Briefmarkenausgabe 2. Juni 2008

Transcrição

Briefmarkenausgabe 2. Juni 2008
BRIEFMARKENAUSGABE
2. JUNI 2008
150 JAHRE FRAUENKLOSTER
SCHELLENBERG
FUSSBALL-EUROPAMEISTERSCHAFT
EURO 2008
SELTENE BIENEN UND WESPEN
PEKING 2008 OLYMPISCHE SPIELE
PARALYMPICS 2008
LIECHTENSTEINS FUSSBALLNATIONALMANNSCHAFT
Liechtensteins Fussballnationalmannschaft
Le Liechtenstein et son équipe
nationale de football
Liechtenstein’s National
Football Team
Als zu Beginn des Jahres 2008 das
La publication, début 2008, du nouveau
neue FIFA-Ranking, die Weltrangliste
des internationalen Fussballverbandes,
veröffentlicht wurde und daraus ersichtlich war, dass Liechtensteins Fussballnationalmannschaft neu auf dem 118.
Platz (von 208 registrierten Nationen)
positioniert war, so bedeutete dies einen
weiteren Höhepunkt in der wechselvollen Geschichte des europäischen
Fussballzwerges.
Obwohl der Liechtensteinische Fussballverband (LFV) bereits 1934 durch die
Vereine FC Balzers, FC Schaan, FC Triesen und FC Vaduz gegründet worden
war, wurde er erst im Jahre 1974 in den
Weltfussballverband FIFA (als 142. Mitglied) und in den europäischen Fussballverband UEFA (als 34. Mitglied) aufgenommen. Das erste offizielle Länderspiel
erfolgte allerdings erst acht Jahre später,
als Liechtenstein am 9. März 1982 in
einem Freundschaftsspiel gegen die
Schweiz antrat und ehrenhaft mit 0:1
verlor. Einen ersten FIFA-Auftritt gab es
1983, als Liechtenstein in der OlympiaQualifikation gegen Holland spielen
musste und mit einem Gesamtscore von
1: 6 ausschied. Danach wurde die Liechtensteiner Nationalmannschaft vorerst
classement mondial établi par la FIFA, la
Fédération internationale de football,
qui a fait apparaître que l’équipe nationale de football liechtensteinoise se positionnait dorénavant à la 118ème place
(sur 208 nations enregistrées), a marqué un nouveau temps fort dans l’histoire mouvementée du nain du football
européen.
Bien que créée dès 1934 par les clubs
FC Balzers, FC Schaan, FC Triesen et FC
Vaduz, ce n’est qu’en 1974 que la Fédération liechtensteinoise de football
(LFV) est devenue membre de la FIFA
(en tant que le 142ème membre) et de
l’UEFA (en tant que le 34ème membre). Le
premier match officiel de l’équipe nationale n’a toutefois eu lieu que huit ans
plus tard, le 9 mars 1982, le Liechtenstein ayant rencontré la Suisse en match
amical et honorablement perdu par 0:1.
C’est en 1983 que le Liechtenstein joue
son premier match de la FIFA, face à la
Hollande, pour les qualifications aux
Jeux Olympiques, la Principauté ayant
été éliminée par un score 1: 6. L’équipe
liechtensteinoise est ensuite reléguée
aux oubliettes jusqu’en 1989. Raison
officielle de sa reprise en main:
When the new FIFA Ranking Table, the
international football federation’s world
rankings list, was published at the beginning of 2008 and it was apparent
that Liechtenstein’s national football
team was now in 118th position (out of
208 registered countries), this marked
another high point in the eventful history of Europe’s football midget.
Although the Liechtenstein Football Association (LFA) had been established as
early as 1934 by the football clubs FC
Balzers, FC Schaan, FC Triesen and FC
Vaduz, it was not admitted to the world
football federation FIFA (as its 142nd
member) and to the European football
union UEFA (as its 34th member) until
1974. Eight years passed however before the first official international match,
when on 9th March 1982 Liechtenstein
played a friendly game against Switzerland and lost honourably 0:1. The first
FIFA appearance took place in 1983,
when Liechtenstein had to play Holland
in the Olympic qualifying round and ran
out with a score of 1: 6 on aggregate.
After this the Liechtenstein national
team was put on ice for a time and it
was not until 1989 that the subject of
the national team was taken up again.
6
150 Jahre Frauenkloster Schellenberg
150ème anniversaire du couvent
de femmes Schellenberg
150 Years of the Schellenberg Convent
10 Fussball-Europameisterschaft EURO 08
Championnat d’Europe de football
European Football Championship
14 Seltene Bienen und Wespen in
Liechtenstein
Espèces rares d’abeilles et de guêpes
au Liechtenstein
Rare Bees and Wasps in Liechtenstein
18 Peking 2008 Olympische Spiele
Jeux Olympiques 2008 de Pékin
Beijing 2008 Olympic Games
22 Paralympics 2008
26 DVD «Kicken für die Krone»
DVD «Taper dans le ballon pour la
Couronne»
DVD “The Mouse that Scored”
27 Messetermine 2008
28 Neues von der Liechtensteinischen
Post AG
Nouveautés / News
29 Neues von der Philatelie Liechtenstein
Nouveautés / News
30 Stempel
31 Termine und
Sammlervereine
Liechtensteins Fussballnationalmannschaft
Le Liechtenstein et son équipe
nationale de football
Liechtenstein’s National
Football Team
auf Eis gelegt und es dauerte bis zum
Jahre 1989, bis man das Thema Nationalmannschaft wieder ins Auge fasste.
Ein Grund dafür lautete: «Das Auftreten
einer liechtensteinischen Auswahlmannschaft im näheren oder entfernten Ausland ist zweifelsohne geeignet, die Eigenstaatlichkeit Liechtensteins unter Beweis zu stellen.» Es sollte aber noch bis
ins Jahr 1994 dauern, bis Liechtenstein
erstmals an einem UEFA-Wettbewerb
teilnahm (EURO 96), wo ihm dann auch
gleich mit dem 0:0 gegen Irland am 3.
Juni 1995 eine echte Sensation gelang.
Seither bestreitet Liechtensteins Nationalelf die jeweiligen Qualifikationen zur
Welt- oder Europameisterschaft und
dies erfreulicherweise mit zunehmendem Erfolg. Galt Liechtenstein zu Beginn noch als «Punktelieferant», so
konnte es sich durch verschiedene
grossartige Erfolge wie dem 2:2 gegen
Portugal oder Siegen gegen Lettland
und Island selbst bei den grösseren
Fussballnationen Respekt verschaffen.
Wer heute einen Match gegen Liechtensteins Spieler, die sich von den einstigen
Freizeit-Kickern zu einem Team entwickelt haben, das zu einem grossen Teil
aus auch im Ausland (u.a. Italien,
«L’entrée en scène au niveau international d’une sélection liechtensteinoise est
sans aucun doute à même de souligner
la souveraineté de l’Etat liechtensteinois. » Ce n’est qu’en 1994 que le
Liechtenstein participe pour la première
fois à une compétition de l’UEFA (EURO
96), faisant d’ailleurs véritablement sensation par son score 0:0 contre l’Irlande,
le 3 juin 1995. La sélection nationale
liechtensteinoise participe depuis lors
aux qualifications pour la Coupe du
Monde et le Championnat d’Europe,
avec des résultats qui ne cessent d’évoluer à la hausse. Alors que le Liechtenstein était au départ perçu comme un
simple « fournisseur de points », divers
succès tels que le score 2:2 contre le
Portugal ou les victoires sur la Lettonie
et l’Islande ont valu à l’équipe nationale
la reconnaissance et le respect des
grandes nations du football. Quiconque
omettrait actuellement de prendre au
sérieux la sélection nationale liechtensteinoise jadis composée d’amateurs et
qui forme aujourd’hui une équipe à part
entière, dont un grand nombre de
joueurs sont des professionnels jouant
dans des clubs étrangers (entre autres
italiens, portugais, allemands, suisses),
One reason for this was: “The appearance of a Liechtenstein select team in a
near or distant other country would undoubtedly help to demonstrate Liechtenstein’s independent statehood.” But it
was to be 1994 before Liechtenstein
first took part in a UEFA competition
(EURO 96), in which it succeeded in
causing a considerable sensation with a
0:0 draw against Ireland on 3rd June
1995. Since then Liechtenstein’s national eleven has competed in the qualifiers
for each World Cup and European
Championship. Pleasingly, with increasing success. If at the outset Liechtenstein was still rated a “points bringer”,
it has managed by various notable successes such as the 2:2 draw with Portugal and wins against Latvia and Iceland
to earn the respect of even the major
footballing nations. Anyone who today
makes light of Liechtenstein’s players,
who have developed from former sparetime amateurs into a team consisting
largely of professional footballers who
also play in other countries (Italy, Portugal, Germany, Switzerland and others),
runs a serious risk of making a major
fool of himself. So it’s no surprise that,
as time goes on, even the LFA’s youth
Liechtensteins Fussballnationalmannschaft
Le Liechtenstein et son équipe
nationale de football
Liechtenstein’s National
Football Team
Portugal, Deutschland, Schweiz) tätigen
Fussballprofis besteht, auf die leichte
Schulter nimmt, läuft durchaus Gefahr,
sich bis auf die Knochen zu blamieren.
So erstaunt es nicht, dass sich auch in
den ihren einheimischen Idolen nacheifernden Jugendabteilungen des LFVs je
länger je mehr tolle Erfolge auf internationaler Ebene einstellen.
In der Qualifikation für die WM 2010 in
Südafrika wurde Liechtenstein wiederum einer äusserst attraktiven Gruppe (4)
zugelost, wo es ab dem Herbst 2008
auf Deutschland, Russland, Finnland,
Wales und Aserbaidschan treffen wird.
Allesamt Gegner, die tolle Spiele und
mitunter den einen oder anderen Punkt
erwarten lassen.
risquerait de se couvrir de ridicule. Les
jeunes recrues des sections juniors du
LFV prennent pour modèle leurs idoles
nationales et laissent entrevoir de nouveaux succès sur la scène internationale.
Dans le cadre de la phase de qualification pour la Coupe du Monde 2010 en
Afrique du Sud, le tirage au sort a une
nouvelle fois placé le Liechtenstein dans
un groupe (4) extrêmement motivant. A
compter de l’automne 2008, il devra en
effet affronter l’Allemagne, la Russie, la
Finlande, le Pays de Galles et l’Azerbaïdjan, autant d’adversaires qui laissent
augurer de superbes matchs et l’un ou
l’autre point de qualification.
sections who emulate their local idols
are enjoying more and more brilliant
successes at international level.
In the qualifying round for the 2010
World Cup in South Africa the draw has
again placed Liechtenstein in an extremely attractive Group (4), where from
autumn 2008 onwards it will meet
Germany, Russia, Finland, Wales and
Azerbaijan. All of them opponents from
whom great games and, here and there,
the occasional point can be expected.
150 Jahre Frauenkloster
Schellenberg
150ème anniversaire du
couvent de femmes de
Schellenberg
150 Years of the Schellenberg
Convent
Im Norden Liechtensteins, auf 630
Le couvent de femmes de la Congréga-
m.ü.M., befindet sich mitten in der malerischen Ortschaft Schellenberg das
Frauenkloster der Kongregation der
Schwestern des Kostbaren Blutes Christi
(SPPS). Erste bauliche Massnahmen, die
zum Kloster in der heutigen Form führten, gehen auf das Jahr 1858 zurück,
als die ersten beiden Ordensfrauen, von
Amerika kommend, gemeinsam mit
einem Pater ihre seelsorgerische Tätigkeit am Schellenberg aufnahmen. Nach
anfänglich schwierigen Verhandlungen
um Aufenthalts- und Baubewilligungen
gelang es dem Klosterbegründer Pater
Franz Salesius Brunner (eigentlich
Niklaus Joseph Brunner, 1795–1859)
1859 am heutigen Standort des Klosters
Grund und Boden zu erwerben. Unmittelbar danach konnte gemeinsam mit
der sehr wohlwollend gesonnenen
Schellenberger Dorfbevölkerung mit
dem Aufbau des Ordenshauses begonnen werden. Zuvor hatten sich die
Schwestern in einem angemieteten Bauernhaus und der Pater im Glockenturm
der Kapelle häuslich eingerichtet. Bereits
1865, als Fürst Johann II. der Kongregation die Niederlassung zuerkannte,
wurde der «Notbau» einem Neubau un-
tion des Sœurs du Précieux-Sang de
Jésus (SPPS) se trouve au centre de
Schellenberg, un village pittoresque à
630 m d’altitude, situé dans le Nord du
Liechtenstein. Les premiers travaux de
construction à l’origine du bâtiment
sous sa forme actuelle datent de l’année 1858, lorsque les deux premières
soeurs de la Congrégation sont venues
d’Amérique pour accomplir, en compagnie d’un Père, leur mission spirituelle à
Schellenberg. En 1859, après un début
difficile des négociations pour obtenir
les permis de séjour et de construction,
le Père Franz Salesius Brunner (de son
vrai nom Niklaus Joseph Brunner,
1795–1859), le fondateur du couvent, a
enfin pu acquérir un terrain sur le site
actuel du couvent. Grâce à l’aide des
habitants de Schellenberg, très bien disposés à l’égard de la Congrégation, la
construction du couvent a ensuite immédiatement commencé. Les sœurs
avaient auparavant loué une ferme et le
Père s’était installé dans le clocher de la
chapelle. Dès 1865, le site étant attribué à la Congrégation par le Prince Johann II, le bâtiment de fortune est entièrement rénové. L’église du couvent
In the middle of the picturesque township of Schellenberg in the north of
Liechtenstein, at 630 metres above sealevel, lies the Convent of the Congregation of the Sisters of the Most Precious
Blood of Christ (SPPS). The first building
works, which led to the Convent as it is
today, go back to 1858, when the first
two nuns, arriving from America, commenced their pastoral work in Schellenberg in company with a priest. After
some initially difficult negotiations over
residence and building permits the Convent’s founder Father Franz Salesius
Brunner (actually Niklaus Joseph Brunner, 1795–1859) succeeded in 1859 in
purchasing land where the Convent
now stands. Immediately afterwards a
start was made on erecting the Convent
building in company with the very sympathetically disposed village population
of Schellenberg. Before this the sisters
had set up home in a rented farmhouse
and the priest in the chapel bell-tower.
As early as 1865, when Prince Johann II
conferred the right of domicile on the
Congregation, the “emergency building” was rebuilt. On 4th May 1880 the
Convent church was finally built and
consecrated. Perpetual Adoration of the
6
FDC
MK 286
7
150 Jahre Frauenkloster
Schellenberg
150ème anniversaire du
couvent de femmes de
Schellenberg
150 Years of the Schellenberg
Convent
terzogen. Am 4. Mai 1880 erfolgte
schliesslich die Errichtung und Einsegnung der Klosterkirche. Darin wird seither ununterbrochen die Ewige Anbetung
des Allerheiligsten Altarssakramentes
aufrechterhalten, und zwar stündlich Tag
und Nacht.
Kurz nach der Errichtung der Erzdiözese
Vaduz im Dezember 1987 nahm auch
Liechtensteins Erzbischof Wolfgang
Haas seinen Wohnsitz im Frauenkloster.
Die Briefmarke, die von Karin Beck und
Heinz Schädler zum Jubiläum «150
Jahre Frauenkloster Schellenberg
1858–2008» (Wertstufe CHF 2.20) gestaltet wurde, zeigt die «Mutter und Königin vom Kostbaren Blut» mit ihrem
Kind, den Kelch mit den Blutstropfen
haltend. Das Ölgemälde eines unbekannten Künstlers, das auf das Jahr
1906 datiert wird, hängt im Refektorium des Klosters, einem Bereich, zu dem
nur die Schwestern der Kongregation
Zutritt haben. Es ist für die Kongregation von besonderer Bedeutung, da es die
hervorragende Stellung Marias in der
katholischen Heilsgeschichte betont.
est consacrée le 4 mai 1880. La Très
Sainte Eucharistie fait l’objet d’une adoration perpétuelle ininterrompue depuis
cette date, à chaque heure du jour et de
la nuit.
Peu après la mise en place de l’archevêché de Vaduz en décembre 1987,
Wolfgang Haas, l’archevêque du
Liechtenstein, s’est également installé
au couvent.
Le timbre créé par Karin Beck et Heinz
Schädler à l’occasion du « 150ème anniversaire du couvent de femmes de
Schellenberg 1858–2008 » (timbre à
2,20 CHF) représente la « Mère et
Reine du Précieux-Sang » avec son enfant, tenant le calice avec les gouttes de
sang. La peinture à l’huile d’un artiste
inconnu, datée de l’année 1906, est
suspendue dans le réfectoire du couvent
auquel seules les sœurs de la Congrégation ont accès. Ce tableau revêt une
importance toute particulière pour la
Congrégation, car il souligne la position
de premier plan qu’incarne Marie dans
l’histoire sacrée catholique.
Most Blessed Sacrament has been maintained in it continuously ever since,
hourly by day and by night.
Shortly after the establishing of the
Archdiocese of Vaduz in December 1987
Liechtenstein’s Archbishop Wolfgang
Haas also took up residence at the Convent.
The stamp designed by Karin Beck and
Heinz Schädler to mark the jubilee “150
years of Schellenberg Convent
1858–2008” (face-value CHF 2.20) depicts the “Mother and Queen of the
Precious Blood” with her Child, holding
the chalice with the drops of blood. The
oil painting by an unknown artist which
has been dated to 1906 hangs in the
Convent’s refectory, an area to which
only the Sisters of the Congregation
have access. It has special significance
for the Congregation, emphasising as it
does the prominent place of the Blessed
Virgin in Catholic salvation history.
8
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
150 Jahre Frauenkloster
Schellenberg
150ème anniversaire du couvent
de femmes de Schellenberg
150 Years of Schellenberg Convent
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 2.20
Mutter vom Kostbaren Blut
Mère du Précieux-Sang
Mother of the Precious Blood
MARKENFORMAT
24,94 x 40 mm
ZÄHNUNG
12 3/4 x 13 1/2
BLATTFORMAT
146 x 208 mm
ENTWURF
Karin Beck; Heinz Schädler
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 6-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 102gm2,
Kaltleimgummierung
9
Fussball-Europameisterschaft
EURO 08
Championnat d’Europe de
football EURO 08
European Football
Championship EURO 08
Als die Schweiz und Österreich am 12.
Le 12 décembre 2002, à Genève, la
When on 12th December 2002 in Gene-
Dezember 2002 in Genf den Zuschlag
für die gemeinsame Austragung der
Fussballeuropameisterschaft EURO 08
erhielten, wurde diese Nachricht auch
im kleinen Fürstentum Liechtenstein,
das zwischen den beiden Alpenrepubliken liegt, mit grosser Freude aufgenommen. Und auch wenn es Liechtensteins
Fussballnationalmannschaft trotz guter
Resultate in der Qualifikation nicht gelungen ist, sich neben den beiden gesetzten Austragungsländern für die
EURO 08 zu qualifizieren, so dürfte dieser sportliche Grossanlass auch im fussballbegeisterten Fürstentum zu einem
wahren Festanlass sowohl für die Einheimischen als auch für ausländische
Gäste werden. Denn einerseits fühlt
man sich in Liechtenstein den beiden
«grossen» Nachbarländern äusserst
freundschaftlich verbunden und wird
diese sicherlich mit dem entsprechenden
Engagement anfeuern, andererseits
möchte man auch von der ausgezeichneten Lage, sozusagen mitten im Herzen
der EURO, profitieren.
Der Maurer Künstlerin Corina Marxer ist
es in ihrer unnachahmlichen Art gelungen, mit feinem Pinselstrich zum einen
Suisse et l’Autriche ont été chargées de
co-organiser le Championnat d’Europe
de football EURO 08, une annonce qui
a également beaucoup réjoui la petite
Principauté de Liechtenstein située entre
les deux républiques alpines. En dépit
de bons résultats, l’équipe nationale
liechtensteinoise n’a certes pas réussi à
se qualifier pour l’EURO 08 aux côtés
des deux pays organisateurs qualifiés
d’office, mais ce grand événement sportif sera sans aucun doute très suivi dans
la Principauté passionnée de football,
tant par la population locale que par les
visiteurs étrangers. Il existe non seulement de réels liens d’amitié entre le
Liechtenstein et ses deux « grands »
voisins que la Principauté ne manquera
pas de soutenir et d’encourager, mais
cette dernière souhaite également tirer
parti de sa situation privilégiée au cœur
de l’EURO.
Du bout de ses pinceaux, l’artiste Corina Marxer, de Mauren, a réussi, dans
son style inimitable plein de gaieté, à
exprimer la joie anticipée ressentie dans
les deux pays organisateurs, la Suisse et
l’Autriche, dans l’attente de EURO 08,
mais également le soutien apporté par
va Switzerland and Austria were awarded the joint hosting of the European
Football Championship EURO 08, this
news was also greeted with great delight in the Principality of Liechtenstein,
which lies between the two Alpine republics. And although, despite good results in the qualifying round, Liechtenstein’s national football team did not
manage to qualify for EURO 08 alongside the two appointed host countries,
this major sporting event shouldbecome
a real festive occasion in the Principality, given its enthusiasm for football, for
both locals and foreign guests. For, firstly, people in Liechtenstein feel very
friendly ties with both the “big” neighbouring countries and will undoubtedly
cheer them on with corresponding commitment and, secondly, people also
want to benefit from their excellent location, right at the heart of EURO 08 as
it were.
In her inimitable way the Mauren artist
Corina Marxer has succeeded in depicting with fine brush-strokes firstly the excitement of looking forward to EURO 08
in the two host countries Switzerland
and Austria, and also in portraying
FDC
MK 287
Fussball-Europameisterschaft
EURO 08
Championnat d’Europe de
football EURO 08
European Football
Championship EURO 08
die Vorfreude auf die EURO 08 an den
beiden Austragungsorten Schweiz und
Österreich zu zeigen, aber auch die
liechtensteinische Unterstützung für
diese Grossveranstaltung auf heitere Art
darzustellen. So sieht man auf den drei
Marken der Wertstufe CHF 1.30 nicht
nur die beiden Gastländer Schweiz und
Österreich – Alphorn und Matterhorn
für die Schweiz und Walzer und
Stephansdom für Österreich – , sondern
auch das Land Liechtenstein, wie es sich
fahnenschwingend zu seinen ausgelassen feiernden Nachbarn gesellt. Das
Besondere an diesem Bogen ist, dass
drei verschiede Marken auf dem selben
Bogen aufscheinen. Die Marken sind
zudem so auf dem Bogen angeordnet,
dass die geografische Lage widergespiegelt wird.
le Liechtenstein pour la préparation de
ce grand événement. Les trois timbres à
1,30 CHF représentent ainsi non seulement la Suisse et l’Autriche – Alphorn et
Matterhorn pour la Suisse, valse et cathédrale St.Etienne pour l’Autriche – ,
mais également le Liechtenstein qui fait
la fête, tous drapeaux déployés, avec ses
voisins. Ce bloc a la particularité de réunir trois timbres différents. Les timbres
sont par ailleurs disposés de manière à
refléter la situation géographique.
Liechtenstein’s support for this major
event in an entertaining way. The three
CHF 1.30 stamps for example depict not
just the two host countries Switzerland
and Austria – the Alphorn and Matterhorn for Switzerland and the waltz and
St. Stephan’s cathedral for Austria – ,
but also the land of Liechtenstein, waving the flag as it joins its exuberantly
celebrating neighbours. The distinctive
feature of this sheet is that three different stamps appear on the same sheet.
The stamps are moreover arranged on
the sheet so as to reflect the geographical position.
12
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Fussball-Europameisterschaft EURO 08
Championnat d’Europe de football
EURO 08
European Football Championship
EURO 08
TAXWERT / MOTIV
CHF 1.30
Österreich / Autriche / Austria
CHF 1.30
Liechtenstein
CHF 1.30
Schweiz / Suisse / Switzerland
MARKENFORMAT
34,50 x 30 mm
ZÄHNUNG
14 x 14
BLATTFORMAT
208 x 146 mm
ENTWURF
Corina Marxer
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 4-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis weiss, 102gm2,
Kaltleimgummierung
13
Seltene Bienen und Wespen in
Liechtenstein
Espèces rares d’abeilles et de
guêpes au Liechtenstein
Rare Bees and Wasps in
Liechtenstein
Stechimmen (Aculeata) gehören innerhalb der Insekten zu denjenigen Hautflüglern, deren Weibchen einen Wehrstachel besitzen. Davon gibt es in Liechtenstein aber nicht nur «die» Biene, mit
der in der Regel die Honigbiene gemeint
ist, oder «die» Wespe, mit der wir die
Faltenwespe bezeichnen, sondern es
existiert eine ganze Vielzahl an Familien.
Insgesamt lassen sich in Liechtenstein
über 400 Arten von Stechimmen nachweisen.
Die Briefmarkenserie «Bienen und Wespen» möchte die Aufmerksamkeit auf
drei weniger bekannte Vertreter unserer
heimischen Stechimmenarten lenken
und damit auch auf die grossartige
Artenvielfalt hinweisen und einen Beitrag zu deren Schutz bieten. Darunter
befindet sich die Schöterich-Mauerbiene, Osmia brevicornis (Wertstufe CHF
0.85), die zur Familie der Bienen
(Apidae) gehört. Sie ist in Liechtenstein
beim Rheindamm von Ruggell beheimatet (430 m.ü.M.), wo sie sekundäre
Magerwiesen und die Deponie an der
Dammaussenseite bevorzugt und in
Totholz nistet. Aufgrund ihres blaumetallisch glänzenden Körpers und der
rostroten Bauchbürste ist die als gefähr-
Dans la famille des insectes, les aculéates font partie des hyménoptères
dont les femelles sont pourvues d’un
dard. Au Liechtenstein, on trouve non
seulement « l’abeille » qui est en général l’abeille à miel et « la guêpe » qui
désigne en général la guêpe frelon,
mais également un grand nombre d’autres familles. Plus de 400 espèces d’aculéates ont en effet été recensées dans la
Principauté.
La série de timbres « Abeilles et
guêpes» attire l’attention sur trois membres moins connus des aculéates et sur
l’extraordinaire diversité des espèces,
contribuant ainsi à leur protection. L’un
de ces timbres représente l’osmie (valeur 0,85 CHF), osmia brevicornis, qui
fait partie de la famille des abeilles (apidées). Son lieu de prédilection au Liechtenstein est la digue du Rhin de Ruggell
(430 m) ; on la trouve surtout dans les
prairies maigres de fauche et dans le
limon à l’extérieur de la digue, nichant
dans le bois mort. Cette espèce en danger, bien visible sur le pollen des crucifères, se distingue par son corps brillant
bleu métallique et sa brosse ventrale
brun rouille. L’abeille coucou (timbre à
1,00 CHF), epeoloides coecutiens, a
Within the Insecta class bees and wasps
(Aculeata) are among the Hymenoptera
the females which possess a defensive
sting. Of them there are however in
Liechtenstein not only “the” bee, by
which people generally mean the honey
bee, or “the” wasp, which is our name
for the paper wasp – there exists in fact
a whole multiplicity of families. Altogether over 400 species of bees and
wasps are found in Liechtenstein.
The “Bees and Wasps” series of stamps
seeks to direct attention to three less
familiar representatives of our native
bee and wasp species and thus also to
highlight their magnificent species diversity and contribute to their protection. Among them is the wormseedmustard mason bee (Osmia brevicornis)
(face-value CHF 0.85), which belongs to
the bee (Apidae) family. In Liechtenstein
it is found on Ruggell’s Rhine embankment (430 metres a.s.l.), where it
prefers secondary unfertilised meadows
and the landfill site on the outer side of
the embankment and nests in decaying
wood. The metallic-blue lustre of its
body and its rust-red scopa make this
specialist on cruciferae pollen – which is
on the “endangered” list – very easily
14
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Seltene Bienen und Wespen
in Liechtenstein
Espèces rares d’abeilles et de guêpes
au Liechtenstein
Rare Bees and Wasps in Liechtenstein
TAXWERTE / MOTIV
CHF 0.85
Mauerbiene
Abeille maçonne
Mason Bee
CHF 1.00
Schmuckbiene
Abeille coucou
Cleptoparasitic Bee
CHF 1.30
Schornsteinwespe
Guêpe frelon
Paper Wasp
MARKENFORMAT
32,50 x 32,50 mm
ZÄHNUNG
14 x 14
BLATTFORMAT
146 x 208 mm
ENTWURF
Silvia Ruppen
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 4-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 110gm2,
Kaltleimgummierung
15
Seltene Bienen und Wespen in
Liechtenstein
Espèces rares d’abeilles et de
guêpes au Liechtenstein
Rare Bees and Wasps in
Liechtenstein
det taxierte Spezialistin auf Kreuzblütlerpollen sehr gut zu erkennen. Die zu den
Kuckucksbienen gehörende Schmuckbiene, Epeoloides coecutiens, (Wertstufe
CHF 1.00), die mit einer auffallenden
rötlichen Färbung und smaragdgrünen
Augen ausgestattet ist, ist ebenfalls nur
äusserst selten anzutreffen, in Liechtenstein in Schwabbrünnen in Schaan (445
m.ü.M.), einem Flachmoor mit trockenen Ruderalstellen am Bahngeleise. Die
seltene Mauer- und Schornsteinwespe,
Odynerus spinipes (Wertstufe CHF
1.30), findet sich in Liechtenstein an
zwei Orten: in Balzers, im Elltal
(500–720 m.ü.M.) sowie auf Sareis/Triesenberg (1.600–2.000 m.ü.M.).
Diese Vertreterin der Solitären Faltenwespen sucht sich sonnenexponierte
Löss- und Lehmwände und bevorzugt
zur Larvalernährung Rüsselkäferlarven.
Die Briefmarken mit den drei
seltenen Stechimmen wurden von der
Liechtensteiner Grafikerin Silvia Ruppen
gestaltet.
quant à elle une couleur rougeâtre et
des yeux vert émeraude. Il s’agit également d’une espèce très rare que l’on
trouve au Liechtenstein dans la zone de
Schwabbrünnen à Schaan (445 m), un
bas marais avec des endroits rudéraux
secs près de la voie ferrée. L’abeille maçonne (timbre à 1,30 CHF), odynerus
spinipes, est tout aussi rare, mais elle
séjourne en deux endroits du Liechtenstein : à Balzers, dans l’Elltal (500–720
m), et à Sareis/Triesenberg (1 600–2
000 m). Cette représentante des frelons
solitaires cherche les murs de loess et
de glaise bien exposés au soleil et se
nourrit de préférence de larves de charançons. Les timbres représentant les
trois espèces rares d’aculéates ont été
conçus par la dessinatrice liechtensteinoise Silvia Ruppen.
recognisable. The cleptoparasitic bee
(Epeoloides coecutiens), one of the
cuckoo bees, (face-value CHF 1.00) and
endowed with a striking reddish coloration and emerald-green eyes, is likewise encountered only extremely rarely;
in Liechtenstein it is seen at Schwabbrünnen in Schaan (445 metres a.s.l.), a
low-lying marsh with dry ruderal areas
by the railway track. The rare spiny
mason or chimney-maker wasp
(Odynerus spinipes) (face-value CHF
1.30) is found in two places in Liechtenstein: in the Ell valley in Balzers (500 –
720 metres a.s.l.), and at Sareis, Triesenberg (1,600–2,000 metres a.s.l.). This
representative of the solitary paper
wasps seeks out loess and clay walls
exposed to the sun and prefers snoutbeetle larvae for feeding its own larvae.
The stamps showing the three rare bees
and wasps have been designed by the
Liechtenstein graphic artist Silvia Ruppen.
16
MK 288
FDC
17
Peking 2008 Olympische Spiele
Jeux Olympiques 2008 de Pékin
Beijing 2008 Olympic Games
Heuer ist es wieder soweit: Vom 8. bis
24. August 2008 findet in Peking
(China) der weltweit grösste Sportanlass, die Olympischen Spiele, statt. Aus
Liechtensteiner Sicht haben sich 14
Sportler und Sportlerinnen für das nationale Pre-Olympic-Team angemeldet, in
welchem sie in den Sportarten BeachVolleyball, Leichtathletik, Judo,
Synchronschwimmen, Schiessen und
Tennis versuchen werden, die geforderten Limiten, die zu einer Teilnahme berechtigen, zu erfüllen. Auch wenn Liechtenstein bereits seit 1936 an Olympischen Spielen teilnimmt, so konnten
Athletinnen und Athleten aus dem
Fürstentum zumindest an den Sommerspielen noch keine Medaille erringen.
Dies im Gegensatz zu den Winterspielen, wo mittlerweile neun Medaillen
(allesamt im alpinen Skisport) für Liechtensteins Olympioniken zu Buche
stehen. Doch wer weiss? Vielleicht gelingt 2008 im fernen Peking der längst
erwartete Exploit.
Traditionsgemäss werden in Liechtenstein die Olympischen Spiele auch in
diesem Jahr mit eigenen Olympiamarken
gewürdigt. Diese wurden vom chinesischen Künstler Prof. Xiao Hong gestaltet
Le jour J approche : le plus grand évé-
This year it comes round again: from 8th
nement sportif mondial que sont les
Jeux Olympiques se dérouleront à Pékin
(Chine) du 8 au 24 août 2008. Au
Liechtenstein, 14 sportifs se sont portés
candidats à l’équipe nationale préolympique, pour tenter de satisfaire aux critères de qualification dans les disciplines du beach-volleyball, de l’athlétisme, du judo, de la natation synchronisée, du tir et du tennis. Le Liechtenstein
participe aux Jeux Olympiques depuis
1936, mais aucun sportif de la Principauté n’a encore remporté de médaille
aux Jeux d’été. Aux Jeux Olympiques
d’hiver, neuf médailles (toutes en ski
alpin) sont par contre déjà inscrites au
palmarès olympique de la Principauté.
Et qui sait ? Peut-être que cet exploit
tant attendu se produira à Pékin.
Comme le veut la tradition, des timbres
liechtensteinois sont tout spécialement
dédiés aux Jeux Olympiques. Conçus par
un artiste chinois, le Prof. Xiao Hong, ils
nous présentent trois des cinq « Fuwa »
(littéralement : « enfants du bonheur »),
les mascottes des Jeux Olympiques
2008. Il s’agit des cinq personnages
d’enfants, Beibei (poisson), Jingjing
(panda), Huanhuan (flamme olympique),
to 24th August 2008 the world’s biggest
sporting event, the Olympic Games,
takes place in Beijing (China). In Liechtenstein 14 sportsmen and -women have
registered for the national Pre-Olympic
Team, in which they will endeavour to
meet the required criteria qualifying
them to compete in Beach Volleyball,
Athletics, Judo, Synchronised Swimming,
Shooting and Tennis. Although Liechtenstein has been competing in the
Olympic Games since 1936, athletes
from the Principality have not yet succeeded in winning any medals, at least
not in the Summer Games. Unlike the
Winter Games, where to date Liechtenstein’s Olympic competitors have
notched up nine medals (all of them in
Alpine skiing). But who knows? Perhaps
they’ll bring off the long-awaited feat in
2008 in distant Beijing.
This year too, in keeping with tradition,
Liechtenstein is honouring the Olympic
Games with its own Olympic stamps.
These have been designed by the Chinese artist Prof. Xiao Hong and introduce us to three of the altogether five
Mascots (called “Fuwa”, literally «children of happiness”) of the 2008
18
FDC
MK 289
Peking 2008 Olympische Spiele
Jeux Olympiques 2008 de Pékin
Beijing 2008 Olympic Games
und stellen uns drei der insgesamt fünf
«Fuwa» genannten (wörtlich: «Kinder
des Glücks») Maskottchen der Olympischen Spiele 2008 vor. Dabei handelt es
sich um die fünf Kinderfiguren Beibei
(Fisch), Jingjing (Panda), Huanhuan
(olympische Flamme), Yingying (Tibetantilope) und Nini (Schwalbe), die in den
fünf Farben der olympischen Ringe gehalten sind. So sieht man auf der dem
«Kampfsport» gewidmeten Marke
(Wertstufe CHF 0.85) die Flamme Huanhuan mit dem kräftigen Panda Jingjing
kämpfen und auf der «Ballsport»-Marke
(Wertstufe CHF 1.00) spielt Huanhuan
mit einem Fussball und die agile Antilope Yingying versucht sich im Tischtennis.
Xiao Hong, der Gestalter der Briefmarken, wurde 1966 in Hohhot (Huhehaote), der Hauptstadt des Autonomen
Gebietes Innere Mongolei in der Volksrepublik China geboren. Er studierte
Ölmalerei und spezialisierte sich durch
weitere Studien in den Bereichen realistische Ölmalerei und Wandmalerei. Seit
1996 lebt er als freischaffender Künstler
in Peking.
Yingying (antilope tibétaine) et Nini (hirondelle) incarnés par les cinq couleurs
des anneaux olympiques. Le timbre
dédié au « Sport de combat » (valeur
0,85 CHF) représente ainsi un combat
entre la flamme Huanhuan et le vigoureux panda Jingjing, le timbre dédié au
« Sport de ballon » (valeur 1,00 CHF)
représentant Huanhuan avec un ballon
de football, l’agile antilope Yingying
s’essayant quant à elle au tennis de
table.
Xiao Hong, le concepteur des timbres
est né en 1966 à Hohhot (Huhehaote),
capitale de la Région autonome de
Mongolie intérieure en République populaire de Chine. Après avoir étudié la
peinture à l’huile, il s’est spécialisé dans
la peinture à l’huile réaliste et la peinture murale. Artiste indépendant, il vit à
Pékin depuis 1996.
Olympic Games. These are the five child
figures Beibei (Fish), Jingjing (Panda),
Huanhuan (Olympic Flame), Yingying (Tibetan Antelope) and Nini (Swallow),
portrayed in the five colours of the
Olympic rings. The stamp dedicated to
the “Martial Arts” for example (facevalue CHF 0.85) depicts the Flame
Huanhuan in combat with the powerful
Panda Jingjing, and on the “Ball sports”
stamp (face-value CHF 1.00) Huanhuan
is playing with a football and the agile
Antelope Yingying is having a try at
table tennis.
The stamps’ designer Xiao Hong was
born in 1966 in Hohhot (Huhehaote),
capital of the Autonomous Region of
Inner Mongolia in the People’s Republic
of China. He studied oil painting and
specialised by further study in the fields
of realistic oil painting and mural painting. Since 1996 he has lived in Beijing
as a freelance artist.
20
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Peking 2008 Olympische Spiele
Jeux Olympiques 2008 de Pékin
Beijing 2008 Olympic Games
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 0.85
Kampfsport
Sport de combat
Martial Arts
CHF 1.00
Ballsport
Sport de ballon
Ball Sports
MARKENFORMAT
29,6 mm x 38,55
ZÄHNUNG
14 1/4 X 13 1/2
BLATTFORMAT
146 x 208 mm
ENTWURF
Prof. Xiao Hong
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 4-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Tullis Russel weiss, 102gm2,
Kaltleimgummierung
21
Paralympics 2008
Paralympics 2008
Paralympics 2008
Seit sechzig Jahren gibt es neben den
Olympischen Spielen auch regelmässig
ausgetragene Wettkämpfe, die körperlich behinderten Athletinnen und Athleten offen stehen. So wurden bereits
1948 anlässlich der Olympiade in London in Stoke Mandeville (England) zeitgleich Sportspiele für Rollstuhlfahrer
durchgeführt. 1960 fanden in Rom die
ersten «Weltspiele der Gelähmten»
statt, woraus sich der heute gebräuchliche Begriff der «Paralympics» ableitete:
engl. «paraplegic» (gelähmt) und
«olympics» (Olympische Spiele). Da aber
nicht nur Paraplegiker, sondern auch
Sportlerinnen und Sportler mit anderen
körperlichen Behinderungen zu diesen
Spielen zugelassen sind, wurde der
Begriff «Paralympics» später als «ParaOlympics» umgedeutet, um das Nebeneinander (griech. «para»: «neben») der
ursprünglichen Spiele und derjenigen
der Behinderten auszudrücken. Seit Rom
finden die Paralympics nicht mehr parallel zu den Olympischen Spielen statt,
sondern wenige Wochen vorher oder
danach. Seit Seoul (1988) werden die
Paralympics am selben Ort wie die
eigentliche Olympiade durchgeführt.
Seit dem Jahr 1976 gibt es auch
Depuis soixante ans, parallèlement aux
Jeux Olympiques, se déroulent des
épreuves disputées en bonne et due
forme par des athlètes handicapés physiques. Dès 1948, lors de l’Olympiade à
Londres, des épreuves destinées aux
sportifs en fauteuil roulant avaient lieu
en parallèle à Stoke Mandeville (Angleterre). Les premiers « Jeux mondiaux
pour paralysés » se sont tenus en 1960
à Rome ; on utilise actuellement le
terme « Paralympics » qui est dérivé de
l’anglais « paraplegic » (paralysé) et
« olympics » (Jeux Olympiques). Ces Jeux
ne sont toutefois pas uniquement destinés aux personnes paraplégiques, mais
également à des sportifs présentant
d’autres handicaps physiques, et c’est
pourquoi la dénomination «Paralympics» a ultérieurement été interprétée
en tant que «Para-Olympics», ceci afin
d’exprimer que les Jeux initiaux coexistent (en grec « para » signifie « à
côté») avec des Jeux destinés aux personnes handicapées. Depuis Rome, les
Paralympics ne se déroulent plus en
même temps que les Jeux Olympiques,
mais quelques semaines plus tôt ou plus
tard. Depuis Séoul (1988), les Paralympics ont lieu au même endroit que les
For sixty years competitions open to
physically disabled athletes have regularly been held alongside the Olympic
Games. As early as 1948 for example on
the occasion of the London Olympics simultaneous games for wheelchair users
were held at Stoke Mandeville (England). In 1960 there took place in Rome
the first “World Games for the Disabled”, from which the now customary
term “Paralympics” was derived: Engl.
“paraplegic” (paralysed from the waist
down) and “Olympics” (Olympic
Games). But as these Games are open
not only to paraplegics but also to
sportswomen and sportsmen with other
physical disabilities, the term “Paralympics” was later re-interpreted as
“Para-Olympics”, to express the fact
that the games for the disabled run
alongside (Greek “para”: “beside, in
parallel with”) the original Games. Since
Rome the Paralympics have not taken
place in parallel with the Olympic
Games, but instead a few weeks before
or after them. Since Seoul (1988) the
Paralympics have been held at the same
place as the Olympics proper. Since
1976 there have also been Paralympic
Winter Games.
22
TECHNISCHE ANGABEN
AUSGABE
Paralympics Beijing 2008
Paralympics Beijing 2008
Beijing 2008 Paralympics
TAXWERTE/ MOTIV
CHF 1.30
Marathon
CHF 1.80
Tischtennis
Tennis de table
Table Tennis
MARKENFORMAT
38,55 x 29,60 mm
ZÄHNUNG
13 1/2 X 14 1/4
BLATTFORMAT
208 x146 mm
ENTWURF
Johannes Joos
DRUCK
Offsetdruck, Bogendruck, 5-farbig,
Österreichische Staatsdruckerei
GmbH, Wien
PAPIER
Spezialbriefmarkenpapier,
Hiwhite, 110gm2,
Kaltleimgummierung
23
Paralympics 2008
Paralympics 2008
Paralympics 2008
Paralympische Winterspiele.
Liechtenstein war in den vergangenen
Jahren immer wieder mit wenigen, aber
durchaus erfolgreichen Sportlern an den
Paralympics vertreten. Am häufigsten
nahm dabei der oberschenkelamputierte
Tischtennisspieler Peter Frommelt aus
Schaan teil, der seine fünf Einsätze
1984 (New York) mit Bronze und 2004
(Athen) mit einem ausgezeichneten vierten Platz belohnt sah. Ebenso konnte
Sepp Gmeiner, der 1994 (Lillehammer)
für Liechtenstein antrat, in den Skibewerben für Blinde einen dritten Platz im
Slalom einfahren.
Die Briefmarkenserie «Paralympics Bejing 2008», die anlässlich der diesjährigen Austragung der Spiele in Peking erscheint und von Johannes Joos aus Winterthur gestaltet wurde, zeigt zwei der
an den Paralympics ausgeübten Sportarten: den «Marathon» (Wertstufe CHF
1.30) und das «Tischtennis» (Wertstufe
CHF 1.80).
Jeux Olympiques. Les premiers Jeux Paralympiques d’hiver datent de 1976.
Ces dernières années, quelques sportifs
très performants ont régulièrement défendu les couleurs du Liechtenstein aux
Paralympics. Le participant le plus assidu
a été Peter Frommelt, de Schaan, amputé de la cuisse et spécialiste du tennis
de table, dont les cinq participations ont
été récompensées par une médaille de
bronze en 1984 (New York) et une excellente quatrième place en 2004
(Athènes). Sepp Gmeiner, qui a représenté le Liechtenstein en 1994 (Lillehammer) a remporté une troisième
place à l’épreuve de slalom pour aveugles.
Conçue par Johannes Joos, de Winterthur, la série de timbres « Paralympics
Bejing 2008 » éditée cette année à l’occasion des Jeux de Pékin est consacrée
à deux sports pratiqués au Paralympics :
le « Marathon » (valeur 1,30 CHF) et le
« Tennis de table » (valeur 1,80 CHF).
In the past few years Liechtenstein has
been represented in the Paralympics
again and again by only a few sportsmen, but highly successful ones. The
most frequent competitor among them
has been Peter Frommelt from Schaan,
the table tennis player with one leg amputated above the knee, whose five entries were rewarded with a bronze
medal in 1984 (New York) and an excellent fourth place in 2004 (Athens). In
the blind skiing events Sepp Gmeiner,
who competed for Liechtenstein in 1994
(Lillehammer), took third place in the
slalom.
The “2008 Beijing Paralympics” stamp
series appearing this year to mark the
holding of this year’s Games in Beijing
and designed by Johannes Joos of Winterthur, depicts two sports featured in
the Paralympics: the “Marathon” (facevalue CHF 1.30) and “Table Tennis”
(face-value CHF 1.80).
24
MK 290
FDC
25
DVD «Kicken für die Krone»
DVD «Taper dans le ballon
pour la Couronne»
DVD “The Mouse that Scored”
Obschon Liechtenstein der geografische
Mittelpunkt der EM-Endrunde 2008
Schweiz/Österreich ist, wird das Fürstentum nicht daran teilnehmen. Denn die
fürstliche Elf musste in der Qualifikation
in der Gruppe F gegen übermächtige
Konkurrenten wie Schweden, Spanien
oder Dänemark antreten.
«Kicken für die Krone» begleitete die
liechtensteinische Nationalmannschaft
von August 2006 bis November 2007
durch die EM-Qualifikation und die einzelnen Spieler durch ihren Alltag neben
dem Spielfeld: Familiengespräche am
Küchentisch, der Besuch am Arbeitsplatz, die Ereignisse und Gespräche
während der Reisen zu den Auswärtsspielen, die kämpferischen Appelle des
Trainers vor Anpfiff, die Spannung in den
Stadien Europas und die Feiern nach
den seltenen Siegen.
«Kicken für die Krone» ist ein kaleidoskopisches Porträt der Underdogs auf
der grossen europäischen Fussballbühne.
Diese DVD-Sonderedition beinhaltet
zusätzlich die drei Briefmarken der Ausgabe «Fussball-Europameisterschaft
EURO 08» und ist exklusiv bei uns für
CHF 29.00 erhältlich.
Bien qu’étant le centre géographique de
la phase finale du Championnat d’Europe de football 2008 co-organisé par
la Suisse et l’Autriche, le Liechtenstein
n’y participera pas. Lors de la phase de
qualification, l’équipe de la Principauté
a en effet affronté des concurrents nettement supérieurs tels que la Suède,
l’Espagne ou le Danemark.
D’août 2006 à novembre 2007,
« Kicken für die Krone » a accompagné
l’équipe nationale liechtensteinoise tout
au long des qualifications du Championnat d’Europe, ainsi que les différents joueurs dans leur quotidien hors
du terrain : les discussions familiales, le
lieu de travail, les divers événements et
conversations durant les déplacements
vers les lieux de matchs à l’extérieur, les
encouragements combatifs de l’entraîneur avant le début du match, la tension dans les stades européens et les
fêtes après les rares victoires.
« Kicken für die Krone » est un portrait
kaléidoscopique des coulisses de la
grande scène du football européen.
Cette édition spéciale qui contient un
DVD et les trois timbres «EURO 08» est
une offre exclusive que nous vous proposons au prix de 29,00 CHF.
Although this makes Liechtenstein the
geographical centre of the 2008 European Championship Finals in Switzerland and Austria, the principality will
not be taking part, as the “Royals” had
to line up in group F of the qualification
round against heavy competition like
Sweden, Spain and Denmark.
From August 2006 until November
2007 autoren.tv was accompanying the
Liechtenstein national team through the
qualifying round of the European Championship and was following the individual players through their everyday lives
away from the pitch: family discussions
round the kitchen table, visits at the
workplace, the events and discussions
on the way to the away games, the
manager’s spirited pep talk before the
kick-off, the excitement in the stadiums
of Europe and the celebrations after the
rare wins.
“The Mouse that Scored” is a kaleidoscopic portrait of the underdogs on the
big European football stage.
This DVD special edition which includes
the three stamps of the issue “EURO
2008” is exclusively offered by our service and is available for Swiss francs
29.00
Messetermine 2008
Die Philatelie Liechtenstein ist an
folgenden Messen mit einem eigenen
Messestand vertreten und freut sich
auf Ihren Besuch:
Philatelie Liechtenstein sera présente
sur les salons suivants:
13.–15. März 2008
Internationale Briefmarkenbörse, München, Deutschland
8.–10. Mai 2008
18. Internationale Briefmarkenbörse, Essen, Deutschland
23.–25. Mai 2008
110a Veronafil, Verona, Italien
18.–21. September 2008
WIPA 08, Wien, Österreich
17.–19. Oktober 2008
Postex 2008, Apeldoorn, Niederlande
24.–26. Oktober 2008
26. Internationale Briefmarken- Börse, Sindelfingen, Deutschland
6.–9. November 2008
Salon Philatélique d’Automne, Paris, Frankreich
5.–7. Dezember 2008
Bellinzonafil 08, Bellinzona, Schweiz
Messebelege: An allen oben aufgeführten Messen können Sie direkt am
Messestand der Philatelie Liechtenstein
einen Messebeleg mit entsprechendem
Sonderstempel erwerben.
Die Messebelege können auch im Abonnement bezogen werden.
Enveloppes commémoratives: Sur
l’ensemble des salons susmentionnés,
vous pouvez directement vous adresser
au stand de Philatelie Liechtenstein
pour obtenir une enveloppe commémorative avec un cachet spécial.
En outre nous offrons à nos clients la
possibilité de s’abonner aux enveloppes
commémoratives.
Philatelie Liechtenstein will be
present at the following stamp
exhibitions:
27
Fair Covers: You can purchase a Fair
Cover with the special cancellation at
the Philatelie Liechtenstein stand at any
of the above fairs.
We also offer the possibility to place a
standing order for fair covers.
Neues von der
Liechtensteinischen Post AG
Nouveautés de la
Liechtensteinische Post AG
News from
Liechtensteinische Post AG
Änderungen des Dienstleistungsangebots per 1. April 2008 bzw.
1. Oktober 2008
Modifications des services
proposés à compter du 1er avril
2008 et du 1er octobre 2008
Changes to service terms
effective on 1st April 2008 /
1st October 2008
Per 1. April 2008 erfolgen verschiedene
Anpassungen im Dienstleistungsangebot. Im Wesentlichen werden die Preise
für die Expresssendungen in die Schweiz
angepasst. Für den internationalen Kurier- und Paketversand werden die Gewichtsstufen und Preisstufen reduziert
und vereinfacht. Die Verzollungsprozesse für die Import-Postsendungen werden per 1. Oktober 2008 angepasst,
was auch Preisänderungen zur Folge
haben wird. Details können Sie der
Homepage der Liechtensteinischen Post
AG www.post.li entnehmen.
Les services proposés vont faire l’objet
de plusieurs modifications à compter du
1er avril 2008. Il s’agit essentiellement
d’ajustements de prix pour les envois
express vers la Suisse. Concernant l’envoi de courrier et de colis, les barèmes
de poids et de tarifs seront réduits et
simplifiés. Les processus de dédouanement pour les envois postaux d’importation seront ajustés à compter du 1er octobre 2008, ce qui entraînera également
des modifications de prix. Pour plus de
détails, vous pouvez consulter le site Internet de la Liechtensteinische Post AG
www.post.li.
On 1st April 2008 various adjustments
are to be made to our service terms. Essentially rates for express mail to
Switzerland will be adjusted. For international courier and parcel shipments
the weight bands and price levels are
being reduced in number and simplified.
Customs clearance procedures for imported postal items will be adjusted on
1st October 2008, which will also entail
rate changes. Details will be found on
the Liechtensteinische Post AG homepage www.post.li.
Umbau der Post Vaduz
Die Post Vaduz wird während der Zeit
von Ende März bis Oktober 2008 umgebaut. Die neue Gestaltung der Schalterhalle und die Erweiterung der Postfachanlage stehen im Mittelpunkt des Umbaus. Die Selbstbedienungszone wurde
per Ende März 2008 aufgelöst.
Transformation de la poste de
Vaduz
Les travaux de transformation de la
poste de Vaduz dureront de fin mars à
octobre 2008 et porteront principalement sur un réaménagement des guichets et un agrandissement de l’installation de cases postales. La zone self-service a été supprimée fin mars 2008.
Renovations at Post Vaduz
The Post Vaduz building will be renovated between the end of March and October 2008. Key elements in the renovations are a new layout in the main hall
and upgrading of the mailbox system.
The self-service zone was closed at the
end of March 2008.
«Tag der offenen Tür» im
Betriebszentrum
Am Samstag, den 12. April 2008 findet im Betriebszentrum in Schaan
ein «Tag der offenen Tür» statt, um
der Bevölkerung einen Blick hinter
die Kulissen der Liechtensteinischen
Post AG zu gewähren. Das Betriebszentrum kann ab 10:00 Uhr bis
16:00 Uhr besichtigt werden.
« Journée Portes Ouvertes »
au centre d’exploitation
Samedi 12 avril 2008, afin de permettre au public d’accéder aux coulisses de la Liechtensteinische Post
AG, le centre d’exploitation de
Schaan organise une « Journée
Portes Ouvertes ». Le centre d’exploitation pourra être visité de 10 h
à 16 h.
Open Day at the Business
Centre
Saturday 12th April 2008 will be an
Open Day at the Business Centre in
Schaan, to give the population a
chance to see behind the scenes at
Liechtensteinische Post AG. The Business Centre will be open to visitors
from 10:00 am to 4:00 pm.
28
Neues von der Philatelie
Liechtenstein
Nouveautés de la Philatélie
Liechtenstein
News from Philately
Liechtenstein
Welche ist die Schönste 2007?
Quel est le plus beau timbre 2007 ?
Machen Sie mit bei unserem Wettbewerb: «Welche ist die Schönste» und
wählen Sie die schönste Briefmarke des
Jahres 2007. Eine Karte mit den nötigen
Informationen zur Teilnahme erhalten
Sie zusammen mit dieser Broschüre. Die
Teilnahmekarte ist auch an allen liechtensteinischen Poststellen, im PhilatelieShop Vaduz und an unseren Messeständen erhältlich.
Participez à notre concours : « Quel est
le plus beau timbre » et élisez le plus
beau timbre de l’année 2007. Une carte
contenant les informations nécessaires
pour y participer est jointe à cette brochure. La carte de participation est également disponible dans tous les bureaux
de poste liechtensteinois, dans la boutique ‘Philatelie-Shop’ à Vaduz et sur nos
stands lors des salons.
Which is the most attractive 2007
stamp?
Einsendeschluss: Briefwettbewerb, März-Ausgabe 2008
Date limite d’envoi : concours de
lettres, édition mars 2008
Closing date for entries: Letters
competition, March 2008 issue
Wir machen Sie darauf aufmerksam,
dass der Einsendeschluss für den Wettbewerb zur Europa-Marke: «Briefe» der
2. Juni 2008 ist. Weitere Informationen
zum Wettbewerb finden Sie auf Seite 8
der März-Broschüre.
Nous attirons votre attention sur le fait
que la date limite d’envoi pour le
concours portant sur le timbre européen
« Lettres » est le 2 juin 2008. De plus
amples informations concernant le
concours vous sont fournies page 8 de la
brochure du mois de mars.
Please note that the closing date for entries for the Europa stamp “Writing letters” competition is 2nd June 2008. Further details of the competition will be
found on page 8 of the March brochure.
Enter our “Which is the most attractive
stamp?” competition and choose the
most attractive stamp from those of
2007. A card with the information needed for entering comes with this
brochure. The entry card is also obtainable from all Liechtenstein sub-post offices, at the Philatelie Shop in Vaduz
and at our exhibition stands.
Stempel 2008
Timbres d'oblitération 2008
Postmarks 2008
STEMPELART/ZEITRAUM
ANLASS
STANDORT
GESTALTER
DARSTELLUNG
GRÖSSE
Flaggenstempel
2.–31. Mai 2008
50 Jahre Familienausgleichskasse
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Sabine Bockmühl, Triesen
Logo «50 Jahre
Familenausgleichskasse»
40 x 20 mm
Sonderstempel
8.–10. Mai 2008
18. Internationale
Briefmarkenbörse Essen
18. Internationale
Briefmarkenbörse Essen
Stéphanie Keiser, Triesen
«Guten Tag»
32 mm
Sonderstempel
23.–25. Mai 2008
Veronafil
Veronafil, Verona
Stéphanie Keiser, Triesen
«Buon giorno»
32 mm
Flaggenstempel
2. Juni–12. Juli 2008
16. Liechtensteiner
Gitarrentage
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Cornelia Eberle, Eschen
ligita
40 x 20 mm
Ersttagstempel
2. Juni 2008
150 Jahre Frauenkloster
Schellenberg
Philatelie Liechtenstein
Cornelia Eberle, Eschen
Kelch
28 mm
Ersttagstempel
2. Juni 2008
Fussball-Europameisterschaft
EURO 08
Philatelie Liechtenstein
Cornelia Eberle, Eschen
Europameisterschaftspokal
28 mm
Ersttagstempel
2. Juni 2008
Seltene Bienen und Wespen
in Liechtenstein
Philatelie Liechtenstein
Silvia Ruppen, Vaduz
Schornsteinwespe
28 mm
Ersttagstempel
2. Juni 2008
Peking 2008 Olympische Spiele Philatelie Liechtenstein
Agentur Leone Ming, Schaan
Logo Peking 2008
28 mm
Ersttagstempel
2. Juni 2008
Paralympics Beijing 2008
Philatelie Liechtenstein
Agentur Leone Ming, Schaan
Paralympics Beijing 2008
Logo
28 mm
Flaggenstempel
14.–31. Juli 2008
Liechtensteinische Post AG
Poststelle Vaduz und
Betriebszentrum Schaan
Hans Peter Gassner, Vaduz
Logo Liechtensteinische
Post AG
40 x 20 mm
Gefälligkeitsabstempelungen
Gesuche bezüglich Gefälligkeitsabstempelungen sind unter genauer
Bekanntgabe des Stempelwunsches bis spätestens auf das Ende des offiziellem Stempelzeitraums direkt an die Philatelie Liechtenstein zu richten.
Oblitérations de complaisance
Les demandes d’oblitération de complaisance doivent être adressées
directement à la Philatelie Liechtenstein avant la fin de la validité d’affranchissement, en précisant exactement le souhait d’affranchissement.
Courtesy postmarks
Requests regarding courtesy postmarks should be made directly to
‘Philatelie Liechtenstein’ with precise indications regarding the desired
postmark for no later than the end of the official stamping period.
Termine
13.–15. März 2008
12. April 2008
3. Mai 2008
8.–10. Mai 2008
19. Mai 2008
23.–25. Mai 2008
7. Juni 2008
18. Juni 2008
18. Juli 2008
16. August 2008
18. August 2008
30. August 2008
6. –14. Sept. 2008
18. September 2008
18.–21. September 2008
11.–13.Oktober 2008
17.–19. Oktober 2008
24.–26. Oktober 2008
6.–9. November 2008
22. November 2008
5.–7. Dezember 2008
31
Post AG
RLS
LPhV
RLS
LPhV
LPhV
RLS
LPhV
RLS
LPhV
RLS
RLS
Internationale Briefmarkenbörse, München, Deutschland
Betriebszentrum Schaan, Tag der offen Tür, von 10:00 Uhr bis 16:00 Uhr
Ringtreffen Grossbettlingen, um 14:00 Uhr im Cafe/ Hotel Bauer
18. Internationale Briefmarkenbörse, Essen, Deutschland
Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan
110a Veronafil, Verona, Italien
Ringtreffen Frankfurt, um 15:00 Uhr im Bürgerhaus Bornheim
Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan
Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan
Ferientreffen um 14:30 Uhr im Hotel Kulm in Triesenberg
Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan
Ringtreffen Bottrop/ Oberhausen, um 14:30 Uhr im Revierpark Vonderort
LIHGA, Schaan, Fürstentum Liechtenstein
Monatstreffen um 19:30 Uhr, Hotel Linde in Schaan
WIPA 08, Wien, Österreich
10. Ringtreffen in Auerbach
Postex 2008, Apeldoorn, Niederlande
26. Internationale Briefmarken- Börse, Sindelfingen, Deutschland
Salon Philatélique d’Automne, Paris, Frankreich
Ringtreffen Hannover, um 14:00 Uhr, Hotel Loccumer Hof
Bellinzonafil 08, Bellinzona, Schweiz
LiechtensteinSammlervereine
Associations
des collectionneurs
Liechtenstein Philatelic
Societies
LPhV
Liechtensteiner Philatelisten-Verband
Präsident Peter Marxer
Werdenbergerweg 7
Postfach 460
FL-9490 Vaduz
T + 423 230 00 65 / F 230 00 66
E [email protected] – www.lpvh.li
RLS
Ring der Liechtensteinsammler e.V.
Präsident: Dr. Heinz Rennenberg
Seilerweg 41
D-79108 Freiburg
T +49 (0) 7665 95105
F +49 (0) 761 2038302
www.liechtensteinsammler.de(ÖSVLPH)
(NVPVL)
Nederlandse Vereniging van
Postzegelverzamelaars van het
Vorstendom Liechtenstein
Präsident Piet ten Wolde
Postbus 157
NL-8440 AO Heerenveen
E [email protected] / www.nvpvl.nl
VLS
Verein der Liechtenstein-Sammler
Präsident Robert Wightman
Postfach 3006
CH-8404 Winterthur
E [email protected]
Österreichischer Sammlerverein
der Liechtensteinischen Philatelie
Präsident: Othmar Gabrielli
Konstanzerstrasse 19
A-6844 Altach
E [email protected]
www.oesvlph.at
Liechtenstudy USA
Editor Publisher Paul Tremaine
410 SW Ninth Street, P.O. Box 601
Dundee, OR 97115-0601
T +1 (503) 538 4500
E [email protected]
www.liechtenstudy.org
Impressum Verleger: © Liechtensteinische Post AG
Redaktion: Philatelie Liechtenstein
Texte: Mathias Ospelt
Gestaltung und Satz: Gassner. Grafische Anstalt, Vaduz
Druck: BVD AG, Schaan
Fotos: Peter Klaunzer; Marco Nescher; Keystone; Stefan Erne
PHILATELIE LIECHTENSTEIN
Postfach 1000
9490 Vaduz
Fürstentum Liechtenstein
Telefon: +423 399 44 66
Telefax: +423 399 44 94
[email protected]
www.philatelie.li

Documentos relacionados