persetujuanperdagangan antara pemerint ah republik indonesia

Transcrição

persetujuanperdagangan antara pemerint ah republik indonesia
PERSETUJUANPERDAGANGAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERASI BRASIL
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Federasi Brasil, selanjutnya
disebut sebagai "Para Pihak",
Berhasrat untuk memperluas dan memperkuat hubungan perdagangan antara kedua negara
berdasarkan prinsip-prinsip persamaan yang saling menguntungkan dan perlakuan negara yang
paling menguntungkan yang bertujuan untuk menggalakkan perkembangan ekonomi masingmasing negara,
Telah sepakat sebagai berikut
PASAL I
Para Pihak akan, sesuai dengan perundang-undangan dan peraturan masing-masing negara,
melak.sanakan tindakan-tindakan yang tepat untuk memberikan kemu<lahan-kemud<ihan,
memperkuat, mengkonsolidasikan dan mendiversifikasikan perdagangan antara kedua negara.
PASAL II
1.
Para Pihak akan, dalam batas-batas perundang-undangan dan peraturan yang berlaku,
sating memberi perlakuan yang paling menguntungkan bagi negara dalam hal bea dan cukai c!an
pajak-pajak lainnya yang dikenakan dalam perdagangan kedua negara, yang !elah dis~ti.:jui oleh
mereka dalam Persetuj!.lan Umum mengenai ?erdagangan dan Tariff (G/\ TT, 1994).
2.
Dalarn mas'l.bl1-ma<><ilah mengenai 1-1kse~ ke pasar yar.r timbul dalam llubungan
perdagangan mere:< a, kedua P:hak, atas perminta:m sala:1 satu Pihak, dengan semangat kerjasama
dan saling pengertian mencari jalan keluar yang la)ak.
1.
Perlakuan da!arr. Pasai II tidnk berlaku dalam hal-ha!
(a)
Perlakuan preferensi klms!.IS d:m ket!r.tungan-keuntungan dari Para Pihak yang
telah diberikan kepada negara-negara tetangga dalam rangka pemberian
kemudalnn kegiatan lalu !intas, pe>rdagangan di perbatas?n dan;
(b)
PerJakt!a'l prefe,·ensi eksklusif yang dihasilkan dari pe1setujuan-persetujuan
perdaga11gan bebas atas wilayah perdagangan bebas ata u ke>lompok ekonomi
regional dimana salah satu pihak menjadi atau akan menjacti anggota.
Perdagangan barang-barang dan produk-produk antai·a. Para Pihak, akan dilakukan
2.
menurut peraturan dan peru11dang-undanga:1 yang berlaku d; masing-masing negara.
PASAL IV
I.
Para Pihak sepakat, berdasarkan peraturan perundang-undangan masing-masing, akan
memberikan kemudahan untuk berpartisipasi dalam pameran dagang dan mengatur kunjungan para
pengusaha.
2.
Pengecualian terhadap pajak dan cukai dan pungutan-pungutan lain terhadap barangbarang dan contoh-contoh produk yang akan digunakan dalam pameran dagang, termasuk perijinan
pemerintah, ijin meninggalkan tempat, penjualan dan penyebaran akan diberlakukan sesuai dengan
hukum dan perundang-undangan negara dimana pameran dagang itu diselenggarakan.
PASAL V
Semua pembayaran-pembayaran dalam rangka Persetujuan ini dilakukan dalan1 mata uangmata uang yang bebas dipertukarkan ( convertible ), sesuai dengan ketentuan-ketentuan yang
beriaku di masing-masing negara.
PASAL VI
Para Pihak, sesuai dengan hukum dan peraturan-peraturan masing-masing akan
memberikan segala bantuan yang diperlukan kepada perorangan yang dikirim oleh negara yang
bersangkutan untuk melakukan pekerjaan dan untuk menjamin pekerjaan mereka berhasil.
PASAL VII
Para wakil dari kedua Pihak, atas permintaan salah satu Pihak, bersedia dengan semangat
kerjasama dan sa ling pengertian, melakukan pembicaraan tentang tindakan-tindakan yang
bertujuan untuk memperluas hubungan perdagangan antara kedua negara dan menyelesaikan
masalah-masalah yang timbul dari pelaksanaan Persetujuan ini. Tempat dan waktu pembicaraan
tersebut, atas dasar kesepakatan, bersama ah.an dite:tapkan apabila dirasakan perlu oleh kedua
Pihak.
PASAL VIII
Persetujuan ini tidak akan menghalangi kedua Pihak untuk melaksanakan laranganlarangan ataupun pembatasan terhadap segala tindakan yang ditujukan untuk melindungi
kepentingan keamanan dan kesehatan umum atau untuk mencegah penyebaran penyakit dan hama
terhadap hewan-hewan dan tanaman-tanaman.
PASAL IX
Setiap perselisihan yang timbul mengenai tafsii·an Persetujuan ini ak&r. diselesaikan secara
penuh persahabatan melall,;i szlurc.n diplomatik antara kedua belah Pihak.
PASAL X
1.
Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal pemberitahuan terakhir mengenai
pengesahan yang dilakukan masing-masing pihak sesuai persyaratan konstitusionai masingmasing, telah dipenuhi.
Persetujuan ini berlaku untuk jangka waktu 3 (tiga) tahun dan akan tetap berlaku
2.
selanjutnya selama 3 (tiga) tahun berikutnya dan seterusnya kecuali salah satu Pihak
memberitahukan secara tertulis maksudnya untuk mengakhiri Persetujuan ini dalamjangka waktu
3 (tiga) bulan sebelum habis masa berlakunya Persetujuan ini.
3.
Ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini tetap berlaku terhadap semua kontrak-kontrak
yang dibuat semasa berlakunya Persetujuan ini, meskipun Persetujuan ini telah berak.hir.
4.
Atas permintaan salah satu Pihak, Persetujuan ini dapat dirubah atau disesuaikan,
berdasarkan kesepakatan bersama.
Sebagai bukti, yang bertandatangan d i bawah ini, yang dikuasakan oleh Pemerintah
mereka masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini.
Dibuat di Brasilia pada tanggal 24 September 1996, dalam rangkap 2 (dua) asli masingmasing dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Portugis dan Bahasa lnggris, ketiga naskah mempunyai
kekuatan hukum yang sama. Daiam hal terjadi perbedaan dalam penafsiran, naskah Bahasa lnggris
yang akan dipergunakan.
Signed
ATASNAMA PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA
Signed
A'f(s NAMA PEMERIN"Y.A?i
REPUBLTK FEDERASI BR ~
ACORDO CO:MERCIAL ENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA DA INDONESIA
E 0 GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIV A DO BRASIL
0 Governo da Republica da Indonesia
e
0 Governo da Republica Federativa do Brasil
( doravante denominados "'Partes Contratantes"),
Desejando expandir e fortalecer as relas;oes comerciais entre os
dois paises, com base nos principios de igualdade, beneficio mutuo e de naty~fo
mais favorecida, com vistas a estimular seus respectivos processos de
desenvolvimento economico,
Acordam o seguinte:
ARTIGO I
As Partes Contratantes tomarao todas as medidas apropriadas,
respeitando suas leis e regulamentos domesticos, para facilitar, fortalecer,
consolidar e diversificar o comercio entre os dois paises.
ARTIGO II
1.
As Partes Contratantes garantirao mutuamente, respeitando suas
leis e regulamentos domesticos, a condi9ao de na9ao mais favorecida no que se
refere a tarifas alfandegarias e outros tipos de taxas ou impostos incidentes nas
relatyoes comerciais entre os dois paises, conforme estipulado pelas Partes
Contratantes, na condis;ao de signatarias do Acorda Geral sobre Tarifas e
Comercio (GATT, 1994).
2.
Caso surjam problemas no que se refere ao acesso a mercado, no
ambito das rela96es comerciais entre os dois paises, as Partes Contratantes
deverao, mediante solicitatyao de uma das Partes Contratantes, buscar solu9ao
adequada, imbuidas do espirito de coopera9ao e de mutuo entendimento.
ARTIGO III
I.
Os termos do Artigo II nao serao aplicados aos seguintes casos:
a) preferencias e vantagens que as Partes Contratantes tenham
concedido, ou possam conceder, a paises vizinhos, a fim de
facilitar o comercio fronteiri90; e
h) tratamento preferenciais exclusivos oriundos de
unioes
aduaneiras, areas de livre comercio, OU de hlocos economicos
regionais, aos quais as Partes Contratantes perten9am ou
possam v1r a mgressar.
2.
0 comercio de bens e produtos entre as Partes Contratantes seni
conduzido de acordo com as leis e regulamentos dos respectivos paises.
ARTIGO IV
I.
As Partes Contratantes acordarao, respeitando suas leis e
regulamentos domesticos, em promover a participa9ao mutua em feiras e
exihi9oes, hem como em organizar visitas de missoes empresariais.
2.
A isen9ao de tarifas alfandegarias ou de taxas semelhantes
concedidas a artigos e amostras para uso exclusivo em feiras e exihi9oes, hem
como sua admissao, saida, venda ou exposi9ao, serao tratados segundo as leis
e regulamentos do pafs onde a feira ou exibi9ao seja realizada.
ARTIGOV
Todos os pagamentos previstos neste Acordo serao livremente
realizados em todas as moedas conversiveis, de conformidade com a legisla9ao
em vigor nos respectivos paises.
ARTIGO VI
Cada Parte Contratante concedera a nacionais da outra Parte
Contratante, respeitando suas leis e regulamentos domesticos, e nos termos do
presente Acordo, toda a assistencia necessaria com vistas a facilitar seus
trahalhos e garantir-lhes pleno exito em seus ohjetivos.
ARTIGO VII
Representantes <las duas Partes Contratantes, mediante solicita9ao
de uma <las Partes Contratantes, poderao, dentro do espirito de coopera9ao e
do mutuo entendimento, reunir-se para discutir medidas que visem a ampliar
as rela9oes comerciais bilaterais, bem como buscar solucionar problemas
decorrentes <la implementa9ao do presente Acordo. Quando necessario, OS
locais e datas de tais reunioes serao estabelecidos em mutuo consentimento.
ARTIGO VIII
0 presente Acordo nao impedira que cada uma <las Partes
Contratantes aplique medidas de restri9ao ou proibi9ao que visem a proteger
sua seguran9a, saude publica ou a preven9ao de doen9as ou pestes em animais
ou plantas.
ARTIGO IX
Qualquer controversia que surja na interpretas;ao dos termos do
presente Acordo sera resolvida amigavelmente, por via diplomatica, entre as
Partes Contratantes.
ARTIGOX
1.
Cada uma das Partes Contratantes notificara a outra do
cumprimento das respectivas formalidades constitucionais necessarias a
aprova9ao do presente Acordo, o qual entrara em vigor na data da segunda
dessas notificas;oes.
2.
0 presente Acordo tera validade de 3 (tres) anos e sera prorrogado
automaticamente por iguais periodos. a menos que uma <las Partes
Contratantes manifeste, por escrito, sua decisao de denuncia-lo, com uma
antecedencia de 3 (tres) meses da data de sua expiras;ao.
3.
Os termos do presente Acordo permanecerao igualmente
aplicaveis, mesmo depois de seu termino, em todas as obriga9oes contratuais
firmadas durante o periodo de sua vigencia e que nao tenham sido plenamente
implementadas na data de sua expiras;ao.
4.
0 presente Acordo podera ser emendado ou revisto por mutuo
consentimento <las Partes Contratantes.
Em fe do que, os abaixo-assinados, devidamente autorizados pelos
respectivos Govemos, assinam o presente Acordo.
Feito em Brasilia, em
2 L\
de setembro de 1996, em dois
exemplares originais, nos idiomas indonesio, portugues e ingles, sendo todos
os textos igualmente autenticos. Em caso de divergencia a versao inglesa
prevalecera.
Signed
PELO GOVERNO DA REPUBLitA
DA INDONESIA
Signed
1\: PELO GoWRN'o DAREP"DBLrcK/
FEDERATIVADO B~ /
TRADE AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Federative
Republic of Brazil, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Desirous of expanding and strengthening trade relations between the two countries
on the basis of the principles of equality, mutual benefit and most favoured nation for the
purpose of enhancing their respective economic development,
Have agreed as follows :
ARTICLE I
The Contracting Parties shall, within the framework of their respective laws and
regulations, take all appropriate measures to facilitate, strengthen, consolidate and diversify
the trade between the two countries.
ARTICLE II
1.
The Contracting Parties shall, within the limit of laws and regulations in force in
their respective countries, grant each other most favoured nation treatment with respect to
customs duties and other taxes and duties applicable to trade exchange between the two
countries as agreed upon by them in the General Agreement on Tariffs and Trade
(GATT, 1994).
2.
In case problems of access to market in their trade relations emerge, both
Contracting Parties, upon request by one of them, shall in the spirit of cooperation and
mutual understanding find an adequate solution.
ARTICLE III
1.
The provisions of Article II shall not apply to :
(a)
preferences and advantages which either of the Contracting Parties has
granted or may grant to neighbouring countries in order to facilitate their
frontier trade, and
(b)
exclusive preferential treatment which results from any customs union, free
trade areas or regional economic groupings to which either of the
Contracting Parties is or may become a member.
2.
The trade of goods and products between the Contracting Parties, will be carried out
in accordance with the prevailing laws and regulations of the respective countries.
ARTICLE IV
1.
The Contracting Parties shall agree, subject to their respective laws and regulations,
to accord facilities for participating in fairs and exhibitions, and organize visits of
businessmen.
2.
Exemption from customs duties and other similar charges on articles and samples
intended for fairs and exhibitions, as well as their entry, leaving, sale and display shall be
subject to the laws and regulations of the country where the fairs or exhibitions are held.
ARTICLE V
All payments under this Agreement shall be freely made in all convertible currencies
in accordance with the regulations in force in the two respective countries.
ARTICLE VI
Each Contracting Party shall, in accordance with its existing laws and regulations,
grant to the individuais of the other country, pursuant to provisions of this Agreement, all
assistance necessary to facilitate their work and ensure the successful performance of their
tasks.
ARTICLE VII
The representatives of both Contrar-ting Parties, upon request by either of them, shall
in the spirit of cooperation and mutual understandil!g discuss measures aimed at broader
trade relations between the two countries and so!ut:on of problems arising from the
implementation of this Agreement. The piace and date of such discussions shall be
established, if deemed necessary, by mutual con::;enL
ARTICLE VIII
The present Agreement shall not prevent either of the Contracting Parties from
applying prohibition or restriction of any measure which is directed to the protection of its
essential security interest and public health or the prevention of diseases and pests in
animals or plants.
ARTICLE IX
Any dispute arising out of the interpretation of the provisions of this Agreement
shall be settled amicabiy through diplomatic channels between the Contracting Parties.
ARTICLE X
1.
This Agreement shall enter into force on the date of the last notification by which
the Contracting Parties notify each other that their respective constitutional requirements
have been fulfilled.
2.
It shall be valid for a period of 3 (three) years and shall continue in force thereafter
for another period of 3 (three) years and so forth unless either Contracting Party notifies in
writing of its intention to terminate this Agreement 3 (three) months prior to its expiry.
3.
The provisions of this Agreement shall remain equally applicable after its
termination in respect of all contracts concluded during the period of its validity but which
have not been fully implemented on the date of its expiry.
4.
At the request of either Contracting Party, the present Agreement may be amended
or revised by mutual consent of the Contracting Parties.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed the present Agreement.
Done in Brasilia on the 24th Septemher 1996 in 2 (two) originals in the Indonesian,
Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation, the English text shall prevail.
Signed
Signed
ffe THi
FOR THE GOVERNMENT OF·~ riffi GOVERNME~T
REPUBLIC OF INDONESIA
DERATIVE REPUBLlc-eF'"B1U.z1L

Documentos relacionados

persetujuan ant ara pemerintah republik indonesia dan pemerint ah

persetujuan ant ara pemerintah republik indonesia dan pemerint ah Persetujuan ini tetap berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu 2 (dua) tahun berikutnya, kecuali jika salah satu Pihak memberitahukan secara ter...

Leia mais

KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 42

KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 42 2. This Joint Commission shall meet every two years alternately in Indonesia and in Mozambique. This Commission shall, whenever necessary, establish working groups and appoint expert and advisor to...

Leia mais

memorandum saling pengertian antara pemerintah republik

memorandum saling pengertian antara pemerintah republik consecutive period of another five (5) years.

Leia mais

ANTA`RA

ANTA`RA 2. Either Party may express its intention to terminate this Protocol of Intent, at any time, through diplomatic channels. Termination of this Protocol of Intent shall only be effective three (3) mo...

Leia mais

memorandum saling pengertian antara kementerian pendidikan dan

memorandum saling pengertian antara kementerian pendidikan dan memberikan pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya mengenai keinginannya untuk mengakhiri MSP ini setidaknya 6 (enam) bulan sebelum tanggal pengakhiran yang dikehendaki.

Leia mais

Brazil

Brazil This Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and may be renewed for further periods of 5 (five) years by mutual consent in writing through diplomatic channel.

Leia mais

memorandum saling pengertian antara pemerintah republik

memorandum saling pengertian antara pemerintah republik successive periods of 2 (two) years, unless either Party terminates it by giving written notification through diplomatic channel at least 6 (six) months prior to its renovation .

Leia mais