Petite école du crime

Transcrição

Petite école du crime
AUTOUR DU ROMAN POLICIER
Dossier pédagogique
Rekonstruktion des Dialogs/Reconstitution du dialogue
Ein Mädchen klopft an die Tür eines Hauses. Eine alte Frau öffnet und stellt ihm mehrere Fragen auf Deutsch.
Das Mädchen antwortet auf Französisch.
Une gamine frappe à la porte d’une maison. Une vieille femme lui ouvre et lui pose des questions en allemand.
La fillette lui répond en français.
Verbindet die Fragen mit den dazugehörigen Antworten zu. /Reliez les questions aux réponses:
La vieille femme
- Was willst du?
- Ist jemand verletzt?
- Wo? Richtung Dorf oder auf der anderen Seite?
- Bist du alleine?
- Wie heißt du?
La gamine/La jeune fille
- Je m’appelle Ninon
- Oui. Venez vite!
- Aidez-moi! On a eu un accident.
- Oui. Mon père va mourir.
- Sur la route, un peu plus loin
Exercice à trous
Complétez le texte en plaçant les 9 mots ci-dessous dans les 13 trous. Aidez vous du résumé./Ergänzt den Text
mit den passenden Wörtern. Nehmt dazu die Zusammenfassung zu Hilfe.
nuit, femme, police, gamine, fille, voiture, père, accident de voiture.
En plein hiver une vieille ... demeurant dans une gare désaffectée reçoit, au milieu de la ...., la visite d’une ....
légèrement vêtue. Celle-ci prétend que son père a eu un ..... .... sur une route de campagne et lui demande de
l’aide. « Partons à la recherche de ton ... ou de sa ... « dit la vieille ... . Mais sur la route, elles ne retrouvent ni
la ..... ni le .... . Pourtant la jeune .... refuse de prévenir la ..... La vieille femme n’a elle aussi aucun intérêt à avoir
à faire à la ....... Pourquoi ?
Im tiefsten Winter bekommt eine alte Frau, die in einem stillgelegten Bahnhof wohnt, Besuch von einem leicht
bekleideten Mädchen. Es behauptet, dass sein Vater einen Autounfall auf der Landstraße hatte und bittet sie um
ihre Hilfe. „Wir machen uns auf die Suche nach deinem Vater oder seinem Auto“ sagt die alte Frau. Aber sie
finden weder das Auto noch den Vater auf der Straße. Doch das kleine Mädchen weigert sich, die Polizei zu
benachrichtigen. Die alte Frau möchte ebenso wenig mit der Polizei zu tun haben. Warum?
Description détaillée des deux personnages principaux
Personenbeschreibung der zwei Hauptfiguren
La police enquête sur la disparition d’une voiture et d’un corps survenue à la frontière franco-allemande. Elle
interroge un habitant du village, qui a vu deux personnes. Ce témoin répond à un interrogatoire.
Dorfbewohner: Es war am Donnerstag, den 4. Januar, gegen Abend. Ich ging nach Hause und da sah ich, wie ein
etwa zehnjähriges Mädchen zu der alten Margerite vom stillgelegten Bahnhof ging.
Der Kommissar: Wie heißt diese Frau mit Nachnamen ?
Dorfbewohner: Schön.
Kommissar:
Wie, schön?!
Dorfbewohner : Schön halt! Das ist ihr Nachname, obwohl sie gar nicht schön ist. Na ja, auf jeden Fall trug die
Kleine ein dünnes schwarzes Kleidchen und weiter nichts. Bei der Kälte!
Kommissar:
Und sonst? Haar- und Augenfarbe?
Dorfbewohner : Dunkelhaarig, langes Haar. Augenfarbe? Weiß ich nicht, blau oder dunkelblau?
Auf jeden Fall war sie ganz schön aufgeregt und plapperte unentwegt französisch mit der
Alten.
Kommissar:
Und was hat sie gesagt?
Dorfbewohner: Keine Ahnung! Aber die Margerite, die kann ganz gut Französisch, obwohl sie Deutsche ist.
Sie hat wohl lange in Frankreich gelebt, damals.
Kommissar:
Erzählen Sie mir mehr von dieser Margerite.
Dorfbewohner: Niemand kennt sie so richtig im Dorf, aber beschreiben kann ich sie schon.
Kommissar:
Dann tun Sie es doch!
1
Dorfbewohner: Die Alte ist bestimmt fünfzig, sechzig, würde ich sagen. Groß ist sie nicht, eher mittelgroß. Sie
hat halblanges graumeliertes Haar. Ungepflegt sieht sie aus. Die trägt immer abgetragene
Kleider aus zweiter, wenn nicht sogar dritter Hand!
Kommissar:
Augenfarbe?
Dorfbewohner: Braun, glaube ich. Aber warum fragen Sie? Hat die Alte was verbrochen?
Kommissar:
Vielleicht, wir wissen es noch nicht. Aber das Mädchen, das Sie beschrieben haben, ist Ninon
Marconde. Ihr Vater wird von der Polizei gesucht.
Tragt die Merkmale der beiden Hauptfiguren, nach den Angabe des Zeugen, in das Personenregister ein. D’après
l’interrogatoire, établissez la fiche d’identité des deux personnages.
Nom de famille:
Prénom :
Nationalité :
Sexe
Âge (approximatif)
Taille
Longueur et couleur des cheveux
Nom de famille:
Prénom :
Nationalité :
Sexe
Âge (approximatif)
Taille
Longueur et couleur des cheveux
Couleur des yeux
Vêtements
Couleur des yeux
Vêtements
Signes particuliers
Signes particuliers
Petit atelier d’écriture
Im tiefsten Winter bekommt eine alte Frau, die in einem stillgelegten Bahnhof wohnt, Besuch von einem leicht
bekleideten Mädchen. Es behauptet, dass sein Vater einen Autounfall auf der Landstraße hatte und bittet sie um
Hilfe. Gemeinsam suchen sie den Verunglückten, aber sie finden weder das Auto noch den Vater. Doch das
kleine Mädchen weigert sich, die Polizei zu benachrichtigen. Die alte Frau möchte ebenso wenig etwas mit der
Polizei zu tun haben.
Schreibt die Geschichte weiter und geht dabei von einer oder mehreren der untenstehenden Annahmen aus /
Continuez l’histoire en vous appuyant sur les hypothèses de votre choix.
Hypothèses sur le père:
1) Der Vater hat seine Tochter ausgesetzt/ Le père a voulu se débarrasser de sa fille.
2) Der Vater wurde von Unbekannten ins Krankenhaus gebracht/Le père a été amené
à l’hôpital par des inconnus.
3) Verbrecher haben ihn erledigt und alle Spuren verwischt/ Il a été tué par des
maffiosi qui ont fait disparaître toutes les traces.
4) Er wurde von Mars-Männchen entführt/ Il a été enlevé par des martiens.
Hypothèses sur la jeune fille:
1) Sie wird als Diebin ausgebildet und kundschaftet die Wohnung der alten
Frau aus, um sie zu berauben/ C’est une apprentie voleuse, qui fait du
repérage pour dévaliser la vieille femme.
2) Sie lügt, sie ist abgehauen/ C’est une menteuse, elle a fait une fugue.
3) Sie sagt die Wahrheit und sucht ihren Vater/ Elle dit la vérité et elle
cherche son père.
Hypothèses sur le comportement de la vieille femme:
1) Sie hält das Mädchen für eine Diebin und bringt es zur Polizei/ Elle
prend la petite fille pour une voleuse et la ramène à la police.
2) Sie untersucht den Fall selbst und findet die Leiche des Vaters im Wald.
/Elle fait des recherches toute seule et trouve le cadavre du père dans la
forêt.
2
3) Sie ist eine Hexe und isst das Mädchen auf/ C’est une sorcière et elle
mange la petite fille.
4) Sie ist eine ehemalige Terroristin, die den Vater von früher kennt und
ihn erledigt hat/ C’est une ex- terroriste qui connaissait le père et qui l’a
liquidé.
Analysez votre histoire en répondant aux 7 questions de base:/ Gliedert eure Geschichte nach den 7
Hauptfragen:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Quoi? Qu’est-ce qui s’est passé ? = Il s’est passé QUOI? (Ereignis)
Où? Où cela s’est-il passé ? = Ça s’est passé OÙ ? (Tatort)
Quand? Quand cela s’est-il passé?= Ça s’est passé QUAND ? (Tatzeit)
Qui? Qui sont les personnes impliquées ? (Opfer, Zeuge, Täter)
Comment? Comment cela s’est-il passé?= Ça s’est passé COMMENT ? (Tathergang)
AVEC QUOI? (Tatwerkzeug)
Pourquoi? Pourquoi cela s’est-il passé? = Ça s’est passé POURQUOI? (Tatmotiv)
NB: 1) Bei jeder Frage kann man die klassische Form oder die umgangssprachlichere Form benutzen.
2) Ab Frage 6 muss die Geschichte weitergesponnen werden.
Quoi
Où
Quand
Qui
En plein hiver
Comment
Avec quoi
Pourquoi
Vokabelliste/Liste de vocabulaire
Ergänzt die Vokabelliste anhand eines Wörterbuchs
Les lieux/Die Orte
Une gare en ruine : Ein heruntergekommener Bahnhof
L’appartement :
La forêt :
La prison :
Les personnages/Die Personen
• Le père :
Il est dans les affaires : Er macht Geschäfte
C’est quelqu’un d’important : Er ist eine wichtige/ einflussreiche Person
Il a une vie dingue : Er führt ein verrücktes Leben
Est-ce qu’on l’a assassiné? Hat man ihn umgebracht ?
• Ninon :
Papa m’a réveillée en pleine nuit : Papa weckte mich mitten in der Nacht
Je l’ai supposé : Ich habe es angenommen
Vous m’avez sauvé la vie : Sie haben mir das Leben gerettet
J’ai menti : Ich habe gelogen
Je me suis enfuie : Ich bin weggelaufen
Protéger papa : Papa schützen
Notre bonne (abwertende Bezeichnung ) : Unsere Haushaltshilfe
• Margerite :
Une récompense :
Tu n’avais plus d’essence, dis : Sag mal, du hattest kein Benzin mehr ?
Menteuse! :
La voiture/ Das Auto :
Les phares : die Autoscheinwerfer
Ils étaient allumés : Sie waren an
le rétroviseur :
On est en train de te voler ta voiture! : Dir stiehlt jemand deinen Wagen !
L’accident/Der Unfall
mourir : Sterben
Un accident :
Être blessé gravement : Schwer verletzt sein
3
La police
Être sur écoute (téléphonique): (telephonisch ) Abgehört werden
Portrait de Valérie Dayre
Valérie Dayre ist die Verfasserin des Romans „Sale Gamine“, der die Grundlage für diese Inszenierung dient.
In Kürze ihr Portrait aus www.ecoledesloisirs.fr :
Valérie Dayre est née en 1958. Elle vit loin de Paris, dans le Berry. C’est à peu près tout ce que vous saurez sur
cette jeune femme qui estime que, hormis pour ses proches, l’écrivain est généralement moins intéressant que ses
livres. Elle consacre presque tout son temps à l’écriture. "Valérie Dayre aime que ses lecteurs se perdent dans les
livres qu'elle écrit. Ses constructions offrent tant de faux miroirs, tant de sorties en trompe l'oeil que ses récits
s'apparentent parfois à des jeux de piste." Office du livre en Poitou-Charentes, Avril 1997
Bibliographie
Titres
Collection
Jour où on a mangé l'écrivain (Le)
Je veux voir Marcos
Sale gamine
Nouveaux malheurs de Sophie (Les)
Médium
Médium
Médium
Médium
1997
1998
1999
2001
Petite bibliographie du roman policier pour les professeurs
Pour les 6-7 ans
Nicodème, Béatrice
• Série: Les Énigmes de Futékati (Bibliothèque Mini-Rose, Hachette jeunesse)
Périgot, Joseph
• La pêche aux caramels (Mini Souris noire, Syros)
Pour les 8-9 ans
Berna, Paul
• Le cheval sans tête (le livre de poche jeunesse, Hachette Jeunesse)
Ben Kemoun, Hubert
• Le jour du meurtre (Pleine Lune Policier, Nathan)
Pour les 10-12 ans
Boileau-Narcejac
•
Série: Sans-Atout (Folio Junior, Gallimard)
Pennac, Daniel
• Série: Kamo (Lecture Junior, Gallimard)
Simenon, Georges
• Le Ticket de métro (Classiques du polar, Hatier)
FAQ
Nützliche Hinweise zur Inszenierung
In einigen Szenen werden Marguerite und Ninon als Puppen dargestellt. Der Wechsel zwischen
Theater- und Puppenspiel verstärkt das Zweideutige, das Unwirkliche an der Geschichte. Denn
vielleicht ist sie nur ein Fantasieprodukt einer einsamen, verbitterten Frau... oder auch nicht?
In der Verhörszene am Ende des Stück wird auf die terroristische Vergangenheit von Marguerite Bezug
genommen. Das Wort „Terrorist“ hat heutzutage eine ganz andere Bedeutung als in den siebziger Jahre
zur Zeit der RAF. Wir bitten die Lehrer/innen schon bei der Vorbereitung darauf hinzuweisen.
4
Textauszüge
Die Kleine Pest
I.
Kapitel: Kennenlernen von Ninon (im Haus/vor dem Haus)
N: - Au secours! Au secours! Au secours!
(Geräusche aus dem Haus)
N: - Est-ce qu’il y a quelqu’un?
(öffnet das Fenster) M.: - Gute Frage, Schätzchen! Damit hättest du doch anfangen sollen. Natürlich
kann man sich fragen, wie jemand in dieser Bruchbude wohnen kann.
N: - Ouvrez-moi! Venez-vite! S’il vous plaît, ouvrez!
M. (schlechtgelaunt/verschlafen): -Donnerwetter! Es ist arschkalt.. Ich hasse Kinder
- S’il vous plaît. S’il vous plaît!
- Was willst du?
N:- Mon père va mourir.
M: - Was? Sagt sie,sanfter
N: - C‘est mon père. Il faut l’aider. On a eu un accident. Sur la route un peu plus loin.
M: - Wo? Richtung Dorf, oder auf der anderen Seite?
N: - Comment je peux savoir!
M: - Bist du alleine?
N: - Oui. Venez vite.
M: - Und nun? Knurrt Margerite, weil die Kleine sie wie ein Tier anstarrt.Komm rein! Du musst mir
nicht auch noch die Kälte ins Haus reinbringen.
Das kleine Ding fängt wieder an, zu jammern und zu toben.
- Non! Il faut se dépêcher. Mon père est peut-être blessé gravement.
M. : - So, so, jetzt heißt es „vielleicht“. Er ist nicht mehr halbtot, der Papa?
M. zieht sich ihre Schuhe in aller Ruhe an.
- Alors? Regt sich der Zweibeiner auf. Je rêve! Vous le faites exprès, ou quoi! Japst das kleine Ding
ungeduldig.
N. packt sie am Arm und zieht sie Richtung Wald. M. befreit sich von dem Griff und wirft sie zu Boden.
N. kauert sich angsltlch zusammen. M. macht 2 Schritte bedrohlich auf sie zu.
M: - Du hast nichts an. Nur den Fummel, der bestimmt einen Riesen gekostet hat und dich nicht mal
warm hält. Wo kommst du eigentlich her? Hier, zieh das an, sagt Margerite weiter und reicht ihr
einLammfell.
Die Andere gibt ihr die Jacke gleich zurück, weil sie schlecht riecht.
- Non merci..
M: - Zierpuppe, murmelt Margerite. Wenn du lieber frierst, bitte schön! Und schmeißt die Felljacke
ins Haus. Sie macht sich an dem zweiten Reißverschluss des Stiefels.
- On y va, oui ou non? N. versucht ihr zu helfen
M greift ihre Hand schaut den Arm und drückt sie weg.
M. : - Sie hat eine Gänsehaut. Lächerlich!
- Ich bin bereit, lässt Margerite fallen. Worauf wartest du? Ab in den Wald.
IV Kapitel: Was Ninon widerfahren ist (im Haus)
Als sie nach Hause kam, schlief das Gör noch. Margerite hat Frühstück vorbereitet und den Ofen
angemacht. Dabei hat sie es geweckt.
M: - Frühstück!
N.: - Dites donc, il fait froid dans vos W-C! macht Gymnastik, um sich aufzuwärmen.
Le lait n’est pas assez chaud.
Un peu rassis, le pain, enfin ça ira.
À la maison, Dunmaja va le chercher tous les matins avant que je me lève.
5
M. schürt das Feuer im Ofen und schüttelt den Kopf. Genervt schmeißt sie ein Scheitel Holz auf den
Boden.
M: - Wer ist Dunmaja? gekränkt
N: - Notre bonne.
N: - Une Indienne. Une Indienne d’Inde.
Sie sagt dies stolz, als würde man den Stammbaum einer halb debilen Hunde Edelrasse preisgeben
und das, was man dafür bezahlt hat.
- C‘est ce qu’on trouve de mieux comme personnel.
M: - Wer sagt das? Würgt Margerite
- Une amie de maman. Mais nous avons pu nous en rendre compte nous-même.
Margerite macht das fertig. Sie ist angewidert. Sie will kontern... die Wörter, die richtigen Wörter
kommen ihr nicht in den Sinn. Sie hat zu lange in der Einsamkeit gelebt. Sie kann nicht mehr
argumentieren.
M. zu sich: Wäre es nicht so kalt draußen, würde ich diese dumme Gans rausschmeißen..
M: - Sag mal, wie heißt du mit Nachname?
N: - Marconde
M: - Woher kamt ihr?
N: - De Paris!
Sie kommt zu M. vor dem Tisch.
N.: - Papa m’a réveillée en pleine nuit.
M.: - Ist das seine Gewohnheit?
N.: - ça arrive. Papa a une vie dingue, souvent très drôle.
M.: - Was macht er?
N.:- Il est dans les affaires. C’est quelqu’un d’important. Il me dit „ On va rouler toute la nuit, tu vas te
rendormir très vite. Allez, vite, vite, habille toi!“
M.:- Und was macht Mama?
N.: Elle est occupée, soucieuse, un peu triste.
Mère: „Un baiser avant de t’en aller“.
N: - „Ah bon? Tu ne viens pas avec nous?“
mére: - „oh , non, non...“
N: - Je comprends que l’heure est grave. La porte claque.
Mère: - „Ninon, ton man..“
N: - Mon manteau, je l’ai oublié !...Mais mon père me pousse dans l’ascenceur.
Père: - „ Tant pis, dit Papa, je vais t’en acheter un autre demain. Un plus beau.“
N.: - Il fait froid dehors, quand nous sortons, puis chaud dans la voiture.
N :- „Où on va?“
Père: „C’est une surprise“.
N: „Pourquoi Maman n’est pas venue?“
Père: -„Elle va nous rejoindre. Ne t’inquiète pas.“
N.: - J’ai dû dormir un moment, puis je me suis réveillée. Papa ralentit, puis accélère, et ralentit de
nouveau. Je remarque qu’il regarde souvent dans le rétroviseur.
M: - Du meinst, dass ihr verfolgt wurdet? Fragt Margerite alarmiert.
N. nickt.
N: - „Qu’est-ce qui se passe?“
Père: - „ Rien ! Rendors-toi, on est loin d’arriver.“
N: - Et puis il y a eu le choc. Mime du choc.
N: - J’ai couru sur la route.
M.: - Direkt auf mein Haus zu.
M: - Und du hast nicht das Gefühl, dass es sich lohnen würde, der Polizei alles zu erzählen? Vor
allem, weil wir keine Nachricht von deinem Vater haben?
Die Kleine schüttelt stur den Kopf und senkt die Augen.
M: - Ach, du willst deinen Vater nicht finden?
N: - Oh, je le retrouverai. Il a dû se passer quelque chose d’un peu compliqué, mais ce n’est pas grave.
M.: - Du scheinst ihm blind zu vertrauen, deinem Papa. Laut deinem Geschwätz ist dein Papa nicht
weniger als ein Gott: Papa ist genial, Papa ist magisch. Papa ist reich, was nicht schadet.
6
N.: - Au fait, maman était top model avant, tout le monde la connaît et sait qu’elle est hyper-belle pour
l’avoir vue souvent dans les magazines.
M. : - Und so weiter. Und so fort...
M: - Schluss mit dem Märchenleben. Deine Geschichte ist doch sehr merkwürdig. Du sagst, ihr wurdet
verfolgt... Du sagtest auch, er sollte lieber diskret sein.
N: - Je l’ai supposé!
M: - So sehr diskret, das er seine kleine Prinzessin nicht suchte, als er das Bewusstsein wieder
erlangte?
N: - Il n’a pas eu le temps!
M: - Er hatte keine Zeit, seine kleine Tochter zu suchen, die sich halbnackt in der Nacht und der Kälte
verirrt hatte?
N: - Papa est quelqu’un de très important...stottert Ninon die ewige Leier.
M: - Wir wissen nur eines sicher: Vermutlich aus einem sehr dringenden Grund hat dich dein Vater
alleine zurückgelassen, zwar bei mir, aber das wusste er nicht.
N: - Je veux rentrer à la maison! Schreit Ninon und schluchzt. Je veux voir maman!
M. zu sich: - Maman! Ja, ein Glück, dass wir noch die Mama haben. Es ist noch nichts verloren. Ein
Glück auch, dass ich noch 100 euros in der Keksdose habe.
M: - Wir nehmen meinen Wagen und fahren nach Paris zu dir. Und sofort, wenn ich bitten darf!
X Kapitel: Ninon kehrt zurück (im Haus/ draußen)
Ninon erscheint.
N: - Coucou!
Margerite starrt die Puppe an.
M. bei sich: - Das darf doch nicht wahr sein!
N: -Ça va, Marguerite ? Dis ? Tu as des nouvelles de mon père ?
M: - heu... Non! zwingt sich Margerite zu sagen. Kann ich erfahren, wo du warst?
N.: - Pour l’histoire de la fugue, on laisse tomber, d‘accord?
Margerite zuckt mit den Schultern.
N.: - Quand on s’est quitté, j’ai filé chez Fulbert.
M.: Wer ist Fulbert? Ein Schulfreund?
N: Oui, un copain de mon école privée. Je lui ai tout raconté et puis il a eu une idée de génie:
M. „Si ton père a été obligé de partir sans toi, de t’abandonner provisoirement, il reviendra te chercher
à l’endroit exact où vous vous êtes séparés. Alors je suis revenue ici.“
M. bei sich: Ja, dein Papa wird genau in einem Graben mitten in der Landschaft auf dich warten,
Prinzessin...Ach dieser Fulbert!...
N.: - Il m’a donné de l’argent aussi.
M: - Wieviel hat er zusammengekriegt? Fragt Margerite neugierig.
N: - 3000 euros!
M: - Ah!... mit 10 Jahren! Prima! Meint Margerite.
Sie war ein wenig platt, immerhin.
N: - Voilà, schloss Ninon. J’ai pris un taxi.
M: - Was? Du meinst, du bist mit einem Taxi aus Paris hierher gefahren?
N: - Ben, oui.
M: - Der Fahrer hat keine Fragen gestellt?
N: - Quand je lui ai montré mon argent, il n’a pas discuté. Au fait, comment tu es revenue de Paris?
J’y ai pensé après, j’étais embêtée. Tu n’avais plus d’essence, dis ?
M: - Ich habe gebettelt. Ja, ich musste mir das Benzingeld zusammenbetteln! Und jetzt hoffe ich, dass
dein Taxi auf dich wartet, weil du postwendend zurückfährst.
N: - Pourquoi? Erwidert Ninon mit einem Stimmchen, das den Auftakt zum Heulanfall ankündigt.
M: - Weil dein Va...weil du nicht hier bleiben kannst!
N: - Mais..mais... si je pars, papa ne me retrouverras jamais… et puis mon taxi est parti, stammelt die
Puppe, c’est le soir, il fait froid. Où est-ce que j‘irais?
M: - Gut, ich .... In Ordnung, nur für diese Nacht.
7
N: - Je sais que j’ai été très vilaine avec toi,gesteht das kleine Ding. Je t’ai menti, je t’ai dit des
choses...hyper-désagréables. Parce qu’on ne se connaissait pas bien. Et surtout parce que je voulais
protéger papa.
M. bei sich: - Vor wem?Vor mir? Vor wem wolltest du ihn schützen?
Ninon schweigt.
M: - Was verheimlichst du mir seit Anfang an, Ninon?
8

Documentos relacionados