Briefmarkenausgabe 2. Juni 2008
Transcrição
Briefmarkenausgabe 2. Juni 2008
BRIEFMARKENAUSGABE 2. JUNI 2008 150 JAHRE FRAUENKLOSTER SCHELLENBERG FUSSBALL-EUROPAMEISTERSCHAFT EURO 2008 SELTENE BIENEN UND WESPEN PEKING 2008 OLYMPISCHE SPIELE PARALYMPICS 2008 LIECHTENSTEINS FUSSBALLNATIONALMANNSCHAFT Liechtensteins Fussballnationalmannschaft Le Liechtenstein et son équipe nationale de football Liechtenstein’s National Football Team Als zu Beginn des Jahres 2008 das La publication, début 2008, du nouveau neue FIFA-Ranking, die Weltrangliste des internationalen Fussballverbandes, veröffentlicht wurde und daraus ersichtlich war, dass Liechtensteins Fussballnationalmannschaft neu auf dem 118. Platz (von 208 registrierten Nationen) positioniert war, so bedeutete dies einen weiteren Höhepunkt in der wechselvollen Geschichte des europäischen Fussballzwerges. Obwohl der Liechtensteinische Fussballverband (LFV) bereits 1934 durch die Vereine FC Balzers, FC Schaan, FC Triesen und FC Vaduz gegründet worden war, wurde er erst im Jahre 1974 in den Weltfussballverband FIFA (als 142. Mitglied) und in den europäischen Fussballverband UEFA (als 34. Mitglied) aufgenommen. Das erste offizielle Länderspiel erfolgte allerdings erst acht Jahre später, als Liechtenstein am 9. März 1982 in einem Freundschaftsspiel gegen die Schweiz antrat und ehrenhaft mit 0:1 verlor. Einen ersten FIFA-Auftritt gab es 1983, als Liechtenstein in der OlympiaQualifikation gegen Holland spielen musste und mit einem Gesamtscore von 1: 6 ausschied. Danach wurde die Liechtensteiner Nationalmannschaft vorerst classement mondial établi par la FIFA, la Fédération internationale de football, qui a fait apparaître que l’équipe nationale de football liechtensteinoise se positionnait dorénavant à la 118ème place (sur 208 nations enregistrées), a marqué un nouveau temps fort dans l’histoire mouvementée du nain du football européen. Bien que créée dès 1934 par les clubs FC Balzers, FC Schaan, FC Triesen et FC Vaduz, ce n’est qu’en 1974 que la Fédération liechtensteinoise de football (LFV) est devenue membre de la FIFA (en tant que le 142ème membre) et de l’UEFA (en tant que le 34ème membre). Le premier match officiel de l’équipe nationale n’a toutefois eu lieu que huit ans plus tard, le 9 mars 1982, le Liechtenstein ayant rencontré la Suisse en match amical et honorablement perdu par 0:1. C’est en 1983 que le Liechtenstein joue son premier match de la FIFA, face à la Hollande, pour les qualifications aux Jeux Olympiques, la Principauté ayant été éliminée par un score 1: 6. L’équipe liechtensteinoise est ensuite reléguée aux oubliettes jusqu’en 1989. Raison officielle de sa reprise en main: When the new FIFA Ranking Table, the international football federation’s world rankings list, was published at the beginning of 2008 and it was apparent that Liechtenstein’s national football team was now in 118th position (out of 208 registered countries), this marked another high point in the eventful history of Europe’s football midget. Although the Liechtenstein Football Association (LFA) had been established as early as 1934 by the football clubs FC Balzers, FC Schaan, FC Triesen and FC Vaduz, it was not admitted to the world football federation FIFA (as its 142nd member) and to the European football union UEFA (as its 34th member) until 1974. Eight years passed however before the first official international match, when on 9th March 1982 Liechtenstein played a friendly game against Switzerland and lost honourably 0:1. The first FIFA appearance took place in 1983, when Liechtenstein had to play Holland in the Olympic qualifying round and ran out with a score of 1: 6 on aggregate. After this the Liechtenstein national team was put on ice for a time and it was not until 1989 that the subject of the national team was taken up again. 6 150 Jahre Frauenkloster Schellenberg 150ème anniversaire du couvent de femmes Schellenberg 150 Years of the Schellenberg Convent 10 Fussball-Europameisterschaft EURO 08 Championnat d’Europe de football European Football Championship 14 Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein Espèces rares d’abeilles et de guêpes au Liechtenstein Rare Bees and Wasps in Liechtenstein 18 Peking 2008 Olympische Spiele Jeux Olympiques 2008 de Pékin Beijing 2008 Olympic Games 22 Paralympics 2008 26 DVD «Kicken für die Krone» DVD «Taper dans le ballon pour la Couronne» DVD “The Mouse that Scored” 27 Messetermine 2008 28 Neues von der Liechtensteinischen Post AG Nouveautés / News 29 Neues von der Philatelie Liechtenstein Nouveautés / News 30 Stempel 31 Termine und Sammlervereine Liechtensteins Fussballnationalmannschaft Le Liechtenstein et son équipe nationale de football Liechtenstein’s National Football Team auf Eis gelegt und es dauerte bis zum Jahre 1989, bis man das Thema Nationalmannschaft wieder ins Auge fasste. Ein Grund dafür lautete: «Das Auftreten einer liechtensteinischen Auswahlmannschaft im näheren oder entfernten Ausland ist zweifelsohne geeignet, die Eigenstaatlichkeit Liechtensteins unter Beweis zu stellen.» Es sollte aber noch bis ins Jahr 1994 dauern, bis Liechtenstein erstmals an einem UEFA-Wettbewerb teilnahm (EURO 96), wo ihm dann auch gleich mit dem 0:0 gegen Irland am 3. Juni 1995 eine echte Sensation gelang. Seither bestreitet Liechtensteins Nationalelf die jeweiligen Qualifikationen zur Welt- oder Europameisterschaft und dies erfreulicherweise mit zunehmendem Erfolg. Galt Liechtenstein zu Beginn noch als «Punktelieferant», so konnte es sich durch verschiedene grossartige Erfolge wie dem 2:2 gegen Portugal oder Siegen gegen Lettland und Island selbst bei den grösseren Fussballnationen Respekt verschaffen. Wer heute einen Match gegen Liechtensteins Spieler, die sich von den einstigen Freizeit-Kickern zu einem Team entwickelt haben, das zu einem grossen Teil aus auch im Ausland (u.a. Italien, «L’entrée en scène au niveau international d’une sélection liechtensteinoise est sans aucun doute à même de souligner la souveraineté de l’Etat liechtensteinois. » Ce n’est qu’en 1994 que le Liechtenstein participe pour la première fois à une compétition de l’UEFA (EURO 96), faisant d’ailleurs véritablement sensation par son score 0:0 contre l’Irlande, le 3 juin 1995. La sélection nationale liechtensteinoise participe depuis lors aux qualifications pour la Coupe du Monde et le Championnat d’Europe, avec des résultats qui ne cessent d’évoluer à la hausse. Alors que le Liechtenstein était au départ perçu comme un simple « fournisseur de points », divers succès tels que le score 2:2 contre le Portugal ou les victoires sur la Lettonie et l’Islande ont valu à l’équipe nationale la reconnaissance et le respect des grandes nations du football. Quiconque omettrait actuellement de prendre au sérieux la sélection nationale liechtensteinoise jadis composée d’amateurs et qui forme aujourd’hui une équipe à part entière, dont un grand nombre de joueurs sont des professionnels jouant dans des clubs étrangers (entre autres italiens, portugais, allemands, suisses), One reason for this was: “The appearance of a Liechtenstein select team in a near or distant other country would undoubtedly help to demonstrate Liechtenstein’s independent statehood.” But it was to be 1994 before Liechtenstein first took part in a UEFA competition (EURO 96), in which it succeeded in causing a considerable sensation with a 0:0 draw against Ireland on 3rd June 1995. Since then Liechtenstein’s national eleven has competed in the qualifiers for each World Cup and European Championship. Pleasingly, with increasing success. If at the outset Liechtenstein was still rated a “points bringer”, it has managed by various notable successes such as the 2:2 draw with Portugal and wins against Latvia and Iceland to earn the respect of even the major footballing nations. Anyone who today makes light of Liechtenstein’s players, who have developed from former sparetime amateurs into a team consisting largely of professional footballers who also play in other countries (Italy, Portugal, Germany, Switzerland and others), runs a serious risk of making a major fool of himself. So it’s no surprise that, as time goes on, even the LFA’s youth Liechtensteins Fussballnationalmannschaft Le Liechtenstein et son équipe nationale de football Liechtenstein’s National Football Team Portugal, Deutschland, Schweiz) tätigen Fussballprofis besteht, auf die leichte Schulter nimmt, läuft durchaus Gefahr, sich bis auf die Knochen zu blamieren. So erstaunt es nicht, dass sich auch in den ihren einheimischen Idolen nacheifernden Jugendabteilungen des LFVs je länger je mehr tolle Erfolge auf internationaler Ebene einstellen. In der Qualifikation für die WM 2010 in Südafrika wurde Liechtenstein wiederum einer äusserst attraktiven Gruppe (4) zugelost, wo es ab dem Herbst 2008 auf Deutschland, Russland, Finnland, Wales und Aserbaidschan treffen wird. Allesamt Gegner, die tolle Spiele und mitunter den einen oder anderen Punkt erwarten lassen. risquerait de se couvrir de ridicule. Les jeunes recrues des sections juniors du LFV prennent pour modèle leurs idoles nationales et laissent entrevoir de nouveaux succès sur la scène internationale. Dans le cadre de la phase de qualification pour la Coupe du Monde 2010 en Afrique du Sud, le tirage au sort a une nouvelle fois placé le Liechtenstein dans un groupe (4) extrêmement motivant. A compter de l’automne 2008, il devra en effet affronter l’Allemagne, la Russie, la Finlande, le Pays de Galles et l’Azerbaïdjan, autant d’adversaires qui laissent augurer de superbes matchs et l’un ou l’autre point de qualification. sections who emulate their local idols are enjoying more and more brilliant successes at international level. In the qualifying round for the 2010 World Cup in South Africa the draw has again placed Liechtenstein in an extremely attractive Group (4), where from autumn 2008 onwards it will meet Germany, Russia, Finland, Wales and Azerbaijan. All of them opponents from whom great games and, here and there, the occasional point can be expected. 150 Jahre Frauenkloster Schellenberg 150ème anniversaire du couvent de femmes de Schellenberg 150 Years of the Schellenberg Convent Im Norden Liechtensteins, auf 630 Le couvent de femmes de la Congréga- m.ü.M., befindet sich mitten in der malerischen Ortschaft Schellenberg das Frauenkloster der Kongregation der Schwestern des Kostbaren Blutes Christi (SPPS). Erste bauliche Massnahmen, die zum Kloster in der heutigen Form führten, gehen auf das Jahr 1858 zurück, als die ersten beiden Ordensfrauen, von Amerika kommend, gemeinsam mit einem Pater ihre seelsorgerische Tätigkeit am Schellenberg aufnahmen. Nach anfänglich schwierigen Verhandlungen um Aufenthalts- und Baubewilligungen gelang es dem Klosterbegründer Pater Franz Salesius Brunner (eigentlich Niklaus Joseph Brunner, 1795–1859) 1859 am heutigen Standort des Klosters Grund und Boden zu erwerben. Unmittelbar danach konnte gemeinsam mit der sehr wohlwollend gesonnenen Schellenberger Dorfbevölkerung mit dem Aufbau des Ordenshauses begonnen werden. Zuvor hatten sich die Schwestern in einem angemieteten Bauernhaus und der Pater im Glockenturm der Kapelle häuslich eingerichtet. Bereits 1865, als Fürst Johann II. der Kongregation die Niederlassung zuerkannte, wurde der «Notbau» einem Neubau un- tion des Sœurs du Précieux-Sang de Jésus (SPPS) se trouve au centre de Schellenberg, un village pittoresque à 630 m d’altitude, situé dans le Nord du Liechtenstein. Les premiers travaux de construction à l’origine du bâtiment sous sa forme actuelle datent de l’année 1858, lorsque les deux premières soeurs de la Congrégation sont venues d’Amérique pour accomplir, en compagnie d’un Père, leur mission spirituelle à Schellenberg. En 1859, après un début difficile des négociations pour obtenir les permis de séjour et de construction, le Père Franz Salesius Brunner (de son vrai nom Niklaus Joseph Brunner, 1795–1859), le fondateur du couvent, a enfin pu acquérir un terrain sur le site actuel du couvent. Grâce à l’aide des habitants de Schellenberg, très bien disposés à l’égard de la Congrégation, la construction du couvent a ensuite immédiatement commencé. Les sœurs avaient auparavant loué une ferme et le Père s’était installé dans le clocher de la chapelle. Dès 1865, le site étant attribué à la Congrégation par le Prince Johann II, le bâtiment de fortune est entièrement rénové. L’église du couvent In the middle of the picturesque township of Schellenberg in the north of Liechtenstein, at 630 metres above sealevel, lies the Convent of the Congregation of the Sisters of the Most Precious Blood of Christ (SPPS). The first building works, which led to the Convent as it is today, go back to 1858, when the first two nuns, arriving from America, commenced their pastoral work in Schellenberg in company with a priest. After some initially difficult negotiations over residence and building permits the Convent’s founder Father Franz Salesius Brunner (actually Niklaus Joseph Brunner, 1795–1859) succeeded in 1859 in purchasing land where the Convent now stands. Immediately afterwards a start was made on erecting the Convent building in company with the very sympathetically disposed village population of Schellenberg. Before this the sisters had set up home in a rented farmhouse and the priest in the chapel bell-tower. As early as 1865, when Prince Johann II conferred the right of domicile on the Congregation, the “emergency building” was rebuilt. On 4th May 1880 the Convent church was finally built and consecrated. Perpetual Adoration of the 6 FDC MK 286 7 150 Jahre Frauenkloster Schellenberg 150ème anniversaire du couvent de femmes de Schellenberg 150 Years of the Schellenberg Convent terzogen. Am 4. Mai 1880 erfolgte schliesslich die Errichtung und Einsegnung der Klosterkirche. Darin wird seither ununterbrochen die Ewige Anbetung des Allerheiligsten Altarssakramentes aufrechterhalten, und zwar stündlich Tag und Nacht. Kurz nach der Errichtung der Erzdiözese Vaduz im Dezember 1987 nahm auch Liechtensteins Erzbischof Wolfgang Haas seinen Wohnsitz im Frauenkloster. Die Briefmarke, die von Karin Beck und Heinz Schädler zum Jubiläum «150 Jahre Frauenkloster Schellenberg 1858–2008» (Wertstufe CHF 2.20) gestaltet wurde, zeigt die «Mutter und Königin vom Kostbaren Blut» mit ihrem Kind, den Kelch mit den Blutstropfen haltend. Das Ölgemälde eines unbekannten Künstlers, das auf das Jahr 1906 datiert wird, hängt im Refektorium des Klosters, einem Bereich, zu dem nur die Schwestern der Kongregation Zutritt haben. Es ist für die Kongregation von besonderer Bedeutung, da es die hervorragende Stellung Marias in der katholischen Heilsgeschichte betont. est consacrée le 4 mai 1880. La Très Sainte Eucharistie fait l’objet d’une adoration perpétuelle ininterrompue depuis cette date, à chaque heure du jour et de la nuit. Peu après la mise en place de l’archevêché de Vaduz en décembre 1987, Wolfgang Haas, l’archevêque du Liechtenstein, s’est également installé au couvent. Le timbre créé par Karin Beck et Heinz Schädler à l’occasion du « 150ème anniversaire du couvent de femmes de Schellenberg 1858–2008 » (timbre à 2,20 CHF) représente la « Mère et Reine du Précieux-Sang » avec son enfant, tenant le calice avec les gouttes de sang. La peinture à l’huile d’un artiste inconnu, datée de l’année 1906, est suspendue dans le réfectoire du couvent auquel seules les sœurs de la Congrégation ont accès. Ce tableau revêt une importance toute particulière pour la Congrégation, car il souligne la position de premier plan qu’incarne Marie dans l’histoire sacrée catholique. Most Blessed Sacrament has been maintained in it continuously ever since, hourly by day and by night. Shortly after the establishing of the Archdiocese of Vaduz in December 1987 Liechtenstein’s Archbishop Wolfgang Haas also took up residence at the Convent. The stamp designed by Karin Beck and Heinz Schädler to mark the jubilee “150 years of Schellenberg Convent 1858–2008” (face-value CHF 2.20) depicts the “Mother and Queen of the Precious Blood” with her Child, holding the chalice with the drops of blood. The oil painting by an unknown artist which has been dated to 1906 hangs in the Convent’s refectory, an area to which only the Sisters of the Congregation have access. It has special significance for the Congregation, emphasising as it does the prominent place of the Blessed Virgin in Catholic salvation history. 8 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE 150 Jahre Frauenkloster Schellenberg 150ème anniversaire du couvent de femmes de Schellenberg 150 Years of Schellenberg Convent TAXWERTE/ MOTIV CHF 2.20 Mutter vom Kostbaren Blut Mère du Précieux-Sang Mother of the Precious Blood MARKENFORMAT 24,94 x 40 mm ZÄHNUNG 12 3/4 x 13 1/2 BLATTFORMAT 146 x 208 mm ENTWURF Karin Beck; Heinz Schädler DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 6-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 102gm2, Kaltleimgummierung 9 Fussball-Europameisterschaft EURO 08 Championnat d’Europe de football EURO 08 European Football Championship EURO 08 Als die Schweiz und Österreich am 12. Le 12 décembre 2002, à Genève, la When on 12th December 2002 in Gene- Dezember 2002 in Genf den Zuschlag für die gemeinsame Austragung der Fussballeuropameisterschaft EURO 08 erhielten, wurde diese Nachricht auch im kleinen Fürstentum Liechtenstein, das zwischen den beiden Alpenrepubliken liegt, mit grosser Freude aufgenommen. Und auch wenn es Liechtensteins Fussballnationalmannschaft trotz guter Resultate in der Qualifikation nicht gelungen ist, sich neben den beiden gesetzten Austragungsländern für die EURO 08 zu qualifizieren, so dürfte dieser sportliche Grossanlass auch im fussballbegeisterten Fürstentum zu einem wahren Festanlass sowohl für die Einheimischen als auch für ausländische Gäste werden. Denn einerseits fühlt man sich in Liechtenstein den beiden «grossen» Nachbarländern äusserst freundschaftlich verbunden und wird diese sicherlich mit dem entsprechenden Engagement anfeuern, andererseits möchte man auch von der ausgezeichneten Lage, sozusagen mitten im Herzen der EURO, profitieren. Der Maurer Künstlerin Corina Marxer ist es in ihrer unnachahmlichen Art gelungen, mit feinem Pinselstrich zum einen Suisse et l’Autriche ont été chargées de co-organiser le Championnat d’Europe de football EURO 08, une annonce qui a également beaucoup réjoui la petite Principauté de Liechtenstein située entre les deux républiques alpines. En dépit de bons résultats, l’équipe nationale liechtensteinoise n’a certes pas réussi à se qualifier pour l’EURO 08 aux côtés des deux pays organisateurs qualifiés d’office, mais ce grand événement sportif sera sans aucun doute très suivi dans la Principauté passionnée de football, tant par la population locale que par les visiteurs étrangers. Il existe non seulement de réels liens d’amitié entre le Liechtenstein et ses deux « grands » voisins que la Principauté ne manquera pas de soutenir et d’encourager, mais cette dernière souhaite également tirer parti de sa situation privilégiée au cœur de l’EURO. Du bout de ses pinceaux, l’artiste Corina Marxer, de Mauren, a réussi, dans son style inimitable plein de gaieté, à exprimer la joie anticipée ressentie dans les deux pays organisateurs, la Suisse et l’Autriche, dans l’attente de EURO 08, mais également le soutien apporté par va Switzerland and Austria were awarded the joint hosting of the European Football Championship EURO 08, this news was also greeted with great delight in the Principality of Liechtenstein, which lies between the two Alpine republics. And although, despite good results in the qualifying round, Liechtenstein’s national football team did not manage to qualify for EURO 08 alongside the two appointed host countries, this major sporting event shouldbecome a real festive occasion in the Principality, given its enthusiasm for football, for both locals and foreign guests. For, firstly, people in Liechtenstein feel very friendly ties with both the “big” neighbouring countries and will undoubtedly cheer them on with corresponding commitment and, secondly, people also want to benefit from their excellent location, right at the heart of EURO 08 as it were. In her inimitable way the Mauren artist Corina Marxer has succeeded in depicting with fine brush-strokes firstly the excitement of looking forward to EURO 08 in the two host countries Switzerland and Austria, and also in portraying FDC MK 287 Fussball-Europameisterschaft EURO 08 Championnat d’Europe de football EURO 08 European Football Championship EURO 08 die Vorfreude auf die EURO 08 an den beiden Austragungsorten Schweiz und Österreich zu zeigen, aber auch die liechtensteinische Unterstützung für diese Grossveranstaltung auf heitere Art darzustellen. So sieht man auf den drei Marken der Wertstufe CHF 1.30 nicht nur die beiden Gastländer Schweiz und Österreich – Alphorn und Matterhorn für die Schweiz und Walzer und Stephansdom für Österreich – , sondern auch das Land Liechtenstein, wie es sich fahnenschwingend zu seinen ausgelassen feiernden Nachbarn gesellt. Das Besondere an diesem Bogen ist, dass drei verschiede Marken auf dem selben Bogen aufscheinen. Die Marken sind zudem so auf dem Bogen angeordnet, dass die geografische Lage widergespiegelt wird. le Liechtenstein pour la préparation de ce grand événement. Les trois timbres à 1,30 CHF représentent ainsi non seulement la Suisse et l’Autriche – Alphorn et Matterhorn pour la Suisse, valse et cathédrale St.Etienne pour l’Autriche – , mais également le Liechtenstein qui fait la fête, tous drapeaux déployés, avec ses voisins. Ce bloc a la particularité de réunir trois timbres différents. Les timbres sont par ailleurs disposés de manière à refléter la situation géographique. Liechtenstein’s support for this major event in an entertaining way. The three CHF 1.30 stamps for example depict not just the two host countries Switzerland and Austria – the Alphorn and Matterhorn for Switzerland and the waltz and St. Stephan’s cathedral for Austria – , but also the land of Liechtenstein, waving the flag as it joins its exuberantly celebrating neighbours. The distinctive feature of this sheet is that three different stamps appear on the same sheet. The stamps are moreover arranged on the sheet so as to reflect the geographical position. 12 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Fussball-Europameisterschaft EURO 08 Championnat d’Europe de football EURO 08 European Football Championship EURO 08 TAXWERT / MOTIV CHF 1.30 Österreich / Autriche / Austria CHF 1.30 Liechtenstein CHF 1.30 Schweiz / Suisse / Switzerland MARKENFORMAT 34,50 x 30 mm ZÄHNUNG 14 x 14 BLATTFORMAT 208 x 146 mm ENTWURF Corina Marxer DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 4-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis weiss, 102gm2, Kaltleimgummierung 13 Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein Espèces rares d’abeilles et de guêpes au Liechtenstein Rare Bees and Wasps in Liechtenstein Stechimmen (Aculeata) gehören innerhalb der Insekten zu denjenigen Hautflüglern, deren Weibchen einen Wehrstachel besitzen. Davon gibt es in Liechtenstein aber nicht nur «die» Biene, mit der in der Regel die Honigbiene gemeint ist, oder «die» Wespe, mit der wir die Faltenwespe bezeichnen, sondern es existiert eine ganze Vielzahl an Familien. Insgesamt lassen sich in Liechtenstein über 400 Arten von Stechimmen nachweisen. Die Briefmarkenserie «Bienen und Wespen» möchte die Aufmerksamkeit auf drei weniger bekannte Vertreter unserer heimischen Stechimmenarten lenken und damit auch auf die grossartige Artenvielfalt hinweisen und einen Beitrag zu deren Schutz bieten. Darunter befindet sich die Schöterich-Mauerbiene, Osmia brevicornis (Wertstufe CHF 0.85), die zur Familie der Bienen (Apidae) gehört. Sie ist in Liechtenstein beim Rheindamm von Ruggell beheimatet (430 m.ü.M.), wo sie sekundäre Magerwiesen und die Deponie an der Dammaussenseite bevorzugt und in Totholz nistet. Aufgrund ihres blaumetallisch glänzenden Körpers und der rostroten Bauchbürste ist die als gefähr- Dans la famille des insectes, les aculéates font partie des hyménoptères dont les femelles sont pourvues d’un dard. Au Liechtenstein, on trouve non seulement « l’abeille » qui est en général l’abeille à miel et « la guêpe » qui désigne en général la guêpe frelon, mais également un grand nombre d’autres familles. Plus de 400 espèces d’aculéates ont en effet été recensées dans la Principauté. La série de timbres « Abeilles et guêpes» attire l’attention sur trois membres moins connus des aculéates et sur l’extraordinaire diversité des espèces, contribuant ainsi à leur protection. L’un de ces timbres représente l’osmie (valeur 0,85 CHF), osmia brevicornis, qui fait partie de la famille des abeilles (apidées). Son lieu de prédilection au Liechtenstein est la digue du Rhin de Ruggell (430 m) ; on la trouve surtout dans les prairies maigres de fauche et dans le limon à l’extérieur de la digue, nichant dans le bois mort. Cette espèce en danger, bien visible sur le pollen des crucifères, se distingue par son corps brillant bleu métallique et sa brosse ventrale brun rouille. L’abeille coucou (timbre à 1,00 CHF), epeoloides coecutiens, a Within the Insecta class bees and wasps (Aculeata) are among the Hymenoptera the females which possess a defensive sting. Of them there are however in Liechtenstein not only “the” bee, by which people generally mean the honey bee, or “the” wasp, which is our name for the paper wasp – there exists in fact a whole multiplicity of families. Altogether over 400 species of bees and wasps are found in Liechtenstein. The “Bees and Wasps” series of stamps seeks to direct attention to three less familiar representatives of our native bee and wasp species and thus also to highlight their magnificent species diversity and contribute to their protection. Among them is the wormseedmustard mason bee (Osmia brevicornis) (face-value CHF 0.85), which belongs to the bee (Apidae) family. In Liechtenstein it is found on Ruggell’s Rhine embankment (430 metres a.s.l.), where it prefers secondary unfertilised meadows and the landfill site on the outer side of the embankment and nests in decaying wood. The metallic-blue lustre of its body and its rust-red scopa make this specialist on cruciferae pollen – which is on the “endangered” list – very easily 14 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein Espèces rares d’abeilles et de guêpes au Liechtenstein Rare Bees and Wasps in Liechtenstein TAXWERTE / MOTIV CHF 0.85 Mauerbiene Abeille maçonne Mason Bee CHF 1.00 Schmuckbiene Abeille coucou Cleptoparasitic Bee CHF 1.30 Schornsteinwespe Guêpe frelon Paper Wasp MARKENFORMAT 32,50 x 32,50 mm ZÄHNUNG 14 x 14 BLATTFORMAT 146 x 208 mm ENTWURF Silvia Ruppen DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 4-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 110gm2, Kaltleimgummierung 15 Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein Espèces rares d’abeilles et de guêpes au Liechtenstein Rare Bees and Wasps in Liechtenstein det taxierte Spezialistin auf Kreuzblütlerpollen sehr gut zu erkennen. Die zu den Kuckucksbienen gehörende Schmuckbiene, Epeoloides coecutiens, (Wertstufe CHF 1.00), die mit einer auffallenden rötlichen Färbung und smaragdgrünen Augen ausgestattet ist, ist ebenfalls nur äusserst selten anzutreffen, in Liechtenstein in Schwabbrünnen in Schaan (445 m.ü.M.), einem Flachmoor mit trockenen Ruderalstellen am Bahngeleise. Die seltene Mauer- und Schornsteinwespe, Odynerus spinipes (Wertstufe CHF 1.30), findet sich in Liechtenstein an zwei Orten: in Balzers, im Elltal (500–720 m.ü.M.) sowie auf Sareis/Triesenberg (1.600–2.000 m.ü.M.). Diese Vertreterin der Solitären Faltenwespen sucht sich sonnenexponierte Löss- und Lehmwände und bevorzugt zur Larvalernährung Rüsselkäferlarven. Die Briefmarken mit den drei seltenen Stechimmen wurden von der Liechtensteiner Grafikerin Silvia Ruppen gestaltet. quant à elle une couleur rougeâtre et des yeux vert émeraude. Il s’agit également d’une espèce très rare que l’on trouve au Liechtenstein dans la zone de Schwabbrünnen à Schaan (445 m), un bas marais avec des endroits rudéraux secs près de la voie ferrée. L’abeille maçonne (timbre à 1,30 CHF), odynerus spinipes, est tout aussi rare, mais elle séjourne en deux endroits du Liechtenstein : à Balzers, dans l’Elltal (500–720 m), et à Sareis/Triesenberg (1 600–2 000 m). Cette représentante des frelons solitaires cherche les murs de loess et de glaise bien exposés au soleil et se nourrit de préférence de larves de charançons. Les timbres représentant les trois espèces rares d’aculéates ont été conçus par la dessinatrice liechtensteinoise Silvia Ruppen. recognisable. The cleptoparasitic bee (Epeoloides coecutiens), one of the cuckoo bees, (face-value CHF 1.00) and endowed with a striking reddish coloration and emerald-green eyes, is likewise encountered only extremely rarely; in Liechtenstein it is seen at Schwabbrünnen in Schaan (445 metres a.s.l.), a low-lying marsh with dry ruderal areas by the railway track. The rare spiny mason or chimney-maker wasp (Odynerus spinipes) (face-value CHF 1.30) is found in two places in Liechtenstein: in the Ell valley in Balzers (500 – 720 metres a.s.l.), and at Sareis, Triesenberg (1,600–2,000 metres a.s.l.). This representative of the solitary paper wasps seeks out loess and clay walls exposed to the sun and prefers snoutbeetle larvae for feeding its own larvae. The stamps showing the three rare bees and wasps have been designed by the Liechtenstein graphic artist Silvia Ruppen. 16 MK 288 FDC 17 Peking 2008 Olympische Spiele Jeux Olympiques 2008 de Pékin Beijing 2008 Olympic Games Heuer ist es wieder soweit: Vom 8. bis 24. August 2008 findet in Peking (China) der weltweit grösste Sportanlass, die Olympischen Spiele, statt. Aus Liechtensteiner Sicht haben sich 14 Sportler und Sportlerinnen für das nationale Pre-Olympic-Team angemeldet, in welchem sie in den Sportarten BeachVolleyball, Leichtathletik, Judo, Synchronschwimmen, Schiessen und Tennis versuchen werden, die geforderten Limiten, die zu einer Teilnahme berechtigen, zu erfüllen. Auch wenn Liechtenstein bereits seit 1936 an Olympischen Spielen teilnimmt, so konnten Athletinnen und Athleten aus dem Fürstentum zumindest an den Sommerspielen noch keine Medaille erringen. Dies im Gegensatz zu den Winterspielen, wo mittlerweile neun Medaillen (allesamt im alpinen Skisport) für Liechtensteins Olympioniken zu Buche stehen. Doch wer weiss? Vielleicht gelingt 2008 im fernen Peking der längst erwartete Exploit. Traditionsgemäss werden in Liechtenstein die Olympischen Spiele auch in diesem Jahr mit eigenen Olympiamarken gewürdigt. Diese wurden vom chinesischen Künstler Prof. Xiao Hong gestaltet Le jour J approche : le plus grand évé- This year it comes round again: from 8th nement sportif mondial que sont les Jeux Olympiques se dérouleront à Pékin (Chine) du 8 au 24 août 2008. Au Liechtenstein, 14 sportifs se sont portés candidats à l’équipe nationale préolympique, pour tenter de satisfaire aux critères de qualification dans les disciplines du beach-volleyball, de l’athlétisme, du judo, de la natation synchronisée, du tir et du tennis. Le Liechtenstein participe aux Jeux Olympiques depuis 1936, mais aucun sportif de la Principauté n’a encore remporté de médaille aux Jeux d’été. Aux Jeux Olympiques d’hiver, neuf médailles (toutes en ski alpin) sont par contre déjà inscrites au palmarès olympique de la Principauté. Et qui sait ? Peut-être que cet exploit tant attendu se produira à Pékin. Comme le veut la tradition, des timbres liechtensteinois sont tout spécialement dédiés aux Jeux Olympiques. Conçus par un artiste chinois, le Prof. Xiao Hong, ils nous présentent trois des cinq « Fuwa » (littéralement : « enfants du bonheur »), les mascottes des Jeux Olympiques 2008. Il s’agit des cinq personnages d’enfants, Beibei (poisson), Jingjing (panda), Huanhuan (flamme olympique), to 24th August 2008 the world’s biggest sporting event, the Olympic Games, takes place in Beijing (China). In Liechtenstein 14 sportsmen and -women have registered for the national Pre-Olympic Team, in which they will endeavour to meet the required criteria qualifying them to compete in Beach Volleyball, Athletics, Judo, Synchronised Swimming, Shooting and Tennis. Although Liechtenstein has been competing in the Olympic Games since 1936, athletes from the Principality have not yet succeeded in winning any medals, at least not in the Summer Games. Unlike the Winter Games, where to date Liechtenstein’s Olympic competitors have notched up nine medals (all of them in Alpine skiing). But who knows? Perhaps they’ll bring off the long-awaited feat in 2008 in distant Beijing. This year too, in keeping with tradition, Liechtenstein is honouring the Olympic Games with its own Olympic stamps. These have been designed by the Chinese artist Prof. Xiao Hong and introduce us to three of the altogether five Mascots (called “Fuwa”, literally «children of happiness”) of the 2008 18 FDC MK 289 Peking 2008 Olympische Spiele Jeux Olympiques 2008 de Pékin Beijing 2008 Olympic Games und stellen uns drei der insgesamt fünf «Fuwa» genannten (wörtlich: «Kinder des Glücks») Maskottchen der Olympischen Spiele 2008 vor. Dabei handelt es sich um die fünf Kinderfiguren Beibei (Fisch), Jingjing (Panda), Huanhuan (olympische Flamme), Yingying (Tibetantilope) und Nini (Schwalbe), die in den fünf Farben der olympischen Ringe gehalten sind. So sieht man auf der dem «Kampfsport» gewidmeten Marke (Wertstufe CHF 0.85) die Flamme Huanhuan mit dem kräftigen Panda Jingjing kämpfen und auf der «Ballsport»-Marke (Wertstufe CHF 1.00) spielt Huanhuan mit einem Fussball und die agile Antilope Yingying versucht sich im Tischtennis. Xiao Hong, der Gestalter der Briefmarken, wurde 1966 in Hohhot (Huhehaote), der Hauptstadt des Autonomen Gebietes Innere Mongolei in der Volksrepublik China geboren. Er studierte Ölmalerei und spezialisierte sich durch weitere Studien in den Bereichen realistische Ölmalerei und Wandmalerei. Seit 1996 lebt er als freischaffender Künstler in Peking. Yingying (antilope tibétaine) et Nini (hirondelle) incarnés par les cinq couleurs des anneaux olympiques. Le timbre dédié au « Sport de combat » (valeur 0,85 CHF) représente ainsi un combat entre la flamme Huanhuan et le vigoureux panda Jingjing, le timbre dédié au « Sport de ballon » (valeur 1,00 CHF) représentant Huanhuan avec un ballon de football, l’agile antilope Yingying s’essayant quant à elle au tennis de table. Xiao Hong, le concepteur des timbres est né en 1966 à Hohhot (Huhehaote), capitale de la Région autonome de Mongolie intérieure en République populaire de Chine. Après avoir étudié la peinture à l’huile, il s’est spécialisé dans la peinture à l’huile réaliste et la peinture murale. Artiste indépendant, il vit à Pékin depuis 1996. Olympic Games. These are the five child figures Beibei (Fish), Jingjing (Panda), Huanhuan (Olympic Flame), Yingying (Tibetan Antelope) and Nini (Swallow), portrayed in the five colours of the Olympic rings. The stamp dedicated to the “Martial Arts” for example (facevalue CHF 0.85) depicts the Flame Huanhuan in combat with the powerful Panda Jingjing, and on the “Ball sports” stamp (face-value CHF 1.00) Huanhuan is playing with a football and the agile Antelope Yingying is having a try at table tennis. The stamps’ designer Xiao Hong was born in 1966 in Hohhot (Huhehaote), capital of the Autonomous Region of Inner Mongolia in the People’s Republic of China. He studied oil painting and specialised by further study in the fields of realistic oil painting and mural painting. Since 1996 he has lived in Beijing as a freelance artist. 20 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Peking 2008 Olympische Spiele Jeux Olympiques 2008 de Pékin Beijing 2008 Olympic Games TAXWERTE/ MOTIV CHF 0.85 Kampfsport Sport de combat Martial Arts CHF 1.00 Ballsport Sport de ballon Ball Sports MARKENFORMAT 29,6 mm x 38,55 ZÄHNUNG 14 1/4 X 13 1/2 BLATTFORMAT 146 x 208 mm ENTWURF Prof. Xiao Hong DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 4-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Tullis Russel weiss, 102gm2, Kaltleimgummierung 21 Paralympics 2008 Paralympics 2008 Paralympics 2008 Seit sechzig Jahren gibt es neben den Olympischen Spielen auch regelmässig ausgetragene Wettkämpfe, die körperlich behinderten Athletinnen und Athleten offen stehen. So wurden bereits 1948 anlässlich der Olympiade in London in Stoke Mandeville (England) zeitgleich Sportspiele für Rollstuhlfahrer durchgeführt. 1960 fanden in Rom die ersten «Weltspiele der Gelähmten» statt, woraus sich der heute gebräuchliche Begriff der «Paralympics» ableitete: engl. «paraplegic» (gelähmt) und «olympics» (Olympische Spiele). Da aber nicht nur Paraplegiker, sondern auch Sportlerinnen und Sportler mit anderen körperlichen Behinderungen zu diesen Spielen zugelassen sind, wurde der Begriff «Paralympics» später als «ParaOlympics» umgedeutet, um das Nebeneinander (griech. «para»: «neben») der ursprünglichen Spiele und derjenigen der Behinderten auszudrücken. Seit Rom finden die Paralympics nicht mehr parallel zu den Olympischen Spielen statt, sondern wenige Wochen vorher oder danach. Seit Seoul (1988) werden die Paralympics am selben Ort wie die eigentliche Olympiade durchgeführt. Seit dem Jahr 1976 gibt es auch Depuis soixante ans, parallèlement aux Jeux Olympiques, se déroulent des épreuves disputées en bonne et due forme par des athlètes handicapés physiques. Dès 1948, lors de l’Olympiade à Londres, des épreuves destinées aux sportifs en fauteuil roulant avaient lieu en parallèle à Stoke Mandeville (Angleterre). Les premiers « Jeux mondiaux pour paralysés » se sont tenus en 1960 à Rome ; on utilise actuellement le terme « Paralympics » qui est dérivé de l’anglais « paraplegic » (paralysé) et « olympics » (Jeux Olympiques). Ces Jeux ne sont toutefois pas uniquement destinés aux personnes paraplégiques, mais également à des sportifs présentant d’autres handicaps physiques, et c’est pourquoi la dénomination «Paralympics» a ultérieurement été interprétée en tant que «Para-Olympics», ceci afin d’exprimer que les Jeux initiaux coexistent (en grec « para » signifie « à côté») avec des Jeux destinés aux personnes handicapées. Depuis Rome, les Paralympics ne se déroulent plus en même temps que les Jeux Olympiques, mais quelques semaines plus tôt ou plus tard. Depuis Séoul (1988), les Paralympics ont lieu au même endroit que les For sixty years competitions open to physically disabled athletes have regularly been held alongside the Olympic Games. As early as 1948 for example on the occasion of the London Olympics simultaneous games for wheelchair users were held at Stoke Mandeville (England). In 1960 there took place in Rome the first “World Games for the Disabled”, from which the now customary term “Paralympics” was derived: Engl. “paraplegic” (paralysed from the waist down) and “Olympics” (Olympic Games). But as these Games are open not only to paraplegics but also to sportswomen and sportsmen with other physical disabilities, the term “Paralympics” was later re-interpreted as “Para-Olympics”, to express the fact that the games for the disabled run alongside (Greek “para”: “beside, in parallel with”) the original Games. Since Rome the Paralympics have not taken place in parallel with the Olympic Games, but instead a few weeks before or after them. Since Seoul (1988) the Paralympics have been held at the same place as the Olympics proper. Since 1976 there have also been Paralympic Winter Games. 22 TECHNISCHE ANGABEN AUSGABE Paralympics Beijing 2008 Paralympics Beijing 2008 Beijing 2008 Paralympics TAXWERTE/ MOTIV CHF 1.30 Marathon CHF 1.80 Tischtennis Tennis de table Table Tennis MARKENFORMAT 38,55 x 29,60 mm ZÄHNUNG 13 1/2 X 14 1/4 BLATTFORMAT 208 x146 mm ENTWURF Johannes Joos DRUCK Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig, Österreichische Staatsdruckerei GmbH, Wien PAPIER Spezialbriefmarkenpapier, Hiwhite, 110gm2, Kaltleimgummierung 23 Paralympics 2008 Paralympics 2008 Paralympics 2008 Paralympische Winterspiele. Liechtenstein war in den vergangenen Jahren immer wieder mit wenigen, aber durchaus erfolgreichen Sportlern an den Paralympics vertreten. Am häufigsten nahm dabei der oberschenkelamputierte Tischtennisspieler Peter Frommelt aus Schaan teil, der seine fünf Einsätze 1984 (New York) mit Bronze und 2004 (Athen) mit einem ausgezeichneten vierten Platz belohnt sah. Ebenso konnte Sepp Gmeiner, der 1994 (Lillehammer) für Liechtenstein antrat, in den Skibewerben für Blinde einen dritten Platz im Slalom einfahren. Die Briefmarkenserie «Paralympics Bejing 2008», die anlässlich der diesjährigen Austragung der Spiele in Peking erscheint und von Johannes Joos aus Winterthur gestaltet wurde, zeigt zwei der an den Paralympics ausgeübten Sportarten: den «Marathon» (Wertstufe CHF 1.30) und das «Tischtennis» (Wertstufe CHF 1.80). Jeux Olympiques. Les premiers Jeux Paralympiques d’hiver datent de 1976. Ces dernières années, quelques sportifs très performants ont régulièrement défendu les couleurs du Liechtenstein aux Paralympics. Le participant le plus assidu a été Peter Frommelt, de Schaan, amputé de la cuisse et spécialiste du tennis de table, dont les cinq participations ont été récompensées par une médaille de bronze en 1984 (New York) et une excellente quatrième place en 2004 (Athènes). Sepp Gmeiner, qui a représenté le Liechtenstein en 1994 (Lillehammer) a remporté une troisième place à l’épreuve de slalom pour aveugles. Conçue par Johannes Joos, de Winterthur, la série de timbres « Paralympics Bejing 2008 » éditée cette année à l’occasion des Jeux de Pékin est consacrée à deux sports pratiqués au Paralympics : le « Marathon » (valeur 1,30 CHF) et le « Tennis de table » (valeur 1,80 CHF). In the past few years Liechtenstein has been represented in the Paralympics again and again by only a few sportsmen, but highly successful ones. The most frequent competitor among them has been Peter Frommelt from Schaan, the table tennis player with one leg amputated above the knee, whose five entries were rewarded with a bronze medal in 1984 (New York) and an excellent fourth place in 2004 (Athens). In the blind skiing events Sepp Gmeiner, who competed for Liechtenstein in 1994 (Lillehammer), took third place in the slalom. The “2008 Beijing Paralympics” stamp series appearing this year to mark the holding of this year’s Games in Beijing and designed by Johannes Joos of Winterthur, depicts two sports featured in the Paralympics: the “Marathon” (facevalue CHF 1.30) and “Table Tennis” (face-value CHF 1.80). 24 MK 290 FDC 25 DVD «Kicken für die Krone» DVD «Taper dans le ballon pour la Couronne» DVD “The Mouse that Scored” Obschon Liechtenstein der geografische Mittelpunkt der EM-Endrunde 2008 Schweiz/Österreich ist, wird das Fürstentum nicht daran teilnehmen. Denn die fürstliche Elf musste in der Qualifikation in der Gruppe F gegen übermächtige Konkurrenten wie Schweden, Spanien oder Dänemark antreten. «Kicken für die Krone» begleitete die liechtensteinische Nationalmannschaft von August 2006 bis November 2007 durch die EM-Qualifikation und die einzelnen Spieler durch ihren Alltag neben dem Spielfeld: Familiengespräche am Küchentisch, der Besuch am Arbeitsplatz, die Ereignisse und Gespräche während der Reisen zu den Auswärtsspielen, die kämpferischen Appelle des Trainers vor Anpfiff, die Spannung in den Stadien Europas und die Feiern nach den seltenen Siegen. «Kicken für die Krone» ist ein kaleidoskopisches Porträt der Underdogs auf der grossen europäischen Fussballbühne. Diese DVD-Sonderedition beinhaltet zusätzlich die drei Briefmarken der Ausgabe «Fussball-Europameisterschaft EURO 08» und ist exklusiv bei uns für CHF 29.00 erhältlich. Bien qu’étant le centre géographique de la phase finale du Championnat d’Europe de football 2008 co-organisé par la Suisse et l’Autriche, le Liechtenstein n’y participera pas. Lors de la phase de qualification, l’équipe de la Principauté a en effet affronté des concurrents nettement supérieurs tels que la Suède, l’Espagne ou le Danemark. D’août 2006 à novembre 2007, « Kicken für die Krone » a accompagné l’équipe nationale liechtensteinoise tout au long des qualifications du Championnat d’Europe, ainsi que les différents joueurs dans leur quotidien hors du terrain : les discussions familiales, le lieu de travail, les divers événements et conversations durant les déplacements vers les lieux de matchs à l’extérieur, les encouragements combatifs de l’entraîneur avant le début du match, la tension dans les stades européens et les fêtes après les rares victoires. « Kicken für die Krone » est un portrait kaléidoscopique des coulisses de la grande scène du football européen. Cette édition spéciale qui contient un DVD et les trois timbres «EURO 08» est une offre exclusive que nous vous proposons au prix de 29,00 CHF. Although this makes Liechtenstein the geographical centre of the 2008 European Championship Finals in Switzerland and Austria, the principality will not be taking part, as the “Royals” had to line up in group F of the qualification round against heavy competition like Sweden, Spain and Denmark. From August 2006 until November 2007 autoren.tv was accompanying the Liechtenstein national team through the qualifying round of the European Championship and was following the individual players through their everyday lives away from the pitch: family discussions round the kitchen table, visits at the workplace, the events and discussions on the way to the away games, the manager’s spirited pep talk before the kick-off, the excitement in the stadiums of Europe and the celebrations after the rare wins. “The Mouse that Scored” is a kaleidoscopic portrait of the underdogs on the big European football stage. This DVD special edition which includes the three stamps of the issue “EURO 2008” is exclusively offered by our service and is available for Swiss francs 29.00 Messetermine 2008 Die Philatelie Liechtenstein ist an folgenden Messen mit einem eigenen Messestand vertreten und freut sich auf Ihren Besuch: Philatelie Liechtenstein sera présente sur les salons suivants: 13.–15. März 2008 Internationale Briefmarkenbörse, München, Deutschland 8.–10. Mai 2008 18. Internationale Briefmarkenbörse, Essen, Deutschland 23.–25. Mai 2008 110a Veronafil, Verona, Italien 18.–21. September 2008 WIPA 08, Wien, Österreich 17.–19. Oktober 2008 Postex 2008, Apeldoorn, Niederlande 24.–26. Oktober 2008 26. Internationale Briefmarken- Börse, Sindelfingen, Deutschland 6.–9. November 2008 Salon Philatélique d’Automne, Paris, Frankreich 5.–7. Dezember 2008 Bellinzonafil 08, Bellinzona, Schweiz Messebelege: An allen oben aufgeführten Messen können Sie direkt am Messestand der Philatelie Liechtenstein einen Messebeleg mit entsprechendem Sonderstempel erwerben. Die Messebelege können auch im Abonnement bezogen werden. Enveloppes commémoratives: Sur l’ensemble des salons susmentionnés, vous pouvez directement vous adresser au stand de Philatelie Liechtenstein pour obtenir une enveloppe commémorative avec un cachet spécial. En outre nous offrons à nos clients la possibilité de s’abonner aux enveloppes commémoratives. Philatelie Liechtenstein will be present at the following stamp exhibitions: 27 Fair Covers: You can purchase a Fair Cover with the special cancellation at the Philatelie Liechtenstein stand at any of the above fairs. We also offer the possibility to place a standing order for fair covers. Neues von der Liechtensteinischen Post AG Nouveautés de la Liechtensteinische Post AG News from Liechtensteinische Post AG Änderungen des Dienstleistungsangebots per 1. April 2008 bzw. 1. Oktober 2008 Modifications des services proposés à compter du 1er avril 2008 et du 1er octobre 2008 Changes to service terms effective on 1st April 2008 / 1st October 2008 Per 1. April 2008 erfolgen verschiedene Anpassungen im Dienstleistungsangebot. Im Wesentlichen werden die Preise für die Expresssendungen in die Schweiz angepasst. Für den internationalen Kurier- und Paketversand werden die Gewichtsstufen und Preisstufen reduziert und vereinfacht. Die Verzollungsprozesse für die Import-Postsendungen werden per 1. Oktober 2008 angepasst, was auch Preisänderungen zur Folge haben wird. Details können Sie der Homepage der Liechtensteinischen Post AG www.post.li entnehmen. Les services proposés vont faire l’objet de plusieurs modifications à compter du 1er avril 2008. Il s’agit essentiellement d’ajustements de prix pour les envois express vers la Suisse. Concernant l’envoi de courrier et de colis, les barèmes de poids et de tarifs seront réduits et simplifiés. Les processus de dédouanement pour les envois postaux d’importation seront ajustés à compter du 1er octobre 2008, ce qui entraînera également des modifications de prix. Pour plus de détails, vous pouvez consulter le site Internet de la Liechtensteinische Post AG www.post.li. On 1st April 2008 various adjustments are to be made to our service terms. Essentially rates for express mail to Switzerland will be adjusted. For international courier and parcel shipments the weight bands and price levels are being reduced in number and simplified. Customs clearance procedures for imported postal items will be adjusted on 1st October 2008, which will also entail rate changes. Details will be found on the Liechtensteinische Post AG homepage www.post.li. Umbau der Post Vaduz Die Post Vaduz wird während der Zeit von Ende März bis Oktober 2008 umgebaut. Die neue Gestaltung der Schalterhalle und die Erweiterung der Postfachanlage stehen im Mittelpunkt des Umbaus. Die Selbstbedienungszone wurde per Ende März 2008 aufgelöst. Transformation de la poste de Vaduz Les travaux de transformation de la poste de Vaduz dureront de fin mars à octobre 2008 et porteront principalement sur un réaménagement des guichets et un agrandissement de l’installation de cases postales. La zone self-service a été supprimée fin mars 2008. Renovations at Post Vaduz The Post Vaduz building will be renovated between the end of March and October 2008. Key elements in the renovations are a new layout in the main hall and upgrading of the mailbox system. The self-service zone was closed at the end of March 2008. «Tag der offenen Tür» im Betriebszentrum Am Samstag, den 12. April 2008 findet im Betriebszentrum in Schaan ein «Tag der offenen Tür» statt, um der Bevölkerung einen Blick hinter die Kulissen der Liechtensteinischen Post AG zu gewähren. Das Betriebszentrum kann ab 10:00 Uhr bis 16:00 Uhr besichtigt werden. « Journée Portes Ouvertes » au centre d’exploitation Samedi 12 avril 2008, afin de permettre au public d’accéder aux coulisses de la Liechtensteinische Post AG, le centre d’exploitation de Schaan organise une « Journée Portes Ouvertes ». Le centre d’exploitation pourra être visité de 10 h à 16 h. Open Day at the Business Centre Saturday 12th April 2008 will be an Open Day at the Business Centre in Schaan, to give the population a chance to see behind the scenes at Liechtensteinische Post AG. The Business Centre will be open to visitors from 10:00 am to 4:00 pm. 28 Neues von der Philatelie Liechtenstein Nouveautés de la Philatélie Liechtenstein News from Philately Liechtenstein Welche ist die Schönste 2007? Quel est le plus beau timbre 2007 ? Machen Sie mit bei unserem Wettbewerb: «Welche ist die Schönste» und wählen Sie die schönste Briefmarke des Jahres 2007. Eine Karte mit den nötigen Informationen zur Teilnahme erhalten Sie zusammen mit dieser Broschüre. Die Teilnahmekarte ist auch an allen liechtensteinischen Poststellen, im PhilatelieShop Vaduz und an unseren Messeständen erhältlich. Participez à notre concours : « Quel est le plus beau timbre » et élisez le plus beau timbre de l’année 2007. Une carte contenant les informations nécessaires pour y participer est jointe à cette brochure. La carte de participation est également disponible dans tous les bureaux de poste liechtensteinois, dans la boutique ‘Philatelie-Shop’ à Vaduz et sur nos stands lors des salons. Which is the most attractive 2007 stamp? Einsendeschluss: Briefwettbewerb, März-Ausgabe 2008 Date limite d’envoi : concours de lettres, édition mars 2008 Closing date for entries: Letters competition, March 2008 issue Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass der Einsendeschluss für den Wettbewerb zur Europa-Marke: «Briefe» der 2. Juni 2008 ist. Weitere Informationen zum Wettbewerb finden Sie auf Seite 8 der März-Broschüre. Nous attirons votre attention sur le fait que la date limite d’envoi pour le concours portant sur le timbre européen « Lettres » est le 2 juin 2008. De plus amples informations concernant le concours vous sont fournies page 8 de la brochure du mois de mars. Please note that the closing date for entries for the Europa stamp “Writing letters” competition is 2nd June 2008. Further details of the competition will be found on page 8 of the March brochure. Enter our “Which is the most attractive stamp?” competition and choose the most attractive stamp from those of 2007. A card with the information needed for entering comes with this brochure. The entry card is also obtainable from all Liechtenstein sub-post offices, at the Philatelie Shop in Vaduz and at our exhibition stands. Stempel 2008 Timbres d'oblitération 2008 Postmarks 2008 STEMPELART/ZEITRAUM ANLASS STANDORT GESTALTER DARSTELLUNG GRÖSSE Flaggenstempel 2.–31. Mai 2008 50 Jahre Familienausgleichskasse Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Sabine Bockmühl, Triesen Logo «50 Jahre Familenausgleichskasse» 40 x 20 mm Sonderstempel 8.–10. Mai 2008 18. Internationale Briefmarkenbörse Essen 18. Internationale Briefmarkenbörse Essen Stéphanie Keiser, Triesen «Guten Tag» 32 mm Sonderstempel 23.–25. Mai 2008 Veronafil Veronafil, Verona Stéphanie Keiser, Triesen «Buon giorno» 32 mm Flaggenstempel 2. Juni–12. Juli 2008 16. Liechtensteiner Gitarrentage Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Cornelia Eberle, Eschen ligita 40 x 20 mm Ersttagstempel 2. Juni 2008 150 Jahre Frauenkloster Schellenberg Philatelie Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Kelch 28 mm Ersttagstempel 2. Juni 2008 Fussball-Europameisterschaft EURO 08 Philatelie Liechtenstein Cornelia Eberle, Eschen Europameisterschaftspokal 28 mm Ersttagstempel 2. Juni 2008 Seltene Bienen und Wespen in Liechtenstein Philatelie Liechtenstein Silvia Ruppen, Vaduz Schornsteinwespe 28 mm Ersttagstempel 2. Juni 2008 Peking 2008 Olympische Spiele Philatelie Liechtenstein Agentur Leone Ming, Schaan Logo Peking 2008 28 mm Ersttagstempel 2. Juni 2008 Paralympics Beijing 2008 Philatelie Liechtenstein Agentur Leone Ming, Schaan Paralympics Beijing 2008 Logo 28 mm Flaggenstempel 14.–31. Juli 2008 Liechtensteinische Post AG Poststelle Vaduz und Betriebszentrum Schaan Hans Peter Gassner, Vaduz Logo Liechtensteinische Post AG 40 x 20 mm Gefälligkeitsabstempelungen Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein zu richten. Oblitérations de complaisance Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées directement à la Philatelie Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement. Courtesy postmarks Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to ‘Philatelie Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired postmark for no later than the end of the official stamping period. Termine 13.–15. März 2008 12. April 2008 3. Mai 2008 8.–10. Mai 2008 19. Mai 2008 23.–25. Mai 2008 7. Juni 2008 18. Juni 2008 18. Juli 2008 16. August 2008 18. August 2008 30. August 2008 6. –14. Sept. 2008 18. September 2008 18.–21. September 2008 11.–13.Oktober 2008 17.–19. Oktober 2008 24.–26. Oktober 2008 6.–9. November 2008 22. November 2008 5.–7. Dezember 2008 31 Post AG RLS LPhV RLS LPhV LPhV RLS LPhV RLS LPhV RLS RLS Internationale Briefmarkenbörse, München, Deutschland Betriebszentrum Schaan, Tag der offen Tür, von 10:00 Uhr bis 16:00 Uhr Ringtreffen Grossbettlingen, um 14:00 Uhr im Cafe/ Hotel Bauer 18. Internationale Briefmarkenbörse, Essen, Deutschland Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan 110a Veronafil, Verona, Italien Ringtreffen Frankfurt, um 15:00 Uhr im Bürgerhaus Bornheim Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan Ferientreffen um 14:30 Uhr im Hotel Kulm in Triesenberg Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan Ringtreffen Bottrop/ Oberhausen, um 14:30 Uhr im Revierpark Vonderort LIHGA, Schaan, Fürstentum Liechtenstein Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan WIPA 08, Wien, Österreich 10. Ringtreffen in Auerbach Postex 2008, Apeldoorn, Niederlande 26. Internationale Briefmarken- Börse, Sindelfingen, Deutschland Salon Philatélique d’Automne, Paris, Frankreich Ringtreffen Hannover, um 14:00 Uhr, Hotel Loccumer Hof Bellinzonafil 08, Bellinzona, Schweiz LiechtensteinSammlervereine Associations des collectionneurs Liechtenstein Philatelic Societies LPhV Liechtensteiner Philatelisten-Verband Präsident Peter Marxer Werdenbergerweg 7 Postfach 460 FL-9490 Vaduz T + 423 230 00 65 / F 230 00 66 E [email protected] – www.lpvh.li RLS Ring der Liechtensteinsammler e.V. Präsident: Dr. Heinz Rennenberg Seilerweg 41 D-79108 Freiburg T +49 (0) 7665 95105 F +49 (0) 761 2038302 www.liechtensteinsammler.de(ÖSVLPH) (NVPVL) Nederlandse Vereniging van Postzegelverzamelaars van het Vorstendom Liechtenstein Präsident Piet ten Wolde Postbus 157 NL-8440 AO Heerenveen E [email protected] / www.nvpvl.nl VLS Verein der Liechtenstein-Sammler Präsident Robert Wightman Postfach 3006 CH-8404 Winterthur E [email protected] Österreichischer Sammlerverein der Liechtensteinischen Philatelie Präsident: Othmar Gabrielli Konstanzerstrasse 19 A-6844 Altach E [email protected] www.oesvlph.at Liechtenstudy USA Editor Publisher Paul Tremaine 410 SW Ninth Street, P.O. Box 601 Dundee, OR 97115-0601 T +1 (503) 538 4500 E [email protected] www.liechtenstudy.org Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG Redaktion: Philatelie Liechtenstein Texte: Mathias Ospelt Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz Druck: BVD AG, Schaan Fotos: Peter Klaunzer; Marco Nescher; Keystone; Stefan Erne PHILATELIE LIECHTENSTEIN Postfach 1000 9490 Vaduz Fürstentum Liechtenstein Telefon: +423 399 44 66 Telefax: +423 399 44 94 [email protected] www.philatelie.li