføre værket til påske – en tradition, der holder frem til vor tid. Og så har verden dog alligevel ændret sig, i forhold til Bachs tid, og i forhold til Mendelssohns tid. Selvom vi hører Matthæuspassionen, er påsken i dag i det offentlige rum jo mest af alt en forbrugsfest. Hvis man, for at have noget at stå imod med i den pulserende påskehandel, ønsker at have en udgave at Matthæuspassionen med sig i hovedtelefonerne og leder efter den i iTunes-butikken, vil man få at vide, at den indeholder ”explicit lyrics”, det vil sige tekster, der i princippet er forbudt for børn. Det viser sig at handle om den bibelske beskrivelse af Jesus lidelse og død. På Bachs tid var der en lov om, at alle skulle høre passionsfortællingen gennem den lovpligtige konfirmation, i dag er der en (amerikansk) lov om, at man skal gøre opmærksom på, at den ikke er egnet for følsomme øren. Velkommen til opførelsen af Bachs Matthæuspassion, musikhistoriens måske største og mest betydningsfulde kirkemusikalske værk. At det er ”dejlig musik”, og at der er meget af den, er de fleste vel enige om, men den egentlige grund til, at dette værk har præget komponister og teologer i flere århundreder, skal man lidt dybere ned strukturen for at finde. For at anskueliggøre dette, men også for at gøre det lettere at følge med i de næste tre timers begivenheder, har jeg valgt dels at give en kort introduktion med de medvirkende fra scenen, dels at lade teksten stille op på en måde, som afspejler værkets geniale arkitektur og fortælleteknik. Men først et par ord om baggrunden: Bach havde ved sin tiltrædelse ved Thomaskirken i 1723 kontraktligt forpligtet sig at indrette kirkemusikken – altså også sin egen – sådan, „at den ikke varer for længe, og tillige således beskaffen, at den ikke virker opera-agtig men snarere stemmer tilhørernes sind til andagt.“ [„daß sie nicht zulang währen, auch also beschaffen seyn möge, damit sie nicht opernhafftig herauskommen, sondern die Zuhörer vielmehr zur Andacht aufmuntere.“] Efter menighedsrådets mening var Johannespassionen, som var den første passion, Bach komponerede og bragte til opførelse i Leipzig tre år tidligere, en tand for opera-dramatisk, og man krævede af den nye passion et udtryk, som var i overensstemmelse med den nye pietistisk inspirerede teologi, som på bekostning af luthersk-ortodoks tradition vandt frem også i Leipzig på den tid. Pietismen – en mere mystisk-asketisk protestantisk strømning – har den personlige tro på en overnaturlig Gud i centrum. Denne tro skal opleves indefra gennem bevægelse af sjælen, og dette tilsyneladende ”sværmeri” er nok det, mange i senere, mere rationelle tider først og fremmest forbinder med denne trosretning. Musikkens funktion i pietismen bliver udelukkende at hjælpe troen på vej ved at skabe billeder, som bevæger sjælen, aktiv menighedssang i form af salmer får en afgørende betydning i gudstjenesten og giver sig udtryk også i andre kirkemusikalske sammenhænge. Begge disse forhold har en afgørende betydning for sammenstillingen af Matthæuspassionen. På samme måde, som danske Brorson på den tid i sine salmer ikke alene beskriver et bibelsk tema men kobler sit subjekt ind som tolker af det sete (med billeder iscenesætter troens forløsningsvej på sindets indre scene), således skaber Bach i samarbejde med digteren Picander et værk, hvis mål er ved hjælp af ”agenter” at gøre det muligt for tilhørerne ikke blot at følge handlingsforløbet i Matthæus’ beskrivelse af Jesu lidelseshistorie, men også at opleve den følelsesmæssigt, blive bevægede. Og dét på en måde, så projektets teologiske intentioner er intakte: Vejledning af menigheden gennem den rette udlægning af teksten. Forkyndelse gennem musikken. Om Bach selv i et og alt delte netop denne udlægning står hen i det uvisse, men meget tyder på, at han snarere havde sine rødder i luthersk ortodoks tradition. Matthæuspassionen opererer med 4 handlingsniveauer, hver med sin tidszone og teologi, sine personer og musikalske karakteristika. Bach bevæger sig frit imellem disse niveauer, fortæller snart i et rasende tempo, snart med uendeligt god tid, og nogle gange kombinerer han niveauerne med sublime musikalske og teologiske effekter til følge, eller bryder med det vante indhold, en fortælleteknik, som kan gøre det til en udfordring at følge med og vide, hvor man er. Min tegning på næste side og den korte introduktion fra scenen kan måske være en hjælp til at strukturere de kommende 3 timer. Tegning: Morten Schuldt-Jensen © En hilsen fra dirigenten Begivenhederne i Jerusalem og dialogerne mellem de involverede personer og grupper: Jesus, Petrus, Judas, folkemængden etc. gengives ordret og virker som filmklip i en reportage. Bach skrev højst usædvanligt disse tekstpassager med rødt blæk i sit autografe partitur. Denne direkte tale kan følges i tekstens spalte 1 – Reportage. Kategori/Spalte Hvem taler Hvornår Trosretning Musikalsk form Tekst „Reportagen“ redigeres og bindes sammen af „vores studievært“, evangelisten Matthäus, hvis formidlende tekst findes i spalte 2 – i studiet. 1 reportage Jøder og romere Jesu tid Jødisk tro og tradition Div. recitativformer, homofone korsatser Matthæus Prosa, nutid (direkte tale, dialog) Fjernsynet, som viser nyhedsudsendelsen, står på en scene, fyldt med interesserede, „emotionelt (og sangligt) begavede“ skuespillere, som enkeltvis (arie-solister) og i grupper (kor1 og 2) yderst subjektivt reagerer på det, de ser i fjernsynet: Spalte 3 – på scenen. Med blåt: Det hele opføres for et publikum (menigheden), som omgiver scenen, spalte 4 – i tilskuerrummet. Med afsyngelse af udvalgte salmevers eksemplificeres en ideel („teologisk korrekt“) reaktion ved betragtning af reportagen i fjernsynet og det, man hører fra scenen. 2 i studiet Evangelisten Matthæus Jesu tid, men efter begivenhederne 3 på scenen Rolle-modeller/ ”agenter” Bachs tid Ur-kristen redaktion Secco-recitativer Pietistisk ”emotionalisme“ Arier, kor”ariosi”/motet-sats 4 i tilskuerrummet Menighed, Thomaskirken Meta-tid/Leipzig 1727, men også før og efter Pietistisk/teologisk konklusion Udvalgte salmevers i enkel koralsats Matthæus Prosa, datid Picander (/Bach) Lyrik Div. salmedigtere Lyrik Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni På scenen I tilskuerrummet Dansk Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet - Wen? - den Bräutigam, Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! Sehet, - Was? - seht die Geduld, Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. All Sünd hast du getragen, Sonst müßten wir verzagen. Erbarm dich unser, o Jesu Kom, I døtre, hjælp mig at klage! Se!- hvem? – brudgommen. Se ham!- hvordan?- som et lam! Se!- hvad? – hans tålmodighed. Se!- hvorhen?på vores skyld. Se ham af kærlighed og hengivenhed Selv bære træ til sit kors! Da Jesus havde endt denne tale, sagde han til sine disciple: Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Jesus Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde. Da samledes ypperstepræsterne og de skriftkloge og folkets ældste i gården hos ypperstepræsten, der hed Kajfas, og de enedes om at gribe Jesus med list og slå ham ihjel. Men de sagde: 4a. Recitativ Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: Min kære Jesus, hvad har du forbrudt, At man har sagt så hård en dom? Hvad er din skyld, hvilke misgerninger har du øvet? 3. Koral I ved, at om to dage er det påske, og så udleveres Menneskesønnen til at korsfæstes. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten? Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. O du Guds lam uskyldig, For os på korset slagtet! Din Fader var du lydig, Ihvor du var foragtet. Al synd har du borttaget, Vi ellers var fortabte. Forbarme dig over os, o Jesus! 2. Recitativ I studiet Ikke under festen, for at der ikke skal blive uro i folket. 4b. Kor Reportage 1. Kor med koral Matthæuspassionen med dansk oversættelse ved Per Bærentzen Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Dansk Da Jesus var i Betania i Simon den Spedalskes hus, kom der en kvinde hen til ham med en alabastkrukke fuld af meget kostbar olie og hældte den ud over hans hoved, mens han sad til bords. Da disciplene så det, blev de vrede og sagde: Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Hvorfor ødsle sådan? Denne olie kunne jo være solgt for mange penge og givet til de fattige. Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. Evangelist Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Jesus Hvorfor gør I det svært for kvinden? Hun har gjort en god gerning mod mig. De fattige har I jo altid hos jer, men mig har I ikke altid. Hun har hældt denne olie ud over mit legeme som en forberedelse til min begravelse. Sandelig siger jeg jer: Hvor som helst i hele verden dette evangelium prædikes, skal også det, hun har gjort, fortælles til minde om hende. Jesus Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. Du lieber Heiland du, Wenn deine Jünger töricht streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! Du kære frelser du, Mens dine disciple strides så tåbeligt Fordi den fromme kvinde Vil salve dit legeme Og berede det til graven, Så giv mig lov imens Af mine øjnes tårestrøm At gyde olie over dit hoved. 4c. Recitativ I tilskuerrummet 4d. Kor På scenen 4e. Recitativ (tenor/bas) I studiet 5. Recitativ (alt) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Buß und Reu Knirscht das Sündenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. Dansk Bod og anger Knuser synderhjertet, Så at mine tårers dråber Bliver et lifligt krydderi For dig, min Jesus. Evangelist Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, til ypperstepræsterne og sagde: Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Judas Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer? Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? Er sprach: 8. Arie (sopran) Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Blød du kun, du kære hjerte. Ak! et barn, som du har fostret, Som har diet ved dit bryst, Truer nu med mord sit ophav, Thi en slange er det blevet. Evangelist Den første dag under de usyrede brøds fest kom disciplene hen til Jesus og spurgte: 9a. Rec. Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden. Hvor vil du have, at vi skal forberede påskemåltidet til dig? 9b. Kor Evangelist De talte tredive sølvpenge op til ham. Og fra da af søgte han en lejlighed til at forråde ham. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. Jesus Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. I tilskuerrummet 6. Arie (Alt) På scenen 7. Recitativ (tenor/bas) I studiet Evangelist Han svarede: Jesus Gå ind i byen til den og den, og sig til ham: Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil jeg holde påskemåltidet sammen med mine disciple. 9c. Recitativ Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I tilskuerrummet Dansk Evangelist Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt dem, og forberedte påskemåltidet. Da det blev aften, satte han sig til bords med de tolv. Og mens de spiste, sagde han: Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: Jesus Sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig. Jesus Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Evangelist De blev meget bedrøvede og begyndte én efter én at spørge ham: Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Ich bin’s, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. Er antwortete und sprach: Mig er det, jeg skulle bøde, På hænder og på fødder Bundet fast i helved’, Lænkerne og rebene Og alt, hvad du har tålt, Det har min sjæl fortjent. 10. koral Det er vel ikke mig, Herre? Herr, bin ich’s? Evangelist Han svarede dem: Jesus Det er ham, som med hånden dyppede i fadet sammen med mig, der vil forråde mig. Menneskesønnen går bort, som der står skrevet om ham, men ve det menneske, som Menneskesønnen forrådes af. Det var bedre for det menneske, om det aldrig var født. Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: 9d. Rec. På scenen 9e. Kor I studiet 11. Recitativ (tenor/bas/bas) Reportage Evangelist Judas, som forrådte ham, spurgte: Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Judas Det er vel ikke mig, Rabbi? Judas Bin ich’s, Rabbi? Evangelist Han svarede ham: Er sprach zu ihm: Jesus Du sagde det selv. Jesus Du sagest’s. Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach: Evangelist Mens de spiste, tog Jesus et brød, velsignede og brød det, gav sine disciple det og sagde: Jesus Tag det og spis det; dette er mit legeme. Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist Og han tog et bæger, takkede, gav dem det og sagde: Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Jesus Drik alle heraf; dette er mit blod, pagtens blod, som udgydes for mange til syndernes forladelse. Jeg siger jer: Fra nu af skal jeg ikke drikke af vintræets frugt, før den dag jeg drikker den som ny vin sammen med jer i min faders rige. Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Skønt i mit hjerte tårer flyder, Da Jesus os forlader, Så gør mig dog hans løfte glad, Sit kød og blod, så kosteligt, Betror han mig i mine hænder. Som her på jord med sine kære Han intet ondt har ment, Så elsker han dem til det sidste. 12. Recitativ (sopran) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Reportage I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus I nat vil I alle svigte mig, for der står skrevet: Jeg vil slå hyrden ned, så fårene i hjorden spredes. Men efter at jeg er opstået, går jeg i forvejen for jer til Galilæa. Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. Min vogter, lad mig være din, Min hyrde, drag mig til dig, Fra dig, al godheds kilde, Fik jeg så megen lykke, Din mund har vederkvæget mig Med mælk og spise sød, Din ånd har tit mig skænket Så mangen himmelsk fryd. 14. Recitativ (tenor/bas) Evangelist Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. Da sagde Jesus til dem: 15. koral Jeg skænker dig mit hjerte, Synk ind deri, min frelse. Jeg nedsænker mig i dig; Skønt verden er dig alt for trang, Åh, så skal for mig alene Du være mer’ end jord og himmel. Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein. 13. Arie (sopra) Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nicht böse können meinen, So liebt er sie bis an das Ende. Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni På scenen I tilskuerrummet Dansk Evangelist Peter sagde til ham: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Peter Om så alle andre svigter, så svigter jeg dig aldrig. Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Evangelist Jesus sagde til ham: Jesus sprach zu ihm: 16. Recitativ (tenor/bas/bas) I studiet Jesus Sandelig siger jeg dig: I nat, før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange. Jesus Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Evangelist Peter sagde til ham: Petrus sprach zu ihm: Peter Om jeg så skal dø sammen med dig, vil jeg aldrig fornægte dig. Petrus Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist Det samme sagde også alle de andre disciple. Desgleichen sagten auch alle Jünger. Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoß. Jeg står her ved din side, Du må mig ej foragte, Fra dig jeg ej vil vige, Selv når dit hjerte brister, Og når til sidst i dødens stund Dit hjerte bort vil blegne, Da vil jeg drage dig til mig I min arm og i mit skød. 17. koral Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni På scenen I tilskuerrummet Dansk Evangelist Da kom Jesus med dem til et sted, der hedder Getsemane, og han sagde til disciplene: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Jesus Sæt jer her, mens jeg går derhen og beder. Jesus Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. 18. Recitativ (tenor/bas) I studiet Evangelist Så tog han Peter og de to Zebedæussønner med sig. Og han blev grebet af sorg og angst. Da sagde han til dem: Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus Min sjæl er fortvivlet til døden. Bliv her og våg sammen med mig! Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! Recitativ (Tenor) O ve! Her skælver det plagede hjerte; Se, det synker ned, hans ansigt blegner! Dommeren fører ham for retten, Der er hverken trøst eller hjælper. Han lider alle helvedskvaler, Han bøder for andres misgerninger, Ak, kunne blot min kærlighed Dig, frelser min, yde lindring og hjælp Til at bære din angst og din bæven, Hvor gerne blev jeg her. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Was du erduldet. Koral Hvad skyldes alle disse plager? Ak, mine synder har såret dig, Ak min Herre Jesus, jeg har forskyldt, Hvad du har lidt. 19. Recitativ (tenor) og kor Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Ich will bei meinem Jesu wachen, – So schlafen unsre Sünden ein – Meinen Tod Büßet seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden. – So schlafen unsre Sünden ein Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süße sein. –So schlafen unsre Sünden ein. I tilskuerrummet Dansk Tenor Jeg vil våge hos min Jesus. Kor Så slumrer vore synder ind. Tenor Min død Bøder Hans sjælekval for; Hans sorg fylder mig med glæde. Kor Derfor må hans frelsende pinsel for os Være så bitter, og dog så sød. Evangelist Og han gik lidt længere væk, faldt ned på sit ansigt og bad: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Jesus Min fader, hvis det er muligt, så lad dette bæger gå mig forbi. Dog, ikke som jeg vil, men som du vil. Jesus Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, In welchen Sünden dieser Welt Gegossen sind und hässlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt. 20. arie (tenor) med kor På scenen Frelseren knæler ned for sin Fader. Derved hæver han mig og alle Fra vort fald Op til Guds nåde igen. Han er rede Til at drikke Kalken, dødens bitre drik Hvori er hældt denne verdens synder, Som stinker hæsligt, Fordi det er den kære Gud til behag 21. Recitativ (tenor/bas) I studiet 22. Recitativ (bas) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni På scenen Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fließet, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüßet. Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Dansk Gerne vil jeg berede mig på At modtage kors og bæger, Jeg drikker jo som Frelseren gjorde. Thi hans mund, Der flyder med mælk og honning, Har forsødet bundfaldet Og lidelsens bitre skam Ved det første drag. Evangelist Han kommer tilbage til sine disciple og finder dem sovende, og han sagde til dem: Jesus Så kunne I da ikke våge blot en time sammen med mig? Våg, og bed om ikke at falde i fristelse. Ånden er rede, men kødet er skrøbeligt. Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. I tilskuerrummet Evangelist Atter, for anden gang, gik han bort og bad: Jesus Min fader, hvis det ikke er muligt, at dette bæger går mig forbi, men jeg skal drikke det, så ske din vilje. 23. Arie (bas) I studiet 24. Recitativ (tenor/bas) Reportage I studiet Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Jesus Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. På scenen I tilskuerrummet Dansk Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den’n er ist bereit, Die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. Hvad min Gud vil, det ske altid, Hans vilje, den er den bedste, Rede til at hjælpe dem, Som er faste i troen på Ham. Han hjælper os i nøden, den kære Gud, Og tugter med måde. Den, der stoler på Gud og bygger på Ham, Ham vil Han ikke forlade. Evangelist Og atter kom han og fandt dem sovende, for deres øjne var blevet tunge. Han forlod dem igen, og for tredje gang gik han væk og bad den samme bøn. Da kom han tilbage til disciplene og sagde til dem: Jesus Sover I stadig og hviler jer? Nu er timen kommet, da Menneskesønnen overgives i synderes hænder. Rejs jer, lad os gå! Se, han, som forråder mig, er her allerede. Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: ”Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet!” Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Evangelist Endnu mens han talte, kom Judas, en af de tolv, fulgt af en stor skare med sværd og knipler fra ypperstepræsterne og folkets ældste. Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: Det er ham, som jeg kysser; grib ham! Han gik straks hen til Jesus og sagde: 26. Recitativ (tenor/bas/bas) Reportage 25. koral Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Judas Vær hilset, Rabbi! Judas Gegrüßet seist du, Rabbi! Evangelist Og kyssede ham. Jesus sagde til ham: Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Min ven, hvorfor er du kommet? Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? Evangelist Da kom de hen og lagde hånd på Jesus og greb ham. Så er min Jesus nu er fanget, Måne og lys Er af smerte skjult, Thi min Jesus nu er fanget. De leder ham, han er bundet. Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle Mit plötzlicher Wut Den falschen Verräter, das mördrische Blut! Er lyn og torden forsvundet i skyer? Oh, helved, luk op for det flammende dyb, Slå sønder, fordærv, opslug, udslet I et rasende nu Den falske forræder, det morderiske blod. 27b. kor Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: So ist mein Jesus nun gefangen. - Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. - Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Sie führen ihn, er ist gebunden. Evangelist En af dem, der var sammen med Jesus, løftede hånden og trak sit sværd, slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham. Da sagde Jesus til ham: 28. rec. (tenor/bas) Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. 27a. Arie (sop./alt) m. Kor Reportage Kor Løs ham, stands dog, bind ham ej! Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Jesus Stik dit sværd i skeden! For alle, der griber til sværd, skal falde for sværd. Eller tror du ikke, at jeg kan bede min fader om på stedet at give mig mere end tolv legioner engle til hjælp? Men hvordan skulle da Skrifterne, der siger, at sådan skal det ske, blive opfyldt? Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. Evangelist I samme øjeblik sagde Jesus til skarerne: Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen Jesus I er rykket ud med sværd og knipler for at anholde mig, som om jeg var en røver. Dag efter dag har jeg siddet og undervist på tempelpladsen, og I har ikke grebet mig. Men det er alt sammen sket, for at profeternes skrifter skal opfyldes. Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. Evangelist Da lod alle disciplene ham i stikken og flygtede. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er für uns geopfert würd, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er für uns geopfert würd, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. O menneske, begræd din synd så stor, Derfor udgik Kristus fra Faderens skød Og kom til jord, Af en jomfru ren og skær Blev han født her for os, Han ville Frelser være. De døde gav han livet Og bortjog al sygdom, Indtil tiden kom, Hvor han skulle ofres for os, Han bar vore synders tunge byrde På sit kors så længe. 29. koral Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Ach, nun ist mein Jesus hin! - Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Ist es möglich, kann ich schauen? - Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? - So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach! wo ist mein Jesus hin? Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. Alt Ak! Nu er min Jesus borte. Er det muligt, kan jeg skue? Ak, mit lam i tigerklør, Ak, hvor er min Jesus? Ak, hvad skal jeg svare sjælen, Når den ængsteligt vil spørge mig, Ak, hvor er min Jesus? 30. Arie (alt) med Kor DEL II Kor Hvor er din ven mon gået hen, O du skønneste blandt kvinder? Hvor har din ven mon vendt sig hen? Sammen med dig vil vi oplede ham. Evangelist De, der havde pågrebet Jesus, førte ham til ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de ældste var samlet. Men Peter fulgte efter ham på afstand helt til ypperstepræstens gård, og han gik derind og satte sig sammen med vagtfolkene for at se, hvad det ville ende med. Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte at få et falsk vidneudsagn mod Jesus for at kunne dømme ham til døden, men de fandt ikke noget. 31. recitativ Reportage I studiet Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Zeugen Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hoherpriester Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? Aber Jesus schwieg stille. På scenen I tilskuerrummet Dansk Mir hat die Welt trüglich gericht’ Mit Lügen und mit falschem G’dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, B’hüt mich für falschen Tücken! For mig har verden så falsk beredt Med løgne og med usandt digt, Mange net og hemmelige snarer, Herre, tag vare på mig i denne fare, Beskyt mig mod falskheds bedrag. Evangelist Selv om mange trådte frem og vidnede falsk, fandt de intet. Til sidst trådte dog to frem og sagde: Vidner Han har sagt: Jeg kan bryde Guds tempel ned og rejse det igen på tre dage. Evangelist Så stod ypperstepræsten frem og spurgte ham: Ypperstepræst Har du ikke noget at svare på det, de vidner imod dig? Evangelist Men Jesus tav. 33. recitativ (tenor/tenor/bas) Reportage 32. Koral Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Dansk Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. Min Jesus tier Til falske løgne stille For dermed at vise os, At hans barmhjertige vilje Bøjer sig for os for at lide, Og at vi i den samme kval Skal ligne ham Og tie, når vi forfølges. Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. Tålmod! Tålmod! Når falske tunger stinger mig, Lider jeg uforskyldt Spot og spe, Åh, så vil den kære Gud Hævne mit hjertes uskyld. Evangelist Så sagde ypperstepræsten til ham: Jesus sprach zu ihm: Evangelist Jesus svarede ham: Jesus Du sagde det selv. Men jeg siger jer: Herefter skal I se Menneskesønnen sidde ved den Almægtiges højre hånd og komme på himlens skyer. Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Evangelist Da flængede ypperstepræsten sine klæder og sagde: 34. recitativ (tenor) I tilskuerrummet Ypperstepræst Jeg besværger dig ved den levende Gud: Sig os, er du Kristus, Guds søn? Hoherpriester Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Jesus Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels På scenen 35. Arie (tenor) I studiet 36a. recitativ (tenor/bas/bas) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Ypperstepræsten Han har spottet Gud! Hvad skal vi nu med vidner? Nu har I selv hørt bespottelsen. Hvad mener I? Hoherpriester Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Han er skyldig til døden. Er ist des Todes schuldig! Da spyttede de ham i ansigtet og slog ham med knytnæve, og nogle slog ham i ansigtet og sagde: Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht’? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weißt du nicht. Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Magd Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Hvem har så slemt dig slået, Min frelser, og dig med pinsler Tilredt så ilde? Du er jo ingen synder Som vi og vore børn, Misgerninger du ej kender. 37. koral Profetér for os, Kristus! Hvem var det, der slog dig? Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug? 36d. kor Sie antworteten und sprachen: 36c. Recitativ 36b. Kor Evangelist De svarede: Evangelist Imens sad Peter udenfor i gården. Og en tjenestepige kom hen til ham og sagde: 38a. rec. (ten./sop./bas) Reportage Første pige Du var også sammen med galilæeren Jesus. Evangelist Men han nægtede det i alles påhør og sagde: Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Peter Jeg forstår ikke, hvad du mener. Petrus Ich weiß nicht, was du sagest. Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Evangelist Da han gik ud i portrummet, var der en anden af tjenestepigerne, som så ham og sagde til dem, som var der: Anden pige Han dér var sammen med Jesus fra Nazaret. Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: Evangelist Atter nægtede han det og svor på det: Peter Jeg kender ikke det menneske! Evangelist Lidt efter kom de, som stod der, hen til Peter og sagde: Jo, sandelig er du også en af dem; dit sprog røber dig. Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. Evangelist Da gav han sig til at bande og sværge: Peter Jeg kender ikke det menneske! Evangelist I det samme galede hanen. Og Peter huskede det ord, Jesus havde sagt: Før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange. Og han gik udenfor og græd bitterligt. 38b. kor Magd Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. 38c. recitativ (tenor/bas) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I tilskuerrummet Forbarm dig, min Gud, For mine tårers skyld. Se her, mit hjerte og mit øje Græder for dig bitterligt. Erbarme dich, Mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich. Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein’ Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad und Huld Ist viel größer als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: Judas Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. Sie sprachen: Dansk 39. Arie (alt) På scenen Om jeg end er fra dig veget, Kommer jeg dog her tilbage. Din søn har jo betalt for os, Ved sin angst og dødens pine. Jeg min skyld ej nægte kan, Men din godhed og din nåde Er langt større end min synd, Som jeg stedse i mig har. 40. koral I studiet Evangelist Tidligt næste morgen traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus dømt til døden. De lod ham binde og føre bort og udleverede ham til statholderen, Pontius Pilatus. Da Judas, som forrådte ham, så, at han var blevet dømt, angrede han og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og sagde: 41a. recitativ (tenor/bas) Reportage Judas Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod. Men de svarede: Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I tilskuerrummet Dansk Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag. Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Evangelist Så kastede han sølvpengene ind i templet, forlod stedet og gik hen og hængte sig. Ypperstepræsterne tog sølvpengene, men sagde: Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füßen nieder! Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: ”Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.” Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Giv mig min Jesus igen! Se, pengene, morderlønnen, Kaster den fortabte søn Ned for jeres fødder. 42. arie (bas) Ypperstepræsterne Det er ikke lovligt at lægge dem i tempelblokken, da det er blodpenge. Hohepriester Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 41b. kor På scenen 41c. recitativ (tenor/bas/bas) I studiet Evangelist De traf da den beslutning at købe Pottemagermarken for pengene til gravplads for fremmede. Derfor hedder den mark den dag i dag Blodager. Da opfyldtes det, som er talt ved profeten Jeremias, som siger: ”Og de tog de tredive sølvpenge, den pris, han blev vurderet til, han der blev vurderet, af Israels børn, og de gav dem for Pottemagermarken, sådan som Herren havde befalet mig.” Jesus blev stillet for statholderen, og statholderen spurgte ham: 43. Recitativ (tenor/bas/bas) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Pilatus Er du jødernes konge? Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus svarede: Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Du siger det selv. Jesus Du sagest’s Evangelist Men på ypperstepræsternes og de ældstes anklager svarede han ingenting. Da sagde Pilatus til ham: Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Hører du ikke alt det, de vidner imod dig? Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Evangelist Men han svarede ham ikke på et eneste spørgsmål, så statholderen undrede sig meget. Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann. Befal du dine veje Og al din hjertesorg Til hans trofaste pleje, Som bor i himlens borg. Han, som kan stormen binde, Hvem bølgen lyde må, Han kan og vejen finde, Hvorpå din fod kan gå. 44. koral Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Pilati Weib Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Volk Barrabam! På scenen I tilskuerrummet Dansk Evangelist Under festen plejede statholderen at løslade en fange efter folkets egen vilje. Man havde dengang en meget omtalt fange, som hed Barabbas. Mens de nu var samlet, spurgte Pilatus dem: Pilatus Hvem vil I have, at jeg skal løslade jer, Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus? Evangelist Han vidste nemlig, at det var af misundelse, de havde udleveret ham; og mens han sad i dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham og ladet sige: Pilatus’ hustru Hold dig fra denne retfærdige mand. For jeg har i nat haft mange onde drømme på grund af ham. Evangelist Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte skarerne til at bede om at få Barabbas løsladt og få Jesus henrettet. Og da statholderen spurgte dem: Pilatus Hvem af de to vil I have, at jeg skal løslade jer? Evangelist svarede de: Kor Barabbas! 45a. Recitativ (tenor/bas/sopran/kor) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Evangelist Pilatus spurgte dem: Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Hvad skal jeg så gøre med Jesus, som kaldes Kristus? Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Han skal korsfæstes! Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte. Hvor underfuld er dog denne straf, Den gode hyrde lider for sine får, Skylden betaler Herren, den Retfærdige, For sine undergivne. Evangelist Statholderen spurgte: Der Landpfleger sagte: Pilatus Was hat er denn Übels getan? Pilatus Hvad ondt har han da gjort? Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht er gehend, Er sagt uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht’, Er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. Han har gjort os alle godt, De blinde gav han synet, De lamme kunne gå. Han gav os sin Faders ord, Han drev djævlene bort, Bedrøvede har han oprejst, Synderne tog han godt imod, Andet har min Jesus ikke gjort. 46. koral Volk Lass ihn kreuzigen! Lass ihn kreuzigen! 47. rec. (tenor/bas) Sie sprachen alle: 45b. kor Evangelist De sagde alle: 48. recitativ (sopran) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Dansk Af kærlighed vil min Frelser dø, Til synd han kender ikke. Så den evige fortabelse Og dommens straf Ikke skal tynge min sjæl. Evangelist Men de råbte blot endnu højere: Han skal korsfæstes! Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Pilatus Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. Evangelist Da Pilatus så, at der ikke var noget at gøre, men at der tværtimod blev uro, tog han noget vand, og i skarens påsyn vaskede han sine hænder og sagde: Pilatus Jeg er uskyldig i denne mands blod. Det bliver jeres sag. Evangelist Hele folket svarede: Lad hans blod komme over os og vore børn! 50d. kor Lass ihn kreuzigen! 49. arie (sopran) Aus Liebe, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts. Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. I tilskuerrummet 50b. kor 50a. rec. På scenen 50c. recitativ (tenor/bas) I studiet Da løslod han dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede ham til at blive korsfæstet. 50e. recitativ Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! Dansk Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Das muss der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! Forbarm dig, Gud, Her står vor Frelser bundet, O pinsel, o slag, o sår, I bødler, hold dog inde! Formildes I ikke Af sjælenes smerte, Ved synet af sådan jammer? Ak ja, I har et hjerte, Det må være som en marterpæl, Ja endnu hårdere end den, Forbarm jer, hold dog inde! Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein! Kan min kinders tårer Intet formå, O så tag mit hjerte med. Men lad det ved de strømme Af blod fra Herrens sår Også være offerskålen. Da tog statholderens soldater Jesus med sig ind i borgen og samlede hele vagtstyrken om ham. Og de klædte ham af og hængte en skarlagenrød soldaterkappe om ham, flettede en krone af torne og satte den på hans hoved, gav ham en kæp i højre hånd og faldt på knæ foran ham, hånede ham og sagde: Hil dig, jødekonge! 51. recitativ (alt) I tilskuerrummet 52. arie (alt) På scenen 53a. recitativ I studiet 53b. koral Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Dansk Evangelist Og de spyttede på ham og tog kæppen og slog ham i hovedet. Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein. O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegrüßet seist du mir! O hoved, højt forhånet Med blodig sår og ve! O hoved, tornekronet Til smerte, spot og spe! O hoved, som har været Tilbedet idelig, Men nu så højt vanæret, Vær hilset hjertelig! Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das große Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht’? Du ædle ansigt, For hvilket ellers ræddes Den store verdens magt, Hvorfor er du bespyttet, Hvorfor er du nu blegnet, Hvem har dog dine øjne, Hvis lys er uden lige, Så skændigt ødelagt? 53c. recitativ I tilskuerrummet 54. koral På scenen Da de havde hånet ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. På vejen derud traf de en mand fra Kyrene, som hed Simon, ham tvang de til at bære hans kors. 55. recitativ I studiet Ja, frit vil i os vort kød og blod Til korset tvunget være, Det gavner vore sjæle mere, Jo hårdere det rammer 56. rec. (bas) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen. Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: ”Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.” Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: ”Dies ist Jesus, der Jüden König.” Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! I tilskuerrummet Dansk Kom, søde kors, det vil jeg sige, Min Jesus, giv mig det. Bliver lidelsen engang for tung, Så hjælper du mig at bære det. 57. arie (bas) På scenen Da de kom ud til det sted, der hedder Golgata – det betyder Hovedskalsted – gav de ham vin at drikke, som var blandet med malurt, men da han smagte det, ville han ikke drikke det. Og da de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder mellem sig ved at kaste lod om dem, for at det skulle gå i opfyldelse, som der er sagt ved profeten: ”De har delt mine klæder imellem sig, og om mit klædebon kastede de lod”. Så satte de sig dér og holdt vagt over ham. Over hans hoved havde de anbragt anklagen imod ham, den lød: ”Det er Jesus, jødernes konge”. Sammen med ham blev der korsfæstet to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. Og de, der gik forbi, spottede ham og rystede på hovedet og sagde: 58a. recitativ I studiet Du, som bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, frels dig selv, hvis du er Guds søn, og stig ned fra korset! 58b. kor Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Dansk Også ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste hånede ham på samme måde og sagde: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge, lad ham nu stige ned fra korset, så vil vi tro ham. Han har stolet på Gud, lad Gud nu udfri ham, hvis han vil vide af ham. Han har jo sagt: Jeg er Guds søn. Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Evangelist Også røverne, der var korsfæstet sammen med ham, hånede ham på samme måde. Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muss hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha! Ak Golgata, usalige Golgata! Herlighedens herre må her så skændigt dø, Verdens frelse og velsignelse Bliver som en skændsel sat på korset. Himlens og jordens skaber Røves fra jorden og himlen. Uskylden dør her som skyldig, Det rammer mig dybt i sjælen, Ak Golgata, usalige Golgata! 58c. recitativ I tilskuerrummet 58d. kor På scenen 58e. recitativ I studiet 59. recitativ (alt) Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet! - Wo? - in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass’nen Küchlein ihr, Bleibet - Wo? - in Jesu Armen. I tilskuerrummet Dansk Alt Se, Jesus har sin hånd Udstrakt for at gribe os, Kom! Kor Hvorhen? 60. Arie (alt) med kor Reportage Alt I Jesu arme. Søg forløsning, modtag barmhjertighed, Søg! Kor Hvor? Alt I Jesu arme! Lev, dø, hvil her, I forladte kyllinger, Bliv Kor Hvor? Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus Eli, Eli, lama asabthani? Evangelist Men fra den sjette time faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: Jesus Elí, Elí! lemá sabaktáni? 61a. recitativ (tenor/bas) Alt I Jesu arme. Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I tilskuerrummet Dansk Evangelist Straks løb en af dem hen og tog en svamp og fyldte den med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke. Men de andre sagde: Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: Lad os se, om Elias kommer og frelser ham. Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? Evangelist Men Jesus råbte atter med høj røst og opgav ånden. Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Når herfra jeg skal vige, Da vig du ej fra mig! Og når jeg ned skal stige I graven, vis mig dig! Træd frem, så snart mit hjerte Er stedt i dødens nød, Forkort min angst og smerte For din den hårde død! 61c. recitativ Han kalder på Elias. Der rufet dem Elias! 61b. kor Evangelist Det betyder: ”Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?” Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde: Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: 61d. kor På scenen 61e. rec. I studiet 62. koral Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I tilskuerrummet Dansk Og se, forhænget i templet flængedes i to dele, fra øverst til nederst. Og jorden skælvede, og klipperne revnede, og gravene sprang op, og mange af de hensovede helliges legemer stod op, og de gik ud af deres grave og kom efter hans opstandelse ind i den hellige by og viste sig for mange. Men da officeren og hans folk, der holdt vagt over Jesus, så jordskælvet og det andet, der skete, blev de rædselsslagne og sagde: Sandelig, han var Guds søn. Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. Der var også mange kvinder, der så til på afstand, de havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for ham. Blandt dem var Maria Magdalene, Maria, Jakobs og Josefs mor, og Zebedæussønnernes mor. Men da det var blevet aften, kom der en rig mand fra Arimatæa, der hed Josef, som også var blevet en discipel af Jesus. Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme, og Pilatus befalede, at det skulle udleveres. 63a. recitativ Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: På scenen 63b. kor I studiet 63c. recitativ Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: I tilskuerrummet Dansk Am Abend, da es kühle war Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlichs Angedenken! Om aftenen, da det var køligt, Blev Adams fald åbenbaret; Om aftenen trykkede Frelseren ham ned, Om aftenen kom duen igen Og bar et olieblad i munden, O skønne tid, o aftenstund! Nu er der sluttet fred med Gud; Thi Jesus har fuldbragt sit kors, Hans legeme kommer til hvile, Ak, kære sjæl, så hør, Gå, tag imod den døde Jesus, O frelsende, o kostelige minde! 64. recitativ (bas) På scenen Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein! Mit hjerte, lad dig rense, Jeg vil selv begrave Jesus, Thi nu skal han i mig For tid og evighed Sin søde hvile finde, Verden, vig bort, lad Jesus ind. 65. arie (bas) I studiet Evangelist Så tog Josef Jesu legeme og svøbte det i et rent lagen og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han væltede en stor sten for indgangen til graven og gik. Men Maria Magdalene og den anden Maria var der og sad over for graven. Næste dag, dagen efter forberedelsesdagen, gik ypperstepræsterne og farisæerne sammen til Pilatus og sagde: 66a. recitativ Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I tilskuerrummet Dansk Herre, vi er kommet i tanker om, at denne bedrager, mens han endnu var i live, sagde: ”Efter tre dage opstår jeg.” Befal derfor, at graven skal bevogtes indtil tredjedagen, for at ikke hans disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: Han er opstået fra de døde. For så bliver det sidste bedrageri værre end det første. Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste Evangelist Pilatus sagde til dem: Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Her har I vagtmandskab. Gå hen og sørg for, at der bliver holdt vagt, så godt I kan. Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s, wie ihr’s wisset! Evangelist De gik så hen og sikrede graven med vagter og ved at sætte segl på stenen. Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Bass Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. – Mein Jesu, gute Nacht! Tenor Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. – Mein Jesu, gute Nacht! Bas Nu er Herren kommet til hvile Kor Min Jesus, nu god nat! Tenor Den møje er omme, som vor synd har forvoldt ham. Kor Min Jesus, nu god nat! 66b. kor På scenen 66c. recitativ (tenor/bas) I studiet 67. rec. (bas/tenor/alt/sopran) med kor Reportage Matthæuspassionen 2016 #aarhussymfoni I studiet På scenen I tilskuerrummet Dansk Alt O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! – Mein Jesu, gute Nacht! Alt O salige legeme Se, hvor jeg begræder dig med bod og anger, Fordi mit fald har bragt dig i sådan nød. Sopran Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’. Sopran Hav til evig tid Tusinde tak for dine lidelser, At du har agtet min sjælefrelse så højt. Kor Min Jesus, nu god nat! – Mein Jesu, gute Nacht! Kor Min Jesus, nu god nat! Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. Vi sætter os med tårer hen Og kalder på dig i graven, Hvil sødt, hvil sødt. Hvil, I udmarvede lemmer, Jeres grav og jeres ligsten Skal være den bekymrede samvittighed En behagelig pude i hvilen Og sjælenes hvilested, I største glæde falder da øjnene til. Tekstredigering og oversættelse: Per Bærentzen Idé til opsætning: Morten Schuldt-Jensen Lay Out: Way Point Opsætning af tekst: Christina Blangstrup Dahl Programredaktion: MSN 68. kor Reportage Vi støtter også Aarhus Aarhus Symfoniorkesters Fond af 13. april 1983 ∙ ARKITEMA K/S ∙ EY – Ernst & Young P/S ∙ Advokaterne i Jyllandsgården A/S ∙ Formuepleje A/S ∙ Alectia A/S ∙ FO-Aarhus ∙ Arkitektfirmaet C.F. Møller A/S ∙ Gorrissen Federspiel ∙ AVK Holding ∙ Holst, Advokater ∙ Bech-Bruun ∙ INTERLEX Advokater ∙ BRANDT - revision og rådgivning ∙ Jacobs Bar BQ ∙ CHD Holding A/S ∙ Jo Plast ∙ Comwell Aarhus ∙ Juhl-Sørensen Pianohandel ∙ Damstahl a/s ∙ Jyske Bank ∙ Danica Pension ∙ Kosan Gas A/S ∙ Dansk Musiker Forbund ∙ Krifa ∙ Danske Bank ∙ La Scala, Danas Plads ∙ Dansk Erhvervsprojekt A/S ∙ Linco Holding A/S ∙ DELACOUR Advokatpartnerselskab ∙ Alice Madsen ∙ Deloitte Statsautoriseret Revisionspartnerselskab ∙ Middelfart Sparekasse ∙ A. Enggaard A/S ∙ E.M. og B. Dalsgaard ∙ Ennova A/S Symfoniorkester ∙ Gurli og Knud Pedersens Fond ∙ SYDBANK ∙ PDS Holding A/S ∙ Todbjerg Busser A/S ∙ RGD Revision ∙ torbenbrandi- projektudvikling ∙ Pressalit A/S ∙ Tømrermester Ebbe Juul ∙ PricewaterhouseCoopers ∙ Vilhelm Kiers Fond ∙ Fa. Benny Rasmussen ∙ Violinbygger Jens Stenz ∙ Realkredit Danmark ∙ ÅF Transport A/S ∙ Rieck-Andersens Familiefond ∙ AAKJAER Landinspektører ∙ F. Salling A/S ∙ Aarhus Oliefabriks Fond ∙ Kjeld Sachmann ∙ Aarhus Papir Holding A/S ∙ A/S Schouw & Co ∙ Århus Stiftstidendes Fond ∙ Stantræk A/S ∙ Aarhus Symfoniorkesters Venner ∙ Steffen Ebdrup Invest aps ∙ Aarhus Universitets Forskningsfond ∙ STIBO A/S ∙ Per Aarsleff A/S ∙ STIBO Fonden ∙ Stormagasin Salling ∙ Finn Nielsen ∙ Nordea ∙ Nykredit Ovenstående erhvervsvirksomheder, firmaer samt private har tegnet et eller flere »fadderskaber« for at sikre Aarhus Symfoniorkesters fortsatte udvikling. Den støtte, som orkestrets faddere giver via Aarhus Symfoniorkesters Fond af 13. april 1983, er af uvurderlig betydning for orkestret. Har De også lyst til at blive »fadder«, kontakt venligst Aarhus Symfoniorkester på tlf. 89 40 90 90 PUMEZA VÆR MED TIL AT STØTTE AARHUS SYMFONIORKESTER Bliv medlem af AARHUS SYMFONIORKESTERS VENNER Der er optakt forud for hver ordinær symfonikoncert. Fri adgang til åbne prøver/generalprøver. Oplysninger herom samt artikler i medlemsbladet Symfoniinformation. IKKER USIKBUT RABAT I M Henvendelse til Formand Tove Christensen, dr. med. Email: [email protected] Web: www.asov.dk RELEASE-KONCERT MED STJERNESOPRANEN PUMEZA MATSHIKIZA AARHUS SYMFONIORKESTER TOBIAS RINGBORG, DIRIGENT PALLE KJELDGAARD, KONFERENCIER 23. MARTS 2016 KL. 19.30, SYMFONISK SAL, MUSIKHUSET AARHUS VERDENSPREMIERE PÅ PUMEZAS NYE ALBUM MED AARHUS SYMFONIORKESTER – ARIER AF BL.A. MOZART, BIZET OG PUCCINI PRISER: 395/335/275 WWW.AARHUSSYMFONI.DK Niklas Engquist Simon Duus 20152016 Lars Johansson Brissman Bach Matthæuspassionen S o k k e l u n d s a n g k o r, København Aarhus Universitetskor Medlemmer af Immortal Bach, Leipzig