Metropolis DGT 25 BF

Transcrição

Metropolis DGT 25 BF
ENSURE THAT THESE INSTRUCTIONS ARE LEFT
FOR THE USER AFTER COMPLETION OF THE
BENCHMARK SECTION
PT
FR
NL
METROPOLIS
DGT 25 BF
Installation and
servicing instructions
199838
Please read the Important Notice within
this guide regarding your boiler warranty
IMPORTANT NOTICE
For the first year all of our appliances are protected by our manufacturer’s guarantee which covers both parts and
labour.
As you would expect from Sime Ltd, it is our aim to provide our valued customers with the best in after sales and
service.
To take advantage of any extended warranty offered, all you have to do is to adhere to these 3 simple conditions:
• The installation must be carried out to Manufacturers/Benchmark Standards by a Gas Safe Registered Engineer,
and recorded in the installation manual.
• The appliance must be registered with both Sime Ltd and Gas Safe within 30 days of installation.
• The appliance must be serviced annually, by either Sime Ltd or a Gas Safe registered engineer- ensuring that the
Benchmark service record in the installation manual is completed.
Failure to comply with the above will result in only the 12 month warranty being offered.
In the absence of any proof of purchase, the 12 month warranty period will commence from the date of manufacture
of the boiler as shown on the appliance data plate.
SAFE HANDLING
This boiler may require 2 or more operatives to move it into its installation site, remove it from its packaging and during
movement into its installation location. Manoeuvring the boiler may include the use of a sack truck and involve lifting
pushing and pulling.
Caution should be exercised during these operations.
Operatives should be knowledgeable in handling techniques when performing these tasks and the following precautions
should be considered:
– Grip the boiler at the base
– Be physically capable
– Use personal protective equipment as appropriate e.g. gloves, safety footwear.
During all manoeuvres and handling actions, every attempt should be made to ensure the following unless unavoidable
and/or the weight is light.
– Keep back straight
– Avoid twisting at the waist
– Always grip with the palm of the hand
– Keep load as close to the body as possible
– Always use assistance
WARNING
Caution should be exercised when performing any work on this appliance.
Protective gloves and safety glasses are recommended.
– Avoid direct contact with sharp edges.
– Avoid contact with any hot surfaces.
NOTICE
Please be aware that due to the wet testing of the appliance, there may some residual water in the hydraulic circuit.
– Protect any surfaces, carpets or floorings.
– Use a suitable container to catch any water that escape when removing the protective caps from the connections.
All descriptions and illustrations provided in this manual have been carefully prepared but we reserve the right to make changes
and improvements in our products that may affect the accuracy of the information contained in this manual.
The Benchmark Scheme
Sime Ltd is a licensed member of the Benchmark Scheme which aims to improve the standards of installation and
commissioning of domestic heating and hot water systems in the UK and to encourage regular servicing to optimise safety, efficiency and performance.
Benchmark is managed and promoted by the Heating and Hotwater Industry Council.
For more information visit www.centralheating.co.uk
Metropolis DGT 25 BF:
IPX5D
Número Gas Council 47-283-22
PT
Estes equipamentos estão de acordo com o esquema S.E.D.B.U.K., classe “A”
FR
NL
ÍNDICE
1
2
3
4
5
6
7
8
DESCRIÇÃO DO EQUIPAMENTO................................................................................................................................................................
REQUISITOS PARA INSTALAÇÃO ...........................................................................................................................................................
INSTALAÇÃO DA CALDEIRA ........................................................................................................................................................................
INSTALAÇÃO E TESTES ................................................................................................................................................................................
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO DE ROTINA ..................................................................................................................................
BUSCA DE AVARIAS ........................................................................................................................................................................................
ESQUEMA ELÉCTRICO DE FUNCIONAMENTO .................................................................................................................................
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇASS.........................................................................................................................................................................
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
4
8
12
18
19
21
22
23
Por favor, consulte as instruções de comissionamento para o preenchimento do checklist deste guia de instalação.
Nota: Todas as Gás Seguro instaladores registrados levar um cartão de identificação.
Você pode verificar o instalador de gás é seguro registrados chamando 0800 408 5577
CALDEIRAS MISTAS SIME
Lista de controlo do instalador
Solicitamos que sejam efectuados os seguintes controlos antes da instalação, o que garantirá uma total satisfação
do cliente e evitará inúteis chamadas para serviços de assistência. Será cobrada uma chamada de assistência, caso
o problema não se trate de defeito de fabricação.
– Foi montado e afinado o by-pass correcto?
– A instalação e a caldeira foram lavadas de acordo com as indicadas fornecidas no BS7593 “Tratamento de água
nas instalações de água quente sanitária e de aquecimento central”?
– A instalação e a caldeira estão cheias de água e no manómetro está indicada a pressão correcta?
– O escape de ar automático está aberto?
– A bomba foi girada manualmente?
– A pressão de exercício do fornecimento de gás é correcta?
– A caldeira recebeu instalação eléctrica correcta? (Vide manual de instalação).
– O volume de água quente sanitário foi regulado com base nas exigências do cliente?
– O cliente foi instruído adequadamente sobre o uso correcto da caldeira, instalação e controlos?
– O formulário foi preenchido correctamente?
5
1.1
PT
INTRODUÇÃO
As “METROPOLIS DGT 25 BF” da Sime
são caldeiras mistas com conduta balanceada, providas de ventilador, montadas
na parede.
O aparelho é fornecido pronto para o uso
com metano, G.P.L. e fornece aquecimento
central e produção de água quente sanitária.
NL
1.2
é fornecida completamente montada e equipada com grupos de válvulas completos.
A caldeira pode ser usada com um termóstato ambiente de 24 V (classe II conforme a EN 60730.1).
Esse manual fornece instruções para os
modelos de caldeira “METROPOLIS DGT
25 BF” com as seguintes características:
–
Ligação eletrónica
–
Completamente modulantes.
DIMENSÕES
∅60/100
FR
O fornecimento de calor varia de acordo
com a necessidade graças a um modulador
do gás, tanto para água quente quanto para
o aquecimento central.
Mediante solicitação, as caldeiras podem
ser equipadas com kit de condutas separadas (consultar a secção 2.17/2.17.4 para
detalhes).
A caldeira foi projetada para o uso com as
instalações estanques principais da água e
125
50
39
29,5
750
85
10
K
G
100
400
L
R
60
290
=
G
M
70
70
E
70
U
70
=
Fig. 1
TABELA 1 - Conexões
R
M
G
E
U
6
Retorno sistema
Envio sistema
Conexão gás
Entrada água sanitária
Saída água sanitária
TABELA 2 – Distâncias mínimas
22 mm
22 mm
15 mm
15 mm
15 mm
Compress?o
Compress?o
Compress?o
Compress?o
Compress?o
ACIMA DA CAIXA DO EQUIPAMENTO
À DIREITA
À ESQUERDA
SOB A CAIXA DO EQUIPAMENTO
NA FRENTE DO EQUIPAMENTO
Para ventilação
200 mm
15 mm
15 mm
200 mm
350 mm
Para manut.
300 mm
15 mm
15 mm
200 mm
500 mm
1.3
DADOS TÉCNICOS
PT
METROPOLIS DGT 25 BF
FR
Potência térmica
Nominal
kW
23.7
Mínima
kW
7.5
Nominal
kW
25.5
Mínima
kW
NL
Capacidade térmica
Rendimento energético (CEE 92/42)
Classe NOx
Conteúdo água
Potência eléctrica absorvida
3
l
W
Grau de isolamento eléctrico
Pressão máx. exercício
Temperatura máx. exercício
9.2
★★★
3.3
110
IPX5D
bar
3
°C
85
Vaso de expansão
Capacidade pressão pré-carga
l/bar
8/1,2
Campo afinação de aquecimento
°C
40÷80
Campo afinação sanitário
°C
30÷60
Caudal sanitário específico (EN 625)
l/min
11.3
Caudal sanitário contínuo ∆t 30°C
l/min
11.3
Caudal sanitário mínimo
l/min
2.0
Pressão água sanitária
Mínima/Máxima
Temperatura fumos mín./máx.
Volume fumos mín./máx.
Perdas em paragem a 50°C
bar
0.2/7
°C
100/125
g/s
W
73
II2H3+
Categoría
Tipo
B22-52P/C12-32-42-52-82
Alimentação eléctrica
230V - 50 Hz, fused at 3 A
Fusível
Peso
16/16
F1.6AT
kg
30
n°
11
Bocais gás principal
Quantidade
Metano (G20)
ø mm
1.30
LPG (G30 - G31)
ø mm
0.80
Metano (G20)
m3/h
2.70
Butano (G30)
kg/h
2.01
Propano (G31)
kg/h
2,01
Metano (G20)
mbar
1.9÷13.5
Butano (G30)
mbar
3.7÷27.9
Propano (G31)
mbar
3.7÷35.9
Metano (G20)
mbar
20
Butano (G30)
mbar
28 - 30
Propano (G31)
mbar
37
Volume gás *
Pressão gás queimadores
Pressão alimentação gás
* Os caudais de gás referem-se ao poder calorífico inferior de gás puro em condições standard a 15ºC – 1013 mbar, portanto podem diferir dos reais dependendo da
composição do gás e das condições ambientais
7
1.4
PT
ESQUEMA FUNCIONAL
FR
NL
1
3
11
2
4
5
6
10
7
8
12
13
14
18
20
19
U
E
LEGENDA
1 Ventilador
2 Permutador bitérmico
3 Sonda sanitaria (SS)
4 Sonda aquecimento (SM1/SM2)
5 Câmara de combustão
6 Válvula gás
7 Pressóstato água
8 Bomba com purgador do ar
10 Hidrómetro
11 Vaso de expansão
12 Fluxómetro sanitário
13 By-pass automático
14 Filtro água sanitária
15 Descarga caldeira
16
15
23
G
22
21
M
16
18
19
20
21
22
R
Válvula de segurança 3 BAR
Placa ligações (optional)
Torneira entrada sanitária (opcional)
Torneira gás (opcional)
Torneira ida circuito (opcional)
Torneira retorno circuito (opcional)
CONEXÕES
U Saída água sanitária
E Entrada água sanitária
G Alimentação gás
M Ida instalação
R Retorno instalação
Fig. 2
8
1.5
COMPONENTES PRINCIPAIS
PT
FR
NL
7
8
6
9
LEGENDA
1 Painel de comandos
2 Bomba
3 Respirador automático
4 Queimadores
5 Vaso de expansão
6 Sonda aquecimento
(SM1/SM2)
7 Pressóstato fumos
8 Ventilador
9 Permutador bitérmico
10 Eléctrodo de acensão/
relevação
11 Sonda sanitaria (SS)
12 Válvula gás
5
10
4
11
3
12
2
1
Fig. 3
1.6
FUNCIONAMENTO DA CALDEIRA
A modalidade de funcionamento da caldeira é controlada pelo interruptor do selector no painel de controlo. Se colocada em
Inverno ( ) funcionarão as modalidade
água quente sanitária e aquecimento central. Para a água quente sanitária, o interruptor do selector deve ser colocado
somente em Verão ( ). O fornecimento de
água quente sanitária tem sempre prioridade com relação ao aquecimento central.
Se a água quente for solicitada durante um
período de aquecimento, a caldeira deslocar-se-á automaticamente na modalidade
água quente, até que a necessidade não
seja satisfeita.
1.6.1
Modalidade de
aquecimento central
Após uma solicitação de aquecimento cen-
tral, a bomba iniciará a fazer com que a
água de aquecimento primário circule e o
ventilador funcionará na velocidade máxima; quando o interruptor da pressão for
testado, o queimador se acenderá.
Portanto, a potência do queimador é
ajustada automaticamente para satisfazer a necessidade do sistema, enquanto a
temperatura da água de aquecimento na
caldeira for se aproximando da temperatura predefinida no botão de comando
regulável do aquecimento, a potência do
queimador diminuirá.
Quando a temperatura predefinida for
alcançada, o queimador e o ventilador desligar-se-ço.
A bomba continua a funcionar por 30 segundos para impedir ao calor residual de
permanecer na caldeira.
O queimador não se reacenderá durante
3 minutos a menos que não se faça solicitação de água sanitária neste intervalo de
tempo.
1.6.2
Modalidade de água
quente sanitária
A bomba não funciona através de solicitação de água quente sanitária, o ventilador
funcionará e uma vez que o interruptor
de pressão do ar for testado, a caldeira
acender-se-á.
A potência do queimador ajustar-se automaticamente para satisfazer a solicitação
necessária para aumentar a temperatura
predefinida no botão de controlo regulável
da água quente sanitária.
Quando a solicitação de água quente é satisfeita, passa-se ao funcionamento em
aquecimento central, se o selector estiver
em Inverno ( ) e exista uma solicitação de
aquecimento, contrariamente o queimador
apagar-se-á.
9
PT
2
INSTALAÇÃO
2.1
REQUISITOS LEGAIS
NORMAS DE SEGURANÇA SOBRE GÁS
(INSTALAÇÃO E USO) (e emendas). Segundo
à legislação, todos os equipamentos a gás
devem ser montados por uma pessoa registada, de acordo com as normas acima. A
instalação dos equipamentos de maneira
incorrecta, trata-se de infracção. É de seu
próprio interesse e segurança, o respeito
da lei.
Além das referidas normas acima, este
equipamento deve ser instalado de com
as actuais IEE Wiring Regulations (BS
7671), Regulamentos para Edifícios Locais,
Normas técnicas para Construção (Escócia)
(Consolidamento), Ordenanças da empresa
local de fornecimento de água e Documento
de Saúde e Segurança N. 635 “The Electricity
at Work Regulations 1989”. Deve estar também de acordo com as normas relativas
às actuais edições das seguintes Normas
Britânicas e Códigos de Referência: BS5449,
BS5546, BS5440:1, BS5440:2, BS6798,
BS6891 e BG.DM2, BS7074 e BS5482 para
instalações a propano.
FR
NL
As instruções do produtor não devem ser
consideradas em nenhum modo como
obrigações fundamentais prescritas por lei.
2.2
POSIÇÃO DA CALDEIRA
DEVEM ser observadas as seguintes limitações, no momento de posicionar a caldeira mista.
– A caldeira não è indicada para colocação
externa.
A posição escolhida para a instalação
deve ser dentro de um edifício ou protegida de outro modo por uma estrutura adequada, além disso É PRECISO
um espaço adequado para a instalação,
manutenção e funcionamento do
aparelho e para a circulação de ar em
volta do mesmo (secção 2.4).
– Esta posição DEVE permitir a instalação
de uma parte final específica do conduto.
A caldeira mista deve ser instalada numa
parede vertical plana que possa suportar o peso do equipamento e de outros
acessórios.
– Se a caldeira mista for montada num
edifício em madeira, deve ser montada
de acordo com documentos Técnicos
de Gás para instalação de Gás em
Habitações de Madeira, Referência 16E/
UP/7 1998. Em caso de dúvidas, consulte
o fornecedor de gás.
– Se o equipamento for instalado num
compartimento com sala de banho ou
duche, todo e qualquer interruptor ou
controlo eléctrico que use corrente de
rede, deve ser posicionado de forma
que não possa ser tocado por uma pessoa que use a sala de banho ou duche.
É necessário prestar atenção às normas actuais I.E.E. Wiring Regulations (BS
7671) e da Escócia, às prescrições eléctricas das Normas para Edificações usadas
10
na Escócia.
– O espaço que deverá receber o equipamento DEVE ser projectado e construído
para tal finalidade. Pode ser usado um
móvel ou uma caixa existente, desde que
seja modificado adequadamente.
– Se a instalação for efectuada em posições
especiais, podem ser necessários procedimentos específicos. A BS6798 fornece um guia detalhado relativo a estes
aspectos.
2.3
POSICIONAMENTO DOS
TERMINAIS DE DRENAGEM
Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados
sobre o fornecimento de ar. As notas que se
seguem representam um guia geral:
– A caldeira DEVE ser instalada de forma que
o terminal esteja exposto ao ar livre.
– È importante que a posição do terminal
permita sempre a passagem livre do ar.
– È FUNDAMENTAL garantir, que os produtos da combustão eliminados pelo terminal, não entrem novamente no edifício ou
em outros nas proximidades, através de
ventiladores, janelas, portas, outras fontes
de entrada de ar externo ou de ventilação/
condicionamento forçado. Se isto ocorrer, o equipamento DEVE ser DESLIGADO
IMEDIATAMENTE, e deve-se consultar o
fornecedor de gás.
– As dimensões mínimas aceitáveis do terminal e eventuais obstáculos ou aberturas de ventilação estão indicadas na fig.
4.
– Se o terminal descarregar numa pequena
rua ou passagem, verifique que os produtos da combustão não causem problemas
e que o terminal não crie impedimentos à
passagem.
– Quando a parte inferior do terminal estiver
montada a menos de 2 m (78 polegadas)
no chão, numa sacada ou sobre um tecto
plano em que é possível ter acesso, o terminal DEVE ser protegido por um cárter.
– Quando o terminal estiver montado a 850
mm (34 polegadas) de uma calha de plástico ou pintada ou 450 mm (18 polegadas)
de calhas pintadas, deve ser aplicado sob
a superfície pintada um isolamento em
alumínio com comprimento mínimo de
1.500 mm (59 polegadas).
– O conduto de entrada de ar/saída da
chaminé DEVE estar a 25 mm (1 polegada)
no mínimo do material combustível.
– Em determinadas condições meteorológicas, o terminal pode emitir vapores.
Isto é normal, porém devem ser evitadas
posições nas quais possa tornar-se um
problema.
2.4
CARACTERÍSTICAS
DE VENTILAÇÃO
Na BS5440:2 são dados conselhos detalhados sobre o fornecimento de ar.
TABELA 3
Posição do terminal
Distâncias mínimas em mm
A Logo debaixo de uma janela que se abras, um escape
300
de ar ou qualquer outra abertura de ventilação
B Debaixo da calha, tubos de drenagem ou tubos de queda 25 *
C/D Debaixo de beirais, sacadas ou coberturas para automó. 25 *
E
De tubos de drenagem verticais ou tubos de queda
75
F
De cantos internos ou externos
25
G Sobre o piso próximo, tecto ou nível de sacada
300
H De uma superfície na frente do terminal
600
I
De um terminal de frente ao terminal
1,200
J
De uma abertura na cobertura do veículo
1,200
(p.ex. porta, janela da habitação)
K Verticalmente de um terminal na mesma parede
1,500
L
Horizontalmente de um terminal na mesma parede
300
M Horizontalmente de um terminal vertical à parede
300
N Horizontalmente de uma janela que se abra
300
ou outra abertura
P Acima de uma janela que se abra ou outra abertura
300
Q De um terminal vertical próximo
600
* Com “isolamento de calor” instalado de acordo com a BS 5440 Pt 1
Fig. 4
FORNECIMENTO DE GÁS
– A instalação de gás deve estar de acordo
com a BS6891. O gás necessário para a
caldeira è indicado na secção 1.3.
– Certifique-se que a tubagem do contador do equipamento tenha a dimensão
adequada.
– O regulador no contador deve dar uma
saída de pressão constante de 20 mbar
(8 inwg) para metano e 30 – 37 mbar (12
- 15 inwg) para GPL, durante o funcionamento do equipamento.
– É preciso descarregar a linha de fornecimento de gás.
NOTA: antes de descarregar, abra todas
as portas e janelas, apague cigarros,
charutos ou outras chamas livres.
– A instalação deve ser testada completamente em sua vedação de gás.
2.6
FORNECIMENTO
DE ELECTRICIDADE
O aparelho DEVE ter instalação à terra. É
necessário um fornecimento de rede de 230
V - 50 Hz monofásico. Todos os controlos
externos e a fiação DEVEM ser apropriadas
para a tensão de rede.
A cablagem deve ser feitas com cabos isolados em PVC com 3 núcleos não INFERIOR
a 0,75 mm2 (24 x 0,2 mm) a BS6500, Tabela
16. Os cabos externos da caldeira DEVEM
estar de acordo com as actuais l.E.E. Wiring
Regulations (BS 7671) e normas locais. A
ligação do fornecimento ao condutor volante fornecido DEVE SER feita com um
interruptor de pólo duplo com fusível,
com uma separação do contacto de 3 mm
(1/8 polegadas) em ambos os pólos, usada
somente para a caldeira e os controlos do
sistema, a pot?ncia do fusível deve ser de
3 amp. Esta ligação deve ter acesso fácil e
deve estar próxima da caldeira (excepto
para instalações de caldeiras domésticas
em sala de banho, onde o ponto de ligação
à rede DEVE estar fora da sala de banho).
2.7
CONTROLOS EXTERNOS
(consulte a secção 2.8.1)
A caldeira foi projectada para o uso com um
termóstato ambiente de 24 V.
A ligação é feita dentro do quadro de
comandos como descrito na secção 3.9.
2.8.1
Tratamento das instalações
de circulação de água.
– Todos os sistemas a recirculação estarão
sujeitos a corrosão se não for feito o tratamento de água apropriado. Isto significa
que a eficiência da instalação deteriorase aos poucos enquanto a lama de corrosão se acumula no sistema, com risco
de danos à bomba e às válvulas, com
ruídos na caldeira e com problemas de
circulação.
– Para um melhor desempenho depois
da instalação, esta caldeira e o sistema de aquecimento central a esta
ligados, devem ser enxaguados com
base nas linhas guia contidas na BS
7593 “Tratamento da água nos sistemas de aquecimento central com água
quente”.
– Para um melhor desempenho depois da
instalação, esta caldeira e o sistema de
aquecimento central a esta ligados, devem
ser enxaguados com base nas linhas guia
contidas na BS 7593 “Tratamento da
água nos sistemas de aquecimento central com água quente”.
– Para uma proteção a longo prazo contra
a corrosão e o calcário, depois de enxaguar é recomendável aplicar um inibidor
como o Sentinel X100 ou o Fernox MB-1
ou Copale em conformidade com as indicações fornecidas no BS 7593.
A falta de enxaguamento e a falta de
adição de inibidores na instalação podem
invalidar a garantia do aparelho.
– E’ importante controlar a concentração
do inibidor depois da instalação, depois
INSTALAÇÕES DE ÁGUA - GERAL
– Este equipamento foi projectado para ser
ligado a instalações estanques de água
PT
FR
NL
2.9
CARACTERÍSTICAS
DAS INSTALAÇÕES DE ÁGUA
O projecto do sistema de aquecimento deve
basear-se nas seguintes informações:
a) A prevalência disponível da bomba é
apresentada na fig. 5.
b) O queimador acende-se quando o
fluxo do aquecimento central atinge
400÷450 l/h. Esta condição de segurança é garantida pelo interruptor de
fluxo.
c) O equipamento possui um by-pass interno que funciona com prevalências do
sistema (H) maiores do que 3 m. O fluxo
máximo através do by-pass é de cerca
300 l/h. Caso seja necessário instalar
válvulas do radiador termostático, um
radiador no mínimo não deve ter válvula
termostática (geralmente o radiador da
sala de banho).
d) Um sistema estanque deve ser enchido
somente por uma pessoa qualificada
que use métodos aprovados indicados
na fig. 7. O projecto do sistema deve
incluir as conexões adequadas a um
destes métodos.
2.9.1
Bomba
A prevalência disponível indicada na fig. 5 é
aquela que excede a resistência hidráulica
do equipamento, isto é, a disponível para o
sistema para uma determinada carga de
aquecimento até o fornecimento máximo
na modalidade aquecimento central. não
diminua jamais a velocidade da bomba
abaixo do máximo, pois isto poderia reduzir
a o fornecimento de água quente sanitária.
A velocidade da bomba é indicada ao lado
do interruptor do selector de velocidade da
bomba (quando montado).
600
By-passem
inserito
By-pass
função
By-pass
By-passexcluído
escluso
500
20-25
400
300
20-25
30
200
100
0
2.8
de efectuar alterações no sistema e
durante toda manutenção, com base
nas instruções do fabricante (kit de testes estão disponíveis nos distribuidores
de inibidores).
Metropolis DGT
2.5
de aquecimento central.
– Controle que a pressão da água da rede
seja suficiente para produzir o caudal de
água quente sanitária necessária, sem
que ultrapasse a pressão máxima de
água quente sanitária (ponto 1.3).
Quando a pressão de rede for maior do
que 6 bar, deve ser instalada uma válvula para reduzir a pressão na entrada
da água quente sanitária.
PREVALENZA
RESIDUA
(mbar)
Prevalência
residual
(mbar)
As notas que se seguem representam um
guia geral.
– não é necessário que no compartimento
ou ambiente onde for instalado o equipamento seja previsto um ducto de ar
específico.
30
200
400
600
800 1000 1200 1400 1600
Caudal
(l/h)
PORTATA
(l/h)
Fig. 5
11
PT
PROJECTO STANDARD DA INSTALAÇÃO
FR
NL
NOTA: Debe montarse en una llave de descarga en el punto más bajo del circuito de calefacción y bajo el aparato.
Fig. 6
MÉTODOS ALTERNATIVOS PARA ENCHER UM SISTEMA ESTANQUE
Fig. 7
12
2.9.2
Volume do sistema
(conteúdo de água total)
TABELA 4
Carga do vaso e pressão da instalação inicial.
A Tabela 4 que segue fornece o volume
máximo do sistema que o vaso de expansão solidário pode suportar em diferentes
condições de carga de pressão.
Se o volume da instalação ultrapassar o
indicado, deve ser montado um vaso de
expansão suplementar e ligado ao tubo de
retorno principal da instalação de aquecimento, o mais perto possível do equipamento.
Se for necessário um outro vaso, certifiquese que a capacidade total de ambos os
vasos seja adequada. è possível encontrar outros detalhes nas versões actuais da
BS5449 e BS6798.
NOTA: se o manómetro indicar 2,65 bar ou
um valor maior quando o aparelho estiver
na temperatura máxima com todos os radiadores em circulação, é requerido um vaso
de expansão suplementar.
2.9.3
Válvula de segurança
Uma válvula de segurança afinada a 3 bar
é montada no equipamento e um tubo
de descarga é direccionado para fora do
equipamento.
Ao tubo de descarga é colocada uma extensão para terminar com segurança longe do
equipamento e onde a descarga não possa
ocasionar danos a pessoas ou coisas, mas
possa ser identificada.
O tubo deve suportar água fervente, deve
ter um diâmetro mínimo de 15 mm e deverá
ser montado com queda contínua.
2.10
0.5
7.3
1.0
14.5
1.5
21.8
FR
l
gal
96
21.1
74
16.2
51
11.2
NL
.0833
.109
.156
Para sistemas com capacidade maior, multiplique a
capacidade total da instalação em litros (gal) pelo factor, para obter a capacidade mínima total do vaso de
expansão em litros necessários (gal).
-- Fechar as torneiras de água quente.
2.10.1 Torneiras de fornecimento da
água quente sanitária/fria
e misturadores
2.11.1 Esvaziamento da instalação
Todos os equipamentos projetados são adequados para serem usados com a água da
rede.
Usar a descarga da caldeira para esvaziar
a inteira instalação (n. 15 - fig. 2). Desligar a
caldeira antes do esvaziamento.
2.10.2 Duches
2.12
Pode ser utilizado qualquer tipo de duche aprovada WRAS (Water Regulation Advisory Scheme,
esquema aconselhado conforme a regulamentação sobre a água) adequada à pressão da
água da rede. Para satisfazer as exigências da
lei poderia ser necessário instalar um dispositivo
de não retorno em um chuveiro do tipo lento
ou flexível.
As caldeiras são fornecidas de série com
a função anti-gelo que coloca em funcionamento a bomba e o queimador quando a
temperatura da água contida no interior do
aparelho cai ultrapassando o valor mínimo
definido no PAR 10.
Porém, a função anti-gelo está garantida
somente quando:
– a caldeira está corretamente ligada a
circuitos de alimentação de gás e eletricidade;
– a caldeira está constantemente alimentada;
– a caldeira não está bloqueada por falta
de acendimento;
– os componentes essenciais da caldeira
não estão avariados.
Nessas condições a caldeira está protegida
contra o gelo até a temperatura ambiente
de -5°C.
FUNÇÃO ANTI-GELO
Manómetro
Um manómetro é montado no painel porta
instrumentos do equipamento.
2.9.4
Total conteúdo de água da instalação que usa
um vaso de expansão com capacidade de 8 litros
(1.76 gal) fornecido com o equipamento.
PT
bar
psi
INSTALAÇÕES DE ÁGUA
QUENTE SANITÁRIA
– Certificar-se de que a pressão de fornecimento da rede esteja dentro dos limites
indicados (ponto 1.3).
Quando necessário, deve ser montado um
pressóstato para o fornecimento antes
da conexão de entrada da água quente
sanitária.
– A vazão máxima de água quente sanitária
é de 11,4 l/m (3,0 gpm).
Vazões maiores não danificam o aparelho
mas podem levar a temperatura para
baixo de um nível aceitável.
– Se o aparelho estiver montado em uma
zona onde a dureza temporária da água
fornecida é alta, ou seja, maior de 150
ppm, pode ser vantajoso instalar um inibidor de calcário na linha.
Em caso de dúvidas, consultar a empresa
local que administra a água.
2.10.3 Bidé
Considerando-se um aparelho do tipo com
enxaguamento sobre a borda, cujas saídas
são entubadas e não é possível instalar uma
duche portátil móvel, não será necessária a
instalação de um dispositivo de não retorno.
2.11 ENCHIMENTO DA INSTALAÇÃO
– Abrir a torneira de ida (n. 21 - fig. 2) e a
torneira de retorno (n. 22 - fig. 2).
-- Afrouxar o purgador automático do circulador (n. 8 fig. 2).
-- Abrir todas as válvulas dos radiadores e
as entradas de ar do sistema. Encher a
instalação com água utilizando um dos
métodos aprovados descritos na secção
2.9 com aproximadamente 0,5 bar acima
da pressão de projeto do sistema. Fechar
todas as tomadas de ar. Não fechar o
purgador automático do circulador!
-- Controlar o sistema em relação à dureza
da água.
-- Esvaziar completamente o circuito de
aquecimento e o aparelho, lavar cuidadosamente o sistema e enchê-lo com a
pressão de projeto do sistema conforme
BS 7593.
-- Abrir a torneira de ACS, abrir qualquer
torneira de água quente e deixar purgar
a instalação para deixar sair as bolhas de
ar.
ATENÇÃO: Em caso de instalação em
locais onde a temperatura desce para
além de 0°C existe a necessidade de proteger os tubos de ligação.
2.13
FORNECIMENTO DA CALDEIRA
– Caldeira;
– Instruções de montagem e manutenção;
– Instruções para o utilizador;
– Gabaritos (papel) para a fixação na parede;
– Placa de fixação na parede;
– Parafuso de fixação com buchas para a
parede;
– Embalagens de plásticos contendo:
– torneira de serviço do gás;
– válvulas de isolamento M/R da instalação;
– válvula de isolamento da água quente
sanitária;
– acessórios de saída da água quente
13
sanitária;
– guarnições.
PT
FR
CONEXÕES DA ÁGUA
2.14.1 Conexões de aquecimento
central
– Montar as duas válvulas de isolamento
do aquecimento central usando as guarnições fornecidas nas conexões de ida
e de retorno como mostra a fig. 2. As
conexões dos tubos estão etiquetadas
na parte inferior da caldeira.
– Conectar as tubagens do aquecimento
central conforme a norma.
2.14.2 Conexões de água
quente sanitária
– Montar a válvula de isolamento da água
quente sanitária na conexão de entrada
da água fria como indica a fig. 2.
– Montar a conexão da junta na saída da
água quente sanitária.
– Conectar os tubos da água quente sanitária conforme a norma.
2.15
x
LEGENDA:
4 L. 810 2
1 Conduto coaxial
cód. 8084811
2 a Extensão L. 1000 cód. 8096103
2 b Extensão yL. 500 cód. 8096102
3
3 Extensão vertical com tomadas
L. 200 cód. 8086908
6 Telha com artic. cód. 8091300
7 Terminal saída C42
tecto L. 1284
cód. 8091200
min 1,3 m - max 5 m
2.14
NL
7
6
2
3 8
C32
x + y = max 3,5 m "25"
ATENÇÃO:
x + y = max 3,0 m "30-35"
– Cada curva suplementar a 90° (cód.
8095801) que se introduz, diminui o
trecho disponível de 1 metro.
– Cada curva suplementar a 45° (cód.
8095900) que se introduz, diminui o
trecho disponível de 0,50 metro.
max 3,5 m "25"
3.5
m
max max
3,0 m
"30-35"
C12
2
1
CONEXÕES DO GÁS
Fig. 8
– Parafusar a torneira do gás na rosca
interna na conexão da entrada do gás
utilizando uma junta adequada.
– Conectar o tubo de fornecimento do
gás.
2.16
CONECTAR A VÁLVULA
DE SEGURANÇA
– A válvula de segurança do aparelho
encontra-se à direita da caldeira de
descarga e o tudo é fornecido separado. Retirar os dois parafusos de autorosqueamento e abaixar a caixa de
comando para facilitar o acesso.
– Conectar o tubo de descarga na saída
da válvula e prolongar o tubo para garantir que a descarga da válvula seja conduzida com segurança na direção da
descarga. O tubo deve ser de 15 mm e
de cobre; devem ser evitados os ângulos
agudos ou trajetos de tubos voltados
para cima, pois podem provocar a parada da água.
– Segurar a válvula enquanto se aperta a
porca para evitar danos ao grupo técnico.
Na tipologia de descarga C12, use o diafragma ø 79 somente quando o comprimento do conduto coaxial for inferior a 1 metro.
Na tipologia de descarga C32 use, de acordo com o comprimento do conduto e sem
acrescentar curvas, os seguintes diafragmas:
2.17
INSTALAÇÃO CONDUTAS
COAXIAIS
2.17.1 Acessórios 60/100
O desenho na fig. 8 mostra alguns exemplos
de diversos tipos de instalação indicando o
comprimento máximo que se pode obter.
14
Instalações com extensão vertical L. 200 cod. 8086908
Diafragma ø 79
Sem Diafragma
L max = 2.5 m
L max = 5 m
Fig. 8/a
TABELA 5
2.17.2 Diafragma para condutas
coaxiais 60/100
PT
Acessórios ø 80
A caldeira está fornecida com o diafragma
ø 79. Instalar o diafragma conforme as
notas mencionadas na fig. 8/a.
2.17.3 Instalação de condutas
separadas
Quando são instalados tubos separados,
devem ser respeitadas as cláusulas das
normas atuais bem como as seguintes
sugestões práticas:
– Com uma aspiração direta do exterior, no
caso de tubo com comprimento superior
a 1 m, é aconselhável isolar o tubo para
impedir a formação de condensação na
parte externa do tubo, principalmente
nos períodos frios.
Perda de carga (mm H2O)
Aspiração
0.30
0.20
0.20
0.30
–
0.10
0.20
–
–
Curva a 90° MF
Curva a 45° MF
Extensão L. 1000 (horizontal)
Extensão L. 1000 (vertical)
Terminal de descarga
Terminal de aspiração
Colector
Terminal saída tecto L.1390
Tee colector condensação
FR
Descarga
0.40
0.30
0.30
0.20
0.30
–
–
–
1.00
NL
Exemplo de cálculo das perdas de carga de uma caldeira vers. “25 BF” (instalação permitida
porque a soma das perdas de carga dos acessórios utilizados é inferior a 9,0 mmH2O):
Aspiração
1,40
–
0,70
–
0,15
7 metros tubo horizontal ø 80 x 0,20
7 metros tubo horizontal ø 80 x 0,30
n° 2 curvas 90° ø 80 x 0,35
n° 2 curvas 90° ø 80 x 0,40
n° 1 terminal de parede ø 80
– Com um tubo de descarga no exterior no
edifício, ou em ambientes interno frios, é
necessário o isolamento para prevenir
a falta de acendimento do queimador.
Nesses casos, fornecer uma descarga
para a condensação.
– Se uma parte de uma conduta passa atra-
Perda de carga total
2,25
Evacuação
–
2,10
–
0,80
0,50
+
3,40 = 5,65 mmH2O
Com esta perda de carga total é necessário retirar do diafragma de aspiração os sectores do
número 1 ao número 6 inclusive.
Fig. 9
ø 80
ø 80
400
L
203
K
120
3
4
125
125
190
190
2
1
LEGENDA
1 Separador com corte
2 Diafragma de aspiração
3 Curva aspiração ar
4 Curva descarga fumos
Fig. 10
N° sectores a tirar
none
No. 1
No. 1 e 2
from No. 1 to 3
from No. 1 to 4
from No. 1 to 5
from No. 1 to 6
from No. 1 to 7
from No. 1 to 8
from No. 1 to 9
from No. 1 to 10
without diaphragm
Perda de carga total mm H2O
0 ÷ 2.0
2.0 ÷ 3.0
3.0 ÷ 4.0
4.0 ÷ 5.0
5.0 ÷ 6.0
6.0 ÷ 7.0
7.0 ÷ 8.0
8.0 ÷ 9.0
Fig. 10/a
15
vés de uma parede inflamável, essa parte
deve estar isolada com um isolante para
tubos, de lã de vidro, espesso 30 mm e
com uma densidade de 50 kg/m³.
PT
FR
condutas, como indicado na fig.
10/a.
2.18
NL
O comprimento máximo total das condutas de aspiração e descarga depende
das perdas de carga de cada um dos
acessórios instalados e pode alcançar o
comprimento horizontal de 9,0 m.
Para as perdas de carga dos acessórios,
deve-se tomar como referência a Tabela
5 fig. 9.
sobre a caldeira, desinserir a alimentação
elétrica atuando sobre o interruptor geral
da instalação.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
2.18.1 Termóstato ambiente
A caldeira é fornecida com cabo elétrico de
alimentação que, no caso de substituição,
deverá ser solicitado somente à SIME LTD.
A alimentação deverá ser efetuada com
tensão monofásica 230V - 50 Hz conforme
a polaridade L-N e através de um interruptor geral protegido por fusíveis com distância entre contactos de, pelo menos, 3 mm
O aparelho deve estar conectado a uma
instalação de ligação à terra eficaz.
2.17.4 Divisor de ar/fumos
O divisor de ar/fumos cód. 8093020 (fig. 10)
é fornecido com o diafragma de aspiração
que deve ser usado, de acordo com a perda
da carga máxima permitida em ambas as
1
A SIME declina qualquer responsabilidade
por danos a pessoas ou coisas causados
pela falta de ligação à terra da caldeira.
ATENÇÃO: Antes de qualquer intervenção
INSTALAÇÃO BASE
CR
SE
EXP
M
TA
16
R
Retirar a cobertura da caldeira, virar o painel
de comandos e conectar o cronotermóstato
à placa de bornes com 6 polos, seguindo as
indicações do esquema elétrico (consultar o
parágrafo 2.19) e após ter removido a ponte
existente. O cronotermóstato a ser utilizado
deve ser de classe II em conformidade com a
norma EN 60730.1 (contacto elétrico seco livre
de potencial).
Descrição das siglas dos componentes mencionados no esquema de instalação
M
R
TA
Caudal da instalação
Retorno da instalação
Termóstato do ambiente.
2.12
ESQUEMA ELÉCTRICO
PT
FR
NERO-BLACK
PI
BLU-BLUE
V
NL
NERO-BLACK
MARRONE-BROWN
N
BLU-BLUE
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
EV1-2
39
CN6
44 45
CN7
EAR
L
N
49
F
PA
230 V
50 Hz
L
MARRONE
BROWN
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
TRA
(24 VDC)
R59
2
1
3
4
ROSSO-RED
OP
ROSSO-RED
CD.6301420D
38
CN5
30 29
EXP
(24 VDC)
CN2
CN3
CN4
16 15 12
11
7
6
CN1
1
TA
ROSSO - RED
VERDE - GREEN
ARANCIO- ORANGE
(3,3 VDC)
SE
SM1 / SM2
NERO-BLACK
1
NERO-BLACK
2
BLU-BLUE
3
ROSSO - RED
5 4
BLU-BLUE
(3,3 VDC)
ROSSO - RED
8 7 6
S.AUX
VERDE - GREEN
VERDE - GREEN
BLU-BLUE
BLU-BLUE
NERO-BLACK
NERO-BLACK
ROSSO - RED
ROSSO - RED
(24 VDC)
3
1
2
(3,3 VDC)
LEGENDA
F
TRA
PI
V
EAR
EV1-2
PF
M
SM1/SM2
FLM
SS
PA
Fusível (1.6 AT)
Transformador de acensão
Bomba
Ventilador
Eléctrodo de acensão/relevação
Bobina válvula gás
Pressóstato dos fumos
Modulador
Sonda aquecimento
Fluxómetro sanitário
Sonda sanitaria
Pressóstato água
OUT
GND
VCC
FLM
(12 VDC)
VERDE-GREEN
VERDE-GREEN
ROSSO-RED
PF
ROSSO-RED
M
(17 VDC)
SS
(3,3 VDC)
(24 VDC)
TA
SE
S.AUX
EXP
OP
Termóstato ambiente
Sonda temperatura exterior (opcional)
Sonda auxiliar
Placa expansão comando à distância (opcional)
Relógio mecânico
NOTA: Ligar o TA1 aos terminais 7-8 após ter retirado a ponte.
CÓDIGOS CONECTORES:
CN4
cód. 6316254
CN5
cód. 6316253
CN6
cód. 6316252
Fig. 13/a
17
PT
3
CARACTERÍSTICAS
3.1
PAINEL DE COMANDOS
FR
NL
1
3
2
4
1 - DESCRIÇÃO DOS ÍCONES DO DISPLAY
MODALIDADE VERÃO
MODALIDADE INVERNO
MODALIDADE SANITÁRIO
MODALIDADE AQUECIMENTO
FUNCIONAMENTO QUEIMADOR
BLOQUEIO POR FALTA DE
ACENDIMENTO/PRESENÇA CHAMA
NECESSIDADE DE ZERAMENTO
2 - DESCRIÇÃO DOS COMANDOS
MODALIDADE OPERATIVA/ZERAMENTO
Digitando em sucessão a tecla, ocorre a passagem
desejada para verão e inverno (stand-by se permanec-se-er sobre o toque mais que dois segundos.
O ZERAMENTO é disponível somente se for sinalizada
uma anomalia que possa ser zerada.
SET SANITÁRIO
Pressionando esta tecla visualiza-se o valor da temperatura da água sanitária
SET AQUECIMENTO
Pressionando esta tecla visualiza-se o valor da temperatura do circuito de aquecimento (valor não relativo
ao comando à distância)
DIMINUIÇÃO
Pressionando esta tecla diminui o valor configurado
AUMENTO
Pressionando esta tecla aumenta o valor configurado
DIGIT PRINCIPAIS
3 - LED VERDE
ACESO = Sinaliza a presença de tensão eléctrica.
Desliga-se temporariamente em cada digitação das teclas.
Pode ser desabilitado configurando PAR 3 = 0.
4 - LED VERMELHO
DESLIGADO = Funcionamento regular.
ACESO = Sinalizada uma anomalia na caldeira.
Intermitente quando são digitadas as teclas do painel de comandos no interior da SECÇÃO PARÂMETROS.
Fig. 12
18
3.2
ACESSO AOS PARÂMETROS DO
TÉCNICO DE INSTALAÇÃO
Para aceder aos parâmetros para o técnico
de instalação pressionar contemporaneamente as teclas de painel de comandos (
e
) por 5 segundos.
O led vermelho pisca e o display visualiza:
CONFIGURAÇÃO RÁPIDA
PAR DESCRIÇÃO
01 Configuração combustão
02 Configuração hidráulica
03 Desabilitação Led presença tensão
04 Correcção valores sonda externa
05 Tempo bloqueie toques
Os parâmetros deslizam com as teclas (
ou
). Para entrar no parâmetro digitar as
teclas ( ou
). O valor configurado pisca
e o display visualiza:
Para modificar o valor configurado seguir
as seguintes instruções:
- configurar o novo valor digitando as
).
teclas ( ou
- confirmar o valor configurado digitando
as teclas (
ou
).
Para sair da secção parâmetros digitar a respectiva
tecla ( ). O retorno à visualização ocorre automaticamente após 5 minutos. No interior da secção
parâmetros, encontram-se as relações dos alarmes,
informações e contadores (somente visualização).
3.2.1
Caso a placa electrónica seja substituída o restabelecida, para que a caldeira arranque é necessária
a configuração dos PAR 1 e PAR 2 associando a
cada tipologia de caldeira os seguintes valores:
METROPOLIS
DGT
25 BF
SANITÁRIO - AQUECIMENTO
PAR DESCRIÇÃO
10
11
Anti-gelo caldeira
Anti-gelo sonda exterior
12
13
14
15
16
17
18
19
Introdução curva climática
Temperatura mínima aquecimento
Temperatura máxima aquecimento
Potência máxima aquecimento
Tempo pós - circulação
Atraso activação bomba aquecimento
Atraso Reacendimento
Modulação do fluxímetro
29
Anti-legionella (só fervidor)
RESTABELECER PARÂMETROS
PAR DESCRIÇÃO
49 * Restabelecer parâmetros com defeito
(PAR 01 - PAR 02 iguais a “---”)
RANGE
UNIDADE DE
MEDIDA
=
PASSO
=
SET DE
DEFAULT
“--”
=
=
“--”
=
=
01
°C
Min.
1
1
00
15
UNIDADE DE
MEDIDA
0 ... 10
°C
-- = Desactivada
°C
- 9 ... 05
03 ... 40
=
40 ... PAR 14
°C
PAR 13 ... 80
°C
30 ... 99
%
0 ... 99
10 sec.
0 ... 99
10 sec.
0 ... 10
Min.
-- = Desactivada
=
1 = Activo
-- = Desactivada
°C
50 ... 80
PASSO
1
1
SET DE
DEFAULT
03
-2
1
1
1
1
1
1
1
=
20
40
80
99
03
01
03
01
1
“--”
RANGE
PASSO
SET DE
DEFAULT
=
-- = ND
1 ... 8
-- = ND
1 ... 22
0 = Desactivada
1 = Activo
-5 ... 05
-- = Desactivada
1 ... 99
RANGE
-- , 1
UNIDADE DE
MEDIDA
=
=
FR
NL
* Em caso de dificuldade na compreensão da configuração corrente ou de comportamento anómalo ou não
compreensível da caldeira, aconselha-se restabelecer os valores iniciais dos parâmetros configurando o PAR
49 = 1 , PAR 1 e PAR 2 como especificado no ponto 3.2.1.
Substituição da placa
ou RESET dos parâmetros
CALDEIRA
PT
PARÂMETROS DO TÉCNICO DE INSTALAÇÃO
GÁS
PAR 1
METANO
(G20)
01
LPG
(G30/G31)
03
CALDEIRA
PAR 2
METROPOLIS DGT 25 BF
01
ALARMES (visualização)
PAR DESCRIÇÃO
RANGE
A0
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Último código de anomalia surgida
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
Código anomalia surgida anteriormente
INFO (visualização)
PAR DESCRIÇÃO
i0
i1
i2
i3
i4
i5
i6
i7
i8
Temperatura sonda exterior
Temperatura sonda descarga 1
Temperatura sonda descarga 2
Temperatura sonda sanitaria
Temperatura sonda auxiliar AUX
Set de temperatura real aquecimento
Nível detecta chama
Corrente ao modulador
Caudal fluxómetro sanitário
CONTADORES (visualização)
PAR DESCRIÇÃO
NOTA: Em painel da caldeira está aplicada uma
etiqueta que indica o valor dos PAR 1 e PAR 2
que se deve introduzir (fig. 19).
UNIDADE DE
MEDIDA
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
PASSO
UNIDADE DE
MEDIDA
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
PAR 13 ... PAR 14 °C
00 ... 99
%
00 ... 17
10 mA
00 ... 99
l/min
PASSO
RANGE
RANGE
c0
Número horas de funcionamento do queimador 00 ... 99
c1
Número de acendimentos do queimador
00 ... 99
c2
c3
c4
Número total das anomalias
Número acessos aos parâmetros instalador
Número acessos aos parâmetros OEM
00 ... 99
00 ... 99
00 ... 99
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
1
1
1
1
1
1
1
1
1
SET DE
DEFAULT
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
SET DE
DEFAULT
=
=
=
=
=
=
=
=
=
UNIDADE DE
PASSO
SET DE
MEDIDA
DEFAULT
h x 100 0,1 de 0,0 á 9,9 00
1 de 10 á 99
x 1000 0,1 de 0,0 á 9,9 00
1 de 10 á 99
x1
1
00
x1
1
00
x1
1
00
19
3.3
PT
SONDA EXTERIOR LIGADA
Em caso de presença de sonda exterior
os SET de aquecimento são determinados
pelas curvas climáticas em função da temperatura exterior e limitados pelos valor de
range descritos no ponto 3.2 (parâmetros
PAR 13 e PAR 14).
A curva climática a introduzir pode ser
seleccionada de um valor entre 3 e 40 (com
passos de 1). Aumentando inclinação representada pelas curvas da fig. 13 aumenta-se
a temperatura de ida do circuito em correspondência com a temperatura exterior.
FR
NL
3.4
FUNÇÕES DA PLACA
A placa electrónica tem as seguintes
funções:
– Protecção anti-gelo do circuito aquecimento.
– Sistema de acendimento e detecção da
chama.
– Introdução a partir do painel de comando da potência e do gás de funcionamento da caldeira.
– Anti-bloqueio da bomba que se alimenta
por alguns segundos após 48h de inactividade.
– Limpa-chaminés activável a partir do painel de comando.
– Temperatura regulável com sonda exterior
ligada a partir do painel de comando.
– Regulação automática da potência de
acendimento e máxima de aquecimento.
As regulações são geridas automaticamente pela placa electrónica para garantir a máxima flexibilidade de utilização
da instalação.
3.5
SONDAS DETERMINAÇÃO
TEMPERATURA
Na Tabela 6 estão indicados os valores de
resistência (Ω) que se obtêm nas sondas
de aquecimento e sanitário ao variar a
temperatura.
A sonda aquecimento (SM1/SM2) è di tipologia a doppio elemento sensibile con funzione di termostato di sicurezza.
Com a sonda aquecimento (SM1/SM2) interrompida a caldeira não funciona em ambos
os serviços. Com a sonda sanitário (SS)
interrompida, a caldeira funciona somente
na fase aquecimento.
3.6
ENCENDIDO ELECTRÓNICO
TABELA 3
Temperatura (°C)
20
30
40
50
60
70
80
20
Resistência (Ω)
12.090
8.313
5.828
4.161
3.021
2.229
1.669
ATENÇÃO: As curvas são calculadas com temperatura ambiente de 20°C.
do painel de comandos pode variar ± 5°C
O utilizador, actuando na tecla
o set ambiental para o qual é calculada a curva.
Fig. 13
O acendimento e a detecção da chama são
controlados por un eléctrodo que se encontram no queimador e que garantem tempos de intervenção em caso de desligação
acidental ou por falta de gás, inferiores a
um segundo.
3.6.1
Ciclo de funcionamento
O queimador acende-se num máx de 10
segundos após a abertura da válvula de
gás.
O não acendimento com consequente activação do sinal de bloqueio pode ser provocado por:
– Falta de gás
O eléctrodo de acendimento persiste por
10 seg. no máx, se o queimador não se
acender será assinalada a anomalia.
Pode-se manifestar no primeiro acendimento ou após longos períodos de
inactividade devido a presença de ar na
tubagem do gás.
Pode ser causada pela torneira do gás
fechada ou por uma das bobinas da válvula com o enrolamento interrompido
não permitindo a abertura.
– O eléctrodo não emite a descarga
Na caldeira só se nota a abertura do gás
no queimador, passados 10 seg. será
assinala a anomalia.
Pode ser causada pela interrupção do
cabo do eléctrodo ou pela sua fixação
incorrecta aos pontos de conexão.
O eléctrodo está em massa ou muito
desgastado: é necessário substitui-lo. A
placa electrónica está defeituosa.
Caso falte a tensão o queimador desligase automaticamente, ao restabelecer-se a
tensão a caldeira entrará automaticamente em funcionamento.
3.7
PRESSÓSTATO FUMOS
O pressóstato dos fumos é calibrado na fábrica com os valores de 0,62 - 0,72 mm H20,
apto a garantir funcionalidade da caldeira,
mesmo com tubagens de aspiração e descarga com o limite máximo de comprimento permitido. O valor do sinal ao pressóstato é medido com um manómetro diferencial conectado
conforme as indicações da figura 14.
3.8
PRESSÓSTATO DA ÁGUA
O pressóstato da água (C fig. 15) intervém,
bloqueando o funcionamento do queimador,
caso a pressão na caldeira seja inferior a
0,6 bar.
Para restabelecer o funcionamento do queimador, levar a pressão da instalação para
valores compreendidos entre 1-1,2 bar.
3.9
a máxima prevalência disponível à instalação, excluir o by-pass girando a união na
posição vertical.
PREVALÊNCIA DISPONÍVEL
PARA A INSTALAÇÃO
A prevalência residual para a instalação de
aquecimento está representada, em função
da vazão, pelo gráfico da fig. 17. Para obter
com a caldeira é idóneo para instalações
de aquecimento com volume de água máximo de 80 litros. Além desse volume,
providenciar um vaso de expansão suplementar.
NOTAS:
O vaso de expansão fornecido de série
PT
FR
NL
CAMERA
STAGNA
CÂMARA
ESTANQUE
VENTILADOR
VENTILATORE
(--)
(+)
PRESSÓSTATO
PRESSOSTATO
Fig. 14
D
LEGENDA
A By-pass inserido
B By-pass excluído
C Pressóstato água
D Dreno de ventilação
C
B
REFERÊNCIA POSICINAMENTO
BY-PASS
RIFERIMENTO
POSIZIONE BY-PASS
A
E
Fig. 15
21
4
4.1
PT
USO E MANUTENÇÃO
VÁLVULA GÁS
As caldeiras são produzidas de série com
válvula gás modelo SIT 845 SIGMA (fig. 16).
A válvula gás é regulada para dois valores de
pressão: máxima e mínima, que correspondem, segundo o tipo de gás, aos valores indicados na Tabela 7. A regulação da pressão de
gás aos valores máximo e mínimo é feita pela
SIME durante a produção: desaconselha-se
portanto qualquer variação. Somente em
caso de transformação de um tipo de gás de
alimentação (metano) para outro (butano ou
propano) será admitida a variação da pressão
de trabalho.
FR
NL
5
4
LEGENDA
1 Modulador
2 Bobinas EV1-EV2
3 Tomada de pressão entrada
4 Tomada de pressão saída
5 Tomada VENT
1
2
3
Fig. 16
4.2
TRANSFORMAÇÃO GÁS
Esta operação deverá ser obrigatoriamente
executada por pessoal autorizado e com
componentes de origem da Sime.
Para passar de um gás metano para GPL e
vice-versa, execute as seguintes operações
(fig. 17):
– Feche a torneira do gás.
– Desmonte o colector dos queimadores
(3).
– Substitua os injectores principais (6) fornecidos no kit, introduzindo a anilha de
cobre (4); para fazer esta operação use
uma chave inglesa de 7.
– Configurar o novo combustível de alimentação como indicado no ponto 4.2.1.
– Para a regulação dos valores de pressão
gás máxima e mínima, siga as instruções
do ponto 4.2.2.
– Por fim aplicar no painel da carcaça a
etiqueta indicativa do gás para a qual está
preparada, fornecida no kit.
NOTA: Ao montar os componentes retirados,
substituir as anilhas do gás e, depois da montagem, testar a vedação de todas as uniões
gás usando água com sabão ou produtos
adequados, evitando o uso de chamas.
4.2.1
Configuração do novo combustível
de alimentação
Acessar a secção parâmetros digitando
contemporaneamente as teclas do painel
comandos (
e
) por 5 segundos. O led
vermelho pisca e o display visualiza:
Os parâmetros rolam com as teclas (
o
).
Para entrar no parâmetro de configuração
do combustível PAR 01, digitar as teclas (
ou
). O valor definido pisca.
Confirmar esse valor digitando as teclas (
ou
).
Sair da secção parâmetros digitando a
tecla ( ).
22
TABLE 7
Pressão máx. queimador
Corrente modulador
Pressão mín. queimador
Corrente modulador
mbar
mA
mbar
mA
G20 (*) G30
G31 G20 (*) G30
G31 G20 (*) G30
G31 G20 (*) G30
13,5
27,9
35,9
130
165
165
1,9
3,7
3,7
0
0
(*) Max. pressão do queimador é garantido apenas quando a pressão de alimentação.
G31
0
LEGENDA
1 Porca 1/2”
2 Contraporca 1/2”
3 Colector queimadores
4 Anilha ø 6,1
5 Queimadores
6 Injector M6
7 Parafuso
ATENÇÃO: Para garantir a vedação, utilizar sempre a anilha
(4) fornecida com o kit para a
substituição dos bicos do gás,
mesmo nos grupos queimadores
nas quais não está prevista.
Fig. 17
Na tabela mencionada a seguir, estão indicados os valores que devem ser definidos
na troca de gás de alimentação:
CALDEIRA
GÁS
METROPOLIS
DGT
25 BF
METHANE
(G20)
LPG
(G30/G31)
4.2.2
PAR 1
01
03
Regulações de pressão
da válvula de gás
Para efetuar a calibração das pressões
máxima e mínima na válvula da gás, prosseguir da seguinte forma (fig. 18):
– Conectar a coluna ou um manómetro
somente à tomada da válvula de gás a
jusante.
ATENÇÃO: Desconectar o tubo da tomada VENT da válvula (5 fig. 16).
– Retirar a proteção (1) do modulador.
– Digitar contemporaneamente por alguns
segundos as teclas do painel dos comandos (
e
) e abrir completamente
uma torneira de água quente sanitária.
- Digitar novamente a tecla
(Hi).
– É importante lembrar que para as regulações as rotações em sentido horário
aumentam a pressão e aquelas em sentido anti-horário provocam a sua diminuição.
– Regular a pressão máxima atuando
sobre a porca (3) e procurar o valor da
pressão máxima indicado na Tabela 4.
– Somente após ter efetuado a regulação
da pressão máxima pode-se passar para
a regulação da pressão mínima.
– Digitar novamente a tecla
(Lo) mantendo a torneira da água sanitária aberta.
1
3
2
LEGENDA
1 Cápsula de plástico
2 Regulação pressão mínima
3 Regulação pressão máxima
Fig. 18
– Manter bloqueada a porca (3) e girar o
parafuso (2) para procurar o valor da
pressão mínima indicada na Tabela 4.
– Digitar várias vezes as teclas (
e
),
mantendo sempre aberta a torneira de
água quente sanitária e certificar-se de
que as pressões máxima e mínima correspondam aos valores estabelecidos;
quando necessário, corrigir as regulações.
– Pressionar a tecla do painel dos comandos ( ) para sair da função.
– Inserir novamente o tubo na tomada
VENT.
– Retirar o manómetro tendo o cuidado de
parafusar novamente o parafuso de fechamento da tomada de pressão.
– Recolocar a proteção de plástico (1)
sobre o modulador e vedar tudo eventual-
mente com gota colorida.
4.3
DESMONTAGEM DA
COBERTURA
Para uma manutenção fácil da caldeira é possível desmontar completamente a cobertura
conforme as indicações da fig. 19.
Virar o painel de comandos para frente para
ter acesso aos componentes internos da
caldeira.
4.4
MANUTENÇÃO
Para garantir a funcionalidade e a eficiência do aparelho é necessário, satisfazendo as disposições legislativas em
vigor, submetê-lo a controlos periódicos;
a frequência dos controlos depende da
tipologia do aparelho e das condições de
instalação e de uso.
É, de qualquer modo, recomendável
atribuir o controlo anual a Centros de
Assistência Autorizados.
Para efetuar a limpeza do gerador, prosseguir conforme as seguintes indicações:
– Retirar a tensão da caldeira atuando
sobre o interruptor geral da instalação
e fechar a torneira da alimentação do
gás.
– Proceder com a desmontagem da
cobertura e do grupo queimador-coletor de gás. Para a limpeza , direcionar
um jato de ar dentro dos queimadores
para fazer sair a poeira que pode estar
acumulada.
– Proceder com a limpeza do trocador
de calor retirando a poeira e eventuais
resíduos de combustão. Para a limpeza
do trocador de calor e do queimador,
nunca deverão ser usados produtos
químicos ou escovas de aço. Garantir
que a parte superior furada dos queimadores esteja livre de incrustações.
– Montar novamente as peças removidas
da caldeira respeitando a sucessão
das fases.
– Controlar o funcionamento do queimador principal.
– Após a montagem, a estanqueidade de
todas as conexões de gás devem ser
testadas com o uso de água com sabão
ou produtos adequados, evitando o uso
de chamas livres.
PT
FR
NL
1
Codice/Code 8107900
Modello/Model METROPOLIS DGT 25 BF
Matricola/Serial n. 9999999999
PAR 1 = 01 (METANO)/ 03 (GPL)
PAR 2 = 01
4x
2
Fig. 19
23
4.4.1
PT
Função de limpeza da chaminé
Para efetuar a verificação da combustão da
caldeira, digitar contemporaneamente e por
alguns segundos as teclas do painel de
comandos (
e
).
A função de limpeza da chaminé é ativada e
permanece ativada por 15 minutos. Durante
os 15 minutos de funcionamento da função
de limpeza da chaminé, digitando novamente a tecla ( ) leva-se a caldeira para a
potência (Hi) e com a tecla ( ) para a
potência (Lo). A caldeira funciona em aquecimento com limiares de desligamento de
80°C e de acendimento de 70°C.
Antes de ativar a função de limpeza da
chaminé, certificar-se de que as válvulas
do radiador ou eventuais válvulas de zona
estejam abertas.
O teste pode ser efetuado também em funcionamento sanitário. Para efetuá-lo, basta
retirar água quente de uma ou mais torneiras depois de ter ativado a função de limpeza da chaminé. Nessa condição, a caldeira
funciona com a potência máxima com o
sanitário controlado entre 60°C e 50°C.
Durante todo o teste, as torneiras de água
quente deverão permanecer abertas. Para
sair da função de limpeza da chaminé, digitar a tecla do painel de comandos ( ).
FR
NL
A função de limpeza das chaminés desativa-se de modo automático após 15 minutos da ativação.
4.5
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMENTO
Quando se apresenta uma anomalia de funcionamento o display do painel de comando
visualiza o alarme e o led vermelho se acende.
A seguir apresentaremos as descrições das
anomalias com o relativo alarme e solução:
– ANOMALIA BAIXA PRESSÃO ÁGUA
“AL 02”
Se a pressão determinada pelo pressóstato for inferior a 0,5 bar, a caldeira
pára e no display aparece a anomalia AL
02. Restabelecer a pressão regulando o
manípulo de carga telescópica.
Abaixar o manípulo e girá-la em sentido
anti-horário para abrir até que a pressão
indicada no hidrómetro seja estabelecida
entre 1 e 1,2 bar.
APÓS O ENCHIMENTO FECHAR O
MANÍPULO GIRANDO-O EM SENTIDO
HORÁRIO.
Se for necessário repetir a operação de
abastecimento do circuito, é aconselhável verificar a efectiva estanqueidade
do circuito de aquecimento (verificar se
não há fugas).
– ANOMALIA SONDA SANITÁRIO
“AL 04”
Quando a sonda sanitário (SS) estiver
aberta ou em curto-circuito, a caldeira
funciona somente em aquecimento. No
display aparece a anomalia AL 04.
– ANOMALIA SONDA AQUECIMENTO
“AL 05”
Quando um ou ambos os elementos
sensíveis da sonda aquecimento (SM1/
SM2) estiver aberta ou em curto-circuito,
a caldeira pára e no display aparece a
anomalia AL 05.
– BLOQUEIO CHAMA
“AL 06” (fig. 20/a)
Caso o controlo da chama não tenha determinado a presença da chama no final
de uma sequência completa de acendimento ou por outro motivo a placa perca
a visibilidade da chama, a caldeira pára e
no display aparece a anomalia AL 06.
Pressionar a tecla ( ) do comando para
reiniciar a caldeira.
– ANOMALIA SAÍDA FUMOS
“AL 01” (fig. 20)
Intervenção do pressóstato dos fumos.
Se a condição de activação da anomalia
persiste por dois minutos, a caldeira faz
ma paragem forçada de trinta minutos.
No final da paragem forçada a caldeira
tenta novamente o acendimento.
Fig. 20/a
Fig. 20
24
– ANOMALIA TERMÓSTATO
SEGURANÇA
“AL 07” (fig. 24/c)
Se a sonda de aquecimento (SM1/SM2)
superar 100°C, a caldeira não acende
o queimador, o display visualiza AL 07
e pemance aceso o led verde. Se esta
condição persistir por mais de 1 minuto,
a caldeira bloqueia-se, o diplay visualiza
sempre a anomalia AL 07 e o led vermelho se acende.
Pressionar a tecla ( ) do comando para
iniciar a caldeira.
Afb. 24/c
– ANOMALIA CHAMA PARASITA
“AL 08”
Caso a secção de controlo da chama reconheça a presença de chama mesmo
nas fases em que a chama não está presente, quer dizer que se verificou uma
avaria no circuito de determinação da
chama, a caldeira pára e no display aparece a anomalia AL 08.
– ANOMALIA SONDA AUXILIAR
“AL 10”
Quando esse erro ocorre, confirma que
PAR 2 está definido com o valor correto.
– ANOMALIA MODULADOR
“AL 11”
Anomalia modulador desligado. Quando a
caldeira durante o funcionamento detecta
uma corrente al modulador nula, no display
aparece a anomalia AL 11.
A caldeira funciona à potência mínima e
a anomalia desactiva-se quando se liga
de novo o modulador ou quando o queimador deixa de funcionar.
– ANOMALIA CONFIGURAÇÃO
“AL 12”
Anomalia configuração
ESTANQUE/
APERTA. Uma eventual incongruência
entre o valor introduzido pelo técnico
de instalação no PAR 1 e o auto-reconhecimento feito pela placa determina
a activação da anomalia, a caldeira não
funciona e no display aparece a anomalia
AL 12. Reconfigurar o PAR 1 para que a
anomalia se desactive
ou controlar o pressóstato/termóstato
fumos e a respectiva conexão.
– ANOMALIA POSICIONAMENTO SONDA
AQUECIMENTO SM1/SM2
“AL 16”
Se a sonda não identificar um aumento
de temperatura depois do acendimento
do queimador, este último se desliga por
10 segundos, o display visualiza a anomalia AL 16 e permanece aceso o led verde.
Se ocorrer esta anomalia três vezes em
24 horas, a caldeira bloqueia-se, o display
visualiza constantemente a anomalia AL
16 e se acende o led vermelho.
Digitar a tecla do painel de comandos (
) para fazer com que a caldeira seja iniciada novamente.
PT
FR
NL
– ANOMALIA ALINHAMENTO
SENSORES
“AL 17”
Quando os dois elementos sensíveis da
sonda aquecimento (SM1/SM2) se diferenciam entre eles em mais de 16°C, a
caldeira não funciona e o display visualiza a anomalia AL 17. Substituir a sonda
aquecimento (SM1/SM2) para restabelecer o funcionamento.
25
FR
COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO E
MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
A colocação em funcionamento e a manutenção ordinária devem ser efetuadas SOMENTE por técnicos especializados e autorizados.
NL
4.6.1
Colocação em funcionamento
A válvula de gás está calibrada e não deve
ser adulterada.
Usar como referência o parágrafo 4.2.2
“Regulações da pressão da válvula de gás”,
para efetuar um controlo de verificação
O procedimento a seguir deve ser efetuado após a instalação de um purgador e ter
efetuado um teste de estanqueidade/fugas
de gás.
Garantir que o purgador automático (13.
Fig. 3) esteja aberto e fornecer a tensão de
alimentação à caldeira.
Com a caldeira em stand-by, encher o sistema e levar a pressão para 1,5 bar.
Garantir que a bomba tenha sido girada manualmente.
Abrir a torneira do gás, pressionar “
na
modalidade inverno” (fig. 12).
Garantir que todos os termóstatos de ambiente, ou timer, estejam instalados.
A caldeira tentará efetuar a ligação.
Pressionar “ modalidade verão” (fig. 12).
O queimador será apagado.
Abrir completamente uma torneira de água
quente sanitária (de preferência, aquela da
banheira).
4.7
MANUTENÇÃO DE ROTINA
Para garantir o funcionamento eficiente do
aparelho, é recomendável efetuar o controlo
e a manutenção com intervalos regulares.
A frequência do serviço dependerá das características da instalação e das condições
de utilização, mas, geralmente, deve ser de
uma vez por ano.
A manutenção e os controlos regulares
devem ser efetuados por pessoal técnico
competente e de acordo com os regulamentos previstos no país e com o Gas Safe
Registerd.
4.7.1
Controlo da combustão
O ponto de retirada dos fumos localiza-se
na curva de descarga ou no adaptador vertical.
Desparafusar a tampa de plástico e inserir
o tubo do analisador de fumos.
Durante o teste, a caldeira pode funcionar
na modalidade “limpeza da chaminé”, consultar 4.4.1.
A leitura correta de CO2 pode ser encontrada na secção 1.3.
4.7.1
mostra a fig. 19.
-- Remover os 8 parafusos de fixação que
fixam o painel frontal da câmara estanque
e, então, remover o painel.
-- Desparafusar os 7 parafusos que fixam o
painel frontal da câmara de combustão e
remover o painel, prestando atenção para
não danificar o isolamento.
-- Remover o elétrodo desparafusando-o do
coletor do queimador.
-- Desparafusar a junta e a porca de bloqueio.
Levantar a parte superior do queimador
para liberar a rosca do coletor e levantar
somente o queimador.
-- Remover o coletor do queimador desconectando os quatro parafusos.
-- Controlar e, quando necessário, limpar os
bicos, os elétrodos e as rampas do queimador principal.
-- Transferir o elétrodo de acendimento no
queimador.
-- Montar novamente na ordem inversa.
Controlar a distância do elétrodo (fig. 21) e
verificar a sua resistência e ligação.
4.7.2 Câmara de combustão
Remover eventuais detritos da câmara de
combustão com uma escova macia e um
aspirador de pó.
Controlo do queimador
– Remover a cobertura da caldeira como
4 ± 0.5
4.6
PT
IGNITION/DETECTION
ELECTRODE
Definir os controlos com os valores solicitados, conforme as indicações do manual de
uso.
Preencher os formulários Benchmark incluídos nesse manual.
Explicar os comandos e o seu funcionamento ao utilizador.
Entregar para o utilizador o manual de instruções para o uso “user”.
26
Fig. 21
Metropolis DGT 25 BF:
IPX5D
Gas Council number 47-283-22
PT
These appliances comply with the S.E.D.B.U.K. scheme, band “D”
FR
NL
TABLE DES MATIÈRES
1
2
3
4
DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE ...................................................................................................................................................
CONDITIONS POUR L’INSTALLATION ....................................................................................................................................................
CARACTERISTIQUES........................................................................................................................................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN .......................................................................................................................................................................
pag.
2
pag.
6
pag. 15
pag. 19
CHAUDIERES MIXTES SIME
Liste de contrôle de l’installateur
Veuillez vous rappeler d’effectuer les contrôles suivants avant l’installation, ceci garantira la pleine satisfaction
du client et évitera des inutiles appels pour l’assistance. Un appel d’assistance vous sera débité à l’exception des
appels pour des problèmes causés par des défauts de fabrication.
-Avez-vous monté et réglé le by passe correct?
-L’installation et la chaudière, ont-elles été rincées en conformité avec les indications fournies dans BS7593
“Traitement de l’eau dans les installations de l’eu sanitaire et du chauffage central”?
-L’installation et la chaudière, sont-elles pleines d’eau et la pression correcte est-elle indiquée sur le manomètre?
-L’évacuation de l’air automatique, est-elle ouverte?
-La pompe, a-t-elle été tournée manuellement?
-La pression de service de l’alimentation du gaz, est-elle correcte?
-La chaudière, est-elle câblée correctement? (Voir manuel d’installation).
-Le débit de l’eau chaude sanitaire a-t-il été réglé selon les exigences du client?
-Le client, a-t-il été dûment instruit sur l’usage correct de la chaudière, des installations et des contrôles?
-Le registre, a-t-il été dûment compilé?
27
PT
1
DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE
1.1
INTRODUCTION
Les “METROPOLIS DGT 25 BF” de la Sime
sont des chaudières combinée avec conduit
équilibré pourvues de ventilateur, montées
à paroi.
L’appareil fourni est prêt à l’usage avec
méthane, G.P.L. et produit du chauffage
central et de l’eau chaude sanitaire.
NL
1.2
thermostat ambiant de 24 V (classe II conforme à EN 60730.1)
Dans ce livret figurent les instructions pour
les modèles dechaudières “METROPOLIS
DGT 25 BF” avec les caractéristiques suivantes:
- allumage électronique,
- complètement modulantes.
DIMENSIONS (FIG.1)
∅60/100
FR
Sur demande, les chaudières peuvent être
équipées d’un kit de conduits séparés (voir
section 2.17/2.17.4 pour les détails).
La chaudière est conçue pour l’utilisation
avec les installations principales de l’eau
étanches et elle est fournie complètement
montée et équipée avec des groupes de
vannes complets.
La chaudière peut être employée avec un
125
50
39
29,5
750
85
10
K
G
100
400
L
290
TABLEAU 1 – Prises
R Retour installation
M Départ installation
G Alimentation gaz
E Entrée eau sanitaire
U Sortie eau sanitaire
R
60
=
M
70
G
70
E
70
U
70
=
TABLEAU 2 – Distances minimums
22 mm
22 mm
15 mm
15 mm
15 mm
Compression
Compression
Compression
Compression
Compression
SUR LE CHASSIS DE L’APPAREIL
A DROITE
A GAUCHE
SOUS LE CHASSIS DE L’APPAREIL
DEVANT L’APPAREIL
Pour ventilation Pour entretien
200 mm
300 mm
15 mm
15 mm
15 mm
15 mm
200 mm
200 mm
350 mm
500 mm
Fig. 1
28
1.3
DONNEES TECHNIQUES
Modèle
PT
METROPOLIS DGT 25 BF
FR
Puissance thermique
Nominale
kW
23,7
Réduite
kW
7,5
Nominale
kW
25,5
Réduite
kW
NL
Débit calorifique
Rendement thermique utile
Classe efficacité (CEE 92/42)
★★★
Pertes à l’arrêt à 50°C
W
Tension d’alimentation
V-Hz
Puissance électrique absorbée
9,2
93,0
W
73
230-50
110
Degré d’isolation électrique
IP
X5D
Plage de régulation chauffage
°C
40÷80
Contenance eau chaudière
Pression maximum de service
Température maximum de service
l
2,9
bar
3
°C
85
Capacité vase d’expansion chauffage
l
8
Pression vase d’expansion chauffage
bar
1,2
°C
10÷60
Plage de régulation sanitaire
Débit sanitaire spécifique (EN 625)
l/min
11,3
Débit sanitaire continu ∆t 30°C
l/min
11,3
Débit sanitaire minimum
l/min
2,0
Pression sanitaire min/max
bar
Pression sanitaire min puissance nominale
bar
0,4
°C
100/125
Température fumées min/max
Débit fumées min/max
Certification CE
g/s
n°
Catégorie en France/Belgique
16/16
1312BT5261
II2E+3+ / I2E+, I3+
Type
B22P-52P/C12-32-42-52-62-82
Classe NOx
Poids chaudière
0,2/7
3 (< 150 mg/kWh)
kg
30
n°
11
Injecteurs gaz principal
Quantité injecteurs
Diamètre injecteurs G20/G25
mm
1,30/1,50
Diamètre injecteurs G30/G31
mm
0,80
Gaz naturel (G20/G25)
m3/h
2,70
Gaz liquide (G30/G31)
kg/h
2,01
Gaz naturel (G20-G25)
mbar
1,9/13,5
Gaz liquide (G30)
mbar
3,7/27,9
Gaz liquide (G31)
mbar
3,7/35,9
Gaz naturel (G20/G25)
mbar
20/25
Gaz liquide (G30)
mbar
28–30
Débit gaz *
Pression gaz brûleur min/max
Pression d’alimentation gaz
Gaz liquide (G31)
mbar
37
Diaphragme gaz
ø mm
5,9
* Les débits de gaz si rapportent au pouvoir calorifique inférieur de gaz purs dans des conditions standards à 15°C - 1013 mbar. En conséquence, Ils peuvent s’écarter
des débits réels selon la composition du gaz et les conditions environnementales.
29
1.4
PT
SCHEMA FONCTIONNEL
FR
NL
1
3
11
2
4
5
6
10
7
8
12
13
14
18
20
19
U
E
LEGENDE
1 Ventilateur
2 Echangeur bithermique
3 Sonde sanitaire (SS)
4 Sonde chauffage (SM1/SM2)
5 Chambre de combustion
6 Vanne gaz
7 Pressostat eau
8 Circulateur avec soupape d’evacuation d’air
10 Hydromètre
11 Vase d’expansion
12 Fluxmètre sanitaire
13 By-pass automatique
14 Filtre entrée eau sanitaire
15 Vidange chaudière
16
15
23
G
16
18
19
20
21
22
22
21
M
R
Soupape de sécurité 3 BAR
La plaque de raccordement
Robinet eau sanitaire
Robinet gaz
Robinet départ chauffage
Robinet retour chauffage
RACCORDS
U Sortie eau sanitaire
E Entrée eau sanitaire
G Alimentation gaz
M Départ installation
R Retour installation
Fig. 2
30
1.5
APPAREILLAGE PRINCIPAL
PT
FR
NL
7
8
6
9
5
4
10
LEGENDE
1 Panneau commande
2 Circulateur
3 Soupape d’evacuation d’air
4 Brûleurs
5 Vase d’expansion
6 Sonde chauffage (SM1/SM2)
7
8
9
10
Pressostat air
Ventilateur
Echangeur bithermique
Électrode d’allumage/de dètection
11 Sonde sanitaire (SS)
12 Vanne gaz
11
3
12
2
1
1.6
FONCTIONNEMENT
DE LA CHAUDIÈRE
La modalité de fonctionnement de la chaudière
est contrôlée par la poignée du sélecteur sur le
tableau de contrôle.
S’elle se trouve en position hiver ( ) ce sont les
modalités eau chaude sanitaire et
chauffage central qui sont en fonction. Pour l’eau
chaude sanitaire la poignée du sélecteur doit
être exclusivement en position été. ( ).
L’alimentation d’eau chaude sanitaire a toujours
la priorité sur le chauffage central.
À la demande d’eau chaude pendant une
période de chauffage, la chaudière changera
automatiquement la modalité en sélectionnant
la modalité eau chaude jusqu’à la réponse de
la demande.
1.6.1
Modalité chauffage central
À la demande de chauffage central, la pompe
commence à faire circuler l’eau de chauffage
primaire et le ventilateur se met en marche à
pleine vitesse; une fois que l’interrupteur de la
pression est testé, le brûleur s’allumera. Donc
la puissance du brûleur se réglera automatiquement pour répondre à la demande du système;
au fur et à mesure que la température de l’eau
de chauffage dans la chaudière s’approche de
celle sélectionnée par la poignée de commande
réglable du chauffage central, la puissance du
brûleur diminuera.
Lorsqu’on atteint la température sélectionnée, le
brûleur s’éteint et le ventilateur s’arrête aussi. La
pompe continue à fonctionner pour 30 secondes
afin d’éviter que la chaleur résiduelle reste dans
la chaudière. Le brûleur ne se déclenchera pas
pour 3 minutes à moins qu’il n’y ait pas une
demande d’eau chaude sanitaire pendant cette
Fig. 3
période.
1.6.2
Modalité eau chaude sanitaire
La pompe ne fonctionne pas sur demande d’eau
chaude sanitaire, le ventilateur fonctionnera et
une fois que l’interrupteur de la pression de l’air
est testé, la chaudière se déclenchera.
La puissance du brûleur se règle automatiquement pour répondre à la demande nécessaire
pour augmenter la température sélectionnée
par la poignée de contrôle réglable de l’eau
chaude sanitaire.
Au moment de la réponse à la demande d’eau
chaude, on passe au fonctionnement en chauffage central, si le sélecteur est mis sur hiver (
) et il y a une demande de chauffage, autrement le brûleur s’éteindra.
31
PT
2
CONDITIONS POUR L’INSTALLATION
2.1
CONDITIONS LÉGALES
NORMES DE SÉCURITÉ CONCERNANT
LE GAZ (INSTALLATION ET UTILISATION)
(amendées). Conformément à la loi, tous
les appareils à gaz doivent être installés par
une personne agrée, en conformité avec
les lois ci-dessus. L’installation incorrecte
des appareils pourrait être passible de
poursuites. C’est dans son propre intérêt,
et sécurité, se conformer à la loi.
Outre les normes ci-dessous, cet appareil
doit être installé conformément aux dispositions actuellement en vigueur: IEE Wiring
Regulations (BS 7671), Règlements de bâtiment local, Réglementation de construction
(Écosse) (Consolidation),
Ordonnance de l’entreprise locale de l’eau
et Document de santé et sécurité N. 635
“The electricity at Work Regulations 1989”.
Il doit aussi être conforme aux normes relatives aux modernes éditions des Normes
Britanniques et des Codes de Référence
suivants: BS5449, BS5546, BS5440:1,
BS5440:2, BS6798, BS6891 et BG.DM2,
BS7074 et BS5482 pour les installations
à propane.
Les instructions du producteur NE doivent
PAS être considérées comme des obligations principales prescrites par la loi.
FR
NL
2.2
actuellement en vigueur: I.E.E. Wiring
Regulations (BS 7671) et en Écosse
aux dispositions électriques des Normes
Bâtiment applicables en Écosse.
– L’espace qui devra contenir l’appareil
DOIT être conçu et construit dans ce
but. On peut recourir à un meuble ou à
une caisse existants pourvu qu’ils soient
modifiés en conséquence.
– Si l’installation est effectuée en positions insolites, il pourrait être nécessaire d’agir selon des procédures particulières. La norme BS6798 fournit une
guide détaillée relative à cet aspect.
2.3
POSITIONNEMENT
BORNES D’ÉVACUATION
BS5440:2 fournit des conseils détaillés
concernant l’alimentation de l’air. Les notes
suivantes représentent une guide générale:
– La chaudière DOIT être installée de manière
que la borne soit exposée à l’air ouverte.
– Il est important que la position de la
borne permette le libre passage de l’air
à chaque instant.
– L EST FONDAMENTAL de garantir que
les produits de la combustion déchargés
par la borne ne rentrent pas dans le bâtiment ou dans les bâtiments adjacents à
travers des ventilateurs, fenêtre, portes,
des autres sources d’entrées de l’air
naturel ou de ventilation/conditionnement forcé. Si cela se passe, l’appareil
DOIT être ÉTEINT IMMÉDIATEMENT et il
faut consulter le fournisseur du gaz.
– Les dimensions minimums acceptables
par la borne aux obstacles ou ouvertures éventuelles de ventilation sont
indiquées dans la fig. 4.
– Si la borne décharge dans une rue ou un
passage, vérifier que les produits de combustion ne causent pas de problèmes et
que la borne n’obstrue pas le passage
– Lorsque la partie inférieure de la borne est
installée à moins de 2 m (78 pouces) sur
le sol, sur un balcon ou un toit plat auquel
est possible d’y accéder, la borne DOIT
être protégée par un carter approprié.
– Lorsque la borne est installée jusqu’à
850 mm (34 pouces) d’une gouttière
en plastique ou vernie ou 450 mm (18
pouces) des corniches vernies, on doit
POSITION DE
LA CHAUDIÈRE
En plaçant la chaudière mixte, on DOIT
respecter les limitations suivantes:
– La chaudière n’est pas appropriée
pour l’installation externe. La position
choisie pour l’installation doit être à
l’intérieur d’un bâtiment ou protégée
dans une structure appropriée, de plus
il DOIT y avoir l’espace nécessaire pour
l’installation,l’entretien et le fonctionnement de l’appareil et pour la circulation
de l’air tout autour (section 2.4).
– La position DOIT permettre l’installation
de la partie finale du conduit prévue à
cet effet. La chaudière mixte doit être
installée sur un mur vertical plat capable
de soutenir le poids de l’appareil et de
l’appareillage complémentaire.
– Si la chaudière mixte est installée dans
un bâtiment en bois, elle doit être montée
en conformité avec le document des
Techniciens du Gaz pour l’installation
du Gaz dans les Habitations en Bois,
Référence 16E/UP/7: 1998. En cas des
doutes, faire appel au fournisseur du gaz.
– Si l’appareil est installé dans une pièce
où se trouvent un bain ou une douche,
n’importe quel interrupteur ou contrôle
électrique employant le courant du
réseau doit être situé de manière qu’il
ne puisse pas être touché par une personne qui utilise le bain ou la douche.
Il faut faire attention aux normes
32
TABLEAU 5
Position de la borne
Distances minimums en mm
A Immédiatement sous la fenêtre qu’on peut ouvrir
300
une évacuation de l’air ou autre ouverture de ventilation
B Sous la gouttière, tuyaux d’évacuation ou tuyau de chute 25*
C/D Sous les corniches, balcons ou auvents pour voitures
25*
E
Des tuyaux d’évacuation verticales ou tuyaux de chute
75
F
Des angles internes et externes
25
G Sur le sol adjacent, toit ou niveau du balcon
300
H D’une surface frontale à la borne l
600
I
D’une borne frontale à une borne
1,200
J
D’une ouverture dans l’auvent de la voiture
1,200
(par ex. porte, fenêtre dans l’habitation)
K Verticalement d’une borne sur le même mur
1,500
L
Horizontalement d’une borne sur le même mur
300
M Horizontalement d’une borne verticale au mur
300
N Horizontalement d’une fenêtre qu’on peut
300
ouvrir ou d’une autre ouverture
P Sur une fenêtre qu’on peut ouvrir ou une autre ouverture 300
Q D’une borne verticale adjacente
600
* Avec l’ “écran de chaleur”installé en conformité avec les normes BS 5440 Pt 1.
Fig. 4
– Le conduit d’entrée de l’air/sortie de la
cheminée DOIT être d’au moins 25 mm
(1 pouce) du matériel combustible.
– Dans des conditions météorologiques
particulières la borne peut émettre un
panache de vapeur.
Ça c’est normale, mais il est conseillé
d’éviter des positions qui peuvent causer
le problème.
2.4
CARACTÉRISTIQUES
DE VENTILATION
BS5440:2 fournit des conseilles détaillés
concernant l’alimentation de l’air. Les notes
qui suivent représentent une guide générale:
– Il n’est pas nécessaire d’avoir une évacuation de l’air ad hoc dans la pièce ou le
local où l’appareil a été installé.
I.E.E. Wiring Regulations (BS 7671) et
aux normes locales. Le raccordement de
l’alimentation au conducteur aérien fourni
DOIT être composé d’un interrupteur à
deux pôles avec fusible, avec une séparation du contact de 3 mm (1/8 pouces)
dans les deux pôles, servant seulement à la
chaudière et aux contrôles du système; la
puissance du fusible doit être de 3 amp.
Ce raccordement doit être facilement
accessible et adjacent à la chaudière (à
l’exception des installations dans la salle de
bain de chaudières domestiques où le point
de raccordement au réseau doit se trouver
au dehors de la salle de bain).
2.7
CONTRÔLES EXTÉRIEURS
(Faire référence à la
section 3.9)
La chaudière est conçue pour l’utilisation
avec un thermostat ambiant de 24 V.
Le raccordement est fait à l’intérieur du
tableau de commande comme décrit dans
la section 3.9.
2.8
– L’installation du gaz doit être conforme à
la norme BS6891. Le gaz requis pour la
chaudière est indiqué dans la section 1.3.
– S’assurer que le tuyau qui va du compteur à l’appareil est de la mesure appropriée.
– Le régulateur sur le compteur doit faire
sortir la pression de façon constante
de 20 mbar (8 inwig) pour le méthane
et 30 – 37 mbar ( 12 – 15 inwig) pour
le GPL, pendant le fonctionnement de
l’appareil.
– Il faut évacuer la ligne d’alimentation du gaz.
NOTE: Avant d’évacuer ouvrir toutes
les portes et fenêtres, éteindre les cigarettes, pipes ou des autres flammes
libres.
– L’installation entière doit être testée
pour l’étanchéité du gaz.
2.6
INSTALLATIONS
DE L’EAU – GÉNÉRALE
GAS SUPPLY
ALIMENTATION
D’ÉLECTRICITÉ
L’appareil DOIT être mis à terre. Il est
nécessaire une alimentation de réseau
de 230 V - Hz monophasé. Tous les
contrôles externes et le câblage DOIVENT
être appropriés à la tension de réseau.
Le câblage doit être effectué au moyen des
câbles isolés de PVC avec 3 noyaux PAS
INFÉRIEURS à 0,75 MM2 (24 _ 0,2 mm) à
BS6500, Tableau 16. Les câbles extérieurs
à la chaudière DOIVENT être conforme
aux dispositions actuellement en vigueur
– Cet appareil est construit pour être
branché aux installations de l’eau du
chauffage central étanches.
– Contrôler que la pression de l’eau du
réseau est suffisante pour produire le
débit d’eau chaude sanitaire requise,
mais qu’elle ne dépasse pas la pression maximum de l’eau chaude sanitaire
(point 1.3).
Lorsque la pression du réseau est
supérieur à 6 bar il est nécessaire
de brancher une vanne pour réduire
la pression à l’entrée de l’eau chaude
2.8.1
PT
20-25
NL
– Tous les systèmes seront sujets à corrosion si le traitement de l’eau n’est
pas effectué. Cela signifie que l’efficacité
de l’installation se détériorera au fur
et à mesure que la boue de corrosion
s’accumule dans l’installation, courant
le risque d’endommager la pompe et
les vannes, avec bruit de la chaudière et
problèmes de circulation.
– Pour un bon fonctionnement après
l’installation, cette chaudière et le système
de chauffage central relié doivent être
rincés sur la base des instructions reportées dans la norme BS 7593 “Traitement
de l’eau dans les installation de chauffage
central de l’eau chaude”.
– Cela doit comporter l’emploi d’un détergent spécifique, en particulier le Sentinel
X300 ou X400 ou le Fernox Superfloc.
Les instructions complètes sont fournies
avec les produits, mais pour des informations immédiates, veuillez faire appel
directement à la GE Betz (0151 420
9563) ou Fernox (01799 550811).
– Pour une protection durable contre la
corrosion et le calcaire, après avoir
rincé, on conseille de doser un inhibiteur comme Sentinel X100 ou Fernox
MB-1 ou Copale en conformité avec les
instructions fournies par BS 7593.
En cas de rinçage pas effectué et dans
le cas où les inhibiteurs n’ont pas été
ajoutés à l’installation ça peut causer
l’invalidité de la garantie de l’appareil.
– Il est important de contrôler la concentration de l’inhibiteur après l’installation,
après les modifications apportées à
l’installation et à chaque entretien selon
By-pass branché
By-pass
inserito
By-pass coupé
By-pass
escluso
500
FR
Traitement des installations
de circulation de l’eau
600
PREVALENZA
RESIDUA
Charge
résiduelle(mbar)
(mbar)
2.5
sanitaire.
Metropolis DGT
placer en dessous de la surface vernie
un écran d’aluminium d’une longueur
d’au moins 1500 mm (59 pouces)
400
300
20-25
30
200
100
0
30
200
400
600
800 1000 1200 1400 1600
Débit
(l/h) (l/h)
PORTATA
Fig. 5
33
PT
PROJET STANDARD DE L’INSTALLATION
FR
NL
NOTE: Dans le point plus bas du circuit de chauffage et en dessous de l’appareil doit être installé un robinet d’évacuation.
Fig. 6
MÉTHODES ALTERNATIVES DE REMPLISSAGE D’UN SYSTÉME ÉTANCHE
Fig. 7
34
les instructions du producteur (un kit
d’épreuve est disponible chez des grossistes d’inhibiteurs).
2.9
CARACTÉRISTIQUES
DES INSTALLATIONS
DE L’EAU
Le plan du système de chauffage doit se
baser sur les informations suivantes:
TABLEAU 4
PT
Vessel charge and initial system pressure
Total water content of system using 8 l (1.76 gal) capacity
expansion vessel supplied with appliance
bar
psi
0.5
7.3
1.0
14.5
1.5
21.8
FR
l
gal
96
21.1
74
16.2
51
11.2
NL
.0833
.109
.156
For systems having a larger capacity multiply the total system
capacity in litres (gal) by the factor to obtain the total minimum expansion vessel capacity required litres (gal)
a) La charge disponible de la pompe est indiquée
dans la fig. 5.
b) Le brûleur s’allume lorsque le flux de
chauffage central atteint 400÷450 l/h.
Cette condition de sécurité est garantie
par l’interrupteur de flux.
c) L’appareil est doté d’un by-pass interne
fonctionnant avec des charges de
l’installation (H) supérieur à 3 m. Le
flux maximum à travers le by-pass est
d’environ 300 l/h.
Si des vannes du radiateur thermostatique doivent être installées, au moins
un radiateur doit être privé de la vanne
thermostatique (habituellement le radiateur du bain).
d) Une installation étanche ne doit être
remplie que par une personne qualifiée
employant une des méthodes autorisées
indiquées dans la figure 7. Le projet du
système doit inclure les raccordements
appropriés pour une de ces méthodes.
vase d’expansion supplémentaire et relié au
tuyau de retour principal de l’installation de
chauffage le plus près possible à l’appareil.
Si un autre vase se révèle nécessaire,
s’assurer que la capacité totale de tous les
deux soit appropriée.
On peut trouver plus de détails dans les versions BS5449 et BS6798.
NOTE: Si le manomètre indique 2,65 bar
ou une valeur supérieur à la température
maximale de l’appareil avec tous les radiateurs en circulation, on demande un vase
d’expansion supplémentaire.
2.9.3
Un manomètre est monté sur le tableau des
instruments de l’appareil.
2.9.4
e) Les paragraphes suivants reportent les
caractéristiques des articles à installés
sur la chaudière.
2.9.1
Pompe
La charge disponible reportée dans la fig.
5 est la charge excédentaire la résistance
hydraulique de l’appareil, soit celle qui est
disponible pour le système en certains
chargements de chauffage jusqu’à la distribution maximum en modalité chauffage
central.
Ne réduire jamais la vitesse de la pompe
au-dessous du maximum, car cela causerait
la réduction de l’eau chaude sanitaire. La
vitesse de la pompe est indiquée sur le côté
de la poignée du sélecteur de la vitesse de
la pompe (si elle a été montée).
2.9.2
Volume installation
(contenance d’eau global)
Le Tableau 4 reporte le volume maximum
de l’installation que le vase d’expansion
solidaire est à même de supporter dans
des différentes conditions de chargement
de pression.
Si le volume de l’installation excède le volume indiqué, il est nécessaire de monter un
Manomètre
– Dispositifs à même de prévenir le départ
de l’eau d’expansion: par ex. des vannes
de non retour et/ou robinets de déblocage libre, reliés avec pont ne devraient
pas être montés à condition qu’il n’y ait
pas de prédispositions spécifiques pour
l’eau d’expansion.
– Pour avoir des informations spécifiques concernant les accessoires (par ex douches,
machines à laver, etc.) aptes au raccordement dans le circuit de l’eau chaude
sanitaire, faire appel à l’Entreprise Locale
de l’Eau, même si les informations suivantes
peuvent être considérée comme guide.
Soupape de sécurité
Une soupape de sécurité réglée à 3 bar
(43,5 psi) est installée sur l’appareil et un
tuyau d’évacuation est orienté à l’extérieur
de l’appareil. Au tuyau d’évacuation sera
ajoutée une rallonge pour terminer en toute
sécurité loin de l’appareil et où l’évacuation
ne devrait causer des dommages aux personnes ou choses mais au contraire être
individué. Le tuyau doit être en mesure de
supporter l’eau bouillante, doit avoir un
diamètre minimum de 15 mm et devra être
montée avec une chute continue.
2.10
la dureté temporaire de l’eau fournie
est élevée, à savoir supérieure de 150
ppm, il serait mieux de monter un inhibiteur du calcaire sur la ligne. En cas des
doutes, faire appel à l’Entreprise Locale
de l’Eau.
INSTALLATIONS
D’EAU CHAUDE SANITAIRE
– Contrôler que la pression de
l’alimentation du réseau est comprise
entre les limites indiquées (point 1.3).
Si nécessaire, un pressostat doit être
monté à l’alimentation du réseau avant
le raccordement d’entrée de l’eau
chaude sanitaire.
2.10.1
Tous les appareillages construits afin de les
utiliser à la pression de l’eau du réseau sont
appropriés.
2.10.2
– Si l’appareil est installé à un endroit où
Douches
N’importe quelle douche peut être employée
à condition qu’elle soit approuvée WRAS
(Water Regultion Advisory Scheme, schéma
conseillé sur la base de la réglementation
sur l’eau) apte à la pression de l’eau du
réseau. Pour obtempérer à la loi il pourrait
être nécessaire de monter un dispositif de
non retour sur un type de jet lent ou flexible
an anti-syphon device to comply wth water
by-laws.
2.10.3
– Le débit maximum d’eau chaude sanitaire
est de 11,4 l/m (3,0 gpm). Des débits
majeurs n’endommageront pas l’appareil
mais ils pourraient baisser la température au-dessous d’un niveau acceptable.
Robinets d’alimentation de
l’eau chaude
sanitaire/froide
et mélangeurs
Bidet
Dit à l’avance que l’appareil est un des
type avec rinçage en dessus du bord, les
sorties sont tubées et il n’est pas possible
d’accrocher une douche portative mobile,
il n’est pas nécessaire aucun dispositif de
non retour.
35
2.11
PT
Remplissage du circuit
– Ouvrir le robinet de refoulement (n. 21 fig. 2) et le robinet de retour (n. 22 - fig.
2).
-- Desserrer la vanne de purge automatique du circulateur (n. 8 fig. 2).
-- Ouvrir toutes les vannes des radiateurs
et les prises d’air du système. Remplir
le circuit avec de l’eau en utilisant une
des méthodes approuvées décrites dans
la section de 2.9 à environ 0,5 bar
supérieur à la pression de conception
du système. Fermer toutes les prises
d’air. Ne par fermer la vanne de purge
Automatique du circulateur!
-- Contrôler le système pour la dureté de
l’eau.
-- Vider complètement le circuit de
réchauffement et l’appareil, laver soigneusement le système, et le remplir
avec la pression de conception du système selon BS 7593.
-- Ouvrir le robinet d’ECS, ouvrir n’importe
quel robinet d’eau chaude et purger le
circuit de ses bulles d’air.
-- Fermer les robinets d’eau chaude.
FR
NL
2.11.1
Vidange du circuit
Les chaudières sont dotées, de série, d’une
fonction antigel qui s’occupe de mettre en
fonction la pompe et le brûleur quand la
température de l’eau contenue à l’intérieur
de l’appareil descend en-dessous de la
valeur configurée au PAR 10. La fonction
antigel, cependant, n’est assurée que si:
– la chaudière est correctement connectée
aux circuits d’alimentation de gaz et électricité;
– la chaudière est constamment alimentée;
– la chaudière n’est pas en blocage refoulement allumage;
– les composants essentiels de la chaudière
ne sont pas en panne.
Dans ces conditions, la chaudière est
protégée contre le gel jusqu’à la température ambiante de -5°C.
ATTENTION: En cas d’installations sur des
lieux où la température descend sous 0°C,
la protection des tubes de raccordement
est nécessaire.
2.13
FOURNITURE DE LA CHAUDIERE
– Chaudière;
– Instructions de montage et de maintenance;
– Instructions utilisateur;
– Cales (papier) pour la fixation au mur;
– Guide de fixation au mur;
– Vis de fixation avec cale murale;
– Sachets en plastique contenant:
– robinet de service du gaz;
– vannes d’isolement Ref/Ret du circuit;
– vanne d’isolement eau chaude sanitaire;
36
– accessoires sortie d’eau chaude sanitaire;
– joints.
2.14 RACCORDEMENT DE L’EAU
2.14.1 Raccordements
réchauffement central
– Monter les deux vannes d’isolement du
réchauffement central en utilisant les
joints fournis sur les raccordements de
refoulement et retour, comme le montre
la fig. 2. Les connexions des tubes sont
étiquetées sur la partie inférieure de la
chaudière.
– Connecter les tuyauteries du réchauffement central comme prévu.
2.14.2 Raccordements eau
chaude sanitaire
– Monter la vanne d’isolement de l’eau
chaude sanitaire au raccordement d’entrée de l’eau froide comme l’indique la
fig. 2.
– Monter la connexion du joint à la sortie de
l’eau chaude sanitaire.
– Connecter les tuyauteries de l’eau chaude sanitaire comme prévu.
2.15
RACCORDEMENTS DU GAZ
– Visser le robinet du gaz dans le filetage
interne, dans la connexion de l’entrée du
gaz, en utilisant un joint adéquat.
– Connecter le tube de fourniture du gaz.
2.16
RACCORDEMENT DE LA
VANNE DE SECURITE
– La vanne de sécurité de l’appareil se
trouve à droite de la chaudière et le tuyau
d’évacuation est fourni détaché. Enlever
les deux vis auto-taraudeuses et baisser
le boîtier de commande pour faciliter
l’accès.
– Connecter le tuyau d’évacuation à la
sortie de la vanne et prolonger le boîtier
pour garantir que la vidange de la vanne
d’évacuation soit directe avec sécurité
vers l’évacuation. Le tuyau doit être de 15
mm de cuivre et il faut éviter les angles
aigus ou les parties de tuyau vers le haut
où l’eau peut stagner.
– Soutenir la vanne pendant le serrage de
l’écrou pour éviter des dommages au
groupe technique.
2.17
8084811. pour le montage suivre les
instructions en figure 9:
– Faire un trou dans le mur suffisamment
large pour permettre le branchement
d’un tuyau de PVC de 130 mm ø de la
même longueur de l’épaisseur du mur à
travers lequel il doit passer. Ensuite mettre le tuyau de PVC en position utilisant
du mortier.
– Avant d’introduire le conduit dans le trou
du mur placer le joint du mur extérieur
(D).
– Pousser le tuyau vers l’extérieur jusqu’à
la sortie du joint. Tirer le tuyau vers l’intérieur jusqu’à ce que l’anneau se trouve
contre le mur.
– Faire glisser l’anneau interne (C).
– Brancher le conduit interne/externe
dans le coude (A) jusqu’à ce que les
conduits touchent la partie intérieure du
coude où le diamètre devient plus petit.
– Monter la garniture en mousse (B) sur le
contre-écrou (E).
– Fixer le contre-écrou (E) sur la chambre étanche au moyen des quatre vis
fournies.
– Brancher le coude (A) dans le contreécrou (E) en serrant la vis (F).
Avec le coude fourni dans le kit, la longueur
maximum horizontale du conduit ne doit pas
dépasser 3,6 mètres. Les diagrammes de la fig.
10 reportent les différents exemples de plusieurs
sorties coaxiaux.
CONDUIT COAXIAL
2.17.1 Accessoires ø 60/100
Le groupe entrée-sortie fumée ø 60/100
est fourni dans un kit portant le code
2.17.2 Diaphragme conduit
coaxial ø 60/100
La chaudière est équipée de série avec un
diaphragme ø 86.
Avec des typologies de sortie C12, brancher
le diaphragme ø 86 uniquement dans le cas
où le conduit coaxial est inférieur à 1 mètre
de longueur. Pour les options d’évacuation
C32, il est nécessaire de commander un
diaphragme en option ø 87,5 séparément
(cod. 6028624) à utiliser en conformité
avec les instructions de la figure 11.
2.17.3 Conduit separes
Quand on installe des conduits séparés,
respecter les conditions des normes
actuelles comme les conseils suivants:
– Avec l’aspiration directe de l’extérieure,
lorsque le conduit mesure plus de 1
m, on conseille le calorifugeage afin
d’empêcher la formation de rosée à
l’extérieur de la tuyauterie notamment
pendant la saison froide.
– Avec le conduit d’évacuation à l’extérieur
du bâtiment ou dans des locaux froids, le
calorifugeage est nécessaire afin d’éviter
des ratés de démarrage du brûleur. Dans
ces cas, il faut prévoir sur le tuyau un
système de recueil de la condensation..
– En cas de passages au travers de parois
inflammables, il faut isoler le parcours de
traversée du conduit d’évacuation des
fumées en utilisant un cylindre de laine de
x
LEGENDE
1 Kit conduit coaxial L.810 code 8084811
2a Rallonge L. 1000 code 8096103
2b Rallonge L. 500 code 8096102
3 Rallonge vertical L. 200 avec prises
code 8086908
4 Coude supplémentaire a 90° code 8095801
6 Tuile avec articulation code 8091300
7 Embout sortie au toit L. 1284 code 8091200
2
4
y
3
min 1,3 m - max 5 m
PT
FR
7
NL
6
2
3 8
C42
C32
x + y = max 3,5 m "25"
x + y = max 3,0 m "30-35"
max 3,5
"25"
maxm3.5
m
max 3,0 m "30-35"
ATTENTION:
– L’installation de tout coude supplémentaire à 90°, diminue le parcours
disponible de 1 mètre.
C12
2
1
– L’installation de tout coude supplémentaire à 45°, diminue le parcours
disponible de 0,80 mètre.
Fig. 8
Dans le cas des typologies de déchargement C12-C42 utiliser les diaphragmes
fournis de série :
- ø 79 dans vers. “METROPOLIS DGT 25 BF” seulement quand la longueur de la
conduite coaxiale est inférieure à 1 m.
Dans la typologie de déchargement C32, il faut utiliser, en fonction de la longueur
de la conduite et sans coudes additionnels, les diaphragmes suivants:
Installations avec la rallonge vertical L. 200 cod. 8086908
Diaphragm ø 79
Without diaphragm
L max = 2.5 m
L max = 5 m
Fig. 8/a
verre ayant une épaisseur de 30 mm et
une densité de 50 kg/m3.
La longueur maxi. globale obtenue en
additionnant les longueurs des conduites
d’aspiration et d’évacuation est calculée
à partir des pertes de charge accessoires
branché et peut atteindre approximativement la mesure horizontale suivante de
15m pour la version “METROPOLIS DGT
25 BF”.
Pour les pertes de charge de chaque accessoire, consulter le Tableau 5.
37
TABLEAU 5
PT
Accessoires ø 80
Perte de charge (mmH2O)
FR
25 BF
Aspiration Evacuation
Coude à 90° MF
Coude à 45° MF
Rallonge L. 1000 (horizontale)
Rallonge L. 1000 (vertical)
Terminal à mur
Tee récuperation condensation
Terminal sortie toit *
NL
0,35
0,30
0,20
0,20
0,15
--1,60
0,40
0,35
0,30
0,10
0,50
0,80
0,10
* Les pertes du accessoire en aspiration comprennent le collecteur code 8091400
Exemple de calcul d’une installation autorisée pour la version “METROPOLIS DGT 25 BF” car la
somme des pertes de charge de chaque accessoire branché est inférieure à 9,0 mm H2O:
7 mètres tuyau horizontale ø 80 x 0,20
7 mètres tuyau horizontale ø 80 x 0,30
n° 2 coudes 90° ø 80 x 0,35
n° 2 coudes 90° ø 80 x 0,40
n° 1 terminal à mur ø 80
Perte de charge total
Aspiration
1,40
–
0,70
–
0,15
2,25
Evacuation
–
2,10
–
0,80
0,50
+
3,40 = 5,65 mmH2O
Avec cette perte de charge totale, il faut enlever du diaphragme d’aspiration, les secteurs allant du
n° 1 au n° 6.
Fig. 9
ø 80
120
ø 80
L
K
3
4
125
125
190
190
2
1
LEGENDE
1 Séparateur avec prise
2 Diaphragme aspiration
3 Coude aspiration air
4 Bride évacuation des fumées
K mm
L mm
25 BF
203
400
Fig. 10
38
PT
Secteurs du diaphragme
à enlever
aucun
n° 1
n° 1 e 2
da n° 1 a 3
da n° 1 a 4
da n° 1 a 5
da n° 1 a 6
da n° 1 a 7
da n° 1 a 8
da n° 1 a 9
da n° 1 a 10
enlever le diaphragme
Perte de charge globale mm H2O
25 BF
0 ÷ 2,0
2,0 ÷ 3,0
3,0 ÷ 4,0
4,0 ÷ 5,0
5,0 ÷ 6,0
6,0 ÷ 7,0
7,0 ÷ 8,0
8,0 ÷ 9,0
FR
NL
Fig. 10/a
2.18
dommages à des personnes ou à des biens
causés par l’absence de mise à la terre de
la chaudière.
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
La chaudière est fournie avec un câble
électrique d’alimentation qui, en cas de
remplacement, devra être demandé uniquement à Sime LTD. L’alimentation devra
être effectuée avec tension monophasée
230V - 50 Hz, en respectant la polarité L-N
et à travers un interrupteur général protégé
par des fusibles avec une distance entre les
contacts d’au moins 3 mm.
L’appareil doit être connecté à une installation efficace de mise à la terre.
SIME décline toute responsabilité pour des
1
ATTENTION: Avant toute intervention sur
la chaudière, enlever l’alimentation électrique en agissant sur l’interrupteur général
de l’installation.
la barrette de raccordement à 6 pôles,
comme l’indique le schéma électrique (voir
le paragraphe 2.19) et après avoir enlevé le
pont existant.
Le thermostat programmable à utiliser
doit être de classe II, conformément à la
norme EN 60730.1 (contact électrique
libre de tension). Description des signes
des composants indiqués dans le schéma
de l’installation:
2.18.1 Thermostat ambiant
Enlever le revêtement de la chaudière,
retourner le panneau de commandes et
connecter le thermostat programmable à
M
R
TA
Ref Refoulement circuit
Ret Retour circuit
Thermostat ambiant
INSTALLATION DE BASE
INSTALLATION AVEC UNE ZONE DIRECTE ET THERMOSTAT D’AMBIANCE, OU AVEC COMMANDE À DISTANCE
(Code 8092226/8092219) ET SONDE EXTERNE (Code 8094101)
CR
SE
EXP
M
R
TA
39
2.19
PT
SCHÉMA ÉLECTRIQUE CHAUDIERE
FR
NL
NERO-BLACK
PI
BLU-BLUE
V
NERO-BLACK
MARRONE-BROWN
N
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
EV1-2
39
CN6
44 45
CN7
EAR
L
N
49
F
PA
230 V
50 Hz
L
MARRONE
BROWN
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
TRA
(24 VDC)
R59
2
1
3
4
ROSSO-RED
OP
ROSSO-RED
CD.6301420D
38
CN5
30 29
EXP
(24 VDC)
CN2
CN3
CN4
16 15 12
11
7
6
CN1
1
TA
ROSSO - RED
ROSSO - RED
(24 VDC)
ROSSO - RED
VERDE - GREEN
ARANCIO- ORANGE
(3,3 VDC)
SE
SM1 / SM2
NERO-BLACK
NERO-BLACK
1
BLU-BLUE
2
BLU-BLUE
3
ROSSO - RED
5 4
ROSSO - RED
(3,3 VDC)
VERDE - GREEN
VERDE - GREEN
BLU-BLUE
BLU-BLUE
NERO-BLACK
NERO-BLACK
8 7 6
S.AUX
3
1
2
(3,3 VDC)
LEGENDE
F
TRA
PI
V
EAR
EV1-2
PF
M
SM1/SM2
FLM
SS
PA
Fusible (1.6 AT)
Transformateur d’allumage
Pompe installation
Ventilateur
Électrode d’allumage/de détection
Bobine soupape de gaz
Pressostat fumées
Modulateur
Sonde chauffage
Fluxmètre sanitaire
Sonde sanitaire
Pressostat eau
FLM
(12 VDC)
VERDE-GREEN
VERDE-GREEN
ROSSO-RED
PF
OUT
GND
VCC
ROSSO-RED
M
(17 VDC)
SS
(3,3 VDC)
(24 VDC)
TA
SE
S.AUX
EXP
OP
Thermostat d’ambiance
Sonde température externe (en option)
Sonde auxiliaire
Carte d’extension commande à distance (en option)
Horloge mécanique
REMARQUE: Relier le TA aux bornes 5-6 après avoir enlevé le pont.
CODES PIECES DE RECHANGE CONNECTEURS:
CN4
code 6316254
CN5
code 6316253
CN6
code 6316252
Fig. 11
40
3
CARACTERISTIQUES
3.1
TABLEAU DE COMMANDE (Fig. 14)
PT
FR
1
3
NL
2
4
1 - DESCRIPTION SYMBOLES DE L’ÉCRAN
SYMBOLE FONCTION ÉTÉ
SYMBOLE FONCTION HIVER
SYMBOLE MODE SANITAIRE
SYMBOLE MODE CHAUFFAGE
SYMBOLE FONCTIONNEMENT
BRÛLEUR
BLOCAGE POUR ALLUMAGE/DÉTECTION
DE FLAMME MANQUÉE
SYMBOLE DEMANDE DE RESET
2 - DESCRIPTION DES COMMANDES
MODE DE FONCTIONNEMENT/RESET
Appuyer sur la touche pour passer à la fonction été
et hiver (stand-by s’il se reste sur la touche plus que
deux secondes).
Le RESET n’est disponible que si une anomalie réinitialisable est signalée.
SET SANITAIRE
Appuyer sur la touche pour afficher la valeur réglée
de la température de l’eau sanitaire.
SET CHAUFFAGE
Appuyer sur la touche pour afficher la valeur réglée
de la température chauffage (valeur non correspondante à la commande à distance).
TOUTE DIMINUTION
Cette touche permet de modifier les valeurs par
défaut.
TOUCHE AUGMENTATION
Cette touche permet de modifier les valeurs par
défaut.
DIGIT PRINCIPAUX
3 - LED VERTE
ALLUMÉE = Signalisation présence de tension électrique.
Il s’éteint temporairement à toute pression des touches.
Il peut être désactivé en établissant PAR 3 = 0.
4 - LED ROUGE
ÉTEINTE = Fonctionnement régulier.
ALLUMÉE = Signale une anomalie sur la chaudière.
Clignotant quand nous nous trouvons dans la SECTION
PARAMÈTRES.
Fig. 12
41
3.2
PT
FR
ACCÈS AUX PARAMÈTRES
INSTALLATEUR
SECTION PARAMÈTRES
Pour accéder aux paramètres pour l’installateur, appuyer simultanément sur les touet
) pendant 5 secondes.
ches (
La led rouge clignote et l’écran affiche:
NL
CONFIGURATION RAPIDE
PAR DESCRIPTION
01 Configuration combustion
02 Configuration hydraulique
03 Désactivation Led présence tension
Pour faire défiler les paramètres, utiliser les
touches
ou
; pour entrer dans le
paramètre, utiliser les touches ou
. La
valeur réglée clignote et l’écran affiche:
Pour modifier la valeur réglée, procéder de
la façon suivante:
- régler la nouvelle valeur à l’aide des touou
.
ches
- confirmer la valeur réglée à l’aide des
touches
ou
.
Pour sortir de la section paramètres, appuyer sur la touche . Le retour à l’affichage
se produit automatiquement après 5 minutes. À l’intérieur de la section paramètres,
se trouvent l’historique alarmes, info et compteurs (seulement affichage).
3.2.1
Remplacement de la carte
ou réarmement paramètres
Si la carte électronique est remplacée ou
réinitialisée, il est nécessaire de configurer
les PAR 01 et PAR 02 en associant à
chaque typologie de chaudière les valeurs
suivantes afin que la chaudière redémarre:
CHAUDIÈRE
METROPOLIS
DGT
25 BF
GAZ
PAR 1
METHANE
(G20)
01
LPG
(G30/G31)
03
CHAUDIÈRE
PAR 2
METROPOLIS DGT 25 BF
01
REMARQUE: sur le panneau de commandes de la chaudière est apposée une
étiquette reportant la valeur des PAR 01
et PAR 02 à saisir (fig. 21).
42
04 Correction des valeurs sonde extérieure
05 Timer blocage touches
SANITAIRE - CHAUFFAGE
PAR DESCRIPTION
10
11
Antigel chaudière
Antigel sonde externe
12
13
14
15
16
17
18
19
Configuration de la courbe climatique
Température minimale chauffage
Température maximale chauffage
-Temps post-circulation
Retard activation pompe chauffage
Retard allumage
Modulation fluxmètre sanitaire
29
Anti-légionelle (seulement bouilleur)
RÉTABLISSEMENT PARAMÈTRES
PAR DESCRIPTION
49 * Reset paramètres par défaut
(PAR 01 - PAR 02 = à “--”)
AMPLITUDE
-- = ND
1 ... 8
-- = ND
1 ... 22
0 = Désactivé
1 = Activé
-5 ... 05
-- = Désactivé
1 ... 99
AMPLITUDE
0 ... 10
-- = Désactivé
- 9 ... 05
03 ... 40
40 ... PAR 14
PAR 13 ... 80
-0 ... 99
0 ... 99
0 ... 10
-- = Désactivé
1 = Activé
-- = Désactivé
50 ... 80
AMPLITUDE
-- , 1
UNITÉ DE
MESURE
=
PAS
=
SET PAR
DÉFAUT
“--”
=
=
“--”
=
=
01
°C
Min.
1
1
00
15
UNITÉ DE
MESURE
°C
°C
PAS
1
1
SET PAR
DÉFAUT
03
-2
=
°C
°C
-10 sec.
10 sec.
Min.
=
1
1
1
-1
1
1
=
20
40
80
-03
01
03
01
°C
1
“--”
UNITÉ DE
MESURE
=
PAS
SET PAR
DÉFAUT
=
=
* En cas de difficulté de compréhension du réglage actuel ou de comportement anormal ou non
compréhensible de la chaudière, nous conseillons de rétablir les valeurs initiales des paramètres
en configurant le PAR 49 = 1 et les PAR 1 et PAR 2 comme spécifié au point 3.2.1.
ALARMES (Affichage)
PAR DESCRIPTION
AMPLITUDE
A0
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Dernier code anomalie apparue
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
Code anomalie apparue précédemment
INFO (affichage)
PAR DESCRIPTION
i0
i1
i2
i3
i4
i5
i6
i7
i8
Température sonde extérieure
Température sonde départ 1
Température sonde départ 2
Température sonde sanitaires
Température sonde auxiliaire AUX
Set de température effectif chauffage
Niveau de détection flamme
Courant au modulateur
Débit fluxmètre sanitaire
UNITÉ DE
MESURE
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
PAS
UNITÉ DE
MESURE
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
PAR 13 ... PAR 14 °C
00 ... 99
%
00 ... 17
10 mA
00 ... 99
l/min
PAS
AMPLITUDE
COMPTEURS (affichage)
PAR DESCRIPTION
AMPLITUDE
c0
Nombre d’heures fonctionnement du brûleur
00 ... 99
c1
Nombre d’allumages du brûleur
00 ... 99
c2
c3
c4
Nombre total des anomalies
Nombre d’accès aux paramètres installateur
Nombre d’accès aux paramètres OEM
00 ... 99
00 ... 99
00 ... 99
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
1
1
1
1
1
1
1
1
1
SET PAR
DÉFAUT
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
SET PAR
DÉFAUT
=
=
=
=
=
=
=
=
=
UNITÉ DE
PAS
SET PAR
MESURE
DÉFAUT
h x 100 0,1 de 0,0 à 9,9 00
1 de 10 à 99
x 1000 0,1 de 0,0 à 9,9 00
1 de 10 à 99
x1
1
00
x1
1
00
x1
1
00
3.4
SONDE EXTERNE BRANCHEE
(Fig. 13)
PT
FR
En case de présence de sonde externe, les
SET de chauffage peuvent être obtenues
à partir des courbes de chauffe (PAR 12)
en fonction de la température extérieure
et sont de toute façon comprises dans les
limites des valeurs d’amplitude décrites au
point 3.2 (PAR 13 e PAR 14).
La courbe de chauffe à programmer peut
être sélectionnée entre 3 et 40 (par étapes
de 1). En augmentant la pente représentée
par les courbes de fig. 15, on augmente la
température de départ de l’installation par
rapport à la température extérieure.
3.5
FONCTIONS DE LA CARTE
La carte électronique est dotée des fontions
suivantes :
- Protection antigel circuit chauffage.
- Système d’allumage et de détection de
flamme.
- Programmation depuis le tableau de
commande de la puissance et du gaz de
fonctionnement de la chaudière.
- Antiblocage de la pompe qui se relance
pendant quelques secondes au bout de
48h d’inactivité.
- Fonction ramoneur activable depuis le
tableau de commande.
- Température modulable avec sonde
extérieure reliée. Elle est programmable
depuis le tableau de commande.
- Réglage automatique de la puissance
d’allumage et maximum de chauffe. Les
réglages sont automatiquement gérés
par la carte électronique pour garantir
la souplesse d’utilisation de l’installation
maximale.
- Interface avec les systèmes électroniques
suivants: commande à distance CR 73 ou
CR 63 avec connexion à une carte expansion code 8092240.
3.6
NL
SONDES DE TEMPÉRATURE
Dans le Tableau 3 figurent les valeurs de
résistance (Ω) que l’on obtient sur les sondes chauffage et sanitaire à la variation de
la température. La sonde chauffage (SM1/
SM2) est du type à double élément sensible
avec fonction de thermostat de sécurité.
TABLEAU 3
Température (°C)
20
30
40
50
60
70
80
Résistance (Ω)
12.090
8.313
5.828
4.161
3.021
2.229
1.669
Avec sonde chauffage (SM1/SM2) interrompue, la chaudière ne fonctionne dans
aucun des deux services. Avec sonde sani-
ATTENTION : les courbes sont calculées avec une température
ambiante de 20 °C.
L’utilisateur en agissant sur la touche du panneau de commandes
peut modifier ±5°C le set ambiant pour lequel la courbe est calculée.
Fig. 13
taire (SS) interrompue, la chaudière fonctionne seulement en phase chauffage.
3.7
ALLUMAGE ÉLECTRONIQUE
L’allumage et la détection de flamme sont
contrôlés par une seule électrode placée
sur le brûleur qui garantissent des temps
de détection inférieurs à une seconde, en
cas d’extinctions accidentelles ou de manque de gaz.
3.7.1
Cycle de fonctionnement
L’allumage du brûleur se fait au maximum
dans les 10 secondes à partir de l’ouverture
de la soupape de gaz.
Des allumages ratés, entraînant l’activation
du signal de mise en sécurité (blocage),
peuvent être attribués à :
– Manque de gaz
L’électrode d’allumage continue à décharger pendant 10 sec. maxi; l’anomalie est
signalée dès lors que le brûleur ne s’allume pas.
Cela peut se produire au premier allumage ou après une longue période d’inacti-
vité à cause de la présence d’air dans la
tuyauterie du gaz. Le manque de gaz peut
être causé par le robinet du gaz qui est
fermé ou par une des bobines de la soupape dont l’enroulement est interrompu,
empêchant l’ouverture de celle-ci.
– L’électrode d’allumage n’émet pas de
décharge
Dans la chaudière on remarque seulement l’ouverture du gaz au brûleur ;
au bout de 10 secondes, l’anomalie est
signalée.
Cela peut être dû au fait que le câble
de l’électrode est interrompu ou n’est
pas bien fixé aux points de connexion.
L’électrode est à la masse ou est très
détériorée : il faut la remplacer. La carte
électronique est défectueuse.
En cas de coupure fortuite de courant, le
brûleur s’arrête immédiatement;
dès le rétablissement de la tension, la chaudière redémarrera automatiquement.
3.9
PRESSOSTAT FUMEES
(Fig. 14)
Le pressostat est étalonné à l’usine aux
valeurs de 0,62 - 0,72 mm H20,Il est en
43
mesure de garantir la fonctionnalité de
la chaudière même avec des tuyauteries
d’aspiration et d’évacuation à la limite maximum de longueur permise.
PT
FR
NL
La valeur de signal au pressostat est mesurée
avec un manomètre différentiel relié aux
prises du collecteur (fig. 14)
3.10
CHAMBRE
ÉTANCHE
CAMERA
STAGNA
VENTILATORE
VENTILATEUR
DEPRESSION DISPONIBLE
POUR L’INSTALLATION
(Fig. 17 - Fig. 17/a)
(+)
La dépression résiduelle pour l’installation
de chauffage est représentée, en fonction
du débit, sur le graphique de la fig. 17.
Pour obtenir la hauteur maximum de refoulement qui soit disponible, il faut désactiver
le by-pass, en tournant le raccord en position verticale (fig. 17/a).
REMARQUE: Le vase d’expansion fourni
avec la chaudière est adapté pour des
installations de chauffage avec un volume
d’eau maximum de 80 litres.
Outre ce volume, prévoyez un vase d’expansion supplémentaire.
(--)
PRESSOSTATO
PRESSOSTAT
Fig. 14
3.11
PRESSOSTAT D’EAU (Fig. 17/a)
Le pressostat d’eau (C fig. 17/a) intervient,
en bloquant le fonctionnement du brûleur,
si la pression en chaudière est inférieure
à 0,6 bar.
Pour rétablir le fonctionnement du brûleur
reporter la pression de l’installation à des
valeurs comprises entre 1-1,2 bar.
D
KEY
A By-pass on
B By-pass off
C Water pressure valve
D Automatic air vent
E Drain vent
C
B
A
REFERENCE
POSITION
BY-PASS
RIFERIMENTO
POSIZIONE
BY-PASS
E
Fig. 15
44
4
UTILISATION ET ENTRETIEN
4.1
VANNE GAZ
La chaudière est fournie avec des vannes
gaz SIT 845 SIGMA (fig. 16). La vanne gaz
est calibrée à deux valeurs de pression:
maximum et minimum, qui correspondent,
en fonction du type de gaz, aux valeurs indiquées sur le Tableau 7.
Le calibrage de la pression du gaz aux
valeurs maximum et minimum est effectué par SIME dans la ligne de production:
il est donc déconseillé de faire des variations. Seulement en cas de passage d’un
type de gaz d’alimentation (méthane) à un
autre (butane ou propane), il sera permis
de changer la pression de travail.
4.2
PASSAGE A UN AUTRE GAZ
PT
LEGENDE
1 Modulateur
2 Bobines EV1-EV2
3 Prise de pression en amont
4 Prise de pression en aval
5 Prise VENT
6 Diaphragme gaz
REMARQUE: En montant les composants
enlevés, remplacer les joints du gaz et,
après le montage, tester l’étanchéité de
toutes les connexions du gaz en utilisant
de l’eau et du savon ou des produits
exprès, en évitant l’utilisation de flammes
libres.
4.2.1
Configuration combustible
d’alimentation
Pour accéder aux paramètres pour l’installateur, appuyer simultanément sur les touet
ches du panneau de commandes (
) pendant 5 secondes.
La led rouge clignote et l’écran affiche:
Les paramètres défilent avec les touches
ou
. Pour entrer dans le paramètre
configuration combustible PAR 01 appuyer
sur les touches
ou
. La valeur réglée
clignote. Confirmer cette valeur avec les
touches
ou
. Pour sortir de la section
FR
4
NL
1
2
3
Fig. 16
TABLEAU 7
MODÈLE
Cette opération devra nécessairement être
effectuée par du personnel autorisé et avec
des composants originaux Sime, sous peine
d’annulation de la garantie.
Pour passer du gaz méthane au GPL et
vice-versa, effectuer les opérations suivantes (fig.19):
– Fermer le robinet de gaz
– Démonter le collecteur des brûleurs (3)
– Remplacer les buses principales (6) et la
rondelle en cuivre (4) par celles qui sont
fournies dans le kit; pour effectuer cette
opération, utiliser une clé fixe 7.
– Configurer le nouveau combustible
d’alimentation comme l’indique le point
4.2.1.
– Pour le calibrage des valeurs de pression
du gaz maximum et minimum, voir le
point 4.2.2.
– A la fin des opérations, appliquer l’étiquette en indiquant la prédisposition de gaz
fournie dans le kit.
5
Pression max. brûleur mbar
G20/25 (*) G30
25 OF
25 BF
30 BF
8,1
13,5
13,2
27,7
27,9
26,8
G31
Courant modulateur mA
G20/25 (*) G30
35,7
35,9
34,8
130
130
130
165
165
165
G31
165
165
165
Pression min. brûleur mbar
G20/25 (*) G30
1,6
1,9
1,9
4,6
3,7
4,1
G31
4,6
3,7
4,1
Courant modulateur mA
G20/25 (*) G30
0
0
0
0
0
0
G31
0
0
0
(*) La pression max. du brûleur est garantie uniquement quand la pression d’alimentation est supérieure à concurrence d’au moins 3 mbars par rapport à la pression max. du brûleur
Fig. 17
.
paramètres, appuyer sur la touche
Le tableau ci-dessous indique les
valeurs à configurer quand on change le gaz
d’alimentation:
CHAUDIÈRE
METROPOLIS
DGT
25 BF
4.2.2
GAZ
METHANE
(G20)
LPG
(G30/G31)
PAR 1
01
03
Réglages des pressions
de la vanne gaz
Pour effectuer le calibrage des pressions
maximum et minimum sur la vanne gaz,
procéder de la façon suivante (fig. 18):
– Connecter le pilier ou une jauge de pression à la prise en aval de la vanne de gaz.
ATTENTION: Déconnecter le petit tube de
la prise VENT de la vanne (5 fig. 16).
– Enlever le capuchon (1) du modulateur.
– Appuyer simultanément pendant quelques
secondes sur les touches du panneau de
commandes (e) et ouvrir complètement
un robinet d’eau chaude sanitaire.
– Appuyer de nouveau sur la touche (Hi).
– Nous vous rappelons que, pour les
réglages, les rotations dans le sens des
aiguilles d’une montre augmentent la
pression et les rotations inverses la
diminuent.
– Régler la pression maximum en actionnant l’écrou (3) et rechercher la valeur
de la pression maximum indiquée sur le
Tableau 4.
Ne passer au réglage de la pression
minimum qu’après avoir effectué le
réglage de la pression maximum.
– Appuyer de nouveau sur la touche (LO) en
gardant le robinet d’eau sanitaire ouvert.
– Garder l’écrou bloqué (3) et tourner
la vis (2) pour rechercher la valeur de
la pression minimum indiquée sur le
Tableau 4.
– Appuyer plusieurs fois sur les touches (
e ), en gardant toujours ouvert le robinet d’eau chaude sanitaire, et vérifier
que les pressions maximum et minimum
correspondent aux valeurs établies; si
nécessaire, corriger les réglages.
– Appuyer sur la touche du panneau de
commandes ([IMG]) pour sortir de la
fonction.
– Insérer de nouveau le petit tube sur la
prise VENT.
– Détacher le manomètre en faisant
attention de revisser la vis de fermeture de la prise de pression.
– Remettre le capuchon en plastique (1)
sur
45
4.3
PT
DEMONTAGE DE LA JAQUETTE
Pour un entretien aisé de la chaudière il
est possible de démonter complètement
la jaquette comme indiqué dans la fig.
19. Tourner le tableau de commande vers
l’avant pour accéder aux composants à
l’intérieur de la chaudière.
FR
NL
4.4
1
3
2
MAINTENANCE
Pour garantir la fonction et l’efficacité
de l’appareil, il est nécessaire, pour
respecter les dispositions législatives en
vigueur, de le soumettre à des contrôles
périodiques; la fréquence des contrôles
dépend de la typologie de l’appareil et
des conditions d’installation et d’utilisation.
Il est préférable, de toute façon, de faire
effectuer un contrôle annuel de la part
des Centres d’Assistance Autorisés
LEGENDE
1 Capuchon en plastique
2 Ecrou pression minimum
3 Ecrou pression maximum
Fig. 18
Pour effectuer le nettoyage du générateur, procéder de la façon suivante:
– Enlever la tension de la chaudière, en
actionnant l’interrupteur général du circuit,
et fermer le robinet d’alimentation du gaz.
– Procéder au démontage du revêtement
et du groupe brûleurs-collecteur gaz. Pour
le nettoyage, diriger un jet d’eau vers l’intérieur des brûleurs, de façon à faire sortir
l’éventuelle poussière accumulée.
- Procéder au nettoyage de l’échangeur de
chaleur en enlevant la poussière et d’éventuels résidus de combustion. Pour le nettoyage de l’échangeur de chaleur, mais également du brûleur, il ne faudra jamais utiliser
de produits chimiques ou de brosses en
acier. S’assurer que la partie supérieure
perforée des brûleurs soit libre de toute
incrustation.
– Remonter les parties enlevées de la chau-
dière en respectant la succession des
phases.
– Contrôler le fonctionnement du brûleur
principal.
– Après le montage, toutes les connexions
gaz doivent être testées pour l’étanchéité,
en utilisant de l’eau et du savon ou bien des
produits exprès, en évitant l’utilisation de
flammes libres.
1
Codice/Code 8107920
Modello/Model METROPOLIS DGT 25 BF
Matricola/Serial n. 9999999999
PAR 1 = 01 (G20/G25)/ 03 (G30/G31)
PAR 2 = 01
4x
2
Fig. 19
46
4.4.1
Funzione spazzacamino
Per effettuare la verifica di combustione
della caldaia digitare contemporaneamente
e per alcuni secondi i tasti del pannello
e
).
comandi (
La funzione spazzacamino viene attivata e
mantenuta per 15 minuti. Durante i 15
minuti di funzionamento della funzione spazzacamino, ridigitando il tasto ( ) si porta la
caldaia alla massima potenza (Hi) e con il
tasto ( ) alla minima potenza (Lo). La caldaia funziona in riscaldamento con soglie di
spegnimento a 80°C e riaccensione a
70°C.
Prima di attivare la funzione spazzacamino accertarsi che le valvole radiatore o
eventuali valvole di zona siano aperte.
La prova può essere eseguita anche in funzionamento sanitario. Per effettuarla è sufficiente, dopo aver attivato la funzione spazzacamino, prelevare acqua calda da uno o più
rubinetti. In questa condizione la caldaia
funziona alla massima potenza con il sanitario controllato tra 60°C e 50°C. Durante
tutta la prova i rubinetti acqua calda dovranno rimanere aperti. Per uscire dalla funzione spazzacamino digitare il tasto del pannello comandi ( ).
La funzione spazzacamino si disattiva in
automatico dopo 15 minuti dall’attivazione.
4.5
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT
Quand se produit une anomalie de fonctionnement l’écran du panneau de commandes
affiche l’alarme et la led rouge s’allume.
Ci-après sont reportées les descriptions des
anomalies, ainsi que l’alarme et la solution
correspondantes :
– ANOMALIE ÉVACUATION FUMÉES
“AL 01” (fig. 20)
– ANOMALIE BASSE PRESSION EAU
“AL 02”
Si la pression détectée par le pressostat
est inférieure à 0,5 bars, la chaudière
s’arrête et l’anomalie AL 02 s’affiche à
l’écran.
Rétablir la pression jusqu’à ce que la pression indiquée par l’hydromètre est comprise entre 1 et 1,2 bars.
Si la procédure de chargement de l’installation doit être répétée plusieurs fois, on
conseille de vérifier l’étanchéité de l’installation de chauffage (vérifier la présence
éventuelle de pertes).
– ANOMALIE SONDE SANITAIRE
“AL 04”
Si la sonde sanitaire (SS) est ouverte ou
en court-circuit, la chaudière fonctionne
seulement en chauffage. L’écran affiche
l’anomalie AL 04.
– ANOMALIE SONDE CHAUFFAGE
“AL 05”
Quand un ou les deux éléments sensibles
de la sonde chauffage (SM1/SM2) sont
ouverts ou en court-circuit, la chaudière
s’arrêt et l’écran affiche l’anomalie AL
05.
– BLOCAGE FLAMME
“AL 06” (fig. 20/a)
Si le contrôle de la flamme ne détecte pas
la présence de flamme à la fin d’une
séquence complète d’allumage ou si pour
une raison quelconque la carte perd la visibilité de la flamme, la chaudière s’arrête
et l’écran affiche l’anomalie AL 06. Appuyer sur la touche du panneau de commandes
pour faire redémarrer la
chaudière et, en présence de lignes électriques phase-phase, couper la résistance R59 (fig. 13-13/a) pour permettre la
détection de flamme. pressostat/thermostat fumées et le raccordement correspondant.
Le pressostat des fumées s’est déclenché. Si la condition de déclenchement
anomalie persiste pendant plus de deux
minutes, la chaudière exécute un arrêt
forcé de trente minutes. Au terme de
l’arrêt forcé, la chaudière essaye de redémarrer.
Fig. 20/a
Fig. 20
– ANOMALIE THERMOSTAT
DE SÉCURITÉ
“AL 07” (fig. 20/b)
Si la sonde chauffage (SM1/SM2) dépasse 100°C la chaudière n’allume pas le
brûleur, l’écran affiche AL 07 et la led
verte reste allumée.
Si cette condition persiste pendant plus
d’1 minute, la chaudière se bloque,
l’écran affiche toujours l’anomalie AL 07
et la led rouge s’allume. Appuyer sur la
touche du panneau de commandes
pour faire redémarrer la chaudière.
PT
FR
NL
Fig. 20/b
– ANOMALIE FLAMME PARASITE
“AL 08”
Si la section de contrôle de flamme détecte la présence de flamme même dans les
phases où la flamme ne devrait pas être
présente, cela veut dire qu’une panne du
circuit de détection de flamme s’est produite, la chaudière s’arrête et l’écran affiche l’anomalie AL 08.
– ANOMALIE SONDE AUXILIAIRE
“AL 10”
Si cette erreur a lieu, cela confirme que
PAR 2 est configuré sur la valeur correcte.
– ANOMALIE MODULATEUR
“AL 11”
Anomalie alimentation modulateur débranchée. Quand, lors de son fonctionnement, la chaudière détecte un courant nul
au modulateur, l’écran affiche l’anomalie
AL 11.
La chaudière marche à la puissance minimum et l’anomalie se désactive quand
l’alimentation vers le modulateur est
rétablie ou quand le brûleur arrête de
fonctionner.
– ANOMALIE CONFIGURATION
“AL 12”
Anomalie configuration ÉTANCHE/OUVERTE. Une incohérence éventuelle
entre la valeur programmée par l’installateur au PAR 1 et l’auto-reconnaissance
de la carte détermine le déclenchement
de l’anomalie, la chaudière ne marche
pas et l’écran affiche l’anomalie AL 12.
Reconfigurer le PAR 1 afin de désactiver
l’anomalie ou contrôler le pressostat/
thermostat fumées et le raccordement
correspondant.
– ANOMALIE POSITION SONDE
CHAUFFAGE SM1/SM2
“AL 16” (fig. 20/c)
Si la sonde ne détecte pas une augmen47
tation de température après l’allumage
du brûleur, le brûleur s’éteint pendant 10
secondes, l’écran affiche l’anomalie AL 16
et la led verte reste allumée.
Si l’anomalie se produit trois fois au cours
de 24 h, la chaudière se bloque, l’écran
affiche toujours l’anomalie AL 16 et la led
rouge s’allume.
Appuyer sur la touche du panneau de
commandes
pour faire redémarrer la
chaudière.
PT
FR
NL
– ANOMALIE ALIGNEMENT
CAPTEURS
“AL 17”
Quand les deux éléments sensibles de la
sonde chauffage (SM1/SM2) diffèrent
entre eau de plus de 16°C, la chaudière
ne fonctionne pas et l’écran affiche l’anomalie AL 17.
Remplacer la sonde chauffage (SM1/SM2)
pour réarmer le fonctionnement.
4.6
MISE EN SERVICE
ET MAINTENANCE ORDINAIRE
La mise en service et la maintenance ordinaire doivent être effectuée UNIQUEMENT
par des techniciens spécialisés et autorisés.
4.6.1
Mise en service
Pour garantir un fonctionnement efficace
de l’appareil, il est conseillé de le contrôler
et d’effectuer la maintenance à intervalles
réguliers. La fréquence du service dépendra de l’installation particulière et des conditions d’utilisation, mais en général, c’est une
fois par an.
La maintenance et les contrôles réguliers
doivent être effectués par du personnel
technicien compétent et selon les règlements prévus dans le pays et par le Gas
Safe Registered (Inspection du gaz).
dans le coude d’évacuation ou dans l’adaptateur vertical.
Dévisser le bouchon en plastique gris et
insérer le petit tube de l’analyseur de fumées.
Pendant le test, la chaudière peut fonctionner en modalité “ramoneur”, voir 4.4.1.
La lecture correcte de CO2 peut être trouvée dans la section 1.3.
4.7.1
4.7.1
Contrôle combustion
Le point de prélèvement des fumées est
Contrôle brûleur
– Enlever le revêtement de la chaudière
comme le montre la fig. 19.
-- Enlever les 8 vis de fixation qui tiennent le
panneau frontal de la chambre étanche
puis enlever le panneau.
-- Dévisser les 7 vis qui fixent le panneau frontal de la chambre de combustion et enlever
le panneau, en faisant attention de ne pas
endommager l’isolement.
-- Enlever l’électrode en le dévissant du collecteur du brûleur.
-- Dévisser le joint et l’écrou de blocage.
Soulever la partie antérieure du brûleur
pour libérer le filetage du collecteur, puis
soulever seulement le brûleur.
-- Enlever le collecteur du brûleur en détachant les quatre vis.
-- Contrôler et, si nécessaire, nettoyer les
buses, les électrodes, et les rampes du
brûleur principal.
-- Transférer l’électrode d’allumage sur le
brûleur.
-- Remonter en sens inverse. Contrôler la
distance de l’électrode (fig. 21) et vérifier
sa résistance et son allumage.
4.7.2
4 ± 0.5
La vanne gaz est calibrée et ne doit pas être
manipulée.
Faire référence au paragraphe 4.2.2 “Réglages pressions vanne gaz”, pour effectuer
un contrôle de vérification. La procédure
suivante devrait être faite après l’installation d’une vanne de purge et après avoir effectué un test d’étanchéité/pertes de gaz.
S’assurer que la vanne de purge automati-
que (13. Fig. 3) est ouverte et, enfin, fournir
la tension d’alimentation de la chaudière.
Lorsque la chaudière est en stand-by, remplir le système et porter la pression à 1,5
bar.
S’assurer que la pompe a été tournée manuellement.
Ouvrir le robinet du gaz, appuyer sur “ “
modalité hiver” (fig. 12).
S’assurer que tous les thermostats ambiants ou timers aient été installés.
La chaudière essaiera de s’allumer.
Appuyer sur “ “ modalité été” (fig. 12).
Le brûleur s’éteindra.
Ouvrir complètement un robinet d’eau
chaude sanitaire (de préférence celui de la
cuve).
Configurer les contrôles aux valeurs demandées, comme l’indique le manuel d’utilisation.
Remplir les feuilles de banc d’essai incluses
dans ce manuel.
Expliquer les commandes et leur fonctionnement à l’utilisateur.
Laisser à l’utilisateur le livret d’instructions
pour l’utilisation “user“.
4.7
MAINTENANCE DE ROUTINE
Chambre de combustion
Enlever les éventuels débris de la chambre
de combustion avec une brosse souple et
un aspirateur.
ÉLECTRODE
IGNITION/DETECTION
ALLUMAGE/DÉTECTION
ELECTRODE
Fig. 21
48
Metropolis DGT 25 BF:
IPX5D
Aantal Gas Council 47-283-07
PT
FR
Deze apparaten zijn in overeenstemming met het schema S.E.D.B.U.K., delen “D“.
NL
INDEX
1
2
3
4
5
6
7
8
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT....................................................................................................................................................
VEREISTEN VOOR DE INSTALLATIE ........................................................................................................................................................
NSTALLATIE VAN DE VERWARMINGSKETELS ................................................................................................................................
INSTALLATIE EN PROEVEN .........................................................................................................................................................................
NSTRUCTIES VOOR ONDERHOUD VAN ROUTINE ..........................................................................................................................
ONDERZOEK VAN STORINGEN .................................................................................................................................................................
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA ...................................................................................................................................................
VERVANGING ONDERDELEN......................................................................................................................................................................
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
52
56
60
66
67
69
70
71
SIME GEMENGDE VERWARMINGSKETELS
Controlelijst installateur
Wij verzoeken u om u Te herhalen de volgende controlen voor de installatie verrichten; dit zullen de volle tevredenheid van de klant garanderen en zullen vermijden nutteloze verzoeken voor assistentie. U zult gedebiteerd
worden een verzoek assistentie in het geval dat het probleem niet te wijten aan fabricagefouten is.
– Hebt u de goede omloopleiding gestegen en geregeld?
– De installatie en de verwarmingsketel werden in overeenstemming van gidslijn begeleiden geleverd in de
BS7593 “Behandeling van water in de installaties van sanitairwarmwater en van centrale verwarming“ gespoeld?
– De installatie en de verwarmingsketel zijn vol met water en op de manometer is de goede druk aangegeven?
– Het automatisch luchtgat is open?
– De pomp werd met de hand omgedraaid?
– De werkingsdruk van de gassenlevering is goed?
– De verwarmingsketel wordt juist gekabeld? (Zie handboek installatie).
– De inhoud van sanitairwarmwater werd geregeld volgens de klantvereisten?
– De klant werd naar behoren geïnstrueerd op het juist werking van verwarmingsketel, installatie en controles?
– Het register werd naar behoren ingevullen?
49
PT
1
BESCHRIJVING VAN DE KETEL
1.1
INLEIDING
De “METROPOLIS DGT 25 BF” van Sime
zijn combinatieketels met uitgebalanceerd
kanaal voorzien van ventilator, gemonteerd
aan de muur.
Het apparaat wordt gebruiksklaar geleverd
en werkt op methaan of LPG, voor centrale
verwarming en de productie van sanitair
warm water.
NL
1.2
en uitgerust met complete klepeenheden.
De ketel kan gebruikt worden met een
ruimtethermostaat van 24 V (klasse II conform a EN 60730.1).
Deze handleiding geeft informatie voor de
ketelmodellen “METROPOLIS DGT 25 BF”
met de volgende eigenschappen:
–
elektronische ontsteking.
–
volledig modulerend.
AFMETINGEN
∅60/100
FR
De warmteafgifte verschilt op basis van de
vraag, dankzij een gasmodulator, zowel voor
het sanitair warm water als voor de centrale verwarming.
De ketels kunnen op aanvraag uitgerust
worden met kits met gescheiden kanalen
(zie deel 2.17/2.17.4 voor meer informatie).
De ketel is ontworpen voor gebruik met de
belangrijkste installaties van stilstaand water en is bij de levering volledig gemonteerd
125
50
39
29,5
10
K
G
100
400
L
R
60
290
=
M
70
G
70
E
70
U
70
=
Afb. 1
TABEL 1 - Aanhechtingen
R
M
G
E
U
50
Terugkeer installatie
Stuiking installatie
Aanhechting gas
Toegang sanitairwater
Uitgang sanitairwater
TABEL 2 - Minimale afstanden
22 mm
22 mm
15 mm
15 mm
15 mm
Compressie
Compressie
Compressie
Compressie
Compressie
OVER HET APPARAATSCHASSIS
RECHTS
LINKS
ONDER HET APPARAATSCHASSIS
VOOR HET APPARAAT
Voor ventilatie Voor onderh.
200 mm
300 mm
15 mm
15 mm
15 mm
15 mm
200 mm
200 mm
350 mm
500 mm
1.3
TECHNISCHE GEGEVENS
PT
METROPOLIS DGT 25 BF
FR
NL
Thermische macht
Nominaal
kW
23.7
Minimum
kW
7,5
Nominaal
kW
25.5
Minimum
kW
9,2
Thermisch gebiet
Energierendement (CEE 92/42)
★★★
Klasse NOx
Inhoud water
Geabsorbeerde elektrische macht
3
l
3,3
W
110
Graad of elektrische isolatie
Max werkingsdruk
Max werkingstemperatuur
IPX5D
bar
3
°C
85
Expansievat
Capaciteit Druk voorlading
Veld afstelling verwarming
Veld afstelling sanitair
l/baar
8/1,2
°C
40÷80
°C
30÷60
Specifiek sanitairgebiet (EN 625)
l/min
11.3
Constant sanitaire gebiet ∆t 30°C
l/min
11.3
Minimum sanitaire gebiet
l/min
2.0
baar
0.2/7
Druk sanitairwater
Minimum/Maximum
Temperatuur rook min/max
Gebiet rook min/max
Lekken aan stop tot 50°C
°C
gr/s
W
16/16
73
II2H3+
Categorie
Type
B22-52/C12-32-42-52-82
Elektrische voeding
230V - 50 Hz, fused 3 A
Zekering
Gewicht
100/125
F1.6A
kg
30
Straalpijpen hoofdzaak gas
Hoeveelheid
nr
11
Methaan (G20)
ø mm
1.30
LPG (G30 - G31)
ø mm
0.80
m3/h
2.70
Butaan (G30)
kg/h
2.01
Propaan (G31)
kg/h
2,01
Gebiet gas *
Methaan (G20)
Druk gas branders
Methaan (G20)
mbaar
1.9÷13.5
Butaan (G30)
mbaar
3.7÷27.9
Propaan (G31)
mbaar
3.7÷35.9
Druk voeding gas
Methaan (G20)
mbaar
20
Butaan (G30)
mbaar
28 - 30
Propaan (G31)
mbaar
37
* De gasgebieten verwijzen naar de lagere verbrandingswaarde van zuivere gassen in standaardvoorwaarden aan 15°C - 1013 mbaar, bijgevolg kunnen zij reïle gebieten in afhankelijkheid van de samenstelling van het gas en de omringende voorwaarden verwijderen.
51
1.4
PT
WERKINGSSCHEMA
FR
NL
1
3
11
2
4
5
6
10
7
8
12
13
14
18
20
19
U
E
LEGENDE
1 Ventilator
2 Dubbele warmtewisselaar
3 Voeler sanitair water (SS)
4 Voeler verwarming (SM1/SM2)
5 Verbrandingskamer
6 Gasklep
7 Waterdrukregelaar
8 Circulatiepomp met ontluchting
10 Watermeter
11 Expansievat
12 Sanitaire debietmeter
13 Automatische by-pass
14 Inlaatfilter warm water
15 Afvoer ketel
16
15
23
G
22
21
M
16
18
19
20
21
22
R
Veiligheidsklep 3 BAR
Verbindingsplaat
Inlaatkraan warm water (niet geleverd)
Gaskraan (niet geleverd)
Toevoerkraan installatie (niet geleverd)
Retourkraan installatie (niet geleverd)
KOPPELINGEN
U Uitlaat sanitair water
E Inlaat sanitair water
G Gastoevoer
M Toevoerleiding installatie
R Retourleiding installatie
Afb. 2
52
1.5
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
PT
FR
NL
7
8
LEGENDE
1 Bedieningspaneel
2 Circulatiepomp
3 Ontluchting
4 Branders
5 Verbrandingskamer
6 Voeler verwarming
(SM1/SM2)
6
9
5
7
8
9
10
Drukregelaar lucht
Ventilator
Dubbele warmtewisselaar
Ontstekingselektrode
/meetelektrode
11 Voeler sanitair water (SS)
12 Gasklep
4
10
11
3
12
2
1
Afb. 3
1.6
BOILER OPERATION
De werkingsmodaliteit van de verwarmingsketel wordt door de schakelaar van keuzeschakelaar op het controlepaneel gecontroleerd. Als
zij op winter ( ) opgesteld is, zullen het de
modaliteiten sanitairwarmwater en centrale verwarming zijn die zullen
werken.
Voor het sanitairwarmwater moet de schakelaar van keuzeschakelaar alleen maar op de
zomer ( ) opgesteld worden.
De levering het sanitairwarmwater heeft altijd
de prioriteit ten opzichte van de centrale verwarming.
Als er een vraag naar warmwater is tijdens een
verwarmingsperiode, de verwarmingsketel zal
zich automatisch op de modaliteit warmwater
verplaatsen tot deze vraag niet voldaan zal
zijn.
1.6.1
Centrale verwarming
modaliteit
Als er een vraag van centrale verwarming is,
zal de pomp beginnen het water van primaire
verwarming te laten circuleren en de ventilator zal aan volle snelheid werken; eens dat de
drukschakelaar van lucht zal getest worden,
zal de brander zich aansteken. Vervolgens
zal de brandermacht zich automatisch regelen om aan de vraag van het systeem te
voldoen; naarmate de temperatuur van het
verwarmingswater in de verwarmingsketel bij
die zal aansluiten die door de regelbare bestellingknop van de centrale verwarming wordt
aangegeven, zal de macht van de brander zich
beperken.
Wanneer men de te kennen gegeven temperatuur bereikt, blust de brander zich en
de ventilator stopt. De pomp blijft voor 30
seconden werken om aan de resterende hitte
te verhinderen om in de verwarmingsketel te
blijven. De brander zal zich niet meer voor 3
minuten weer aansteken tenzij er een vraag
naar sanitairwarmwater in deze periode is.
1.6.2
Sanitairwarmwater modaliteit
De pomp werkt niet op verzoek van het
sanitairwarmwater, de ventilator zal werken
en eens dat de drukschakelaar van de lucht
zal getest worden, zal de verwarmingsketel zich aansteken. De brandermacht regelt
zich automatisch om aan de vereiste vraag
te voldoen om de te kennen gegeven temperatuur van regelbare controleknop van het
sanitairwarmwater te verhogen.
Wanneer de vraag naar warmwater voldaan is,
gaat men tot de werking in centrale verwarming, als de keuzeschakelaar op de winter ( )
wordt opgesteld en er is een verwarmingsvraag, anders zal de brander zich blussen.
53
PT
2
INSTALLATIE
2.1
LEGALE VEREISTEN
VEILIGHEIDSNORMEN OP HET GAS
(INSTALLATIE EN GEBRUIK) (gecorrigeerd).
Voor de wet moeten alle apparaten aan
het gas door een geregistreerde persoon
gestegen worden, in overeenstemming aan
de normen hierboven. De installatie die
de apparaten op juiste wijze gebrek aan
wordt gehad aan, zou wettelijk vervolgbaar
kunnen zijn. Het is in zijn eigen belang, en
veiligheid, dat om zich erover te houden
aan de wet. Behalve de normen hierboven,
moet dit apparaat in overeenstemming aan
huidige IEE Wiring Regelingen (BS 7671),
Regelgeving van Lokale Bouw, Normatieve
van Bouw (Schotland) (Consolidatie),
Besluiten van de lokale bedrijf van het
water en sanitair- en Veiligheiddocument
N. 635 „The Electricity at Work Regeling
1989“. Hij moet zelfs in overeenstemming
met de normen zijn betreffende de huidige
uitgave van de volgende Britse normen en
Verwijzingscodes: BS5449, BS5546, BS5440:
1, BS5440: 2, BS6798, BS6891 en BG.DM2,
BS7074 en BS5482 voor de installaties aan
propaan.
De instructies van de producent moeten op
EEN GEEN ENKELE wijze als hoofdverplichtingen beschouwd worden die door de wet
worden voorgeschreven.
FR
NL
2.2
2.3
–
–
PLAATSING
UITLAATSCHOUWEN
–
In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen
over de luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen vertegenwoordigen
een algemene gids:
– De verwarmingsketel MOET geplaatst
worden opdat de schouw aan de externe
lucht wordt uiteengezet.
– Het is belangrijk dat de positie van de
schouw vrije passagge van de lucht aan
elk moment toelaat.
– HET IS FUNDAMENTEEL te garanderen,
dat de producten van de verbranding
–
die van de schouw worden ontlast, niet
in het gebouw of aangrenzende gebouwen binnenkomen, door ventilators, vensters, deuren, andere natuurlijke bronnen van toegang van de lucht of van
ventilatie/geforceerde conditionering.
Als dit plaatsvindt, MOET het apparaat
ONMIDDELLIJK GEBLUST worden en
men moet de leverancier van het gas
raadplegen.
De aanvaardbare minimale afstanden
van de schouw aan de eventuele hinderpalen of de openingen van ventilatie
worden in fig. 4 vermeld.
Als de schouw in een zijstraat of een
overgang ontlast, controleren dat de
verbrandingsproducten geen problemen geven en dat de schouw niet de
overgang hindert.
Wanneer het lagere deel van de schouw
aan minder dan 2 m (78 duimen) op
de bodem, een balkon of een vlak dak
waaraan het mogelijk is te bereiken, is
gestegen, MOET de schouw door een
aangewezen carter beschermd worden.
Wanneer de schouw is gestegen in 850
mm (34 duimen) van een plastic dakgoot
of geschilderd of 450 mm (18 duimen)
van geschilderde kroonlijsten, moet
men onder de geschilderde oppervlakte
een aluminium scherm lang minstens
1.500 mm (59 duimen) toepassen.
ERWARMINGSKETELPOSITIE
In de instelling van de gemengde verwarmingsketel, MOET men de volgende
beperkingen observeren:
– De verwarmingsketel is niet aangewezen
aan de externe installatie. De positie die
voor de installatie wordt gekozen, moet
binnen een gebouw zijn of beschermd
in een andere wijze in een aangewezen
structuur, bovendien MOET er een
aangewezen ruimte aan de installatie,
onderhoud en werking van het apparaat
en voor de luchtstroming rond deze
(afdeling 2.4) zijn.
– Deze positie MOET de installatie van een
definitief deel van de speciale pijpleiding toelaten. De gemengde verwarmingsketel moet op een vlakke verticale
wand ge?nstalleerd worden in staat het
gewicht van het apparaat en de bijkomende apparatuur te ondersteunen.
– Als de gemengde verwarmingsketel in
een gebouw in hout moet gestegen
zijn, moet zij in overeenstemming aan
het document van de Technicus van het
Gas voor de Installatie van het Gas in
Woningen in Hout, Verwijzing 16E/UP/7:
1998 gestegen zijn. In geval van twijfels,
richt u aan de leverancier gas.
– Als het apparaat in een kamer met een
bad of een douche wordt geplaatst, elke
schakelaar of elektrische controle die de
stroom van het net gebruikt moet geplaatst worden om niet door een persoon
te kunnen getroffen worden die het
bad of de douche gebruikt. Men moet
aan de normen van huidige I.E.E oplet54
ten. Wiring Regulations (BS 7671) en in
Schotland aan de elektrische beschikkingen van de Normen van de Bouw van
toepassing in Schotland.
– De ruimte die zal het apparaat ontvangen MOET hiertoe ontworpen en
gebouwd worden. Men kan een meubel
of een bestaande kassa gebruiken
vooropgesteld dat zij worden van
gevolg gewijzigd.
– Als de installatie in ongewone posities zal uitgevoerd worden, zouden bijzondere procedures noodzakelijk kunnen zijn. BS6798 levert een begeleidde
uitvoerig betreffende dit aspect.
TABEL 3
Schouwepositie
Minimale afstanden in mm
A Onmiddellijk onder een werkvenster, een luchtgat
300
of om het even welke andere opening van ventilatie
B Onder dakgoten, uitlaatpijpen of dalingspijpen
25 *
C/D Onder kroonlijsten, balkonnen of afdak voor auto’s
25 *
E
Door verticale uitlaatpijpen of dalingspijpen
75
F
Door interne of externe hoeken
25
G Op de bodems aangrenzend, het dak of het niveau van het balkon 300
H FDoor een oppervlakte tegenover de schouw
600
I
oor een schouw tegenover de schouw
1,200
J
Door een opening in afdak van de machine
1,200
(bvb. door, venster in de woning)
K Verticaal door een schouw op dezelfde wand
1,500
L
Horizontaal door een schouw op dezelfde wand
300
M Horizontaal door een verticale schouw aan de wand
300
N Horizontaal door een werkvenster of
300
een andere opening
P Erop een werkvenster of een andere opening
300
Q Door een aangrenzende verticale schouw
600
* Met het “scherm van hitte“ dat in overeenstemming aan BS 5440 Pt 1 wordt geplaatst.
Afb. 4
VENTILATIE
KARAKTERISTIEKEN
In BS5440: 2 worden gedetailleerd adviezen
over de luchtslevering geleverd. De volgende aantekeningen vertegenwoordigen
een algemene gids:
– Het is niet noodzakelijk dat in de kamer
of het departement waar het apparaat
geplaatst is is er een luchtgat ad hoc.
2.5
GASLEVERING
– De gasinstallatie moet in overeenstemming met BS6891 zijn. Het vereiste gas
wordt voor de verwarmingsketel in de
afdeling 1.3 aangegeven.
– Zich ervan overtuigen dat de leidingen
van de meter aan het apparaat van
adequate maatregel zijn.
– De regelaar op de meter moet een output van constante druk van 20 mbaar
(8 inwg) voor het methaan en 30 - 37
mbaar (12 - 15 inwg) voor LPG geven,
tijdens de werking van het apparaat.
– Men moet de leveringslijn van het gas
ontlasten.
AANTEKENING: Alvorens te ontlasten
alle doren en vensters openen, sigarettes, pijpen of andere vrije vlammen
verven.
– De hele installatie moet voor de houding
aan het gas getest worden.
2.6
ELEKTRICITEITSLEVERING
Het apparaat MOET geaard worden. Een
levering van net van 230 V - 50 Hz eenfasig is noodzakelijk. Alle externe controlen en bekabeling MOETEN aan de spanning van net aangepast worden.
De bekabeling moet met ge?soleerdee
kabels van PVC met 3 kernen gedaan worden
NIET- LAGER dan 0,75 mm2 (24 x 0,2
mm) aan BS6500, TABEL 16. De externe
kabels aan de verwarmingsketel MOETEN in
overeenstemming met huidige l.E.E. Wiring
Regulations (BS 7671) en lokale normen
zijn. De schakeling van de levering aan de
geleverde vliegende geleider MOET met een
schakelaar aan dubbele pool met zekering,
met een scheiding van het contact van 3
mm (1/8 duimen) in beide polen gedaan
worden, dat de verwarmingsketel en de controlen van het systeem alleen maar dient;
de macht van de zekering moet 3 amp zijn.
Deze schakeling moet gemakkelijk toegan-
2.7
EXTERNE CONTROLEN
(Naar de afdeling 3.9 verwijzen)
De verwarmingsketel wordt voor het
gebruik met een omringende thermostaat
van 24 V ontworpen. De schakeling wordt
gedaan in de instrumentenschakelbord
zoals in de afdeling 3.9 beschreven.
2.8
WATERINSTALLATIES
– ALGEMEEN
– Dit apparaat wordt ontworpen om op
de waterinstallaties van de waterdicht
centrale verwarming uitgeschakeld te
worden.
– Controleren dat de druk van het water
van het net voldoende is het gebiet van
gevraagd sanitairwarmwater te leveren,
maar de maximumdruk van het sanitairwarmwater niet overtreft (punt 1.3).
Wanneer de druk van het net hoger is
om 6 baar moet een klep voor verminderen de druk aan de toegang van het
sanitairwarmwater geplaatst worden.
2.8.1
Zuivering watercirculatie
installaties
– Alle systemen van recirculatie zullen
onderhevig aan corrosie zijn als men
niet voert de aangewezen waterzuivering
uit. Dit betekent dat de effici?ntie van
de installatie verslechterde naarmate de
modder van corrosie in de installatie zich
zal accumuleren, met het risico de pomp
en de kleppen beschadigen, met de geluidshinder van de verwarmingsketel en de
problemen van circulatie.
– Voor een voortreffelijke uitkering na de installatie, moeten deze verwarmingsketel en systeem van centrale verwarming dat hem
wordt verbonden in basis voor de lijnen
gespoeld worden begeleiden gegevens in BS
7593 “Waterzuivering in de installaties voor
de centrale verwarming van het warmwater“.
– Dit moet het gebruik van een aangewezen
schoonmaakmiddel, als Sentinel X300 of
X400 of Fernox Superfloc bevatten. Met
de producten worden volledige instructies
geleverd, maar voor een directe informatie, verzoeken wij u om GE Betz (0151
420 9563) of Fernox (01799 550.811)
direct contact op te nemen.
– Voor een bescherming op lange termijn
van de corrosie en het kalksteen, na gespoeld te hebben, raadt men aan om
inhibitor te doseren zoals Sentinel X100
of Fernox BS-1 of Copale overeenkomstig de lijnen gids geleverd in BS 7593.
De gebrek gehade aan spoelen en aan
toevoeging van inhibitoren aan de
installatie kunnen de garantie van het
apparaat annuleren.
– Het is belangrijk de concentratie van
inhibitor te controleren na de installatie,
na de wijzigingen van de installatie en van
elk onderhoud in basis voor de instructies van de producent (Bouwpakket van
proef zijn beschikbaar bij de groothandelaars inhibitoren).
2.9
PT
FR
NL
KARAKTERISTIEKEN
VAN WATERINSTALLATIES
Het project van het verwarmingssysteem moet
op de volgende informatie zich baseren:
a) De aanvullende overmacht van de pomp
wordt in fig. 5 gegeven.
b) De brander steekt aan wanneer de
stroom van de centrale verwarming
400÷450 l/h bereikt. Deze veiligheidsvoorwaarde wordt door de schakelaar
van stromen gegarandeerd.
c) Het apparaat is van een interne
omloopleiding voorzien die met overmachten van de installatie (H) hogere van
3 meter werkt. De maximumstroom
door de omloopleiding is ongeveer 300
l/h. Als kleppen van de thermostatische
radiator moet geplaatst worden, tenminste een radiator moet ontzegd van
thermostatische klep worden (gewoonte
de radiator van de badkamer).
600
Metropolis DGT
2.4
kelijk zijn en moet aangrenzend zijn aan de
verwarmingsketel (behalve de installaties in
de badkamer van huishoudelijke verwarmingsketels waar het schakelingpunt aan het
net buiten de badkamer MOET zijn).
PREVALENZA
RESIDUA (mbaar)
(mbar)
Resterende
vloeistofdruk
– De pijpleiding van toegang lucht/output
van de schoorsteen MOET aan minstens
25 mm (1 duim) van het brandbare
materiaal zijn.
– Onder bepaalde metereologische
omstandigheden kan de schouw een
panache van stoom uitzenden.
Dit is normaal, maar men moet de posities vermijden waar dit een probleem
zou kunnen zijn .
Omloopleiding
ingesteken
By-pass
inserito
Omloopleiding
uitgesloten
By-pass
escluso
500
20-25
400
300
20-25
30
200
100
0
30
200
400
600
800 1000 1200 1400 1600
PORTATA(l/h)
(l/h)
Gebiet
Afb. 5
55
d) Een waterdicht installatie moet gevuld
zijn alleen maar door een bevoegde
persoon die de methoden goedgekeurd
aangegeven in fig. 7 gebruikt Het project
van de installatie moet de aangewezen
schakelingen aan een van deze methoden insluiten.
e) de volgende paragrafen aanwijzen de
karakteristieken van de artikelen over de
PT
FR
NL
verwarmingsketel te stijgen.
2.9.1 Pomp
De aanvullende overmacht die wordt in
fig. 5 getoond is die die de hydraulische
weerstand van het apparaat overschrijdt
dus deze aanvullend voor het systeem aan
een zekere last van verwarming tot maximumdistributie in modaliteiten centrale ver-
warming.
De snelheid van de pomp nooit tot de onderkant van het maximum verminderen, gezien
dit de distributie van sanitairwarmwater
zou verminderen. De snelheid van de pomp
wordt op de kant van de schakelaar van
keuzeschakelaar van de snelheid van de
pomp aangegeven (als gestijgd).
STANDARD PLAN VAN INSTALLATIE
AANTEKENING: Een uitlaatkraan moet in het laagste punt van het verwarmingscircuit en onder het apparaat gestijgd zijn.
Afb 6
ALTERNATIEVE METHODEN VAN OPVULLING VAN EEN WATERDICHT SYSTEEM
Afb. 7
56
TABEL 4
2.9.2
Volume installatie
(totale inhoud water)
De volgende TABEL 4 levert het maximumvolume van de installatie die de solidale
expansievat in verschillende voorwaarden
voor lading van druk kan dragen.
Als het volume van de installatie die aangegeven overschrijdt, moet een bijkomende
expansievat gestegen zijn en op de hoofdzaake terugkeerpijp van de installatie voor
de verwarming zo dichtbij mogelijk van het
apparaat aangesloten worden.
Als een andere vat noodzakelijk is, zich
ervan overtuigen dat de totale capaciteit
van twee vatten adequaat is. Men kan latere
details in de huidige versies van BS5449 en
BS6798 vinden.
AANTEKENING: Als de manometer 2,65 baar
of een waarde meerdere aanwijst wanneer
het apparaat aan de maximumtemperatuur
met alle radiatoren in verkeer is, een bijkomende expansievat vereist is.
2.9.3
Manometer
Een manometer is op de instrumewntenhouder plank van het apparaat gestegen
2.9.4
Veiligheidsklep
Een veiligheidsklep die om 3 bar (43,5 psi)
geregeld is is op het apparaat gestegen en
een uitlaatpijp is naar de buitenkant van het
apparaat geleiden.
Aan de uitlaatpijp zal een verlengsnoer
toegevoegd worden om met veiligheid ver
van het apparaat te beïndigen en waar de
uitlaat niet zou moeten veroorzaken kan
een schade aan de personen of dingen
maar bepaald worden.
De pijp moet in staat zijn om het kokende
water te dragen, moet een minimale doorsnede van 15 mm te hebben en zal met een
onafgebroken daling gestegen te zijn.
2.10
SANITAIRWARMWATER
INSTALLATIES
– Check that the mains supply pressure is
within the prescribed limits (1.3 point).
Controleren dat de leveringsdruk van
het net in de aangewijsde limieten zijn
(punt 1.3). Indien noodzakelijk moet een
drukschakelaar aan de levering van net
voor de schakeling van toegang van het
sanitairwarmwater gestegen zijn
– Het maximumgebiet van sanitairwarmwater bedraagt 11,4 l/m (3,0 gpm)
voor “METROPOLIS DGT 25 BF”.
Hogere gebieten zullen het apparaat
niet beschadigen maar zouden de temperatuur aan de onderkant van een
aanvaardbaar niveau kunnen dalen.
– Als het apparaat in een zone is gestegen waar de tijdelijke hardheid van het
geleverde water hoog is, met name
Last vat en druk initiale installatie
Totale inhoud van water van de installatie die
een expansievat met capaciteit 8 l (1,76 gal)
geleverd met het apparaat gebruikt
PT
bar
psi
0.5
7.3
1.0
14.5
1.5
21.8
FR
l
gal
96
21.1
74
16.2
51
11.2
NL
.0833
.109
.156
Voor installaties met een hogere capaciteit, de
totale capaciteit van de installatie in liters (gal)
door de factor vermenigvuldigen om de totale
minimale capaciteit van expansievat vereiste liters te verkrijgen (gal).
hoger van 150 ppm, stijgen een inhibiteur van het kalksteen op de lijn zou
kunnen een voordeel zijn.
In geval van twijfels, de Lokale Bedrijf
van het water raadplegen
--
-2.10.1 Leveringskranen van het
sanitairwarmwater/koud
en mengkranen
Alle de ontworpen apparatuur zijn
aangewezen om aan de druk van het water
van het net gebruikt te worden.
en vul het aan de ontwerpdruk volgens BS
7593.
Open de kraan van het sanitair warm
water, open een willekeurige warmwaterkwaan en ontlucht de installatie.
Sluit de warmwaterkranen.
2.11.1 De installatie leegmaken
Gebruik de afvoer van de ketel om de hele
installatie te ledigen (n. 15 - fig. 2). Schakel de
ketel eerst uit.
2.12
FUNCTIE ANTIVRIES
2.10.2 Douches
Ieder goedgekeurde douche WRAS (Water
Regeling Advisory Schema, baseert erover
het schema dat aan normatief op het water
wordt geadviseerd) kan gebruikt worden,
aan de druk van het water van het net
aangewezen.
Om aan de wet naleven zou het noodzakelijk kunnen zijn om een hulpmiddel van
niet- terugkeer te stijgen op een soort langzame of flexibele blazer.
2.10.3 Bidet
Aangezien dat het apparaat van soort met
spoelen boven de kant is, wordt de output
van pijpen voorzien en het is niet mogelijk
een beweeglijke draagbare douche vastmaken, geen enkel hulpmiddel van nietterugkeer is noodzakelijk.
De ketels zijn standaard voorzien van de
functie antivries, waarbij de pomp en de
brander ingeschakeld worden wanneer de
temperatuur van het water in het apparaat
onder de waarde zakt ingesteld in PAR 10.
De functie antivries is evenwel alleen verzekerd indien:
– de ketel correct aangesloten is op de gasen elektriciteitstoevoer;
– de ketel constant gevoed is;
– de ketel niet geblokkeerd is en niet op
gang komt;
– de essentiële onderdelen van de ketel niet
defect zijn.
In deze condities is de ketel beschermd
tegen vorst tot een omgevingstemperatuur
van -5°C.
OPGELET: In geval van een installatie op
een plaats waar de temperatuur onder de
0°C kan dalen, wordt gevraagd de leidingen te beschermen.
2.11 DE INSTALLATIE VULLEN
2.13
– Open de toevoerkraan (n. 21 - fig. 2) en de
retourkraan (n. 22 - fig. 2).
-- Draai de automatische ontluchtingsklep
van de circulator los (n. 8 fig. 2).
-- Open alle kleppen van de radiators en luchtinlaten van het systeem. Vul de installatie
met water volgens een van de goedgekeurde methoden beschreven in het deel van
2.9 tot ongeveer 0,5 bar boven de ontwerpdruk van het systeem. Sluit alle luchtinlaten. Sluit de automatische ontluchtingsklep
van de circulator niet!
-- Controleer de hardheid van het water.
-- Maak het verwarmingscircuit en het apparaat volledig leeg, was het systeem grondig
PAK MET HET APPARAAT:
– Gemengde Verwarmingsketel (gestegen);
– Instructies van montage en onderhoud;
– Instructies gebruiker;
– Tiend (kaart) voor het fixeren aan de
muur;
– Fixeerstijgbeugel aan de muur;
– Fixeerschroeven met enkels van muur;
– Plasticzakjes met:
– gaskraan van dienst;
– isolatiekleppen M/R van centrale verwarming;
– isolatieklep sanitairwarmwater;
– accessoires output sanitairwarmwa-
57
ter;
– relatieve versieringen
PT
FR
WATERAANSLUITING
2.14.1 Aansluitingen centrale
verwarming
x
4
– Monteer de twee afsluitkleppen van de
centrale verwarming met behulp van de
pakkingen aanwezig op de aansluitingen
voor toevoer en retour, zoals weergegeven in fig. 2. De aansluitingen van de
leidingen zijn gemarkeerd onder in de
ketel.
– Sluit de leidingen van de centrale verwarming aan zoals voorgeschreven.
2.14.2 Aansluitingen sanitair
warm water
– Monteer de afsluitklep van het sanitair
warm water op de ingang van het koud
water, zoals weergegeven in fig. 2.
– Monteer de aansluiting van de koppeling
op de uitgang van het sanitair warm
water.
– Sluit de leidingen van het sanitair warm
water aan zoals voorgeschreven.
2.15
GASAANSLUITING
2
y
3
LET OP :
– De installatie van iedere aanvullende
bocht 90° vermindert
C42het beschikbare
stuk met 1 meter.
– De installatie van iedere aanvullende
bocht 45°x vermindert
+ y = maxhet
3,5beschikbare
m "25"
stuk metx0,50
meter.
+y=
max 3,0 m "30-35"
LEGENDE
1 Set coaxiale leidingen
L. 810 bestelnr. 8084811
2 a Verlengstuk L. 1000 bestelnr. 8096103
2 b Verlengstuk L. 500 bestelnr. 8096102
3 Verticaal verlengstuk L. 200
bestelnr. 8086908
4 Extra bocht 90° bestelnr. 8095801
6 Dakpan met scharnierverbinding
bestelnr. 8091300
7 Dakdoorvoereindstuk L. 1284
bestelnr. 8091200
min 1,3 m - max 5 m
2.14
NL
7
6
2
3 8
C32
max 3,5 m "25"
3.5
m
max max
3,0 m
"30-35"
C12
2
1
Afb 8
– Schroef de gaskraan in de interne schroefdraad van de aansluiting van de gastoevoer, met behulp van een gepaste koppeling.
– Sluit de gastoevoerleiding aan.
2.16
AANSLUITING
VEILIGHEIDSKLEP
– De veiligheidsklep van het apparaat
bevindt zich rechts van de ketel en de
afvoerbuis is bij de levering losgekoppeld.
Verwijder de twee zelfborgende schroeven en laat de bedieningskast zakken om
de toegang te vergemakkelijken.
– Sluit de afvoerbuis aan op de uitgang van
de klep en verleng de buis om ervoor te
zorgen dat de afvoerklep veilig naar de
afvoer loopt. De buis moet 15 mm lang
zijn, in koper zijn en men moet vermijden
scherpe bochten te maken of de buizen
naar boven te laten leiden waar het
water kan stagneren.
– Ondersteun de klep wanneer de moer
aangedraaid wordt, om de technische
eenheid niet te beschadigen.
Bij de afvoertypes C12-C42 moet het diafragma fornuis van reeks ø 79 alleen gebruikt worden als de lengte van de coaxiale leiding bij het korter is dan 1 meter.
Bij het afvoertype C32 moeten, op basis van de lengte van de leiding en zonder extra
bochten, de volgende diafragma’s gebruikt worden:
2.17
ICOAXIALE LEIDING
Installaties met verticaal verlengstuk bestelnr. 8086908
2.17.1 Toebehoren ø 60/100
De schema’s van fig. 8 illustreren enkele
voorbeelden van verschillende aanvaardbare soorten aflopen en de maximaal bereik-
58
Diafragma ø 79
Zonder Diafragma
L max = 2.5 m
L max = 5 m
Afb. 8/a
bare lengtes.
TABLE 5
2.17.2 Diafragma voor coaxiale
leiding ø 60/100
Accessories ø 80
De ketel wordt geleverd met de opening een
diameter van 79. Installeer het membraan
op basis van de nota’s wordt beschreven in
Fig. 8 / a.
2.17.3 Lucht/rookgassen scheider
PT
Load loss (mm H2O)
Intake
Outlet
0.35
0.40
0.30
0.35
0.20
0.30
0.20
0.10
0.15
0.50
--0.80
1.60
0.10
90° elbow MF
45° elbow MF
Extension L. 1000 (horizontal)
Extension L. 1000 (vertical)
Wall terminal
T-shaped condensation collector
Roof exit terminal*
FR
NL
* The loss of the roof exit terminal in aspiration concludes the collector code 8091400
Bij de installatie van leidingsysteem, voldoen aan de voorwaarden van de huidige normen als praktisch volgende suggesties:
- Met directe aspiratie van buitenaf, als de
buis langer is dan 1 m, is het raadzaam
om de pijp te isoleren om condensvorming te voorkomen buitenkant van de
buis, met name bij koud weer.
- Met een afvoerleiding buiten het gebouw
of indoor koud, de isolatie is nodig om het
verzuim om de brander aan te steken te
voorkomen. In deze gevallen zorgen voor
een condensafvoer.
– Indien een gedeelte van een kanaal wordt
gevoerd door een brandbare wand, moet
dit deel worden geïsoleerd met een isolatie buis 30 mm dik glaswol, met een
Calculation example of the head loss (installation allowed as the sum of the head losses
of the accessories used is less than 9.0 mm H2O):
7 meter horizontal pipe ø 80 x 0.20
7 meter horizontal pipe ø 80 x 0.30
No. 2 90° elbows ø 80 x 0.35
No. 2 90° elbows ø 80 x 0.40
No. 1 wall terminal ø 80
Total head loss
Intake
1.40
–
0.70
–
0.15
2.25
Outlet
–
2.10
–
0.80
0.50
+
3.40
= 5.65 mm H2O
With this total head loss, remove the segments from No. 1 to No. 6 from diaphragm
in the intake pipe.
Afb . 9
ø 80
ø 80
L
400
K
203
120
3
4
125
125
190
190
2
1
KEY
1 Een Divider met ontluchting
2 Inlet lucht middenrif
3 Luchtinlaat bocht
4 Elbow product ontslag
Afb . 10
Te verwijderen segmenten
van het diafragma
geen
1
1 en 2
van 1 tot 3
van 1 tot 4
van 1 tot 5
van 1 tot 6
van 1 tot 7
van 1 tot 8
van 1 tot 9
van 1 tot 10
het diafragma verwijderen
Totaal drukverlies mm H2O
30 BF
25 BF
0 ÷ 0,8
0 ÷ 2,0
0,8 ÷ 1,5
2,0 ÷ 3,0
1,5 ÷ 2,4
3,0 ÷ 4,0
2,4 ÷ 3,2
--3,2 ÷ 4,0
4,0 ÷ 5,0
4,0 ÷ 4,8
--4,8 ÷ 5,6
5,0 ÷ 6,0
5,6 ÷ 6,5
6,0 ÷ 7,0
6,5 ÷ 7,3
--7,3 ÷ 7,8
7,0 ÷ 8,0
7,8 ÷ 8,4
--8,4 ÷ 9,5
8,0 ÷ 9,0
59
dichtheid van 50 kg/m3.
PT
- De maximale totale lengte van de inlaaten uitlaat drukverlies is afhankelijk van de
bijgevoegde afzonderlijke componenten
en kunt de horizontale lengte van 9,0 m.
Voor verliezen in de accessoires, zie tabel
5 Fig. 9.
FR
NL
2.17.4
dingskabel die, in geval van vervanging,
moeten worden verplicht alleen aan de Sime
LTD. De voeding moet worden uitgevoerd
met een enkele-fase spanning van 230
volt - 50 Hz LN en de polariteit schakelaar
beveiligd door een zekering met een contact
opening van 3 mm.
Het apparaat moet worden aangesloten
op een efficiënte aardingssysteem.
Splitter lucht / rook
De lucht splitter / dampen kabeljauw.
8093020 (fig. 10) wordt geleverd met de
inname opening te worden gebruikt, afhankelijk van de maximaal toelaatbare drukval
in beide lijnen, zoals weergegeven in Fig.
10 / a.
De SIME aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade aan personen of
goederen voortvloeiend uit het niet de
ketel grond.
LET OP: Voor alle werkzaamheden op de
ketel uitschakelen van de voeding via de
grote plant.
2.18
2.18.1 Kamerthermostaat
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De ketel is uitgerust met elektrische voe-
1
Verwijder de ketel behuizing, draai het bedie-
BASISINSTALLATIE
CR
SE
EXP
M
TA
60
R
ningspaneel en sluit de thermostaat naar
6-pins aansluiting te blokkeren, zoals aangegeven in het schema (zie paragraaf 2.19) en
na het verwijderen van de bestaande brug.
De thermostaat moet gebruikt worden in
klasse II volgens EN 60730.1 (elektrisch
contact reiniger).
Beschrijving van de symbolen van de componenten op het circuit diagram van het
systeem:
M
R
TA
Toevoerleiding installatie
Retourleiding installatie
Kamerthermostaat
2.19
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA
PT
FR
NERO-BLACK
PI
BLU-BLUE
V
NL
NERO-BLACK
MARRONE-BROWN
N
BLU-BLUE
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
EV1-2
39
CN6
44 45
CN7
EAR
L
N
49
F
PA
230 V
50 Hz
L
MARRONE
BROWN
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
TRA
(24 VDC)
R59
2
1
3
4
ROSSO-RED
OP
ROSSO-RED
CD.6301420D
38
CN5
30 29
EXP
(24 VDC)
CN2
CN3
CN4
16 15 12
11
7
6
CN1
1
TA
ROSSO - RED
VERDE - GREEN
ARANCIO- ORANGE
(3,3 VDC)
SE
SM1 / SM2
(3,3 VDC)
LEGENDE
F
TRA
PI
V
EAR
EV1-2
PF
M
SM1/SM2
FLM
SS
PA
Zekering (1.6 AT)
Ontstekingstransformator
Installatiepomp
Ventilator
Ontstekingselektrode/Meetelektrode
Gasklepspoel
Drukregelaar rookgassen
Modulator
Voeler verwarming
Sanitaire debietmeter
Warmwatervoeler
Waterdrukregelaar
NERO-BLACK
1
NERO-BLACK
2
BLU-BLUE
3
BLU-BLUE
5 4
ROSSO - RED
(3,3 VDC)
ROSSO - RED
8 7 6
S.AUX
VERDE - GREEN
VERDE - GREEN
BLU-BLUE
BLU-BLUE
NERO-BLACK
NERO-BLACK
ROSSO - RED
ROSSO - RED
(24 VDC)
3
1
2
OUT
GND
VCC
VERDE-GREEN
VERDE-GREEN
ROSSO-RED
PF
ROSSO-RED
FLM
(12 VDC)
M
(17 VDC)
SS
(3,3 VDC)
(24 VDC)
TA
Omgevingsthermostaat
SE
Buitentemperatuurvoeler (optie)
S.AUX
Hulpsonde
EXP
Hulpprintplaatje afstandsbediening (optie)
OP
Mechanische klok (alleen voor 8107911)
OPMERKING: sluit de TA op de klemmen 5-6 aan, nadat u de brug
hebt verwijderd.
BESTELNUMMERS VAN DE RESERVEONDERDELEN
VAN DE CONNECTORS:
CN4
art. nr. 6316254
CN5
art. nr. 6316253
CN6
art. nr. 6316252
Afb. 11
61
PT
3
KENMERKEN
3.1
BEDIENINGSPANEEL
FR
NL
1
3
2
4
1 - BESCHRIJVING VAN DE PICTOGRAMMEN VAN HET
DISPLAY
PICTOGRAM ZOMERMODUS
PICTOGRAM WINTERMODUS
PICTOGRAM WARMWATERMODUS
PICTOGRAM VERWARMINGSMODUS
2 - BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGEN
WERKINGSMODALITEIT/RESET
Door opeenvolgend de toets in te drukken gaat men
naar functie Zomer en Winter (stand-by als er zich op
de toets meer blijft dan twee tweede).
De RESET is enkel beschikbaar indien een Herstelbare
afwijking aangegeven wordt.
SET SANITAIR
Bij indrukken van de toets verschijnt de ingestelde waarde
van de temperatuur van het sanitaire water
PICTOGRAM WERKING BRANDER
SET VERWARMING
Bij indrukken van de toets verschijnt de ingestelde
waarde van de verwarmingstemperatuur (waarde
heeft geen betrekking op de afstandsbediening)
BLOKKERING WEGENS GEEN
ONTSTEKING/DETECTIE VLAM
TOETS AFNAME
Hiermee worden de standaard ingestelde waarden
gewijzigd.
PICTOGRAM RESET VEREIST
TOETS TOENAME
Hiermee worden de standaard ingestelde waarden
gewijzigd.
DIGIT BELANGRIJKSTE WAARDEN
3 - GROEN LED
AAN = Geeft aan dat er elektrische spanning is.
Gaat tijdelijk uit bij ieder indrukken van de toetsen.
Kan uitgeschakeld worden door de PAR 3 = 0 in te stellen.
4 - ROOD LED
UIT = Normale werking.
AAN = Geeft een storing aan bij de ketel.
Knipperend wanneer deze zich binnen in de SECTIE PARAMETERS
bevindt.
Afb. 14
62
3.2
TOEGANG TOT DE PARAMETERS
VOOR DE INSTALLATEUR
Om toegang te krijgen tot de parameters
voor de installateur, tegelijkertijd de toetsen
( en ) indrukken gedurende 5 seconden. Het rode led knippert en het display
geeft weer :
Om door de parameters te lopen, de toets
of
gebruiken; om in de parameter te
gaan, de toetsen
of
gebruiken. De
ingestelde waarde knippert en het display
geeft weer :
Om de ingestelde waarde te wijzigen, tewerk
gaan als volgt:
- de nieuwe waarde instellen door op de
toetsen
of
te drukken.
- de ingestelde waarde bevestigen door op
of
te drukken.
de toetsen
Om de sectie parameters te verlaten, op de
toets drukken. De terugkeer naar de
weergave gebeurt automatisch na 5 minuten. Binnen in de sectie parameters bevinden zich de historiek alarmen, info en tellers
(enkel weergave).
3.2.1
Indien de elektrische kaart vervangen of
gereset wordt, vooraleer de ketel weer in
werking gaat moet de configuratie van PAR
01 en PAR 02 uitgevoerd worden door aan
iedere soort ketel de volgende waarden toe
te kennen:
METROPOLIS
DGT
25 BF
01 Configuratie verbranding
02 Hydraulische configuratie
03 Uitschakelen Led aanwezigheid spanning
04 Correctie waarden externe sonde
05 Timer blokkering toetsen
WARM WATER - VERWARMING
PAR BESCHRIJVING
10
11
Antivries ketel
Antivries buitenvoeler
12
13
14
15
16
17
18
19
Instelling klimaatcurve
Minimum temperatuur verwarming
Maximum temperatuur verwarming
-Tijd postcirculatie
Uitstel activering pomp verwarming
Uitstel herontsteking
Aanpassing sanitaire debietmeter
29
Antilegionella (alleen boiler)
RESET PARAMETERS
PAR BESCHRIJVING
49 * Reset parameters op standaardwaarde
(PAR 01 - PAR 02 = à “--”)
BEREIK
UMEETEENHEID
=
=
STAND
AARDINSTELLING
“--”
=
=
“--”
=
=
01
°C
Min.
1
1
00
15
UMEETEENHEID
STAP
1
1
STAND
AARDINSTELLING
03
-2
1
1
1
-1
1
1
=
20
40
80
-03
01
03
01
1
“--”
UMEETEENHEID
STAP
=
=
STAND
AARDINSTELLING
=
-- = ND
1 ... 8
-- = ND
1 ... 22
0 = Uitgeschakeld
1 = Geactiveerd
-5 ... 05
-- = Uitgeschakeld
1 ... 99
BEREIK
0 ... 10
°C
-- = Uitgeschakeld
°C
- 9 ... 05
03 ... 40
=
40 ... PAR 14
°C
PAR 13 ... 80
°C
--0 ... 99
10 sec.
0 ... 99
10 sec.
0 ... 10
Min.
-- = Uitgeschakeld
=
1 = Geactiveerd
-- = Uitgeschakeld
°C
50 ... 80
BEREIK
-- , 1
STAP
FR
NL
* Indien de instelling stroom moeilijk te begrijpen is of in geval van afwijkend of onbegrijpelijk gedrag
van de ketel, is het aanbevolen om de initiële waarden van de parameters terug te zetten door de
PAR 49 = 1 in te stellen en de PAR 1 en PAR 2 zoals bepaald onder punt 3.2.1.
Vervanging van de kaart of
RESET van de parameters
KETEL
PT
SECTIE PARAMETERS
SNELLE CONFIGURATIE
PAR BESCHRIJVING
GAS
PAR 1
METHANE
(G20)
01
LPG
(G30/G31)
03
KETEL
PAR 2
METROPOLIS DGT 25 BF
01
NOTA: op het bedieningspaneel van de
ketel is een etiket aangebracht dat de
waarden van PAR 01 en PAR 02 die ingegeven moeten worden, aangeeft (afb. 21).
ALARMEN (weergave)
PAR BESCHRIJVING
BEREIK
A0
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Laatste code opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
Code vorige opgedoken afwijking
UMEETEENHEID
STAP
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
UMEETEENHEID
STAP
INFO (weergave)
PAR BESCHRIJVING
BEREIK
i0
i1
i2
i3
i4
i5
i6
i7
i8
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
-9 ... 99
°C
PAR 13 ... PAR 14 °C
00 ... 99
%
00 ... 17
10 mA
00 ... 99
l/min
Temperatuur externe sonde
Temperatuur sonde toevoer 1
Temperatuur sonde toevoer 2
Temperatuur sonde sanitair
Temperatuur hulpsonde AUX
Set temperatuur effectieve verwarming
Niveau detectie vlam
Stroom bij de modulator
Debiet sanitaire debietmeter
TELLERS (weergave)
PAR BESCHRIJVING
BEREIK
c0
Aantal werkuren van de brander
00 ... 99
c1
Aantal ontstekingen van de brander
00 ... 99
c2
c3
c4
Totaal aantal afwijkingen
00 ... 99
Aantal toegangen tot de parameters installateur 00 ... 99
Aantal toegangen tot de parameters OEM
00 ... 99
UMEETEENHEID
1
1
1
1
1
1
1
1
1
STAND
AARDINSTELLING
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
STAND
AARDINSTELLING
=
=
=
=
=
=
=
=
=
STAP
STAND
AARDINSTELLING
h x 100 0,1 da 0,0 a 9,9 00
1 da 10 a 99
x 1000 0,1 da 0,0 a 9,9 00
1 da 10 a 99
x1
1
00
x1
1
00
x1
1
00
63
3.3
PT
FR
AANGESLOTEN BUITENVOELER
(Afb. 13)
Als er een buitenvoeler aanwezig is, kunnen
de instellingen (SET) voor de verwarming
uit de klimaatcurves worden afgeleid in
functie van de buitentemperatuur (PAR 12).
Deze waarden moeten hoe dan ook binnen
de bereiken liggen die bij punt 3.2 (PAR 13
en PAR 14). De in te stellen klimaatcurve
kan worden gekozen uit een waarde 3 en 40
(met stappen van 1). Door de helling van de
curven op afb. 15 groter te maken, neemt
de aanvoertemperatuur van de installatie
toe in overeenstemming met de buitentemperatuur.
NL
3.4
FUNCTIES VAN DE KAART
De elektronische kaart heeft de volgende
functies:
- Bescherming antigel verwarmingscircuit.
- Ontstekings- en detectiesysteem van de vlam.
- Instelling vanaf het bedieningspaneel
van het vermogen en van het gas waarmee de ketel werkt.
- Antiblokkering van de pomp die na 48h van
inactiviteit enkele seconden wordt gevoed.
- Schoorsteenvegerfunctie die vanaf het
bedieningspaneel kan worden ingeschakeld.
- Glijdende temperatuur met aangesloten
buitenvoeler. Deze temperatuur is instelbaar vanaf het bedieningspaneel.
- Automatische instelling van het ontstekingsvermogen en maximale verwarming. De instellingen worden automatisch beheerd door de elektronische kaart
om de maximale gebruiksflexibiliteit van
de installatie te garanderen.
- Interface met de volgende elektronische
systemen: afstandsbediening CR 73 of CR
63 verbonden met een printplaatje voor
uitbreiding art. nr. 8092240.
3.5
TEMPERATUURVOELERS
Tabel 6 bevat de weerstandswaarden (Ω)
die bij een verandering van de temperatuur
bij de verwarmings, warmwatervoeler en
rookgasvoeler worden verkregen. De warmtevoeler (SM1/SM2) is van het type met
dubbel voelelement met functie veiligheidsthermostaat.
Bij een onderbreking van de voeler verwarming (SM1/SM2) werken beide functies
van de ketel niet.
Bij een onderbreking van de warmwatervoeler (SS) werkt de ketel enkel in fase
TABEL 6
64
Temperatuur (°C)
20
Weerstand (Ω)
12.090
30
40
50
60
70
80
8.313
5.828
4.161
3.021
2.229
1.669
LET OP: De curves zijn berekend met een omgevingstemperatuur van 20°C.
Met behulp van de toets
op het bedieningspaneel kan de gebruiker de
omgevingsinstelling waarvoor de curve berekend is variëren met ±5°C.
Afb. 13
verwarming.
3.6
ELEKTRONISCHE
ONTSTEKING
De ontsteking en de vlamdetectie worden
geregeld door een enkele elektrode op de
brander, die binnen een seconde ingrijpt
bij
onbedoelde uitschakelingen of het
ontbreken van gas.
3.6.1
– Er wordt geen vlam gedetecteerd
Vanaf de ontsteking blijft de elektrode
voortdurend vonken, ondanks dat de
brander brandt.
Na 10 sec. stopt het vonken, gaat de
brander uit en wordt de storing gemeld.
Dit kan worden veroorzaakt door de
onderbreking van de kabel van de
elektrode of doordat deze niet correct
aan de verbindingspunten is bevestigd.
De elektrode is geaard of erg versleten:
vervang de elektrode. De elektronische
kaart is defect.
Bedrijfscyclus
De brander wordt binnen max. 10 seconden
na de opening van de gasklep ontstoken.
Wanneer de ontsteking niet plaatsvindt
waardoor het blokkeringssignaal wordt
ingeschakeld, is dit te wijten aan het volgende:
– Geen gas
De ontstekingselektrode blijft gedurende
max. 10 sec. vonken, maar als de brander
niet wordt ontstoken wordt een storing
gemeld.
Dit kan gebeuren bij de eerste ontsteking of na lange perioden van stilstand,
omdat er lucht in de gasleidingen zit.
Dit kan worden veroorzaakt doordat het
gaskraantje gesloten is of door één van
de spoelen van de klep met onderbroken
wikkeling waardoor de opening niet kan
plaatsvinden.
Bij een plotselinge stroomuitval stopt de
brander onmiddellijk, bij terugkeer van de
stroom zal de ketel automatisch weer in
werking worden gesteld.
3.7
ROOKPRESSOSTAAT
(Afb. 14)
De rookpressostaat is in de fabriek ingesteld op 0,62 - 0,72 mm H20.
De rookpressostaat kan garanderen dat de
ketel functioneert ook als de aanzuig- en
afvoerleidingen de maximum toegestane
lengte hebben.
De signaalwaarde aan de rookpressostaat wordt gemeten met een differentiële
manometer die aangesloten wordt op de
luchtkokers van de afvoerpijp (Afb. 14).
3.8
WATER PRESSURE SWITCH
PT
The water pressure switch (C fig. 15) intervenes, stopping the boiler, if it detects that
there is insufficient pressure in the boiler
(< 0,6 bar).
To restore burner functioning, to bring back
the pressure of the boiler to between 1 - 1.2
bar.
3.9
FR
NL
HERMETISCHE
KAMER
CAMERA STAGNA
DRUKREGELAAR WATER
(Afb. 15)
VENTILATOR
VENTILATORE
De waterdrukregelaar (C fig. 15) komt tussen door de werking van de brander te
onderbreken als de druk in de ketel lager
is dan de waarde 0,6 bar. Breng de druk
van de installatie terug op een waarde
tussen 1-1,2 bar om de brander terug aan
te zetten.
(+)
(--)
PRESSOSTATO
DRUKREGELAAR
Afb. 14
LEGENDE
A By-pass ingeschakeld
B By-pass uitgeschakeld
C Waterdrukregelaar
D Ontluchting
E Drain vent
D
C
B
A
REFERENTIE
POSITIE
BY-PASS
RIFERIMENTO
POSIZIONE
BY-PASS
E
Afb. 15
65
PT
4
GEBRUIK EN ONDERHOUD
4.1
GASKLEP
De ketel is voorzien met gaskleppen SIT 845
SIGMA (fig. 16). De gasklep is geijkt op twee
drukwaarden: maximum en minimum die, in
functie van het type van gas, overeenkomen
met de waarden aangegeven in Tabel 7.
FR
NL
De ijking van de gasdruk op de maximale en
minimale waarden wordt door SIME gedaan
op de productielijn: veranderingen hieraan
worden dus afgeraden. Alleen wanneer overgeschakeld wordt van een type toevoergas
(methaan) op een ander (butaan of propaan),
mag de bedrijfsdruk gewijzigd worden.
5
4
LEGENDE
1
1 Modulator
2 Spoel EV1-EV2
3 Drukafname bovenstrooms
4 Drukmeetaansluiting stroomafwaarts
5 VENT aansluiting
2
3
Afb . 16
TABLE 7
4.2
OVERSCHAKELING
OP ANDER GAS
Deze handeling moet noodzakelijkerwijs
uitgevoerd worden door geautoriseerd
personeel dat gebruik maakt van originele onderdelen Sime, zo niet vervalt de
garantie.
Per passare da gas metano a GPL e viceversa,
eseguire le seguenti operazioni (fig. 19):
Om over te schakelen van methaangas op
LPG en omgekeerd, als volgt te werk
gaan (fig. 19):
– Sluit de gaskraan
– Demonteer de collector van de branders
(3)
– Vervang de hoofdspuitmonden (6) en de
koperen ring (4) door die geleverd in de
kit; gebruik hiervoor een vaste sleutel
van 7.
– Configureer de nieuwe brandstof zoals
aangegeven in punt 4.2.1.
– Voor de ijking van de max. en min. drukwaarden voor het gas, zie punt 4.2.2.
– Na deze handelingen moet het etiket
aangebracht worden waarop het gebruikte gas aangegeven is. Het etiket wordt
geleverd in de kit.
OPMERKING: Wanneer de nieuwe onderdelen gemonteerd moeten, moeten de
gaspakkingen vervangen worden en na de
montage moet de dichtheid getest worden
van alle gasaansluitingen met behulp van
zeepsop of geschikte producten; gebruik
geen naakte vlammen.
4.2.1
Configuratie nieuwe brandstof
Ga naar het deel met de parameters door
tegelijk en 5 seconden lang te drukken op de
toetsen van het bedieningspaneel [ ] en [
].
De rode led knippert en op de display staat:
Max. branderdruk
mbar
G20 (*)
13,5
G30
27,9
mbar
G20 (*)
130
G30
165
G31
165
G20 (*)
1,9
G30
3,7
Stroom modulator
mA
G31
3,7
G20 (*)
0
G30
0
G31
0
KEY
1 Swivel connection 1/2”
2 Locknut 1/2”
3 Burner manifold
4 Washer ø 6.1
5 Burners
6 Nozzle M6
7 Screw
WARNING: To ensure a perfect seal,
always use the washer (4) supplied
in the kit when replacing nozzles,
even in burner units for which it is
not specified.
Afb . 17
toetsen [ ] of [ ).
Om naar de parameter voor de configuratie
van de brandstof PAR 01 te gaan, druk op
de toetsen (
of
). De ingestelde waarde knippert.
Bevestig de waarde door te drukken op de
toetsen ([ ] of [ ] ).
Verlaat het deel gewijd aan de parameters
door te drukken op de toets [ ).
In de tabel hierna staan de waarden die
ingesteld moeten worden wanneer van toevoergas veranderd wordt:
BOILER
4.2.2
66
Min. branderdruk
mA
(*) De max. branderdruk wordt alleen gegarandeerd als de voedingsdruk minimaal 3 mbar hoger is dan de max. branderdruk.
METROPOLIS
DGT
25 BF
De parameters worden overlopen met de
G31
35,9
Stroom modulator
GAS
METHANE
(G20)
LPG
(G30/G31)
PAR 1
–
–
–
–
–
01
03
Regeling druk gasklep
Om de max. en min. drukwaarden te ijken
–
–
–
op de gasklep, als volgt te werk gaan
(fig. 18):
Sluit de kolom of een manometer aan
op de inlaat stroomafwaarts van de
gasklep.
OPGELET: Koppel het slangetje van de
inlaat VENT van de klep los (5 fig. 16).
Haal het kapje (1) van de modulator.
Druk tegelijk en gedurende enkele seconden op de toetsen van het bedieningspaen
) en zet een kraan van het
neel (
sanitair warm water volledig open.
Druk nogmaals op
(Hi).
Voor de afstellingen wordt rechtsom
gedraaid om de druk op te drijven en linksom om de druk te doen afnemen.
Regel de maximale druk met de moer (3)
en bepaal de waarde van de max. druk
aangegeven in Tabel 4.
Pas na de regeling van de max. druk kan
de min. druk geregeld worden.
Druk nogmaals op de toets
(Lo) met
open kraan (sanitair water).
– Blokkeer de moer (3) en draai de schroef
(2) om de waarde te bepalen van de min.
druk aangegeven in Tabel 4.
en
– Druk meermaals op de toetsen (
), en de kraan van het sanitair warm
water moet hierbij open blijven; controleer of de max. en min. drukwaarden overeenkomen met de ingestelde waarden;
indien nodig, bijsturen.
– Druk op de toets ( ) om de functie te
verlaten.
– Hermonteer het slangetje op de inlaat
VENT.
– Koppel de manometer los en draai de
afsluitschroef van de drukinlaat weer
vast.
– Plaats het plastic kapje (1) terug op de
modulator en verzegel alles eventueel
met kleurdruppel.
4.3
DEMONTAGE VAN
DE OMMANTELING
PT
FR
1
3
LEGENDE
1 Plastic kapje
2 Instelschroef minimum druk
3 Instelschroef maximum druk
Afb. 18
van de ketel.
Om de ketel vlotter te onderhouden kan de
ommanteling volledig gedemonteerd worden,
zoals aangegeven in fig. 19.
Kantel het bedieningspaneel naar voor om
toegang te hebben tot de interne onderdelen
NL
2
4.4
ONDERHOUD
Om borg te staan voor de functionaliteit
en efficiëntie van het apparaat moet
het, volgens de geldende wetsbepalingen, onderworpen worden aan periodieke controles; de frequentie van die
controles hangt af van de typologie van
het apparaat en de condities van de
installatie en het gebruik.
In elk geval moet een jaarlijkse controle
1
Codice/Code 8107920
Modello/Model METROPOLIS DGT 25 BF
Matricola/Serial n. 9999999999
PAR 1 = 01 (G20/G25)/ 03 (G30/G31)
PAR 2 = 01
4x
2
Afb. 19
67
uitgevoerd worden door een geautoriseerd klantencentrum.
PT
FR
Om de generator te reinigen, als volgt te
werk gaan:
NL
– Schakel de ketel uit met de hoofdschakelaar van de installatie en sluit de
gastoevoerkraan.
– Demonteer de ommanteling en de eenheid branders-collector gas. Richt een
luchtstraal naar de binnenkant van de
branders om eventueel opgehoopt stof
weg te blazen.
– Reinig de warmtewisselaar door het
stof en eventuele verbrandingsresten
te verwijderen. Om de warmtewisselaar
en de brander te reinigen mogen geen
chemische producten of stalen borstels
gebruikt worden. Zorg ervoor dat het
bovenste geperforeerde deel van de
branders vrij is van afzettingen.
– Hermonteer de weggenomen onderdelen van de ketel in de juiste volgorde.
– Controleer de werking van de hoofdbrander.
– Na de montage moet de dichtheid van
alle gasaansluitingen getest worden
met zeepsop of aangewezen producten;
gebruik geen naakte vlammen.
4.4.1
De functie schoorsteenveger schakelt
automatisch uit 15 minuten na de inschakeling.
STORINGEN
Wanneer zich een storing in de werking
68
weergegeven.
Druk op de toets
van het bedieningspaneel om de
ketel te laten herstarten en, bij elektrische leidingen tussen twee fasen, de weerstand R59 (fig. 11) afsluiten om de
vlamdetectie toe te laten.
– AFWIJKING AFLAAT ROOK
“AL 01” (afb. 24)
Tussenkomst van de drukmeter rook. Als
de afwijking langer dan twee minuten duurt, valt de ketel verplicht stil gedurende
dertig minuten. Na deze stilstand tracht
de ketel te herstarten.
Afb. 24/b
Afb. 24
Functie schoorsteenveger
Om de verbranding van de ketel te controleren, druk tegelijk en gedurende enkele
seconden op de toetsen van het bedieningspaneel (
en
).
De functie schoorsteenveger wordt ingeschakeld en 15 minuten aangehouden.
Tijdens de 15 minuten van de functie schoorsteenveger wordt nogmaals gedrukt op
de toets ( ) (+) om het hoogste vermogen
(Hi) in te schakelen en op de toets ( ) (-)
voor het laagste vermogen (Lo). De ketel
werkt in de functie verwarming met uitschakel- en inschakeldrempels van respectievelijk 80°C en 70°C.
Vooraleer de functie schoorsteenveger
in te schakelen, zorg ervoor dat de radiatorkleppen of de eventuele zonekleppen
open zijn.
De test kan ook in de functie sanitair water
uitgevoerd worden. Het volstaat warm
water uit een of meer kranen te laten lopen
na de functie schoorsteenveger ingeschakeld te hebben. In deze condities werkt de
ketel aan het hoogste vermogen met het
sanitair warm water geregeld tussen 60°C
en 50°C. Tijdens de hele test moeten de
warmwaterkranen open blijven. Om de functie schoorsteenveger te verlaten, druk op
de toets ( ).
4.5
voordoet, geeft het display van het bedieningspaneel het alarm weer en het rode led
gaat aan.
Hieronder volgen de beschrijvingen van de
storingen met bijbehorend alarm en oplossing:
– STORING LAGE WATERDRUK
“AL 02”
Als de door de drukregelaar gemeten
druk lager is dan 0,5 bar, stopt de ketel
en op het display wordt de storing AL 02
weergegeven.
Herstel de druk totdat de door de watermeter weergegeven druk tussen de 1 en
1,2 bar ligt.
Als de vulprocedure van de installatie
meerdere malen moet worden herhaald, is het raadzaam om te controleren
of het verwarmingssysteem werkelijk
waterdicht is (nagaan of er geen lekkages zijn).
– STORING WARMWATERVOELER
“AL 04”
Als de warmwatervoeler (SS) open is of in
kortsluiting, werkt de ketel enkel in functie
verwarming. Het display geeft de afwijking
AL 04 weer.
– STORING VOELER VERWARMING
“AL 05”
Wanneer één of beide warmwatervoelers
(SM1/SM2) open zijn of in kortsluiting,
valt de ketel stil en het display geeft de
afwijking AL 05 weer.
– BLOKKERING VLAM
“ALL 06” (afb. 24/b)
Als bij een controle van de vlam na een
complete ontstekingsprocedure geen
vlam wordt gedetecteerd of als de kaart
om welke andere reden dan ook de vlam
niet meer waarneemt, dan stopt de ketel
en op het display wordt de storing AL 06
– STORING VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
“AL 07” (afb. 24/c)
Indien de warmwatervoeler (SM1/SM2)
de 100°C overschrijdt, zal de ketel de
brander niet aanzetten, het display geeft
AL 07 weer en het groene led blijft aan.
Indien deze toestand langer dan 1 minuut
duurt, blokkeert de ketel, het display geeft
nog altijd de afwijking AL 07 aan en het
rode led gaat aan.
Druk op de toets
van het bedieningspaneel om de ketel te laten herstarten.
Afb. 24/c
– STORING VALSE VLAM
“AL 08”
Indien de vlamcontrole ook een vlam detecteert tijdens fases waarin geen vlam
aanwezig moet zijn, wil dat zeggen dat
het vlamdetectiecircuit defect is, de ketel
stopt en op het display wordt de storing
AL 08 weergegeven.
– STORING HULPSONDE
“AL 10”
Indien deze fout zich voordoet, betekent
dit dat PAR 2 ingesteld is op de juiste waarde.
PT
– AFWIJKING MODULATOR AFGEKOPPELD “AL 11”
Afwijking modulator afgekoppeld. Wanneer de ketel tijdens de werking een stroom
naar de modulator opmerkt, verschijnt op
het display de afwijking AL 11.
De ketel werkt aan het minimaal vermogen en de afwijking verdwijnt wanneer
de modulator weer verbonden wordt of
wanneer de brander stopt te werken.
FR
NL
– AFWIJKING CONFIGURATIE “AL12”
Afwijking configuratie GESLOTEN/OPEN.
Een eventueel niet-overeenstemmen
tussen de door de installateur ingestelde
waarde in PAR 1 en de zelf-herkenning
van de fiche bepaalt het aanschakelen
van een afwijking; de ketel werkt niet
en op het display verschijnt de afwijking
ALL 12. Herconfigureer de PAR 1 zodat de
afwijking gedeactiveerd wordt, of controleer de drukregelaar/thermostaat rookgassen en de betreffende aansluiting.
– AFWIJKINGPOSITIONERINGWARMTEVOELER SM1/SM2
“AL 16” (afb. 24/d)
Indien de sonde geen verhoging van temperatuur detecteert na het aanzetten van
de brander, gaat de brander uit gedurende 10 seconden, het display geeft de
storing AL 16 en het groene led blijft aan.
Indien de storing zich drie keer voordoet
binnen een tijdsspanne van 24u blokkeert
de ketel, het display geeft nog altijd de storing AL 16 en het rode led gaat aan.
Druk op de toets
van het bedieningspaneel om de ketel te laten herstarten.
Afb. 24/d
– AFWIJKING UITLIJNING SENSOREN
“AL 17”
Wanneer de twee voelelementen van
de warmtevoeler (SM1/SM2) onderling
meer dan 16°C verschillen, werkt de ketel
niet. En het display geeft de storing AL 17
weer. Vervang de warmtevoeler (SM1/
SM2) om de werking te hervatten.
69
FR
COMMISSIONING AND
ROUTINE SERVICE
Commissioning and servicing can only be
done by a qualified engineer.
NL
4.6.1
the particular installation and conditions of
usage, but in general once a year should be
adequate.
It is the law that a competent person such
as a Gas Safe Register registered engineer,
must carry out any service work.
4.7.1
The gas valve is factory set and should require no adjustment.
Refer to section 4.2.2 “Calibrating the gas
valve”, to conduct a confirmation check.
The following procedure should be done
after installation a gas purge and tightness/
drop test have been made.
Ensure that the auto air vent (13 fig. 3) is
opened, turn the electrical supply on.
With the boiler on standby fill the system
and pressurise to 1.5 bar.
Ensure that the pump has been manually
rotated.
Open the gas cock, press the “ mode key”
(fig. 12).
Ensure that any timers or room thermostats
are in the on position.
The boiler will attempt to light.
Press “ mode key” (fig. 12).
The burner will extinguish.
Turn on a DHW tap fully (preferably the bath
tap).
Set the controls to the required values as
shown in the user guide.
Complete the Benchmark sheet enclosed in
this manual.
Explain controls and operation to the user.
Leave all documentation with the user.
4.7
–
Combustion Check
–
Incorporated into the flue elbow or vertical
adaptor is a sampling point.
The grey plastic cap should be unscrewed
and the flue gas sampled using a flue gas
analyser.
During the test the boiler can be operated
in “chimney sweep mode” see 4.4.1.
The correct CO2 reading can be found in
section 1.3.
4.7.2
Burner inspection
–
–
–
combustion chamber front panel and
remove the panel, taking care not to
damage the insulation.
Remove the electrode by unscrewing it
from the burner manifold.
Unscrew the burner manifold union and
locking nut. Lift the front of the burner
to disengage manifold thread and then
lift the burner clear.
Remove the burner manifold by disconnecting the four screws.
Inspect and if necessary, clean the injectors, electrodes, and the main burner
bars.
Transfer the ignition electrode onto the
burner assembly.
Re-assemble in reverse order. Check the
electrode gaps (fig. 21) and test for gas
soundness.
4.7.3
– Remove the casing as showed in fig. 19.
– Remove the 8 fixing screws securing
the sealed chamber front panel then
remove the panel.
– Unscrew the 7 screws securing the
Combustion Chamber
Remove any loose debris from the combustion chamber using a soft brush and a vacuum cleaner.
Take care not to damage the rear insulation
panel.
IGNITION/DETECTION
ELECTRODE
ROUTINE SERVICE
To ensure continued efficient operation of
the appliance, it is recommended that it is
checked and serviced at regular intervals.
The frequency of service will depend on
70
–
Commissioning
4 ± 0.5
4.6
PT
Fig. 21
Cod. 6316170 - 08/11 - Documentation Dpt.
Sime Ltd
1a Blue Ridge Park
Thunderhead Ridge
Glasshoughton, Castleford, WF10 4UA
Phone: 0845 9011114
Fax: 0845 9011115
www.sime.ltd.uk
Email: [email protected]

Documentos relacionados