Gli stadi acquisizionali: la sintassi nel tedesco L2 e l`espressione

Transcrição

Gli stadi acquisizionali: la sintassi nel tedesco L2 e l`espressione
SILSIS a.a. 2004-2005
Glottodidattica - Ada Valentini
Mat. 16
Gli stadi acquisizionali: la sintassi nel tedesco L2 e l’espressione della temporalità
A. ordine delle parole in tedesco standard
(1)
S
V
O
Heinrich liebt die Frau
Heinrich ama
la donna
"Heinrich ama la donna"
(2) Platz 1
V
S
in München wohnt der Mann
a Monaco abita l' uomo
"l'uomo abita a Monaco"
(3)
= INV
S
Vf
O
Vinf = PART
mein Vater ist vor einigen Tagen nach London gefahren
mio padre è
fa alcuni giorni a
Londra andato
"mio padre qualche giorno fa è andato a Londra"
(4) ..........., (daß, ...) SOV
= V am Ende
Ich glaube, daß mein Vater vor einigen Tagen nach
io credo
che mio padre fa alcuni giorni a
London gefahren ist
Londra andato
è
"credo che mio padre sia andato a Londra qualche giorno
fa"
B. Progetto di Heidelberg (Heidelberger Forschungsprojekt ‚Pidgin
Deutsch
spanischer
und
italienischer
Arbeiter
in
der
Bundesrepublik’, Klein – Dittmar 1979)
(5) grammatica di varietà
SN → N
SN → Det N
SN → Det Agg N
SN → Det N Agg
SN → Det N Avv
V1
0,9
0,1
0
0
0
V2
0,6
0,3
0
0,1
0
V3
0,3
0,3
0
0,3
0,1
V4
0,2
0,3
0
0,4
0,1
V5
0,2
0,3
0,4
0
0,1
V6
0,2
0,3
0,4
0
0,1
Vb
0,1
0,4
0,4
0
0,1
(6) vielleicht + andere kollege sage, vielleicht gestorbe, und
forse
altri collega dire forse
morto
e
dann telefoniere klinik, klinik Heidelberg, ambulanz, un dann
poi telefonare clinica clinica H.
ambulanza e poi
fort in klinik
via in clinica
"forse gli altri colleghi hanno detto “forse è morto” e poi
hanno telefonato alla clinica, clinica di Heidelberg, è
arrivata l'ambulanza e sono andati in clinica"
(7) ich hat
die
Bodega gefunden + gleich, ne? ich hat
io ha.3SG ART.DET B.
trovare.PP subito no io ha.3SG
mit ein
freund gesprochen, ich wollten
arbeiten
con ART.IND amico parlare.PP io volere.PASS.3PL lavorare
in restauran, espanische restauran
in ristorante spagnolo
ristorante
„ho trovato subito il Bodega (nome di ristorante), no?; ho
parlato con un mio amico, volevo lavorare in un riostorante,
un ristorante spagnolo”
C. Alcuni dati sull’apprendimento della sintassi del tedesco dal
Progetto ZISA (Zweitspracherwerb italienischer und spanischer
Arbeiter, Meisel - Clahsen - Pienemann 1981)
(8) SVO > AVV > PART > INV > V am Ende
(9) Interlingua di Pepita, 65 aa, di origine spagnola, residente
in Germania da quattordici anni:
1
i arbeiten en
familie
io lavorare ARTIND famiglia
2
in hamburg eine
in H.
ARTIND
3
ja aber immer alleine in Hamburg
sì ma
sempre sola
in H.
4
in Hamburg große hause drei tasch
in H.
grande casa tre piano
5
alle weg morgen
tutti via mattina
6
kinda
junge
alle weg a schule
bambini ragazzo tutti via
scuola
7
i alle alleine hause
io tutto sola
casa
8
mittag
frau
man
komm
mezzogiorno moglie marito viene
9
halbe stunde weg
mezz'ora
via
familie swai jahre [...]
famiglia due anni
10 ich alles fertig a meine zimma
io tutto finito
mia camera
11 kinder komm
bambini viene
12 esse
a meine zimma
mangia
mia
camera
esse salon
mangia salone
13 ferti arbeit immer
finito lavoro sempre
a meine zimmer
mia
camera
14 mann
weg. frau
weg. Susanne Cornelia a schule
marito via moglie via S.
C.
scuola
15 i alleine in hause
io sola
in casa
16 swai uhr esse
due ore
mangio
17 ob besu, besu
espani
se visita visita Spagna
18 frau mann sage
donna uomo parlo
spani
spagna
19 ich nich verstehn fernsehn
io non capire
televisione
20 aba sehen kino
ma vedere film
Traduzione:
"(io) lavoro/lavoravo presso famiglie; ad Amburgo sono stata due
anni presso una famiglia; ma ero sempre sola ad Amburgo,
lavoravo in una grande casa, di tre piani; tutti uscivano la
mattina, i bambini, i ragazzi andavano a scuola e io restavo
sola a casa; a mezzogiorno la signora ed il signore venivano a
mangiare nel salone, si fermavano mezz'ora e poi se ne
andavano; quando finivo, andavo in camera mia; poi arrivavano
i bambini; mangiavamo/mangiavo in camera mia. Quando il lavoro
era finito andavo sempre in camera mia. La signora e il
signore
uscivano/erano
usciti,
Susanne
e
Cornelia
andavano/erano andate a scuola e io ero sola in casa; mangiavo
alle due. A volte visito/visitavo degli amici spagnoli, uomini
e donne che parlano/parlavano spagnolo.Io non capisco la
televisione, ma vedo i film/vado al cinema"
(10) Interlingua di Janni, 24 a., di origine italiana, residente
in Germania da sette anni.
1 ich kaufe mir jeden morgen zeitung
io compero mi ogni mattina giornale
2
versuch ich immer irgendwas
cerco
io sempre qualcosa
3
mußte ich praktisch
paar kursus mitmachen
dovevo io praticamente paio corsi fare
4
danach muß ich bei
poi
devo io a
psychologische test
psicologico
test
die arbeitsamt
l' ufficio collocamento
mitmachen
fare
eine
un
5
wenn das
klappt dann darf ich in Velbert anfangen
se
questo riesce poi posso io a V.
iniziare
6
es
ist nicht einfach weil
ich den
ganzen tag
PRO.3SG è
non
facile perché io ARTDET intero giorno
so
schwere arbeit habe
così duro
lavoro ho
7
ich weiß zwar nicht was jetzt besser wäre
dreher
oder
io so
però non
cosa ora
meglio sarebbe tornitore o
werkzeugmacher
utensilista
Traduzione
"mi compero il giornale ogni mattina, cerco sempre qualcosa,
praticamente dovrei fare dei corsi, poi devo andare a fare un
test psicologico all'ufficio di collocamento e se va bene posso
iniziare a Velbert; (ma) non è facile perché ho un lavoro così
pesante per tutto il giorno; non so cosa sarebbe meglio, se
tornitore o utensilista"
D. La nozione di temporalità
Varietà iniziali
(11) balkon, unfall, krankenhaus, operation
"terrazzo - incidente - ospedale - operazione"
(12) schule fertig komme Deutschland
scuola finito vengo Germania
"la scuola è finita e io sono venuto in Germania"
(13) früher ganz wenig arbeiten, jetzt aber soviel
prima molto poco lavorare adesso però così tanto
"prima lavoravo molto poco, ora lavoro così tanto"
(14) Türkei große haus, Deutschland wohnung
ganz kleine
Turchia grande casa Germania
appartamento molto piccolo
"in Turchia avevo una grande casa, in Germania ho un piccolo appartamento"
(15) hause komm, hause arbeiten
casa vengo casa lavorare
"vengo a casa e poi lavoro in casa"
(16) früher, meine kinder nicht Schule, hause bleiben
prima miei figli non scuola casa rimanere
"prima, quando i miei figli non andavano a scuola, io restavo a casa"
(17) andre problem, problem, wann mein mann unfall, ooh
altro problema problema quando mio marito incidente
[l'intervistatore chiede come è successo]
ein jahr, däs oktober, ja
un anno questo ottobre sì
"un altro problema l'ho avuto quando mio marito ha avuto un incidente; (è successo) un anno fa,
a ottobre"
(18) nicht verstehen, aber ich lesen, aber ich nicht gesag,
non capire
ma io leggere ma io non detto
bißchen schwer, deutsche sprechen bißchen schwer
poco difficile tedesco parlare poco difficile
"io riesco a leggerlo, ma non lo so tradurre, è un po' difficile, in tedesco è un po' difficile"
(von Stutterheim 1986, p. 166)
Varietà intermedie
(19) noch drei jahre - dann ist wieder rente
Türkei gegangen
ancora tre anni poi è ancora pensione Turchia andato
"ancora tre anni e poi vado/andrò in pensione e torno/tornerò in Turchia"
(20) nur mann arbeiten, vier
kinder - schwer
solo marito lavorare quattro figli
duro
"solo mio marito lavorava, con quattro figli era duro"
Varietà avanzate
(21) ich hab gesagt jetzt gehn wa los
io ho detto ora andiamo noi via
früh morgens war das
presto mattina era questo
"ho detto “adesso partiamo”, era mattina presto"
(22) I: hast du ne telefonnummer von mir oder von H.?
J: nee. habe ich kein/ von H. hab ich verlort/ hab ich gehabt
no ho io non/ di H ho io perso ho io avuto
"no, non li ho; quello di H. l'ho perso, l'avevo (ma l'ho perso)"