Gli stadi acquisizionali: la sintassi nel tedesco L2 e l`espressione
Transcrição
Gli stadi acquisizionali: la sintassi nel tedesco L2 e l`espressione
SILSIS a.a. 2004-2005 Glottodidattica - Ada Valentini Mat. 16 Gli stadi acquisizionali: la sintassi nel tedesco L2 e l’espressione della temporalità A. ordine delle parole in tedesco standard (1) S V O Heinrich liebt die Frau Heinrich ama la donna "Heinrich ama la donna" (2) Platz 1 V S in München wohnt der Mann a Monaco abita l' uomo "l'uomo abita a Monaco" (3) = INV S Vf O Vinf = PART mein Vater ist vor einigen Tagen nach London gefahren mio padre è fa alcuni giorni a Londra andato "mio padre qualche giorno fa è andato a Londra" (4) ..........., (daß, ...) SOV = V am Ende Ich glaube, daß mein Vater vor einigen Tagen nach io credo che mio padre fa alcuni giorni a London gefahren ist Londra andato è "credo che mio padre sia andato a Londra qualche giorno fa" B. Progetto di Heidelberg (Heidelberger Forschungsprojekt ‚Pidgin Deutsch spanischer und italienischer Arbeiter in der Bundesrepublik’, Klein – Dittmar 1979) (5) grammatica di varietà SN → N SN → Det N SN → Det Agg N SN → Det N Agg SN → Det N Avv V1 0,9 0,1 0 0 0 V2 0,6 0,3 0 0,1 0 V3 0,3 0,3 0 0,3 0,1 V4 0,2 0,3 0 0,4 0,1 V5 0,2 0,3 0,4 0 0,1 V6 0,2 0,3 0,4 0 0,1 Vb 0,1 0,4 0,4 0 0,1 (6) vielleicht + andere kollege sage, vielleicht gestorbe, und forse altri collega dire forse morto e dann telefoniere klinik, klinik Heidelberg, ambulanz, un dann poi telefonare clinica clinica H. ambulanza e poi fort in klinik via in clinica "forse gli altri colleghi hanno detto “forse è morto” e poi hanno telefonato alla clinica, clinica di Heidelberg, è arrivata l'ambulanza e sono andati in clinica" (7) ich hat die Bodega gefunden + gleich, ne? ich hat io ha.3SG ART.DET B. trovare.PP subito no io ha.3SG mit ein freund gesprochen, ich wollten arbeiten con ART.IND amico parlare.PP io volere.PASS.3PL lavorare in restauran, espanische restauran in ristorante spagnolo ristorante „ho trovato subito il Bodega (nome di ristorante), no?; ho parlato con un mio amico, volevo lavorare in un riostorante, un ristorante spagnolo” C. Alcuni dati sull’apprendimento della sintassi del tedesco dal Progetto ZISA (Zweitspracherwerb italienischer und spanischer Arbeiter, Meisel - Clahsen - Pienemann 1981) (8) SVO > AVV > PART > INV > V am Ende (9) Interlingua di Pepita, 65 aa, di origine spagnola, residente in Germania da quattordici anni: 1 i arbeiten en familie io lavorare ARTIND famiglia 2 in hamburg eine in H. ARTIND 3 ja aber immer alleine in Hamburg sì ma sempre sola in H. 4 in Hamburg große hause drei tasch in H. grande casa tre piano 5 alle weg morgen tutti via mattina 6 kinda junge alle weg a schule bambini ragazzo tutti via scuola 7 i alle alleine hause io tutto sola casa 8 mittag frau man komm mezzogiorno moglie marito viene 9 halbe stunde weg mezz'ora via familie swai jahre [...] famiglia due anni 10 ich alles fertig a meine zimma io tutto finito mia camera 11 kinder komm bambini viene 12 esse a meine zimma mangia mia camera esse salon mangia salone 13 ferti arbeit immer finito lavoro sempre a meine zimmer mia camera 14 mann weg. frau weg. Susanne Cornelia a schule marito via moglie via S. C. scuola 15 i alleine in hause io sola in casa 16 swai uhr esse due ore mangio 17 ob besu, besu espani se visita visita Spagna 18 frau mann sage donna uomo parlo spani spagna 19 ich nich verstehn fernsehn io non capire televisione 20 aba sehen kino ma vedere film Traduzione: "(io) lavoro/lavoravo presso famiglie; ad Amburgo sono stata due anni presso una famiglia; ma ero sempre sola ad Amburgo, lavoravo in una grande casa, di tre piani; tutti uscivano la mattina, i bambini, i ragazzi andavano a scuola e io restavo sola a casa; a mezzogiorno la signora ed il signore venivano a mangiare nel salone, si fermavano mezz'ora e poi se ne andavano; quando finivo, andavo in camera mia; poi arrivavano i bambini; mangiavamo/mangiavo in camera mia. Quando il lavoro era finito andavo sempre in camera mia. La signora e il signore uscivano/erano usciti, Susanne e Cornelia andavano/erano andate a scuola e io ero sola in casa; mangiavo alle due. A volte visito/visitavo degli amici spagnoli, uomini e donne che parlano/parlavano spagnolo.Io non capisco la televisione, ma vedo i film/vado al cinema" (10) Interlingua di Janni, 24 a., di origine italiana, residente in Germania da sette anni. 1 ich kaufe mir jeden morgen zeitung io compero mi ogni mattina giornale 2 versuch ich immer irgendwas cerco io sempre qualcosa 3 mußte ich praktisch paar kursus mitmachen dovevo io praticamente paio corsi fare 4 danach muß ich bei poi devo io a psychologische test psicologico test die arbeitsamt l' ufficio collocamento mitmachen fare eine un 5 wenn das klappt dann darf ich in Velbert anfangen se questo riesce poi posso io a V. iniziare 6 es ist nicht einfach weil ich den ganzen tag PRO.3SG è non facile perché io ARTDET intero giorno so schwere arbeit habe così duro lavoro ho 7 ich weiß zwar nicht was jetzt besser wäre dreher oder io so però non cosa ora meglio sarebbe tornitore o werkzeugmacher utensilista Traduzione "mi compero il giornale ogni mattina, cerco sempre qualcosa, praticamente dovrei fare dei corsi, poi devo andare a fare un test psicologico all'ufficio di collocamento e se va bene posso iniziare a Velbert; (ma) non è facile perché ho un lavoro così pesante per tutto il giorno; non so cosa sarebbe meglio, se tornitore o utensilista" D. La nozione di temporalità Varietà iniziali (11) balkon, unfall, krankenhaus, operation "terrazzo - incidente - ospedale - operazione" (12) schule fertig komme Deutschland scuola finito vengo Germania "la scuola è finita e io sono venuto in Germania" (13) früher ganz wenig arbeiten, jetzt aber soviel prima molto poco lavorare adesso però così tanto "prima lavoravo molto poco, ora lavoro così tanto" (14) Türkei große haus, Deutschland wohnung ganz kleine Turchia grande casa Germania appartamento molto piccolo "in Turchia avevo una grande casa, in Germania ho un piccolo appartamento" (15) hause komm, hause arbeiten casa vengo casa lavorare "vengo a casa e poi lavoro in casa" (16) früher, meine kinder nicht Schule, hause bleiben prima miei figli non scuola casa rimanere "prima, quando i miei figli non andavano a scuola, io restavo a casa" (17) andre problem, problem, wann mein mann unfall, ooh altro problema problema quando mio marito incidente [l'intervistatore chiede come è successo] ein jahr, däs oktober, ja un anno questo ottobre sì "un altro problema l'ho avuto quando mio marito ha avuto un incidente; (è successo) un anno fa, a ottobre" (18) nicht verstehen, aber ich lesen, aber ich nicht gesag, non capire ma io leggere ma io non detto bißchen schwer, deutsche sprechen bißchen schwer poco difficile tedesco parlare poco difficile "io riesco a leggerlo, ma non lo so tradurre, è un po' difficile, in tedesco è un po' difficile" (von Stutterheim 1986, p. 166) Varietà intermedie (19) noch drei jahre - dann ist wieder rente Türkei gegangen ancora tre anni poi è ancora pensione Turchia andato "ancora tre anni e poi vado/andrò in pensione e torno/tornerò in Turchia" (20) nur mann arbeiten, vier kinder - schwer solo marito lavorare quattro figli duro "solo mio marito lavorava, con quattro figli era duro" Varietà avanzate (21) ich hab gesagt jetzt gehn wa los io ho detto ora andiamo noi via früh morgens war das presto mattina era questo "ho detto “adesso partiamo”, era mattina presto" (22) I: hast du ne telefonnummer von mir oder von H.? J: nee. habe ich kein/ von H. hab ich verlort/ hab ich gehabt no ho io non/ di H ho io perso ho io avuto "no, non li ho; quello di H. l'ho perso, l'avevo (ma l'ho perso)"