TRIFOLION Echternach

Transcrição

TRIFOLION Echternach
20 1
3 s e pt e
Centre Culturel, Touristique et de Congrès
20 1
2-
TRIFOLION Echternach
mber
- m ä rz
|s
| septembre - mars
e
e pt
er
mb
-
m
ar
ch
A Daimler Brand
Caractère et puissance.
Le GLK Nouvelle Génération.
Le nouveau GLK fait la preuve de son caractère sur tous les types de terrains.
Avec ses systèmes d’assistance novateurs, ses moteurs plus puissants
et d’une efficience améliorée, son nouveau design dynamique
et son niveau d’équipement amélioré, le GLK nouvelle génération
saura vous convaincre sur tous les points.
www.mercedes-benz.lu/glk
Rendez-vous sur notre page Facebook :
www.facebook.com/MercedesBenzLuxembourg
TRIFOLION Echternach
Centre Culturel, Touristique et de Congrès
2012 - 2013
september – märz | septembre - mars | september – march
Unser besonderer Dank gilt den Sponsoren,
die unser Haus unterstützen:
Nous remercions les sponsors
qui soutiennent notre maison :
Our official partner
Le Trifolion bénéficie du soutien financier de la Ville
d'Echternach et du Ministère de la Culture.
Nos partenaires média :
Soutien de notre programme actuel :
We would like to thank the sponsors,
which support our house:
THÉO THIRY
Vorsitzender des Verwaltungsrates
& Bürgermeister der Stadt Echternach
Président du Conseil d’administration
& Bourgmestre de la Ville d‘Echternach
Chairman of the Administrative Board
& Mayor of the City of Echternach
RALF BRITTEN
Direktor TRIFOLION Echternach
Directeur TRIFOLION Echternach
Director TRIFOLION Echternach
Verehrtes Publikum,
Cher public,
Dear audience,
Kultur findet nicht im „Außen“ statt, sie ist viel­
mehr Teil unseres täglichen Lebens. Sie ist Aus­druck
unseres Denkens, Handelns und Fühl­ens und prägt
uns zugleich. Wir verändern uns per­manent – Kultur
ebenso. Das digi­tale Zeit­alter wandelt z.B. die Art und
Weise wie wir mitei­na­nder kommunizieren. Wir kom­
mu­nizieren vir­tu­ell. Welche Rolle kommt dann noch
Ver­an­stal­tungen zu? Kultur bedeutet jedoch weit mehr
als eine Reihe hochklassiger Veranstal­tungen mit
passendem Anspruch an Bildung und/ oder Zahl­kraft
des Publikums. Eine Live-Darbie­tung be­deu­tet ein
soziales Ereignis und persönlichen Kontakt, Bindung
und Kontinuität – zum Erleben und Erfassen mit allen
Sinnen. Das TRIFOLION bie­tet den Raum für dieses per­
sönliche Mitei­nan­der, der Unter­haltung und Reflexion,
des Ver­gnügens, der Be­sinnung und der Verwand­lung.
Das TRIFOLION präsen­tiert Ihnen auch in dieser Saison
ein Spek­trum, das Be­kanntes pflegt und Neues wagt.
Mit der neu­en Reihe „Horiz­onte“ bietet das Trifolion
erst­ma­lig auch perio­disch Vorträge, Lesungen oder
Symposien mit interessanten Persönlichkeiten und
aktuellen Themen der Zeit.
Treffen wir uns im TRIFOLION?
Wir freuen uns auf Sie!
La culture ne se déroule pas « en dehors » mais fait
bien au contraire partie de notre vie quotidienne.
Elle est l’expression de notre pensée, de nos
agissements et de nos sentiments mais nous façonne
en même temps. Nous changeons sans cesse et il en
est de même pour la culture. L’époque numérique
modifie p.ex. la façon dont nous communiquons les
uns avec les autres. Nous communiquons virtuelle­
ment. Quel rôle revêtent encore les mani­festations
dans un tel contexte ? Cependant, la culture est bien
davantage qu‘une série d‘événements éminemment
classiques posant une exigence toute aussi pointue
envers la formation et/ou le portefeuille de l’auditoire.
Une représentation en direct implique un événement
social et un contact personnel, la liaison et la
conti­nuité à vivre et percevoir par tous les sens.
Le TRIFOLION offre l’espace pour cette rencontre entre
personnes, ce divertissement et cette réflexion,
ce plaisir, cette méditation et cette trans­formation.
Le TRIFOLION vous présente durant cette saison une
nouvelle fois une palette entretenant le connu et
hasardant la nouveauté. À travers la nouvelle série
« Horizonte », le TRIFOLION offre également pour la
première fois et de façon périodique des conférences,
lectures ou colloques en présence de personnalités
intéressantes abordant des sujets actuels.
Aurons-nous l’occasion de nous rencontrer au
TRIFOLION ? Nous nous réjouissons de votre visite !
Culture does not take place “outside”; it is, rather,
part of our daily lives. It is an expression of our
thoughts, our actions and our feelings and it shapes
us at the same time. We are constantly changing
– and so is culture. The digital age is, for example,
transforming the way we communicate with each
other. We now communicate in a virtual manner.
So what role do events play? However, culture
means far more than a series of high-class events
appropriate to the education and/or spending
power of the audience. A live performance signifies
a social occasion and personal contact, bonding
and continuity – to experience and appreciate
with all one’s senses. TRIFOLION provides the space
for this personal interaction, with entertainment
and reflection, pleasure, contemplation and
transformation. This season, TRIFOLION again presents
you with a spectrum that nurtures the familiar as well
as venturing into new spheres. With the “Horizons”
series, Trifolion is, for the first time, also offering
talks, readings and symposiums with interesting
personalities and current topics of our time.
Let’s meet at TRIFOLION!
We look forward to seeing you!
Programme
03-10-2012
Pascal Schumacher Quartett
“Bang my Can””
jazz | jazz | jazz
LU
veranstaltung in luxemburgischer sprache | spectacle en langue luxembourgeoise
performance in luxembourg language
DE
veranstaltung in deutscher sprache | spectacle en langue allemande
performance in german language
FR
veranstaltung in französischer sprache | spectacle en langue française
performance in french language
klassik | classique | classic
05-10-2012
David Goldrake
“ARCANA - Mysteries of Magic“
classical
enterntainment “Echter’
Barock“
| 11 |
D'RTL Deckkäpp
on Tour LU
kabarett | cabaret | cabaret
27-09-2012
13-10-2012
Mory Kanté
« La Guinéenne »
„Piano, Piano! Ein Tag rund ums Klavier“
Mit Simon Grisdale & Robin Stephenson
jazz | jazz | jazz
| 13 |
klassik | classique | classic
Larisa Faber - „Erst war es leer ohne Herz,
aber jetzt geht’s wieder“ von Lucy Kirkwood
Gregory Porter
“Be Good”
| 15 |
29-09-2012
| 29 |
theater | théâtre | theatre
DE
EN
| 31 |
17-10-2012
Curtis Stigers
“Let’s go out tonight”
jazz | jazz | jazz
| 25 |
14-10-2012
28-09-2012
jazz | jazz | jazz
| 23 |
11-10-2012
16-09-2012
European Union Baroque Orchestra - Haus BEDA Bitburg
“Baroque Splash!”
| 19 |
European Union Baroque Orchestra
“Corelli’s Legacy”
| 17 |
klassik | classique | classic
“Echter’
Barock“
| 33 |
24+25-11-2012
19+20-10-2012
Opéra du Trottoir
„Orpheus an der Ënnerwelt“
Anselm Grün
„Work-Life-Balance“
LU
operette | opérette | operetta
| 35 |
24-10-2012
vortrag & seminar | conférence & seminaire | talk & seminar
| 49 |
08-12-2012
Eva Oertle & Vesselin Stanev Ritter Rost
f eiert Weihnachten
klassik | classique | classic
| 39 |
28-10-2012
DE
musical für kinder | comédie musicale pour enfants | musical for kids | 51 |
09-12-2012
Erste TRIFOLION Hochzeitsmesse
Musique Militaire Grand Ducale de Luxembourg
Vorweihnachtliches Benefizkonzert
messe | foire | fair
| 41 |
10-11-2012
blasmusik | instruments à vent | brass instruments
| 53 |
14-12-2012
„Bach trifft Buxdehude“
mit Francesco Tristano & Daniel Künzi
DE
European Union Baroque Orchestra
“Myth and Magic”
konzert vortrag | concert exposé | concert talk
11-11-2012
GlasBlasSing Quintett
„Keine Macht den Dosen“
DE
| 43 |
“Echter’
Comedy“
DE
a cappella comedy | a capella comédie | a cappella comedy
| 45 |
“Echter’
Barock“
klassik | classique | classic
| 53 |
19-12-2012
„Der Nussknacker“
Ballett von Pjotr Iljitsch Tschaikowski
DE
ballett | ballet | ballet
23-11-2012
22-12-2012
Musical Magics - in Concert!
Die neue große LIVE-Show
Christmas Moments - Jubiläumstournee mit Ella Endlich
„Weihnachten wie im Märchen“
musical | comédie musicale | musical
| 47 |
classical entertainment
| 57 |
| 58 |
09-01-2013
24-02-2013
A spectacular night of Queen
Benjamin Blümchen
„Törööö im Zoo!“ DE
classical entertainment
| 59 |
musical für kinder | comédie musicale pour enfants | musical for kids | 71 |
07-03-2013
17-01-2013
Konstantin Wecker
„Wut und Zärtlichkeit“
Les DéSaxés
“Sea Sax & Fun”
blasmusik | instruments à vent | brass instruments
| 60 |
DE
gesang | chant | chant
| 73 |
20-01-2013
07-10-2012
Medlz
„Unsere Zeit“
La flûte enchantée
aus der Reihe « Les Enseignants sur scène »
a cappella | a cappella | a cappella
| 63 |
klassik | classique | classic
« Carte Blanche à… »
| 77 |
LU
03-02-2013
16+17-11-2012
The Cavern Beatles
« Les élèves sur scène »
Spectacle de danse de l'école de musique d'Echternach
classical
entertainment | 65 |
tanz | dance | dance
05-02-2013
18-11-2012
Manfred Osten
„China und die Ohnmacht des Westens“
Basilika Chor
Echternacher Abend – mit Luxemburger Menü
vortrag | exposé | talk
DE
| 67 |
14-02-2013
Phantom der Oper
gesang | chant | chant
16-12-2012
| 78 |
« Carte Blanche à… »
| 79 |
« Carte Blanche à… »
École de Musique d’Echternach «Les élèves sur scéne» Weihnachtskonzert
DE
musical | comédie musicale | musical
« Carte Blanche à… »
| 69 |
klassik | classique | classic
| 80 |
05+06-01-2013
« Carte Blanche à… »
Harmonie Municipale Echternach
Neijaouers-Concert 2013 - Ofschlossconcert 140 Jaouer HME
25-01-2013
Makadammen
„Fra ! Fräi ? Frou ?“
| 81 |
« Carte Blanche à… »
T R IFO L I O N
LU
kabarett
| cabaret | cabaret
03-02-2013
| 82 |
« Carte Blanche à… »
Les 5 gourmets
aus der Reihe «Les Enseignants sur scène»
klassik | classique | classic
5 Jahre
Echternach
Unser Geburtstagsprogramm
im April 2013 entdecken Sie
bald schon online unter
www.trifolion.lu
| 83 |
© Philipe Hurlin.
blasmusik | instruments à vent | brass instruments
|
…lautet der Titel der neuen Serie des
Trifolion Echternach. In Vorträgen, Podiums­
diskussionen, Symposien und Lesungen rückt
die neue Veranstaltungsreihe periodisch
interessante Themen ebenso wie prominente
Persönlichkeiten und Zeitzeugen in den
Mittelpunkt der Betrachtung. „Horizonte“
verfolgt auch das Ziel, Klarheit in Ungeklärtes
zu bringen und Dinge und Zusammenhänge
offen zu legen. Das Trifolion spricht mit
„Horizonte“ Menschen an, die Freude daran
haben, Bekanntes neu zu betrachten oder auf
bislang Unbekanntes zu blicken und sich von
neuen Erkenntnissen begeistern zu lassen.
Auch dies ist Teil unserer Identität und Kultur,
die nach der UNESCO inhaltlich weit über Musik,
Theater und Malerei hinausgeht. Kultur ist
Teil unseres alltäglichen Lebens und Ausdruck
unseres Denkens, Handelns und Fühlens. Sie
prägt die Vergangenheit ebenso wie die Zukunft
von Zivilisationen. In diesem Sinne versteht
sich das Trifolion in vielfacher Hinsicht als ein
Ort der Horizonterweiterung, der Bildung und
Erkenntnis.
…tel est l’intitulé de la nouvelle série
du TRIFOLION Echternach. Lors de conférences,
débats publics, colloques et lectures, cette
nouvelle série d’événements place pério­dique­
ment des sujets intéressants de même que des
personnalités de premier plan et des témoins
de l’époque sous les feux de la rampe.
« Horizonte » poursuit aussi l’objectif de clarifier
l’inexpliqué mais également de divulguer les
choses et liens. Avec « Horizonte », le TRIFOLION
s’adresse aux personnes qui éprouvent du plaisir
à observer les éléments connus sous un angle
nouveau, à jeter un œil sur ce qui était jusqu’à
présent inconnu et à se laisser enthousiasmer
par de nouvelles connaissances. Cela fait
également partie de notre identité et culture qui,
selon l’UNESCO, dépasse largement la musique,
le théâtre et la peinture en termes de contenu.
La culture fait partie de notre quotidien et traduit
nos pensées, nos agissements et sentiments.
Elle caractérise à la fois le passé et le futur de
civilisations. À ce titre, le TRIFOLION se veut être
à plusieurs égards un lieu d’élargissement de
l’horizon, de formation et de connaissance.
…is the title of the new series presented
by TRIFOLION Echternach. In lectures, podium
discussions, symposiums and readings, this
new series of events will periodically focus
attention on interesting topics as well as
prominent personalities and witnesses to
history. “Horizons” also pursues the objective
of bringing clarity to what has not yet been
clarified as well as revealing issues and contexts.
With “Horizons”, TRIFOLION is addressing people
who enjoy re-examining the familiar or looking
at the previously unknown and being stimulated
by new insights and knowledge. This is also part
of our identity and culture which, according to
UNESCO, extends far beyond music, drama and
painting. Culture is part of our everyday lives
and an expression of our thoughts, actions and
feelings. It shapes the past just as much as the
future of civilisations. In this sense, TRIFOLION
sees itself in many respects as a place for
broadening horizons, a place of education
and discovery.
9|
Das KULTURHAUS BEDA in Bitburg ist aus
Mitteln der privaten Dr.-Hanns-SimonStiftung, einer Gesellschafterin der
Bitburger Brauerei, erbaut worden und
wird von dieser unterhalten. Es leitet
seinen Namen aus der keltisch-römischen
ABONNEMENTKONZERTE KLASSIK:
Sonntag, 26.08.2012
19 h Sommerakademie Konz
Freitag, 02.11.2012
20 h Mozartwochen „Auf Mozarts Pfaden“
Samstag, 01.12.2012
20 h Mozartwochen „Mozart und Italien“
ABONNEMENTKONZERT JAZZ:
Donnerstag, 15.11.2012 20 h „Captured Moments“
Bezeichnung für die Stadt Bitburg her. Seit
Bestehen ist das Haus zu einer lebendigen
Begegnungsstätte für alle Kulturinteressier ten geworden mit Ausstrahlung in die
benachbarten Ortschaften der Südeifel,
nach Trier und in das Großherzogtum
Luxemburg. Mit über 80 Werken beherbergt
das Haus Beda die größte existierende
Sammlung * des berühmten Eifelmalers
AUSSTELLUNGEN NEUE GALERIE
10.08. – 16.09.2012
Albert Hettinger und Künstler der Großregion
„Die andere Seite“, Galerie und Gartenanlage
23.09. – 18.11.2012
Franziskus Wendels, Malerei
13.01. – 03.03.2013
„Die Kunst der Jagdmalerei“
AUSSTELLUNG HAUS BEDA
02.12. – 16.12.2012
Kunstkreis Beda, Jahresausstellung
Fritz von Wille.
AUSSTELLUNGEN BIBLIOTHEK DER DR.-HANNS-SIMON-STIFTUNG **
21.10. – 11.11.2012
Faszination Tiefdruck – Arbeiten des VHS-Kurses „Radieren“
25.11.2012 – 31.01.2013
Wanderausstellung „Bilder von Menschen“
* Eintritt Fritz-von-Wille-Museum: 2 €
** Eintritt zu den Öffnungszeiten der Bibliothek
HAUS BEDA | KULTURHAUS DER DR.-HANNS-SIMON-STIFTUNG
Bedaplatz 1 | 54634 Bitburg | Tel +49 (0)65 61 96 45-0
E-Mail: [email protected] | www.haus-beda.de
ÖFFNUNGSZEITEN NEUE GALERIE: montags geschlossen
dienstags – freitags
15.00 - 18.00 Uhr
samstags, sonn- u. feiertags
14.00 - 18.00 Uhr
EINTRITT: frei für Ausstellungen in
der Neuen Galerie und
in der Bibliothek
sonntag | 19 uhr
“Echter’
Barock“
dimanche | 19 h
sunday | 7 pm
16-09-2012
klassik
|
präsentiert von | présenté par | presented by
20 eur | einheitstarif | prix unique | flat price
© EUBO.
© EUBO.
© EUBO.
haus beda bitburg
finanziert mit unterstützung
der europäischen kommission.
financé avec le soutien de la commission européenne.
financed with the support of the european union.
koproduktion mit
en coproduction avec
coproduction with
European Union Baroque Orchestra
“Baroque Splash!”
Margaret Faultless - Dirigent | Chef d’Orchestre | Director
Mechthild Karkow - Konzertmeister | Premier Violon |
Concertmaster
Eins haben sämtliche Kompositionen dieses
Konzerts gemeinsam: sie sind „Ouvertüren“.
Diese wurden meist für bedeutsame, gesell­
schaft­liche Anlässe geschrieben, wie die Suite
von Händel unter dem Titel „Wassermusik“
speziell für König Georgs Vergnügungsfahrten
komponiert wurde. Telemanns Waßer-Ouverture,
auch genannt „Hamburger Ebb und Fluth“,
wurde gleichfalls zu einem repräsentativen Anlass
geschrieben – der Hundertjahrfeier des Hamburger
Admiralitätskollegiums. Bachs Orchestersuite D-Dur
BWV 1069 wurde nachträglich um Trompeten- und
Paukenstimmen erweitert. Bei der ursprünglichen
Fassung, welche bei diesem Konzert aufgeführt wird
wurde auf Blechblasinstrumente verzichtet. Dadurch
entsteht wiederum eine anspruchsvolle und zugleich
intime höfische Musik.
Programm
G. Ph. Telemann - Ouvertüre C-Dur „Waßer-Ouverture“,
„Hamburger Ebb und Fluth“
L’ensemble des compositions de ce concert ont
un point commun : ce sont des « ouvertures ».
Elles furent le plus souvent composées à l’occasion
d‘événements sociaux importants comme ce fut
le cas pour la Suite de Händel intitulée « Water
music » (musique sur l’eau) spécialement compo­
sée pour les excursions du Roi Georges 1er. La
« Waßermusik » de Telemann, également connue
sous la dénomination « Hamburger Ebb und Fluth »,
fut également composée à l’occasion d’un événe­ment
représentatif, à savoir le centenaire de l’Admira­
litätskollegium de Hambourg. Les trompettes et
timbales furent ajoutées ultérieurement à la suite
pour orchestre en ré majeur BWV 1069 de Bach. Les
cuivres sont absents de la version initiale interprétée
lors de ce concert. Cela ouvre à nouveau la voie à une
musique à la fois exigeante et intime telle qu’elle fut
jouée à la cour.
J. S. Bach - Ouvertüre D-Dur (Frühfassung, BWV 1069a)
G. F. Händel - Wassermusik-Suite
(aus den Suiten HWV 348 und 350)
All the compositions in this concert have
one thing in common: they are “overtures”.
Most of them were written for important social
occasions, just as Händel’s “Water Music” suite
was specially composed for King George’s pleasure
cruises. Telemann’s Water Music Overture, also
known as “Hamburger Ebb und Fluth”, was also
written for a representative occasion – the centenary
anniversary of the Hamburg Admiralty Council.
Bach’s Orchestral Suite no. 4 in D major BWV 1069
was subsequently extended to include trumpet and
timpani parts. Brass instruments did not feature
in the original version, which is being performed
at this concert. This, in turn, produces sophisticated
and, at the same time, intimate court music.
11 |
© Festival International Echternach.
donnerstag | 20 uhr
jeudi | 20 h
thursday | 8 pm
27-09-2012
jazz
veranstalter | organisé par | organized by
35 eur | 25 eur
|
präsentiert von | présenté par | presented by
© Festival International
Echternach.
nach dem konzert: „chill out“ im saal agora
après le concert : « chill out » dans la salle agora
after show: “chill out “ in room agora
Mory Kanté
« LA GUINEENNE »
Mory Kanté - Leadsänger, Harfenlaute & Gitarre |
Voix, Harpe-Luth & Guitare | Lead Vocals, Kora & Guitar
Manian Demba - Backgroundsänger | Choriste |
Backing Vocals
Der mehrfach preisgekrönte und sozial enga­
gierte guineische Sänger und Instru­men­talist
Mory Kanté mixt erfolgreich amerikanische
Jazzelemente mit afrikanischer Musik und
ist mit seiner charakteristischen Tenorstimme
und seinem Hauptinstrument Harfenlaute ein
begnadeter Geschichtenerzähler.
chill out konzert
Paul Fox
Collective
freier eintritt | entrée gratuite | free entrance
Onane Lydie Zamati - Backgroundsänger | Choriste |
Backing Vocals
Adama Conde - Balafon | Balafon | Balafon
Thierry Mvie - Keyboard | Synthétiseur | Keyboards
Lauréat de multiples récompenses, le chanteur
et instrumentiste guinéen Mory Kanté, qui est
également connu pour son engagement social,
mélange avec succès des éléments du jazz
américain et la musique africaine.
Avec sa voix de ténor caractéristique
et son instrument principal, la harpe-luth,
Mory Kanté est un conteur exceptionnel.
Thomas Vahle - Saxophon & Afrikanische Flöte |
Saxophone & flûte africaine | Saxophone & African flute
Losseni Kone - Djembe & Congas | Djembé & Congas |
Djembe & Congas
Sekou Oumar Dioubate - Bass | Basse | Bass
Denis Tchangou - Schlagzeug | Percussion | Drums
The multi-award winning and socially engaged
Guinean singer Mory Kanté successfully mixes
elements of American Jazz and African music.
His distinctive tenor voice and his main
instrument, the harp-lute, make him
a gifted storyteller.
13 |
© Festival International Echternach.
freitag | 20 uhr
vendredi | 20 h
friday | 8 pm
28-09-2012
jazz
veranstalter | organisé par | organized by
35 eur | 25 eur
|
präsentiert von | présenté par | presented by
nach dem konzert: „chill out“ im saal agora
après le concert : « chill out » dans la salle agora
after show: “chill out “ in room agora
Gregory Porter
chill out konzert
Ensemble du Conservatoire
de la Ville de Luxembourg
“Be Good”
freier eintritt | entrée gratuite | free entrance
Gregory Porter - Gesang | Voix | Vocals
Yosuke Sato - Saxophon | Saxophone | Saxophone
Chip Crawford - Klavier | Piano | Piano
Aaron James - Bass | Basse | Bass
Emanuel Harrold - Schlagzeug | Percussion | Drums
Der „New York Times“ zufolge hat Gregory
Porter das meiste von dem, „was Sie von einem
Jazzsänger erwarten, und sogar ein oder zwei
Dinge, von denen Sie nicht wussten, dass Sie
sie mochten“. Erinnerungen an Nat King Cole,
Joe Williams und Bill Withers rufe er wach,
meinte ein Kritiker, „Allmusic.com” krönte ihn
gleich zu Beginn seiner noch jungen Karriere
als „... the next big male vocal jazz star“ und
bereits seine Debüt-Platte erhielt eine GrammyNominierung.
Selon le New York Times, Gregory Porter possède
la plupart des « qualités que vous attendez
d’un chanteur de jazz, voire une ou deux,
dont vous ne saviez pas que vous les aimiez ».
Selon un critique, sa voix évoque Nat King Cole,
Joe Williams ou encore Bill Withers. « Allmusic.
com » l’ayant qualifié dès le début de sa
carrière de « … prochaine grande star masculine
du jazz vocal », son premier disque a reçu une
nomination aux Grammy Awards.
The New York Times wrote that Gregory Porter
”has most of what you want in a male jazz
singer, and maybe a thing or two you didn’t
know you wanted.” A critic said that memories
of Nat King Cole bleed through his articulate
phrasing, but the weight of Joe Williams and
the spiritualism of Bill Withers resonate too.
At the start of his young career ”Allmusic.com”
hailed him as ”... the next big male vocal jazz
star“. Already his debut album received
a Grammy nomination.
15 |
© Festival International Echternach.
samstag | 20 uhr
samedi | 20 h
saturday | 8 pm
29-09-2012
jazz
veranstalter | organisé par | organized by
35 eur | 25 eur
|
nach dem konzert: „chill out“ im saal agora
après le concert : « chill out » dans la salle agora
after show: “chill out“ in room agora
© Gérard Beckers.
chill out konzert
Curtis Stigers
“Let’s Go Out Tonight”
Curtis Stigers - Gesang, Saxophon | Voix, Saxophone |
Vocals, Saxophone
Curtis Stigers kommt vom Jazz und ist nach
einigen Umwegen wieder dorthin zurückgekehrt.
2010 wurde er als „Inter­nationaler Jazzsänger
des Jahres“ mit dem erstmals vergebenen ECHO
Jazz-Preis ausgezeichnet. Das neueste Album des
Amerikaners, „Let’s Go Out Tonight“, handelt von
Liebe, Schmerz und Verlust und ist etwas „für
verwundete Seelen“.
EME-Jazz
Combos
(Ecole
de Musique
d’Echternach)
freier eintritt | entrée gratuite | free entrance
Matthew Fries - Klavier | Piano | Piano
Keith Hall - Schlagwerk | Percussion | Drums
Curtis Stigers est issu du jazz, et c’est également
au jazz qu’il retourne après quelques détours.
Lauréat du premier prix ECHO Jazz en 2010,
il a été désigné « chanteur de jazz international
de l’année ». Intitulé « Let’s Go Out Tonight »,
le dernier album de ce musicien américain
parle d’amour, de douleur et de rupture,
s’adressant ainsi aux « âmes blessées ».
Cliff Schmitt - Bass | Basse | Bass
Curtis Stigers’ roots are jazz, and after a few
detours he has returned to them. In 2010
he was awarded the first ever ECHO Jazz Award
as the ”International Jazz Vocalist of the Year“.
His new album ”Let’s Go Out Tonight“ is about
love, loss and pain and appeals to ”wounded
souls.“
17 |
© Festival International Echternach.
mittwoch | 20 uhr
mercredi | 20 h
wednesday | 8 pm
03-10-2012
jazz
veranstalter | organisé par | organized by
35 eur | 25 eur
|
19 |
nach dem konzert: „chill out“ im saal agora
après le concert : « chill out » dans la salle agora
after show: “chill out“ in room agora
Pascal Schumacher Quartett
“Bang my Can”
© Marlene Soares.
chill out konzert
The Teachers
freier eintritt | entrée gratuite | free entrance
Pascal Schumacher - Vibraphon | Vibraphone | Vibraphone
Franz von Chossy - Klavier | Piano | Piano
Christophe Devischer - Kontrabass | Contrebasse | Double bass
Jens Düppe - Schlagzeug | Percussion | Drums
Pascal Schumacher, Gewinner des „Django d‘or“
und des „Echo Jazz 2012“, hat dem Namen
Luxemburg in der internationalen Jazzszene
neuen Glanz verliehen. Die Konzerte seines
Quartetts gelten in ganz Europa als Highlights
der Jazzserien in den besten Häusern.
„Schumacher lässt den glockigen Klang seiner
Vibraphon-Metallplatten dabei aufknospen
wie ein Meer von Blüten“, berichtete der NDR
in Hamburg.
Lauréat du « Django d’or » et de l’« Echo Jazz
2012 », Pascal Schumacher a redoré le blason du
Luxembourg sur la scène internationale du jazz.
En effet, les concerts de son quatuor comptent
parmi les moments forts des cycles de jazz
proposés par les plus prestigieuses maisons
européennes. Selon la chaîne allemande NDR
établie à Hambourg, le son de son vibraphone
transfigure sa musique en une « mer de fleurs ».
Pascal Schumacher, the winner of the
”Django d‘or” and ”ECHO Jazz 2012“, has put
Luxembourg on the map of the international
jazz scene. The concerts of his quartet are
known all over Europe as highlights of the
jazz series in the best houses. The german TV
channel NDR, based in Hamburg, qualifies the
sound of his vibraphone as a „sea of blossoms“.
© Fotostudio Creativ Echternach.
© Fotostudio Creativ Echternach.
Nur die Liebe zählt und...
Weil es der schönste Tag
in Ihrem Leben ist, soll es auch
der schönste und beste Service
Ihres Lebens sein, der Ihnen
an diesem Tag geboten wird.
Für alle zukünftigen Brautpaare
bietet das Trifolion in diesem
Jahr erstmalig die erste
TRIFOLION Hochzeitsmesse.
© Fotostudio Creativ Echternach.
Weitere Information hierzu
finden Sie auf Seite 41.
...der richtige Ort, um sie zu feiern.
Parce que c’est le plus beau jour
de votre vie, vous méritez aussi
le meilleur service de votre vie.
Pour tous les futurs mariés,
le TRIFOLION organise
pour la première fois
le Salon de Mariage.
© Philippe Hurlin.
© Philippe Hurlin.
Vous trouverez de plus amples
informations sur page 41.
Feiern Sie Ihre Hochzeit im / Fêtez votre mariage au
Den schönsten Augenblick in ein unvergessliches Ereignis verwandeln. Erleben Sie den schön­
sten Tag Ihres Lebens in einem exklusiven Ambiente - individuell nach Ihren Vorstellungen.
Wir freuen uns auf Ihren Anruf unter +352 26 72 39-205 oder schreiben Sie uns unter [email protected].
© Rohland Wehking, Pfadfinder.
© Fotostudio Creativ Echternach.
© Fotostudio Creativ Echternach.
TRIFOLION Echternach!
P R I VAT E B A N K I N G
Faut-il habiter
Luxembourg-Ville
pour trouver
un conseiller
près de chez soi
BCEE – un conseiller
Private Banking
aux quatre coins du pays.
Forte de son réseau d’agences étoffé et réparti
sur tout le territoire, de son expertise et de sa
stabilité, la BCEE est idéalement placée pour gérer
votre capital et vous offrir un service de Private
Banking résolument centré sur vos besoins.
Trouvez le centre financier BCEE le plus proche sur
www.bcee.lu ou appelez le (+352) 4015-4040.
BCEE Private Banking :
Votre patrimoine mérite attention
Äert Liewen. Är Bank.
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775
vendredi | 20 h
friday | 8 pm
05-10-2012
classical entertainment
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 90 min. + ca. 20 min. pause
preise:
32 eur | normaltarif
16 eur | < 16 jahren
© David Goldrake.
freitag | 20 uhr
David Goldrake
“ARCANA - Mysteries of Magic”
David Goldrakes neue spektakuläre
Bühnenshow nimmt Sie mit auf eine Reise
durch imaginäre Visionen und Bilder.
Es gelingt ihm, einen surrealen Ort zu
erschaffen: Zwischen unserer Welt und der
faszinierenden Welt der Träume und Phantasien.
In „ARCANA“ sprengt David Goldrake auf
subtile und charmante Art die Grenzen Ihrer
Vorstellungskraft. Diese Show ist geprägt von
der körperlichen und geistigen Geschmeidigkeit
des Künstlers, in perfekter Harmonie mit Musik
und Choreographie. Aufregende Illusionen
sowie Experimente des Mentalismus und
der Entfesselungskunst wechseln sich ab
in einem Feuerwerk aus Emotionen und
atemberaubenden Show-Highlights. Das
Publikum verlässt den Saal, in dem Wissen,
dass manche Rätsel ungelöst schöner sind...
L’impressionnant nouveau spectacle scénique
de David Goldrake vous emmène en voyage
à travers des visions et images imaginaires.
Il parvient à créer un lieu surréel entre notre
monde et le monde fascinant des rêves et
de l’imagination. À travers « ARCANA », David
Goldrake fait sauter de manière subtile et
charmante les limites de votre imagination.
Ce spectacle se caractérise par la souplesse
physique et intellectuelle de l’artiste,
en parfaite harmonie avec la musique
et la chorégraphie. De palpitantes illusions
et expériences de l’esprit mais également
de l’escapologie alternent dans un véritable
feu d’artifice d’émotions et de moments forts
saisissants. Le public quitte la salle
en sachant que certaines énigmes sont
plus belles irrésolues…
David Goldrake’s new spectacular stage show
takes you on a journey through imaginary
visions and pictures. He succeeds in creating
a surreal place: between our world and the
fascinating world of dreams and fantasies.
In “ARCANA”, David Goldrake breaks the
boundaries of your imagination in a subtle
and charming way. This show is characterised
by the physical and mental suppleness of the
artist, in perfect harmony with music and
choreography. Exciting illusions, as well as
experiments of mentalism and escapology,
alternate in a cavalcade of emotions and
breathtaking show highlights. The audience
leaves the auditorium in the knowledge that
some mysteries are better left unsolved...
|
23 |
© RTL.
donnerstag | 19.30 uhr
jeudi | 19.30 h
thursday | 7.30 pm
11-10-2012
kabarett
koproduktion mit
en coproduction avec
coproduction with
lu
|
ca. 150 min. + ca. 20 min. pause
gratis-sëtzplazen reservéieren:
[email protected]
fax: 42142-3753
tel.: 42142-3442 (meindes bis freides 12h00-17h00)
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
D’RTL DÉCK-KÄPP On Tour
Ass et Iech net och schonn esou gaangen, daat
der um 17.20 Auer generft am Beruffstrafic stitt
an ob eemol anuecht huelt, dass d’Leit an den
Autoe sech vreckt laachen?
Ma dat läit dorun, dass eng lëschteg Équipe et
zënter 17 Joer all Dag op en neits fäerdeg bréngt,
eist lëtzebuerger Land un d’Laachen ze kréien.
D’Geheimnis vun deem jorelaange Succès ass
eigentlech einfach z’erklären: Do gesi sech all
14 Deeg eng Grupp Kollegen déi sech Witzer
verzielen. Hire Chef, de Patrick Greis stellt hinne
Froen iwwert e Wëssen, dat kee Mënsch brauch,
a si versichen déi ze beäntweren. Do kommen
déi verréckst Idéen an Äntwerten eraus,
d’Laachen ass garantéiert, a genee dorëm
a nëmmen dorëm geet et. Méi ass et net.
An esou zéien se zënter 17 Joer uechter d’Land
a bréngen de Leit de Radio virun d’Hausdier.
Ist es Euch nicht auch schon so gegangen, dass
Ihr um 17.20 Uhr genervt im Feierabendverkehr
gestanden habt und Euch auf einmal auffällt,
dass sich die Leute in den Autos kaputt lachen?
Das liegt daran, dass es eine lustige Truppe seit
17 Jahren fertig bringt, das Luxemburger Land
täglich aufs Neue zum Lachen zu bringen.
Das Geheimnis dieses jahrelangen Erfolges
ist eigentlich einfach zu erklären: Alle 14 Tage
treffen sich ein paar Freunde um Witze zu
erzählen. Ihr Chef, Patrick Greis, stellt ihnen
Fragen über Wissen, das kein Mensch braucht
und diese Fragen versuchen sie zu beantworten.
Dabei kommen die verrücktesten Ideen und
Antworten heraus, Lachen ist garantiert, und
genau darum und nur darum geht es. Mehr ist
es nicht. Und so ziehen sie seit 17 Jahren durch
das Land und bringen den Leuten das Radio
direkt vor die Haustür.
N’avez-vous jamais fait l’expérience de vous
trouver à 17h20 avec les nerfs à vif au beau
milieu d’un embouteillage en rentrant du
travail et de remarquer subitement que les
personnes se trouvant dans les voitures à
proximité de la vôtre rient aux éclats ? Cela tient
au fait qu’une joyeuse troupe arrive à faire
rire quotidiennement le Luxembourg depuis
17 ans. Le secret de ce succès de longue date
est cependant simple : un groupe d’amis se
rencontre tous les 14 jours afin de raconter des
blagues. Patrick Greis, le chef de la bande, leur
pose des questions quant à des connaissances
dont personne n’a besoin et les autres tentent
d’y répondre. C’est à cet instant que les idées
et réponses les plus folles fusent ; le rire est
garanti et constitue l’objectif suprême de ces
rencontres. C’est tout mais c’est ainsi qu’ils
parcourent le pays depuis 17 ans et apportent
la radio directement à la porte des gens.
25 |
séduisez
rêvez
gagnez
Tagen im TRIFOLION Echternach
Tagungspauschalen
Trifolion Standard
Trifolion – All Inclusive
45,00 euro pro person zzgl. MwSt.
56,00 euro pro person zzgl. MwSt.
> Bereitstellungskosten und Raummiete
unseres Konferenzraumes C
> Trifolion Schreibblock (DIN A4) und Kugelschreiber
> 1 Beamer, 1 Leinwand, 1 Flipchart im Tagungsraum
und freier Internetzugang
> Kaffeepause mit Kaffee und Tee am Vormittag
und Nachmittag
> 1 alkoholfreies Tagungsgetränk 0,2l bzw. 0,25l
am Vormittag und Nachmittag.
> Bereitstellungskosten und Raummiete
unseres Konferenzraumes C
> Trifolion Schreibblock und Kugelschreiber
> 1 Beamer, 1 Leinwand, 1 Flipchart
im Tagungsraum und freier Internetzugang
> Tagungsgetränke unlimitiert außer alkoholischen
Getränken
>W
elcome Coffee zu Beginn der Veranstaltung,
Kaffee und Tee
> Kaffeepause am Vormittag mit Kaffee,
Tee und einem Croissant pro Person
> Zur Mittagspause, inklusive aller alkoholfreien
Getränke, ein Sandwich nach Absprache
pro Person
> Kaffeepause am Nachmittag mit Kaffee und Tee,
nach Wahl Plätzchen oder Mini-Viennoiseries.
© Wehking, Pfadfinder.
© Wehking, Pfadfinder
© trifolion.
© Engine Images - Fotolia.com.
Für Veranstaltungen von 6 Personen bis max. 12 Personen. Dieses Arrangement ist ganzjährig buchbar auf Anfrage und Verfügbarkeit.
Gerne können Sie zu den Tagungspauschalen hinzubuchen*:
Besuch einer TRIFOLION Veranstaltung.
Ab 6 Personen bis 12 Personen Gruppenrabatt.
Weitere Infos unter www.trifolion.lu
*Bei frühzeitiger Anmeldung und Verfügbarkeit.
Wir freuen uns auf Ihren Anruf: +352 26 72 39-204 oder [email protected]
biographie | biographie | biography
© Robin Stephenson.
© Simon Grisdale.
Musikalisch begabt, erhielt Simon Grisdale schon früh
Musik­stipendien, wandte sich auf der Universität jedoch
den Studien der japanischen Sprache zu und ist heute als
Übersetzer in London tätig. Ein schwerer Unfall zwang ihn
in den Rollstuhl, gab ihm aber auch zum Anlass, die Musik
wieder stärker in sein Leben zu integrieren und in diesem
Hobby Entspannung uns Inspiration zu finden.
Bereits mit sieben Jahren an die Musik herangeführt,
wurde für Robin Stephenson das Klavier erst mit 15 Jahren
zu seinem“ Instrument. Nach Studien der Mathematik an
der Pariser Elite­­universität ENS promoviert er nun. Immer
schon nahm der begabte Hobbypianist erfolgreich an
Laienwettbewerben teil.
Doué musicalement, Simon Grisdale a reçu des bourses
pour l’étude musicale dès son plus jeune âge mais s’est
toutefois consacré au niveau universitaire à l’étude de la
langue japonaise et exerce à l’heure actuelle le métier
de traducteur à Londres. Un grave accident l’a placé dans
un fauteuil roulant mais lui a cependant offert l’occasion
d’intégrer à nouveau davantage la musique dans sa vie mais
également de trouver détente et inspiration via ce loisir.
Initié à la musique dès l’âge de sept ans, Robin Stephenson
a seulement fait du piano « son » instrument à 15 ans.
Après des études de mathématiques à la très en vue École
Normale Supérieure de Paris, il passe à présent une thèse.
Ce pianiste amateur doué a de tout temps pris part avec
fruit à des concours destinés aux profanes.
Musically gifted, Simon Grisdale was awarded music
scholar­ships early in his life, though he devoted himself
to studying the Japanese language at University and
now works in London as a translator. A serious accident
forced him into a wheelchair but this also gave him the
opportunity to incorporate music into his life again
to a greater degree and to find relaxation and inspiration
in this hobby.
Though introduced to music at the tender age of 7 years,
for Robin Stephenson the piano did not actually become
“his instrument” until he was 15. After studying mathe­
matics at the Paris elite university, ENS, he is now gradu­
ating. The gifted hobby pianist has always successfully
taken part in amateur competitions.
samstag | 15.30 uhr
samedi | 15.30 h
saturday | 3.30 pm
13-10-2012
aus der reihe «piano piano»
klassik | klavierabend
„Piano, Piano!
Ein Tag rund ums Klavier“
5 eur | einheitstarif | prix unique | flat price
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
concours international
des grands amateurs de piano, paris
Mit den Preisträgern
des internationalen Wettbewerbs
für Amateur-Pianisten Paris,
Simon Grisdale und Robin Stephenson
15:30 - 16:15 Uhr | „Kleiner Klavierbauer“ | Pianohaus Hübner, nach Anmeldung
16:15 - 16:30 Uhr | Pause
16:30 - 17:45 Uhr | Audition mit Klavierschülern von der Ecole de Musique Echternach
Der Tag des Klaviers für Jung und Alt:
Klavierbaumeister Marcus Hübner erklärt
nachmittags das Innere eines Pianos und
führt den Nachwuchs durch die spannende
Geschichte der Tasteninstrumente.
Die Vorführung der Schüler der Musikschule
Echternach mit Beiträgen verschiedener
Altersgruppen stimmt anschließend die ganze
Familie auf das Highlight ein: Abends erobern
Simon Grisdale und Robin Stephenson die
Bühne. Die beiden sind Laienmusiker, die im
letzten Jahr den wichtigsten internationalen
Wettbewerb für Klavieramateure in Paris
gewannen und professionelle Pianisten
praktisch „an die Wand spielen“.
|
17:45 - 18:00 Uhr | Pause
18:00 - 19:00 Uhr | Konzert von Simon Grisdale und Robin Stephenson
(2 x 30 Min. ohne Pause)
La journée du piano pour jeunes et moins
jeunes : le facteur de pianos Marcus Hübner
explique durant l’après-midi le fonctionnement
intérieur d’un piano et emmène les jeunes
à travers la captivante histoire des instruments
à clavier. La prestation des élèves de l’école
de musique d’Echternach faisant la part belle
à des contributions de divers groupes d’âges
mettra ensuite toute la famille au diapason
du moment fort que nous connaitrons
lorsque Simon Grisdale et Robin Stephenson
s’approprieront la scène. Tous deux sont
des musiciens amateurs qui ont remporté
l’année dernière le plus important concours
international pour pianistes amateurs de
Paris et « surclassent » pour ainsi dire certains
pianistes professionnels.
Piano day for young and old: in the afternoon,
master piano maker Marcus Hübner explains
the inner workings of the piano and guides
young people through the fascinating history
of keyboard instruments. Afterwards, the
performance by the students of the Echternach
School of Music with contributions from
different age groups gets the entire family
in the right mood for the highlight: in the
evening, the stage is taken by Simon Grisdale
and Robin Stephenson. They are both amateur
musicians who won the most important
international competition for amateur pianists
in Paris last year and who, in practical terms,
“upstage” many professional pianists.
29 |
biographie | biographie | biography
Larisa wurde in Rumänien geboren und ist in
Luxemburg aufgewachsen. Nach dem Studium
der Filmwissenschaft wurde sie am Drama Centre
London ausgebildet. Während ihrer Ausbildung
hat sie ebenfalls am Shakespeare’s Globe Theatre,
London, und am Vakhtangov Theatre Institute,
Moskau, studiert und gespielt. In Luxemburg
spielte sie unter der Regie von Claude Mangen
in dessen mehrsprachiger Bühnenfassung von
Bram Stoker’s Dracula am Escher Theater. Larisa
ist Gründungsmitglied der englischsprachigen
Theatertruppe Speaking in Tongues.
tistes de Lux(e)
Larisa est née en Roumanie et a grandi au
Luxembourg. Après ses études de cinéma, elle
a été formée au Drama Centre London. Pendant
Jeunes Artistes de Lux(e)
sa formation,Jeunes
elle aussi pu
étudier et jouer
Artistes
deauLux(e)
HME & EME youth concert day
Shakespeare’s Globe Theatre, Londres, et au HME & EME youth concer
Jeunes Artistes de Lux(e) HME & EME youth concert
day
Theatre Institute, Moscou.
Vakhtangov
Artistes de Lux(e)
Au Luxembourg elle a décroché le rôle de Mina
Harker dans la production multilingue de Dracula
du metteur en scène Claude Mangen. Larisa est
membre fondateur de la compagnie de théâtre
anglaise Speaking in Tongues.
Jeunes Artistes Jeunes
de Lux(e)
Jeunes Artistes de Lux(e)
© Larisa Faber.
Jeunes Artistes de L
Larisa was born in Romania and brought up in
Luxembourg. After completing a BA degree in
Film Studies, she trained at Drama Centre London
and graduated from the MA European Classical
Acting course. During her acting training she also
studied and performed at Shakespeare’s Globe
Theatre in London and the Vakhtangov Theatre
Institute in Moscow. In Luxembourg she was cast
as Mina Harker in Claude Mangen’s production of
Dracula at the Théâtre d’Esch. Larisa is a founding
member of Luxembourg’s first professional English
speaking Theatre Company, Speaking in Tongues.
rt day
sonntag | 11.15 uhr
dimanche | 11.15 h
sunday | 11.15 am
14-10-2012
theater
|
DE
31 |
ca. 60 min. ohne pause
eintritt frei | entrée gratuite | free entrance
Larisa Faber
„ERST WAR ES LEER OHNE HERZ,
ABER JETZT GEHT’S WIEDER“ von Lucy Kirkwood
Zum dritten Mal lädt das TRIFOLION Echternach vielversprechende, junge Luxemburger Talente zu einer künstlerischen Sonntagsmatinee ein.
Jeunes Artistes de Lux(e)
Aufführungsrechte beim Rowohlt Theater Verlag,Jeunes Artistes de Lux(e)
Gezeigt wird der erste Teil des Stücks,
in deutscher Sprache.
Reinbek bei Hamburg
Larisa Faber – Darstellerin | Interprète | Actress
Lucy Kirkwood – Autor | Auteur | Author
Jeunes Artistes de Lux(e)
Jeunes Artistes de Lux(e)
Lux(e)
Jeunes Artistes de
Die Reihe „Jeunes Artistes de Lux(e)“ wird mit
der Schauspielerin Larisa Faber erstmalig um
die Sparte Theater ergänzt. Im ersten Stück der
Autorin Lucy Kirkwood geht es um das Schicksal
und die Träume einer jungen Osteuropäerin,
die auf der Suche nach einem besseren
Leben nach London kommt, dort von ihrem
Cousin an einen Zuhälter „verkauft“ und zur
Prostitution gezwungen wird. Mit dem zweiten
Stück „Inside The Cave“ gelingt der 2010 in
Luxemburg gegründeten, englischsprachigen
Truppe „Speaking in Tongues“ ein großer Erfolg
beim Monodrama Festival 2011. Dabei wird
die Geschichte einer jungen Frau mit Text,
Videoprojektionen und Ton erzählt.
Jeunes Artistes d
“Speaking in tongues” | “Inside the Cave”
in englischer Artistes
Sprache
Jeunes
de Lux(e)
Lux(e) Jeunes ArtistesHMEde&Lux(e)
EME youth concert day Jeunes Artistes d
La série « Jeunes Artistes de Lux(e) » touche pour
la première fois au domaine du théâtre en la
personne de l’actrice Larisa Faber. La première
pièce de l’auteur Lucy Kirkwood se penche sur
le sort et les rêves d’une jeune Européenne de
l’Est qui se rend à Londres dans le but de trouver
une vie meilleure mais y est en fait « vendue »
à un proxénète par son cousin et obligée de se
prostituer. La deuxième pièce intitulée « Inside
The Cave » a permis à la troupe anglophone
« Speaking in Tongues » fondée en 2010 au
Luxembourg de connaitre un succès retentissant
lors du Monodrama Festival 2011. Cette œuvre
raconte l’histoire d’une jeune femme à travers
du texte, des projections vidéo et du son.
With actress Larisa Faber, the “Jeunes Artistes
de Lux(e)” series is being extended to drama
for the first time. The first play by author Lucy
Kirkwood concerns the fate and dreams of
a young East European woman who arrives
in London in search of a better life, but is then
“sold” to a souteneur by her cousin and forced
into prostitution. The second play, entitled
“Inside the Cave”, was a great success at the
2011 Monodrama Festival for the Englishlanguage troupe “Speaking in Tongues”, which
was established in Luxembourg in 2010. The
piece recounts the history of a young woman
with text, video projections and audio.
© EUBO.
© EUBO.
© EUBO.
mittwoch | 20 uhr
“Echter’
Barock“
mercredi | 20 h
wednesday | 8 pm
17-10-2012
klassik
|
präsentiert von | présenté par | presented by
ca. 75 min. + ca. 20 min. pause
25 eur | 20 eur | 15 eur
finanziert mit unterstützung der europäischen
kommission.
financé avec le soutien de la commission européenne.
financed with the support of the european union.
koproduktion mit
en coproduction avec
coproduction with
Riccardo Minasi - Dirigent | Chef d’Orchestre | Director
Kinga Ujszaszi - Konzertmeister | Premier Violon |
Concertmaster
Programm
Pietro Castrucci - Concerto grosso D-Dur, op. 3 Nr. 12
Giovanni Mossi - Concerto grosso e-Moll, op. 4 Nr. 11
Giuseppe Valentini - Konzert für 4 Violinen, Bratsche und
Cello, a-Moll, op. 7 Nr. 11
Antonio M. Montanari - Concerto grosso A-Dur
Arcangelo Corelli - Concerto grosso B-Dur, op. 6 Nr. 11
Gasparo Visconti - Konzert für 2 Violinen, B-Dur
Francesco S. Geminiani - Concerto grosso d-Moll,
op. 3 Nr. 12, nach Corelli’s op. 5 Nr. 12 «Follia»
Arcangelo Corelli (1653-1713) brachte es zu
Lebzeiten nur auf fünf Sammlungen – sein
Opus 6, die Concerti grossi, erschien erst nach
seinem Tod und trotzdem galt der gebürtige
Norditaliener als neuer Orpheus seiner Tage. Kein
anderer Komponist vor ihm hatte europaweit
einen solchen Einfluss. Sein Ruhm und seine
musikhistorische Bedeutung manifestierte sich
nicht zuletzt in seiner großen Schülerzahl. So
standen Giovanni Mossi und Giuseppe Valentini
nicht in einem unmittelbaren Lehrer-SchülerVerhältnis zu Corelli sondern wirkten auch in
dessen Aufführungen mit. Valentini als ViolinVirtuose galt sogar als Konkurrent Corellis. Pietro
Castrucci, Antonio Montanari, Gasparo Visconti
und Francesco Geminiani hingegen waren
unmittelbar Schüler Corellis, dessen Stil sich auch
in ihren Concerti deutlich wiederspiegelt.
Arcangelo Corelli (1653-1713) a dévoilé cinq collec­
tions de son vivant ; son Opus 6, le Concerti grossi,
fut publié à titre posthume mais cela n’empêche
pas ce compositeur originaire de l’Italie du Nord
de faire figure de nouvel Orpheus moderne. Avant
lui, aucun autre compositeur n’a disposé d’une
telle influence à l’échelle européenne. Le nombre
élevé de ses élèves fut notamment le signe de
sa gloire et de sa place au sein de l’histoire de
la musique. C’est ainsi que Giovanni Mossi et
Giuseppe Valentini n’entretenaient pas un rapport
professeur-élève immédiat avec Corelli mais
coopéraient également à ses représentations.
En qualité de violoniste virtuose, Valentini était
même en concurrence avec Corelli. Pietro Castrucci,
Antonio Montanari, Gasparo Visconti et Francesco
Geminiani étaient par contre des élèves immédiats
de Corelli, dont le style se reflète également de
façon nette dans leurs concertos.
During his lifetime, Arcangelo Corelli (1653-1713)
published just five collections – his opus no. 6,
the Concerti grossi, did not appear until after his
death, though the native Northern Italian was
nonetheless regarded as the new Orpheus of his
time. No other composer before had such an
influence throughout Europe. His fame and his
importance for the history of music were reflected
not least in his large number of students. For
example, although Giovanni Mossi and Giuseppe
Valentini did not have a close teacher-student
relationship with Corelli, they were involved
in his performances. As a violin virtuoso
Valentini was even regarded as Corelli’s rival.
Pietro Castrucci, Antonio Montanari, Gasparo
Visconti and Francesco Geminiani, on the other
hand, were actual students of Corelli, whose
style is also clearly reflected in their concertos.
European Union
Baroque Orchestra
“Corelli’s Legacy”
33 |
© Opéra du Trottoir.
freideg + samsdeg | 20 uhr
freitag + samstag | 20 h
vendredi + samedi | 8 pm
19 + 20-10-2012
operette
medienpartner | partenaire média | mediapartner
ca. 100 min. + ca. 20 min. pause
lu
|
premiere: 36 eur | 27 eur
Samsdeg samstag samedi: 30 eur | 23 eur
Opéra du Trottoir
D‘Première vum neie Theaterstéck
„ORPHEUS an der ËNNERWELT“
„Trifolion
Fine Dining“
Dei meeschtgespillte Operett vum Jacques Offenbach ënner der Leedung vum Carlo Hartmann.
Eng humorvoll Iwwersetzung an d’Lëtzebuergescht an eng sprétzeg Inszeenéierung
vun Hartmann & Hoffmann.
mehr informationen siehe seite 37
und auf www.trifolion.lu
Dir gidd Zeien, wann de Gott Pluto (der Deiwel
a Persoun) versicht dat baufällegt Bestiednis
vum Geieprofesser Orpheus ze ruinéieren,
andeems en séng Fra Euridike an d’Ënnerwelt
entféiert. Zum Gléck kënnt déi dynamesch
Journalistin vun der Émissioun „Den Nool ouni
Kapp“ op déi göttlech Iddi, d’Euridike beim
Chef vum Olymp, dem Jupiter héchstperséinlech
zréckzefroen. Deen huet awer mëttlerweil
selwer Appetit op déi bestuete Fra kritt a
beschléisst eng Inspectioun an der Ënnerwelt
ze machen. Well an der Hell ëmmer eppes lass
ass, geet dee ganzen „olympesche Comité“ mat
an den Hades. Matzen am Hallygally versicht de
Jupiter - als Méck verkleet - sech un d’Euridike
erun ze maachen, mat fatale Konsequenzen…
Sie werden Zeuge, wenn Gott Pluto (der Teufel
in Person) sich erdreistet die bereits arg lädierte
Ehe des Violinprofessors Orpheus komplett zu
ruinieren, indem er dessen Frau Euridike in den
Hades entführt. Zum Glück interveniert eine
Skandaljournalistin der Sendung „Den Nool
ouni Kapp“ beim Göttervater Jupiter, damit
dieser die Entführung verurteilt. Mittlerweile
hat der chronische Fremdgeher jedoch selbst
Interesse an der verheirateten Frau gefunden
und er beschließt höchstpersönlich die Hölle
zu inspizieren. Zu Jupiters Leidwesen (aber
zum Vergnügen der Zuschauer) reist das ganze
„Olympische Komitee“ mit in den Hades. Ein
Versuch, sich Euridike mitten im größten Trubel
- in Verkleidung einer Stubenfliege zu nähern, hat fatale Folgen…
Afin de vouloir détruire définitivement
l’institution du mariage, Pluton, dieu
de l’Enfer monte sur la terre. Hélas, il choisit
le mariage déplorable du professeur de violon
Orphée pour faire l’exemple, et kidnappe son
épouse Euridice. Heureusement la journaliste
de l’émission « Den Nool ouni Kapp » intervient
auprès de Jupiter, afin qu’il condamne cet
enlèvement. Or, le chef de l’Olympe s’intéresse
lui-même à la belle victime et décide de faire
personnellement une inspection aux Enfers.
Au grand ennui de Jupiter, le « Comité
Olympique » intégral se met à ses trousses…
35 |
Genießen Sie kleine feine Köstlichkeiten
„Trifolion
Fine Dining“ im Rahmen ausgewählter Veranstaltungen.
Ausgewählte Veranstaltungen im Trifolion Echternach gastronomisch
erleben erfreut sich seit seiner Einführung großer Beliebtheit.
Salsa-Rhythmen, argentinischer Tango, Kabarett oder Konzerte
des Festival Echternach werden perfekt ergänzt durch Arrangements
unserer Gastronomie-Partner…
Gastrokulturelle Arrangements bieten für jeden Geschmack etwas.
© Philippe Hurlin.
Seien Sie unser Gast und genießen Sie das Trifolion mit allen Sinnen.
Buchung und weitere Informationen exklusiv im Trifolion Ticket Service Echternach | +352 26 72 39 -500 | [email protected] oder unter www.trifolion.lu
T R IFOLION
Echternach
© Opéra du Trottoir.
Opéra du Trottoir - 19. und 20.10.2012 | 19 Uhr | Saal Janus
Verfeinern Sie den Theaterbesuch mit einer Folge von auserlesenen
Gourmet-Häppchen und einer Flasche Gales Sekt für zwei! Unser
Partner Kaempff-Kohler hat für beide Theater-Abende folgende
Auswahl für Sie zusammengestellt:
Kleine Rieslingpastete | Toast mit Räucherlachs und Meerettichcreme | Canapé mit Parmaschinken und
schwarzen Oliven | Apfelkompott mit Vanille an Mousse der Gänseleberpastete | Wraps mit Roastbeefcreme
und Senf aus Meaux | Krabbenkräcker mit Kokosmilch und Ananas | Spieß mit Ziegenkäse in aromatischen
Körnern | Spieß mit Entenschmalz und Mangowürfeln.
dieses arrangement buchen sie zusätzlich zum ticket für 33 euro pro person.
© GlasBlasSing Quintett.
GlasBlasSing Quintett - 11.11.2012 | 16 Uhr | Saal Janus
Diese leckere Auswahl an süßen und salzigen Amuses-bouche offeriert unser Partner
Traiteur Niessen im Rahmen des A-Cappella Abends und genießen Sie hierzu zu zweit
eine Flasche prickelnd kühlen Gales Sekt:
Sushi aus Hühnchen mit einer Pipette Soja-Sauce | „Fierkelsjelli“ am Spieß mit einem
Gelée aus luxemburger Senf | Tartar aus Räucherlachs, Wasabi und Tobiko-Salat
Lollipop aus Schokoladentrüffel | Muffin à la Hunnegdrëpp.
dieses arrangement buchen sie zusätzlich zum ticket für 29 euro pro person.
Buchung und weitere Informationen an allen Vorverkaufsstellen von Luxembourg Ticket und unter www.trifolion.lu.
© Innoartistico.
mittwoch | 20 uhr
mercredi | 20 h
wednesday | 8 pm
24-10-2012
klassik | kammermusik
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 90 min. + 20 min. pause
|
39 |
33 eur | 28 eur
medienpartner | partenaire média | mediapartner
Eva Oertle & Vesslin Stanev
Eva Oertle – Flöte | Flûte | Flute
Vesselin Stanev – Klavier | Piano | Piano
Die Schweizer Flötistin Eva Oertle spielt ein
unerschöpfl­iches Repertoire auf ihrem Instrument.
Sie musizierte bereits mit Il Giardino Armonico und
Al Ayre Español, den Spezialisten der Alten Musik,
wagte sich aber ebenso an die Experimente der
Avantgarde. Gemeinsam mit dem für seine Lisztund Chopin-Interpretationen gerühmten Pianisten
Vesselin Stanev stellt sie bei ihrem Konzert in
Echternach unerhörte Meisterwerke vor – wie
Schuberts hinreißende Variationen über das
Lied „Trockne Blumen“ oder die märchenhafte
„Undine“-Sonate des mit Schumann und Brahms
befreundeten Komponisten Carl Reinecke.
Programm
F. Mendelssohn Bartholdy - Sonate in f-Moll op. 4
F. Chopin - Etude in E-Dur op. 10 Nr. 3
F. Schubert - Variationen für Flöte und Klavier in e-Moll
D 802, op. post. 160
La flûtiste suisse Eva Oertle joue sur son instrument
un répertoire inépuisable. Elle s’est déjà produite
avec les ensembles Il Giardino Armonico et Al Ayre
Español, spécialistes de Musique ancienne, mais
elle est tout autant attirée par les expérimentations
de l’avant-garde. En compagnie du pianiste
Vesselin Stanev, célèbre pour ses interprétations
de Liszt et de Chopin, elle présente, au cours du
concert donné à Echternach, des chefs-d’œuvre
inouïs - comme les passionnantes variations
de Schubert sur le lied « Trockne Blumen » (Fleurs
séchées) ou la féerique sonate « Undine »
de Carl Reinecke, compositeur ami de Schumann
et de Brahms.
W. A. Mozart - Sonate in e-Moll KV 304
Younghi Pagh Paan - Dreisam-Nore für Flöte solo
C. Reinecke - Sonate Undine für Flöte und Klavier
in e-Moll op. 167
Swiss flutist Eva Oertle plays an inexhaustible
repertoire on her instrument. She has performed
with such early-music specialists as Il Giardino
Armonico and Al Ayre Español yet has also ventured
into the experimental music of the avant-garde.
Together with Vesselin Stanev, a pianist acclaimed
for his inter­pretations of Liszt and Chopin, she will
perform several remarkable masterpieces at her
concert in Echternach, including Schubert’s
ravishing variations on the song “Trockne Blumen”
(“Withered Flowers”) and the enchanting
“Undine” Sonata by Carl Reinecke a friend
of fellow composers Schumann and Brahms.
1
Hochzeitshaus auf dem Petrisberg
Organza
2
1
1
1
2
2
1 © Philippe Hurlin
2 © Fotostudio Creativ Echternach.
2
2
sonntag | 10 - 18 uhr
dimanche | 10 - 18 h
sunday | 10 am - 6 pm
28-10-2012
messe
5 eur | einheitstarif | prix unique | flat price
Erste TRIFOLION Hochzeitsmesse
Sind Sie auf der Suche nach den besten
Produkten, Dienstleistungen und Anregungen
für Ihre Hochzeit?
Das TRIFOLION Echternach lädt erstmals zur
Hochzeitsmesse ein und stellt in Kooperation
mit den besten Partnern der Region aus
den verschiedenen Bereichen ein sorgfältig
ausgewähltes, umfassendes Programm vor:
Entdecken Sie traumhafte Brautkleider,
Eheringe und Schmuck, florale Gestaltungen,
gastronomische Vielfalt, hochwertige
Tischdekorationen und vieles mehr.
Lassen Sie sich von unseren anwesenden
Fachleuten umfassend beraten und kommen Sie
Ihrer perfekten Hochzeit ganz einfach ganz nah!
Êtes-vous à la recherche des meilleurs produits,
services et suggestions pour votre mariage ?
Le TRIFOLION Echternach vous convie pour
la première fois au salon du mariage et
vous a concocté en coopération avec les
meilleurs partenaires de la région dans les
divers domaines un programme complet
soigneusement sélectionné : venez découvrir
les superbes robes de mariée, les alliances et
bijoux, les compositions florales, la diversité
gastronomique, les décorations de table de
grande qualité et bien davantage.
Laissez-vous conseiller par nos spécialistes
présents sur place et approchez-vous tout
simplement du mariage dont vous rêvez !
Are you looking for the best products,
services and ideas for your wedding?
The TRIFOLION Echternach invites you
to its first wedding fair, presenting
a carefully selected, extensive programme
in cooperation with the best partners
from the region in the various areas:
discover fantastic wedding dresses
and rings, jewellery, floral creations,
gastronomic variety, high-quality table
decorations and much, much more.
Get all the advice you need from
our experts on the spot and start
preparing for your perfect wedding!
|
41 |
© Aymeric Giraudel.
samstag | 20 uhr
„Bach trifft
Buxtehude”
samedi | 20 h
saturday | 8 pm
10-11-2012
konzert | vortrag | klassik
DE
|
43 |
ca. 105 min. + ca. 20 min. pause
medienpartner | partenaire média | mediapartner
15 eur | 11 eur
mit Francesco Tristano
& Daniel Künzi
Francesco Tristano - Klavier | Piano | Piano
Daniel Künzi - Regie | Direction | Direction
Im Jahre 1705 trifft der damals noch
unbekannte Johann Sebastian Bach auf
Dieterich Buxtehude, dessen Schaffen für das
barocke Europa ebenso wie für Bach selbst
von wegweisender Bedeutung war. Wie die
Musik des heute fast vergessenen Meisters
den jungen Bach beeinflusste, ergründete der
Schweizer Filmemacher Daniel Künzi in einem
aufschlussreichen Dokumentarfilm, bei dem
der international renommierte luxemburgische
Pianist Francesco Tristano mitwirkt.
Das TRIFOLION präsentiert diesen Film exklusiv
in einer Luxemburg-Premiere. Nach einigen
Film-Sequenzen werden Francesco Tristano
und Daniel Künzi den Einfluss von Buxtehude
auf das Schaffen Bachs in einer TrifolionPodiumsdiskussion näher beleuchten.
Im Anschluss präsentiert Francesco Tristano
ausgewählte Werke des selten gespielten
Buxtehude und daneben auch Bachs live
im Trifolion… Bach trifft Buxtehude.
En 1705, Johann Sebastian Bach, alors inconnu,
rencontra Dieterich Buxtehude, qui a créé une
œuvre aussi importante pour l’Europe baroque
que pour Bach lui-même. Le cinéaste suisse,
Daniel Künzi a étudié dans un film documen­
taire instructif l’influence qu’a exercée
ce maître oublié sur le jeune Bach.
Le TRIFOLION présente ce film en première
exclusive à Luxembourg en présence du pianiste
luxembourgeois de renommée internationale,
Francesco Tristano, qui a participé à ce film,
et du metteur en scène lui-même.
Après quelques séquences de film, les deux
invités examineront lors d’une table ronde
l’influence de Buxtehude sur l’œuvre de Bach.
Ensuite Francesco Tristano présentera une
sélection d’œuvres rarement entendues
de Buxtehude, comme de Bach au TRIFOLION...
et Bach rencontre Buxtehude.
In the year 1705, the then still unknown
Johann Sebastian Bach met Dieterich Buxtehude
whose work was as pioneering for Europa
at the baroque era as for Bach himself.
How the music of the now almost forgotten
master influenced the young Bach was
revealed by the Swiss film maker Daniel Künzi
in an illuminating documentary, with the
participation of the internationally renowned
pianist Francesco Tristano.
The TRIFOLION is exclusively presentin
the Luxembourg premiere of the film
in the presence of the Luxembourg pianist
Francesco Tristano and the director himself.
After the film sequences, both guests will
examine the influence Buxtehude had
on Bach’s creativity in a panel discussion.
Later on, Francesco Tristano will present
a concert of rarely heard and selected works
by Buxtehude and Bach, live at the TRIFOLION…
and Bach meets Buxtehude.
© GlasBlasSing Quintett.
sonntag | 17 uhr
“Echter’
Comedy“
dimanche | 17 h
sunday | 5 pm
11-11-2012
a cappella | comedy
de
|
90 min + 20 min Pause
25 eur | 19 eur
Das GlasBlasSing Quintett
„Keine Macht den Dosen!“
mehr informationen siehe seite 37
und auf www.trifolion.lu
Musik. Recycling. Comedy.
Liedgut auf Leergut! Wo sonst läuft
Verpackungsmaterial derart zu Hochform auf?
Ob Beatles oder Bach, Hip Hop oder Filmmusik
- die bunt gewandeten Typen pusten, ploppen,
trommeln und singen bis zur Ekstase. Der zum Teil
schmerzhafte Körpereinsatz und der jungenhafte
Charme sorgen im Publikum schnell für
Partystimmung - und das, obwohl die beteiligten
Flaschen alle schon vor der Show leer waren.
Diese Jungs sind eben nicht nur gut drauf und
beherrschen das perfekte Timing, sie verstehen
es vor allem, sich selbst nicht zu ernst zu nehmen.
Ob selbst komponiert und getextet oder frech
adaptiert - wer Flaschenmusik so wie das
GlasBlasSing Quintett versteht, duldet keine
stilistischen Grenzen.
„Trifolion
Fine Dining“
Liedgut auf Leergut ! À quel autre endroit le
matériau d’emballage pourrait-il bien atteindre
un tel top niveau ? Qu’il s’agisse des Beatles
ou de Bach, de hip-hop ou de musique de
film, ces hommes vêtus de toutes les couleurs
soufflent, tapotent, tambourinent et chantent
jusqu’à l’extase. L’implication physique en
partie douloureuse ainsi que le charme juvénile
assurent rapidement une ambiance de fête parmi
le public, et ce bien que les bouteilles utilisées
durant le spectacle soient déjà toutes vides depuis
longtemps. Ces jeunes ont non seulement la frite
et la parfaite maitrise du timing mais ils savent
avant tout ne pas trop se prendre au sérieux.
Que les morceaux interprétés soient des
compositions personnelles sur lesquelles ils ont
écrit leurs propres paroles ou des adaptations
effrontées, celles et ceux qui apprécient la
musique sur des bouteilles comme le GlasBlasSing
Quintett ne tolèrent aucune frontière stylistique.
Tracks on trash! Where else does packaging
material rise to such an outstanding form? Beatles
or Bach, hip-hop or film music – the colourfully
clad characters puff, pop, drum and sing to the
point of ecstasy. The sometimes painful physical
exertion and boyish charm quickly generate a
party mood among the audience – even though
all the bottles involved were already empty before
the show started. These guys are not just a lot of
fun and masters of perfect timing; they are also
particularly good at not taking themselves too
seriously.
Original music and lyrics or cheeky adaptations
– anyone understanding “bottle music” like the
GlasBlasSing Quintet will not tolerate any stylistic
boundaries or restrictions.
45 |
1
1
1
1
1
Damit Sie
nichts verpassen:
Alle Informationen zu unserem
Programm und noch vieles mehr
finden Sie in unserem monatlichen
Newsletter und im halbjährlich erscheinden Programmheft.
2
1
1
1
Beides können Sie kostenlos
bestellen unter www.trifolion.lu
Sie finden uns
ausserdem auf
6
3
1
1
4
1
1
5
1 © Philippe Hurlin | 2 © Gérard Beckers | 3 © Martine de Lagardère | 4 © Michel Feinen | 5 © Stephanie Lahr | 6 © Willy DeJong
1
freitag | 20 uhr
vendredi | 20 h
saturday | 8 pm
23-11-2012
musical
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 140 min. + ca. 20 min. pause
|
33,50 eur | 27,50 eur
karten | billets | tickets
© Studio T.
www.ticket-regional.de
0049 - (0)651 - 9790777
www.musical-magics.de
0049 - (0)6508 - 952815
Musical-Magics – in Concert!
Die neue große LIVE-Show
Eine neue Besetzung macht Musical-Magics
in der kommenden Spielzeit noch einzigartiger.
Startenor Thomas Kiessling, ehemaliges Mitglied
der 3 jungen Tenöre und bekannt aus Rundfunk
und Fernsehen setzt neue musikalische
Maßstäbe. Ein weiteres Highlight wird
Sascha Pazdera sein. Er gilt als Europas bester
live singender und tanzender Michael Jackson
Imitator. Bei „Wetten, dass..?“ konnte er
bereits einem Millionenpublikum sein Können
präsentieren. Abgerundet wird die neue Show
mit Tänzern der Extraklasse, die bereits in
Shows wie „Willkommen bei Carmen Nebel“
aufgetreten sind.
Lors de la prochaine saison, une nouvelle
troupe saura rendra Musical-Magics unique
en son genre. Thomas Kiessling, ténor et ancien
membre des « 3 Junge Tenöre », bien connu
par la télé et la radio, saura ouvrir de nouveaux
horizons musicaux. Sascha Pazdera, le meilleur
imitateur live de Michael Jackson de toute
l’Europe, sera un autre point fort du spectacle.
Il a su enthousiasmer un grand public lors
de l’émission « Wetten, dass..? ». Le nouveau
spectacle sera complété par des danseurs
exceptionnels qui se sont déjà produits lors
de shows tels que « Willkommen bei Carmen
Nebel ».
During the next season, a new band will
transform Musical-Magics in a unique show
of its kind. Thomas Kiessling, tenor and
former member of the “3 Junge Tenöre”, very
well-known out of tv and radio, will open
new musical horizons. Sascha Pazdera, the
best live-imitator of Michael Jackson in whole
Europe, will be another highlight of the show.
He has thrilled a large audience during the
“Wetten, dass..?” show. The new show will
be completed by exceptional dancers having
already performed for shows like “Willkommen
bei Carmen Nebel”.
47 |
© Michael Malfer.
samstag + sonntag
koproduktion mit | en coproduction avec |
coproduction with
samedi + dimanche
saturday + sunday
24 + 25-11-2012
vortrag | seminar
schirmherrschaft
vortrag 10 eur | seminar 50 eur | meditation frei
de
vortrag | ca. 120 min. ohne pause
seminar | ca. 180 min. + 30 min. pause
meditation | ca. 60 min.
mit der unterstüzung von
medienpartner | partenaire média | mediapartner
Anselm Grün
„Work-Life-Balance“
Vortrag | 24.11.12 | 20 Uhr
Viele Menschen leiden heute an Burn-out.
Das hat viele Ursachen. Menschen setzen sich
selber unter Druck. Ihre Vorstellungen von sich
und von ihrer Arbeit stimmen nicht mit ihrer
Realität überein. Im Vortrag geht es darum,
aufzuzeigen, wie wir mit unseren eigenen
Quellen in Berührung kommen, so dass wir
weder daheim noch in der Arbeit erschöpft
werden. Es geht um eine gesunde Lebenskultur,
die uns davor schützt auszubrennen. Rituale
sind dabei eine gute Hilfe, immer wieder inne
zu halten, um mit sich selbst und seinem
inneren Grund in Berührung zu kommen.
Seminar für Führungskräfte | 25.11.12 | 10 Uhr
Führungskräfte vernachlässigen oft wesentliche
Bereiche ihres Lebens. Sie finden oft nicht
die richtige Balance zwischen dem Raum,
den sie für sich selbst brauchen, ihrer Aufgabe
in der Familie und der Arbeit in der Firma.
Im Seminar geht es um das Gewinnen einer
guten Lebenskultur, die alle Bereiche des
Lebens prägt. Vorträge, Austausch, meditative
Übungen und Rituale werden dabei helfen,
zur Ruhe zu kommen und mit dem inneren
Raum in sich in Berührung zu kommen, zu dem
die Probleme der Arbeit keinen Zutritt haben.
Teilnahme nur nach vorheriger Anmeldung
unter [email protected].
Meditation in der Basilika | 25.11.12 | 15 Uhr
Die Miniaturen des Codex aureus,
die vor 1.000 Jahren gemalt wurden,
vermitteln eine strahlende Botschaft.
Pater Anselm Grün, der als Benediktiner
in der lebendigen Tradition des Mönchtums
steht, wird Bilder kommentieren, in denen
Jesus Menschen heilt.
|
49 |
© Leuchtende Augen Produktion.
samstag | 15 uhr
samedi | 15 h
08-12-2012
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
saturday | 3 pm
kinder | musical
ab 4 jahren DE
|
51 |
ca. 90 min. + ca. 20 min. pause
15 eur | einheitstarif | prix unique | flat price
Ritter Rost feiert Weihnachten
Eine Produktion der Leuchtende Augen Produktion, Hamburg König Bleifuß der Verbogene fordert seine
Ritter auf, in diesem Jahre auf ihren Burgen
vorbildliche Weihnachten zu veranstalten. Alle
haben ganz klare Vorstellungen, was vorbildlich
zu bedeuten hat: „Kein Kleinkram“, sondern
ein Riesenbaum, ganz, ganz viele Geschenke,
„richtig dicke Dinger“ und viele, viele Gäste!
Burgfräulein Bö und Koks der Feuerdrache
haben viel zu tun, um alles wirklich fertig zu
stellen, denn Ritter Rost ist wie immer keine
wirkliche Hilfe. Als dann Roxy Ascheimer, der
singende swingende Alleinunterhalter, zum
Essen aufspielt und die hungrigen Gäste auch
noch zusätzlich Nachtisch einfordern, drohen
die ganze Feier und auch der Weihnachtsbaum
„zu kippen“.
Le Roi « Bleifuß, der Verbogene » somme
ses chevaliers d’organiser cette année une fête
de Noël exemplaire dans leurs châteaux forts.
Tous ont des idées très précises de ce que
le terme exemplaire doit signifier : « pas de
broutilles » mais un sapin géant et beaucoup,
beaucoup de cadeaux, « de grandes choses »
et beaucoup, beaucoup d’invités ! La demoi­
selle Bö et Koks le dragon cracheur de feu ont
beaucoup à faire afin que tout soit véritablement
terminé car le chevalier Rost est comme
toujours très peu utile. Lorsque Roxy Ascheimer,
artiste solo chantant et swinguant, joue pour
accompagner le repas et que les invités affamés
exigent encore un dessert, toute la fête ainsi
que le sapin de Noël menacent de « capoter ».
King “Bleifuß, der Verbogene” calls on his knights
to organise an exemplary Christmas celebration
in their castles this year. They all have very clear
ideas about the meaning of “exemplary”: “no
trivialities” but, rather, a huge tree, lots and lots
of presents, “really big stuff“, and lots and lots
of guests! The damsel of the castle Bö and Koks
the Fire Dragon have a lot to do because Knight
“Rost” is not very helpful, as usual. Then, when
“Roxy Ascheimer”, the singing, swinging solo
entertainer strikes up for dinner and the hungry
guests also demand dessert, the whole party
and the Christmas tree threaten to topple.
elisabeth, am sozialen déngscht zu lëtzebuerg,
bietet Hilfe in verschiedenen Bereichen:
für Kinder und Jugendliche, als Schulträger,
für Senioren und Menschen mit geistiger
Behinderung. Im Privatinternat St. Elisabeth
in Ulflingen (Elwen) wird, in einem pädagogisch
durchdachten Bauernhof die körperliche und
geistige Entwicklung der betreuten Schulkinder
gefördert. Das TRIFOLION unterstützt dieses
Projekt mit einem Benefizkonzert, dessen
Erlös direkt an die elisabethstëftung geht.
© elisabeth.lu.
© elisabeth.lu.
zu
gunsten
von
elisabeth, am sozialen déngscht zu lëtzebuerg,
offre une assistance de vie dans quatre
secteurs: celui des enfants et des adolescents,
de l’éduca­tion, des personnes âgées et des
personnes avec un handicap mental. L’Internat
privé St Elisabeth à Troisvierges (Elwen) permet,
à travers une ferme pédagogique, d’encourager
le développement physique et psychique des
enfants qui leurs sont confiés. TRIFOLION
soutient ce projet avec un concert de
bienfaisance dont le bénéfice est au profit
de la fondation elisabehtstëftung.
elisabeth, am sozialen déngscht zu lëtzebuerg
provides assistance in different areas:
for children and young people, as a school
ope­rator, for the elderly and for people with
intellectual disabilities. The physical and mental
development of the schoolchildren cared
for is fostered and stimulated at the private
boarding school of St. Elisabeth in Ulflingen
(Elwen), a farm adapted according to peda­
gogical principles. TRIFOLION is supporting this
project with a charity concert; the benefit will
go directly to the elisabeth foundation.
sonntag | 17 uhr
dimanche | 17 h
sunday | 5 pm
09-12-2012
blasmusik
15 eur
ca. 90 min. + 20 min. pause
© Militärmusek.
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
Musique Militaire
Grand Ducale de Luxembourg
Vorweihnachtliches Benefizkonzert
Schwungvoll geht es im TRIFOLION Echternach
in die Vorweihnachtszeit! Das verspricht
die „Musique Militaire Grand-Ducale
de Luxembourg“ mit einem temperamentvollen
Auftritt – das Benefizkonzert verheißt einen
großartigen Abend für eine gute Sache.
Das bereits 1842 gegründete und heute
als „Militärmusék“ bekannte großherzogliche
Militärorchester gibt allein in Luxemburg
jährlich mehr als 40 Konzerte, die oft unter
dem Aspekt des guten Zwecks stehen.
So sind beide Akteure, das TRIFOLION Echternach
und die „Militärmusék“, sehr stolz, mit dem
Gewinn dieses Konzertes die luxemburgische
Organisation elisabeth.lu unterstützen zu
können.
Le TRIFOLION Echternach aborde la période
de l’Avent avec fougue ! Telle est du moins
la promesse faite par la « Musique Militaire
Grand-Ducale de Luxembourg » qui nous offrira
une prestation dynamique lors d’un concert
de bienfaisance laissant augurer une excellente
soirée au profit d’une bonne œuvre. L’orchestre
militaire grand-ducal fondé en 1842 et connu
de nos jours sous le nom de « Militärmusék »
donne pour le seul Grand-Duché plus
de 40 concerts annuels souvent au profit
d’une bonne œuvre. Les deux acteurs que sont
le TRIFOLION Echternach et la « Militärmusék »
sont donc très fiers de pouvoir soutenir à travers
le bénéfice généré par ce concert l’organisation
luxembourgeoise elisabeth.lu.
The TRIFOLION Echternach starts jauntily into
Christmas season! Therefore the “Musique
Militaire Grand-Ducale de Luxembourg”
prepares a vivacious performance. The charity
concert guarantees a wonderful evening
for a good cause. Founded in 1842 and today
known as the “Militärmusék” the military
orchestra of the Grand-Duchy performs in
Luxembourg alone more than 40 concerts
per year, which are often dedicated to charity.
Both, the TRIFOLION Echternach and the
“Militärmusék” are very proud to be able
to support the Luxembourgish foundation
elisabeth.lu with the concert’s benefit.
|
53 |
© EUBO.
© EUBO.
© EUBO.
freitag | 20 uhr
“Echter’
Barock“
European Union
Baroque Orchestra
vendredi | 20 h
friday | 8 pm
14-12-2012
klassik
|
55 |
präsentiert von | présenté par | presented by
25 eur | 20 eur | 15 eur
finanziert mit unterstützung
der europäischen kommission.
financé avec le soutien de la commission européenne.
financed with the support of the european union.
koproduktion mit
en coproduction avec
coproduction with
“Myth and Magic”
Paul Agnew - Dirigent | Chef d’Orchestre | Director
Huw Daniel - Konzertmeister | Premier violon |
Concertmaster
Rachel Redmond - Sopran | Soprano | Soprano
Triumph der Liebe – Jean-Philippe Rameaus Einakter
Pygmalion von 1748 huldigt ebenso offen wie originell
der Liebesgöttin. Im Mittelpunkt der Handlung steht
der Bildhauer Pygmalion, der sich in seine eigene
Skulptur verliebt. Als diese dann zum Leben erwacht,
erscheint die Liebe mit ihrem Anhang und weist die
Grazien an, der erwachten Statue Tanzunterricht zu
geben. Auf diese Weise präsentiert Rameau die
gängigen Tänze seiner Zeit.
Henry Purcells Semi-Opera The Fairy Queen von 1692
gilt als „Sommernachtstraum“-Vertonung, beschränkt
sich jedoch auf wenige Personen und HandlungsFragmente des Shakespeare Dramas. Vielmehr
präsentiert Purcell die Kombination aus Oper und
Schauspiel teils komödiantisch, verspielt und liedhaft
eingängig.
Elodie Fonnard - Sopran | Soprano | Soprano
Reinoud Van Mechelen - Tenor | Ténor | Tenor
Yannis François - Bass | Basse | Bass
Le triomphe de l’amour : Pygmalion, la pièce en un
acte de Jean-Philippe Rameau datant de 1748, rend
hommage de façon aussi ouverte qu’originale à la
déesse de l’amour. Au milieu de l’intrigue se trouve
le sculpteur Pygmalion qui tombe amoureux de sa
propre sculpture. Lorsque cette dernière prend vie,
l’Amour se révèle sous toutes ses facettes et charge
les Grâces de donner des cours de danse à la statue
devenue humaine. C’est de cette façon que Rameau
présente les danses courantes de son époque.
Le semi-opéra The Fairy Queen (La Reine des fées)
composé par Henry Purcell en 1692 fait office
d’adaptation musicale du « Songe d’une nuit d’été »
mais se limite cependant à quelques personnages
et fragments d’intrigue du drame de Shakespeare.
Purcell présente plutôt une combinaison d’opéra
et de théâtre en partie à la façon d’une comédie,
badine et évocatrice à la manière d’une chanson.
Programm
J.-Ph. Rameau - Pygmalion
H. Purcell - The Fairy Queen, Konzertversion
Triumph of love – Jean-Philippe Rameau’s one-act
opera Pygmalion, written in 1748, pays honour to the
goddess of love in both an open and original way.
The plot focuses on the sculptor, Pygmalion, who falls
in love with his own sculpture. When the sculpture
then comes to life, Love appears with her entourage
and instructs the Graces to teach the awakened statue
to dance. In this way, Rameau presents the popular
dances of his age.
Henry Purcell’s semi-opera The Fairy Queen,
written in 1692, is regarded as the setting to music
of “A Midsummer Night’s Dream”, but is confined
to a small number of persons and only fragments
of the plot of the Shakespeare drama. What Purcell
presents, rather, is a combination of opera and drama,
sometimes comical, playful and with catchy songs.
© Deen van Meer
mittwoch | 19 uhr
mercredi | 19 h
wednesday | 7 pm
19-12-2012
ballett
|
57 |
ca. 120 min. + 20 min. pause
38 eur | 28,50 eur
„Der Nussknacker” - « Le Casse-Noisette »
Ballett in zwei Akten von Pjotr Iljitsch Tschaikowski Ballett St. Petersburg & Solisten des Mariinsky-Theaters
Das Ballett „Der Nussknacker“ gilt als der
Klassiker schlechthin! Im Mittelpunkt des
Ballettstücks steht dabei Klärchen, die am
Weihnachtsabend von ihrem Patenonkel
Drosselmeyer einen Nussknacker geschenkt
bekommt. Als sie sich hinlegt, schläft sie
ein und träumt von einer Schlacht der vom
Nussknacker angeführten Spielzeugsoldaten
gegen das Heer des Mäusekönigs… und eine
spannende und pittoreske Geschichte beginnt.
Für ein paar Stunden wird man bei diesem
Ballett aus dem Alltag in die romantische und
fantasievolle Welt der Träume und Sehnsüchte
entführt. Eine Geschichte, die Jung und Alt
fasziniert!
Le ballet « Casse-noisette » fait figure de
classique par excellence ! Le personnage
central de cette œuvre est Clara à qui son
parrain portant le nom de Drosselmeyer offre
un casse-noisette durant le réveillon de Noël.
Après s’être couchée, elle s’endort et rêve
d’une bataille entre les soldats en miniature
commandés par casse-noisette et l’armée du
roi des souris… c’est le début d’une histoire
captivante et pittoresque. Ce ballet vous ravira
du quotidien durant quelques heures pour vous
faire pénétrer dans le monde romantique et
imaginatif des rêves et nostalgies. Une histoire
qui fascinera les jeunes et moins jeunes !
The “Nutcracker” ballet is regarded as the classic
per se! The ballet centres on Clara, who is given
a nutcracker by her godfather, Drosselmeyer,
as a gift on Christmas Eve. As she puts it down,
she falls asleep and dreams about a battle
of the toy soldiers, led by the Nutcracker,
against the army of the Mouse King… then
a fascinating and picturesque story commences.
In this ballet, the audience is transported from
mundane everyday life into a romantic and
fantastic imaginary world of dreams and desires
for a few hours. A story to fascinate both the
young and still young!
samstag | 20 uhr
58 |
saturday | 8 pm
22-12-2012
classical entertainment
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 140 min. + ca. 20 min. pause
© SANTANA MUSIK PRODUKTION.
|
samedi | 20 h
42 eur | normaltarif
37 eur | ermässigt
karten | billets | tickets
www.christmas-moments.de
+49 (0) 65 34 - 94 99 894
Christmas Moments
Jubiläumstournee mit Ella Endlich
www.luxembourg-ticket.lu
+352 47 08 951
„Weihnachten wie im Märchen“
Paul Kribbe – Regie | Direction | Director
Thomas Schwab – Musikalischer Leiter | Directeur musical | Musical director
Seit 15 Jahren ist Christmas Moments, die wohl
beliebteste Weihnachtsshow Deutschlands. Die Show
von Produzent und Komponist Thomas Schwab hat
seit ihrer Premiere im Jahr 1998 mehr als eine halbe
Million Menschen begeistert. Im Jubiläumsjahr wird
Ella Endlich mit Christmas Moments auf Tour gehen!
Mit der Ballade „Küss mich, halt mich, lieb mich“
landet die in Weimar geborene Künstlerin Ende 2009
einen Sensationserfolg. Bei Presse und Publikum wird
sie derzeit als erfolgreichste Schlagerpop/Newcomerin
gefeiert. Menschen mit Musik berühren und sie einen
Abend lang aus ihrem Alltagsstress zu entführen
und auf das Fest der Feste einzustimmen – das ist
das gemeinsame Ziel von Thomas Schwab und Ella
Endlich. Freuen Sie sich auf dieses musikalische
Weihnachtsmärchen, das gleichermaßen berührt
und begeistert und stets mit stehenden Ovationen
gefeiert wird.
Besetzung | Acteurs | Cast
Ella Endlich, David Moore, Meike Anlauff, Alexander Grünberg u.v.a
Depuis 15 ans, Christmas Moments est le spectacle
de Noël préféré en Allemagne. Depuis son lancement
en 1998, ce spectacle développé par le producteur
et compositeur Thomas Schwab a enthousiasmé plus
d’un demi-million de personnes. Durant l’année du
jubilé, Ella Endlich partira en tournée avec Christmas
Moments ! Avec la ballade « Küss mich, halt mich,
lieb mich », cette artiste née à Weimar a fait un
véritable tabac fin 2009. La presse et le public voient
actuellement en elle le meilleur nouveau visage de
la variété. Toucher les gens à travers la musique et les
ravir durant une soirée à leur stress quotidien mais
également se mettre dans l’ambiance de la fête parmi
les fêtes, tel est l’objectif commun que poursuivent
Thomas Schwab et Ella Endlich. N’hésitez pas à faire
l’expérience de ce conte de Noël musical sans cesse
acclamé qui enthousiasme et touche indifféremment.
Christmas Moments has no doubt been the most
popular Christmas show in Germany for the last 15 years.
The show by producer and composer Thomas Schwab
has been enjoyed by more than half a million people
since its premiere in 1998. And now, in its anniversary
year, Ella Endlich is going on tour with Christmas
Moments! The artist, who was born in Weimar, scored
a sensational success at the end of 2009 with the ballad
entitled “Küss mich, halt mich, lieb mich”. She is
presently being celebrated by the press and the public
as the most successful newcomer in pop music. The
common objective of Thomas Schwab and Ella Endlich is
to touch people with music and carry them away from
their everyday stress on to evening to get them in the
mood for the festival of festivals. Treat yourself and your
family to this musical Christmas fairy tale – it is both
moving and inspiring and is always celebrated with
standing ovations.
© ww-events.com.
mittwoch | 20 uhr
mercredi | 20 h
wednesday | 8 pm
09-01-2013
classical entertainment
veranstalter | organisateur | organizer
ca. 100 min. + ca. 20 min. pause
show production luxembourg s.à r.l.
in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh
|
59 |
50,90 eur | 46,30 eur | 41,70 eur
karten | billets | tickets
ticket service echternach
00352 - 267239500
www.luxembourgticket.lu
00352 - 4708951
A SPECTACULAR
NIGHT OF QUEEN
Ein „Tribute“ an eine der größten Rockbands mit „The Bohemians“ und großem Orchester
A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN nimmt sein Publikum
mit auf eine musikalische Reise durch die Geschichte
einer der größten Rockbands aller Zeiten. Es ist die
aufwendigste Tribute-to-Freddie-Mercury-Show,
die es in Europa gibt. Mit exzellenten Bandmusikern,
Sinfonieorchester, Sopranistin und Back­groundchor.
Jeder Schritt auf der Bühne ist täuschend echt und
nah am Original. Mit Titeln wie „Another One Bites
The Dust“, „A Kind Of Magic“ oder „We Will Rock
You“ präsentiert die beste englische Tribute-Band
„The Bohemians“ eine Bühnen-Live-Show, die jeden
Zuschauer fasziniert. The Show must go on!
Le meilleur tribute band de Queen pour un concert
unique ! A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN emporte
le public pour un voyage dans l’histoire du plus
grand groupe de rock de tous les temps. Interprété
par « The Bohemians », accompagnés pour l’occasion
d’un grand orchestre, ce spectacle est le plus bel
hommage possible à la mémoire de Freddie Mercury.
Chaque titre sur scène est au plus près de la version
originale. Venez retrouver pour une soirée l’énergie,
les costumes et les tubes « Another One Bites The
Dust », « A Kind Of Magic », « We Will Rock You »
et « We Are The Champions ». The show must go on!
A SPECTACULAR NIGHT OF QUEEN takes its audience on
a musical journey through the history of the greatest
rock band of all time. It is the most elaborate tributeto-Freddie Mercury-show, ever shown in Europe, with
excellent band musicians of The Bohemians, a large
symphony orchestra, soprano and background choir.
Each step on stage is deceptively close to the original.
With titles like "Another One Bites The Dust”, "A Kind
Of Magic”, "We Will Rock You" the best English tribute
band presents a spectacular live stage show, which
has been fascinating every spectator.
The show must go on!
donnerstag | 20 uhr
60 |
© Alain Julien.
|
jeudi | 20 h
thursday | 8 pm
13-01-2013
blasmusik
veranstalter | organisé par | organized by
DOUANE’S MUSEK
35 eur | normaltarif
28 eur | tarif jeunes
karten | billets | tickets
luxmenbourg ticket
+352 47 08 95-1
www.luxembourgticket.lu
Les DéSaxés
“Sea Sax & Fun”
Vor mehr als 15 Jahren traten die „wilden“
Saxofonisten von Les Désaxes ihren Siegeszug
durch die ganze Welt an. Die international
bekannten französischen Musiker interpretieren
in ihrem Programm Melodien aus der ganzen
Welt und allen Epochen. Unter der Regie von
Serge Dangleterre spielen sie eine Musik, die
von viel Stimmung und viel Humor geprägt
ist. Besonders augenfällig wird das bei
ihren gleichsam poetischen wie witzigen
Interpretationen großer Klassiker von Vivaldi,
Bach oder Brahms bis hin zu Ravel oder Bizet.
Einflüsse von Jazz bis zum Flamenco, ebenso
wie von Reggae, Rhythm & Blues oder Rap
machen aus den Konzerten von Les Désaxés
regelmäßig eine rasante Musikshow!
Depuis plus de 15 ans, les saxophonistes
« sauvages » Les Désaxés triomphent dans
le monde entier. Ces musiciens français connus
internationalement interprétants dans leur
programme intitule des mélodies du monde
entier et de toutes les époques. Sur une mise
en scène de Serge Dangleterre, ils distillent
atmosphère et humour dans leur musique.
C’est particulièrement frappant dans leurs
interprétations à la fois poétiques et cocasses
de grands classiques allant de Vivaldi, Bach ou
Brahms jusqu’à Ravel ou Bizet. Les influences
vont du Jazz au Flamenco, en passant par
le Reggae, le Rhythm & Blues et le Rap. Les
concerts des Désaxés deviennent un vrai régal !
The “wild” saxophonists of Les DeSaxes first
blazed their victorious trail around the globe
over 15 years ago. The internationally renowned
French musicians interpret melodies from all
over the world and from every age in their
programme. Conducted by Serge Dangleterre,
their superbly amusing music will put you in
a great mood. Highlights include their poetic
and witty interpretations of works by the great
classical composers, ranging from Vivaldi,
Bach or Brahms to Ravel or Bizet. All sorts
of influences - from jazz to flamenco, as well
as reggae, rhythm & blues and rap – make
a Les Désaxés show a real treat!
Gutschein: Vorfreude verschenken!
© drubig-photo - Fotolia.com.
Unser vielfältiges Programm bietet eine ganze Auswahl
von großartigen Veranstaltungen, für jeden ist etwas dabei!
Und wenn Sie sich nicht entscheiden können, welche Veranstaltung am passendsten
wäre: Warum nicht einfach einen Gutschein zu unseren Veranstaltungen verschenken?
Gutscheine sind in allen Ticketvorverkaufsstellen von Luxemburg-Ticket erhältlich
und einlösbar und garantieren ein unvergessliches Erlebnis!
Happy Birthday!
Wir arrangieren für das Geburtstagskind:
•2
Tickets der Kategorie A für eine Veranstaltung Ihrer Wahl
• e inen Strauß frischer Blumen
© Wehking, Pfadfinder
• e ine Flasche Sekt zum Anstoßen
• e ine Auswahl an 10 handgefertigten alkoholisierten Trüffelpralinen
42 EUR, zzgl. Ticketpreis | Buchbar bis zwei Wochen vor Veranstaltung und nach Verfüg­barkeit: Trifolion Ticket Service | +352 26 72 39 -500 | [email protected]
© © N-Media-Images - Fotolia.com
Suchen Sie noch das besondere Geschenk für einen lieben Menschen?
Dann überraschen Sie ihn doch mit einem TRIFOLION Geburtstagsgruß.
© Chris Gonz.
sonntag | 17 uhr
dimanche | 17 h
sunday | 5 pm
20-01-2013
a cappella
DE
|
63 |
ca. 90 min. + ca. 20 min. pause
20 eur
medlz
„Unsere Zeit“
In „Unsere Zeit“ geben die medlz einen
musikalischen Rückblick auf die Zeit von 1990
bis 2010. Von „Nothing compares to you“ und
„Satellite“ über den „Ketchup-Song“ bis
„Allein allein“. Ob Pop, Rock, Dance oder
Techno, die medlz interpretieren jeden dieser
Hits rein a cappella. Besondere Highlights
dabei: „Barbie Girl“ und eine fesselnde
Version von „Das Boot“.
„Unsere Zeit“ ist die Zeit der medlz. Die Zeit von
fünf Frauen, die sich im Alter von etwa neun
Jahren erstmals intensiv mit Musik auseinander
setzten. Zwanzig Jahre später beginnt nun
ein neuer Lebensabschnitt und so kann diese
Show auch als ein Rückblick auf ihre Jugendzeit
verstanden werden. Eine musikalische Zeitreise
mit den medlz, die sicher bei jedem ganz
persönliche Erinnerungen weckt.
À travers « Unsere Zeit » (notre époque),
les medlz font une rétrospective musicale sur
les années 1990 à 2010. Elles passent ce faisant
de « Nothing compares to you » et « Satellite »
à « Ketchup-Song » et « Allein allein ».
Qu’il s’agisse de pop, de rock, de dance ou
de techno, les medlz interprètent chacun de
ces tubes strictement a cappella. Citons en
particulier les moments forts suivants : « Barbie
Girl » et une fascinante version de « Das Boot ».
« Unsere Zeit » est l’époque des medlz.
L’époque de cinq femmes qui se sont pour
la première fois intensément plongées dans
la musique à l’âge de neuf ans. Vingt années
plus tard débute à présent une nouvelle
période de leur vie, ce qui permet également
de considérer ce spectacle comme une rétro­
spective sur leur jeunesse. Ce voyage à travers
le temps en compagnie des medlz évoquera
sans nul doute des souvenirs très personnels
dans l’esprit de chaque spectateur.
In “Unsere Zeit” (our time), the German
a cappella girl group medlz performs a musical
review of the time from 1990 to 2010 - from
“Nothing compares to you” to “Satellite”
and the “Ketchup Song” right up to “Allein
allein”. Whether pop, rock, dance or techno,
medlz interprets each of these hits without any
instrumental accompaniment. Special highlights
include “Barbie Girl” and a gripping version
of “Das Boot”.
“Unsere Zeit” is the period of medlz. The time
of five women who became intensively involved
in music for the first time when they were
about 9 years old. Now, 20 years later, a new
phase of their life is beginning, so this show
can be seen as review on the time of their
youth. A musical journey with medlz through
time which will certainly arouse very personal
memories in everyone who experiences it.
BGL BNP Paribas
soutient l’art au Luxembourg
RECITAL OPERA JAZZ MUSIQUE DANSE THEATRE CHANT
SCULPTURE BALLET PEINTURE FESTIVAL LITTERATURE
GASTRONOMIE CONCERT CINEMA
Votre agence à Echternach :
25, place du Marché
Tél. : (+352) 42 42-2000
bgl.lu
BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Communication Marketing Juin 2012
© Kultopolis GmbH.
sonntag | 18 uhr
dimanche | 18 h
sunday | 6 pm
03-02-2013
classical entertainment
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 20 min. pause
show production luxembourg s.à r.l.
in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh
37,50 eur | 34 eur | 29,50 eur
|
65 |
karten | billets | tickets
ticket service echternach
00352 - 267239500
www.luxembourgticket.lu
00352 - 4708951
The Cavern Beatles
Best Beatles since Beatles!
Unzählige Formationen haben sich nach der
Trennung des Quartetts aus Liverpool daran
versucht, als Beatles-Coverband Karriere zu
machen. Die vier waschechten Liverpooler
Jungs von „The Cavern Beatles“ kommen nach
Meinung aller Musikkritiker den Originalen so
nah wie nie eine Band zuvor. Absolut selten
ist es, dass Cover-Bands auf große Tourneen
gehen. Bei den Cavern Beatles ist das anders.
Sie touren nicht nur erfolgreich durch Europa,
sondern feierten ebenfalls große Erfolge in den
USA, Asien und Australien, wo sie Tausende bei
ihren Konzerten begeisterten.
Un grand « Tribute Band » n‘est pas seulement
un groupe de sosies qui imitent leurs modèles.
Il faut aussi réussir à reproduire l‘énergie,
retrouver l’esprit de l’original. Et à ce titre
« The Cavern Beatles » est la référence absolue
en Angleterre. Seul « Tribute Band » à avoir
partagé la scène avec Sir Paul McCartney,
endorsés par le Cavern Club de Liverpool,
car au-delà des costumes et des instruments,
ces grands professionnels communiquent avec
talent depuis 20 ans l’amour qu’ils portent
pour la musique des Fab’4. Chaque soir public
et artistes plongent avec joie dans les Golden
Sixties.
Tribute bands at their best are not just about
looking and sounding like their famous
counterparts, they are about capturing the spirit
of the real article. In this respect, “The Cavern
Beatles” are the industry leaders. Their passion
for the music comes across to the audience
who is always left with the impression that the
band is having a great time too. When the band
comes together on stage the likenesses become
striking. As musicians, the Cavern Beatles have
researched their parts meticulously, from chord
shapes to drum fills, to ensure the music
is represented as accurately as possible.
dr. manfred osten
Studium der Rechtswissenschaften, Philosophie,
Musikwissenschaft und Literatur in Hamburg und
München, Internationales Recht in Luxemburg. 1969
Promotion und Eintritt in den diplomatischen Dienst,
weltweite Missionen. 1995 - 2004 Generalsekretär der
A. von Humboldt-Stiftung. Autor vielfach übersetzter
Werke (u.a. „Das geraubte Gedächtnis. Digitale
Systeme und die Zerstörung der Erinnerungskultur“,
Insel/Suhrkamp). Träger zahlreicher internationaler
Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden. Weltweit
Lesungen, Vorträge und TV-Podiumsgespräche, u.a.
mit M. Walser, Chr. Schlingensief, D. Fischer-Dieskau,
H.-M. Enzensberger, R. von Weizsäcker.
© juergen-bauer.com.
Il a étudié le droit, la philosophie, la musicologie ainsi
que la littérature à Hambourg et à Munich sans oublier
le droit international à Luxembourg. Il a décroché son
doctorat en 1969 puis a fait ses premiers pas dans la
sphère diplomatique lors de missions de par le monde.
Il fut secrétaire général de la fondation A. von Humboldt
entre 1995 et 2004. Il est également l’auteur d’ouvrages
traduits en de nombreuses langues (dont « Das geraubte
Gedächtnis. Digitale Systeme und die Zerstörung der
Erinnerungskultur », Insel/Suhrkamp). Il est de plus
titulaire de nombreuses distinctions internationales
et titres de docteur honoris causa. Il donne des lectures,
conférences et participe à des débats télévisuels
à l’échelle mondiale, entre autres avec M. Walser,
Chr. Schlingensief, D. Fischer-Dieskau,
H.-M. Enzensberger et R. von Weizsäcker.
He studied jurisprudence, philosophy, musicology and
literature in Hamburg and Munich, as well as international
law in Luxembourg. 1969: awarded Ph.D. and entered
the diplomatic service, missions throughout the world.
1995 - 2004 Secretary-General of the A. von Humboldt
Foundation. Author of works translated into many
languages (including: “Das geraubte Gedächtnis. Digitale
Systeme und die Zerstörung der Erinnerungskultur ”,
Insel/Suhrkamp). Holder of numerous international
awards and honorary doctorates. Readings, lectures and
TV podium discussions worldwide with, among others,
M. Walser, Chr. Schlingensief, D. Fischer-Dieskau,
H.-M. Enzensberger, R. von Weizsäcker.
dienstag | 20 uhr
mardi | 20 h
tuesday | 8 pm
05-02-2013
vortrag
|
DE
67 |
15 eur
Manfred Osten
„China und die Ohnmacht des Westens“
Vortrag des bekannten Publizisten und Autors zu Hintergründen und Fakten der Entwicklung Chinas.
Der bekannte Autor Manfred Osten wirft in
seinem Vortrag den etwas anderen Blick auf
China und den Westen. Der China-Kenner und
Berater von Wirtschaft und Politik widmet sich
gezielt den Jahrtausende Jahre alten Wurzeln
chinesischer Kultur, dem Konfuzianismus - der
Basis Chinas für lebenslanges Lernen. Im Westen
noch unterschätzt wird die konfuzianische
Werteordnung die Herausforderung des Westens,
so Manfred Osten. Der China-Kenner erläutert,
was sich aus der konfuzianischen Haltung für die
Zielsetzungen der chinesischen Wirtschafts- und
Wachstumspolitik ergibt, indem er einen Bezug
herstellt zwischen den „alten Wurzeln“ und dem
heutigen Selbstverständnis Chinas. Er beleuchtet
besonders einen der wichtigsten Erfolgsfaktoren
Chinas im Prozess der Globalisierung: den
Know-how-Transfer zur Rückgewinnung der
einstigen Überlegenheit gegenüber dem Westen.
Der Westen muss sich für sein Schicksal dieser
Jahrtausende alter Wurzeln stellen.
L’auteur connu qu’est Manfred Osten jette durant
sa conférence un regard quelque peu différent
sur la Chine et l’Occident. Ce spécialiste de la
Chine qui est également conseiller économique et
poli­tique se consacre de façon ciblée aux années
millénaires des anciennes racines de la culture
chinoise, au confucianisme, au fondement de
la Chine pour un apprentissage à vie. Encore
sous-estimée en Occident, la hiérarchie des
valeurs confucianiste devient selon Manfred Osten
le défi de l’Occident. En spécialiste de la Chine,
il explique les éléments qui découlent de la posi­
tion confucianiste pour les objectifs en termes de
politique économique et de croissance chinoise
en établissant un rapport entre les « anciennes
racines » et la perception que la Chine a actuelle­
ment d’elle-même. Il examine en particulier l’un
des principaux facteurs de réussite de la Chine
dans le processus de mondialisation, à savoir
le transfert de savoir-faire afin de récupérer
sa supériorité par rapport à l’Occident. En ce qui
concerne son destin durant ce siècle, l’Occident
doit se poser d’anciennes racines.
In his talk, author Manfred Osten takes
a some­what different look at China and the West.
The authority on China and adviser to industry
and politicians has dedicated himself to studying
the millennia-old roots of Chinese culture,
Confucianism – China’s basis for lifelong learning.
Still underestimated in the West, the Confucian
system of values is becoming the challenge to
the West, according to Manfred Osten. The China
expert explains what emerges from the Confucian
beliefs and the attitudes of the Chinese economy
and growth policy by establishing a relationship
between the “old roots” and how China sees
itself today. In particular, he examines one
of the most important factors of China’s success
in the globalisation process, i.e. the transfer
of know-how to regain the former superiority
over the West. The West has to face up to its fate
of these thousands of years of old roots.
© Kultopolis GmbH.
donnerstag | 20 uhr
jeudi | 20 h
thursday | 8 pm
14-02-2013
musical
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 20 min. pause
show production luxembourg s.à r.l.
in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh
DE
|
69 |
64,00 eur | 57,50 eur | 50,50 eur
karten | billets | tickets
ticket service echternach
00352 - 267239500
www.luxembourgticket.lu
00352 - 4708951
Das Phantom der Oper
Neu-Inszenierung mit Deborah Sasson
Geplanter Zusatztermin am 15.02.2013
Das große Original von Sasson/Sautter in
deutscher Sprache mit Weltstar Deborah
Sasson und Axel Olzinger in den Hauptrollen.
Ein atemberaubendes Bühnenbild und
modernste 3D Videotechnik kreieren die
perfekte Bühnenillusion. Die musikalische
Neuinszenierung entstand anlässlich des
100jährigen Jubiläums des 1911 veröffentlichten
Romans „Le Fantôme de l’Opéra”. Die Autoren
des neuen Musicals, Deborah Sasson und Jochen
Sautter, halten sich dabei viel näher an der
Romanvorlage als alle bisherigen musikalischen
Interpretationen des Stoffs. Der große Teil der
Musik wurde von Sasson selbst komponiert.
Un grand classique de la comédie musicale,
interprété en allemand dans cette nouvelle
version musicale créée en 2011, pour le 100ème
anniversaire de la parution du célèbre roman
de Gaston Leroux. Deborah Sasson et Jochen
Sautter, auteurs de ce nouveau livret,
ont voulu revenir au plus près du texte original,
et proposer une scénographie plus actuelle.
Dans des décors à couper le souffle, utilisant
les technologies vidéo 3D les plus récentes
pour donner une illusion parfaite sur scène,
vous retrouverez dans les rôles principaux
Déborah Sasson et Axel Olzinger.
The great original by Sasson/Sautter in German
featuring international star Deborah Sasson
and Axel Olzinger. Stunning and breathtaking
set designs as well as the latest 3D video
technology create the perfect stage illusion
The musical new production was created
on the occasion of the 100th anniversary
of « Le Fantôme de l’Opéra » - a novel
published in 1911. The authors of the new
musical, Deborah Sasson and Jochen Sautter
have kept much closer with the original novel
than any previous musical interpretations so far.
Also the main musical parts were composed
by Sasson herself.
Benjamin Blümchen © Cocomico.
©
sonntag | 15 uhr
dimanche | 15 h
24-02-2013
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
sunday | 3 pm
kinder | musical |
ab 3 jahren DE
|
ca. 90 min. + ca. 20 min. pause
15 eur | einheitstarif | prix unique | flat price
Benjamin Blümchen
„Törööö im Zoo!“ – die Lieder-Show zum Mitmachen!
Eine Produktion der COCOMICO Theaterproduktion Köln
Zusammen mit Benjamin und seinen Freunden
singen, tanzen und lachen… und einen ganzen
Tag im Neustädter Zoo erleben: Wer, außer den
Tieren, lebt noch im Neustädter Zoo?
Muss Wärter Karl schon vor den Tieren wach
sein? Was machen die Zootiere eigentlich,
bevor die Besucher kommen? Wenn ein neues
Zootier ankommt, wer bereitet das neue Gehege
vor? Was macht Benjamin Blümchen eigentlich,
wenn die Zoobesucher nach Hause gehen?
Ob er wohl liest oder lieber Fußball spielt?
Diese und viele andere – bisher noch nie
gestellte Fragen – werden in der Show mit
elefantastischen neuen Songs und mitreißenden
Tanzeinlagen beantwortet. Ein unvergessliches
Erlebnis für die ganze Familie!
Chanter, danser et rire avec Benjamin et ses
amis… et passer une journée entière au zoo
de Neustadt : hormis les animaux, qui vivent
encore au zoo de Neustadt ? Karl, le gardien,
doit-il se lever encore avant les animaux ?
Que peuvent bien faire les animaux du zoo
avant l’arrivée des visiteurs ? Lors de l’arrivée
d’un nouvel animal dans le zoo, qui prépare
son enclos ? Que fait Benjamin Blümchen
lorsque les visiteurs rentrent chez eux ?
Préfère-t-il lire ou jouer au football ? Toutes
ces questions et bien d’autres, encore jamais
posées jusqu’à présent, trouveront leur réponse
durant le spectacle agrémenté de nouvelles
chansons éléfantastiques et d’intermèdes de
danse entrainants. Une aventure inoubliable
pour toute la famille !
Singing, dancing and laughing with Benjamin
and his friends … and experiencing a whole
day at the Neustadt Zoo: apart from the
animals, who else lives at the zoo?
Does keeper Karl also have to watch out
for the animals? What do the animals at the
zoo actually do before the visitors get there?
When a new animal arrives at the zoo who
gets the enclosure ready? What does Benjamin
Blümchen do when the visitors have gone
home? Does he read or prefer to play football?
These and many other questions – some never
asked before – will be answered in the show
with “elefantastic” new songs and exciting
dance numbers. An unforgettable experience
for the whole family!
71 |
gendalux.lu
www.agendalux.lu
➙
Mensuel Culturel
Gratuit
Kostenloses Monatliches
Kulturmagazin
Éditeurs/Herausgeber:
Ministère de la Culture, Ministère du Tourisme
Office National du Tourisme
Abonnement: TEL. +352 42 82 82 20
Kultur • Freizeit • Nightlife • Sport • Tourismus
© Guido Schröder.
Culture • Loisirs • Nightlife • Sports • Attractions
© Claude Piscitelli.
donnerstag | 20 uhr
jeudi | 20 h
thursday | 8 pm
07-03-2013
gesang
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 100 min. + ca. 20 min. pause
show production luxembourg s.à r.l.
in zusammenarbeit mit kultopolis gmbh
49 eur | 44 eur | 39 eur
de
|
karten | billets | tickets
ticket service echternach
00352 - 267239500
www.luxembourgticket.lu
00352 - 4708951
Konstantin Wecker
„Wut und Zärtlichkeit“
Eine Koproduktion Show Production Luxembourg s.àr.l. und Kultopolis GmbH
Mit „Wut und Zärtlichkeit“ reagiert der
Liedermacher Konstantin Wecker aktiv auf
das, was ihn an seiner Umgebung stört oder
beglückt. So der Titel seines neuen Albums und
des gleichnamigen Live-Programms, das wie
gewohnt politische Empörung und emotionale
Innenschau nebeneinander stellt. Begleitet
wird Wecker dabei von seinem kongenialen
musikalischen Weggefährten Jo Barnikel und
vom Gitarre und Schlagzeug spielenden MultiMusiker Jens Fischer-Rodrian. Präsentiert wird
ein lebendiges und vielseitiges Live-Programm,
das lyrisch-sensible Klavierstücke mit Reggae,
Pop und noch viel mehr vereint.
Le chansonnier Konstantin Wecker réagit
activement avec « colère et tendresse »
par rapport à ce qui le dérange ou réjouit dans
son environnement. « Wut und Zärtlichkeit »
est également le titre de son nouvel album
ainsi que du programme live éponyme qui allie
comme à l’accoutumée indignation politique
et introspection émotionnelle.
Wecker est à cette occasion accompagné par ses
compagnons de route musicaux du même génie
que sont Jo Barnikel d’une part et Jens FischerRodrian à la guitare et à la batterie d’autre part.
Ces compères présentent un spectacle live vivant
et diversifié qui allie des pièces pour piano
lyriques au reggae, à la pop et bien davantage.
With “Wut und Zärtlichkeit“ (rage and
tenderness), singer-songwriter Konstantin
Wecker responds actively to what disturbs
or delights him about his surroundings.
It is the title of his new album as well as
the name of the live show which, as usual,
juxtaposes political indignation and emotional
introspection. Wecker is accompanied by his
congenial musical companion Jo Barnikel and
versatile musician Jens Fischer-Rodrian on
guitar and percussion. Together, they present
a vivid and varied live programme combining
lyrically sensitive piano pieces with reggae,
pop and much, much more.
73 |
Echternach
Hotel Eden au Lac
www.edenaulac.lu
Hotel Bel Air

www.belair-hotel.lu

Das Hotel Eden au Lac mit seinem herrlichen, acht Hektar großen,
landschaftlich gepflegten Park liegt mitten im Herzen der "Kleinen
Luxemburger Schweiz". Von hier aus hat man einen hinreißenden Blick
auf den dem Hotel zu Füssen liegenden, ruhigen See und die tausend
Jahre alte Stadt Echternach. Die anmutige Schönheit des Ortes wird Sie
mit ihrem natürlichen Charme dazu verführen, einmal so richtig die Seele
baumeln zu lassen.
Romantik, Aktivität, Genuss... und mehr! Möchten Sie kurzfristig
entspannen und ein Wellness-Wochenende genießen? Im Bel Air Hotel
fühlen sich Naturliebhaber und Wellness-Begeisterte gleichermaßen
wohl. Nicht zuletzt deshalb zählt es zu einem der stilvollsten 4 Sterne
Hotels in Luxemburg.
• 1 Hotelübernachtung im Doppelzimmer DELUXE mit Blick auf den See,
inkl. Frühstück
• Begrüßungs-Aperitif auf der Terrasse
• Abendliches 3-Gang-Menü im Hotelrestaurant oder auf der Terrasse
• Shuttlebus nach Echternach zum Konzert und Rücktransport zum Hotel
• Nutzung des Spa-Wellness-Bereichs
• 1 Übernachtung in einem GRAND KOMFORT Doppelzimmer,
inkl. Frühstück
• Je 1 Glas Crémant zur Begrüssung
• 3-Gang-Konzertmenü vor dem Konzert
utzung von Wellness-Bereich & Schwimmbad
•N
während der Öffnungszeiten
220 euro für 2 personen
zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl
198 euro für 2 personen
zzgl. tickets zur veranstaltung ihrer wahl
Grand Hotel
www.grandhotel.lu
Hostellerie de la Basilique

www.hotel-basilique.lu

Erstklassige
Unterhaltung
im Trifolion
Echternach dafür ist kein
Weg zu weit!
...und wenn doch - bleiben
Sie einfach über Nacht!
Im Herzen der Natur gelegen, bietet das Grand
Hotel Echternach seinen Gästen seit nunmehr
drei Generationen einen persönlichen Service
in familiärer Atmosphäre.
• 1 Übernachtung in einem Doppelzimmer
mit Salonecke, inkl. Frühstück
• Je 1 Glas Crémant zur Begrüssung
• 3-Gang-Konzertmenü vor dem Konzert
utzung von Wellness-Bereich &
•N
Schwimmbad während der Öffnungszeiten
180 euro für 2 personen zzgl. tickets
zur veranstaltung ihrer wahl
Die Hostellerie de la Basilique befindet sich
auf dem Marktplatz, im historischen Zentrum
von Echternach, nur ein paar Schritte vom
Trifolion entfernt. Das 4 Sterne Hotel mit seinen
14 luxuriös ausgestatteten Zimmern eignet sich
hervorragend für einen entspannten Aufenthalt.
Wenn Sie vorhaben Echternach, die älteste
Stadt Luxemburgs, zu besuchen und neben
den Veranstaltungen im TRIFOLION auch die
anderen großartigen Sehenswürdigkeiten
der Region Müllerthal zu sehen, laden wir
Sie herzlich zum Bleiben ein!
• 1 Übernachtung in einem Deluxe
Doppelzimmer inkl. Frühstück
• Je 1 Glas Crémant zur Begrüßung
• 3 -Gang Abendessen vor dem Konzert
Zum Veranstaltungsticket der besten
Kategorie können Sie aus den verschiedenen
Arrangements mit unseren Partner-Hotels
Ihren Wunschaufenthalt aussuchen
und ganz einfach buchen:
TRIFOLION Echternach
Dr. Désirée Dall'Agnol
Tel.: +352 26 72 39 - 204
[email protected]
buchbar nach
Verfügbarkeit.
180 euro für 2 personen zzgl. tickets
zur veranstaltung ihrer wahl
|
76 |
« Carte Blanche à… »
Die « Carte blanche à… » setzt einen besonderen
Akzent im Veranstaltungsprogramm des TRIFOLION
Echternach und bildet eine Ausprägung seines
Auftrages, Kultur für alle zu bieten und Gesell­
schaften zusammenzuführen. Die « Carte blanche
à… » gibt denjenigen Menschen die Bühne, die sich
im Ehrenamt, auf Vereins- oder Schulebene mit viel
Leidenschaft, Herzblut und Freizeiteinsatz der Kultur
und Gesellschaft widmen und so einen elementaren
Beitrag dazu leisten, durch ihre Veranstaltungen im
TRIFOLION Menschen aller Couleur, aller Alters­
gruppen, Familien, Freunde und Bekannte für Kultur
und Gesellschaft zu begeistern - sei es auf der Bühne
oder im Publikum. Mit der « Carte blanche à… »
bietet das TRIFOLION Echternach eine Plattform
der Kreativität sowie vielfältiger kultureller und
gesellschaftlicher Begegnungen besonders
des lokalen und regionalen Umfeldes.
La série « Carte blanche à… » est l‘une des facettes
particulières du programme du TRIFOLION qui
re­pré­sente une partie de sa mission de proposer
une culture pour tous afin de rapprocher
les communautés diverses. « Carte blanche à… »
offre la scène à ceux qui se consacrent avec
beaucoup de cœur, d’enthousiasme et leur temps
libre à la culture et la société, que ce soit à travers
d’un bénévolat ou dans un contexte associatif
ou d’école. Par leurs manifestations au TRIFOLION,
ils apportent une contribution essentielle
à enthousiasmer amis et famille à la culture,
depuis la scène ou devant, au-delà des limites
d’âge, en connectant les milieux. Par la « Carte
blanche à… » le TRIFOLION Echternach propose
une plateforme de créativité et un lieu
de rencontre culturelle et collective, surtout
pour le milieu local et régional.
The « Carte blanche à… » series reflects a special
facet of the TRIFOLION program and underlines
one part of its mission to propose Culture
to everyone and to connect different
communities. « Carte blanche à… » offers
a platform to those who, by voluntary work
or on an associative or educa­tional level,
dedicate much of their time, heart and soul
to culture and society. By these events in the
TRIFOLION, those actors make an essential
contribution to fill friends and family with
enthusiasm for culture and society, beyond
all social or age limits. By « Carte blanche à… »
the TRIFOLION constitutes a place of cultural
and social encounter as of creativity, especially
for the local and regional environment.
dimanche | 11.15 h
sunday | 11.15 pm
« Carte Blanche à… »
07-10-2012
klassik
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 75 min. ohne | sans | without pause
© Marc Demuth.
sonntag | 11.15 uhr
Ecole
de Musique
Echternach
|
12 eur | normaltarif
6 eur | < 27 jahren
gratis | gratuit | free < 13 jahren
La flûte enchantée
aus der Reihe « Les Enseignants sur scène »
Ursula Thies - Sopran | Soprano | Soprano
Nadine Eder - Querflöte | Flûte traversière | Flute
Paul Kayser - Klavier | Piano | Piano
„La flûte enchantée“… da denkt der
Konzertbesucher gleich an Mozarts Zauberflöte.
Doch kein Mozart erklingt in diesem Konzert,
sondern die gleichnamige Komposition von
Maurice Ravel. Und Zauber geht tatsächlich
von der Flöte (Nadine Eder) aus, die im
Zusammenspiel mit der Sopranistin Ursula Thies
und dem Pianisten Paul Kayser die Zuhörer in
ihren Bann zu ziehen vermag. So entsteht im
Zusammenspiel eine wunderbare Kombination
der französischen Musik des 19. und 20. Jhd.,
die unter die Haut geht. Romantische und
impressionistische Werke von Debussy, Ravel,
Delibes, Poulenc, Saint-Saëns u.a. werden das
Konzert zum Erlebnis machen.
« La flûte enchantée »... un titre qui fait que les
amateurs de concerts pensent immédiatement
à la flûte enchantée de Mozart. Mais il n’y
aura pas de Mozart au programme de ce
concert, mais une composition de Maurice
Ravel avec le même titre. La magie est créée
par la flûtiste Nadine Eder, qui est capable
d’envoûter le public avec son interaction subtile
avec le soprano Ursula Thies et le pianiste
Paul Kayser. Cette complicité se ressent lors de
l’interprétation d’une merveilleuse combinaison
de la musique française du 19e siècle et 20e
siècle, chargée d’émotions. Des œuvres
romantiques et impressionnistes de Debussy,
Ravel, Delibes, Poulenc, Saint-Saëns entre autres
feront de ce concert une expérience inouïe.
The title of this concert, “la flûte enchantée”,
immediately brings to mind Mozart’s Magic
Flute. But there will be no Mozart heard in this
concert, but instead a composition by Maurice
Ravel with the same title. The magic will be
produced by flutist Nadine Eder, who captivates
the audience, interacting with soprano Ursula
Thies and pianist Paul Kayser in a most intense
and subtle way. This interplay will be felt when
she interprets a wonderful combination of
French 19th and 20th Century, which touches
immediately all hearts. Including romantic and
impressionist works by Debussy, Ravel, Delibes,
Poulenc and Saint-Saens, this concert will
be a unique experience.
77 |
freitag + samstag | 19 uhr
78 | « Carte Blanche à… »
friday + saturday | 7 pm
16 + 17-11-2012
tanz
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 100 min. + ca. 20 min. pause
© Viktor Vittal.
Ecole
de Musique
Echternach
© Cyrille Guir.
|
vendredi + samedi | 19 h
12 eur | normaltarif
6 eur | < 27 jahren
gratis | gratuit | free < 13 jahren
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
« Les élèves sur scène »
Spectacle de danse de l’école de musique d’Echternach
Première partie: Danse classique sous la direction de Sieglinde Nies
«...poussières d’étoiles, souffle de vie...»
s’asseoir sur le bord d’une étoile illuminée de nos rêves, croyances et sensibilités,
...fragiles et humbles au regard du miracle de la vie.
Die Schülerinnen der Tanzklassen von Sieglinde
Nies und Claire Poiré stellen im Rahmen dieses
emotionsgeladenen Tanzspektakels ihr Talent
und ihre Kreativität unter Beweis. Die von
beiden Tanzlehrerinnen erschaffenen und auf
die Schüler zugeschnittenen Choreographien
lassen die Schüler in ihrem besten Licht
erscheinen und machen dieses Spektakel
zu einem einzigartigen Event.
Deuxième partie: Danse jazz sous la direction de Claire Poiré
«porte de sortie?»
«...des portes fermées sur des vies claquemurées...
...des portes fermées sur des rêves usés...
...des portes ouvertes sur des vies surjouées...
...des portes ouvertes sur des rêves enjoués...»
Les élèves des classes de danse de Sieglinde
Nies et Claire Poiré montrent leur talent et leur
créativité dans le cadre de ce spectacle de danse
riche en émotions. La chorégraphie conçue
par les deux enseignantes de danse met en
évidence le potentiel de chaque danseuse
et fait de ce spectacle un événement unique.
The students of the dance classes of Sieglinde
Nies and Claire Poiré demonstrate their talent
and creativity in this dance show filled with
emotions. The choreography created by the two
teachers makes each dancer appear in their best
light and makes this show a unique event.
sonntag | 19 uhr
dimanche | 19 h
sunday | 7 pm
« Carte Blanche à… »
18-11-2012
gesang
veranstalter | organisé par | organized by
25 eur | inkl. menu
|
© Basilikachor
LU
Basilika Chor
konzert inkl.
Echternacher Abend – Lieder aus der Heimat
«Judd mat Gaardebounen»
Schon immer liebten es die Echternacher,
sich über lokale Kuriositäten lustig zu machen,
Politiker zu verspotten oder ihre Heimatliebe
zu besingen. Gedichte wurden in Echternacher
Mundart zu populären Melodien geschrieben
oder von tüchtigen Komponisten vertont. Viele
dieser Lieder haben sich bis heute erhalten
und werden gelegentlich noch in geselliger
Runde gesungen. Um sie zu bewahren und
einem größeren Publikum vorzustellen,
wird der Basilika-Chor eine Auswahl mit
Instrumentalbegleitung darbieten, so dass
jeder sie mitsingen kann.
In the course of time, the inhabitants of
Echternach have created an impressive number
of songs, mostly satirical, written in the local
dialect. The topics were curious events, politics,
or people’s love of their quaint little town.
A lot of these songs have survived and are still
to be heard occasionally. Singing them tonight
(with instrumental accompaniment) is part of
the efforts made by the town authorities and
the Basilica-Choir to preserve this peculiar
aspect of our heritage.
luxemburger menü
Les habitants d’Echternach ont souvent créé
des chansons – pour la plupart sur un ton
satirique – au sujet d’événements locaux
qui les amusaient ou les inquiétaient, de
la politique, ou bien de l’amour pour leur
petite ville. Les textes étaient des vers rédigés
uniquement en idiome local. Beaucoup de
ces chansons ont survécu jusqu’à nos jours;
elles seront présentées avec accompagnement
instrumental pour être chantées par le public,
ensemble avec les Chœurs de la Basilique.
79 |
sonntag | 15.30 uhr
80 | « Carte Blanche à… »
sunday | 3.30 pm
16-12-2012
klassik
veranstalter | organisé par | organized by
Ecole
de Musique
Echternach
© Paul Mootz.
|
dimanche | 15.30 h
ca. 90 min. ohne | sans | without pause
freier eintritt | entrée gratuite | free entrance
mit unterstützung von | avec le soutien de |
with support by
École de Musique d’Echternach
«Les élèves sur scéne»
Weihnachtskonzert
Das festliche und traditionelle Weihnachts­
konzert der städtischen Musikschule findet
auch dieses Jahr wieder im Rahmen des SaarMosel-Sauer Festivals statt, einem Interreg
IV-A Projekts, gefördert durch den Europäischen
Fonds für Regionale Entwicklung. Vokalund Instrumentalensembles und Solisten der
Musikschule Echternach und der Partnerschulen
aus Merzig (D) und Amnéville (F) präsentieren
ein buntes und abwechslungsreiches Programm
mit Weihnachtsmusik aus aller Welt.
Le concert de Noël solennel et traditionnel
de l’École de Musique de la Ville d’Echternach
de cette année a lieu également dans
le cadre du « Saar-Mosel-Sauer Festival »,
un projet Interreg IV-A, soutenu par le Fonds
Européen pour le Développement Régional.
Des ensembles vocaux et instrumentaux
ainsi que des solistes de l’école de musique
d’Echternach et des écoles partenaires
de Merzig (D) et d’Amnéville (F) présentent
un programme coloré et diversifié de Noëls
du monde entier.
The festive and traditional Christmas concert
of the Echternach music school will be once again part of the “Saar-Moselle-Sauer
festival” this year, an Interreg IV-A project,
funded by the European Regional Development
Fund. Vocal and instrumental ensembles and
soloists from the music school of Echternach
and the partner schools of Merzig (Germany)
and Amnéville (France) present a colourful and
varied program of Christmas music from around
the world.
samstag | 20 uhr & sonntag | 16 uhr
samedi | 20 h & dimanche | 16 h
saturday | 8 pm & sunday | 4 pm
« Carte Blanche à… »
05 + 06-01-2013
blasmusik
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 120 min. + ca. 20 min. pause
|
© Philippe Hurlin.
15 eur | normaltarif
8 eur | < 27 jahren
gratis | gratuit | free < 13 jahren
karten | billets | tickets
luxembourg ticket
+352 47 08 95-1
Harmonie Municipale Echternach
www.luxembourgticket.lu
Neijaouers-Concert 2013 - LËTZEBUERG-AMERIKA Ofschlossconcert 140 Jaouer HME
Daniel Heuschen - Dirigent | Chef d‘Orchestre | Conductor
Programm:
Daniel Heuschen – „Roots And Leaves“ Welturaufführung
Das Neujahrskonzert 2013 steht unter dem Thema:
LËTZEBUERG-AMERIKA.
Mehr als 70.000 Luxemburger, die ihre Wurzeln
hierzulande hatten sind im 19. Jhd. nach
Amerika ausgewandert, sozusagen, um auf
alten europäischen Wurzeln die neuen Blätter
der Neuen Welt hervorzubringen. „ROOTS and
LEAVES“ heißt deshalb das Museum über den
Auswanderungsstrom, das kürzlich nördlich von
Chicago entstand. Die HME hat sich dem Thema
angenommen, mit dem Ziel, dies musikalisch
umzusetzen. Dirigent Daniel Heuschen hat die
luxemburgisch-amerikanische Vergangenheit
neu verarbeitet und wird den Marsch „ROOTS
and LEAVES“, in einer konzertanten Version als
Welturaufführung vorstellen.
Fernand Mertens – „Grande-Duchesse Charlotte“
Gould Morton - „American Salute“
George Gershwin - „Un Americain A Paris“
John Williams - „The March From 1941“
Le concert de nouvel an 2013 est placé
sous le thème LËTZEBUERG-AMERIKA.
Plus de 70 000 Luxembourgeois ont quitté
leurs racines au 19e siècle afin de s’établir
en Amérique et de recouvrir d’une certaine
façon leurs anciennes racines européennes
des feuilles du Nouveau Monde. Le musée
du flux migratoire créé il y a peu au Nord de
Chicago s’appelle dès lors « ROOTS and LEAVES ».
La formation HME s’est approprié ce thème et
l’a mis en œuvre musicalement. Son directeur,
Monsieur Daniel Heuschen, a revisité le passé
américano-luxembourgeois et présentera
la marche « ROOTS and LEAVES » en première
mondiale sous une version concertante.
Elmer Bernstein - „The Magnificent Seven“
Ernest Woll - „When Mother’s Eyes“
The theme of the 2013 New Year’s Concert
is LËTZEBUERG-AMERIKA.
More than 70,000 people with Luxembourgish
roots emigrated to America in the 19th Century
in order to create the new leaves of the new
World on the old European roots. “ROOTS and
LEAVES” is therefore the name given to the
Museum of Emigration recently opened in the
north of Chicago. The HME has looked into this
topic and implemented it to music. Conductor
Daniel Heuschen has revisited the Luxembourg–
American past and will present the march
“ROOTS and LEAVES” of the New Year’s Concert
as the world premiere of a concerto version.
81 |
freideg | 20 uhr
82 | « Carte Blanche à… »
vendredi | 8 h
25-01-2013
kabarett
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 120 min. + ca. 20 min. pause
22 euro | normaltarif
LU
© Makadammen.
|
freitag | 20 uhr
Makadammen - „Fra ! Fräi ? Frou ?“
Wéini ass eng Fra wierklech Fra? Wann se fräi ass? Mä ass se dann och frou? Ass een automatesch frou wann ee fräi ass?
Monique Mille, Maggy Molitor
Musek a musikalesch Begleedung: Netty Glesener
Texter : Roland Gelhausen, Josiane Kartheiser,
Maggy Molitor
Regie: Conny Scheel
Bühn: Arny Schmit
Kostümer: Yvette Engel
Beliichtung an Technik: On Stage Light
Firwat philosophéieren? Nom Bond fir d’Liewen
sollt een et net méi ze bont dreiwen. Duerf een
net mol einfach soen Ech hu keng Loscht… an
et geet een einfach Zesumme… laanschteneen.
Mä mir riichte léiwer hei bei eis E Monument
fir de Lëtzebuerger op als wéi zu Babel de
Katastrophentourismus ze ënnerstëtzen. Mir soen
ëmmer: Max bleift Max an eng Quotefra… bleift
meeschtens op der Streck. An erziel elo kee mer:
Ech an denger Plaz… Wou soll een do net de
Fraeblues kréien?! Also: Ech soen näischt awer et
ass ee jo och alt mol gäre Voll dobäi. Mä, soll dat alt
Gutt fir d’Gesondheet sinn? Wann net, dann ass et
eben Domm gelaf, Schatzi! Et ass dach Alles nëmme
Fassad. Komm mir danze léiwer den Tango d’Amour
mam Angelina a wat et mam Puma op sech huet,
dat gitt der dann och nach gewuer. D’Makadamme
maachen sech fräi… fir iech frou ze maachen.
Warum philosophieren? Nach dem Bund fürs Leben
soll man es nicht zu bunt treiben. Man darf nicht
einfach sagen: Ich habe keine Lust… und man geht
einfach zusammen … aneinander vorbei. Wir bauen
uns lieber ein Monument für die Luxemburger als in
Babel den Katastrophentourismus zu unterstützen.
Wir sagen immer: Max bleibt Max und eine Quoten­
frau… bleibt auf der Strecke. Und erzähl mir keiner:
Ich an deiner Stelle… Wo soll man da nicht den
Frauen-Blues bekommen?! Also: Ich sag ja nix,
aber man ist auch mal gerne voll dabei. Aber,
soll das gut für die Gesundheit sein? Wenn nicht,
dann ist es eben dumm gelaufen, Schatzi! Es ist
doch alles nur Fassade. Komm wir tanzen lieber
Tango d’Amour mit Angelina, und was es mit dem
Puma auf sich hat, das erfahrt Ihr auch noch. Die
Makadammen machen sich frei… um Euch froh
zu machen.
Pourquoi philosopher ? Après avoir uni sa destinée
à celle d’une autre personne, nous ne devrions pas
exagérer. Nous ne pouvons simplement dire :
je n’ai pas envie… et passer simplement…
l’un à côté de l’autre. Nous préférons ériger
un monument pour les Luxembourgeois que
de soutenir le tourisme noir à Babylone. Comme
nous le disons toujours : Max reste Max et la parité
hommes-femmes… reste sur le carreau. Et ne
te paye pas ma tête : moi à ta place... comment
ne pas attraper le blues des femmes ? En d’autres
termes, je ne veux rien dire mais nous aimons
parfois être à fond dedans. Mais est-ce bon pour
la santé ? Dans le cas contraire, ce n’est pas de bol
chéri ! Tout cela n’est que pure façade. Viens, mieux
vaut danser Tango d’Amour avec Angelina et tout
le reste vous sera dévoilé lors de la représentation.
Les Makadammen se déshabillent… pour votre plaisir.
dimanche | 16 h
sunday | 4 pm
« Carte Blanche à… »
03-02-2013
blasmusik
veranstalter | organisé par | organized by
ca. 75 min. + ca. 20 min. pause
© Philippe Hurlin.
sonntag | 16 uhr
Ecole
de Musique
Echternach
|
83 |
12 eur | normaltarif
6 eur | < 27 jahren
gratis | gratuit | free < 13 jahren
Les 5 gourmets
aus der Reihe „Les Enseignants sur scène“
Gegründet im Jahr 2000, zählt das
Blechbläserquintett „Les 5 gourmets“
heute zu den interessantesten BlechbläserFormationen Luxemburgs. Durch die subtile
Verschmelzung der verschiedenen Klangfarben
pflegt das Ensemble ein raffiniertes Konzept
der Blechbläser-Kammermusik. Das Quintett
interpretiert Musik aller Stilrichtungen
und Epochen und spielt auch öfters mit
Gastmusikern mit Instrumenten wie Orgel,
Harfe oder Schlagzeug. Neben pädagogischen
Projekten, akademischen Festsitzungen und
Konzerten für Kinder, trat das Quintett auch
unter anderem im Rahmen der „Concerts de
midi de la Ville de Luxemburg“, der „Soirées
musicales de Bissen“ und dem Festival
International Echternach auf.
Créé en 2000, le quintette de cuivres
« Les 5 gourmets » compte aujourd’hui parmi
les plus intéressantes formations luxem­bour­
geoises de cuivres. Il recherche, par le mariage
subtil des différents timbres et couleurs de
ses instru­ments, une approche raffinée à la
musique de chambre des cuivres.
En s’intéressant à la musique de tous les styles
et époques, le quintette « les 5 gourmets » s’est
produit en concert seul ou en collaboration avec
d’autres instruments comme l’orgue, la harpe
ou la percussion. À côté de projets pédago­
giques, séances académiques et concerts pour
enfants, « les 5 gourmets » se sont produits
entre autres aux « Concerts de midi de la Ville
de Luxembourg », aux « Soirées musicales
de Bissen » et dans le cadre du Festival
International Echternach.
Created in 2000, the brass quintet
“Les 5 gourmets” is nowadays one of the most
interesting brass ensembles in Luxembourg.
Its focus lies on the research of a refined
approach to brass chamber music by the subtle
blend of the different colours and timbres
of its instruments. Interested in music of all
styles and periods, the quintet «les 5 gourmets»
performs in concerts alone or in collaboration
with other instruments like organ, harp
or percussion. Besides pedagogical projects,
academic sessions and concerts for children,
the quintet appeared among others at the
“Concerts de midi de la Ville de Luxembourg”,
the “Soirées musicales de Bissen” and at the
Festival International Echternach.
Zuhören ist die Basis
einer guten Komposition
Wir verdienen uns das Vertrauen unserer Kunden immer wieder, weil wir ihnen durch
alle Zeiten zuverlässig mit unseren Leistungen zur Seite stehen. Persönliches Engagement der Inhaber, kurze Entscheidungswege, gelebte Diskretion und individueller
Service sind Vorteile, die so nur eine wirklich unabhängige Privatbank bieten kann.
für DIE rEgIon In LuxEmBourg SEIt 1973
m.m.Warburg & Co Luxembourg S.A.
2, Place françois-Joseph Dargent · 1413 Luxembourg
Stefan nowag · telefon +352 424545-250 · www.mmwarburg.lu
galerie gauche
galerie gauche
36
35
34
33
32
31
30
29
28
36
35
34
33
32
31
30
29
27 28
26
25
24
23
22
21
20
19
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B B B B
B B B B
B B B B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
côté
gauche
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
côté
1 2 gauche
3 4 5
1
1 2 3 4 5
centre
gauche
centre
centre
droit
centre
6 7gauche
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19droit
20 21
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
76 87 98 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 5 6 76 87 98 10
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 2 3 4 5
2 6
1 2 3 4 5
1
3 6
1 2 3 4 5
1 2 3 4 5
2
4 6
1 2 3 4 5
3
1 2 3 4 5
1 21 32 43 4
5 5 5 46
1 2 3 4 5
1 21 32 43 5
11 1112121313141415151616171718
4 5 7 6 6 76 87 98 10
9 10
18 19
19 20
20 21
21
1 21 32 43 5
11 1112121313141415151616171718
4 5 8 7 6 76 87 9
8 10
9 10
1819
19 20
20 21
21
11 1112121313141415151616171718
1 21 32 43 5
4 5 9 8 6 76 87 9
8 10
9 10
18 19
19 20
20 21
21
1 21 32 43 4
5 5 10 9 6 76 87 98 10
11 11
12121313141415151616171718
9 10
1819
19 20
20 21
21
8 10
9 10
18 19
19 20
20 21
21
1 21 32 43 4
5 5 11 10 6 76 87 9
11 1112121313141415151616171718
3
3
3
3
4
4
4
5
5
4
4
5
4
4
5
5
17
16
18
19
5
5
16
17
18
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
5 6 7
15
14 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
43 45 5 15 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
8 10
9 10
18 19
19 20
20 21
21
11 1112121313141415151616171718
43 45 5 14 13 6 76 87 9
8 10
9 10
18 19
19 20
20 21
21
11 1112121313141415151616171718
21 32 43 4
5 5 13 12 6 76 87 9
9 10
1819
19 20
20 21
21
1 21 32 43 4
5 5 12 11 6 76 87 98 10
11 1112121313141415151616171718
9 1
8
1 21 32
7
6 1 21 32
5
1 2
1 2 3
4
1 2
31 2 3
1 2
2
1 2 3
1
1 2
4
19
20
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
BB
BB
BB
BB
BB
BB
BB
BB
BB
B
B
B
BB
BB
BB
BB
BB
BB
BB
BB
BB
B
B
B
B B B B
B B B B
B B B B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
côté
droit
22 23 24 25 26
côté
droit
1
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
2
2
1
3
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
3
4
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
4
22 23
23 24
2425
2526
26
22
22 23
2324
2425
2526
26
22
5
6
5
67
22 23
23 24
2425
2526
26
22
22 23
2324
2425
2526
26
22
87
9
8
22
22 23
23 24
2425
2526
26
22
22 23
23 24
2425
2526
26
10
11
10
9
11
12
22 23 24 25 26
22
22 23
23 24
2425
2526
26
22
22 23
23 24
2425
2526
26
22 23 24 25 26
12
13
15
14
13
14
22 23 24 25 26
17
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
15
16
16
17
22 23 24 25 26
21
18 19 20 21
21 22 23 24
21 22 23 24
22 23 24 25 26
18
18 19 20 21
18
19
19
20
20
36
35
34
26
36
33
35
32
34
31
33
30
32
29
31
28
30
29
28
27
18
17
2725
24
26
23
25
22
24
2321
2220
2119
20
19
9
1816
1715
16
14
15
13
14
12
13
11
12
10
11
10
98
87
76
65
54
43
32
21
1
galerie droite
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
3
4
2
3
1
2
21
scène
galerie droite
scène gauche
20
Catégorie B
1
4
4
3
parterre
Rangée
Rangée
scène scène
droitedroite
(placement libre)
scène gauche
Rangée
Rangée
Rangée 6-21
Catégorie A
2
galerie
3
1
Catégorie B
2
Rangée 1-5, 22-26
Catégorie B
1
atrium
design ar t living galerie
ZI Echternach | L - 6468 Echternach
Tél.: +352 / 26 72 19 26 | Fax: +352 / 26 72 19 27 | Mail: [email protected]
Öffnungszeiten: Mo: geschlossen | Di - Fr : 08:00 - 12:00 & 14:00 - 18:00 | Sa: 10:00 - 18:00
2
1
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
côté
droit
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
3
22 23 24 25 26
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
4
22 23 24 25 26
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
e
it
5
22 23 24 25 26
21
21
21
21
21
36
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
agora
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
21
6
22 23 24 25 26
21
7
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
8
21
11
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
12
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
13
22 23 24 25 26
9
14
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
22 23 24 25 26
15
17
21 22 23 24
22 23 24 25 26
16
10
21
21
21
21
21
21
21
21
21
18
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
PARQUET
21
18 19 20 21
Rangée 10–18
Catégorie B
19
21
PARQUET
20
Rangée 1–9
Catégorie A
20
6 17
galerie droite
scène droite
Rangée
Informationen und Service
Kartenverkauf
Karten für alle Veranstaltungen im TRIFOLION Echternach –
Centre Culturel, Touristique et de Congrès sind erhältlich im:
Trifolion Ticket Service
9, Parvis de la Basilique
L-6486 Echternach
Tel. + 352 . 26 72 39-500
[email protected]
Öffnungszeiten: Mo – Fr | 13 – 17 Uhr
Weiterhin erhalten Sie Tickets über alle luxemburgischen und
deutschen Vorverkaufsstellen von Luxembourg Ticket und Ticket
Regional, telefonisch über die Hotlines + 352 . 47 08 95-1 und
+ 49 (0)651 . 97 90 777 sowie online unter www.trifolion.lu.
Vergünstigungen | TRIFOLION- und EUBO-Veranstaltungen
40% Ermäßigung auf die Preise im freien Verkauf erhalten
Jugendliche bei Vorlage des Personalausweises bis zum Eintritt
des 27. Lebensjahres. Bitte beachten Sie, dass das Gewähren dieser
Vergünstigung nur an den Vorverkaufsstellen und nicht via Internet
möglich ist. Bei Einheitstarifen gilt diese Ermässigung nicht.
Gruppen ab zehn Personen erhalten 20% Ermäßigung
auf die regulären Preise. Eine Kombination mit der Ermäßigung
für Jugendliche bis 27 Jahre ist nicht möglich.
Restkarten werden jeweils eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn
an der Abendkasse des TRIFOLION verkauft. Es wird kein Preisaufschlag erhoben.
Alle hier genannten Preise sind Kundenendpreise und gelten
inklusive anfallender Gebühren und Abgaben. Gebühren
einzelner Ticketanbieter können abweichen.
Kartenrückgabe oder Kartentausch sind nicht möglich.
Änderungen von Programmen und Besetzungen bleiben
vorbehalten und berechtigen nicht zur Rückgabe von Karten.
Öffnungszeiten
Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de
Congrès öffnet in der Regel eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn,
der Einlass in den Saal beginnt eine halbe Stunde vor Beginn
der Veranstaltung. Nach Veranstaltungsbeginn kann der Einlass
in den Saal nicht gewährt werden.
Für Menschen mit Behinderung
Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de
Congrès ist barrierefrei zugänglich.
Lage und Parkplätze
Das TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de
Congrès befindet sich an der porte Saint Willibrord unmittelbar
zwischen dem Marktplatz und der Basilika von Echternach. Das
Gebäude ist innerhalb der Stadt von jedem Parkplatz gut innerhalb
fünf Minuten fußläufig erreichbar. Parkplätze stehen in ausreichender Zahl an folgenden Orten zur Verfügung:
usbahnhof „Gare“
•B
(von der Route de Luxembourg in Richtung Diekirch in die Rue
Maximilien einbiegen, nach 1 km rechts auf den Busbahnhof);
•P
arkplätze hinter dem Gymnasium „Beim Parc"
(am Busbahnhof rechts entlang der Sauer ca. 400 m);
arkplatz „Kack“
•P
(am alten Grenzübergang an der Sauer).
Aktuelle Informationen
www.trifolion.lu, www.echternach.lu
Kontakt
TRIFOLION Echternach
Centre Culturel, Touristique et de Congrès
TRIFOLION Echternach a.s.b.l.
2, porte St. Willibrord
L-6486 Echternach / Luxembourg
Tickets + 352 . 26 72 39-500 | Verwaltung + 352 . 26 72 39-1
Fax + 352 . 26 72 39-222
[email protected] | www.trifolion.lu
• Präsident des Verwaltungsrats – Théo Thiry (Bürgermeister)
• Administrative und künstlerische Gesamtleitung – Ralf Britten
• Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet
• Manager Program & Booking – Alexander Hilger
• Leiterin Projektmanagement Kultur & Kongress / Sponsoring /
Quality Management – Dr. Desiree Dall’Agnol
• Junior Project Manager Kultur & Kongress – Lisa Banz
• Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau – Svenja Richter
• Finanzen & Controlling / Einkauf – Andy Wagenknecht
• Leiter Veranstaltungstechnik – Benedikt Herz
• Facility Management (Klima- und Lüftungstechnik) –
Luc Cannivy, Marco Bernard
Änderungen vorbehalten.
© Fotostudio CREATIV Echternach
• Fachkraft für Veranstaltungstechnik – Heiko Sterner
Informations et services
En cas de changement de programme ou de distribution,
les billets ne seront pas non plus remboursés.
Vente de billets
Heures d’ouverture
Pour tous les spectacles du TRIFOLION Echternach – Centre
Culturel, Touristique et de Congrès, les billets sont vendus par le
Le TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique
et de Congrès ouvre ses portes, en règle générale, une heure
avant le début du spectacle, l’accès à la salle se fait 30 minutes
avant le spectacle. Une fois le spectacle commencé, l’entrée
dans la salle n’est plus autorisée.
Trifolion Ticket Service
9, Parvis de la Basilique
L-6486 Echternach
tél + 352 . 26 72 39-500
[email protected]
Heures d’ouverture : lun – ven | 13 h – 17 h
Par ailleurs, vous pouvez vous procurer des billets à tous les
points de vente de Luxembourg Ticket ou Ticket Regional au
Luxembourg et en Allemagne, par téléphone au + 352 . 47 08 95‑1
et + 49 (0)651 . 97 90 777 et par internet au www.trifolion.lu.
Réductions | Soirées TRIFOLION et EUBO
40 % de réduction (basée sur les prix en vente libre) sont accordés
aux personnes âgées de moins de 27 ans sur présentation de leur
pièce d’identité. Veuillez noter que cette réduction est exclusivement disponible aux points de vente habituels et non sur Internet.
Elle ne s’applique pas sur les événements avec tarif unique.
Les groupes à partir de dix personnes reçoivent 20 % de réduction
sur le tarif normal. Le tarif de groupe n’est pas compatible avec
la réduction pour les jeunes de moins de 27 ans. Les places
disponibles sont vendues sans supplément une heure avant
le début du spectacle aux guichets du TRIFOLION.
Tous les prix sont indiqués taxes comprises. Les charges
de certains revendeurs peuvent varier. Les billets ne sont
ni échangés ni remboursés.
Pour les personnes handicapées
Le TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique
et de Congrès est entièrement accessible pour les personnes
handicapées.
Situation et parkings
Le TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique
et de Congrès est situé porte Saint Willibrord entre la place
du marché et la Basilique d’Echternach. Il est accessible
en cinq minutes à pied depuis tous les parkings du Centre-Ville
qui se trouvent, en nombre suffisant, aux endroits suivants :
• Terminus des bus nommé « Gare »
(depuis la route de Luxembourg, prendre la rue Maximilien en
direction Diekirch, un kilomètre plus loin tourner à droite pour
arriver au terminus des bus) ;
• derrière le Lycée « Beim Parc »
(depuis le terminus des bus longer la rivière Sûre sur 400 m) ;
• parking « Kack » (à droite de la rivière près de l’ancien point de
passage de la frontière).
Informations actuelles
www.trifolion.lu, www.echternach.lu
Contact
TRIFOLION Echternach
Centre Culturel, Touristique et de Congrès
TRIFOLION Echternach a.s.b.l.
2, porte St. Willibrord
L-6486 Echternach / Luxembourg
billets + 352 . 26 72 39-500 | administration + 352 . 26 72 39-1
fax + 352 . 26 72 39-222
[email protected] | www.trifolion.lu
•P
résident du conseil d’administration –
Théo Thiry ( Bourgmestre )
• Direction artistique et administrative – Ralf Britten
• Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet
• Manager Program & Booking – Alexander Hilger
•R
esponsable de projets Culture & Congrès / Sponsoring /
Management de la Qualité – Dr. Désirée Dall’Agnol
• Junior Project Manager Culture & Congress – Lisa Banz
• Apprentie assistante en événementiel – Svenja Richter
• Finances & Controlling / Achat – Andy Wagenknecht
• Responsable technique – Benedikt Herz
• Technique de scène – Heiko Sterner
Toutes informations sous réserve de modification.
© Philippe Hurlin
• F acility Management ( bâtiment, climatisation ) –
Luc Cannivy, Marco Bernard
Information and service
Ticket sales
Tickets for all events at the TRIFOLION Echternach –
Centre Culturel, Touristique et de Congrès are available at:
Trifolion Ticket Service
9, Parvis de la Basilique
L-6486 Echternach
tickethotline + 352 . 26 72 39-500
[email protected]
Opening hours: Mon – Fri | 1 pm – 5 pm
You can also purchase tickets from all ticket agencies in
Luxemburg and Germany, from Luxembourg Ticket and Ticket
Regional either by calling the hotline + 352 . 47 08 95-1 or
+ 49 (0)651 . 97 90 777 or online at www.trifolion.lu.
Reductions | TRIFOLION and EUBO Evenings
A reduction of 40% on the single ticket price is available for
persons under 27 years upon presentation of proof of identity.
Please note: The granting of this benefit is only possible at the
box offices and not via internet. This benefit does not apply to
flat prices.
Group rate: A reduction of 20% on the normal rate is available
for groups of ten people minimum. This reduction is not
compatible with the reduction for individuals under 27 years.
Remaining tickets will be available one hour before the event
from the TRIFOLION box office. There will be no surcharge.
The indicated prices include all applicable charges and taxes.
Charges of certain ticket sellers may be differing. Tickets may
not be returned or exchanged.
This Programme may be subject to alteration and the organisers
reserve the right to do so without giving prior notice. Please
note, that this will not give you the right to return your tickets.
Opening times
The TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de
Congrès generally opens one hour before the event begins; entry
to the concert hall begins half an hour before the event. No
admittance to the concert hall once the event has begun.
For disabled people
The TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique
et de Congrès is completely barrier-free.
Location and parking
The TRIFOLION Echternach – Centre Culturel, Touristique et de
Congrès is on porte Saint Willibrord between the marketplace
and Echternach Basilica. The building is within an easy walking
distance, five minutes from any of the city’s parking lots. There
are sufficient parking spaces available in the following places:
• bus station "Gare" (take route de Luxembourg towards
Diekirch, turn into rue Maximilien, after 1 km turn right into
the bus station);
• parking spaces behind the high school "Beim Parc" (from the
bus station turn right along the River Sauer approx. 400 m);
• "Kack" car park (at the former border crossing on the right
bank of the river "Sauer").
Latest information
www.trifolion.lu, www.echternach.lu
Contact
© TRIFOLION Echternach a.s.b.l.
TRIFOLION Echternach
Centre Culturel, Touristique et de Congrès
N° de Matricule: 2007 6101 230
TRIFOLION Echternach a.s.b.l.
2, porte St. Willibrord
L-6486 Echternach / Luxembourg
Tickets + 352 . 26 72 39-500 | Administration + 352 . 26 72 39-1
Fax + 352 . 26 72 39-222
[email protected] | www.trifolion.lu
N° d’identification TVA: LU22387439
Cover : © Roland Wehking / Pfadfinder
Layout : Pfadfinder | www.pfadfinder-gestaltung.de
Adaptation :
| www.vous.lu
• President of the advisory board – Théo Thiry (Mayor)
• Administrative and Artistic Direction – Ralf Britten
• Manager Marketing & Communication – Natalie Jallet
• Manager Program & Booking – Alexander Hilger
•H
ead of Project Management Culture & Congress / Sponsoring /
Quality Management – Dr. Desiree Dall’Agnol
• Junior Project Manager Culture & Congress – Lisa Banz
• Apprentice for certified Event Planner – Svenja Richter
• Finance & Controlling / Purchase – Andy Wagenknecht
• Head of Technical Department – Benedikt Herz
• Event Technician – Heiko Sterner
• Facility Management (HVAC) – Luc Cannivy, Marco Bernard
All information subject to alteration.
TRIFOLION Echternach - Centre Culturel, Touristique et de Congrès
is member of:
is certified by:
Licht • Ton • Video • Bühne • Vermietung • Verkauf
Vertrauen Sie
unseren Sinnen!
Veranstaltungstechnik GmbH
Ottostr. 14 • Trier • 0651-31020 • www.promusik.lu
Bitburg
Vianden
© tit.rudek, www.trier.de
© ort région mullerthal.
6
9
22 km
29 km
25 k
m
Diekirch
7
15 k
m
7 km
10 trier - porta nigra
Deutschland
© t ourist information bit­burger
und speicherer land.
Irrel
20
km
1 echternach - dënzelt
5k
m
10 k
m
8
Route 2
Route 1
2
Echternach
Région Mullerthal
Petite Suisse Luxembourgeoise
springprozession | procession
dansante | dancing procession
© ort région mullerthal.
Luxembourg
5
33 km
Luxembourg
9 eifelpark gondorf
Trier
10
33 km
Mullerthal Trail
Grevenmacher
mullerthal trail - extra touren
routes supplémentaires
4
mullerthal trail
5
luxembourg - stadt | ville
© www.irrel.de
© ONT.
© ONT.
© ort région mullerthal.
3 mullerthal - schiessentümpel
6 vianden - schloss | château
7 irrel - teufelsschlucht
© www.irrel.de
2
Route 3
1
4
© ORT Region Müllerthal - Kleine Luxemburger Schweiz
© ONT.
3
8 bollendorf - schloss weilerbach
kets
Jetzt Tic n!
sicher
K U LT U R U N D K U LT I M T R I F O L I O N
Wir haben die Tickets! Sie haben die Wahl!
Erhältlich Mo-Fr 9-17 Uhr und Sa 9-12 Uhr in den Service-Centern:
Bitburg
Trier
Wittlich
Hauptstraße 39a
Böhmerstraße 33 / Am Nikolaus-Koch-Platz
Feldstraße 9
unter ticket.volksfreund.de oder unter der Ticket-Hotline +49 (0)651 7199-996.
Er gehört zum Leben
www.volksfreund.de
Vianden 31 km
Diekirch 29 km
Ru
e
Gare
M
ax
im
ili
en
Beim Parc
u
edé
c
a
Pl rch
Ma
nt
Po
em
ux
L
e
du
g
ur
bo
Kack
e
Ru
www.micline.de
Rue des
Ecoliers
Bitburg 22 km
Anschluss A60
Trier 32 km
Anschluss A64
d
te
u
Ro
Luxembourg 33 km
Anschluss A1
Flughafen Findel
31 km
Folgen Sie dem Parkleitsystem. Maximal 7 Minuten Fußweg.
Suivez le système de guidage. 7 minutes à pied au maximum.
Grevenmacher 19 km
2, Porte St. Willibrord (GPS: 10, Rue des merciers) | L- 6486 Echternach | +352 26 72 39 -1 | www.trifolion.lu
www.trifolion.lu

Documentos relacionados