persetujuanperdagangan antara pemerint ah republik indonesia
Transcrição
PERSETUJUANPERDAGANGAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK FEDERASI BRASIL Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Federasi Brasil, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak", Berhasrat untuk memperluas dan memperkuat hubungan perdagangan antara kedua negara berdasarkan prinsip-prinsip persamaan yang saling menguntungkan dan perlakuan negara yang paling menguntungkan yang bertujuan untuk menggalakkan perkembangan ekonomi masingmasing negara, Telah sepakat sebagai berikut PASAL I Para Pihak akan, sesuai dengan perundang-undangan dan peraturan masing-masing negara, melak.sanakan tindakan-tindakan yang tepat untuk memberikan kemu<lahan-kemud<ihan, memperkuat, mengkonsolidasikan dan mendiversifikasikan perdagangan antara kedua negara. PASAL II 1. Para Pihak akan, dalam batas-batas perundang-undangan dan peraturan yang berlaku, sating memberi perlakuan yang paling menguntungkan bagi negara dalam hal bea dan cukai c!an pajak-pajak lainnya yang dikenakan dalam perdagangan kedua negara, yang !elah dis~ti.:jui oleh mereka dalam Persetuj!.lan Umum mengenai ?erdagangan dan Tariff (G/\ TT, 1994). 2. Dalarn mas'l.bl1-ma<><ilah mengenai 1-1kse~ ke pasar yar.r timbul dalam llubungan perdagangan mere:< a, kedua P:hak, atas perminta:m sala:1 satu Pihak, dengan semangat kerjasama dan saling pengertian mencari jalan keluar yang la)ak. 1. Perlakuan da!arr. Pasai II tidnk berlaku dalam hal-ha! (a) Perlakuan preferensi klms!.IS d:m ket!r.tungan-keuntungan dari Para Pihak yang telah diberikan kepada negara-negara tetangga dalam rangka pemberian kemudalnn kegiatan lalu !intas, pe>rdagangan di perbatas?n dan; (b) PerJakt!a'l prefe,·ensi eksklusif yang dihasilkan dari pe1setujuan-persetujuan perdaga11gan bebas atas wilayah perdagangan bebas ata u ke>lompok ekonomi regional dimana salah satu pihak menjadi atau akan menjacti anggota. Perdagangan barang-barang dan produk-produk antai·a. Para Pihak, akan dilakukan 2. menurut peraturan dan peru11dang-undanga:1 yang berlaku d; masing-masing negara. PASAL IV I. Para Pihak sepakat, berdasarkan peraturan perundang-undangan masing-masing, akan memberikan kemudahan untuk berpartisipasi dalam pameran dagang dan mengatur kunjungan para pengusaha. 2. Pengecualian terhadap pajak dan cukai dan pungutan-pungutan lain terhadap barangbarang dan contoh-contoh produk yang akan digunakan dalam pameran dagang, termasuk perijinan pemerintah, ijin meninggalkan tempat, penjualan dan penyebaran akan diberlakukan sesuai dengan hukum dan perundang-undangan negara dimana pameran dagang itu diselenggarakan. PASAL V Semua pembayaran-pembayaran dalam rangka Persetujuan ini dilakukan dalan1 mata uangmata uang yang bebas dipertukarkan ( convertible ), sesuai dengan ketentuan-ketentuan yang beriaku di masing-masing negara. PASAL VI Para Pihak, sesuai dengan hukum dan peraturan-peraturan masing-masing akan memberikan segala bantuan yang diperlukan kepada perorangan yang dikirim oleh negara yang bersangkutan untuk melakukan pekerjaan dan untuk menjamin pekerjaan mereka berhasil. PASAL VII Para wakil dari kedua Pihak, atas permintaan salah satu Pihak, bersedia dengan semangat kerjasama dan sa ling pengertian, melakukan pembicaraan tentang tindakan-tindakan yang bertujuan untuk memperluas hubungan perdagangan antara kedua negara dan menyelesaikan masalah-masalah yang timbul dari pelaksanaan Persetujuan ini. Tempat dan waktu pembicaraan tersebut, atas dasar kesepakatan, bersama ah.an dite:tapkan apabila dirasakan perlu oleh kedua Pihak. PASAL VIII Persetujuan ini tidak akan menghalangi kedua Pihak untuk melaksanakan laranganlarangan ataupun pembatasan terhadap segala tindakan yang ditujukan untuk melindungi kepentingan keamanan dan kesehatan umum atau untuk mencegah penyebaran penyakit dan hama terhadap hewan-hewan dan tanaman-tanaman. PASAL IX Setiap perselisihan yang timbul mengenai tafsii·an Persetujuan ini ak&r. diselesaikan secara penuh persahabatan melall,;i szlurc.n diplomatik antara kedua belah Pihak. PASAL X 1. Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal pemberitahuan terakhir mengenai pengesahan yang dilakukan masing-masing pihak sesuai persyaratan konstitusionai masingmasing, telah dipenuhi. Persetujuan ini berlaku untuk jangka waktu 3 (tiga) tahun dan akan tetap berlaku 2. selanjutnya selama 3 (tiga) tahun berikutnya dan seterusnya kecuali salah satu Pihak memberitahukan secara tertulis maksudnya untuk mengakhiri Persetujuan ini dalamjangka waktu 3 (tiga) bulan sebelum habis masa berlakunya Persetujuan ini. 3. Ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini tetap berlaku terhadap semua kontrak-kontrak yang dibuat semasa berlakunya Persetujuan ini, meskipun Persetujuan ini telah berak.hir. 4. Atas permintaan salah satu Pihak, Persetujuan ini dapat dirubah atau disesuaikan, berdasarkan kesepakatan bersama. Sebagai bukti, yang bertandatangan d i bawah ini, yang dikuasakan oleh Pemerintah mereka masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini. Dibuat di Brasilia pada tanggal 24 September 1996, dalam rangkap 2 (dua) asli masingmasing dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Portugis dan Bahasa lnggris, ketiga naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Daiam hal terjadi perbedaan dalam penafsiran, naskah Bahasa lnggris yang akan dipergunakan. Signed ATASNAMA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA Signed A'f(s NAMA PEMERIN"Y.A?i REPUBLTK FEDERASI BR ~ ACORDO CO:MERCIAL ENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA DA INDONESIA E 0 GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIV A DO BRASIL 0 Governo da Republica da Indonesia e 0 Governo da Republica Federativa do Brasil ( doravante denominados "'Partes Contratantes"), Desejando expandir e fortalecer as relas;oes comerciais entre os dois paises, com base nos principios de igualdade, beneficio mutuo e de naty~fo mais favorecida, com vistas a estimular seus respectivos processos de desenvolvimento economico, Acordam o seguinte: ARTIGO I As Partes Contratantes tomarao todas as medidas apropriadas, respeitando suas leis e regulamentos domesticos, para facilitar, fortalecer, consolidar e diversificar o comercio entre os dois paises. ARTIGO II 1. As Partes Contratantes garantirao mutuamente, respeitando suas leis e regulamentos domesticos, a condi9ao de na9ao mais favorecida no que se refere a tarifas alfandegarias e outros tipos de taxas ou impostos incidentes nas relatyoes comerciais entre os dois paises, conforme estipulado pelas Partes Contratantes, na condis;ao de signatarias do Acorda Geral sobre Tarifas e Comercio (GATT, 1994). 2. Caso surjam problemas no que se refere ao acesso a mercado, no ambito das rela96es comerciais entre os dois paises, as Partes Contratantes deverao, mediante solicitatyao de uma das Partes Contratantes, buscar solu9ao adequada, imbuidas do espirito de coopera9ao e de mutuo entendimento. ARTIGO III I. Os termos do Artigo II nao serao aplicados aos seguintes casos: a) preferencias e vantagens que as Partes Contratantes tenham concedido, ou possam conceder, a paises vizinhos, a fim de facilitar o comercio fronteiri90; e h) tratamento preferenciais exclusivos oriundos de unioes aduaneiras, areas de livre comercio, OU de hlocos economicos regionais, aos quais as Partes Contratantes perten9am ou possam v1r a mgressar. 2. 0 comercio de bens e produtos entre as Partes Contratantes seni conduzido de acordo com as leis e regulamentos dos respectivos paises. ARTIGO IV I. As Partes Contratantes acordarao, respeitando suas leis e regulamentos domesticos, em promover a participa9ao mutua em feiras e exihi9oes, hem como em organizar visitas de missoes empresariais. 2. A isen9ao de tarifas alfandegarias ou de taxas semelhantes concedidas a artigos e amostras para uso exclusivo em feiras e exihi9oes, hem como sua admissao, saida, venda ou exposi9ao, serao tratados segundo as leis e regulamentos do pafs onde a feira ou exibi9ao seja realizada. ARTIGOV Todos os pagamentos previstos neste Acordo serao livremente realizados em todas as moedas conversiveis, de conformidade com a legisla9ao em vigor nos respectivos paises. ARTIGO VI Cada Parte Contratante concedera a nacionais da outra Parte Contratante, respeitando suas leis e regulamentos domesticos, e nos termos do presente Acordo, toda a assistencia necessaria com vistas a facilitar seus trahalhos e garantir-lhes pleno exito em seus ohjetivos. ARTIGO VII Representantes <las duas Partes Contratantes, mediante solicita9ao de uma <las Partes Contratantes, poderao, dentro do espirito de coopera9ao e do mutuo entendimento, reunir-se para discutir medidas que visem a ampliar as rela9oes comerciais bilaterais, bem como buscar solucionar problemas decorrentes <la implementa9ao do presente Acordo. Quando necessario, OS locais e datas de tais reunioes serao estabelecidos em mutuo consentimento. ARTIGO VIII 0 presente Acordo nao impedira que cada uma <las Partes Contratantes aplique medidas de restri9ao ou proibi9ao que visem a proteger sua seguran9a, saude publica ou a preven9ao de doen9as ou pestes em animais ou plantas. ARTIGO IX Qualquer controversia que surja na interpretas;ao dos termos do presente Acordo sera resolvida amigavelmente, por via diplomatica, entre as Partes Contratantes. ARTIGOX 1. Cada uma das Partes Contratantes notificara a outra do cumprimento das respectivas formalidades constitucionais necessarias a aprova9ao do presente Acordo, o qual entrara em vigor na data da segunda dessas notificas;oes. 2. 0 presente Acordo tera validade de 3 (tres) anos e sera prorrogado automaticamente por iguais periodos. a menos que uma <las Partes Contratantes manifeste, por escrito, sua decisao de denuncia-lo, com uma antecedencia de 3 (tres) meses da data de sua expiras;ao. 3. Os termos do presente Acordo permanecerao igualmente aplicaveis, mesmo depois de seu termino, em todas as obriga9oes contratuais firmadas durante o periodo de sua vigencia e que nao tenham sido plenamente implementadas na data de sua expiras;ao. 4. 0 presente Acordo podera ser emendado ou revisto por mutuo consentimento <las Partes Contratantes. Em fe do que, os abaixo-assinados, devidamente autorizados pelos respectivos Govemos, assinam o presente Acordo. Feito em Brasilia, em 2 L\ de setembro de 1996, em dois exemplares originais, nos idiomas indonesio, portugues e ingles, sendo todos os textos igualmente autenticos. Em caso de divergencia a versao inglesa prevalecera. Signed PELO GOVERNO DA REPUBLitA DA INDONESIA Signed 1\: PELO GoWRN'o DAREP"DBLrcK/ FEDERATIVADO B~ / TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Federative Republic of Brazil, hereinafter referred to as "the Contracting Parties", Desirous of expanding and strengthening trade relations between the two countries on the basis of the principles of equality, mutual benefit and most favoured nation for the purpose of enhancing their respective economic development, Have agreed as follows : ARTICLE I The Contracting Parties shall, within the framework of their respective laws and regulations, take all appropriate measures to facilitate, strengthen, consolidate and diversify the trade between the two countries. ARTICLE II 1. The Contracting Parties shall, within the limit of laws and regulations in force in their respective countries, grant each other most favoured nation treatment with respect to customs duties and other taxes and duties applicable to trade exchange between the two countries as agreed upon by them in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT, 1994). 2. In case problems of access to market in their trade relations emerge, both Contracting Parties, upon request by one of them, shall in the spirit of cooperation and mutual understanding find an adequate solution. ARTICLE III 1. The provisions of Article II shall not apply to : (a) preferences and advantages which either of the Contracting Parties has granted or may grant to neighbouring countries in order to facilitate their frontier trade, and (b) exclusive preferential treatment which results from any customs union, free trade areas or regional economic groupings to which either of the Contracting Parties is or may become a member. 2. The trade of goods and products between the Contracting Parties, will be carried out in accordance with the prevailing laws and regulations of the respective countries. ARTICLE IV 1. The Contracting Parties shall agree, subject to their respective laws and regulations, to accord facilities for participating in fairs and exhibitions, and organize visits of businessmen. 2. Exemption from customs duties and other similar charges on articles and samples intended for fairs and exhibitions, as well as their entry, leaving, sale and display shall be subject to the laws and regulations of the country where the fairs or exhibitions are held. ARTICLE V All payments under this Agreement shall be freely made in all convertible currencies in accordance with the regulations in force in the two respective countries. ARTICLE VI Each Contracting Party shall, in accordance with its existing laws and regulations, grant to the individuais of the other country, pursuant to provisions of this Agreement, all assistance necessary to facilitate their work and ensure the successful performance of their tasks. ARTICLE VII The representatives of both Contrar-ting Parties, upon request by either of them, shall in the spirit of cooperation and mutual understandil!g discuss measures aimed at broader trade relations between the two countries and so!ut:on of problems arising from the implementation of this Agreement. The piace and date of such discussions shall be established, if deemed necessary, by mutual con::;enL ARTICLE VIII The present Agreement shall not prevent either of the Contracting Parties from applying prohibition or restriction of any measure which is directed to the protection of its essential security interest and public health or the prevention of diseases and pests in animals or plants. ARTICLE IX Any dispute arising out of the interpretation of the provisions of this Agreement shall be settled amicabiy through diplomatic channels between the Contracting Parties. ARTICLE X 1. This Agreement shall enter into force on the date of the last notification by which the Contracting Parties notify each other that their respective constitutional requirements have been fulfilled. 2. It shall be valid for a period of 3 (three) years and shall continue in force thereafter for another period of 3 (three) years and so forth unless either Contracting Party notifies in writing of its intention to terminate this Agreement 3 (three) months prior to its expiry. 3. The provisions of this Agreement shall remain equally applicable after its termination in respect of all contracts concluded during the period of its validity but which have not been fully implemented on the date of its expiry. 4. At the request of either Contracting Party, the present Agreement may be amended or revised by mutual consent of the Contracting Parties. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done in Brasilia on the 24th Septemher 1996 in 2 (two) originals in the Indonesian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. Signed Signed ffe THi FOR THE GOVERNMENT OF·~ riffi GOVERNME~T REPUBLIC OF INDONESIA DERATIVE REPUBLlc-eF'"B1U.z1L
Documentos relacionados
persetujuan ant ara pemerintah republik indonesia dan pemerint ah
Persetujuan ini tetap berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu 2 (dua) tahun berikutnya, kecuali jika salah satu Pihak memberitahukan secara ter...
Leia maisKEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 42
2. This Joint Commission shall meet every two years alternately in Indonesia and in Mozambique. This Commission shall, whenever necessary, establish working groups and appoint expert and advisor to...
Leia maismemorandum saling pengertian antara pemerintah republik
consecutive period of another five (5) years.
Leia maisANTA`RA
2. Either Party may express its intention to terminate this Protocol of Intent, at any time, through diplomatic channels. Termination of this Protocol of Intent shall only be effective three (3) mo...
Leia maismemorandum saling pengertian antara kementerian pendidikan dan
memberikan pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya mengenai keinginannya untuk mengakhiri MSP ini setidaknya 6 (enam) bulan sebelum tanggal pengakhiran yang dikehendaki.
Leia maisBrazil
This Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and may be renewed for further periods of 5 (five) years by mutual consent in writing through diplomatic channel.
Leia maismemorandum saling pengertian antara pemerintah republik
successive periods of 2 (two) years, unless either Party terminates it by giving written notification through diplomatic channel at least 6 (six) months prior to its renovation .
Leia mais