生活ガイドブック 日進市役所 Guia do Morador Guia do Morador

Transcrição

生活ガイドブック 日進市役所 Guia do Morador Guia do Morador
生活ガイドブック
生活ガイドブック
日進市役所
Guia do Morador
Cidade de Nissin
はじめに
外国から
から希望
希望と
不安を
って、
日本へやってきた
へやってきた外国人
外国人の
さんは、
祖国と
言葉や
外国
から
希望
と不安
を持って
、日本
へやってきた
外国人
の皆さんは
、祖国
と違う言葉
や、
生活習慣、
文化など
など何
かと戸惑
戸惑いを
いを感
じられることが多
いと思
います。
生活習慣
、文化
など
何かと
戸惑
いを
感じられることが
多いと
思います
。
この「
日進市くらしの
くらしのガイド
ガイド」
さんが日進市
日進市で
安心して
して暮
らしていただくため、
この
「日進市
くらしの
ガイド
」は、皆さんが
日進市
で安心
して
暮らしていただくため
、緊
場合の
連絡先や
各種手続き
生活する
する上
での決
まりなどを簡単
簡単にま
にまとめたものです
とめたものです。
急の場合
の連絡先
や、各種手続
き、生活
する
上での
決まりなどを
簡単
にま
とめたものです
。
十分な
記載ができなかったこともありますが
ができなかったこともありますが、
しでも皆様
皆様の
手助けとなるようにと
けとなるようにと考
十分
な記載
ができなかったこともありますが
、少しでも
皆様
の手助
けとなるようにと
考え、
生活ガイドブック
ガイドブックを
作成しました
しました。
生活
ガイドブック
を作成
しました
。
どうか皆様
皆様には
には、
有効に
活用していただき
していただき、
日進市で
生活していくうえでの
していくうえでの一助
一助となれば
どうか
皆様
には
、有効
に活用
していただき
、日進市
で生活
していくうえでの
一助
となれば
いです。
幸いです
。
Prefácio
日進市役所
市役所は
生活するうえで
するうえで重要
重要な
公的機関です
です。
外国人登録、
結婚、
出生の
手続き
市役所
は、生活
するうえで
重要
な公的機関
です
。外国人登録
、結婚
、出生
の手続
き、国民
健康保険などの
などの窓口
窓口があるほか
があるほか、
日常生活で
ったことなどさまざまな相談
相談に
じています。
健康保険
などの
窓口
があるほか
、日常生活
で困ったことなどさまざまな
相談
に応じています
。
470-
愛知県日進市蟹甲町池下268
ところ ▼〒470
-0192 愛知県日進市蟹甲町池下
268
0561-
73―
℡ 0561
-73
―7111
くるりんばす」
交通機関 「くるりんばす
」日進市役所下車
ホームページアドレス http://www.city.nisshin.lg.jp/
Prefeitura da cidade de
de Nissin
おことわり
本書に
掲載の
電話番号へ
わせる場合
場合は
していない場合
場合を
いて、
(1) 本書
に掲載
の電話番号
へ問い合わせる
場合
は、特に記していない
場合
を除いて
、日本
のわかる方
依頼するか
するか、
日本語で
電話をしてください
をしてください。
語のわかる
方に依頼
するか
、日本語
で電話
をしてください
。
電話番号について
について、
市外局番は
0561」
、「052
052」
種類ありますのでご
ありますのでご注意
(2) 電話番号
について
、市外局番
は「0561
」、「
052
」の2種類
ありますのでご
注意
ください。
ください
。
この冊子
冊子の
2009年
現在のものです
のものです。
発行後に
変更されることが
(3) この
冊子
の内容は、2009
年4月1日現在
のものです
。発行後
に変更
されることが
ありますのでご注意
注意ください
ください。
ありますのでご
注意
ください
。
なお、
多言語生活情報(
自治体国際化協会)
ホームページも
便利です
です。
なお
、多言語生活情報
((財)自治体国際化協会
)ホームページ
も便利
です
。
英語、
中国語、
韓国・
朝鮮語、
スペイン語
ポルトガル語
タガログ語
(英語
、中国語
、韓国
・朝鮮語
、スペイン
語、ポルトガル
語、タガログ
語)
Advertências
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html
Acreditamos que todos os estrangeiros que entram no Japão, carregam sonhos e
inseguranças
inseguranças mas se deparam com as diferenças de idioma, costumes, cultura, etc. e
sentem um certo embaraço em suas vidas cotidianas.
Este “Guia do Morador da Cidade de Nissin” foi confeccionado para facilitar a vida de
simples,
todos, englobando de uma maneira simpl
es, os locais para casos de emergência, os
principais meios e regras da vida cotidiana.
Não é um guia completo mas esperamos que seja útil.
Desejamos que o utilizem eficazmente e tenham uma vida tranquila na cidade de
Nissin.
A prefeitura municipal é uma instituição pública necessária para o cotidiano. Além
dos guichês para registro de estrangeiros, registro civil (casamento, nascimento, etc),
problemas
roblemas do
seguro de saúde nacional, também atende várias consultas referentes aos p
cotidiano.
Local
▼〒470470-0192 AichiAichi-ken NissinNissin-shi Kaniko
Kanikoko-cho Ikeshita 268
Tel. 05610561-7373-7111
Acesso com Kururin Bus –Descer no ponto Nissin Shiyakusho
Home page: http://www.city.nisshin.lg.jp/
(1) Caso queira entrar em contato com algum órgão mencionado neste guia, não
havendo nenhuma anotação em especial, a ligação deverá ser feita em japonês. Caso
não compreenda o japonês, solicite a alguém que entenda japonês.
existem
(2) Na cidade, exis
tem dois prefixos de telefone 0561 e 052. Preste atenção.
(3) Este guia foi atualizado em 1 de abril de 2009. Fique atento porque poderá haver
alterações após a emissão deste guia.
Utilize também o home page do Guia Multilingue de Informações Cotidianas
(Conselho de Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização).
Disponível em inglês, chinês, coreano, espanhol, português e tagalo.
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html
も く じ
Índice
Ⅰ.緊急のとき
緊急のとき
事故・
盗難にあったとき
にあったとき・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・1
1.事故
・盗難
にあったとき
・・・・・・・・・・・
1
火事のとき
のとき・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・2
2.火事
のとき
・・・・・・・・・・・・・・・・・
2
急病や
ケガのとき
のとき・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・3
3.急病
やケガ
のとき
・・・・・・・・・・・・・・
3
医療機関・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・4
4.医療機関
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
4
ガスもれのとき
もれのとき・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・6
5.ガス
もれのとき
・・・・・・・・・・・・・・・
6
地震のとき
のとき・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・6
6.地震
のとき
・・・・・・・・・・・・・・・・・
6
台風のとき
のとき・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・8
7.台風
のとき
・・・・・・・・・・・・・・・・・
8
I.Emergências
Ⅱ 暮らしの情報
らしの情報
まい・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9
1.住まい
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
9
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・9
2.電 気・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
9
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・10
3.ガ ス・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
10
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・11
4.水 道・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
11
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・11
5.電 話・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・
11
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・12
6.銀 行・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
12
郵便局・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・13
7.郵便局
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
13
ごみ・
資源の
分別・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・1
8.ごみ
・資源
の分別
・・・・・・・・・・・・・・
13
レジ袋
有料化・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・17
9.レジ
袋の有料化
・・・・・・・・・・・・・・・
17
II. Informações sobre o cotidiano
Moradia ............................................................................
1.
......................................................................
2.
Eletricidade ....
..................................................................
3.
Gás ....................................................................................
4.
Água potável .....................................................................
5.
Telefone .............................................................................
6.
Bancos ...............................................................................
.............................................................................
7.
Correios ..................................................
...........................
8.
Reciclagem de lixo ............................................................
9.
Cobrança dos sacos plásticos para as compras ...............
Ⅲ 暮らしのきまりごと
在留の
手続き
・・・・・・・・・・・・・・・・1
1.在留
の手続
き・・・・・・・・・・・・・・・・
18
外国人登録・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・19
2.外国人登録
・・・・・・・・・・・・・・・・・
19
戸籍制度・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・2
3.戸籍制度
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
20
印鑑登録・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・2
4.印鑑登録
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
20
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・21
5.税 金・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・
21
III.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Em caso de acidente ou roubo........................................... 1
Em caso de incêndio .......................................................... 2
..................................
Em caso de doença repentina/lesão ............
...................... 3
Instituições médicas .......................................................... 4
Em caso de vazamento de gás .......................................... 6
.......................................................
Em caso de terremoto ........................................
............... 6
Em caso de tufão .............................................................. 8
9
9
10
11
11
12
13
13
17
Diversos procedimentos
Procedimentos de visto .....................................................
..................................................... 18
Registro de estrangeiro ..................................................... 19
Sistema de Koseki (戸籍)
戸籍)..........
...................
............................................
..................................... 20
4. Registro do carimbo .......................................................... 20
5. Impostos ............................................................................ 21
Ⅳ 健康な
健康な暮らし
日常の
健康管理
病気の
予防・・・・・・・・・
・・・・・・・・・2
1.日常
の健康管
理・病気
の予防
・・・・・・・・・
25
医療保険・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・2
2.医療保険
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
26
ども医療
医療・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・29
3.子ども
医療
・・・・・・・・・・・・・・・・・
29
母子保健事業・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・29
4.母子保健事業
・・・・・・・・・・・・・・・・
29
IV.
1.
2.
3.
4.
Ⅴ 思いやりのある福祉
いやりのある福祉
国民年金・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・3
1.国民年金
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
31
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・31
2.福 祉・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
31
V. Assistência social acolhedora e calorosa
1. Aposentadoria do seguro nacional ...................................... 31
2. Assistência social ................................................................. 31
Ⅵ 仕事・
仕事・労働・・・・・・・・・・・・・・・・・・
労働・・・・・・・・・・・・・・・・・・34
・・・・・・・・・・・・・・・・・・34
VI. Trabalho .................................................................................
................................................................................. 34
Ⅶ 教 育
日本の
教育制度・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・3
1.日本
の教育制度
・・・・・・・・・・・・・・・
35
保育園・
幼稚園・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・
・・3
2.保育園
・幼稚園
・・・・・・・・・・・・・
・・
35
義務教育・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・3
3.義務教育
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
35
高等学校・
大学・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・36
4.高等学校
・大学
・・・・・・・・・・・・・・・
36
VII.
1.
2.
3.
4.
Ⅷ 交 通
公共交通機関・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・3
1.公共交通機関
・・・・・・・・・・・・・・・・
37
自動車・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・38
2.自動車
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
38
VIII. Transporte
1. Rede de transporte público ................................................. 37
2. Carros .................................................................................. 38
Ⅸ 日進市の
日進市の概要・・・・・・・・・・・・・・・・・
概要・・・・・・・・・・・・・・・・・39
・・・・・・・・・・・・・・・・・39
IX. Linhas Gerais de Nissin .......................................................
....................................................... 39
Ⅹ その他
その他
える日本語集
日本語集・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・4
1.使える
日本語集
・・・・・・・・・・・・・・・
40
おやくだち用語集
用語集・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・4
2.おやくだち
用語集
・・・・・・・・・・・・・・
41
日本の
祝日・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・42
3.日本
の祝日
・・・・・・・・・・・・・・・・・
42
X. Outros
1. Vocabulário de japonês prático.............................................4
prático.............................................40
útil...................................................41
2. Vocabulário de japonês útil...................................................
41
Japão................................................
3. Feriados nacionais do Japão.........................
....................... 42
Vida saudável
saudável
Controle da saúde e prevenção de doenças ....................... 25
Seguro para tratamento médico ........................................ 26
Tratamento médico de crianças ......................................... 29
Programa de Saúde
Saúde MaternoMaterno-infantil................................
29
Educação
Sistema de ensino no Japão ................................................ 35
Creches e jardins de infância .............................................. 35
obrigatório
Ensino obr
igatório ............................................................... 35
Escolas de segundo grau e universidades .......................... 36
Ⅰ 緊急のとき
緊急のとき
Ⅰ Emergências
1 事故・
事故・盗難にあったとき
盗難にあったとき
1
○ 警察へ
警察へ連絡するには
連絡するには
Em caso de acidente ou roubo
○ Para avisar a polícia
① どろぼうや暴力
どろぼうや暴力の
暴力の被害、
被害、交通事故にあったときは
交通事故にあったときは、
にあったときは、警察署に
警察署に電話してください
電話してください。
してください。
(1) Quando for vítima de roubo ou sofrer outro tipo de violência, ou quando sofrer algum
不要不急の
不要不急の場合は
場合は、愛知警察署 05610561-3939-0110 に電話してください
電話してください。
してください。
acidente de trânsito, ligue para a polícia.
② 緊急の
緊急の場合は
場合は、「110
、「110」
110」に電話してください
電話してください。
してください。公衆電話、
公衆電話、携帯電話からでもかけられま
携帯電話からでもかけられま
Quando não for urgente, ligue para a delegacia de Aichi, tel. 0561-39-0110.
す。
(2) Em caso urgente, ligue 110. Esta linha 110 é gratuita e pode ser acessada através de
「110」
110」は、無料で
無料で警察署につながります
警察署につながります。
につながります。公衆電話では
公衆電話では、
では、10円玉
10円玉も
円玉もテレホンカード
telefones públicos sem utilizar moedas ou cartão, ou através de celulares.
も必要ありません
必要ありません。
ありません。
(3) Ligue para a polícia e transmita tranquilamente as infomações necessárias. Transmita-lhe o
③ 電話をして
電話をして警察署
をして警察署がでたら
警察署がでたら、
がでたら、あせらず、
あせらず、落ち着いて、a
いて、a何
、a何があったのか、
があったのか、
que aconteceu (a) , endereço e referência do local da ocorrência (b), nome (c) e o número do
b場所はどこか
場所はどこか、c
はどこか、c名前
、c名前、d
名前、d連絡先
、d連絡先、
連絡先、を話してください。
してください。
telefone (d).
④ パトカーが
パトカーが来たら、
たら、道案内のため
道案内のため迎
のため迎えに出
えに出てください。
てください。
(4)
通話例
Quando a viatura chegar, atenda os policiais e indique o local.
Exemplos de ligação telefônica
a「どろぼうです
、
「交通事故
、
「けんかです
a「どろぼうです」
どろぼうです」
「交通事故です
交通事故です」
です」
「けんかです」
けんかです」
a ”Dorobo desu” (Um caso de roubo.)
b「ここは
、
「場所
b「ここは、
ここは、○○町
○○町です」
です」
「場所(
場所(近くの目標物
くの目標物)
目標物)は、○○○です
○○○です」
です」
“Kotsu-jiko desu”(Ocorreu um acidente de trânsito) ”Kenka desu”(Uma briga)
c「私
c「私の名前は
名前は、○○○○です
○○○○です」
です」
b ”Koko wa ○○ desu”(O endereço daqui é ○○.)
d「私
d「私の電話番号は
電話番号は、○○○-
○○○-○○○○-
○○○○-○○○○です
○○○○です」
です」
“Basho wa ○○○ desu”(O local fica próximo à ○○○.)
c ”Watashi no namae wa ○○○○ desu”(Meu nome é ○○○○.)
d ”Watashi no keitai bango wa ○○○-○○○○-○○○○ desu.”
(Meu telefone é ○○○-○○○○-○○○○.)
○ 携帯電話から
携帯電話から「
から「110」
110」に電話するとき
電話するとき
① 携帯電話は
、携帯
携帯電話は、通報場所(
通報場所(住所)
住所)
、携帯の
携帯の電話番号を
電話番号を、必ず告げてください。
げてください。
○ Serviço 110 através de celulares
住所がわからないときは
住所がわからないときは、
がわからないときは、現場近くの
現場近くの目印
くの目印となる
目印となる目標物
となる目標物を
目標物を伝えるか、
えるか、近くの公衆電話
くの公衆電話を
公衆電話を利
(1) Quando estiver ligando pelo celular, no momento de passar os dados, sem falta,
用してください。
してください。
passe também o local de onde está ligando (endereço) e o número do telefone celular.
② 場所や
場所や状況確認のため
状況確認のため、
のため、警察署からかけなおすことがあります
警察署からかけなおすことがあります。
からかけなおすことがあります。通報後も
通報後も電源を
電源を切らず
Quando não souber o endereço, passe um ponto de referência mais próximo ou ligue
にとどまっていてください。
にとどまっていてください。
usando o telefone público mais próximo.
③ 自動車運転中は
自動車運転中は、安全な
安全な場所に
場所に停車してから
停車してから通報
してから通報してください
通報してください。
してください。
(2) A delegacia de polícia poderá retornar a ligação para confirmar o local e as condições,
por isso, depois de avisar a polícia, não desligue o telefone.
(3) Caso esteja dirigindo, pare o carro em um local seguro antes de avisar à polícia.
○ 警察・
警察・交番
各地域には
各地域には交番
には交番があり
交番があり、
があり、警察官がいます
警察官がいます。
がいます。
○ Posto policial (Koban)
交番では
交番では、
では、防犯・
防犯・地域の
地域のパトロール、
パトロール、迷子の
迷子の世話、
世話、落し物の処理などをしています
処理などをしています。
などをしています。また、
また、
Em cada região há um Koban.
道を聞きたいときは、
きたいときは、交番で
交番で教えてくれます。
えてくれます。
No Koban os policiais fazem patrulha da região, atendem crianças perdidas, processam os objetos
achados, etc. Quando precisar de orientação sobre a direção das ruas, pode perguntar ao policial do
Koban.
1
【問い合わせ先
わせ先】
【Contato】
愛知警察署
東郷町白鳥2
東郷町白鳥2-1-8
岩崎交番
電話 05610561-3939-0110
Delegacia de Aichi
Togo-cho Shiratori 2-1-8
日進市岩崎町大塚45
日進市岩崎町大塚4545-3
Iwasaki Koban
Nissin-shi Iwasaki-cho Otsuka 45-3
米野木交番
日進市米野木町仲田56
日進市米野木町仲田5656-1
Komenoki Koban
Nissin-shi Komenoki-cho Nakata 56-1
浅田交番
日進市浅田町東前田44
日進市浅田町東前田4444-3
Asada Koban
Nissin-shi Asada-cho Higashi Maeda 44-3
※ 交番へは
交番へは警察署
へは警察署の
警察署の交換を
交換を通じて電話
じて電話をかけることができます
電話をかけることができます。
をかけることができます。
Tel.: 0561-39-0110
※ Do Koban é possível transferir a ligação à Delegacia de Aichi.
2
2 火事のとき
火事のとき
Em caso de incêndio
○ Para avisar ao Corpo de Bombeiros
○ 消防署へ
消防署へ連絡するには
連絡するには
(1) É perigoso tentar apagar o fogo sozinho. Alerte os vizinhos, ligue para o Corpo de Bombeiros e
① 火事のときは
火事のときは、
のときは、自分ひとりで
自分ひとりで消
ひとりで消そうとすると危険
そうとすると危険です
危険です。
です。大きな声
きな声で近所の
近所の人に知らせ、
らせ、
peça ajuda.
消防署に
消防署に電話して
電話して、
して、消防車を
消防車を呼びましょう。
びましょう。
(2) O telefone é 119. Esta linha 119 é gratuita e pode ser acessada através de telefones públicos
② 電話番号は
電話番号は「119」
119」です。
です。公衆電話、
公衆電話、携帯電話からでもかけられます
携帯電話からでもかけられます。
からでもかけられます。
sem utilizar moedas ou cartão, ou através de celulares.
「119」
119」は、無料で
無料で消防署につながります
消防署につながります。
につながります。公衆電話では
公衆電話では、
では、10円玉
10円玉も
円玉もテレホンカードも
テレホンカードも
(3)
必要ありません
必要ありません。
ありません。
Ligue para os Bombeiros e transmita tranquilamente as infomações necessárias.
Transmita-lhes que se trata de incêndio (a), o que está queimando (b), o local do incêndio
③ 電話をして
電話をして消防署
をして消防署がでたら
消防署がでたら、
がでたら、あせらず、
あせらず、落ち着いて、a
いて、a火事
、a火事であること
火事であること、b
であること、b燃
、b燃えてるも
(endereço ou um ponto de referência) (c), nome (d) e o número do telefone (e).
の、cどこで
、d名前
、cどこで起
どこで起こっているか(
こっているか(住所または
住所または目標物
または目標物)
目標物)
、d名前、e
名前、e連絡先
、e連絡先、
連絡先、を話してくださ
(4) Ao escutar a sirene dos Bombeiros, atenda-os e indique-lhes o local.
い。
④ 消防車の
消防車のサイレンが
サイレンが聞こえたら、
こえたら、道案内のため
道案内のため迎
のため迎えに出
えに出てください。
てください。
Exemplos de ligação telefônica
a “Kaji desu.”(Trata-se de um incêndio.)
通話例
b “○○ga moete imasu”(Está queimando ○○.)
a「火事
a「火事です
火事です」
です」
b ”Koko wa ○○ desu”(O endereço daqui é ○○.)
b「○○
b「○○が
○○が燃えています
えています」
ます」
“Basho wa ○○○ desu”(O local fica próximo à ○○○.)
c「ここは
、
「場所
c「ここは、
ここは、○○町
○○町です」
です」
「場所(
場所(近くの目標物
くの目標物)
目標物)は、○○○です
○○○です」
です」
c ”Watashi no namae wa ○○○○ desu”(Meu nome é ○○○○.)
d「私
d「私の名前は
名前は、○○○○です
○○○○です」
です」
d ”Watashi no keitai bango wa ○○○-○○○○-○○○○ desu.”
e「私
e「私の電話番号は
電話番号は、○○○-
○○○-○○○○-
○○○○-○○○○です
○○○○です」
です」
(Meu telefone é ○○○-○○○○-○○○○.)
○ Serviço 119 através de celulares
○ 携帯電話から
携帯電話から「
から「119」
119」に電話するとき
電話するとき
(1)
① 携帯電話は
、携帯
携帯電話は、通報場所(
通報場所(住所)
住所)
、携帯の
携帯の電話番号を
電話番号を、必ず告げてください。
げてください。
também o local de onde está ligando (endereço) e o número do telefone celular. Quando não
住所がわからないときは
住所がわからないときは、
がわからないときは、現場近くの
現場近くの目印
くの目印となる
目印となる目標物
となる目標物を
目標物を伝えるか、
えるか、近くの公衆電話
くの公衆電話を
公衆電話を利
souber o endereço, passe um ponto de referência mais próximo ou ligue usando o telefone
用してください。
してください。
público mais próximo.
② 場所や
場所や状況確認のため
状況確認のため、
のため、消防署からかけなおすことがあります
消防署からかけなおすことがあります。
からかけなおすことがあります。通報後も
通報後も電源を
電源を切らず
(2) O Corpo de Bombeiros poderá retornar a ligação para confirmar o local e as condições, por
にとどまっていてください。
にとどまっていてください。
isso, depois de avisar os Bombeiros não desligue o telefone.
③ 自動車運転中は
自動車運転中は、安全な
安全な場所に停車してから
停車してから通報
してから通報してください
通報してください。
してください。
Caso esteja dirigindo, pare o carro em um local seguro antes de avisar os
【問い合わせ先
わせ先】
日進消防署
日進市本郷宮下3
日進市本郷宮下3
日進消防署西出張所
日進市浅田町西浦15
日進市浅田町西浦15 電話 052052-809809-0119
Quando estiver ligando pelo celular, no momento de passar os dados, sem falta, passe
(3) Bombeiros.
電話 05610561-7373-0119
【Contato】
Corpo de Bombeiros de Nissin Nissin-shi Hongocho Miyashita 3 Tel. 0561-73-0119
Agrupamento Nishi do Corpo de Bombeiros de Nissin
Nissin-shi Asada-cho Nishiura 15
2
Tel. 052-809-0119
3 急病や
急病やケガのとき
ケガのとき
3
○ 消防署へ
(電話番号
消防署へ連絡するには
連絡するには。
するには。
(電話番号は
電話番号は119)
119)
Em caso de doença repentina/lesão
○ Para avisar
avisar o Corpo de Bombeiros (Serviço 119)
① 急病や
急病や、大ケガをしたときは
ケガをしたときは、
をしたときは、消防署に
消防署に電話して
電話して、
して、救急車を
救急車を呼びます。
びます。
(1) Em caso de uma doença aguda ou uma grave lesão, ligue para o Corpo de Bombeiros e peça
軽いけがや病気
いけがや病気のときなどで
病気のときなどで、
のときなどで、自力で
自力で病院に
病院に行けるときは、
けるときは、タクシーや
タクシーや自家用車をご
自家用車をご利用
をご利用
uma ambulância. Em machucados leves e estiver em condições físicas de ir ao hospital
ください。
ください。
pessoalmente, use o táxi ou seu carro.
② 電話番号は
電話番号は「119」
119」です。
です。公衆電話、
公衆電話、携帯電話からでもかけられます
携帯電話からでもかけられます。
からでもかけられます。
(2) O telefone é 119. Esta linha 119 é gratuita e pode ser acessada através de telefones públicos
「119」
119」は、無料で
無料で消防署につながります
消防署につながります。
につながります。公衆電話では
公衆電話では、
では、10円玉
10円玉も
円玉もテレホンカード
sem utilizar moedas ou cartão, ou através de celulares.
も必要ありません
必要ありません。
ありません。
(3) Ligue para os Bombeiros e transmita-lhes tranquilamente as informações necessárias.
③ 電話をして
電話をして消防署
をして消防署がでたら
消防署がでたら、
がでたら、あせらず、
あせらず、落ち着いて、a
いて、a救急
、a救急であること
救急であること、b
であること、bどうしたの
、bどうしたの
Transmita-lhes que se trata de emergência (a), explique o que aconteceu (b), o local (endereço
か、cどこか
、d名前
、cどこか(
どこか(住所または
住所または目的物
または目的物)
目的物)
、d名前、e
名前、e連絡先
、e連絡先、
連絡先、を話してください。
してください。
ou um ponto de referência) (c), nome (d) e o número do telefone (e).
④ 救急車の
救急車のサイレンが
サイレンが聞こえたら、
こえたら、道案内のため
道案内のため迎
のため迎えに出
えに出てください。
てください。
(4) Ao escutar a sirene dos Bombeiros, atenda-os e indique-lhes o local.
⑤ 救急車を
救急車を呼んだとき、
んだとき、健康保険証や
健康保険証や、診察券(
診察券(かかりつけの病院
かかりつけの病院がある
病院がある場合
がある場合)
場合)を持って
(5) Depois de solicitar uma ambulância, separe a caderneta do seguro de saúde (inscritos a um
いる人
いる人は、できるだけ用意
できるだけ用意をしておいてください
用意をしておいてください。
をしておいてください。
seguro de saúde), o cartão do hospital (caso tenha um hospital de confiança) antes da
ambulância chegar.
通話例
Exemplos de ligação telefônica
a「急病
、
「ケガ
a「急病です
急病です」
です」
「ケガです
ケガです」
です」
A “Kyuubyou desu”(Trata-se de doença repentina)
b「倒
「骨折
b「倒れました」
れました」
「骨折をしました
骨折をしました」
をしました」
“Kega desu”(Trata-se de uma lesão)
c「ここは
、
「場所
c「ここは、
ここは、○○町
○○町です」
です」
「場所(
場所(近くの目標物
くの目標物)
目標物)は、○○○です
○○○です」
です」
b “Taoremashita”(Está sem sentido) “Kossetsu wo shimashita”(É fratura)
d「私
d「私の名前は
名前は、○○○○です
○○○○です」
です」
b ”Koko wa ○○ desu”(O endereço daqui é ○○.)
e「私
e「私の電話番号は
電話番号は、○○○-
○○○-○○○○-
○○○○-○○○○です
○○○○です」
です」
“Basho wa ○○○ desu”(O local fica próximo à ○○○.)
c ”Watashi no namae wa ○○○○ desu”(Meu nome é ○○○○.)
○ 休日急病診療所とは
休日急病診療所とは
d ”Watashi no keitai bango wa ○○○-○○○○-○○○○ desu.”
市内医療機関が
市内医療機関が休診になる
休診になる日
になる日に開設します
開設します。
します。
(Meu telefone é ○○○-○○○○-○○○○.)
診療を
診療を受けるときは、
けるときは、健康保険証や
健康保険証や現金が
現金が必要です
必要です。
です。
○ ProntoPronto-Socorro
【問い合わせ先
わせ先】
休日急病診療所
O pronto-socorro funciona nos dias em que os hospitais da cidade estiverem fechados. Para passar
日進市蟹甲町中島
日進市蟹甲町中島22 電話 05610561-7373-7555
por uma consulta no pronto-socorro, é necessário o cartão do seguro de saúde e dinheiro.
診療科目 内科・
内科・小児科
【Contato】
診 療 日 日曜日、
日曜日、国民の
国民の祝日・
祝日・休日、
休日、年末年始
Pronto-Socorro Nissin-shi Kaniko-cho Nakajima 22 – Tel.
診療時間 9時から1
から16 時30分
30分(昼休憩1
昼休憩1時間)
時間)
0561-73-7555
Especialidades: Clínica geral e pediatria
Dias de atendimento: Domingos, feriados nacionais, feriados de fim e começo de ano
○ 夜間の
夜間の患者の
患者の受付
Horário de atendimento: 9h00 às 16h30 (intervalo de uma hora à tarde)
休診日、
休診日、診察時間については
診察時間については、
については、各病院によって
各病院によって違
によって違います。
います。
【問い合わせ先
わせ先】
救急医療情報センター
救急医療情報センター
○ Atendimento de pacientes à noite
電話 05610561-8282-1133
Os dias e horário de atendimento dependem de cada hospital.
夜間・
夜間・休日の
休日の救急患者を
救急患者を受け入れる医療機関
れる医療機関を
医療機関を電話で
電話で紹介してくれます
紹介してくれます。
してくれます。
【Contato】
Central de Informações de Hospitais de Emergência
Tel.0561-82-1133
Esta Central de Informações informa os hospitais de plantão que atendem à noite e nos feriados.
3
4 医療機関
(1)病院・
病院・診療所
地区名
赤池
浅田
梅森
梅森台
香久山
野方
蟹甲
病院・診療所名
杉本クリニック
赤池眼科
みやがわクリニック
城田内科クリニック
にわクリニック
平針かとう整形外科
西崎クリニック
冨田整形外科
加藤医院
立松クリニック
とき小児科
川出耳鼻咽喉科
笹本内科医院
梅森クリニック
カグヤマ耳鼻咽喉科
安江皮膚科クリニック
香久山こどもクリニック
大口医院
かぐやま眼科
おぎす内科クリニック
かじうらレディースクリニック
おかざき皮フ科
たかはし眼科
日進メンタルクリニック
日進おりど病院
末次医院
折戸 寺島レディスクリニック
アガペクリニック
岩瀬皮フ科
藤塚 金山クリニック
水野皮膚科
川井小児科クリニック
栄 いせき内科クリニック
ともまつレディスクリニック
日進胃腸科・外科
かさしま耳鼻咽喉科クリニック
愛知国際病院
米野木
こめのきひがし整形外科
米野木ファミリークリニック
佐藤クリニック
三本木 三本木クリニック
竹の山クリニック
いわさき耳鼻咽喉科
あいち熊木クリニック
しんあいクリニック
岩崎 志水医院
杉上クリニック
たつらクリニック
のだ整形外科
坂野内科
レディースクリニックアンジュ
岩崎台 ふくしまファミリー内科
はやかわ子どもクリニック
福友病院
北新 中島内科クリニック
日進クリニック
東山 うかい医院
4. Instituições médicas
(1) Hospital / Clínica
電話番号
052-801-1511
052-806-6211
052-800-2277
052-847-2001
052-807-1103
052-800-7771
052-801-1236
052-805-1101
052-801-0302
052-802-8600
052-800-5855
052-806-4133
052-802-5641
052-801-0800
052-800-3781
052-805-0051
052-800-8001
052-807-5111
052-807-5811
0561-74-0002
0561-74-8555
0561-41-8182
0561-73-0055
0561-75-5828
0561-73-7771
0561-73-3101
0561-74-0311
0561-74-3000
0561-73-3883
0561-72-7111
0561-74-1400
0561-72-7070
0561-72-6555
0561-75-4755
0561-72-5800
0561-72-8733
0561-73-7721
0561-75-5656
0561-56-9276
0561-74-7888
0561-56-4532
0561-75-6050
0561-75-4187
0561-75-5707
0561-75-5300
0561-72-1181
0561-72-5050
0561-73-3636
0561-72-7711
0561-73-5225
0561-74-1101
0561-72-8222
0561-75-0415
0561-73-3151
0561-74-1171
0561-73-9724
0561-74-1551
住 所
赤池一丁目3001第25オーシャンプラザ3階
赤池一丁目3001第25オーシャンプラザ3階
赤池三丁目2104
赤池町屋下338
赤池町屋下306-2
赤池町屋下310
浅田町森下13-1
浅田町東田面94-3
梅森町上松296
梅森町西田面17-1
梅森台二丁目31
梅森台二丁目212
梅森台三丁目115
梅森台五丁目75
香久山二丁目2104
香久山三丁目201-6
香久山四丁目1105-1
香久山五丁目1801Mio香久山2階
香久山五丁目1801Mio香久山2階
野方町稲荷2-1
野方町稲荷2
蟹甲町池下279-1
蟹甲町池下279-2
蟹甲町池下278-2
折戸町西田面110
折戸町枯木160
折戸町枯木166
折戸町孫三ケ入61
折戸町高松52-104
藤塚三丁目565
栄一丁目1407
栄二丁目112
栄三丁目1311
栄二丁目1202
栄三丁目1204
栄四丁目103
米野木町南山987-31
米野木町油田152-2
米野木町油田157
米野木町丁田20-1
三本木町細間廻間2-1
岩崎町竹ノ山37-202
岩崎町竹ノ山37-342
岩崎町竹ノ山37-347
岩崎町北高上44-4
岩崎町神明86
岩崎町芦廻間87-1
岩崎町六坊110-1
岩崎町六坊112-1
岩崎町根裏90-181
岩崎台一丁目1202
岩崎台一丁目1239
岩崎台四丁目1011
北新町殿ケ池上539
北新町八幡西1257-4
北新町二段場10
東山四丁目621-2
診療科目
外内胃皮小リハ
眼
内小循
内小
産婦
整リハリウ
内胃外整皮こ麻循
整リハ内リウ
内小皮
内消小皮リハ、心療
小
耳
内呼循消
外内整消循呼こリハ、皮泌、小放
耳ア
皮
小ア
内循小
眼
内呼小ア
産婦
皮ア
眼
心療、精
内消循小外整脳皮泌こ婦眼耳麻
内呼ア
産婦小
胃外内こ呼、皮泌、リハ
皮
内消ア小
皮小
小
内循小
産婦、
胃外整皮リハ
耳ア気
内胃循リウ小外整皮こリハ
整リハリウ
内循呼小
消外内皮リハ
内小外
内呼循小
耳ア
精神、心療
内外胃リハ
内胃放小リハ
内消外整泌肛リハ小
泌内皮小
整外リハリウ
内小胃皮
産婦
内胃小リハ
小内ア皮
内、神内、呼消循整脳リハ歯
内呼ア
内
内循小
área
Akaike
Hospital ou clínica
052-801-1511
052-806-6211
052-800-2277
052-847-2001
Niwa Clinic
052-807-1103
052-800-7771
052-801-1236
052-805-1101
052-801-0302
052-802-8600
052-800-5855
052-806-4133
052-802-5641
052-801-0800
052-800-3781
052-805-0051
052-800-8001
052-807-5111
052-807-5811
0561-74-0002
0561-74-8555
0561-41-8182
0561-73-0055
0561-75-5828
Hirabari Kato Seikeigeka
Nishizaki Clinic
Tomita Seikeigeka
Kato Iin
Umemori
Tatematsu Clinic
Toki Shounika
Umemorid Kawade Jibiinkouka
ai
Sasamoto Naika Iin
Umemori Clinic
Kaguyama Jibiinkouka
Yasue Hifuka Clinic
Asada
Kaguyama Kaguyama Kodomo Clinic
Ooguchi Iin
Kaguyama Ganka
Ogisu Naika Clinic
Nokata
Kajiura Ladies Clinic
Okazaki Hifuka
Kanikou Takahashi Ganka
Nisshin Mental Clinic
Nisshin Orido Byouin
Suetsugu Iin
Orido
Terashima Ladies Clinic
Agape Clinic
Iwase Hifuka
Fujitsuka Kanayama Clinic
Mizuno Hifuka
Kawai Shounika Clinic
Sakae Iseki Naika Clinic
Tomomatsu Ladies Clinic
Nisshin Ichouka Geka
Kasashima Jibiinkouka Clinic
Aichi Kokusai Byouin
Komenoki
Sanbongi
Komenokihigashi Seikeigeka
Komenoki Family Clinic
Satou Clinic
Sanbongi Clinic
Takenoyama Clinic
Iwasaki Jibiinkouka
Aichi Kumaki Clinic
Iwasaki
Shinai Clinic
Shimizu Iin
Sugiue Clinic
Tatsura Clinic
Noda Seikeigeka
Sakano Naika
Ladies Clinic Anju
Iwasakidai Fukushima Family Naika
Hayakawa Kodomo Clinic
Fukuyu Byouin
Kitashin Nakajima Naika Clinic
Higashiyama
4
Teléfone
Sugimoto Clinic
Akaike Ganka
Miyagawa Clinic
Shirota Naika Clinic
Nisshin Clinic
Ukai Iin
0561-73-7771
0561-73-3101
0561-74-0311
0561-74-3000
0561-73-3883
0561-72-7111
0561-74-1400
0561-72-7070
0561-72-6555
0561-75-4755
0561-72-5800
0561-72-8733
0561-73-7721
0561-75-5656
0561-56-9276
0561-74-7888
0561-56-4532
0561-75-6050
0561-75-4187
0561-75-5707
0561-75-5300
0561-72-1181
0561-72-5050
0561-73-3636
0561-72-7711
0561-73-5225
0561-74-1101
0561-72-8222
0561-75-0415
0561-73-3151
0561-74-1171
0561-73-9724
0561-74-1551
Endereço
Akaike 1-chome 3001 Dai25 Ocean Plaza 3 Kai
Akaike 1-chome 3001 Dai25 Ocean Plaza 3 Kai
Akaike 3-chome 2104
Akaikecho Yashita 338
Akaikecho Yashita 306-2
Akaikecho Yashita 310
Asadacho Morishita 13-1
Asadacho Higashidamen 94-3
Umemoricho Uematsu 296
Umemoricho Nishidamen 17-1
Umemoridai 2-chome 31
Umemoridai 2-chome 212
Umemoridai 3-chome 115
Umemoridai 5-chome 75
Kaguyama 2-chome 2104
Kaguyama 3-chome 201-6
Kaguyama 4-chome 1105-1
Kaguyama 5-chome 1801 Mio Kaguyama 2 Kai
Kaguyama 5-chome 1801 Mio Kaguyama 2 Kai
Nokatacho Inari 2-1
Nokatacho Inari 2
Kanikoucho Ikeshita 279-1
Kanikoucho Ikeshita 279-2
Kanikoucho Ikeshita 278-2
Oridocho Nishidamen 110
Oridocho Kareki 160
Oridocho Kareki 166
Oridocho Magosangairi 61
Oridocho Takamatsu 52-104
Fujitsuka 3-chome 565
Sakae 1-chome 1407
Sakae 2-chome 112
Sakae 3-chome 1311
Sakae 2-chome 1202
Sakae 3-chome 1204
Sakae 4-chome 103
Komenokicho Minamiyama 987-31
Komenokicho Aburata 152-2
Komenokicho Aburata 157
Komenokicho Chouda 20-1
Sanbongicho Hosobasama 2-1
Iwasakicho Takenoyama 37-202
Iwasakicho Takenoyama 37-342
Iwasakicho Takenoyama 37-347
Iwasakicho Kitakoujo 44-4
Iwasakicho Shinmei 86
Iwasakicho Yoshihasama 87-1
Iwasakicho Rokubou 110-1
Iwasakicho Rokubou 112-1
Iwasakicho Neura 90-181
Iwasakidai 1-chome 1202
Iwasakidai 1-chome 1239
Iwasakidai 4-chome 1011
Kitashincho Tonogaikekami 539
Kitashincho Hachimannishi 1257-4
Kitashincho Nitanba 10
Higashiyama 4-chome 621-2
Especialides Médicas
13,18,17,12,25
23
1,12,9
1,12
20
14,25,11
18,13,14,17,19,27,9
14,25,1,11
1,12,17
17,12,17,25,2
12
24
1,6,9,7
13,1,14,7,9,6,19,25,16,12,26
24, 10
17
12, 10
19,12
23
16,12,10
20
17, 10
23
2,3
1,7,9,12,13,14,15,16,19,22,23,24,27
16,10
20,12
8,13,1,19,6,16,25
17
17,10,12,
17,12
12
19,12
20
8,13,14,17,25
24, 10
1,8,9,11,12,13,14,17,19,25
14,25,11
1,9,6,12
7,13,1,17,25
1,12,13
1,6,9,12
24,10
3,2
1,13,8,25
18,26,12,25
17,13,14,18,19,25,12
18,1,17,12
14,13,25,11
1,12,8,17
20
18,12,25
12,1, 10,17
1,5,6,7,9,14,15,25,28
16,10
1
19,12
(2)歯科医院
地区名
赤池
浅田
梅森台
香久山
蟹甲
折戸
藤塚
栄
米野木
三本木
岩藤
岩崎
岩崎台
五色園
東山
(2) Dentista
電話番号
歯科医院名
052-802-8282
坂歯科
052-804-3666
ナルオカ歯科
052-805-0789
山寺歯科医院
052-808-1814
ラピス歯科室
052-803-6086
赤池歯科医院
052-804-3118
ふくやす歯科
052-809-3900
もり歯科医院
052-804-0648
トーマツ歯科医院
052-807-0118
大島歯科
かとう歯科クリニック 052-800-0085
菱田デンタルクリニック052-807-5700
0561-73-3200
伊東歯科医院
0561-73-3918
土井歯科医院
0561-73-7765
福岡歯科医院
0561-73-1248
荒川歯科
ともデンタルクリニック0561-72-8441
0561-73-3722
えがお歯科
とたに歯科クリニック 0561-75-5480
0561-73-2321
和合歯科
AUX歯科クリニック 0561-74-2811
0561-74-0006
青山歯科室
0561-74-1374
杉本歯科
0561-75-0006
キッズママデンタルランド
0561-73-4114
加藤歯科
0561-73-0418
山岡歯科医院
0561-74-1182
武田歯科医院
0561-74-3418
みやわき歯科
0561-74-1212
水野歯科
岩崎橋歯科クリニック 0561-74-0100
0561-75-2408
マナブ歯科
0561-74-3718
香久山歯科医院
0561-75-5888
竹内歯科クリニック
0561-72-6484
中井歯科医院
0561-72-8411
山内歯科医院
0561-73-2711
鈴木歯科
0561-75-0055
成田歯科医院
岩崎台デンタルクリニック 0561-72-7770
0561-73-1848
田中歯科
0561-72-5551
あさの歯科
診療科目の
診療科目の説明
略号 説 明
内 内科
心療 心療内科
精 精神科
神 神経科
神内 神経内科
呼 呼吸器科
消 消化器科
胃 胃腸科
循 循環器科
ア アレルギー科
リウ リウマチ科
住 所
赤池一丁目3001第25オーシャンプラザ2階
赤池四丁目712
赤池町中島109-23
赤池町中島109-57
赤池町箕ノ手2-710
浅田町上ノ山60-12
浅田町平子4-122
梅森台三丁目143
香久山二丁目204
香久山二丁目2105
香久山五丁目1801Mio香久山2階
蟹甲町中島278-2
蟹甲町浅間下7-2
折戸町高松305-1
折戸町枯木21-160
折戸町梨ノ木28-234
折戸町定納156-2
藤塚四丁目134
藤塚六丁目108
栄一丁目201日進フランテ3階
栄一丁目1101日進駅前シャリオン日進3階
栄二丁目301
栄二丁目1305ノースステージ1階
米野木町丸山144
米野木町家下122-1
三本木町大根80-1
三本木町下川田680-34
岩藤町所寒25-2
岩崎町小林95-3
岩崎町大廻間7-5
岩崎町芦廻間87-6
岩崎町北高上44-4鶴田ビル2階
岩崎町根裏24-17
岩崎町竹ノ山37-680
岩崎台一丁目740
岩崎台二丁目104
岩崎台三丁目1701
五色園三丁目204-3
東山四丁目802
診療科目
歯、小歯
歯、小歯
歯、小歯
歯
歯
歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯
歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯
歯
歯、小歯
歯、小歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯
歯、小歯、矯歯
歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯
歯、小歯、矯歯、歯口
歯、小歯
歯、小歯
歯、小歯
歯
歯、小歯、歯口
歯、小歯、歯口
歯、小歯
歯
歯、歯口
歯、矯歯
歯、小歯
歯、小歯
Área
Dentista
Saka Shika
Naruoka Shika
Akaike Yamadera Shika Iin
Rapisu Shikashitsu
Akaike Shika Iin
Fukuyasu Shika
Asada
Mori Shika Iin
Umemoridai Tomatsu Shika Iin
Oshima Shika
Kaguyama Kato Shika Clinic
Hishida Dental Clinic
Ito Shika Iin
Kanikou
Doi Shika Iin
Fukuoka Shika Iin
Arakawa Shika
Orido
Tomo Dental Clinic
Egao Shika
Totani Shika Clinic
Fujitsuka
Wago Shika
AUX Shika Clinic
Aoyama Shikashitsu
Sakae
Sugimoto Shika
Kids Mama Dental Land
Kato Shika
Yamaoka Shika Iin
Takeda Shika Iin
Sanbongi
Miyawaki Shika
Iwafuji Mizuno Shika
Iwasakibashi Shika Clinic
Manabu Shika
Kaguyama Shika Iin
Iwasaki
Takeuchi Shika Clinic
Nakai Shika Iin
Yamauchi Shika Iin
Suzuki Shika
Iwasakidai Narita Shika Iin
Iwasakidai Dental Clinic
Goshikien Tanaka Shika
Higashiyama Asano Shika
Komenoki
Teléfone
Endereço
052-802-8282
052-804-3666
052-805-0789
052-808-1814
052-803-6086
052-804-3118
052-809-3900
052-804-0648
052-807-0118
052-800-0085
052-807-5700
0561-73-3200
0561-73-3918
0561-73-7765
0561-73-1248
0561-72-8441
0561-73-3722
0561-75-5480
0561-73-2321
0561-74-2811
0561-74-0006
0561-74-1374
0561-75-0006
0561-73-4114
0561-73-0418
0561-74-1182
0561-74-3418
0561-74-1212
0561-74-0100
0561-75-2408
0561-74-3718
0561-75-5888
0561-72-6484
0561-72-8411
0561-73-2711
0561-75-0055
0561-72-7770
0561-73-1848
0561-72-5551
Akaike 1-chome 3001 Dai25 Ocean Plaza 2
Akaike 4-chome 712
Akaikecho Nakajima 109-23
Akaikecho Nakajima 109-57
Akaikecho Minote 2-710
Asadacho Uenoyama 60-12
Asadacho Hirako 4-122
Umemoridai 3-chome 143
Kaguyama 2-chome 204
Kaguyama 2-chome 2105
Kaguyama 5-chome 1801 Mio Kaguyama 2
Kanikoucho Nakajima 278-2
Kanikoucho Sengenshita 7-2
Oridocho Takamatsu 305-1
Oridocho Kareki 21-160
Oridocho Nashinoki 28-234
Oridocho Jounou 156-2
Fujitsuka 4-chome 134
Fujitsuka 6-chome 108
Sakae 1-chome 201 Nisshin Frante 3 Kai
Sakae 1-chome 1101 Nisshin Ekimae Sharion
Sakae 2-chome 301
Sakae 2-chome 1305 North Stage 1 Kai
Komenokicho Maruyama 144
Komenokicho Yashita 122-1
Sanbongicho Oone 80-1
Sanbongicho Shimokawada 680-34
Iwafujicho Tokosamu 25-2
Iwasakicho Kobayashi 95-3
Iwasakicho Oobasama 7-5
Iwasakicho Yoshihasama 87-6
Iwasakicho Kitakoujou 44-4 Tsuruta Biru 2
Iwasakicho Neura 24-17
Iwasakicho Takenoyama 37-680
Iwasakidai 1-chome 740
Iwasakidai 2-chome 104
Iwasakidai 3-chome 1701
Goshikien 3-chome 204-3
Higashiyama 4-chome 802
Especialides Médicas
28,30
28,30
28,30
28
28
28,29
28,30,29
28,30
28
28,30,29
28,30,29
28
28
28,30
28,30
28,30,29
28,30,29
28,30
28,30,29
28,30,29
28,30,29
28
28,30,29
28
28,30,29
28,30
28,30,29,31
28,30
28,30
28,30
28
28,30,31
28,30,31
28,30
28
28,31
28,29
28,30
28,30
Especialides Médicas
略号
小
外
整
脳
皮泌
皮
泌
こ
産婦
産
婦
説 明
小児科
外科
整形外科
脳神経外科
皮膚泌尿器科
皮膚科
泌尿器科
こう門科
産婦人科
産科
婦人科
略号
眼
耳
リハ
放
麻
歯
矯歯
小歯
歯口
説 明
眼科
耳鼻いんこう科
Abreviatura Descrição
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
リハビリテーション科
放射線科
麻酔科
歯科
矯正歯科
小児歯科
歯科口膣外科
5
Clínica Geral
Medicina Psicossomática
Psiquiatria
Neurologia
Neurologia Clínica
Pneumologia
Cirurgia do Aparelho Digestivo
Gastroenterologia
Angiologia
Alergologia
Reumatologia
Abreviatura Descrição
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Pediatria
Cirurgia Geral
Ortopedia
Neurocirurgia
Dermatologia & Urologia
Dermatologia
Urologia
Proctologia
Ginecologia & Obstetrícia
Obstetrícia
Ginecologia
Abreviatura
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Descrição
Oftalmologia
Otorrinolaringologia
Reabilitação
Radiologia
Anestesiologia
Odontologia
Ortodontia
Odontologia Infantil
Odontologia & Estomatologia
5 ガスもれのとき
ガスもれのとき
5 Em caso de vazamento de gás
○ ガスの
ガスの異臭に
異臭に気づいたら
○ Assim que sentir um cheiro estranho de gás
ガスは
ガスは使い方をまちがえると大変危険
をまちがえると大変危険です
大変危険です。
です。
Se utilizado incorretamente, o gás é muito perigoso.
① ガスの
ガスの異臭に
異臭に気づいたら、
づいたら、ガス栓
ガス栓、メーターガス栓
メーターガス栓を閉めて、
めて、窓や戸を開け、十分に
十分に換
(1)
気をしてください。
をしてください。
Assim que sentir um cheiro estranho de gás, desligue o fogo do fogão e o registro. Abra as
portas e janelas e ventile bem o local.
② 引火の
引火の恐れがあるので、
れがあるので、タバコなどに
タバコなどに火
などに火をつけたり、
をつけたり、換気扇、
換気扇、電気器具の
電気器具のスイッチをさ
スイッチをさ
(2)
わらないでください。
わらないでください。
Como existe o perigo de pegar fogo, não acenda cigarros e não use as tomadas elétricas para
ligar o exaustor e nem um outro aparelho elétrico.
③ 近所の
近所の人に知らせるとともに、
らせるとともに、休日、
休日、夜間を
夜間を問わず、
わず、ガス会社
ガス会社や
会社や販売店に
販売店に電話をしてく
電話をしてく
(3)
ださい。
ださい。
Avise os vizinhos e independentemente de ser feriado ou de noite, ligue para a empresa ou
revendedora de gás.
【問い合わせ先
わせ先】
【Maiores informações】
都市ガス
都市ガス:
ガス:東邦ガス
東邦ガス㈱
ガス㈱日進営業所 日進市浅田町笹原8
日進市浅田町笹原8-1
Gás manufaturado (Toshi gas): TOHO GAS Co.,Ltd. - Filial Nissin
電話 052052-802802-1234
Nissin-shi Asada-cho Sasahara 8-1 Tel:: 052052-802802-1234
LPガス
LPガス:LP
ガスボンベに販売店の
販売店の連絡先が
連絡先が表記されています
表記されています)
ガス:LPガス
:LPガス販売店
ガス販売店(
販売店(ガスボンベに
されています)
Gás propano (LG gás):Revendedora de gás LP (a revendedora responsável pela entrega da sua
casa está gravada no butijão de gás)
6 地震のとき
地震のとき
日本は
日本は、地震が
地震が多い国です。
です。いつ、
いつ、どこで震災
どこで震災が
震災が起きても、
きても、被害を
被害を最小限にとどめる
最小限にとどめる事
にとどめる事ができる
6 Em caso de terremoto
ように、
ように、常に準備をしておきましょう
準備をしておきましょう。
をしておきましょう。
O Japão é um país que sofre muitos abalos sísmicos. Independentemente do local e do momento,
procure estar sempre preparado para minimizar os danos.
○ 非常時に
非常時に備えて
① 家の中で一番安全な
一番安全な場所を
場所を確認しておく
確認しておく。
しておく。
○ PrevinaPrevina-se para uma emergência
② 一人一日2
一人一日2~3リットルを
リットルを目安に
目安に、最低3
最低3日分の
日分の飲料水及び
飲料水及び食糧を
食糧を確保し
確保し
(1) Verifique com antecedência o local mais seguro dentro da casa.
ておく。
ておく。
(2) Armazene alimento e água potável para no mínimo três dias, considerando dois a três litros
③ リュック、
リュック、あるいは救急袋
あるいは救急袋を
救急袋を用意し
用意し、家族全員が
家族全員が知っている場所
っている場所に
場所に置く。
diários por pessoa.
(3) Prepare uma mochila ou um kit de emergência e deixe em um local de conhecimento de toda
【リュックに
リュックに入れておくもの】
れておくもの】
a família.
a 懐中電灯・
懐中電灯・乾電池 b 飲料水・
飲料水・食糧 c 携帯ラジオ
携帯ラジオ
d 現金(
現金(10 円硬貨は
円硬貨は公衆電話に
公衆電話に便利)
便利)
【O que colocar na mochila】
mochila】
e 身分証明書の
身分証明書の写し・パスポート・
パスポート・預金通帳などの
預金通帳などの貴重品
などの貴重品
a Lanterna e pilhas b Água potável e alimentos c Rádio portátil
f マッチ・
マッチ・ライター・
ライター・ろうそく
d Dinheiro (moedas de 10 ienes serão úteis para uso em telefones públicos)
g 救急セット
救急セット(
セット(持病がある
持病がある人
がある人は常備薬を
常備薬を忘れずに)
れずに)
e Cópia de documentos pessoais, passaporte, caderneta de banco e outros ítens de valor
h ヘルメット・
ヘルメット・ずきん i 軍手・
軍手・靴下・
靴下・肌着 j 防寒・
防寒・防水シート
防水シート
k ロープ
l 筆記用具
f
Fósforos, isqueiro, velas
m タオル・
タオル・ティッシュなど
ティッシュなど
g Conjunto de primeiros socorros (pessoas com doenças crônicas, não devem esquercer de
colocar os remédios habituais)
h Capacete, gorro i Luvas, meias, roupas íntimas
j Capa de chuva e proteção contra frio
k Corda l Caneta e lápis m Toalha, lenços de papel, etc.
6
④ 家具・
家具・テレビ・
テレビ・冷蔵庫などが
冷蔵庫などが倒
などが倒れないように、
れないように、転倒防止用の
転倒防止用の金具で
金具で固定する
固定する。
する。
(4) Fixe os móveis, TV, geladeiras, etc. com braçadeiras para evitar que caiam durante o tremor.
⑤ 窓、食器棚や
食器棚や木棚などの
木棚などのガラス
などのガラスに
ガラスに飛散防止用フィルム
飛散防止用フィルムを
フィルムを張る。
(5) Cole filmes nos vidros das janelas, prateleiras, etc para evitar que se estraçalhem.
⑥ 緊急用の
緊急用の電話番号や
電話番号や言葉が
言葉が通じる連絡先
じる連絡先を
連絡先を明記しておく
明記しておく。
しておく。
(6) Memorize os números dos telefones de emergência e os locais onde poderá se comunicar em
⑦避難場所と
避難場所と最寄の
最寄の病院及びその
病院及びその経路
びその経路を
経路を確認しておく
確認しておく。
しておく。
seu idioma.
(7) Verifique com antecedência o local do abrigo provisório e o hospital mais próximo e as rotas
para chegar até o local.
○ 地震が
地震が発生したら
発生したら
① 火を使っている場合
っている場合、
場合、すぐに火
すぐに火を消しガスの
ガスの元栓を
元栓を閉めましょう。
めましょう。
○ Se começar um terremoto
② 屋内では
屋内では、
では、家具などが
家具などが倒
などが倒れてくる場合
れてくる場合があるので
場合があるので、
があるので、身の安全を
安全を図りましょう。
りましょう。部屋や玄
(1) E estiver usando o fogão, apague o fogo e feche a saída de gás.
関のドアを
ドアを開け、逃げ道を確保しましょう
確保しましょう。
しましょう。
(2) E estiver dentro de casa, procure se proteger em um local seguro porque existe o perigo dos
③ 屋外では
屋外では、
では、窓ガラスや
ガラスや看板などが
看板などが落下
などが落下してきたり
落下してきたり、
してきたり、塀などが倒
などが倒れてくる場合
れてくる場合があるので
場合があるので
móveis cairem. Abra a porta da casa e assegure uma saída.
注意しましょう
注意しましょう。
しましょう。
(3) E estiver fora de qualquer edificação, tome cuidado com os estilhaços de vidros, com a queda
④ 家族や
家族や近所の
近所の人からはぐれないように、
からはぐれないように、お互い確認をしながら
確認をしながら速
をしながら速やかに避難所
やかに避難所へ
避難所へ移動し
移動し
das placas, etc. e também com os muros, porque podem desmoronar.
ましょう。
ましょう。
(4) Desloque-se para o abrigo provisório rapidamente e sempre se certificando dos familiares e
vizinhos para não se afastar do grupo.
○ 災害のあとは
災害のあとは
① 地震のあとは
地震のあとは、
のあとは、余震の
余震の危険がありますので
危険がありますので、
がありますので、気をつけてください。
をつけてください。
○ Depois do desastre
desastre
② 災害のあとは
災害のあとは、
のあとは、テレビや
テレビや、新聞・
新聞・ラジオ等
ラジオ等で、できる限
できる限り正しい情報
しい情報を
情報を集めましょう。
めましょう。
(1) Depois de um terremoto, existe o perigo de ocorrem abalos secundários.
③ 大きな地震
きな地震で
地震で自宅に
自宅に戻れない状態
れない状態になったときは
状態になったときは、
になったときは、家族の
家族の安否と
安否と避難先を
避難先を
Tome cuidado.
自分の
自分の国の在日大使館や
在日大使館や領事館
領事館、所属している
所属している会社
している会社や
会社や学校等に
学校等に速やかに連絡
やかに連絡しましょう
連絡しましょう。
しましょう。
(2) Depois de um desastre, na medida do possível, procure coletar informações corretas, através de
TV, jornais, rádios, etc.
(3) Depois de um grande terremoto, caso não tiver condições de voltar para casa, comunique
rapidamente o seu paradeiro e dos seus familiares à embaixada ou consulado do seu país, à
empresa onde trabalha ou escola, etc.
7
7
7 台風のとき
台風のとき
Em caso de tufão
○ PreparandoPreparando-se para um tufão
○ 台風に
台風に備えて
Os tufões são mais frequentes nos meses de junho até setembro e a região de Toukai, em especial,
6月から9
から9月は台風が
台風が多く、特に9月は東海地方に
東海地方に災害を
災害を与える台風
える台風がきます
台風がきます。
がきます。台風が
台風が近づ
é afetada geralmente no mês de setembro. Quando um tufão estiver se aproximando, preste atenção
いたら、
いたら、テレビや
テレビやラジオの
ラジオの気象情報に
気象情報に注意し
注意し、旅行などの
旅行などの外出
などの外出は
外出は冷静な
冷静な状況判断をしてくださ
状況判断をしてくださ
nos noticiários da TV e rádio e decida com prudência, estudando as condições do tempo, antes de
い。
viajar ou mesmo dar uma saída.
○ 身近な
身近な避難場所
○ Abrigos temporários mais próximos
災害は
災害は、いつどこで起
いつどこで起こるかわかりません。
こるかわかりません。最寄の
最寄の避難場所、
避難場所、避難経路を
避難経路を確認しておきまし
確認しておきまし
Não podemos prever onde e quando vai ocorrer um desastre. Verifique com antecedência o abrigo
ょう。
ょう。
temporário mais próximo e uma rota segura até o abrigo.
1 赤池公民館 2 浅田区民会館 3 日進西中学校
1 Akaike Kouminkan 2 Asada-ku Kuminkaikan
4 県立日進西高等学校 5 西小学校 6 梅森公民館 7 野方公民館
民館
9 南小学校 10 南部福祉会館
13 米野木会館 14 東部福祉会館
11 折戸公民館
折戸公民館
8 蟹甲公
3 Escola Ginasial Nissin Nishi 4 Colégio Provincial Nissin Nishi
12 藤枝公民館
5 Escola Primária Nishi 6 Umemori Kouminkan 7 Nokata Kouminkan
15 東小学校
8 Kaniko Kouminkan 9 Escola Primária Minami 10 Nanbu Fukushi Kaikan
16 三本木区民会館 17 県立日進高等学校 18 中部大学第一高等学校
11 Orido Kouminkan 12 Fujieda Kouminkan 13 Komenoki Kaikan
19 日進東中学校
14 Tobu Fukushi Kaikan
20 日進中学校 21 岩崎城歴史記念館
22 岩崎公民館 23 北小学校
民会館 27 むつみ会館
むつみ会館
24 岩藤公民館 25 相野山小学校 26 北新町区
15 Escola Primária Higashi
16 Sanbonki Kumin Kaikan 17 Escola de Segundo Grau Provincial Nissin
28 日進市商工会 29 南ケ丘会館
18 1ª. Escola de Segundo Grau da Universidade Chubo
30 五色園第 1 集会場 31 五色園第2
五色園第2集会場 32 香久山小学校
19 Escola Ginasial Nissin Higashi 20 Escola Ginasial Nissin
33 藤島公会堂
21 Museu Histórico do Castelo de Iwasaki 22 Iwasaki Kouminkan
34 香久山会館
香久山会館
35 スポーツセンター
36 相野山福祉会館 37 本郷公民館
39 梨の木小学校
23 Escola Primária Kita 24 Iwafuji Kouminkan
40 にっしん子育
にっしん子育て
子育て総合支援センター
総合支援センター
41 岩崎台・
岩崎台・香久山福祉会館
44 北部福祉会館
38 コミュニティ岩崎台
コミュニティ岩崎台
25 Escola Primária Ainoyama 26 Kitashin-cho Kumin Kaikan
42 上納池体育館 43 にぎわい交流館
にぎわい交流館
27 Mutsumi Kaikan 28 Câmara do Comércio de Nissin
45 赤池小学校
29 Minamigaoka Kaikan 30
Goshikien Daiichi Shukaijo
31 Goshikien DainiShukaijo 32 Escola Primária Kaguyama
33 Fujishima Koukaido 34 Kaguyama Kaikan
35 Sports Center 36 Ainoyama Fukushi Kaikan
37 Hongo Kouminkan 38 Community Iwasakidai
39 Escola Primária Nashinoki
40 Nissin Kosodate Sogo Shien Center (Centro de Nissin de Apoio à Educação dos Filhos)
41 Iwasakidai/Kaguyama Fukushi Kaikan 42 Ginásio de Esportes Jonoike
43 Nigiwai Koryukan (Salão de Intercâmbio)
44 Hokubu Fukushi Kaikan
45 Escola Primária Akaike
8
Ⅱ 暮らしの情報
らしの情報
II Informações sobre o cotidiano
1 住まい
1 Moradia
(1) アパートを
アパートを借りる方法
りる方法
(1) Como alugar um apartamento
民間の
民間の借家や
借家やアパートを
アパートを借りる際
りる際には、
には、不動産業者に
不動産業者に行き、希望の
希望の条件を
条件を提示して
提示して、
して、紹介して
紹介して
Para se alugar uma casa ou apartamento particular, normalmente, o interessado vai até a
もらうのが一般的
もらうのが一般的です
一般的です。
です。
imobiliária e a imobiliária apresenta as casas disponíveis conforme os requisitos do interessado.
アパートなど
アパートなど借
など借りたい地域
りたい地域になるべく
地域になるべく近
になるべく近い不動産業者を
不動産業者を訪ね、家賃、
家賃、部屋の
部屋の広さ、交通手段な
交通手段な
Procure uma imobiliária nas proximidades da região onde deseja alugar um imóvel e transmita ao
ど、こちらの希望
こちらの希望する
希望する条件
する条件を
条件を伝え、実際に
実際に部屋を
部屋を見て借り入れを決
れを決めてください。
めてください。
corretor suas condições, como: o valor do aluguel, o tamanho do imóvel, os meios de transporte, etc.
なお、
なお、会社や
会社や日本人の
日本人の保証人、
保証人、友人など
友人など日本
など日本の
日本の事情に
事情に詳しい先輩
しい先輩たちに
先輩たちに協力
たちに協力してもらうのが
協力してもらうのが良
してもらうのが良
Antes de firmar o contrato de locação, verifique o imóvel.
いでしょう。
いでしょう。
Recomendamos também que peça ajuda à sua empresa ou a um fiador japonês, amigos que
conhecem o sistema do Japão.
(2) 公共賃貸住宅
(2) Moradia públicas
愛知県には
愛知県には、
には、住宅に
住宅に困っている人
っている人のために、
のために、比較的安い
比較的安い家賃で
家賃で賃貸するもので
賃貸するもので、
するもので、外国人の
外国人の方に
Na província de Aichi, existem moradias públicas com aluguel relativamente barato para as pessoas
も申し込むことができます。
むことができます。
que estão com dificuldades de obter moradias. Os estrangeiros também podem fazer as inscrições.
ただし、
ただし、入居者が
入居者が多い場合は
場合は、抽選により
抽選により決定
により決定されます
決定されます。
されます。
Entretanto, quando há muitos candidatos, as moradias são determinadas através de sorteio.
なお、
なお、応募資格にいくつかの
応募資格にいくつかの条件
にいくつかの条件が
条件がありますので、
ありますので、詳細は
詳細は、下記までお
下記までお問
までお問い合わせください。
わせください。
Como existem alguns requisitos para a inscrição, entre em contato com o órgão abaixo.
【Maiores informações】
【問い合わせ先
わせ先】
Aichi-ken Jutaku Kyokyu Kosha (Agência de Provisão de Moradias de Aichi)
愛知県住宅供給公社 賃貸住宅課
Departamento de Moradias Públicas
名古屋市中区丸の
名古屋市中区丸の内三丁目19
内三丁目1919-30 電話 052052-954954-1362
Nagoya-shi Naka-ku Marunouchi 3 Chome 19-30
2電 気
Tel. 052052-954954-1362
2 Eletricidade
(1) 契約開始の
契約開始の申込み
申込み
(1)
電気を
電気を使用する
使用する場合
する場合は
場合は、使用開始日の
使用開始日の前日までに
前日までに中部電力
までに中部電力㈱
中部電力㈱受付センター
受付センターへ
センターへ申込みます
申込みます。
みます。
Solicitação de contrato de utilização
Para utilizar a luz, ligue pelo menos um dia antes do início desejado para a Central de Atendimento
申込みの
「使用開始日
」
、
「連絡先
申込みの際
みの際は、「使用場所
、「使用場所(
使用場所(住所)」、「
住所)」、「名前
)」、「名前(
名前(契約名義)」、
契約名義)」、
「使用開始日(
使用開始日(入居日)
入居日)
「連絡先
da Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
(電話番号)
」の
電話番号)
」の確認があります
確認があります。
があります。
Neste momento, informe o local (endereço), nome (titular do contrato), data de início de utilização (dia
da mudança) e contato (telefone).
(2) 契約変更の
契約変更の申込み
申込み
(2) Alterações no contrato de utilização
契約内容(
契約内容(契約名義、
契約名義、契約容量、
契約容量、支払方法など
支払方法など)
など)を変更する
変更する場合
する場合は
場合は、中部電力㈱
中部電力㈱受付センター
受付センター
Quando desejar fazer alguma alteração no contrato (titular, volume de utilização, forma de
へ申込みます
申込みます。
みます。
pagamento, etc.), entre em contato com a Central de Atendimento da Companhia Elétrica Chubu
Denryoku.
(3) 契約廃止の
契約廃止の申込み
申込み
(3) Rescisão do contrato de utilização
帰国や
帰国や転居などにより
転居などにより廃止
などにより廃止をする
廃止をする場合
をする場合は
場合は、廃止の
廃止の前日までに
前日までに、
までに、中部電力㈱
中部電力㈱受付センター
受付センターへ
センターへ申込
No momento de rescindir o contrato de utilização, por motivo de regresso ou mudança, ligue pelo
みます。
みます。
menos um dia antes da data desejada para a Central de Atendimento da Companhia Elétrica Chubu
(4) 電気料金
Denryoku.
電気料金は
電気料金は、契約内容と
契約内容と使用量をもとに
使用量をもとに計算
をもとに計算されます
計算されます。
されます。
(4) Tarifas de luz
As tarifas de luz são calculadas baseadas no conteúdo do contrato e volume consumido.
9
. ○ Pagamento das contas de luz
As contas de luz podem ser pagas: (1) Através de débito automático na conta, (2) Através de boletos,
(3) Através de cartão de crédito
Para o pagamento através de débito automático e através de cartão de crédito, é necessário fazer
um procedimento à parte. Solicite informações no banco, na empresa do cartão de crédito ou no guichê
de atendimento da filial Tenpaku da da Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
○ 電気料金の
電気料金の支払い
支払い
電気料金の
電気料金の支払いは
支払いは、
いは、①口座振替払い
口座振替払い、②振込用紙による
振込用紙による支払
による支払い
支払い、③クレジットカードによ
クレジットカードによ
る支払いがあります
支払いがあります。
いがあります。
なお、
なお、口座振替払い
口座振替払い、クレジットカードによる
クレジットカードによる支払
による支払いは
支払いは、
いは、別途手続が
別途手続が必要です
必要です
ので、
ので、金融機関、
金融機関、クレジットカード会社
クレジットカード会社または
会社または、
または、中部電力㈱
中部電力㈱天白営業所の
天白営業所の窓口へお
窓口へお問
へお問い合わせ
ください。
ください。
(5) Outros
Informações sobre blecaute, tarifas, etc, entre en contato diretamente com a filial Tenpaku da
Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
【Contato】
Início do contrato de utilização, rescisão ou alteração、
Central de Atendimento da Companhia Elétrica Chubu Denryoku Tel. 052052-740740-2700
Segunda à Sexta 9:00 às 20:00
Sábado
9:00 às 17:00
(5) その他
その他
停電、
停電、料金等の
料金等の問い合わせは、
わせは、中部電力㈱
中部電力㈱天白営業所にしてください
天白営業所にしてください。
にしてください。
【問い合わせ先
わせ先】
契約開始、
契約開始、廃止、
廃止、変更の
変更の申込み
申込み
中部電力㈱
中部電力㈱受付センター
受付センター
電話 052052-740740-2700
月曜日~
月曜日~金曜日 9:00~
9:00~20:00
土曜日
Companhia Elétrica Chubu Denryoku - Filial Tenpaku
Nagoya-shi Tenpaku-ku Ueda Minami 3-601
Tel: 052052-802802-5111
Segunda a Sexta: 9:00 às 17:10
(Em uma emergência, como um blecaute por exemplo, o atendimento é feito mesmo fora do
horário acima)
9:00~
9:00~17:00
中部電力㈱
中部電力㈱天白営業所 名古屋市天白区植田南3
名古屋市天白区植田南3-601
電話 052052-802802-5111
月曜日~
月曜日~金曜日 9:00~
9:00~17:10
3 Gás
(1) Tipos de gás e aparelhos de gás
Existem dois tipos de gás: o gás manufaturado (toshi gas) e o gás propano (LPgas).
Aparelho de gás deve ser correspondente ao tipo de gás utilizado, caso contrário é muito perigoso.
Gás manufaturado é controlado pela companhia de gás TOHO e o gás propano pelas lojas
revendedoras.
Depois do contrato firmado, não utilize o gás até a inspeção de segurança da companhia de gás ou da
loja revendedora.
(停電等の
)
停電等の緊急の
緊急の場合は
場合は、上記以外でも
上記以外でも受付
でも受付けています
受付けています。
けています。
3 ガス
(1) ガスの
ガスの種類と
種類とガス器具
ガス器具
家庭で
家庭で使うガスは
ガスは、「都市
、「都市ガス
都市ガス」
ガス」と「LPガス
「LPガス」
ガス」の2種類があります
種類があります。
があります。
使用ガス
使用ガスの
ガスの種類と
種類とガス器具
ガス器具が
器具が合っていないと危険
っていないと危険です
危険です。
です。
都市ガス
都市ガスは
ガスは、東邦ガス
東邦ガス㈱
ガス㈱日進営業所で
日進営業所で、LPガス
、LPガスは
ガスは、販売店で
販売店で取り扱っています。
っています。
(2) Quando desejar interromper o consumo de gás
Quando desejar interromper o consumo de gás, porque vai regressar ao seu país ou por motivo de
mudança, entre em contato com a companhia de gás ou com a loja revendedora uma semana antes,
para fazer a liquidação da conta.
【Contato】
TOHO GAS Co.,Ltd. - Filial Nissin
Nissin-shi Asada-cho Sasahara 8-1
Tel: 052-802-1234
Gás propano (LG gas):Revendedora de gás LP (a revendedora responsável pela entrega da sua
casa está gravada no butijão de gás)
入居前には
入居前には、
には、ガス会社
ガス会社、
会社、または販売店
または販売店の
販売店の安全確認が
安全確認が済むまで、
むまで、ガスを
ガスを使用しないでください
使用しないでください。
しないでください。
(2) 使用を
使用を停止したいとき
停止したいとき
帰国や
帰国や転居などで
転居などで、
ガスの使用を
使用を停止したいとき
停止したいとき、
料金の精算をしますので
精算をしますので、
引越しをする1
などで、ガスの
したいとき、料金の
をしますので、引越しをする
しをする1
週間ほど
週間ほど前
ほど前までに、
までに、必ずガス会社
ガス会社、
会社、またはガス
またはガス販売店
ガス販売店に
販売店に連絡してください
連絡してください。
してください。
【問い合わせ先
わせ先】
都市ガス
都市ガス:
ガス:東邦ガス
東邦ガス㈱
ガス㈱日進営業所 日進市浅田町笹原8
日進市浅田町笹原8-1
電話 052052-802802-1234
LPガス
LPガス:
ガス:取引先の
取引先の販売店(
販売店(ガスボンベに
ガスボンベに販売店の
販売店の連絡先が
連絡先が表記されています
表記されています)
されています)
10
4 水 道
4 Água potável
(1) 使用開始申込み
使用開始申込み
(1) Solicitação de início de uso
アパート・
アパート・マンション等
マンション等に入居する
入居する場合
する場合、
場合、または
または一時中止となっている
一時中止となっている建物
となっている建物の
建物の水道を
水道を再度開始
Quando estiver para entrar na casa ou quando estiver com o fornecimento de água temporariamente
する場合
する場合は
場合は、7日前までに
日前までに「
までに「開始」
開始」の届出が
届出が必要です
必要です。
です。
interrompido, e desejar solicitar o início (ou reinício) de uso, é necessário fazer a notificação com sete
dias de antecedência.
(2) 料金の
料金の支払い
支払い方法
(2) Formas de pagar as contas
水道料金は
水道料金は、2か月に1度の請求となります
請求となります。
となります。
As contas são enviadas a cada dois meses e há duas formas de pagá-las:
支払いは
支払いは、
いは、次の2つの方法
つの方法があります
方法があります。
があります。
① 指定された
指定された銀行
された銀行などの
銀行などの金融機関
などの金融機関、
金融機関、またはコンビニエンスストア
またはコンビニエンスストアの
コンビニエンスストアの窓口で
窓口で支払う
支払う方法。
方法。
② 銀行などの
銀行などの金融機関
などの金融機関の
金融機関の自分の
自分の口座から
口座から自動的
から自動的に
自動的に料金を
料金を引き落とす方法
とす方法。
方法。
①
Através de boletins, nos bancos indicados ou nas lojas de conveniência.
②
Através de débito automático na conta bancária.
(3) Para interromper o fornecimento
Caso deseje interromper o fornecimento porque vai se mudar ou porque pretende afastar-se da casa
(3) 使用を
使用を中止したいとき
中止したいとき
por um longo tempo e deseje interromper o fornecimento temporariamente, notifique a「interrupção」
引越しされる
引越しされる場合
しされる場合、
場合、または
または長期間不在で
長期間不在で水道をしばらく
水道をしばらく使用
をしばらく使用しない
使用しない場合
しない場合は
場合は、7日前まで
日前までに
までに「中
com sete dias antes.
止」の届出が
届出が必要です
必要です。
です。
【Contato】
【問い合わせ先
わせ先】
Aichi Chubu Water Supply Authority – Departamento de Vendas
愛知中部水道企業団 営業部 営業課 東郷町和合北蚊谷212
東郷町和合北蚊谷212
Togo-cho Wago Kitakagaya 212
電話 05610561-3838-0030
Tel. 0561-38-0030
As notifiicações de「Início da Utilização」
「Interrupção de Utilização」podem ser feitas por
なお、
「開始届
「中止届
なお、
「開始届」
開始届」
「中止届」
中止届」については、
については、電話による
電話による受付
による受付も
受付も可能です
可能です。
です。
telefone, porém o horário de atendimento é somente das 8h30 até 17h15 nos dias úteis.
受付時間は
受付時間は、平日の
平日の8時30分
30分から17
から17時
17時15分
15分に限ります。
ります。
5 Telefone
Existem os telefones fixos e os telefones públicos. Telefones fixos são os telefones que se instalam nas
5 電 話
casas e empresas.
電話には
電話には、
には、加入電話と
加入電話と公衆電話があります
公衆電話があります。
があります。加入電話は
加入電話は、自宅や
自宅や会社につける
会社につける電話
につける電話です
電話です。
です。
(1) Instalação de telefone (Nova instalação)
(1) 電話の
電話の取り付け(新設)
新設)
Solicite ao serviço pelo telefone 116 (a ligação é gratuita).
局番なしの
(通話無料
局番なしの「
なしの「116番
116番」
(通話無料)
通話無料)で申し込みをしてください。
みをしてください。
Caso ligue de celular ou PHS, ligue parao número 0800-2000-116 (a ligação é gratuita).
携帯・
(通話無料
携帯・PHSからは
PHSからは、
からは、電話「
電話「0800
0800-20002000-116」
116」
(通話無料)
通話無料)です。
です。
※ Somente para as áreas NTT Nishi -Nihon
※ NTT西日本
NTT西日本エリア
西日本エリアのみ
エリアのみ
No momento da solicitação, serão necessários: um documento que comprove o endereço e o nome do
その際
その際、契約者の
契約者の住所、
住所、氏名が
氏名が確認できるもの
確認できるもの(
できるもの(外国人登録証明書や
外国人登録証明書やパスポートなど
パスポートなど)
など)と電話
contratante (cédula de estrangeiro gaijin toroku, passaporte ou um outro documento), tarifa de contrato
の契約料、
契約料、施設設置負担金、
施設設置負担金、および取
および取り付け工事料が
工事料が必要です
必要です。
です。
do telefone, arcar com as taxas e gastos de instalação.
(2) 公衆電話のかけ
公衆電話のかけ方
のかけ方
(2) Como usar o telefone público
受話器をはずし
受話器をはずし、
をはずし、10円硬貨
10円硬貨あるいは
円硬貨あるいは100
あるいは100円硬貨
100円硬貨、
円硬貨、またはテレホンカード
またはテレホンカードを
テレホンカードを入れてダイヤル
れてダイヤル
Retire o fone do gancho e insira uma moeda de 10 ou 100 ienes, ou um cartão e disque o número
を押してください。
してください。通話中に
通話中に「ピー」
ピー」という音
という音がして、
がして、まだ通話
まだ通話を
通話を続けたい時
けたい時は、硬貨、
硬貨、または
desejado. Quando estiver terminando o tempo, ouvirá um sinal agudo「Pii」
durante a conversação. Caso
テレホンカードを
テレホンカードを追加してください
追加してください。
してください。
queira continuar a conversação, insira mais moedas ou cartão.
(3) NTT以外
NTT以外の
以外の電話会社、
電話会社、携帯電話、PHS
携帯電話、PHSの
、PHSの申し込み
(3) Inscrição para celulares e PHS
各電話会社
各電話会社にお
話会社にお問
にお問い合わせください。
わせください。
Informe-se diretamente na empresa desejada.
11
(4) Como fazer uma ligação internacional
As ligações internacionais podem ser feitas, discando diretamente o número através dos telefones
residenciais ou através dos telefones públicos indicados com uma placa.
Os preços das ligações e a forma de ligar variam conforme a empresa telefônica que vai usar.
Maiores informações, solicite às empresas telefônicas.
(4) 国際電話のかけ
国際電話のかけ方
のかけ方
自宅の
自宅の電話や
電話や「国際通話利用可」
国際通話利用可」表示のある
表示のある公衆電話
のある公衆電話などから
公衆電話などから、
などから、直接ダイヤル
直接ダイヤルすれ
ダイヤルすれ
ば国際電話がかけられます
国際電話がかけられます。
がかけられます。
利用する
利用する電話会社
する電話会社によって
電話会社によって、
によって、料金やかけ
料金やかけ方
やかけ方、かけられる地域
かけられる地域・
地域・国が違います。
います。
詳しいことは、
しいことは、それぞれの電話会社
それぞれの電話会社に
電話会社に問い合わせください。
わせください。
(5) NTT NishiNishi-Nihon - Informações
NTT Nishi-Nihon instalou uma Central de Atendimento aos Estrangeiros
Tel. 0120-364463 (Ligação gratuita, mas não é acessível através de celularese PHS)
Horário de atendimento: 9h00 às17h00 (exceto sábados, domingos, feriados e no final e começo
de ano)
(Andimento em inglês, espanhol, português, chinês, francês e coreano)
Home page em inglês http://www.ntt-west.co.jp/index_e2.html
(5) NTT西日本
NTT西日本インフォメーション
西日本インフォメーション
NTT西日本
NTT西日本では
西日本では、「
では、「外国語受付相談
、「外国語受付相談センター
外国語受付相談センター」
センター」を開設しています
開設しています。
しています。
電話「
(通無無料
電話「01200120-364463」
364463」
(通無無料・
通無無料・携帯&PHS
携帯&PHS利用不可
&PHS利用不可)
利用不可)
営業時間 9:00~
9:00~17:00(
17:00(土・日・祝日・
祝日・年末年始は
年末年始は除く)
(英語、
英語、スペイン語
スペイン語、ポルトガル語
ポルトガル語、中国語、
中国語、フランス語
フランス語、韓国語 対応可)
対応可)
英語ホームページ
英語ホームページ http://www.ntthttp://www.ntt-west.co.jp/index_e2.html
6 Bancos
Em Nissin, temos bancos privados, bancos de crédito e bancos de cooperativas agrícolas. Em qualquer
um destes bancos, é possível abrir uma conta.
O horário de atendimento dos bancos é das 9h00 às 15h00 e não funcionam aos sábados, domingos e
feriados.
(1) Abertura de conta
É necessário um documento de identificação (cédula de estrangeiro gaijin toroku, passaporte ou
cartão de seguro de saúde, etc.) e carimbo.
As contas podem ser: corrente “Futsu Yokin” uma conta que pode ser movimentada a qualquer
momento; a prazo fixo “Teiki Yokin” uma conta de depósito por um prazo fixo; conta poupança
“Tsumitate Yokin” uma conta de depósito mensal de um determinado valor, etc.
6 銀 行
日進市には
日進市には、
には、銀行、
銀行、信用金庫、
信用金庫、農業協同組合があり
農業協同組合があり、
があり、そこで預金口座
そこで預金口座を
預金口座を開くことができます。
くことができます。
銀行窓口の
銀行窓口の営業時間は
営業時間は、午前9
午前9時から午後
から午後3
午後3時までとなっており、
までとなっており、土曜日・
土曜日・日曜日・
日曜日・祝日は
祝日は休み
です。
です。
(1) 口座の
口座の開設
本人を
本人を証明できるもの
証明できるもの(
できるもの(外国人登録証明書、
外国人登録証明書、パスポート、
パスポート、保険証など
保険証など)
など)と印鑑が
印鑑が必要です
必要です。
です。
預金の
預金の種類は
種類は、いつでも出
いつでも出し入れが自由
れが自由な
自由な「普通預金」、
普通預金」、一定期間預
」、一定期間預ける
一定期間預ける「
ける「定期預金」、
定期預金」、毎月一定
」、毎月一定
額預ける
額預ける「
ける「積立預金」
積立預金」などがあります。
などがあります。
(2) Cartão magnético
O cartão magnético é oferecido ao titular da conta pelo banco no momento da abertura da conta,
segundo a vontade do titular.
Para fazer o registro do cartão magnético, é necessário registrar uma senha (quatro dígitos), que será
usado no momento de sacar o dinheiro em qualquer caixa eletrônico.
Mesmo fora do horário de atendimento bancário, o titular de uma conta poderá depositar, sacar,
verificar o saldo, solicitar extratos, etc. através do cartão magnético nas caixas eletrônicos dos bancos
ou das lojas de conveniência.
Maiores informações, solicite aos bancos.
(2) キャッシュカード
キャッシュカードは
キャッシュカードは、口座開設とともに
口座開設とともに銀行
とともに銀行から
銀行から希望者
から希望者に
希望者に提供されます
提供されます。
されます。
その際
預金の
必要な
その際、
預金の引き出しのときに、
しのときに、
必要な暗証番号(
暗証番号(4桁)を銀行に
銀行に届けることになっています。
けることになっています。
営業時間外で
営業時間外で窓口が
窓口が閉まっていても、
まっていても、店内、
店内、店外、
店外、またはコンビニエンスストア
またはコンビニエンスストアにある
コンビニエンスストアにある現金自
にある現金自
動預け
動預け払い機にキャッシュカードを
キャッシュカードを入れて払
れて払い戻しや預金
しや預金、
預金、記帳、
記帳、残高照会、
残高照会、振込みなどを
振込みなどを行
みなどを行う
ことができます。
ことができます。
詳しくは
しくは、各取引銀行にご
各取引銀行にご確認
にご確認ください
確認ください。
ください。
7 郵便局
(1) 郵便業務
郵便に
郵便に関することは、
することは、郵便局(
郵便局(JP: Japan Post)
Post)が取り扱っています。
っています。
赤い「〒」が
「〒」がシンボルマークで
シンボルマークで、郵便局や
郵便局やポスト、
ポスト、切手などを
切手などを売
などを売っている店
っている店にはすべてこのマー
にはすべてこのマー
クがついています。
がついています。
郵便局は
郵便局は、日本国内すべての
日本国内すべての市区町村
すべての市区町村に
市区町村に設置され
設置されおり
されおり、
おり、どこの郵便局
どこの郵便局でも
郵便局でも国内
でも国内・
国内・国外あての
国外あての郵便
あての郵便
物を送ることができます。
ることができます。
7 Correios
(1) Serviços dos correios
Os correios são administrados pela JP: Japan Post.
O símbolo do correio é “〒”vermelho e está presente em todas as agências, caixas do correio e lojas que
vendem selos.
Os correios estão instalados em todas as cidades e regiões do Japão e todas as agências trabalham
tanto com correspondência nacional como internacional.
12
(2) 郵便番号
日本国内では
日本国内では、
では、7けたの郵便番号
けたの郵便番号が
郵便番号が使われています。
われています。
相手に
相手に早く確実に
確実に届けるため、
けるため、国内で
国内で郵便物を
郵便物を出すときは郵便番号
すときは郵便番号を
郵便番号を記載しま
記載しま
しょう。
しょう。
(2) Código de endereçamento postal
No Japão, o CEP é indicado através de sete números.
Para agilizar e garantir a entrega da correspondência, indique o CEP nas correspondências que enviar
dentro do Japão.
(3) 郵便物の
郵便物の種類と
種類と料金
ハガキや
ハガキや切手は
切手は、郵便局や
郵便局やコンビニエンスストアなど
コンビニエンスストアなどで
などで買うことができます。
うことができます。
ハガキが
ハガキが50円
50円、封書(
封書(定形、
定形、25g
25gまで)
まで)は、80円
80円です。
です。
(3) Tipos e preços das correspondências
Os cartões postais e selos podem ser comprados em qualquer agência do correio ou nas lojas de
conveniência.
Para a correspondência nacional, o cartão postal custa 50 ienes e o selo comum custa 80 ienes
(tamanho padrão com até 25 g).
○ 日本郵便の
日本郵便のホームページ http://www.post.japanpost.jp/index.html
郵便番号、
郵便番号、配達日数検索、
配達日数検索、各種郵便サービス
各種郵便サービスに
サービスに関する情報
する情報を
情報を掲載。
掲載。
英文情報も
英文情報も掲載しています
掲載しています。
しています。
○ Home page do Japan Post http://www.post.japanpost.jp/index.html
http://www.post.japanpost.jp/index.html
Informações sobre o cep, pesquisa de dias para entrega e outros serviços do correio.
Informações também em inglês.
8 ごみ・
ごみ・資源の
資源の分別
8 Reciclagem de lixo
(1) ごみの収集
ごみの収集
(1) Coleta de lixo
日進市では
日進市では、
では、市民の
市民の生活環境を
生活環境を清潔に
清潔に維持する
維持するために
するために、
ために、家庭からでる
家庭からでる「
からでる「ごみ」
ごみ」を定期的に
定期的に収集
En Nissin, para manter o ambiente de vida dos moradores sempre limpo, é realizada a coleta os lixos
しています。
しています。一部収集しないものもあります
一部収集しないものもあります。
しないものもあります。
domésticos regularmente, excluindo alguns tipos de lixo.
ごみは、
ごみは、収集日の
収集日の当日の
当日の朝8時30分
30分までに決
までに決められたごみ集積所
められたごみ集積所へお
集積所へお出
へお出しください。
しください。
O lixo deve ser colocado no local determinado até às 8h30 do dia da coleta.
収集日は
収集日は、市役所環境課にある
市役所環境課にある「
にある「ごみと資源
ごみと資源の
資源のカレンダー」
カレンダー」でわかります。
でわかります。
Para saber o dia da coleta do seu bairro, veja o calendário de lixo e material reciclável que está
(英語、
)
英語、スペイン語
スペイン語、ポルトガル語
ポルトガル語、中国語の
中国語の表記のものもあります
表記のものもあります。
のものもあります。
disponível no Departamento Municipal do Meio Ambiente.
ごみは、
ごみは、前日の
前日の夜には出
には出さないでください。
さないでください。
ごみは、
ごみは、日進市の
日進市の指定袋(
指定袋(有料)
有料)で必ずしばってお出
ずしばってお出しください。
しください。
Este calendário está disponível em inglês, espanhol, português e chinês.
袋に入りきらないものは、
りきらないものは、粗大ごみとしてお
粗大ごみとしてお申
ごみとしてお申し込みください。
みください。
Não coloque o lixo na noite anterior à coleta e use o saco de lixo determinado pela cidade de Nissin
(não gratuito). Amarre bem a boca do lixo antes de jogá-lo.
周りの住民
りの住民に
住民に迷惑をかけないように
迷惑をかけないように、
をかけないように、お互いにごみ
いにごみ出しのルール
しのルールや
ルールやマナーを
マナーを守りましょう。
りましょう。
O lixo que não couber no saco, deve ser descartado como lixo grande.
Procurem manter um respeito mútuo entre os vizinhos e respeitem as regras do descarte de lixo.
○ 資源やごみを
資源やごみを出
やごみを出すステーションの
ステーションの場所
ご近所の
近所の方やアパート・
アパート・マンションの
マンションの管理人などに
管理人などに、
などに、ごみステーション
ごみステーションと
ステーションと、リ
○ Local para descarte de material reciclável
reciclável e lixo
サイクルステーションの
サイクルステーションの場所を
場所を確認してください
確認してください。
してください。
Pergunte aos vizinhos ou ao síndico do apartamento onde fica o local para descartar lixo (Gomi
Station) e o local para material reciclável (Recycle Station).
(2) ごみの分
ごみの分け方・出し方
「ごみの分
ごみの分け方・出し方」のパンフレット(
パンフレット(英語版)
英語版)が、市役所環境課にあります
市役所環境課にあります。
にあります。イラスト
(2) Forma de separar e descartar o lixo
入りで分
りで分かりやすいので、
かりやすいので、是非とりにきてください
是非とりにきてください。
とりにきてください。
Está disponível no Departamento Municipal do Meio Ambiente, o panfleto (em inglês) sobre “Forma de
separar e descartar o lixo”. É um panfleto ilustrado e de fácil compreensão. Dirija-se ao Departamento e
solicite um jogo.
13
○ Lixo incinerável
【Lixo orgânico, papéis, fraldas descartáveis, pedaços de madeira】
Coloque dentro do saco determinado pela cidade de Nissin para lixo incinerável (não gratuito)
e amarre bem.
Retire todo o excesso de água dos restos de comida.
Jogue os excrementos das fraldas no vaso sanitário antes de jogar as fraldas descartáveis no
lixo.
Não misture plásticos, isopores, bandejas de isopor, garrafas pet, etc.
Estes materiais são coletados duas vezes por semana em dias da semana determinados por
região. (a coleta é realizada mesmo nos feriados)
○ 燃えるごみ
【台所ごみ
台所ごみ、
ごみ、紙くず、
くず、紙おむつ、
おむつ、木くず】
くず】
日進市の
日進市の燃えるごみ指定袋
えるごみ指定袋(
指定袋(有料)
有料)に入れ、必ずしばってお出
ずしばってお出しください。
しください。
台所の
台所の残飯類は
残飯類は、水切りを
水切りを十分
りを十分して
十分してください
してください。
ください。
紙おむつの汚物
おむつの汚物は
汚物は、取り除いてください。
いてください。
ビニール、
ビニール、発砲スチロール
発砲スチロール、
スチロール、トレイ、
トレイ、ペットボトル等
ペットボトル等を混入しないでください
混入しないでください。
しないでください。
毎週2
(祝日
)
毎週2回、地域ごとに
地域ごとに決
ごとに決められた曜日
められた曜日に
曜日に収集します
収集します。
します。
(祝日、
祝日、振替休日も
振替休日も収集します
収集します。
します。
○ 燃えないごみ
○ Lixo não incinerável
【Louças, metais, vidros, artigos eletrodomésticos pequenos】
Coloque dentro do saco determinado pela cidade de Nissin para lixo não-incinerável (não
gratuito) e amarre bem.
Embrulhe as “Facas e similares” e “Objetos frágeis” em jornais e anote no saco de lixo「Hamono」
para facas e similares e「Waremono」para objetos frágeis.
Sem falta, retire as pilhas de todos os objetos antes de jogá-los.
As pilhas são coletadas duas vezes por semana em dias da semana determinados por região. (a
coleta é realizada mesmo nos feriados)
【陶器くず
陶器くず、
くず、金属くず
金属くず、
くず、ガラスくず
ガラスくず、
くず、小型電化製品】
小型電化製品】
日進市の
日進市の燃えないごみ指定袋
えないごみ指定袋(
指定袋(有料)
有料)に入れ、必ずしばってお出
ずしばってお出しください。
しください。
「刃物」
「割
「割
刃物」
「割れ物」は、新聞紙などに
新聞紙などに、
などに、くるんでお出
くるんでお出しください。
しください。ゴミ袋
ゴミ袋に「刃物」
刃物」
「割れ
物」とご記入
とご記入ください
記入ください。
ください。
電池式のものは
電池式のものは、
のものは、必ず電池を
電池を抜いてください。
いてください。
毎月2
(祝日
)
毎月2回、地域ごとに決
ごとに決められた曜日
められた曜日に
曜日に収集します
収集します。
します。
(祝日、
祝日、振替休日も
振替休日も収集します
収集します。
します。
○ 粗大ごみ
粗大ごみ
○ Lixo grande
【Móveis, eletrodomésticos (excluindos os eletrodomésticos determinados pela Lei de Reciclagem),
móveis de quarto, tapetes, utensílios de cozinha, equipamentos esportivos, instrumentos musicais,
veículos e similares, etc. 】
É considerado lixo grande, os lixos que não cabem dentro do saco determinado pela cidade. A
coleta do lixo grande é individual e através de uma pré-solicitação. As solicitações devem ser
feitas na Central de Atendimento de Lixo Grande, através do telefone 0561-72-5300. Passe o
endereço, nome, número do telefone e o que vai descartar.
Para cada objeto é necessário um ticket de processamento (um selo amarelo) de 500 ienes.
Compre os tickets de processamento (Shori-ken) nos supermercados ou nas lojas de conveniência.
Cole o tickets de processamento em um local de fácil visibilidade e coloque o lixo grande no local
e dia indicado até às 8h30 da manhã.
O lixo grande é coletado quatro vezes por mês no dia da semana determinado por região. (a coleta
é realizada mesmo nos feriados)
【家具類、
、寝具
家具類、家電(
家電(家電リサイクル
家電リサイクル法対象
リサイクル法対象を
法対象を除く)
、寝具・
寝具・敷物、
敷物、台所用品、
台所用品、スポ
ーツ用具
ーツ用具、
用具、楽器、
楽器、車両、
車両、その他
その他】
粗大ごみは
粗大ごみは、
ごみは、市の指定袋に
指定袋に入らない大
らない大きなごみです。
きなごみです。
粗大ごみは
粗大ごみは、
ごみは、事前の
事前の申し込みにより戸別収集
みにより戸別収集します
戸別収集します。
します。
粗大ごみ
粗大ごみ収集
ごみ収集をお
収集をお願
をお願いするときは、
いするときは、粗大ごみ
粗大ごみ受付
ごみ受付センター
受付センター 05610561-7272-5300 に電話し
電話し、住
所、氏名、
氏名、電話番号、
電話番号、粗大ごみの
粗大ごみの品目
ごみの品目を
品目を予約してください
予約してください。
してください。
1点につき500
につき500円
500円の処理券(
処理券(黄色の
黄色のシール)
シール)が必要です
必要です。
です。処理券は
処理券は、スーパーや
スーパーやコンビ
ニエンスストアなどの
ニエンスストアなどの指定取扱店
などの指定取扱店で
指定取扱店で購入してください
購入してください。
してください。
処理券をみやすいところに
処理券をみやすいところに貼
をみやすいところに貼り、当日の
当日の朝8時30分
30分までに指定
までに指定された
指定された場所
された場所にお
場所にお出
にお出しくだ
さい。
さい。
毎月4
(祝日
)
毎月4回、地域ごとに
地域ごとに決
ごとに決められた曜日
められた曜日に
曜日に収集します
収集します。
します。
(祝日、
祝日、振替休日も
振替休日も収集します
収集します。
します。
(3) Coleta de material reciclável
○ Vidros e latas
【Vidros: garrafas de cerveja nacional, garrafas de 1,8 litros (marron/verde /preta), embalagens de
vidro de sucos, potes de vidro de cosméticos (somente os potes transparentes) 】
【Latas: latas de cerveja, refrigerantes, óleo, leite em pó, biscoitos, etc.】
Os continentes para as latas e vidros são instalados no dia anterior à coleta.
Jogue-os totalmente vazios.
Retire as sujeiras com um papel ou enxague-os antes de jogar.
As latas e vidros com restos não poderão ser reciclados.
Alguns postos de lixo não são indicados para a coleta de vidros ou latas, devido às condições da
região.
(3) 資源回収
○ びん・
びん・かん
【びん 国産ビール
、ジュース
国産ビールびん
ビールびん・
びん・一升びん
一升びん(
びん(茶・緑・黒)
、ジュースびん
ジュースびん、
びん、食料びん
食料びん、
びん、
化粧びん
】
化粧びん(
びん(透明なものに
透明なものに限
なものに限る)
【かん ビール缶
ビール缶、ジュース缶
ジュース缶、サラダ油缶
サラダ油缶、
油缶、粉ミルク缶
ミルク缶、菓子缶、
菓子缶、缶詰缶】
缶詰缶】
びん・
びん・かん収集日
かん収集日の
収集日の前日に
前日に、ごみ集積容器
ごみ集積容器が
集積容器が設置されます
設置されます。
されます。
中身は、残さないようにしてください。
さないようにしてください。
汚れは、
れは、紙でふき取
でふき取るか、
るか、水でさっと洗
でさっと洗ってください。
ってください。
食品などの
食品などの異物
などの異物が
異物が混入していると
混入しているとリサイクル
しているとリサイクルができません
リサイクルができません。
ができません。
14
地域の
地域の事情により
事情により、
により、びん・
びん・かん収集
かん収集を
収集を行っていない集積所
っていない集積所もあります
集積所もあります。
もあります。
Os materiais recicláveis são coletados duas vezes por mês no dia da semana determinado por
毎月2
(祝日
)
毎月2回、地域ごとに
地域ごとに決
ごとに決められた曜日
められた曜日に
曜日に収集します
収集します。
します。
(祝日、
祝日、振替休日も
振替休日も収集します
収集します。
します。
região. (a coleta é realizada mesmo nos feriados)
○ Garrafas pet e embalagens longa vida(
vida(Outros materiais recicláveis)
recicláveis)
【Garrafas pet: garrafas de molho de soja, saquê e refrigerantes com a marca PET】
【Embalagens longa vida: embalagens de leite, suco, etc. que têm a parte interna branca】
As garrafas pet devem ser amassadas antes de serem descartadas.
Retire as tampa das garrafas pet e coloque-as dentro de um saco de material reciclável.
Jogue-as totalmente vazias.
Retire as sujeiras com um papel ou enxague-as antes de jogar.
Lave, abre e seque as embalagens longa vida.
Jogue no dia da coleta no posto de coleta.
○ ペットボトル・
ペットボトル・紙パック(
パック(その他
その他の資源)
資源)
【ペットボトル しょうゆ、
】
しょうゆ、酒類、
酒類、清涼飲料水などの
清涼飲料水などのボトル
などのボトル(PET
ボトル(PETマーク
(PETマーク付
マーク付)
【紙パック 牛乳、
】
牛乳、ジュースなど
ジュースなど(
など(飲食用に
飲食用に使われた内側
われた内側が
内側が白いもの)
いもの)
ペットボトルは
ペットボトルは、つぶしてお出
つぶしてお出しください。
しください。
ペットボトルの
ペットボトルのキャップは
キャップは、資源袋に
資源袋に入れてお出
れてお出しください。
しください。
中身は
中身は、残さないようにしてください。
さないようにしてください。
汚れは、
れは、紙でふき取
でふき取るか、
るか、水でさっと洗
でさっと洗ってください。
ってください。
牛乳パック
牛乳パックは
パックは、水洗いし
水洗いし、
いし、開いて乾
いて乾かしてお出
かしてお出しください。
しください。
リサイクルステーションに
リサイクルステーションに出してください。
してください。
○ Vasilhas e embalagens plásticas com a indicação
【Vasilhas e similares (tubos, tampas, potes, bandejas), embalagens (saquinhos plásticos, filmes,
redes e similares) materiais de amortecimento】
Coloque dentro do saco para material reciclável de Nissin (não gratuito) e amarre bem.
Vasilhas e embalagens com alimentos não podem ser recicladas.
Jogue-as totalmente vazios.
Retire as sujeiras com um papel ou enxague-as antes de jogar.
Os materiais recicláveis são coletados uma vez por semana no dia da semana determinado por
região. (a coleta é realizada mesmo nos feriados)
○ プラスチック製容器包装
プラスチック製容器包装(
「プラマーク
「プラマーク」
表示されているもの)
製容器包装(
プラマーク」表示されているもの
されているもの)
【容器類(
、包装類
容器類(ボトル類
ボトル類、フタ類
フタ類、カップ・
カップ・パック類
パック類、トレイ類
トレイ類)
、包装類(
包装類(ポリ袋
ポリ袋・ラップ類
ラップ類、
網・ネット類
、緩衝材類
ネット類)
、緩衝材類】
緩衝材類】
日進市の
日進市の資源袋(
資源袋(有料)
有料)に入れ、必ずしばってお出
ずしばってお出しください。
しください。
食品などの
食品などの異物
などの異物が
異物が混入していると
混入しているとリサイクル
しているとリサイクルができません
リサイクルができません。
ができません。
中身は
中身は、残さないようにしてください。
さないようにしてください。
汚れは、
れは、紙でふき取
でふき取るか、
るか、水でさっと洗
でさっと洗ってください。
ってください。
毎週1
(祝日
)
毎週1回、地域ごとに
地域ごとに決
ごとに決められた曜日
められた曜日に
曜日に収集します
収集します。
します。
(祝日、
祝日、振替休日も
振替休日も収集します
収集します。
します。
○ Lei de Reciclagem de Eletrodomésticos
【Ar condicionado, TV, geladeira, freezer, máquina de lavar, máquina de secar】
Para desfazer-se dos eletrodomésticos mencionados, solicite para a revendedora de onde
adquiriu ou a revendedora de onde está comprando o novo eletrodoméstico para vir retirar,
pagando-lhe a taxa de reciclagem e de transporte.
Caso não conheça nenhuma revendedora, ligue para a Central de Reciclagem de Eletrodomésticos
Tel: 0120-319-640..
○ 家電リサイクル
家電リサイクル法
リサイクル法
【エアコン、
エアコン、テレビ、
テレビ、冷蔵庫、
冷蔵庫、冷凍庫、
冷凍庫、洗濯機、
洗濯機、衣類、
衣類、乾燥機】
乾燥機】
ご不要となった
不要となった対象家電
となった対象家電は
対象家電は、購入した
購入した小売店
した小売店、
小売店、または買
または買い替えをする小売店
えをする小売店に
小売店にリサイクル
料金と
料金と収集、
収集、運搬料金を
運搬料金を支払い
支払い、引き取りを依頼
りを依頼してください
依頼してください。
してください。
小売店が
小売店が分からない場合
からない場合は
場合は、家電リサイクルセンター
家電リサイクルセンター電話
リサイクルセンター電話 01200120-319319-640 へ
○ 家庭用パソコンリサイクル
家庭用パソコンリサイクル
ご不要となった
不要となった家庭用
製品メーカーの
受付窓口に回収申し
回収申し込みをしてください。
みをしてください。
となった家庭用パソコン
家庭用パソコンは
パソコンは、製品メーカー
メーカーの受付窓口に
PCリサイクルマーク
PCリサイクルマークがついた
リサイクルマークがついた製品
がついた製品(平成15
平成15年
15年10月
10月1日以降に
日以降に販売された
販売されたパソコン
されたパソコン)
パソコン)は、
新たな料金負担
たな料金負担なしで
料金負担なしで、
なしで、メーカーが
メーカーが回収・
回収・再資源化します
再資源化します。
します。
○ 二輪車リサイクル
二輪車リサイクル
○ Reciclagem de computadores domésticos
Para desfazer-se dos computadores de uso doméstico, solicite à Central de de Atendimento do
fabricante do computador.
Os computadores com a marca de reciclagem (vendidos a partir de 1 de outubro de 2003) não
necessitam de nenhuma taxa de reciclagem extra e são recolhidos e reciclados pelo fabricante.
○ Reciclagem de veículos de duas rodas
rodas
Para desfazer-se de motos e jog (gentsuki), solicite à Central de Atendimento do fabricante do veículo.
As motos com a marca de reciclagem (vendidos a partir de 1 de outubro de 2004) não necessitam
de nenhuma taxa de reciclagem extra e são recolhidos e reciclados pelo fabricante.
廃棄オートバイ
廃棄オートバイ・
オートバイ・原動機付自動車は
原動機付自動車は、製造メーカー
製造メーカーの
メーカーの受付窓口に
受付窓口に回収申し
回収申し込みをしてくださ
い。
二輪車リサイクルマーク
二輪車リサイクルマークがついた
リサイクルマークがついた製品
がついた製品(平成16
平成16年
16年10月
10月1日以降に
日以降に販売された
販売された二輪車
された二輪車)
二輪車)は、
新たな料金負担
たな料金負担なしで
料金負担なしで、
なしで、メーカーが
メーカーが回収・
回収・再資源化します
再資源化します。
します。
15
○ 常設回収ステーション
常設回収ステーション
○ Posto permamente de coleta
ごみ減量
ごみ減量と
減量と資源の
資源の再利用を
再利用を図るため、
るため、常設の
常設の資源回収ステーション
資源回収ステーション日進市中央環境
ステーション日進市中央環境センター
日進市中央環境センター
Para promover a redução de lixo e incentivar a reciclagem, foi inaugurado o Posto Permamente de
(エコドーム)
エコドーム)を開設しています
開設しています。
しています。
Coleta de Material Reciclável (Eco Dome) .
Ítens recicláveis
資源品目
【Papéis】Jornais, revistas, embalagens longa vida e potes de papel, invólucros e embalagens de
【紙類】
紙類】 新聞、
新聞、雑古紙、
雑古紙、紙パック、
パック、その他
その他の紙パック、
パック、紙製容器包装、
紙製容器包装、
papel em geral, caixas de papelão
段ボール
【Tecidos】Roupas velhas
【ぼろ布
ぼろ布】ぼろ布
ぼろ布
【Materiais perigosos】Isqueiros descartáveis, latas de spray vazias
【危険物】
危険物】使い捨てライター、
ライター、使用済み
使用済みスプレー缶
スプレー缶
【Embalagens plásticas】Garrafas pet, bandejas de isopor dos alimentos, CD, DVD e suas
【プラスチック類
プラスチック類】 ペットボトル、
ペットボトル、食品白トレイ
食品白トレイ、CD
トレイ、CD・
、CD・DVD、
embalagens
CD・
CD・DVDケース
DVDケース
【Garrafas de vidro (de bebidas)】Garrafas retornáveis, garrafas de vidro
【びん類
】再利用
びん類(飲食用)
飲食用)
】再利用びん
再利用びん、
びん、びん
【Latas(de refrigerantes)
】Latas de aço e de alumínio
【かん類
】スチール
かん類(飲食用)
飲食用)
】スチール缶
スチール缶、アルミ缶
アルミ缶
【Outros】Utensílios metálicos de cozinha, lâmpadas fluorescentes, óleo de cozinha, pilhas, pilhas
【その他
その他】金属製調理器具、
金属製調理器具、蛍光灯、
蛍光灯、廃食用油、
廃食用油、使い捨て電池、
電池、充電池、
充電池、
recarregáveis, baterias, facas e similares, hashi descartável
バッテリー、
バッテリー、刃物、
刃物、割り箸
○ Posto permamente de coleta(
coleta(Eco Dome)
Dome)
○ 常設回収ステーション
常設回収ステーション(
ステーション(エコドーム)
エコドーム)
Nissin-shi Kaniko-cho Ikeshita 280-1
日進市蟹甲町池下280
日進市蟹甲町池下280280-1 電話 05610561-7272-7550
休業日
Tel. 0561-72-7550
Fechado às segundas-feiras e no final do ano, do dia 29 de dezembro até 3 de janeiro.
月曜日、
月曜日、年末年始(
年末年始(12月
12月29日
29日から翌年
から翌年1
翌年1月3日)
Horário de funcionamento: 9h00 às 17h00
開館時間 9時から17
から17時
17時
※ Poderá fechar também pelas más condições climáticas como tufão, neve, etc.
※ 台風や
台風や降雪などの
降雪などの天候不良
などの天候不良により
天候不良により営業
により営業を
営業を取りやめる場合
りやめる場合があります
場合があります。
があります。
(4) Lixo que a cidade não coleta
○ Materiais tóxicos, entulhos de construção e resíduos industriais
(4) 市で収集できないごみ
収集できないごみ
【Butijão de gás, extintores de incêndio, peças de carros (óleo, pneus, etc), correntes, óleo, tinta,
○ 有害物・
有害物・建築廃材・
建築廃材・産業廃棄物等
piano, cofres à prova de fogo, varal de roupas, pedaços de concreto, terra para jardinagem,
【ガスボンベ、
、チェーン
ガスボンベ、消火器、
消火器、自動車関係部品(
自動車関係部品(オイル、
オイル、タイヤ等
タイヤ等)
、チェーン、
チェーン、廃油、
廃油、ペンキ、
ペンキ、ピ
material isolante, latas spray sem furá-las, outros materiais tóxicos, entulhos de construção e
アノ、
アノ、耐火金庫、
耐火金庫、物干し
物干し台、コンクリート殻
コンクリート殻、園芸用土砂
園芸用土砂、
土砂、断熱材、
断熱材、穴の開いていないスプ
いていないスプ
resíduos industriais】
レー缶
レー缶、その他有害物
その他有害物、
他有害物、建築廃材及びその
建築廃材及びその他
びその他の産業廃棄物等】
産業廃棄物等】
Solicite informações com fabricantes, revendedoras autorizadas e empresas especializadas em
メーカーや
メーカーや、取り扱い販売店、
販売店、および専門
および専門の
専門の処理業者へ
処理業者へ処理方法をお
処理方法をお問
をお問い合
processamento de resíduos.
わせください。
わせください。
【Contato】 Departamento Municipal do Meio Ambiente
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 環境課 電話 05610561-7373-2883 Fax 05610561-7272-4603
Tel. 0561-73-2883
16
Fax 0561-72-4603
9 レジ袋
レジ袋の有料化
9
Cobrança dos sacos plásticos para as compras
日進市では
日進市では、
では、ごみ減量
ごみ減量による
減量による地球温暖化防止
による地球温暖化防止を
地球温暖化防止を目指し
目指し、平成21
平成21年
21年2月3日からスパーマーケッ
からスパーマーケッ
A cidade de Nissin tem o objetivo de evitar o aquecimento do planeta e a partir de 3 de fevereiro de
トなどの13
などの13事業者
13事業者で
事業者でレジ袋削減
レジ袋削減に
袋削減に向けた取
けた取り組みのため、
みのため、マイバックの
マイバックの持参促進と
持参促進とレジ袋
レジ袋の有料
2009, com o intuito de reduzir as sacolas de mercados, as sacolas estão sendo cobradas em 13 empresas,
化をしております。
をしております。
incluindo supermercados. Também está incentivando o uso das sacolas ecológicas.
○ レジ袋有料化実施店舗一覧
レジ袋有料化実施店舗一覧
店 舗 名
店舗所在地
電話番号
日進市蟹甲町池下 213 番地 1
アオキスーパー 日進店
日進竹の
日進竹の山南部特定土地区画 整
理組合保留地 31 街区 6 番
0561-
0561-75-
75-5601
日進市岩崎町元井ゲ
日進市岩崎町元井ゲ 7 番地 3
0561-
0561-72-
72-3103
コープ 岩崎店
Estabelecimento
0561-
0561-72-
72-0062
0561-
0561-73-
73-7070
日進フランテ
日進フランテ館
フランテ館
日進市栄一丁目
日進市栄一丁目 201 番地
0561-
0561-74-
74-2800
メグリア 赤池店
日進市赤池三丁目 2001 番地
052-
052-804-
804-1001
ユーストア 赤池店
日進市赤池二丁目 601 番地
052-
052-804-
804-5911
ユニー 香久山店
日進市香久山五丁目 1801 番地
ジップドラッグ
竹の山薬局
Supermercados
日進市栄四丁目 1403 番地
Telefone
Nissin-shi Kaniko-cho Ikeshita 213-1
0561-72-0062
Aoki Super de Nissin
Nissin-shi
37-930-2
0561-75-5601
Iwasaki-cho
Takenoyama
Nissin-shi Iwasaki-cho Motoige 7-3
0561-72-3103
その他他他他
Nafco de Nissin
Nissin-shi Sakae 4 chome 1403
0561-73-7070
Nissin Frante-kan
Nissin-shi Sakae 1 chome 201
0561-74-2800
Meglia de Akaike
Nissin-shi Akaike 3 chome 2001
052-804-1001
052-
052-807-
807-5711
U-Store de Akaike
Nissin-shi Akaike 2 chome 601
052-804-5911
日進市岩崎町竹ノ
日進市岩崎町竹ノ山1番地
0561-
0561-75-
75-6581
Uny de Kaguyama
スギ薬局
スギ薬局 香久山店
日進市岩崎台一丁目 1229 番地
0561-
0561-75-
75-5471
Zip Drug de Takenoyama
ドラッグスギヤマ
米野木店(
米野木店(※)
日進市米野木町南山 96 番地
0561-
0561-75-
75-544
5441
V・drug 日進店
日進市栄二丁目 903 番地
0561-
0561-75-
75-0601
塚本屋
日進市岩藤町下原 241 番地
松田薬局
日進市岩崎町市場 198 番地
Nissin-shi Kaguyama 5 chome 1801
052-807-5711
Nissin-shi Iwasaki Takenoyama 1
0561-75-6581
Sugi Pharmacy de Kaguyama
Nissin-shi Iwasakidai 1 chome 1229
0561-75-5471
Sugiyama Drug de Kononoki
Nissin-shi
Minamiyama 96
0561-75-5441
0561-
0561-73-
73-6512
V・drug de Nissin
Nissin-shi Sakae 2 chome 903
0561-75-0601
0561-
0561-73-
73-6811
Tsukamoya
Nissin-shi Iwafuji-cho Shitahara 241
0561-73-6512
Matsuda Pharmacy
Nissin-shi Iwasaki-cho Ichiba 198
0561-73-6811
Farmácias
ドラ ッグ ストア
ナフコ 日進店
Local
JA Aichi Bidou
Centro de Jardinagem Nissin
Coop de Iwasaki
Outros
スーパー マーケ ット
あいち尾東農業協同組合
あいち尾東農業協同組合
日進園芸センター
日進園芸センター
17
Komenoki-cho
Ⅲ 暮らしのきまりごと
III Diversos procedimentos
1 在留手続
1 Procedimentos de visto
(1) Tipo e validade de visto
O tipo e a validade do visto obtido no momento da entrada no Japão difere conforme o objetivo do
ingresso ao Japão, sendo carimbado no passaporte. No total são 27 tipos de vistos e depois de obtido o
visto, não poderá exercer atividades que não são correspondentes ao visto obtido. Para renovar o
período estipulado do visto e quiser atuar em outras áreas que não são permitidas pelo visto atual,
deverá fazer a solicitação no Departamento de Imigração.
(1) 在留資格と
在留資格と在留期間
日本に
日本に入国し
入国し滞在しようとする
滞在しようとする場合
しようとする場合は
場合は、入国の
入国の目的によって
目的によって在留資格
によって在留資格と
在留資格と在留期
間が決められます。
められます。日本入国時に
日本入国時に決定された
決定された在留資格
された在留資格と
在留資格と在留期間は
在留期間は、パスポートに
パスポートに表示されます
表示されます。
されます。
在留資格は
在留資格は27種類
27種類あり
種類あり、
あり、決定された
決定された在留資格
された在留資格に
在留資格に応じた活動以外
じた活動以外の
活動以外の活動を
活動を行うことはできません。
うことはできません。
在留資格以外の
在留資格以外の活動するときや
活動するときや、
するときや、在留期間をこえて
在留期間をこえて滞在
をこえて滞在するときは
滞在するときは、
するときは、手続きが
手続きが必要
きが必要です
必要です。
です。
(2) Mudança do tipo de visto
Caso deseje obter um outro tipo de visto, deverá fazer a solicitação no Departamento de Imigração
durante o período de validade do visto atual.
(2) 在留資格変更許可
現在の
現在の在留資格と
在留資格と異なる別
なる別の在留資格による
在留資格による活動
による活動を
活動を行いたい場合
いたい場合は
場合は、在留期間内に
在留期間内に在留資格変
更の手続きをしなければなりません
手続きをしなければなりません。
きをしなければなりません。
(3) Autorização para atividades que não se enquadram no visto atual
Estrangeiros que não possuem visto que possibilita o trabalho, como por exemplo, o visto de estudo, e
desejam ter uma atividade remunerada como arubaito, etc., devem tramitar a autorização no
Departamento de Imigração.
(3) 資格外活動許可
留学生など
留学生など、
就労を認められていない在留資格
められていない在留資格の
アルバイトなどで報酬
ける活動を
など、就労を
在留資格の人がアルバイトなどで
などで報酬を
報酬を受ける活動
活動を行
う場合は
場合は、資格外活動許可の
資格外活動許可の手続きをしなければなりません
手続きをしなければなりません。
きをしなければなりません。
(4) Renovação da validade do visto
Estrangeiros que desejam renovar o visto de permanência, devem tramitar a renovação no
Departamento de Imigração durante o período de validade do visto atual.
(4) 在留期間更新許可
現在の
現在の在留期間を
在留期間を更新して
更新して引
して引き続き同じ活動をするために
活動をするために滞在
をするために滞在する
滞在する場合
する場合は
場合は、在留
期間内に
期間内に在留期間更新の
在留期間更新の手続きをしなければなりません
手続きをしなければなりません。
きをしなければなりません。
(5) Visto de rere-entrada
Caso deseje sair temporariamente do Japão durante a vigência do visto de permanência, deverá
receber o visto de re-entrada no Departamento de Imigração antes de partir do Japão, caso contrário,
perderá o visto e para retornar ao Japão deverá adquirir novamente o visto. Com o visto de re-entrada,
poderá reingressar e o visto de permanência anterior à saída continuará válido. Entretanto, o período
máximo de validade do visto de re-entrada é de três anos (em caso de residentes permanentes
especiais, quatro anos); não devendo ultrapassar este prazo. Dentro do visto de re-entrada, existe a
re-entrada simples, válida para uma única saída e a re-entrada múltipla, válida para múltiplas saídas.
(5) 再入国許可
現在の
現在の在留期間内に
在留期間内に、一時的に
一時的に日本を
日本を出国し
出国し再び日本に
日本に入国する
入国する場合
する場合は
場合は、出国前に
出国前に「再入国許
可」を受けておくと、
けておくと、再入国前に
再入国前に「入国査証」
入国査証」を取得する必要
する必要がなく
必要がなく、
がなく、再入国後も
再入国後も引き続き同じ
在留資格で
、現在
在留資格で在留できます
在留できます。
できます。ただし、
ただし、再入国許可の
再入国許可の期間は
期間は最長3
最長3年で(特別永住者は
特別永住者は4年)
、現在
の在留期間を
在留期間を超えることはできません。
えることはできません。なお、
なお、再入国許可には
再入国許可には、
には、日本への
日本への出入国
への出入国が
出入国が1回限りの
回限りの許
りの許
可と、何回でも
何回でも日本
でも日本への
日本への出入国
への出入国を
出入国を繰り返すことのできる数次再入国許可
すことのできる数次再入国許可があります
数次再入国許可があります。
があります。
(6) Solicitação de visto
Os filhos de estrangeiros nascidos no Japão e os japoneses que se naturalizaram a uma outra
nacionalidade, tem o prazo de 30 dias após o nascimento ou da naturalização para solicitar o visto de
permanência.
O tipo e a validade de visto dos filhos de estrangeiros nascidos no Japão, geralmente é determinado
conforme o tipo e a validade do visto dos pais.
(6) 在留資格取得許可
日本で
日本で出生した
出生した外国人
した外国人または
外国人または、
または、日本国籍を
日本国籍を離脱し
離脱し日本に
日本に在留しつつ
在留しつつ外国人
しつつ外国人にな
外国人にな
った者
った者などは、
などは、その日
その日から30
から30日以内
在留資格取得の手続きが
手続きが必要
30日以内に
日以内に在留資格取得の
きが必要です
必要です。
です。
日本で
日本で出生した
出生した場合
した場合、
場合、与えられる在留資格及
えられる在留資格及び
在留資格及び在留期間は
在留期間は、通常、
通常、親の在留資
格、および在留期間
および在留期間に
在留期間に応じて決定
じて決定されます
決定されます。
されます。
(7) Visto permanente
O visto permanente é o visto sem nenhuma restrição de tempo nem de limite de atuação.
Desejando obter o visto permanente, deverá solicitar ao Departamento de Imigração.
Referente aos trâmites de outros tipos de visto, solicite informações ao Departamento de Imigração
abaixo.
(7) 永住許可
永住許可とは
永住許可とは、
とは、在留期間及び
在留期間及び活動に
活動に制限のない
制限のない在留資格
のない在留資格をいいます
在留資格をいいます。
をいいます。
日本に
日本に永住を
永住を希望する
希望する場合
する場合には
場合には、
には、永住許可の
永住許可の手続をしなければなりません
手続をしなければなりません。
をしなければなりません。
上記のほか
上記のほか在留手続
のほか在留手続きに
在留手続きに関
きに関することは、
することは、下記まで
下記まで問
まで問い合わせください。
わせください。
18
【問い合せ先】
【Contato】
外国人在留総合インフォメーションセンター
外国人在留総合インフォメーションセンター名古屋
インフォメーションセンター名古屋
Central de Nagoya de Informações sobre Visto aos Estrangeiros
名古屋市港区正保町5
名古屋市港区正保町5-18 電話 052052-559559-2151~
2151~2
Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18
2 外国人登録
Tel. 052-559-2151 / 2152
2 Registro de estrangeiro
日本で
日本で生活する
生活する外国人
する外国人の
外国人の皆さんへ
Obrigatório a todos os estrangeiros que vivem no Japão.
外国人登録法は
外国人登録法は、次のような義務
のような義務を
義務を定めています。
めています。
A lei sobre os estrangeiros, determina as seguintes obrigações:
(1) 新規登録申請
(1) Registro inicial de estrangeiro
新しく日本
しく日本に
日本に来られた場合
られた場合には
場合には入国後
には入国後90
入国後90日以内
90日以内に
日以内に、お子様が
子様が生まれた場合
まれた場合など
場合など、
など、出生などの
出生などの
Quando chegar ao Japão, tem o prazo de 90 dias para registrar-se e em caso de nascimento de filhos
日から60
から60日以内
60日以内に
日以内に、市役所で
市役所で申請してください
申請してください。
してください。
no Japão, tem o prazo de 60 dias para fazer o registro na prefeitura local.
(2) Notificação de mudança de endereço
(2) 居住地などの
居住地などの変更登録申請
などの変更登録申請
Depois da mudança, tem o prazo de 14 dias para notificar à nova prefeitura sobre a mudança.
住まいが変
まいが変わった場合
わった場合などには
場合などには、
などには、14日以内
14日以内に
日以内に、新しい住
しい住まいの市区町村役場
まいの市区町村役場で
市区町村役場で申請してくだ
申請してくだ
さい。
さい。
(3) Troca (conferência) da cédula de estrangeiro gaijin toroku
Quando chegar o período de renovação da cédula de estrangeiro gravado na própria cédula, o
(3) 外国人登録証明書の
外国人登録証明書の切替交付(
切替交付(確認)
確認)申請
portador da cédula deverá dirigir-se até à prefeitura com o passaporte, a cédula de estrangeiro gaijin
外国人登録証明書に
外国人登録証明書に書かれた切替期間
かれた切替期間が
切替期間が来た場合には
場合には、
には、旅券、
旅券、外国人登録証明書、
外国人登録証明書、写真2
写真2枚を
toroku e duas fotos.
もって市役所
もって市役所で
市役所で申請してください
申請してください。
してください。
A nova cédula de estrangeiro leva cerca de duas semanas para ficar pronta.
新しい外国人登録証明書
しい外国人登録証明書が
外国人登録証明書が出来上がるのに
出来上がるのに2
がるのに2週間程かかります
週間程かかります。
かかります。
(4) Recebimento, porte e indicação da cédula de estrangeiro gaijin toroku
Receba a cédula de estrangeiro emitido pela prefeitura. Os maiores de 16 anos, devem portar
(4) 外国人登録証明書の
外国人登録証明書の受領、
受領、携帯、
携帯、提示
sempre a cédula de estrangeiro e apresentá-la sempre que solicitado pelo oficial do Departamento
市役所で
市役所で交付される
交付される外国人登録証明書
される外国人登録証明書を
外国人登録証明書を必ず受け取ってください。
ってください。16歳以上
16歳以上の
歳以上の方は、外国人
de Imigração, oficial de segurança dos portos e aeroportos, funcionários da prefeitura, etc.
登録証明書を
登録証明書を常に携帯し
携帯し、入国審査官、
入国審査官、入国警備官、
入国警備官、市役所の
市役所の職員などから
職員などから求
などから求めがあった場合
めがあった場合に
場合に
は、提示し
提示してください。
てください。
Caso não cumpra as obrigações, poderá ser punido e ficar impossibilitado de solicitar a renovação da
validade do visto. Tome cuidado para que isto não ocorra.
義務を
義務を果たさない場合
たさない場合、
場合、罰せられることがありますし、
せられることがありますし、入国管理局において
入国管理局において在留期間
において在留期間の
在留期間の更新許
Atualmente, a prefeitura computa os estrangeiros registrados para oferecer serviços aos moradores.
可が受けられないこともあり得
けられないこともあり得ますので、
ますので、ご注意願います
注意願います。
います。
O registro correto é indispensável para melhorar a vida de todos. Efetuem o registro de estrangeiro e
また、
また、現在、
現在、市役所は
市役所は、外国人登録をした
外国人登録をした方
をした方を住民として
住民として把握
として把握し
把握し、住民サービス
住民サービスの
サービスの提供を
提供を行っ
mantenha-o sempre atualizado.
ています。
ています。正確な
正確な登録は
登録は、皆さんの生活
さんの生活をより
生活をより便利
をより便利なものとするために
便利なものとするために必要不可欠
なものとするために必要不可欠です
必要不可欠です。
です。市役所
O registro dos menores de 16 anos deve ser efetuado pelos seus pais ou responsável.
で正しい外国人登録
しい外国人登録を
ってください。
外国人登録を行ってください。
Referente aos meios de registro de estrangeiro, solicite ao departamento abaixo:
なお、
なお、16歳未満
16歳未満の
歳未満の方については、
については、一緒にお
一緒にお住
にお住まいの親族
まいの親族の
親族の方などが代
などが代わって手続
わって手続きを
手続きを行
きを行うこ
とになります。
とになります。
【Contato】 Departamento Municipal de Registro Civil
上記のほか
上記のほか、
のほか、外国人登録に
外国人登録に関することは、
することは、下記まで
下記まで問
まで問い合わせください。
わせください。
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 市民課 電話 05610561-7373-1289
19
Tel. 0561-73-1289
3 Sistema de Koseki (戸籍)
戸籍)
(1) Koseki
Koseki é um registro público onde figura o nome, data de nascimento, nome dos pais, parentesco,
esposa e outros dados civis de um japonês.
Quando um japonês se casa oficialmente, é confeccionado um novo Koseki do casal. Com o
nascimento dos filhos, estes filhos também são incluídos neste Koseki. Para os estrangeiros não é
confeccionado um Koseki mas, é necessaário notificar o nascimento e morte ocorridos no Japão. Além
destas notificações, poderá notificar o casamento, divórcio, adoção e renúncia de adoção.
Para a notificação no Koseki, poderá ser solicitados outros documentos.
3 戸籍制度
(1) 戸 籍
戸籍は
戸籍は日本人の
日本人の氏名、
氏名、生年月日、
生年月日、父母との
父母との続
との続柄、配偶者関係などの
配偶者関係などの身分
などの身分に
身分に関することを公証
することを公証す
公証す
るものです。
るものです。
結婚して
結婚して婚姻
して婚姻の
婚姻の届出をすると
届出をすると、
をすると、一般的には
一般的には夫婦
には夫婦につき
夫婦につき新戸籍
につき新戸籍が
新戸籍が編成され
編成され、
され、子どもが生
どもが生れると、
れると、
子どもはその戸籍
どもはその戸籍に
戸籍に入ります。
ります。外国籍の
外国籍の方については、
については、戸籍編成はされませんが
戸籍編成はされませんが、
はされませんが、日本での
日本での出生
での出生、
出生、
死亡の
死亡の際は、届出が
届出が必要です
必要です。
です。また、
また、婚姻、
婚姻、離婚、
離婚、縁組、
縁組、離縁について
離縁について届出
について届出することもできます
届出することもできます。
することもできます。
戸籍の
戸籍の届出について
届出について、
について、添付書類が
添付書類が必要な
必要な場合があります
場合があります。
があります。
(2) Registro de casamento
Depois de casados, deverá notificar o casamento. O casamento oficial é reconhecido após a
notificação.
Caso um dos noivos seja japonês, deverá registrar no guichê da prefeitura da cidade natal do noivo
japonês ou na prefeitura local. Em caso de casamento entre estrangeiros, deverá registrar na
repartição da prefeitura local.
(2) 婚姻届
婚姻した
婚姻した場合
した場合、
場合、婚姻届を
婚姻届を行う必要があります
必要があります。
があります。届け出た日から法律上結婚
から法律上結婚したとされます
法律上結婚したとされます。
したとされます。
日本人との
日本人との場合
との場合は
場合は、本籍地、
本籍地、または居
または居住地の
住地の市区町村の
市区町村の担当窓口に
担当窓口に、または外国人同士
または外国人同士の
外国人同士の場合
は、居住地の
居住地の担当窓口に
担当窓口に届け出ます。
ます。
(3) Oficialização do divórcio
O divórcio será oficializado no dia em que a notificação for entregue na prefeitura. Caso um dos
cônjuges seja japonês, a notificação poderá ser feita na prefeitura da cidade natal do cônjuge japonês ou
na prefeitura local. Em caso de divórcio entre estrangeiros, deverá apresentar a notificação na
repartição da prefeitura local.
(3) 離婚届
婚姻した
婚姻した場合
した場合と
場合と同様、
同様、届け出た日から法律上離婚
から法律上離婚したとされます
法律上離婚したとされます。
したとされます。日本人との
日本人との場合
との場合には
場合には本籍地
には本籍地、
本籍地、
または居住地
または居住地の
居住地の市区町村の
市区町村の担当窓口に
担当窓口に、また外国人同士
また外国人同士の
外国人同士の場合は
場合は、居住地の
居住地の担当窓口に
担当窓口に届け出ま
す。
(4) Registro de nascimento
O registro de nascimento deverá ser feito pelo pai ou pela mãe, no guichê da prefeitura onde nasceu
ou, na prefeitura da sua residência, no prazo de 14 dias, a contar do dia do nascimento. No dia do
registro de nascimento, leve a caderneta materno-infantil (boshitecho).
O registro de estrangeiro do bebê, mesmo que seja nascido no Japão, deve ser feito no prazo de 60
dias, a contar do dia do nascimento no Departamento Municipal de Registro Civil e será entregue
uma caderneta de estrangeiro do bebê.
Caso efetue o registro de nascimento em outra prefeitura que não seja da residência dos seus pais,
deverá apresentar ao Departamento de Registro Civil da prefeitura local uma declaração de registro de
nascimento. Por isso, efetuando o registro de nascimento em outra prefeitura, solicite esta declaração
ou se estiver com a caderneta materno-infantil (bochitecho), peça para fazer a declaração na caderneta.
(4) 出生届
出生日を
出生日を含めて14
めて14日以内
14日以内に
日以内に出生地、
出生地、または届出人
または届出人の
届出人の現住所の
現住所の市区町村の
市区町村の担当窓口に
担当窓口に、父また
は母が出生届書を
出生届書を提出してください
提出してください。
してください。その際母子健康手帳
その際母子健康手帳を
際母子健康手帳を持参してください
持参してください。
してください。
また、
また、日本で
日本で出生した
出生した子
した子どもの外国人登録証明書
どもの外国人登録証明書は
外国人登録証明書は、出生の
出生の日から60
から60日以内
60日以内に
日以内に市民課外国人
登録担当に
登録担当に外国人登録を
外国人登録を申請すれば
申請すれば交付
すれば交付されます
交付されます。
されます。
なお、
なお、出生届を
出生届を居住地以外の
居住地以外の市区町村に
市区町村に届けられた方
けられた方は、その届
その届け出をした市区町村
をした市区町村で
市区町村で出生届
受理証明書を
受理証明書を受け取ってもらうか、
ってもらうか、母子健康手帳があれば
母子健康手帳があれば、
があれば、その手帳
その手帳に
手帳に証明してもらって
証明してもらって市民課
してもらって市民課
の外国人担当に
外国人担当に持参してください
持参してください。
してください。
(5) 死亡届
(5) Registro de óbito
Deverá notificar o óbito no prazo de sete dias a partir do dia da ciência do fato, na prefeitura do
endereço residencial do falecido ou do notificante. A notificação deverá ser feita por um familiar do
falecido ou pelas pessoas determinadas na Lei do Koseki.
死亡の
死亡の事実を
事実を知った日
った日から7
から7日以内に
日以内に、死亡した
死亡した場所
または届出人の
現住所の市区町村の
市区町村の担
した場所、
場所、または届出人
届出人の現住所の
当窓口に
当窓口に、死亡者の
死亡者の親族その
親族その他戸籍法
その他戸籍法に
他戸籍法に定める人
める人が届け出ます。
ます。
4 印鑑登録
4 Registro do carimbo
No Japão, o carimbo tem o mesmo valor de uma assinatura. Existem dois tipos de carimbo: o simples e
o registrado. O carimbo simples deve ser usado como uma rúbrica e o carimbo registrado usado em
documentos públicos importantes, como assinatura.
O carimbo que será registrado deve ser confeccionado sob encomenda em uma loja especializada e em
seguida registrá-lo na prefeitura. A prefeitura entrega um comprovante de que este carimbo foi registrado
(inkan toroku shomeisho).
日本では
日本では、
では、サインと
サインと同じ意味で
意味で印鑑が
印鑑が用いられ、
いられ、確認したことを
確認したことを示
したことを示すために押
すために押す認印と
認印と公的な
公的な重
要な書類に
書類に押す実印を
実印を使い分けます。
けます。
重要な
重要な書類などに
書類などに用
などに用いる実印
いる実印は
実印は、はんこう店
はんこう店に注文し
注文し作ってもらい、
ってもらい、市役所に
市役所に自分の
自分の印影を
印影を登録
しておき必要
しておき必要に
必要に応じて、
じて、その印鑑登録済
その印鑑登録済みであることを
印鑑登録済みであることを証
みであることを証して(
して(印鑑登録証明書)
印鑑登録証明書)もらいます。
もらいます。
20
(1) 印鑑登録をする
印鑑登録をする
(1) Como registrar o carimbo
Somente as pessoas com mais de 15 anos de idade podem registrar o carimbo e o registro só pode ser
efetuado na prefeitura do endereço domiciliar.
A inscrição deve ser feita pessoalmente na repartição de Registro Civil da prefeitura municipal,
levando o carimbo e a cédula de estrangeiro gaijin toroku.
O certificado de registro que é entregue depois do registro, deve ser apresentado sempre que
necessitar de uma certidão de carimbo registrado, por isso, guarde em local seguro.
Quando se mudar de outra cidade para Nissin, o registro anterior será anulado e deverá solicitar um
novo registro na cidade.
Quando for mudar de Nissin para outra cidade, deverá devolver o certificado de registro do carimbo
para à prefeitura de Nissin.
印鑑登録ができるのは
印鑑登録ができるのは、
ができるのは、日進市内に
日進市内に住み外国人登録をしている
外国人登録をしている15
をしている15歳以上
15歳以上の
歳以上の方です。
です。
登録したい
登録したい印鑑
したい印鑑と
印鑑と外国人登録証明書を
外国人登録証明書を持参して
持参して、
して、本人が
本人が市民課受付窓口に
市民課受付窓口に申請してください
申請してください。
してください。
印鑑登録証を
印鑑登録証を交付します
交付します。
します。
この印鑑登録証
この印鑑登録証は
印鑑登録証は、印鑑登録証明書の
印鑑登録証明書の交付を
交付を申請するときに
申請するときに必要
するときに必要ですから
必要ですから大切
ですから大切に
大切に保管してくだ
保管してくだ
さい。
さい。
日進市外から
日進市外から転入
から転入してきた
転入してきた場合
してきた場合には
場合には、
には、それまでの印鑑登録
それまでの印鑑登録は
印鑑登録は廃止され
廃止され、
され、新たに日進市
たに日進市で
日進市で手続き
手続き
をとっていただきます。
をとっていただきます。
日進市外に
日進市外に転出するときは
転出するときは、
するときは、印鑑登録証を
印鑑登録証を返却しなければなりません
返却しなければなりません。
しなければなりません。
(2) 印鑑登録証明書
(2) Certidão de carimbo registrado
Quando necessitar da certidão de carimbo registrado, apresente o certificado de registro do
carimbo (não é necessário trazer o carimbo) no guichê do Departamento de Registro Civil junto
com a cédula de registro de estrangeiro gaijin toroku.
市役所の
市役所の市民課受付窓口に
市民課受付窓口に、印鑑登録証(
印鑑登録証(印鑑を
印鑑を持って来
って来る必要はありません
必要はありません。
はありません。)
と外国人登録証明書を
外国人登録証明書を提示してください
提示してください
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 市民課 電話 05610561-7373-1289
【Contato】 Departamento Municipal de Registro Civil
Tel.. 0561-73-1289
5 税 金
5 Impostos
○ Sobre os impostos
Todas pessoas que vivem no Japão, sejam elas estrangeiras ou japonesas, têm a obrigação de pagar
os impostos.
Os impostos que incidem sobre a renda dividem-se em “imposto de renda” que é cobrado pelo país e o
“imposto residencial” que é cobrado pela prefeitura local.
Para pagar estes impostos, os contribuintes autônomos devem declarar a renda na Receita da sua
jurisdição. No caso de assalariados, os empregadores efetuam o recolhimento à Receita. No segundo
método, o imposto de renda, e o imposto residencial são descontados automaticamente dos salários
mensais. Pessoas que não tem este desconto do salário, deverão pagar o imposto de renda à Receita e o
imposto residencial à prefeitura local.
○ 税金について
税金について
日本に
日本に住む人は、外国籍の
外国籍の人も日本人と
日本人と同様に
同様に、納税の
納税の義務を
義務を負います。
います。
所得に
所得に対する税金
する税金は
税金は、国が課する「
する「所得税」
所得税」と、都道府県市町村が
都道府県市町村が課する「
する「住民税」
住民税」とに大別
とに大別さ
大別さ
れます。
れます。
納税の
納税の方法には
方法には、
には、事業を
事業を営んでいる人
んでいる人のように自
のように自ら所轄の
所轄の税務署に
税務署に申告して
申告して納
して納める方法
める方法と
方法と、
給与所得者のようにその
給与所得者のようにその給与
のようにその給与の
給与の支払い
支払い者が納める方法
める方法があ
方法があり
があり、後者の
後者の場合、
場合、所得税、
所得税、市・県民
税(住民税ともいう
住民税ともいう)
ともいう)は、給与所得者の
給与所得者の場合、
場合、通常は
通常は毎月の
毎月の給与から
給与から自動的
から自動的に
自動的に差し引かれます。
かれます。
給与から
給与から差
から差し引かれない人
かれない人は、所得税を
所得税を税務署へ
税務署へ、市・県民税を
県民税を市役所へ
市役所へ納付することが
納付することが必要
することが必要
となります。
となります。
(1) 所得税
(1) Imposto de renda
○ O que é imposto de renda
É o imposto cobrado pelo país do rendimento de janeiro a dezembro.
O imposto de renda dos assalariados, normalmente é descontado automaticamente do salário
mensal. (também chamado de retenção na fonte, desconto salarial)
A taxa de imposto, o limite de tributação, etc. de um residente ou não-residente, mesmo sendo
estrangeiro, são diferentes. (residente é a pessoa física que tem um endereço residencial ou que vive
por mais de um ano no Japão)
Em caso de contribuinte residente, a taxa de imposto é igual à taxa dos japoneses, e incide sobre a
renda.
Em caso de não-residente, excluindo os casos de isenção de imposto, basicamente incide a taxa de
20% sobre o valor do pagamento.
○ 所得税とは
所得税とは
その年
その年の1月から12
から12月
までの所得に
して、国が課す税金です
税金です。
12月までの所得
所得に対して、
です。
勤めている人
(これを
めている人の所得税は
所得税は、通常、
通常、毎月の
毎月の給料から
給料から自動的
から自動的に
自動的に差し引かれます。
かれます。
(これを源泉徴
これを源泉徴
収、給与天引きともいいます
)
給与天引きともいいます。
きともいいます。
同じ外国人であっても
(居住
外国人であっても居住者
であっても居住者、
居住者、非居住者によって
非居住者によって、
によって、課税範囲、
課税範囲、税率などが
税率などが違
などが違います。
います。
(居住
者とは、日本に
)
日本に住所があり
住所があり、
があり、または現在
または現在まで
現在まで引
まで引き続き1年以上、
年以上、居所を
居所を有する個人
する個人のことです
個人のことです。
のことです。
居住者の
居住者の場合、
場合、所得に
所得に応じて、
じて、一般の
一般の日本人と
日本人と同様の
同様の税率がかかります
税率がかかります。
がかかります。
非居住者の
非居住者の場合、
場合、租税条約により
租税条約により免税
により免税の
免税の適用がある
適用がある場合
がある場合を
場合を除き、原則として
原則として支払金額
として支払金額の
支払金額の2
0%の税金がかかります
税金がかかります。
がかかります。
21
○ 源泉徴収票
○ Recibo de retenção de imposto na fonte (Gensen TyoshuTyoshu-hyo)
その年
その年の1月から12
から12月
12月の給与総額と
給与総額と、支払った
支払った所得税額
った所得税額などが
所得税額などが記載
などが記載されており
記載されており、
されており、翌年1
翌年1月
Este recibo é entregue pelo empregador até janeiro do ano seguinte, e contém o valor total do
末日までに
末日までに、
までに、事業主から
事業主から交付
から交付されます
交付されます。
されます。年の途中で
途中で会社をやめた
会社をやめた場合
をやめた場合は
場合は、退職の
退職の日から1ケ月
salário pago de janeiro a dezembro do presente ano, inclusive o total do imposto de renda pago. Caso
以内に
以内に、源泉徴収票を
源泉徴収票を事業主から
事業主から受
から受け取ります。
ります。
se desligue da empresa durante o ano em curso, poderá receber este recibo do empregador, no prazo
源泉徴収票は
源泉徴収票は、税金を
税金を国に納めたことを証明
めたことを証明する
証明する書類
する書類です
書類です。
です。在留資格の
在留資格の更新 手続きなどの
手続きなどの
de um mês após a data do desligamento.
際に、必要になりますので
必要になりますので、
になりますので、大切に
大切に保管してください
保管してください。
してください。
Este recibo de imposto é um documento que comprova que pagou os impostos ao país. Preserve
com cuidado pois é um documento importante também na renovação do visto.
○ 年末調整
毎月給与から
毎月給与から差
から差し引かれる所得税
かれる所得税については
所得税については、
については、毎年末に
毎年末に、総所得額や
総所得額や、支払った
支払った保険料
った保険料など
保険料など
○ Ajuste do imposto de renda
により、
により、調整が
調整が行われます。
われます。所得税の
所得税の過不足が
過不足が生じた場合
じた場合は
場合は、精算 されます。
されます。これらの手続
これらの手続
Os impostos descontados mensalmente dos salários são reajustados no final do ano, considerando
きは、
きは、雇用主が
雇用主が行います。
います。
o valor total do imposto pago e outras deduções como seguro, etc. Caso haja uma diferença neste
海外にいる
海外にいる家族
にいる家族も
家族も、扶養家族として
扶養家族として認
として認められる場合
められる場合がありますので
場合がありますので、
がありますので、詳しくは税務署
しくは税務署にお
税務署にお問
にお問
ajuste, o empregador fará os ajustes necessários.
い合わせください。
わせください。
Os familiares que vivem fora do Japão também podem ser reconhecidos como dependentes.
年末調整後、
年末調整後、12月31日
31日までに、
までに、子どもが生
どもが生まれたり、
まれたり、保険に
保険に加入した
加入した場合
翌年の1月
した場合、
場合、翌年の
Maiores detalhes, solicite à Receita.
末日までに
末日までに、
までに、年末調整の
年末調整の再調整をすることができます
再調整をすることができます。
をすることができます。
Depois do ajuste imposto no final do ano, caso tenha filhos até 31 de dezembro ou se inscreva em
これらの手続
これらの手続きについては
手続きについては、
きについては、雇用主が
雇用主が行いますので、
いますので、変更が
変更が生じた場合
じた場合は
場合は、速やかにお届
やかにお届け
um seguro, poderá fazer um novo ajuste até o final de janeiro do ano seguinte.
ください。
ください。
Estes procedimentos são realizados pelo empregador, por isso, notifique-o assim que surja alguma
alteração.
(2) 確定申告
○ 確定申告とは
確定申告とは
(2) Declaração do imposto de renda
確定申告とは
確定申告とは、
とは、前年の
前年の1月1日から12
から12月
12月31日
31日の1年間で
年間で得た所得について
所得について、
について、確定した
確定した金
した金
○ O que é declaração do imposto de renda
額を計算し
計算し、その所得金額
その所得金額に
所得金額に対して税額
して税額を
税額を算出し
算出し、申告することです
申告することです。
することです。
É uma declaração do valor total da renda do período de 1 de janeiro a 31 de dezembro.
所得税が
所得税が給与から
給与から天引
から天引きされていない
天引きされていない人
きされていない人や、2ケ所以上から
所以上から給与
から給与を
給与を受けている人
けている人、給与以外
Pessoas que não tiveram descontos de imposto dos salários, pessoas que recebem salários de mais
に所得のある
所得のある人
のある人などは、
などは、翌年の
翌年の2月16日
16日から3
から3月15日
15日までに、
までに、近くの税務署
くの税務署で
税務署で「確定申告」
確定申告」
de dois locais, pessoas que têm outro tipo de renda além dos salários, etc. devem fazer esta
をする必要
をする必要があります
必要があります。
があります。
declaração na Receita mais próxima no período de 16 de fevereiro até 15 de março.
確定申告の
確定申告の用紙は
用紙は、在日期間が
在日期間が1年以上で
年以上で、前年に
前年に確定申告をして
確定申告をして納税
をして納税した
納税した人
した人に郵送されま
郵送されま
O formulário será enviado pelo correio inclusive aos estrangeiros com mais de um ano de estadia
す。
no Japão que declararam no ano anterior.
これから新
これから新しく確定申告
しく確定申告しようとする
確定申告しようとする人
しようとする人や、源泉徴収されている
源泉徴収されている人
されている人には郵送
には郵送されません
郵送されません。
されません。
Este formulário não é enviado aos novos declarantes nem aos contribuintes assalariados que têm o
imposto retido na fonte.
○ 確定申告に
確定申告に必要なもの
必要なもの
○ Documentos necessários para a declaração
① 前年の
前年の所得を
所得を証明するもの
証明するもの(
するもの(源泉徴収票や
源泉徴収票や証明書)
証明書)
(1) Documento que comprova a renda do ano anterior
② 扶養控除に
扶養控除に必要なもの
必要なもの(
なもの(本国にいる
本国にいる扶養者
にいる扶養者の
扶養者の出生証明や
出生証明や送金証明)
送金証明)
(2) Caso tenha dependentes, documentos comprovatórios (certidão de nascimento dos dependentes e
③ 保険料控除に
保険料控除に必要なもの
必要なもの(
なもの(保険の
保険の控除証明書)
控除証明書)
um comprovante de remessa de dinheiro)
④ 外国人登録証明書
(3) Caso seja inscrito em algum seguro, recibo de pagamento anual (para dedução do valor)
⑤ 印鑑または
印鑑またはサイン
またはサイン
(4) Cédula de estrangeiro gaijin toroku
⑥ 本人名義の
本人名義の通帳
(5) Carimbo ou assinatura
(6) Caderneta do banco do contribuinte
22
○ Restituição do imposto de renda
Caso tenha um aumento do número de dependentes como o nascimento de um novo filho,
pagamento de tratamento médico de alto valor, pagamento de despesas imprevisíveis como prejuízos
na casa devido a desastres, assalto, etc., compra de casa própria, renda anual baixa como de um
arubaito, etc. poderá receber uma restituição parcial do imposto. Estas declarações podem ser
realizadas antes de 15 de fevereiro na Receita.
A cópia da declaração do imposto de renda poderá ser exigida na renovação ou na alteração de
visto.
○ 税金の
税金の還付
子どもが生
どもが生まれて扶養家族
まれて扶養家族が
扶養家族が増えた場合
えた場合や
場合や、多額の
多額の医療費を
医療費を支払った
支払った場合
った場合、
場合、災害や
災害や盗難など
盗難など
により、
により、住宅や
住宅や家財に
家財に損害を
損害を受けたり、
けたり、災害に
災害に関連してやむを
関連してやむを得
してやむを得ない支出
ない支出を
支出をした人
した人、マイホー
ムを新たに取得
たに取得した
取得した人
した人、年間収入が
年間収入がアルバイト程度
アルバイト程度で
程度で低い人などは、
などは、税務署に
税務署に確定申告をする
確定申告をする
と、税金の
税金の一部が
一部が返ってくることがあります。
ってくることがあります。この確定申告
この確定申告は
確定申告は、2月15日以前
15日以前でも
日以前でも税務署
でも税務署で
税務署で
受け付けています。
けています。
在留資格の
在留資格の更新や
更新や変更のときに
変更のときに、
のときに、確定申告の
確定申告の写しが必要
しが必要となる
必要となる場合
となる場合があります
場合があります。
があります。
【Contato】
Gabinete de consultas de Nagoya da Receita Nacional
Nagoya-shi Naka-ku San-no-maru 3 Chome 2-4
Nagoya Daini Kokuzei Sogo Chosha
Tel. 052-971-5577
Telefone especial para atendimento em inglês Tel. 052-971-2059
【問い合わせ先
わせ先】
名古屋国税局税務相談室
名古屋市中区三の
名古屋市中区三の丸三丁目2
丸三丁目2番4号 名古屋第二国税総合庁舎
電話 052052-971971-5577
英語による
英語による相談
による相談の
相談の専用番号 電話 052052-971971-2059
Nagoya Kokusai Center – Consultas sobre impostos aos estrangeiros
Nagoya-shi Nakamura-ku Nakono 1 Chome 47-1 Tel. 052-581-0100
Atendimento somente em japonês. Caso não entenda japonês, solicite ajuda de alguém que entenda
japonês.
名古屋国際センター
名古屋国際センター 外国人税務相談
名古屋市中村区那古野一丁目47
名古屋市中村区那古野一丁目47番
47番1号 電話 052052-581581-0100
※日本語のわかる
日本語のわかる方
のわかる方を介してください。
してください。
(3) Imposto municipal e provincial
○ O que é o imposto municipal e provincial
É um imposto cobrado pela cidade de Nissin e pela província de Aichi sobre a renda do ano
anterior.
Este imposto é cobrado de todas as pessoas que vivem na cidade de Nissin no dia 1 de janeiro,
independentemente da nacionalidade.
O valor é definido pela cidade, com base na renda do ano anterior, sendo comunicado ao morador
no mês de maio até junho, diretamente ou através da empresa.
Em caso de contribuinte assalariado, este imposto é descontado em doze parcelas, de junho até
maio do ano seguinte, mensalmente do salário.
Contribuintes que não têm o imposto municipal e provincial descontado automaticamente dos
salários, como os autônomos, por exemplo, receberão os boletos de pagamento e deverão pagá-las
dentro do prazo no banco ou em outra instituição indicada.
(3) 市・県民税
○ 市・県民税とは
県民税とは
前年の
前年の所得に
所得に対して、
して、日進市と
日進市と愛知県が
愛知県が課す税金です
税金です。
です。
国籍にかかわらず
国籍にかかわらず、
にかかわらず、毎年1
毎年1月1日現在に
日現在に、日進市に
日進市に住所を
住所を持つ人に課税されます
課税されます。
されます。
税額は
税額は、前年の
前年の所得をもとに
所得をもとに、
をもとに、日進市で
日進市で決定し
決定し、5月から6
から6月の間に直接、
直接、または会社
または会社を
会社を通
じて、
じて、本人へ
本人へ通知されます
通知されます。
されます。
給与所得者の
給与所得者の場合は
場合は、6月から翌年
から翌年5
翌年5月まで、
まで、12回
12回に分割された
分割された税額
された税額が
税額が、毎月の
毎月の給与から
給与から
天引きされます
天引きされます。
きされます。
市・県民税が
県民税が、毎月の
毎月の給与から
給与から自動的
から自動的に
自動的に引かれない方
かれない方や自営業者の
自営業者の方などは、
などは、日進市から
日進市から納
から納
税通知書が
税通知書が届きますので、
きますので、納期限までに
納期限までに銀行
までに銀行などの
銀行などの金融機関
などの金融機関の
金融機関の窓口でお
窓口でお支払
でお支払いください
支払いください。
いください。
○ Nouzei Shomeisho (certidão negativa de débito fiscal) e Shotoku Shomeisho (certidão de renda)
São documentos necessários para comprovar os rendimentos e geralmente são solicitados na
renovação do visto, nos trâmites para matrícula em creches, nas inscrições para moradorias
públicas, etc.
Pessoas que necessitam deste documento para comprovar a renda, solicite ao Departamento de
Tributação da prefeitura
Pessoas que necessitam de algum documento para comprovar que está em dia com os impostos,
solicite ao Departamento de Arrecadação da prefeitura.
○ 納税証明書、
納税証明書、所得証明書
在留資格の
在留資格の変更や
変更や、保育園等に
保育園等に子どもを入園
どもを入園させるとき
入園させるとき、
させるとき、公営住宅に
公営住宅に入居を
入居を申し込むときな
ど、収入を
収入を証明する
証明する書類
する書類が
書類が必要となります
必要となります。
となります。
収入を
収入を証明する
証明する書類
する書類が
書類が必要な
必要な人は、市役所税務課に
市役所税務課に申請してください
申請してください。
してください。
また、
また、納税を
納税を証明する
証明する書類
する書類が
書類が必要な
必要な人は、市役所収納課に
市役所収納課に申請してください
申請してください。
してください。
○ 納税が
納税が困難なときは
困難なときは
災害を
災害を受けたり、
けたり、病気や
病気や失業な
失業などで納税
どで納税が
納税が困難なときは
困難なときは、
なときは、納税の
納税の猶予や
猶予や減免、
減免、または免除
または免除を
免除を
○ Quando estiver com dificuldades de pagar os impostos
Quando estiver com dificuldades de pagar os impostos por motivo de algum desastre, doença,
desemprego, etc. poderá solicitar a suspensão, redução ou isenção do imposto.
受けられる場合
けられる場合があります
場合があります。
があります。
23
○ 滞納すると
滞納すると
○ Atraso no pagamento dos impostos
税金を
税金を期限までに
期限までに納
までに納めないと、
めないと、納期限の
納期限の翌日から
翌日から納
から納めた日までに応
までに応じて、
じて、延滞金がかかりま
延滞金がかかりま
Caso não pague o imposto no prazo de vencimento, começará a incidir juros de mora a partir do
す。
dia seguinte.
滞納したままでいると
滞納したままでいると、
したままでいると、財産の
財産の差し押さえなどの滞納処分
さえなどの滞納処分を
滞納処分を受ける場合
ける場合があります
場合があります。
があります。
Caso continue sem pagar, poderá ter algum bem patrimonial confiscado como uma medida
liminar.
【問い合わせ先
わせ先】
【Contato】
・住民税、
住民税、所得証明に
所得証明に関する問
する問い合わせ
・Informações sobre o imposto municipal e certidão de renda
市役所 税務課 電話 05610561-7373-4094
Departamento Municipal de Tributação
・収納に
収納に関する問
する問い合わせ
Tel. 0561-73-4094
・Informações sobre arrecadação
市役所 収納課 電話 05610561-7373-4109
Departamento Municipal de Arrecadação Tel. 0561-73-4109
24
Ⅳ 健康なくらし
健康なくらし
IV Vida saudável
1 日常の
日常の健康管理・
健康管理・病気の
病気の予防、
予防、治療
1 Controle da saúde e prevenção de doenças
(1) 保健所・
保健所・保健センター
保健センター
(1) Centro de Saúde
地域住民が
地域住民が健康で
健康で快適な
快適な生活を
生活を送れるよう、
れるよう、保健衛生の
保健衛生の向上を
向上を図る行政機関です
行政機関です。
です。保健センタ
保健センタ
É um órgão destinado a promover assistência de saúde e higiene aos moradores locais para que eles
ーでは、
では、健康相談、
健康相談、健康診査、
健康診査、がん検診
がん検診などを
検診などを行
などを行っておりますので、
っておりますので、
levem uma vida saudável e confortável.
生活習慣の
生活習慣の相談、
相談、病気の
病気の早期発見に
早期発見に役立ててください
役立ててください。
ててください。また、
また、感染症の
染症の予防、
予防、歯科
Nos centros de saúde, são realizados orientações sobre saúde, exames médicos, exames de câncer, etc.
保健についての
保健についての相談
についての相談なども
相談なども行
なども行っていますので利用
っていますので利用してください
利用してください。
してください。
por isso, peça orientações sobre hábitos de vida e utilize os serviços dos centros de saúde para detectar
uma doença no começo. Além destes serviços, também realizam a prevenção de doenças contagiosas e
【問い合わせ先
わせ先】
consultas sobre saúde bucal, etc.
瀬戸保健所
瀬戸市見付町 3838-1
豊明保健分室
豊明市沓掛町石畑 142142-20 電話 05620562-9292-9133
日進市保健センター
日進市保健センター 日進市岩崎町兼場 101101-1
電話 05610561-8282-2196(
2196(代)
【Contato】
Centro de Saúde de Seto
電話 05610561-7272-0770
Posto de Saúde de Toyoake
Seto-shi Mitsuke-cho 38-1
Tel. 0561-82-2196 (PABX)
Toyoake-shi Kutsukake-cho Ishibata 142-2
Tel. 0562-92-9133
○ 成人のための
成人のための各種健
のための各種健(
各種健(検)診
Centro de Saúde de Nissin
成人健康診査、
成人健康診査、各種がん
各種がん検診
がん検診を
検診を行っています。
っています。
詳しいことは、
しいことは、日進市保健センター
日進市保健センターに
センターに問い合わせください。
わせください。
Nissin-shi Iwasaki-cho Kaneba 101-1 Tel. 0561-72-0770
○ Exames médicos para adultos
Nos exames médicos para adultos, os centros de saúde realizam os exames de câncer.
(2) 医療機関
医療機関(病院・
病院・診療所)
診療所)
Maiores detalhes, entre em contato com o Centro de Saúde de Nissin.
日本の
日本の医療機関は
医療機関は、規模により
規模により診療所
により診療所と
診療所と病院に
病院に分けることができます。
けることができます。
診療所は
診療所は、自宅近くにあって
自宅近くにあって、
くにあって、日頃から
日頃から家族
から家族の
家族の健康状態について
健康状態について、
について、相談にのってもらうことが
相談にのってもらうことが
(2) Instituições médicas (Hospitais e clínicas)
できますが、
できますが、規模や
規模や設備などから
設備などから大手術
などから大手術は
大手術は無理な
無理な場合もあります
場合もあります。
もあります。
No Japão, as instituições médicas se dividem em clínicas e hospitais, dependendo da sua dimensão.
病院は
病院は、診療科目が
診療科目が多く、設備や
設備や人員も
人員も整っていますが、
っていますが、一日たくさんの
一日たくさんの患者
たくさんの患者を
患者を扱うため待
うため待ち
As clínicas são localizadas mais próximas às áreas residenciais e os médicos prestam consultas
時間が
時間が長く、時間に
時間に余裕を
余裕を持った相談
った相談などはしにくいのが
相談などはしにくいのが現状
などはしにくいのが現状です
現状です。
です。
cotidianas aos familiares mas, dependendo do porte e instalações, às vezes não é possível realizar uma
また、
また、医療機関には
医療機関には、
には、それぞれの専門
それぞれの専門や
専門や特徴があり
特徴があり、
があり、ふだんからどんな医療機関
ふだんからどんな医療機関が
医療機関が自宅の
自宅の近く
grande cirurgia.
にあるか調
にあるか調べておくとよいでしょう
べておくとよいでしょう。
Os hospitais já são mais dotados, com várias especialidades, infraestrutura e um quadro maior de
funcionários. Mas como atendem muitos pacientes diariamente, o tempo de espera é maior e às vezes, é
医療機関の
医療機関の基礎知識
difícil pedir uma orientação.
○ かかりつけの医者
かかりつけの医者を
医者を持ちましょう
Cada instituição médica tem seus méritos. Recomendamos que verifique as instituições médicas
近所の
近所の診療所(
診療所(医院)
医院)に、日頃から
日頃から何
から何でも相談
でも相談できるかかりつけの
相談できるかかりつけの医者
できるかかりつけの医者を
医者を持つことが大切
つことが大切で
大切で
próximas à sua casa.
す。
Conhecimentos fundamentais sobre as instituições médicas
軽い症状のときは
症状のときは、
のときは、まず地域
まず地域の
地域の診療所で
診療所で診療を
診療を受け、重い病気や
病気や原因がわからない
原因がわからない症状
がわからない症状に
症状に陥
○ Procure um médico de confiança
ったときなどは、
ったときなどは、その診療所
その診療所の
診療所の紹介で
紹介で専門医院にかかり
専門医院にかかり、
にかかり、専門的な
専門的な治療をすることを
治療をすることを勧
をすることを勧めてい
É importante que tenha um médico de confiança perto da sua casa para que possa se consultar na
ます。
ます。
sua vida cotidiana.
Recomendamos que em caso de sintomas leves, procure primeiro se consultar em uma clínica perto de
casa e em caso grave ou quando houver uma dificuldade de detectar uma doença, peça uma carta de
apresentação ao médico de confiança para se consultar com um especialista.
25
○ 病院・
病院・医院で
医院で注意すること
注意すること
○ Cuidados que se deve observar nas clínicas e hospitais:
① ことばで不安
ことばで不安のある
不安のある時
のある時は、通訳できる
通訳できる人
できる人を同行しましょう
同行しましょう。
しましょう。
(1) Quando estiver inseguro devido ao idioma, peça ajuda a algum intéprete.
② わからないことは、
わからないことは、すぐに聞
すぐに聞きましょう。
きましょう。
(2) Pergunte o que não entender.
③ 診察結果や
診察結果や薬などについては、
などについては、わかりやすく言葉
わかりやすく言葉で
言葉で、理解できるまで
理解できるまで、
できるまで、医師に
医師に説明を
説明を求
(3) Sobre o resultado da consulta e remédios, peça explicações ao médico até compreender.
めましょう。
めましょう。
(4) Respeite o horário marcado e a hora da consulta.
④ 予約時間や
予約時間や、面会時間は
面会時間は守ってください。
ってください。
(5) Não use celulares nem PHS dentro dos hospitais e clínicas.
⑤ 病院・
病院・医院内では
医院内では、
では、携帯電話や
携帯電話やPHSは
PHSは使用しないでください
使用しないでください。
しないでください。
(6) Caso tenha dúvidas sobre o custo de internação, ou esteja com dificuldades ou queira saber
⑥ 入院費用など
入院費用など、
など、困ったことがあるとき、
ったことがあるとき、または利用
または利用できる
利用できる制度
できる制度がわからないときは
制度がわからないときは、
がわからないときは、病
sobre o sistema de uso do hospital, etc. converse com o hospital. Alguns hospitais trabalham
院に相談してください
相談してください。
してください。また、
また、ソーシャルワーカーがいる
ソーシャルワーカーがいる病院
がいる病院では
病院では、
では、ソーシャルワーカー
com assistente social, neste caso, as dúvidas podem ser esclarecidas com a assistente social.
に相談し
相談してください。
てください。
(7) No Japão, a maioria dos direitos devem ser solicitados pela própria pessoa, por isso é
⑦ 日本の
日本の制度は
制度は、自分から
自分から請求
から請求しないと
請求しないと受給
しないと受給できないことが
受給できないことが多
できないことが多いので、
いので、制度や
制度や仕組みにつ
仕組みにつ
importante que compreenda como funciona o sistema e o mecanismo. Em caso de dúvida,
いて、
いて、自分で
自分で知ることが大切
ることが大切です
大切です。
です。わからないときは、
わからないときは、ソーシャルワーカーになどに
ソーシャルワーカーになどに相談
になどに相談
pergunte à assistente social. A consulta com a assistente social é gratuita e como o sigilo é
してください。
してください。相談は
相談は無料で
無料で、秘密は
秘密は守られるため、
られるため、安心して
安心して医療
けるには、相談機
して医療を
医療を受けるには、
preservado, usufrua deste serviço e dos órgãos de orientações para receber um tratamento
関やソーシャルワーカーを
ソーシャルワーカーを気軽に
気軽に利用することが
利用することが大切
することが大切です
大切です。
です。
médico com tranquilidade.
2 医療保険
2 Seguro para tratamento médico
日本では
日本では、
では、本人やその
本人やその家族
やその家族が
家族が病気や
病気やケガで
ケガで、医療機関にかかったとき
医療機関にかかったとき、
にかかったとき、医療費の
医療費の一部を
一部を支払うだ
支払うだ
No Japão, existe um sistema de seguro público de tratamento médico que cobre uma parte das
けで、
けで、残りはあらかじめ加入
りはあらかじめ加入しておいた
加入しておいた医療保険
しておいた医療保険が
医療保険が支払ってくれる
支払ってくれる、
ってくれる、公的な
公的な医療保険制度が
医療保険制度が設けら
despesas médicas do titular e seus familiares.
れています。
れています。
Os principais seguros são: Seguro de Saúde e Seguro Nacional de Saúde.
この制度
この制度にはいくつかの
制度にはいくつかの種類
にはいくつかの種類がありますが
種類がありますが「
がありますが「健康保険」
健康保険」と「国民健康保険」
国民健康保険」がその中心
がその中心になって
中心になって
(1) Seguro de Saúde
います。
います。
(1) 健康保険
O seguro de saúde é o seguro dos trabalhadores assalariados, oferecido pela empresa ao trabalhador
e seus familiares.
健康保険は
健康保険は、会社や
会社や事業所などに
事業所などに勤
などに勤める人
める人とその家族
とその家族を
家族を対象に
対象に設けられている保険
けられている保険です
保険です。
です。
A metade da cota do seguro é paga pelo titular e a outra metade pelo empregador. Quando o titular
保険料は
保険料は、本人と
本人と雇用主がそれぞれ
雇用主がそれぞれ半分
がそれぞれ半分ずつ
半分ずつ負担
ずつ負担します
負担します。
します。病気や
病気やケガで
ケガで医療機関にかかったと
医療機関にかかったと
do seguro passa por uma consulta médica, ele pagará somente 30% do total das despesas médicas.
きの医療費
きの医療費の
医療費の自己負担は
自己負担は、医療費の
医療費の30%
30%を窓口で
窓口で負担すれば
負担すれば良
すれば良いことになっています。
いことになっています。
Os estrangeiros também são qualificados para ingressar neste seguro, basta que esteja com um visto
外国人の
外国人の方も、就労可能な
就労可能な在留資格と
在留資格と在留期間を
在留期間を有していれば、
していれば、加入対象になりますが
加入対象になりますが、
になりますが、この
válido que possibilita o trabalho. Mas, juntamente com este seguro de saúde, deverá inscrever-se no
健康保険に
健康保険に加入する
加入する人
する人は、「厚生年金保険
、「厚生年金保険」
厚生年金保険」にも入
にも入らなければならないことになっていますので
らなければならないことになっていますので、
ないことになっていますので、
Seguro de Aposentadoria da Previdência. Maiores informações, consulte-se com a empresa onde
詳細は
詳細は会社の
会社の担当者、
担当者、または社会保険事務所
または社会保険事務所に
社会保険事務所に問い合わせをしてください。
わせをしてください。
trabalha ou dirija-se à Secretaria de Seguro Social.
【問い合わせ先
わせ先】
【Contato】
昭和社会保険事務所 名古屋市昭和区桜山町 5-9999-6(日本生命桜山
6(日本生命桜山ビル
日本生命桜山ビル内
ビル内)
Secretaria de Seguro Social de Showa
電話 052052-853853-1463
Nagoya-shi Showa-ku Sakurayama-cho 5-99-6
(Edifício Nihon Seimei Sakurayama Blg.)
26
Tel. 052-853-1463
(2) 国民健康保険
(2) Seguro Nacional de Saúde
○ Sistema do Seguro Nacional de Saúde
O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de seguro para as pessoas que não podem se inscrever
no seguro de saúde oferecido pela empresa, e destina-se a cobrir as despesas de tratamento médico
entre assegurados (inscritos) deste seguro para minimizar os encargos econômicos de uma consulta
por doença ou lesão.
○ 国民健康保険制度
国民健康保険は
国民健康保険は、会社や
会社や事業所などの
事業所などの健康保険
などの健康保険に
健康保険に加入できない
加入できない方
できない方々が、病気や
病気や
ケガをしたとき
ケガをしたとき、
をしたとき、経済的負担を
経済的負担を少しでも軽
しでも軽くするため、
くするため、被保険者(
被保険者(加入者)
加入者)が保険税を
保険税を出し合
う医療保険制度です
医療保険制度です。
です。
○ 加入方法
○ Como se inscrever
Estrangeiros que foram cadastrados e que vivem em Nissin, tendo mais de um ano de estadia no
Japão e não são inscritos no seguro de saúde da empresa, poderá se inscrever no Seguro Nacional de
Saúde.
Entretanto, turistas e portadores de visto de curta duração de menos de um ano e os diplomatas
não poderão se inscrever neste seguro. Porém, as pessoas que estão com um visto de menos de um
ano, mas têm previsão de renovar o visto e permanecer por mais de um ano no Japão, poderá se
inscrever. Neste caso, deverá apresentar uma declaração da escola ou do local de trabalho.
日進市に
日進市に住んで外国人登録
んで外国人登録をし
外国人登録をし、
をし、在留期間が
在留期間が1年以上で
年以上で、会社や
会社や事業所の
事業所の健康保険に
健康保険に加入で
加入で
きない人
きない人は、日進市国民健康保険に
日進市国民健康保険に加入しなければなりません
加入しなければなりません。
しなければなりません。
ただし、
ただし、旅行者や
旅行者や1年未満の
年未満の短期滞在者や
期滞在者や外交官の
外交官の方は、加入することはでき
加入することはでき
ません。
ません。しかし、
しかし、在留期間が
在留期間が1年未満でも
年未満でも、
でも、今後、
今後、在留期間の
在留期間の更新で
更新で1年以上日本に
年以上日本に滞在する
滞在する
方は、加入することができます
加入することができます。
することができます。この場合
この場合は
場合は、学校や
学校や勤務先などの
勤務先などの証明書
などの証明書が
証明書が必要となります
必要となります。
となります。
○ 保険証
国民健康保険に
国民健康保険に加入すると
加入すると、
すると、保険証が
保険証が 1 人に1枚ずつ交付
ずつ交付されます
交付されます。
されます。
○ Cartão do seguro
Ao se inscrever no Seguro Nacional de Saúde, será emitido um cartão individual de assegurado
para cada inscrito.
Este cartão deve ser apresentado nos hospitais e clínicas nas consultas, por isso, conserve-o com
cuidado.
Em caso de extravio ou danos no cartão, deverá comparecer à prefeitura para solicitar uma
segunda via. Cartões de seguro rasurados, rabiscados e sem o carimbo do assegurado não são
aceitos.
O cartão do seguro só pode ser usado pelo assegurado (inscrito). Caso empreste para terceiros será
punido pela lei.
保険証は
保険証は病院や
病院や診療所で
診療所で診療を
診療を受けるときに必要
けるときに必要となりますので
必要となりますので大切
となりますので大切に
大切に取り扱うようにし
てください。
てください。
また、
また、紛失したり
紛失したり破
したり破れたりしたときは、
れたりしたときは、再交付の
再交付の手続きをしてください
手続きをしてください。
きをしてください。自分
で書き直したり、
したり、コピーしたもの
コピーしたもの、
したもの、保険者印のないものは
保険者印のないものは使
のないものは使えません。
えません。
保険証は
保険証は、被保険者(
被保険者(加入者)
加入者)以外使えません
以外使えません。
えません。他人に
他人に貸したりすると法律
したりすると法律により
法律により罰
により罰せられ
ます。
ます。
○ 保険税の
保険税の決め方・納め方
保険税は
保険税は、世帯(
世帯(家族)
家族)の収入や
収入や人数などを
人数などを基
などを基にして計算
にして計算しますので
計算しますので、
しますので、世帯に
世帯に
○ Método de cálculo das cotas do seguro e forma de pagápagá-las
As cotas do seguro são calculadas conforme a renda da casa (família), o número de assegurados, etc.
e o valor das cotas variam conforme a família. Também pode haver alteração conforme o ano fiscal.
As cotas do seguro começam a ser calculadas proporcionalmente a partir do mês da inscrição (e não
no mês da notificação).
Caso se retire do seguro durante o ano em curso, é calculado o valor proporcional da cota de seguro
até o mês anterior ao mês do desligamento.
Pague as cotas mensalmente no final do mês numa instituição bancária mais próxima.
よって異
よって異なります。
なります。また、
また、年度によっても
年度によっても変
によっても変わることがあります。
わることがあります。
さらに、
さらに、保険税は
保険税は、加入した
加入した月
した月(届出の
届出の月ではありません)
ではありません)から月割
から月割りで
月割りで計算
りで計算
されます。
されます。
途中でやめたときは
途中でやめたときは、
でやめたときは、やめた月
やめた月の前月までの
前月までの保険税
までの保険税が
保険税が月割りで
月割りで計算
りで計算されます
計算されます。
されます。
毎月、
毎月、月末までに
月末までに、
までに、最寄りの
最寄りの金融機関等
りの金融機関等で
金融機関等で納めてください。
めてください。
○ 保険税の
保険税の口座振替手続き
口座振替手続き
保険税の
保険税の納付には
納付には、
には、口座振替が
口座振替が便利です
便利です。
です。
○ Solicitação de débito automático da conta
Para o pagamento das cotas do seguro, é prático o sistema de débito automático da conta.
Para solicitar o débito automático, dirija-se à prefeitura ou à instituição bancária onde possui uma
conta, levando a caderneta da conta, o carimbo, o cartão do seguro ou um recibo de pagamento e
efetue o trâmite.
市役所、
市役所、または預金口座
または預金口座のある
預金口座のある金融機関
のある金融機関に
金融機関に、預貯金通帳、
預貯金通帳、印鑑、
印鑑、保険証もしくは
保険証もしくは最近
もしくは最近の
最近の保険
税の領収書を
領収書を持参して
持参して手続
して手続きをしてください
手続きをしてください。
きをしてください。
27
○ Benefícios
Benefícios do seguro
○ 保険給付
(1) Em caso de doença ou machucado
① 病気や
病気やケガをしたとき
ケガをしたとき
Leve o cartão de seguro a um hospital ou clínica e receba o tratamento médico, pagando apenas
保険証を
保険証を持参し
持参し、国民健康保険を
国民健康保険を取り扱う病院・
病院・診療所で
診療所で治療を
治療を受けます。
けます。そのとき、
そのとき、医
30% do total das despesas médicas. O restante 70% é pago pela cidade de Nissin ao hospital ou
療費の
療費の30%
30%をお支払
をお支払いください
支払いください。
いください。残りの70
りの70%
70%は、日進市国
clínica.
民健康保険が
民健康保険が病院などに
病院などに支払
などに支払います
支払います。
います。
(2) Quando ocasionalmente passar por um tratamento médico sem o cartão de seguro
② やむを得
やむを得ず保険証を
保険証を示せず治療
せず治療を
治療を受けたとき
Deverá pagar o gasto integral que teve com o tratamento médico e depois, solicitar o ressarcimento
かかった診療費
かかった診療費を
診療費を病院などにいったん
病院などにいったん全額支払
などにいったん全額支払い
全額支払い、後に必要な
必要な書類を
書類を添えて、
えて、
de 70% dos gastos no Departamento de Seguro e Pensão.
保険年金課に
保険年金課に申請すると
申請すると、
すると、審査後、
審査後、診療費の
診療費の70%の
0%の金額が
金額が戻ります。
ります。
(3) Outros
③ その他
その他
Caso seja confeccionado alguma órtese (coletes de correção etc.) por indicação médica, como o
医師の
医師の指示により
指示により治療用装具
により治療用装具(
治療用装具(コルセットなど
コルセットなど)
など)を作製する
作製する場合
する場合などは
場合などは、
などは、代金の
代金の一部を
一部を支
seguro paga uma parte deste gasto, efetue a solicitação.
給しますので、
しますので、申請をしてください
申請をしてください。
をしてください。
○ Pagamento dos gastos de tratamento caro
○ 高額療養費の
高額療養費の支給
Quando o valor dos gastos com tratamento em um mês, ultrapassar um valor estipulado, o seguro
1ケ月の自己負担額が
自己負担額が一定額を
一定額を超えたとき、
えたとき、超過した
超過した金額
した金額が
金額が支給されます
支給されます。
されます。
ressarce o valor excedente.
○ Nascimento de filhos
○ 子どもが生
どもが生まれたとき
Quando a assegurada (inscrita) der a luz, receberá um valor único pelo nascimento por cada filho.
被保険者(
被保険者(加入者)
加入者)が出産したときは
出産したときは、
したときは、1人につき出産育児一時金
につき出産育児一時金が
出産育児一時金が支給されます
支給されます。
されます。
○ Na morte do assegurado
○ 被保険者が
被保険者が死亡したとき
死亡したとき
Quando o assegurado (inscrito) vier a falecer, o seguro pagará as despesas de funeral à pessoa que
被保険者(
被保険者(加入者)
加入者)が死亡したとき
死亡したとき、
したとき、葬祭を
葬祭を行った人
った人に支給されます
支給されます。
されます。
realizar o funeral.
○ 脱 退
○ Cancelamento do seguro
次の項目に
項目に該当する
該当する場合
する場合は
場合は、14日以内
14日以内に
日以内に国民健康保険の
国民健康保険の脱退手続きを
脱退手続きを行
きを行い、
Enquadrando-se em alguns dos ítens a seguir, deverá efetuar o cancelamento do Seguro Nacional
保険証の
保険証の返還と
返還と保険税の
保険税の精算を
精算を行ってください。
ってください。
de Saúde no prazo de 14 dias, devolver o cartão do seguro e pagar as cotas finais.
① 日進市から
日進市から転出
から転出をするとき
転出をするとき(
をするとき(新しい市区町村
しい市区町村で
市区町村で転入手続きをして
転入手続きをして、
きをして、国民健康保険に
国民健康保険に加入
(1)
してください)
してください)
Quando se mudar da cidade de Nissin (efetue a transferência na nova cidade e se inscreva
no Seguro Nacional de Saúde)
② 勤め先の健康保険に
健康保険に入ったとき(勤務先からもらった
勤務先からもらった保険証
からもらった保険証と
保険証と国民健康保険の
国民健康保険の保険証を
保険証を
(2)
持参してください
持参してください)
してください)
Quando se inscrever no seguro de saúde da empresa onde trabalha (dirija-se à prefeitura
com o cartão de seguro da empresa e o cartão do Seguro Nacional de Saúde)
③ 死亡したとき
死亡したとき
(3)
Em caso de morte
④ 出国するとき
)
出国するとき(
するとき(出国前に
出国前に保険証の
保険証の返還と
返還と保険税を
保険税を精算する
精算する手続
する手続きを
手続きを行
きを行ってください。
ってください。
(4)
Quando regressar ao seu país (antes de partir do Japão, devolva o cartão do seguro e pague
as cotas finais)
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 保険年金課 電話 05610561-7373-1420
【Contato】 Departamento Municipal de Seguro e Pensão
28
Tel. 0561-73-1420
3 子ども医療
ども医療
3 Tratamento médico de crianças
(1) 対象となるお
対象となるお子
となるお子さん
(1) Crianças qualificadas
市内に
市内に住所を
住所を有し、健康保険に
健康保険に加入している
加入している中学生
している中学生まで
中学生まで(
まで(15 歳に達する日
する日の年度末まで
年度末まで)
まで)
Crianças com até 15 anos (até o final do ano fiscal que cumprir 15 anos) inscritas no seguro de saúde,
の子ども
com endereço residencial na cidade.
なお、
なお、法令等の
法令等の規定により
規定により、
により、子ども医療
ども医療と
医療と同等な
同等な医療に
医療に関する給付
する給付を
給付を受けているお子
けているお子さんは対
さんは対
Entretanto, crianças beneficiadas com um outro tratamento médico similar (tratamento médico de
象外となります
象外となります。(
となります。(障害者医療
。(障害者医療、
障害者医療、ひとり親家庭等医療等
ひとり親家庭等医療等)
親家庭等医療等)
deficientes, tratamento médico de lares com somente um dos pais, etc.) são excluídas por lei.
(2) Sobre o cartão de beneficiário
(2) 受給者証について
受給者証について
Apresentando o cartão de beneficiário do tratamento médico infantil em qualquer instituição médica
日進市子ども
日進市子ども医療費受給者証
ども医療費受給者証を
医療費受給者証を愛知県内の
愛知県内の医療機関の
医療機関の窓口で
窓口で、健康保険証に
健康保険証に添えて提示
えて提示してい
提示してい
dentro da província de Aichi, juntamente com o cartão do seguro de saúde, todas as despesas de
ただきますと、
ただきますと、入院・
入院・通院の
通院の保険診療分の
保険診療分の自己負担額が
自己負担額が無料になります
無料になります。(
になります。(市
。(市が医療機関へ
医療機関へ支払
tratamento e internação serão gratuitas.(As despesas serão pagas pela municipalidade, não gerando
うことで、
うことで、自己負担分を
自己負担分を助成します
助成します。)
します。)
nenhum gasto ao assegurado)
(3) 交付手続き
交付手続き
手続窓口 : 市役所 保険年金課
(3) Procedimentos para a inscrição
電話 05610561-7373-1430
Guichê responsável: Departamento Municipal de Seguro e Pensão
必要なもの
必要なもの:
なもの:健康保険証、
健康保険証、印鑑
Tel. 0561-73-1430
Documentos necessários: Cartão do seguro de saúde e carimbo
4 母子保健事業
4 Programa de Saúde MaternoMaterno-infantil
(1) 妊娠・
妊娠・出産
(1) Gestação e parto
○ 母子健康手帳の
母子健康手帳の交付
○ Caderneta de Saúde MaternoMaterno-infantil (Bochitecho)
妊娠をした
「母子健康手帳
妊娠をした場合
をした場合、
場合、保健センター
保健センターへ
センターへ妊娠届出書を
妊娠届出書を提出し
提出し、
「母子健康手帳」
母子健康手帳」を受け取ってくだ
Confirmada a gravidez, notifique o fato ao Centro de Saúde e receba a Caderneta de Saúde
さい。
さい。出産後でもお
出産後でもお渡
でもお渡ししています。
ししています。この手帳
この手帳は
手帳は、母子の
母子の健康状態や
健康状態や予防接種など
予防接種など記録
など記録し
記録し、母
Materno-infantil「Bochitecho」. Esta caderneta é entregue mesmo após o parto. Esta caderneta fica
子の健康管理に
健康管理に役立てるものです
役立てるものです。
てるものです。
registrado o estado de saúde da mãe e do filho e as vacinações, sendo útil para controlar a saúde da
mãe e do filho.
○ 妊娠中の
妊娠中の健康診査
母と子のしおりに、
のしおりに、とじこんである「
とじこんである「妊婦健康診査票」
妊婦健康診査票」を使って、
って、県内の
県内の産婦人科で
産婦人科で検診が
検診が
○ Exames médicos durante a gravidez
gravidez
受けられる助成制度
けられる助成制度があります
助成制度があります。
があります。
Dentro da caderneta, encontrará alguns questionários Ninshin Kenko Shinsa-hyo. Use-as nas suas
consultas com o ginecologista e obstreta.
○ お子さんが生
さんが生まれたら
○ Depois do nascimento do filho
母と子のしおりに、
のしおりに、とじこんである「
とじこんである「赤ちゃん出生状況届
ちゃん出生状況届」
出生状況届」を郵送、
郵送、または保健
または保健センター
保健センターの
センターの窓
Depois do nascimento do filho, envie pelo correio ou entregue pessoalmente ao guichê do Centro de
口へ提出してください
提出してください。
してください。
Saúde, a notificação Akachan Shusei Joukyo Todoke.
保健師または
保健師または助産師
または助産師が
助産師が家庭訪問させていただくことがあります
家庭訪問させていただくことがあります。
させていただくことがあります。
Uma assistente social ou uma parteira poderá fazer uma visita em sua casa.
また、
また、未熟児(
未熟児(2,000 グラム以下
グラム以下、
以下、または生活力
または生活力が
生活力が特に弱い新生児)
新生児)が療育医療機関に
療育医療機関に入院
Quando filhos prematuros (crianças com menos de 2.000 gramas ou debilitadas) ficarem
した場合
した場合は
場合は、費用の
費用の一部を
一部を公費負担します
公費負担します。
します。
internados em instituições médicas, uma parte das despesas será arcada com verba pública.
29
(2) 育 児
(2) Puericultura
○ 乳幼児の
乳幼児の無料健康診査
○ Exame médico gratuito para bebês
3~4か月児、
月児、1歳半児、
歳半児、3歳児を
歳児を対象に
対象に健康診査や
健康診査や保健指導を
保健指導を保健センター
保健センターで
センターで行っていま
Este exame é realizado para bebês de três a quatro meses, um ano e meio e três anos de idade, nos
す。
centros de saúde, bem como também são fornecidas orientações de saúde.
母と子のしおりに、
のしおりに、とじこんである「
とじこんである「乳児健康診査票」
乳児健康診査票」を使って、
って、医療機関で
医療機関で乳児健診が
乳児健診が受
Use o questionário NyujiKenko Shinsa-hyou da caderneta de saúde materno-infantil para esta
けられる制度
けられる制度があります
制度があります。
があります。
consulta.
○ 予防接種
○ Vacinações
Vacinações
感染症が
感染症が流行することを
流行することを防
することを防ぐとともに、
ぐとともに、お子さんが病気
さんが病気にかからないように
病気にかからないように、
にかからないように、また、
また、かかっ
As vacinas previnem contra doenças contagiosas. Sendo aplicadas nas idades determinadas, as
ても重
ても重くならないようにするため、
くならないようにするため、一定の
一定の年齢期に
年齢期に予防接種を
予防接種を無
vacinas são gratuitas e evitam que seus filhos adoeçam ou, mesmo que se contagiem, os sintomas
料で行っています。
っています。
serão mais leves.
① 麻しん・
しん・風しん
(1)
Sarampo / Rubéola
② 三種混合(
三種混合(ジフテリア・
ジフテリア・百日ぜき
百日ぜき・
ぜき・破傷風)
破傷風)
(2)
Vacina tríplice (Difteria / Coqueluche / Tétano)
③ BCG
(3)
BCG
④ ポリオ
(4)
Pólio
⑤ 日本脳炎
(5)
Encefalite japonesa
他にも、
にも、いろいろなサービス
いろいろなサービスがありますので
サービスがありますので、
がありますので、下記にご
下記にご相談
にご相談ください
相談ください。
ください。
Além destas vacinas, há outros vários serviços oferecidos. Informe-se no departamento abaixo.
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 健康課(
健康課(保健センター
保健センター)
センター) 電話 05610561-7272-0770
【Contato】 Departamento Municipal de Saúde (Centro de Saúde) Tel. 0561-72-0770
30
Ⅴ 思いやりのある福祉
いやりのある福祉
Ⅴ Assistência social acolhedora e calorosa
1 国民年金
1 Aposentadoria do seguro nacional
国民年金は
国民年金は、被保険者(
被保険者(加入者)
加入者)の保険料と
保険料と国の負担によって
負担によって国
によって国が責任を
責任を持って管理
って管理・
管理・運営する
運営する
A aposentadoria nacional é administrada pelas cotas do seguro do assegurado (inscrito) e pelo governo,
もので、
もので、被保険者が
被保険者が老齢になったとき
老齢になったとき、
になったとき、ケガや
ケガや病気によって
病気によって障害者
によって障害者となったとき
障害者となったとき、
となったとき、死亡したときに
死亡したときに
sendo um sistema que procura estabilizar a vida, pagando a aposentadoria por idade ao assegurado
一定の
一定の条件を
条件を満たしていれば年金
たしていれば年金を
年金を支給して
支給して、
して、生活の
生活の安定が
安定が損なわれないようにする制度
なわれないようにする制度です
制度です。
です。
quando este atingir a idade, ou ficar inválido devido a um acidente ou doença, bem como pagar
国民年金の
国民年金の対象者は
対象者は、会社・
会社・団体などに
団体などに就職
などに就職すると
就職すると自動的
すると自動的に
自動的に加入することにな
加入することにな
aposentadoria póstuma em caso de morte.
る被保険者年金制度(
被保険者年金制度(厚生年金・
厚生年金・共済年金など
共済年金など)
など)に加入していない
加入していない20
していない20歳以上
20歳以上6
歳以上6
Todos os maiores de 20 anos até 60 anos, mesmo os estrangeiros, que não estão inscritos na
0歳未満のすべての
歳未満のすべての人
のすべての人で、日本に
日本に住む外国人も
外国人も対象になります
対象になります。
になります。
aposentadoria da empresa (aposentadoria da previdência social, aposentadoria de ajuda mútua) e vivem
20歳
20歳から60
から60歳
60歳までの間
までの間に25年以上保
25年以上保険料
年以上保険料を
険料を納めれば、
めれば、老齢基礎年金の
老齢基礎年金の給
no Japão devem pagar a Aposentadoria Nacional.
付を受けることができますが、
けることができますが、外国人などは
外国人などは次
などは次の期間も
期間も基礎年金の
基礎年金の資格期間とみ
資格期間とみ
Dos 20 até os 60 anos de idade, caso tenha pago as cotas do seguro por mais de 25 anos, poderão receber
なされます。
なされます。
a aposentadoria por idade mas, aos estrangeiros também são considerados os períodos de qualificação
日本に
日本に帰化、
帰化、または永住許可
または永住許可を
永住許可を受けた外国人
けた外国人の
外国人の方は、20歳以上
20歳以上60
歳以上60歳未満
60歳未満のう
歳未満のう
abaixo.
ち、次の期間が
期間が、合算対象期間になります
合算対象期間になります。
になります。
Aos estrangeiros que se naturalizaram ou tenham o visto permanente e tenham de 20 até 60 anos de
① 昭和36
昭和36年
から昭和56
12月まで外国人
まで外国人として
36年4月から昭和
昭和56年
56年12月
外国人として在日
として在日していた
在日していた期間
していた期間
idade, o período a seguir será considerado no período da aposentadoria básica .
② 昭和36
昭和36年
36年4月以降で
月以降で海外に
海外に居住していた
居住していた期間
していた期間
(1) Período que estava no Japão como estrangeiro de abril de 1961 até dezembro de 1981
(2) Período que viveu no exterior a partir de abril de 1961
2 福 祉
(1) 児童への
児童への手当
への手当
2 Assistência social
次のような手当
のような手当てを
手当てを受
てを受けるには、
けるには、所得制限などの
所得制限などの資格要件
などの資格要件があります
資格要件があります。
があります。
(1) Benefícios para as crianças
○ 児童手当
Para receber os próximos benefícios, existem alguns requisitos, como de renda, etc.
小学校修了前の
小学校修了前の児童を
児童を養育して
養育している
している方
いる方に支給されます
支給されます。
されます。
○ Benefício infantil
Este benefício é pago ao responsável pela educação e criação de crianças até a conclusão da escola
○ 児童扶養手当
primária.
18歳以下
18歳以下の
歳以下の児童がいる
児童がいる母子家庭
がいる母子家庭の
母子家庭の方に支給されます
支給されます。
されます。
○ Benefício de dependente infantil
Este benefício é pago às mães solteiras com filhos com menos de 18 anos de idade.
○ 特別児童扶養手当
心身に
心身に障害のある
障害のある20
のある20歳未満
20歳未満の
歳未満の児童を
児童を養育している
養育している方
している方に支給されます
支給されます。
されます。支給額は
支給額は、障害の
障害の程
○ Benefício de dependente infantil especial
度により異
により異なります。
なります。
Este benefício é pago ao responsável pela educação e criação de deficientes físicos e mentais com
menos de 20 anos de idade. O valor pago depende o grau da deficiência.
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 児童課 電話 05610561-7373-1049
【Contato】 Departamento Municipal Infantil
Tel. 0561-73-1049
(2) 障害福祉
身体障害のある
身体障害のある方
のある方、知的障害のある
知的障害のある方
のある方、または精神障害
または精神障害のある
精神障害のある方
のある方に対して、
して、相談・
相談・
(2) Benefícios aos deficientes
手当・
手当・医療・
医療・障害福祉サービス
障害福祉サービスの
サービスの利用などの
利用などの支援
などの支援を
支援を行っています。
っています。これらの支援
これらの支援を
支援を受けるために
São benefícios para ajudar, orientar, subsidiar, oferecer serviços e tratamentos médicos, etc. aos
は、原則として
「障害者手帳
原則として、
として、
「障害者手帳」
障害者手帳」が必要です
必要です。
です。
portadores de deficiências físicas, retardo mental, deficiências mentais. Para receber estes benefícios,
詳しくは、
しくは、福祉課、
福祉課、保険年金課にお
保険年金課にお尋
にお尋ねください。
ねください。
basicamente é necessário obter a caderneta de deficiente Shogaisha Techo.
Maiores informações, solicite ao Departamento de Assistência Social ou ao Departamento de Seguro e
Pensão.
31
【問い合わせ先
わせ先】
【Contato】
・相談・
相談・手当・
手当・障害福祉に
障害福祉に関する問
する問い合わせ
市役所 福祉課
・Orientações, ajuda de custo e outros benefícios relacionados aos deficientes
電話 05610561-7373-174
Departamento Municipal de Assistência Social
・医療に
医療に関する問
する問い合わせ
Tel. 0561-73-1749
・Informações sobre tratamento médico
市役所 保険年金課 電話 05610561-7373-1430
Departamento Municipal de Seguro e Pensão
Tel. 0561-73-1430
(3) Assistência pública de vida(
subsistência)
)
vida(para as pessoas que estão com dificuldades de subsistência
(3) 生活保護(
生活保護(生活に
生活に困っている人
っている人のために)
のために)
Às vezes, devido a uma doença ou acidente, uma pessoa fica incapacitada para trabalhar, ou fica sem
病気や
病気やケガなどで
ケガなどで働
などで働けなくなったり、
けなくなったり、失業して
失業して収入
して収入がなくなったり
収入がなくなったり、
がなくなったり、働いていた収入
いていた収入や
収入や年金額
rendimento por estar desempregada ou, pela redução de salário ou da aposentadoria, começa a passar
が少なかったりして、
なかったりして、生活に
生活に困る場合があります
場合があります。
があります。そのときに最低限
そのときに最低限の
最低限の生活を
生活を保障し
保障し、自分の
自分の力
dificuldades de se manter. Para estes casos, existe a assistência pública de vida, que é um sistema de
で生活していけるように
生活していけるように援助
していけるように援助するのが
援助するのが生活保護
するのが生活保護です
生活保護です。
です。ただし、
ただし、外国籍の
外国籍の方は、外国人登録証明書
ajuda que garante o mínimo necessário para sua subsistência até que ela consiga se sustentar sozinha.
の提示と
提示と審査により
審査により認定
により認定されることが
認定されることが必要
されることが必要となります
必要となります。
となります。
Entretanto, os estrangeiros devem apresentar a cédula de estrangeiro gaijin toroku e a solicitação é
詳しくは、
しくは、福祉課へお
福祉課へお尋
へお尋ねください。
ねください。
reconhecida por uma mesa examinadora.
Maiores informações, consulte o Departamento de Assistência Social
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 福祉課 電話 05610561-7373-1519
【Contato】 Departamento Municipal de Assistência Social
Tel. 0561-73-1519
(4) 介護保険
介護保険は
介護保険は、40歳以上
40歳以上で
歳以上で介護が
介護が必要となった
必要となった人
となった人を社会全体で
社会全体で支え、利用者の
利用者の選択により
選択により、
により、保
(4) Seguro de assistência de enfermagem
健・医療・
医療・福祉にわたる
福祉にわたる介護保険
にわたる介護保険サービス
介護保険サービスを
サービスを総合的に
総合的に利用できる
利用できる制度
できる制度です
制度です。
です。
O seguro de assistência de enfermagem é um sistema sustentado pela sociedade em geral, que oferece
um serviço global de assistência de enfermagem às pessoas com mais de 40 anos de idade que necessitam
○ 被保険者
de assistência, que inclui saúde, tratamento médico e bem-estar conforme a escolha do usuário.
① 65歳以上
65歳以上の
歳以上の人
○ Assegurado
65歳以上
65歳以上の
歳以上の人の保険料は
保険料は、所得段階別に
所得段階別に決まり、
まり、年金から
年金から天引
から天引きなどにより
天引きなどにより納
きなどにより納めます。
めます。
(1) Pessoas com mais de 65 anos de idade
そして日常生活
、日常生活
そして日常生活において
日常生活において常
において常に介護を
介護を要する状態
する状態(
状態(要介護状態)
介護状態)
、日常生活を
日常生活を営むのに支障
むのに支障
As cotas de seguro das pessoas de mais de 65 anos de idade são determinadas pelo nível de renda e
がある状態
がある状態(
状態(要支援状態)
要支援状態)になったときは、
になったときは、認定を
認定を経て介護保険サービス
介護保険サービスが
サービスが受けられます。
けられます。
são pagas, descontando-as da aposentadoria.
② 40歳以上
40歳以上65
歳以上65歳未満
65歳未満(
歳未満(医療保険加入者)
医療保険加入者)の人
Quando o assegurado ficar em condições de necessitar permanentemente de assistência de terceiros
40歳以上
40歳以上65
歳以上65歳未満
65歳未満(
歳未満(医療保険加入者)
医療保険加入者)の人の保険料は
保険料は、それぞれ加入
それぞれ加入している
加入している医療保
している医療保
(Yo-kaigo Joutai) em sua vida cotidiana ou necessitar de um certo grau de assistência de terceiros
険の算定方法により
算定方法により決
により決まり、
まり、支払っている
支払っている医療保険料
っている医療保険料と
医療保険料と一括して
一括して支払
して支払います
支払います。
います。そして特定疾
そして特定疾
(Yo-shien Joutai), deverá passar por um exame para começar a receber os serviços do seguro de
病(脳血管疾患、
脳血管疾患、初老期における
初老期における認知症
における認知症、
認知症、関節リウマチ
関節リウマチなどの
リウマチなどの老化
などの老化による
老化による病気
による病気)
病気)が原因で
原因で要
assistência de enfermagem.
介護者や
介護者や要支援者となったときに
要支援者となったときに限
となったときに限り認定を
認定を経て介護保険サービス
介護保険サービスが
サービスが受けられます。
けられます。
(2) Pessoas entre 40 a 65 anos de idade (inscritos ao seguro de tratamento médico)
As cotas do seguro das pessoas entre 40 a 65 anos de idade (inscritos ao seguro de tratamento
médico) são determinadas pelo método de cálculo do seguro de tratamento médico onde estão inscritas
e as cotas são pagas junto com as cotas do seguro de tratamento médico em uma única parcela. Quando
necessitar permanentemente (Yo-kaigo Joutai) ou de um certo grau (Yo-shien Joutai) de assistência de
terceiros devido a certas doenças específicas (doenças cerebro-vasculares, demência pré-senil, artrite
reumatóide e outras doenças decorrentes do envelhecimento) e sendo reconhecido, poderá receber os
serviços do seguro de enfermagem.
32
○ 被保険者の
被保険者の資格取得
○ Aquisição da qualificação de assegurado
① 日進市に
日進市に住んで外国人登録
んで外国人登録をし
外国人登録をし、
をし、入国当初の
入国当初の在留資格期間が
在留資格期間が1年以上であるか
年以上であるか、
であるか、在留期
(1) Os estrangeiros que vivem e são registrados na cidade de Nissin, que tenham mais de um ano de
間が1年未満であっても
年未満であっても、
であっても、入国目的や
入国目的や入国後の
入国後の生活実態から
生活実態から、
から、1年以上滞在すると
年以上滞在すると認
すると認めら
visto depois de ingressar ao Japão, ou mesmo que seja inferior a um ano, quando for reconhecido que
れるとき
permanecerá mais de um ano, considerando o motivo do ingresso ou as condições de vida após o
② 医療保険加入者である
(誕生日
医療保険加入者である住民
である住民が
住民が40歳
40歳に達したとき。
したとき。
(誕生日の
誕生日の前日)
前日)
ingresso ao Japão.
③ 40歳以上
40歳以上65
歳以上65歳未満
65歳未満の
歳未満の医療保険加入者、
療保険加入者、または65
または65歳以上
65歳以上の
歳以上の人が住民になったとき
住民になったとき
(2) Quando o morador, inscrito no seguro de tratamento médico completar 40 anos de idade (um dia
④ 40歳以上
40歳以上65
歳以上65歳未満
65歳未満の
歳未満の住民が
住民が医療保険加入者となったとき
医療保険加入者となったとき
antes do aniversário)
⑤ 医療保険加入者以外の
医療保険加入者以外の住民が
住民が65歳
65歳に達したとき(
したとき(誕生日の
誕生日の前日)
前日)
(3) Quando o inscrito no seguro de tratamento médico de 40 até 65 anos de idade ou com mais de 65
anos de idade, tornar-se um morador da cidade
○ 資格喪失
(4) Quando o morador de 40 até 65 anos de idade se inscrever no seguro de tratamento médico
① 住民でなくなったときの
住民でなくなったときの翌日
でなくなったときの翌日
(5) Quando o morador, além do inscrito no seguro de tratamento médico, completar 65 anos de idade
② 40歳以上
40歳以上65
歳以上65歳未満
65歳未満(
歳未満(医療保険加入者)
医療保険加入者)の住民が
住民が、医療保険加入者でなくなったとき
医療保険加入者でなくなったとき
(um dia antes do aniversário).
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 高齢福祉課 電話 05610561-7373-1495
○ Perda da qualificação
(1) No dia seguinte ao dia que deixar de ser morador da cidade
(5) 育児サービス
育児サービス
(2) Quando um morador de 40 até 65 anos de idade (inscrito no seguro de tratamento médico)
○ 子育て
子育て総合支援センター
総合支援センター
desligar-se do seguro de tratamento médico
子育て
子育て総合支援センター
総合支援センターでは
センターでは、
では、子育てに
子育てに関
てに関する様
する様々な情報を
情報を提供しています
提供しています。
しています。
【Contato】 Departamento Municipal de Assistência à Terceira Idade Tel. 0561-73-1495
子育てで
子育てで心配
てで心配なことや
心配なことや困
なことや困っている悩
っている悩みなどの相談
みなどの相談を
相談を受け付けています。
けています。
詳しくは、
しくは、子育て
子育て総合支援センター
総合支援センターへお
センターへお尋
へお尋ねください
(5) Serviços de puericultura
puericultura
○ Centro de Apoio à Criação dos Filhos
【問い合わせ先
わせ先】 子育て
子育て総合支援センター
総合支援センター 電話 05610561-7575-2244
O Centro de Apoio à Criação dos Filhos fornece informações sobre criação e educação dos filhos.
Atende dúvidas sobre a educação dos filhos, preocupações na criação dos filhos, etc.
Maiores informações, consulte o Centro de Apoio à Criação dos Filhos.
【Contato】Centro de Apoio à Criação dos Filhos Tel. 0561-75-2244
33
Ⅵ 仕事・
仕事・労働
VI Trabalho
(1) 働くことのできる資格
くことのできる資格
(1) Visto que possibilita o trabalho
外交官や
外交官や教授、
教授、外国人教師などの
外国人教師などの人
などの人は、それぞれの在留資格
それぞれの在留資格に
在留資格に応じた活動
じた活動の
活動の範囲内で
範囲内で働くこと
Os diplomatas, professores de faculdades, instrutores de estrangeiros, etc. podem trabalhar dentro
ができます。
「文化活動
、
「短期滞在
、
「留学
「就学
、
「家族滞在
ができます。
「文化活動」
文化活動」
「短期滞在」
短期滞在」
「留学」
留学」
「就学」
就学」
「家族滞在」
家族滞在」などの在留資格
などの在留資格の
在留資格の人は、資
das atividades que correspondem seus vistos. Os estrangeiros que estão com visto de Atividade
格外活動の
格外活動の許可を
許可を受けてその範囲内
けてその範囲内で
範囲内で、働く場合を
場合を除いては、
いては、働くことはできません。
くことはできません。
Cultural, Turista, Estágio/Estudo, Visto Familiar, etc, não podem trabalhar, excluindo os casos que
また、
また、次の在留資格の
在留資格の人は、活動に
活動に制限を
制限を受けませんので、
けませんので、職種に
職種に関係なく
関係なく働
なく働くことができま
tenham obtido a permissão de exercer atividades além das permitidas pelo visto atual.
す。
Os estrangeiros com um dos visto abaixo, não têm restrições em suas atividades e podem trabalhar
① 日本人の
日本人の配偶者等
em qualquer tipo de serviço.
② 定住者(
定住者(日系3
日系3世等)
世等)
(1) Esposo (a) ou filho de cidadão japonês
③ 永住者
(2) Visto de residente (Nikkei sansei, etc.)
④ 永住者の
永住者の配偶者等
(3) Visto permanente
(4) Esposo (a) ou filho de estrangeiro com visto permanente
(2) 日本で
日本で仕事を
仕事を探すには
(2) Para buscar
buscar serviço no Japão
日本では
日本では、
公共職業安定所(ハローワーク)
ハローワーク)で職業を
職業を紹介しています
紹介しています。
では、公共職業安定所(
しています。
No Japão, os serviços são apresentados pela Agência Pública de Empregos (Hello Work).
国の機関ですので
機関ですので、
ですので、無料です
無料です。
です。
Como é um órgão público é gratuito.
【Contato】
【問い合わせ先
わせ先】
Nagoya Higashi Shokuan Antei-sho (Agência Pública de Empregos de Nagoya Higashi)
名古屋東職業安定所 名古屋市名東区平和が
名古屋市名東区平和が丘 1-2 電話 052052-774774-1115
Nagoya-shi Meito-ku Heiwaga-oka 1-2
(3) 労働条件の
労働条件の相談
(3) Consultas sobre as condições de trabalho
外国人労働者の
外国人労働者の労働条件相談については
労働条件相談については、
については、次の相談窓口があります
相談窓口があります。
があります。
As consultas para os estrangeiros sobre as condições de trabalho são realizadas no órgão abaixo.
【Contato】
【問い合わせ先】
○ Centro Nagoya de Atendimento sobre Emprego aos Estrangeiros
○ 名古屋外国人雇用サービスセンター
名古屋外国人雇用サービスセンター
Nagoya-shi Naka-ku Sakae 4-1-1 Chunichi Bldg. 12º. Andar
名古屋市中区栄4
名古屋市中区栄4-1-1中日ビル
中日ビル 12 階 電話 052052-264264-1901
(Seg à Sex) 9:30 às 12:00 13:00 às 16:30
英語、
英語、中国語、
中国語、ポルトガル語
ポルトガル語、スペイン語
スペイン語
Idiomas : inglês, chinês, português e espanhol
○ 愛知労働局外国人労働者相談コーナー
愛知労働局外国人労働者相談コーナー
○ Gabinete de Orientação aos Trabalhadores Estrangeiros da Secretaria de Trabalho de Aichi
名古屋市中区三の
名古屋市中区三の丸2-5-1 名古屋合同庁舎第2
名古屋合同庁舎第2号館 2階
Nagoya-shi Naka-ku San-no-maru 2-5-1 Nagoya Godo Chosha Daini-go-kan 2º. Andar
電話 052052-972972-0253
受付時間 英 語
Tel. 052-264-1901
Horário com atendimento de intérprete
通訳対応時間 (月曜日~
月曜日~金曜日)
金曜日)9:30~
30~12:
12:00 13:
13:00~
00~16:
16:30
通訳語
Tel. 052-774-1115
Tel. 052-972-0253
(月、木)10:
10:00~
00~12:
12:00
Horário de atendimento: Inglês (Seg e Qui)
13:
13:00~
00~16:
16:00
ポルトガル語
ポルトガル語(月~木)10:
10:00~
00~12:
12:00
Português (Seg a Qui)
13:
13:00~
00~16:
16:00
34
10:00 às 12:00
13:00 às 16:00
10:00 às 12:00
13:00 às 16:00
Ⅶ 教 育
VII Educação
1 日本の
日本の教育制度
1 Sistema de ensino no Japão
O sistema de ensino no Japão consiste em seis anos primários, três anos ginasiais, três anos de ensino
de segundo grau e quatro anos universitários.
O ano letivo escolar começa em abril e se encerra em março do ano seguinte.
O ensino da escola primária e a ginasial são obrigatórios. A criança ingressa na escola com seis anos
completos em 1 de abril do ano corrente.
Grande parte das crianças frequentam jardins de infância ou creches antes de ingressar na escola.
As escolas de segundo grau e universidades são voluntárias e os aspirantes devem prestar um teste
para ingressar.
日本の
日本の教育制度は
教育制度は、小学校6
小学校6年、中学校3
中学校3年、高等学校3
高等学校3年、大学4
大学4年が基本です
基本です。
です。
学校は
学校は、4月から始
から始まり、
まり、翌年3
翌年3月で1学年が
学年が終了します
終了します。
します。
小学校と
小学校と中学校は
中学校は、義務教育で
義務教育で、小学校への
小学校への入学
への入学は
入学は、その年
その年の4月1日時点で
日時点で6歳の児童が
児童が対象
となります。
となります。
小学校に
小学校に入学する
入学する前
する前には、
には、幼稚園や
幼稚園や保育所(
保育所(保育園)
保育園)に多くの子
くの子どもたちが通
どもたちが通っています。
っています。
高等学校と
高等学校と大学は
大学は、原則として
原則として希望者
として希望者が
希望者が試験を
試験を受けて入学
けて入学します
入学します。
します。
2 保育園・
保育園・幼稚園
2 Creches e jardins de infância
(1) Creches
As creches são instituições onde os pais podem deixar seus filhos enquanto trabalham ou quando por
outras circunstâncias, como doenças, etc. não tem ninguém que possa atendê-los.
A idade de aceitação e o horário de atendimento variam conforme a creche.
As mensalidades variam conforme a renda da família.
As creches também aceitam crianças estrangeiras.
(1) 保育園
保育園は
保育園は、両親がともに
両親がともに働
がともに働いていたり病気
いていたり病気などの
病気などの事情
などの事情のため
事情のため、
のため、面倒を
面倒を見る人がいない乳幼児
がいない乳幼児を
乳幼児を
保育する
保育する施設
する施設です
施設です。
です。
保育園によって
保育園によって、
入所できる年齢
保育時間の違いがあります。
いがあります。
によって、入所できる
できる年齢や
年齢や保育時間の
また、
また、保育料についても
保育料についても、
についても、家庭の
家庭の収入状況によって
収入状況によって異
によって異なります。
なります。
外国籍の
外国籍の方も入園できます
入園できます。
できます。
【Contato】 Departamento de Criança da prefeitura Tel. 0561-73-1095
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 児童課 電話 05610561-7373-1095
(2) Jardins de infância
Os jardins de infância atendem crianças a partir de três anos até a idade de ingressar na escola
primária.
As inscrições e as mensalidades variam conforme o jardim de infância. Informe-se diretamente com o
jardim de infância.
(2) 幼稚園
幼稚園は
幼稚園は、3歳から小学校入学年齢
から小学校入学年齢までの
小学校入学年齢までの幼児
までの幼児が
幼児が対象となります
対象となります。
となります。
入園の
入園の申し込み方法や
方法や入園料は
入園料は、幼稚園によって
幼稚園によって異
によって異なります。
なります。直接幼稚園までお
直接幼稚園までお問
までお問い合わせく
ださい。
ださい。
【Contato】 Departamento de Criança da prefeitura Tel. 0561-73-1095
Jardins de infância
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 児童課
児童課 電話 05610561-7373-1095
各幼稚園
3 Ensino obrigatório
(1) Escola primária e ginasial
No caso de crianças japonesas, os pais têm a obrigação de matricular seus filhos na escola.
As crianças estrangeiras também podem se matricular em escolas primárias e ginasiais do Japão.
Todos os anos, o Comitê de Ensino da cidade envia um aviso para a matrícula “Aviso de Matrícula”
para todos os pais e responsáveis de crianças que atingem a idade escolar.
Em escolas públicas de ensino fundamental, os gastos de matrícula, mensalidade e despesas com
material didático são gratuitos mas, os gastos com outros materiais além dos livros didáticos, como
gastos com excursão, viagem instrutiva, etc. devem ser arcados pelos pais.
Para incentivar o desenvolvimento saudável dos alunos, nas escolas são servidos almoços aos alunos
e estes gastos devem ser arcados pelos pais.
Informe-se sobre os procedimentos para a matrícula, uniforme escolar, almoço escolar e curriculum
no órgão abaixo.
3 義務教育
(1) 小学校・
小学校・中学校
日本人の
日本人の児童生徒の
児童生徒の場合、
場合、その保護者
その保護者には
学校に就学させる
就学させる義務
保護者には、
には、学校に
させる義務があります
義務があります。
があります。
外国籍の
外国籍の方も希望があれば
希望があれば、
があれば、小・中学校に
中学校に就学させることができます
就学させることができます。
させることができます。
なお、
なお、毎年入学年齢に
毎年入学年齢に達する外国人児童
する外国人児童の
外国人児童の保護者あてに
保護者あてに、
あてに、教育委員会から
教育委員会から「
から「就学通知書等」
就学通知書等」を送
付しています。
しています。
学費については
学費については、
については、公立小学校・
公立小学校・中学校は
中学校は、入学金、
入学金、授業料、
授業料、教科書代などは
教科書代などは無
などは無料ですが、
ですが、教科
書以外の
書以外の教材、
教材、遠足、
遠足、修学旅行などの
修学旅行などの経費
などの経費は
経費は、保護者の
保護者の負担です
負担です。
です。
また、
また、昼食は
昼食は、児童・
児童・生徒の
生徒の健全な
健全な発達、
発達、健康の
健康の増進を
増進を図るため、
るため、学校給食があり
学校給食があり、
があり、給食費は
給食費は
保護者の
保護者の負担となります
負担となります。
となります。
入学手続きや
入学手続きや学校
きや学校の
学校の制服、
制服、給食、
給食、授業内容については
授業内容については、
については、お問い合わせください。
わせください。
35
【問い合わせ先
わせ先】
【Contato】
日進市教育委員会 学校教育課 ℡05610561-7373-4145
Comitê de Ensino da Cidade de Nissin Departamento de Ensino Escolar
Tel. 0561-73-4145
4 高等学校・
高等学校・大学
(1) 高等学校
4 Escolas de segundo grau e universidades
公立、
公立、または私立
または私立の
私立の高等学校への
高等学校への入学
への入学については
入学については、
については、調査書などの
調査書などの必要
などの必要な
必要な書類や
書類や、
(1) Escolas de segundo grau
学力検査の
学力検査の成績などに
成績などに基
などに基づいて選抜
づいて選抜が
選抜が行われ、
われ、校長が
校長が許可をします
許可をします。
をします。
Para ingressar nas escolas de segundo grau, tanto em escolas públicas quanto em escolas
入学の
入学の選抜に
選抜に出願できる
出願できる資格
できる資格、
資格、出願時期、
出願時期、選抜の
選抜の時期、
時期、選抜の
選抜の方法など
方法など詳
など詳しくは、
しくは、愛知県教育
particulares, é realizada uma seleção baseada na análise dos documentos, relatórios e resultados do
委員会
委員会、および各私立学校
および各私立学校が
各私立学校が定める「
める「高等学校入学者選抜実施要項等」
高等学校入学者選抜実施要項等」を 取り寄せて参照
せて参照してく
参照してく
exame de capacidade escolar e decidido pelo diretor.
ださい。
ださい。
Maiores detalhes sobre as qualificações, período de inscrição, período e formas de seleção, solicite ao
なお、
なお、不明な
不明な点があれば、
があれば、現在通学している
現在通学している中学校
している中学校か
中学校か、入学を
入学を希望する
希望する高等学校
する高等学校などで
高等学校などで尋
などで尋ねて
Comitê de Ensino de Aichi ou peça as escolas, os critérios de seleção chamado
ください。
ください。
Kouto Gako
Nyugaku-sha Senbatsu Jisi Yoko To.
Em caso de dúvida, consulte a escola ginasial que frequenta atualmente ou a escola de segundo grau na
(2) 大学・
大学・短期大学
qual pretende ingressar.
高等学校での
高等学校での教育
での教育を
教育を終えて、
えて、さらに専門教育
さらに専門教育の
専門教育の学習・
学習・研究をする
研究をする学校
をする学校として
学校として、
として、大
学、短期大学、
短期大学、高等専門学校、
高等専門学校、専修学校、
専修学校、各種学校などがあります
各種学校などがあります。
などがあります。
(2) Faculdades de curta duração e universidades
詳しくは、
しくは、希望する
希望する学校
する学校で
学校で聞いてください。
いてください。
Após a conclusão dos estudos de segundo grau, poderá ingressar em uma uma universidade, faculdade
de curta duração, escola profissionalizante, escola especializada, etc.
5 日本語講座
Maiores detalhes, pergunte à escola do seu interesse.
日本の
日本の生活になれていない
生活になれていない、
になれていない、日常会話の
日常会話の日本語を
日本語を習得したい
習得したい外国人市民
したい外国人市民の
外国人市民の方に、少しでも早
しでも早く日
本の生活が
生活が楽しく、
しく、理解できるように
理解できるように日本語教室
できるように日本語教室を
日本語教室を開催しています
開催しています。
しています。
5 Cursos de japonês
Para os estrangeiros que querem aprender o japonês do cotidiano paa melhorar a convivência no Japão,
【問い合わせ先
わせ先】
são oferecidos alguns cursos de japonês.
日進市国際交流協会(
日進市国際交流協会(日進市にぎわい
日進市にぎわい交流館内
にぎわい交流館内)
交流館内)日進市蟹甲町中島 277277-1
電話 05610561-7373-1131
【Contato】
期日 毎週水曜日 10時
10時30分
30分~12時
12時
Associação Internacional de Nissin (Nas instalações de Nissin-shi Nigiwai Kouryu-kan) Nissin-shi
Kaniko-cho Nakajima 277-1
Tel. 0561-73-1131
Dia: Todas as quartas-feiras das 10h30 às 12h00
36
Ⅵ 交 通
VIII Transporte
1 Rede de transporte público
(1) Linha ferroviária
Na cidade, temos a linha Meitetsu (Nagoya Railroad) Toyota e a linha Tsurumai do metrô municipal
de Nagoya.
Para utilizar o trem ou metrô, compre o bilhete até destino desejado na máquina automática da
estação e passe-o na catraca ou mostre-o ao funcionário da estação. Quando descer do trem,
novamente deverá passar o bilhete na catraca ou mostrá-lo ao funcionário. Caso tenha passado a
estação desejada ou extravie o bilhete, deverá pagar a tarifa no bilheteria da estação.
1 公共交通機関
(1) 鉄道
市内には
市内には、
には、名鉄(
名鉄(名古屋鉄道)
名古屋鉄道)豊田線、
豊田線、名古屋市営地下鉄鶴舞線があります
名古屋市営地下鉄鶴舞線があります。
があります。
駅の自動販売機で
自動販売機で目的地まで
目的地まで切符
まで切符を
切符を買い、改札口で
改札口で自動改札機に
自動改札機に通すか、
すか、駅員に
駅員に切符を
切符を見せ、
入場します
入場します。
します。列車を
列車を降りたら、
りたら、改札口で
改札口で切符を
切符を自動改札機
自動改札機に入れるか駅員
れるか駅員に
駅員に渡して駅
して駅を出ます。
ます。
乗り越しや切符
しや切符をなくした
切符をなくした場合
をなくした場合には
場合には、
には、精算書で
精算書で料金を
料金を払います。
います。
(2) バス
(2) Ônibus
○ Transporte urbano
Na cidade de Nissin, temos várias linhas de ônibus.
O destino é indicado no letreiro dos ônibus. Cada linha de ônibus tem um percurso e paradas
distintas, por isso, confirme bem antes de tomar um ônibus.
As passagens podem ser pagas em dinheiro, bus card ou passe.
Para subir no ônibus, utilize a porta central ou posterior. Caso for pagar em dinheiro ou usar o
passo, no momento de subir, retire um ticket da máquina. Este ticket indica o número do ponto de
ônibus. Caso for pagar com bus card, passe o cartão neste máquina.
Para descer do ônibus, assim que ouvir o ponto desejado, aperte o botão para avisar o motorista.
Pague a passagem no valor indicado no painel que fica à frente, conferindo com o número do seu
ticket. Coloque o dinheiro junto com o ticket dentro da caixa do lado do motorista no momento de
descer do ônibus. No caso de passe, coloque o ticket dentro da caixa e mostre o passe ao motorista.
E em caso de bus card, passe o cartão na máquina.
○ 路線バス
路線バス
日進市内には
日進市内には、
には、多くのバス
くのバス路線
バス路線があります
路線があります。
があります。
「行先」
行先」は、バスの
バスの正面に
正面に書いてあります。
いてあります。経路や
経路や停留所の
停留所の位置は
位置は、それぞれ違
それぞれ違いますので、
いますので、
よく確認
よく確認してから
確認してから乗
してから乗ってください。
ってください。
料金の
料金の支払い
支払い方法は
方法は、現金、
現金、バスカード、
バスカード、定期券があります
定期券があります。
があります。
乗るときに、
るときに、中央、
中央、または後部
または後部の
後部のドアを
ドアを使います。
います。その際
その際、現金、
現金、定期券の
定期券の場合は
場合は、整理券
を取ります。
ります。整理券は
整理券は、バス停留所
バス停留所の
停留所の番号を
番号を示しています。
しています。バスカードを
バスカードを利用される
利用される場合
される場合は
場合は、
乗車時、
乗車時、カードリーダーに
カードリーダーにカードを
カードを通します。
します。
降りる時
りる時は、目的地の
目的地の停留所の
停留所のアナウンスがあったら
アナウンスがあったら、
があったら、合図ボタン
合図ボタンを
ボタンを押します。
します。
料金は
料金は、バスの
バスの前部の
前部の表示板に
表示板に整理券の
整理券の番号に
番号に応じて示
じて示され、
され、現金の
現金の場合は
場合は、
運賃と
運賃と整理券を
整理券を運転手横の
運転手横の料金箱に
料金箱に入れて、
れて、前部の
前部のドアから
ドアから降
から降ります。
ります。
定期券の
定期券の場合は
場合は、整理券を
整理券を運賃箱に
運賃箱に入れ、定期券を
定期券を運転手に
運転手に見せます。
せます。
バスカードを
バスカードを利用の
利用の場合は
場合は、降車時、
降車時、カードリーダーに
カードリーダーにカード通
カード通します。
します。
○ Kururin bus
A municipalidade administra um ônibus circular para promover a comodidade de utilização das
instalações públicas da cidade.
São sete percursos que partem da prefeitura (Leste / Oeste / Sul / Norte / Centro / Sudeste /
Sudoeste). Além destes, há um total de oito percursos que ligam a linha central à estação de Akaike e
à estação Nagakutekosenjo.
O destinodo ônibus é indicado no letreiro dos ônibus. Cada linha de ônibus tem um percurso e
paradas distintas, por isso, confirme bem antes de tomar um ônibus.
As passagens podem ser pagas em dinheiro ou passe (os moradores de Nissin com mais de 65 anos
de idade, poderão comprar o passe mensal por 1.000 ienes).
Suba no ônibus pela porta de trás.
Para descer do ônibus, assim que ouvir o ponto desejado, aperte o botão para avisar o motorista.
A passagem custa 100 ienes por vez (porém a passagem da linha central custa 200 ienes por vez).
Os moradores abaixo não pagam passagem.
○ くるりんばす
日進市では
日進市では、
では、市内の
市内の公共公益施設などを
公共公益施設などを利用
などを利用する
利用する際
する際の利便性を
利便性を図るため、
るため、市がくるりんばす
を運行していま
運行しています
しています。
市役所を
、その
市役所を発着点とし
発着点とし、
とし、7コース(
コース(東・西・南・北・中・東南・
東南・南西)
南西)
、その他
その他
赤池駅・
赤池駅・長久手古戦場駅を
長久手古戦場駅を結ぶ中央線 1 コースの
コースの合計 8 コースを
コースを運行しています
運行しています。
しています。
「運行コース
運行コース」
コース」は、バスの
バスの正面に
正面に書いてあります。
いてあります。経路や
経路や停留所の
停留所の位置は
位置は、それぞれ違
それぞれ違います
ので、
ので、よく確認
よく確認してから
ってください。
確認してから乗
してから乗ってください。
料金の
料金の支払い
支払い方法は
方法は、現金、
現金、定期券(
定期券(市内在住の
市内在住の65歳以上方
65歳以上方に
歳以上方に限り1ケ月 1,000 円で購入
ができます。
)があります
ができます。
)があります。
があります。
乗るときに、
るときに、後部の
後部のドアを
ドアを使います。
います。
降りる時
りる時は、目的地の
目的地の停留所の
停留所のアナウンスがあったら
アナウンスがあったら、
があったら、合図ボタン
合図ボタンを
ボタンを押します。
します。
料金は
料金は、1 乗車100
乗車100円
100円(ただし、
ただし、中央線のみ
中央線のみ 1 乗車200
乗車200円
200円)です。
です。
(1) Crianças com idade inferior a dos alunos ginasiais
また、
また、次の市内在住の
市内在住の皆さんは無料
さんは無料になります
無料になります。
になります。
(2) Portadores de caderneta de deficiente, caderneta de educação para pessoas com retardo
① 中学生以下の
中学生以下の子ども
mental, caderneta de saúde e bem-estar de deficientes mentais e conforme a Lei de Seguro de
② 身体障害者手帳、
身体障害者手帳、療育手帳、
療育手帳、精神障害者保健福祉手帳の
精神障害者保健福祉手帳の交付を
交付を受けている方並
けている方並びに
方並びに介護
びに介護
Assistência de Enfermagem, a pessoa que recebe assistência permanente de terceiros e seu
保険法による
保険法による介護認定
による介護認定(
介護認定(要支援も
要支援も含む)を受けている方
けている方と付き添いの方
いの方1名(無料を
無料を証明
37
するパス
)
するパスの
パスの発行はいたしません
発行はいたしません。
はいたしません。また、
また、証明書等の
証明書等の提示の
提示の必要もありません
必要もありません。
もありません。
acompanhante (não será emitido um cartão para uso gratuito do ônibus e nem tampouco será
exigido um documento)
Para descer do ônibus, assim que ouvir o ponto desejado, aperte o botão para avisar o motorista.
A passagem é paga na saída. Se for pagar em dinheiro, coloque 100 ienes (no caso da linha central,
200 ienes) na caixa ao lado do motorista e em caso de passe, mostre o passe ao motorista e desça pela
porta da frente.
Caso necessite fazer conexão com algum outro ônibus no ponto de ônibus da prefeitura, peça um
bilhete de conexão (noritsugi-ken) para o motorista no momento de descer do ônibus. Este bilhete de
conexão é válido somente neste dia. Em caso de uma nova conexão, não será entregue um segundo
bilhete de conexão. Os bilhetes de conexão são emitidos somente no posto de ônibus da prefeitura.
Os ônibus circulam diariamente mas, não funcionam nos dias 29 de dezembro até 3 de janeiro.
【Contato】 Departamento Municipal de Segurança de Vida Tel. 0561-73-3249
降りる時
りる時は、目的地の
目的地の停留所の
停留所のアナウンスがあったら
アナウンスがあったら、
があったら、合図ボタン
合図ボタンを
ボタンを押します。
します。
運賃は
運賃は、後払いです
後払いです。
いです。現金の
現金の場合は
場合は、運賃100
運賃100円
100円(ただし、
ただし、中央線は
中央線は200円
200円)を運転手横
の料金箱に
料金箱に入れ、定期券の
定期券の場合は
場合は、定期券を
定期券を運転手に
運転手に見せて、
せて、前部の
前部のドアから
ドアから降
から降ります。
ります。
また、
また、市役所バス
市役所バス停
バス停で他コースへ
コースへ乗り継ぎが必要
ぎが必要な
必要な場合は
場合は、降りる際
りる際に運転手から
運転手から乗
から乗り継ぎ
券を受領してください
受領してください。
してください。なお、
なお、乗り継ぎ券は、その日限
その日限り
日限り有効で
有効で、乗り継ぎ券での乗車
での乗車の
乗車の場合
は、さらに乗
さらに乗り継ぎ券は発行しません
発行しません。
しません。また、
また、乗り継ぎ件の発行は
発行は、市役所バス
市役所バス停
バス停でのみ行
でのみ行い
ます。
ます。
なお、
なお、運行日は
運行日は、毎日ですが
毎日ですが、
ですが、年末年始(
年末年始(12 月 29 日から1
から1月3日まで)
まで)は、運休となりま
運休となりま
す。
【問い合わせ先
わせ先】 市役所 生活安全課 電話 05610561-7373-3249
2 Carros
(1) Para dirigir um carro
○ Carteira de habilitação
A aquisição e a renovação da carteira de motorista são realizadas nos Centros de Testes de
Habilitação de Condução.
Os estrangeiros que têm a carteira de motorista do seu país e satisfaça alguns r equisitos, poderá
obter a carteira de motorista do Japão no Centro de Testes de Habilitação de Condução. Haverá um
teste de confirmação de conhecimentos técnicos e de habilidades de direção. Maiores detalhes,
consulte o Centro de Testes de Habilitação de Condução.
【Contato】
Centro de Testes de Habilitação de Condução de Aichi
Nagoya-shi Tenpaku-ku Hirabari Minami 3-605 Tel. 052-801-3211
2 自動車
(1) 自動車の
自動車の運転
○ 運転免許
自動車運転免許の
自動車運転免許の取得、
取得、切替えなどは
切替えなどは、
えなどは、運転免許試験場で
運転免許試験場で行います。
います。
本国で
本国で運転免許を
運転免許を取得している
取得している人
している人は、一定の
一定の要件をみたしている
要件をみたしている人
をみたしている人は、運転免許試験場で
運転免許試験場で日
本の免許を
免許を取得することができます
取得することができます。
することができます。知識確認、
知識確認、実技確認を
実技確認を行い
ますので、
ますので、詳細については
詳細については、
については、運転免許試験場でお
運転免許試験場でお問
でお問い合わせください。
わせください。
【問い合わせ先
わせ先】
愛知県自動車運転免許試験場
愛知県自動車運転免許試験場
名古屋市天白区平針南3
名古屋市天白区平針南3―605 電話 052052-801801-3211
Caso não tenha a carteira de motorista do seu país e queira obter a carteira de motorista do Japão,
deverá frequentar e concluir uma auto-escola. Depois, deverá fazer um teste escrito no Centro de
Testes de Habilitação de Condução, caso tenha feito o exame prático na auto-escola. Caso não tenha
feito o exame prático na auto-escola, deverá fazer tanto o teste escrito quanto o prático no Centro de
Testes de Habilitação de Condução.
日本で
日本で運転免許を
運転免許を取得するには
取得するには、
するには、自動車教習所に
自動車教習所に通って卒業
って卒業し
卒業し、運転免許試験場で
運転免許試験場で学科試験を
学科試験を
受ける方法
ける方法(
方法(実技試験は
実技試験は免除)
免除)と、運転免許試験場で
運転免許試験場で学科、
学科、実技試験を
実技試験を受けて取得
けて取得する
取得する方法
する方法があ
方法があ
ります。
ります。
免許証の
免許証の有効期限は
有効期限は、取得から
取得から3
から3回目の
回目の誕生日で
誕生日で、更新は
更新は、誕生日の
誕生日の1カ月前から
月前から手続
から手続きがで
手続きがで
A primeira validade da carteira é na terceira data do nascimento após obter a carteira. A renovação
poderá ser feita um mês antes da data de nascimento.
きます。
きます。
(2) 自転車の
自転車の通行
(2) Bicicletas
Quando for usar bicicleta, preste atenção nos seguintes ítens:
(1) As bicicletas devem ser usadas do lado esquerdo da rua.
(2) As bicicletas podem ser usadas em calçadas com a placa de permissão de uso de bicicletas
“Tsukou-ka”.
(3) Páre obrigatoriamente nos cruzamentos com a placa de parada obrigatória “Tomare”.
(4) Obedeça os semáforos.
(5) Não use a bicicleta em dois. (Multa de até 50.000 ienes)
(6) Obrigatoriamente, acenda as lanternas à noite.
(7) Não maneja a bicicleta alcoolizado.
(8) Quando estiver manejando uma bicicleta, não use celulares nem headphone.
自転車に
自転車に乗るとき
① 車道の
車道の左端を
左端を通行する
通行する。
する。
② 「通行可」
通行可」の歩道を
歩道を通行できる
通行できる。
できる。
③ 「止まれ」
まれ」の標識がある
標識がある交差
がある交差点
交差点では、
では、必ず一時停止する
一時停止する。
する。
④ 信号に
信号に従って通行
って通行する
通行する。
する。
⑤ 二人乗りをしない
(5
二人乗りをしない。
りをしない。
(5万円以下の
万円以下の罰金)
罰金)
⑥ 夜間は
夜間は、必ずライトをつける
ライトをつける。
をつける。
⑦ 飲酒運転はしない
飲酒運転はしない。
はしない。
⑧ 運転中の
運転中の携帯電話の
携帯電話の使用や
使用やヘッドホーンの
ヘッドホーンの使用はしない
使用はしない。
はしない。
38
Ⅴ 日進市の
日進市の概要
IX Linhas gerais de Nissin
日進市は
日進市は、尾張と
尾張と三河の
三河の境に位置し
位置し、西は名古屋市、
名古屋市、東は豊田市・
豊田市・三好町、
三好町、南は東郷町、
東郷町、北は長
A cidade de Nissin está localizada entre Obari e Mikawa e faz adjacência à oeste com a cidade de
久手町に
久手町に隣接しています
隣接しています。
しています。
Nagoya, à leste com a cidade de Toyota e Miyoshi-cho, ao sul com a cidade de Togo-cho e ao norte com a
東西8
東西8.9km、南北
km、南北6
南北6.8km、面積
km、面積 34.90 ㎞ 2 で周囲を
周囲を 50m~
50m~160
m~160m
160mの丘陵地に
丘陵地に囲まれ、
まれ、平均
cidade de Nagakute-cho.
標高 70m
70mのなだらかな地形
のなだらかな地形で
地形で、市のほぼ中央
のほぼ中央に
中央に天白川が
天白川が東西に
東西に流れ、流域には
流域には農耕地
には農耕地が
農耕地が広がって
Possui uma área de 34,90 km2, sendo 8,9 km de leste a oeste e 6,8 km de norte a sul, sendo cercado por
います。
います。
uma área de colinas de cerca de 50 a 160m. A altitude média é de 70m, com uma topografia suave e quase
明治39
明治39年
39年5月に「日進村」
日進村」が誕生し
誕生し、昭和33
昭和33年
33年1月に町制施行、
町制施行、平成6
平成6年10月
10月1日に市制施
ao centro da cidade, é atravessada pelo rio Tenpaku em sentido leste-oeste, com uma área agrícola na
行をし、
をし、全国で
全国で664番目
664番目の
番目の市として「
として「日進市」
日進市」がスタートしました
スタートしました。
しました。
bacia hidrográfica.
本市の
本市の歴史は
歴史は古く、奈良・
奈良・平安時代には
平安時代には当時
には当時わが
当時わが国最大
わが国最大の
国最大の窯業生産地であった
窯業生産地であった「
であった「猿投山西南麓古
Em maio de 1906, foi fundado o vilarejo Nissin Mura, em janeiro de 1958, este vilarejo foi admitido
窯跡群」
窯跡群」の主要部に
主要部に位置するといわれ
位置するといわれ、
するといわれ、多くの古窯
くの古窯が
古窯が確認されています
確認されています。
されています。
como vila e em 1 de outubro de 1994 foi transformada em cidade e como a 664ª. cidade do país, iniciou-se
戦国時代には
戦国時代には、
には、徳川・
徳川・豊臣両雄が
豊臣両雄が相まみえた天正
まみえた天正12
天正12年
12年(1584年
1584年)の「小牧・
小牧・長久手の
長久手の戦い」
uma nova fase administrativa, como Nissin-shi.
の緒戦となった
緒戦となった「
となった「岩崎城の
岩崎城の戦い」として歴史
として歴史に
歴史に名を残しています。
しています。
A história desta cidade é antiga e vários fornos antigos para queimar porcelanas foram confirmados em
また、
また、市内には
市内には7
には7つの大学
つの大学・
大学・短期大学、
短期大学、3つの高等学校
つの高等学校があり
高等学校があり、
があり、学園都市としての
学園都市としての顔
としての顔を持ってい
Sanageyama Seinan Roku Koyoseki-gun na principal região de produção de porcelanas na época Nara e
ます。
ます。
Heian.
A Batalha de Komaki e Nagakute e a Batalha do Castelo de Iwasaki, travadas entre Tokugawa e
Toyotomi em 1584 na era Sengoku, aconteceram aqui, deixando um rastro histórico em nossa cidade.
A cidade ainda dispõe de sete faculdades de curta duração e universidades, três escolas de segundo
grau, sendo conhecido como cidade acadêmica.
39
Ⅹ Outros
1
Vocabulário de japonês prático
Ⅹ その他
その他
1 使える日本語集
える日本語集
に ほ ん ご
項 目
場所(○○○)を尋ね
るとき
ひょうげん
Ítem
○○語での表現
日本語での表 現
(訳文)
○○○はどこですか?
Expressão em Japonês
Quando desejar ir a
algum lugar
よ う ご れい
「○○○」にあてはまる用語例:
ぎんこう
す
ー
ぱ
びようしつ
こうえん
でんきてん
は なや
ようふくてん
びようしつ
ぱ
ー
しゅうり こうじょう
は なや
(訳文)
×××はどこで買えますか?
Quando
comprar
coisa
よ う ご れい
しょくりょうひん
せいかつようひん
ようふく
くつ
き って
食 料 品 、生活用品、洋服、靴、切手・
くるま
quiser
alguma
か
よ う ご れい
しょくりょうひん
せいかつようひん
さが
私 は、□□□を探しています。
わたし
こま
たす
Quando
estiver
procurando algo.
わたし
(訳文)
わたし
(訳文)
Quando
estiver
necessitando
de
ajuda
くだ
くだ
手伝って下さい。
おし
くだ
○○○について、教えて下さい
(訳文)
日本のあいさつ
あさ
:おはようございます。
朝
ひる
:こんにちは。
昼
よる
Quando
desejar
alguma informação
Cumprimentos
japonês
あさ
:おはようございます。
朝
:こんにちは。
:こんばんは。
れい
お礼 :ありがとうございます。
お
お詫び:すみません。
ごめんなさい。
De manhã: Bom-dia.
À tarde: Boa tarde.
À noite: Boa noite
Na hora de dormir: Bom descanso.
せ
Agradecimento: Muito obrigado
わ
お世話になりました。
わ
お詫び:すみません。
ごめんなさい。
わか
別れ :さようなら。
じゃあ。ではでは。バイバイ。
入室
Dentro do ○○○você coloca o que
ser saber.
就 寝 前 :おやすみなさい。
わ
たいしつ
くだ
em
わ
お世話になりました。
にゅうしつ
Dentro do □□□você coloca o produto
que estiver procurando
くだ
しゅうしんまえ
お礼 :ありがとうございます。
せ
たす
おし
夜
れい
こま
○○○について、教えて下さい
よる
就 寝 前 :おやすみなさい。
さが
Dentro do「×××」você coloca o
produto que quer comprar
Produtos
alimentícios,
Artigos
cotidianos, Roupas, Calçados, Selo,
Cartão postal, Peças de carro
私 は、困っています。助けて下さい。 Eu estou com problemas.
て つだ
くだ
Ajude-me, por favor.
手伝って下さい。
Auxilie-me, por favor.
昼
しゅうしんまえ
お
ぶ ひん
私 は、□□□を探しています。.
ひる
:こんばんは。
夜
き って
ハガキ、 車 の部品
(訳文)
私 は、困っています。助けて下さい。
て つだ
くつ
食 料 品 、生活用品、洋服、靴、切手・
くるま
わたし
ようふく
[Dentro do ○○○você coloca o local
que deseja ir]
Posto policial, Correio, Banco,
Supermercado, Loja de roupa,
Cabelereiro
Parque, Oficina, Ponto de ônibus,
Loja
de
eletrodomésticos,
Floricultura,
Cafeteria
,
Restaurante,
Casa
de
jogos
eletrônicos, Banheiro
Onde posso comprar「×××」
×××はどこで買えますか?
「 × × × 」 に あ て は ま る 用語 例 :
ぶ ひん
ハガキ、 車 の部品
教えてもらいたい
とき
ー
か
「×××」にあてはまる用語例:
困っているとき、助け
が必要なとき
こうえん
でんきてん
バス停、電気店、花屋、カフェ、レス
トラン、ゲームセンター、トイレ
物(□□□)を探して
いるとき
す
バス停、電気店、花屋、カフェ、レス
トラン、ゲームセンター、トイレ
しゅうりこうじょう
洋服店、美容室、公園、修理 工 場 、
物(×××)を買いた
いとき
ぎんこう
洋服店、美容室、公園、修理 工 場 、
ー
交番、郵 便 局 、銀行、スーパー、
ようふくてん
ゆうびんきょく
交番 、 郵 便 局 、 銀行 、 スーパー 、
よ う ご れい
「○○○」にあてはまる用語例:
ゆうびんきょく
Onde fica ○○○?
○○○はどこですか?
こうばん
こうばん
Expressão em Português
わか
Desculpa: Desculpe-me.
Perdão.
別れ :さようなら。
Despedida: Tchau.
じゃあ。ではでは。バイバイ。
Até logo. bye-bye
にゅうしつ
しつれい
入 室 :失礼します。
Quando for entrar: Com licença
たいしつ
しつれい
退室 :失礼しました。
Quando for sair: Obrigado,
desculpe-me tê-lo incomodado.
しつれい
:失礼します。
しつれい
退室 :失礼しました。
40
2 おやくだち用語集
おやくだち用語集
2. Vocabulário
Vocabulário de japonês útil
書き方
読み方
用語(訳)
書き方
読み方
用語(訳)
Japonês
Leitura
Português
Japonês
Leitura
Português
警察
Keissatsu
Polícia
食料品
Shokuryo-rin
Produtos Alimentícios
交番
こうばん
水
みず
交番
Koban
Posto Policial
水
Mizu
Água
郵便局
ゆうびんきょく
緑茶
りょくちゃ
郵便局
Yubinkyoku
Correio
緑茶
Ryoku-tya
Chá Verde
銀行
ぎんこう
ウーロン茶
うーろんちゃ
銀行
Guinko
Banco
ウーロン茶
Uron-tya
Chá Oolong
スーパー
すーぱー
紅茶
こうちゃ
スーパー
Suupa
Supermercado
紅茶
Ko-tya
Chá Preto
美容室
びようしつ
コーヒー
こーひー
美容室
Byoshitsu
Cabelereiro
コーヒー
Korri
Café
病院
びょういん
牛乳
ぎゅうにゅう
病院
Byoin
Hospital
牛乳
Gyunyu
Leite
薬局
やっきょく
ジュース
じゅーす
薬局
Yakkyoku
Farmácia
ジュース
Jussu
Suco
修理工場
しゅうりこうじょう
ペットボトル
ぺっとぼとる
修理工場
Shuri Kojo
Oficina
ペットボトル
Peto botoru
Garrafa Pet
市役所
しやくしょ
米
こめ
市役所
Shiyakusho
Prefeitura
米
Kome
Arroz
保育園
ほいくえん
パン
ぱん
保育園
Roikuen
Creche
パン
Pan
Pão
幼稚園
ようちえん
野菜
やさい
幼稚園
Yotien
Jardim de Infância
野菜
Yassai
Verdura
小学校
しょうがっこう
果物
くだもの
小学校
Shogakko
Escola Primária
果物
Kudamono
Fruta
中学校
ちゅうがっこう
海藻
かいそう
中学校
Chugakko
Escola Ginasial
海藻
Kaissou
Alga marinha
公民館
こうみんかん
肉
にく
公民館
Kouminkan
Centro Comunitário
肉
Niku
Carne
ガソリンスタンド
がそりんすたんど
魚
さかな
ガソリンスタンド
Gazolin sutando
Posto de Gasolina
魚
Sakana
Peixe
公園
こうえん
チーズ
ちーず
公園
Kouen
Parque
チーズ
Tizu
Queijo
レストラン
れすとらん
お菓子
おかし
レストラン
Resutoran
Restaurante
お菓子
Okashi
Biscoito
カフェ
かふぇ
調味料
ちょうみりょう
カフェ
Café
Cafeteria
調味料
Chomiryo
Tempero
居酒屋
いざかや
塩
しお
居酒屋
Izakaya
Bar em estilo japonês
塩
Shio
Sal
シャンプー
しゃんぷー
砂糖
さとう
シャンプー
Shampoo
Shampoo
砂糖
Sato
Açúcar
リンス
りんす
しょうゆ
しょうゆ
リンス
Linsu
Creme Rinse
しょうゆ
Shoyu
Molho de Soja
洗顔フォーム
せんがんふぉーむ
ソース
そーす
洗顔フォーム
Sengan Fomu
Sabão Facial
ソース
Sossu
Molho
歯ブラシ
はぶらし
味噌
みそ
歯ブラシ
Ra-burashi
Escova Dental
味噌
Missô
Missô
歯磨き粉
はみがきこ
歯磨き粉
Ramigaki-ko
Pasta Dental
くし
くし
くし
Kushi
Pente
鏡
かがみ
鏡
Kagami
Espelho
化粧品
けしょうひん
化粧品
Keshohin
Cosmético
洗剤
せんざい
洗剤
Senzai
Detergente
食器
しょっき
食器
Shokki
Louça
コップ
こっぷ
コップ
Koppu
Copo
電気
でんき
電気
Denki
Eletricidade
電話
でんわ
電話
Denwa
Telefone
携帯電話
けいたいでんわ
携帯電話
Keitai Denwa
Telefone Celular
公衆電話
こうしゅうでんわ
公衆電話
Koushu Denwa
Telefone Público
ガス
がす
ガス
Gasu
Gás
水道
すいどう
水道
Suido
Água Potável
鍵
かぎ
鍵
Kagui
Chave
車
くるま
車
Kuruma
Carro
ガソリン
がそりん
ガソリン
Gazorin
Gasolina
自転車
じてんしゃ
自転車
Jitensha
Bicicleta
Outros ítens
その他
41
Produtos Alimentícios
しょくりょうひん
Lugares
食料品
食料 品
生活雑貨
けいさつ
Artigos de Subsistência
場所
警察
3 日本の
日本の祝日
3. Feriados nacionais do Japão
☆元日(
元日(1月1日)・・・・・・・年
・・・・・・・年のはじめを祝
のはじめを祝う。
☆ 1 de janeiro (Ano-Novo)
Dia para comemorar o ano novo.
☆成人の
成人の日(1月第2
月第2月曜)
月曜)・・・おとなになったことを
・・・おとなになったことを自覚
おとなになったことを自覚し
自覚し、みずから生
みずから生き抜こう
とする青年
とする青年を
青年を祝いはげます。
いはげます。
☆ Segunda segunda-feira de janeiro (Dia da maioridade)
Dia para comemorar a maioridade e se conscientizar que os jovens já são adultos e encorajá-los a
enfrentar a vida por conta própria.
☆建国記念の
建国記念の日(2月11日
11日)・・・建国
・・・建国をしのび
建国をしのび、
をしのび、国を愛する心
する心を養う。
☆ 11 de fevereiro (Dia da Fundação Nacional)
Dia para comemorar a fundação da nação e criar um sentimento patriótico.
☆春分の
春分の日(3月
(3月20日
20日ごろ)
ごろ) ・・・自然
・・・自然をたたえ
自然をたたえ、
をたたえ、生物をいつくしむ
生物をいつくしむ。
をいつくしむ。
☆ Aproximadamente no dia 20 de março (Equinócio da Primavera)
Dia para apreciar a natureza e criar um sentimento de amor pelos seres vivos.
☆昭和の
昭和の日(4月29日
29日)・・・・・激動
・・・・・激動の
激動の日々を経て、復興を
復興を遂げた昭和
げた昭和の
昭和の時代を
時代を顧
み、国の将来へ
将来へ思いをいたす。
いをいたす。
☆ 29 de abril (Dia de Showa)
Dia para relembrar a recuperação do país na era Showa após turbulentos dias para um futuro
melhor.
☆憲法記念日(
憲法記念日(5月3日)・・・・日本国憲法
・・・・日本国憲法の
日本国憲法の施行を
施行を記念し
記念し、国の成長を
成長を期する。
する。
☆みどりの日
みどりの日(5月4日)・・・・自然
・・・・自然に
自然に親しむとともにその恩恵
しむとともにその恩恵に
恩恵に感謝し
感謝し、豊かな心
かな心をはぐくむ。
をはぐくむ。
☆こどもの日
こどもの日(5月5日)・・・・こどもの
・・・・こどもの人格
こどもの人格を
人格を重んじ、
んじ、こどもの幸福
こどもの幸福をはかるとと
幸福をはかるとと
もに、
もに、母に感謝する
感謝する。
する。
☆海の日(7月第3
月第3月曜)
月曜)・・・・海
・・・・海の恩恵に
恩恵に感謝するとともに
感謝するとともに、
するとともに、海洋国日本の
海洋国日本の繁栄を
繁栄を願う。
☆敬老の
敬老の日(9月第3
月第3月曜)
月曜)・・・多年
・・・多年にわたり
多年にわたり社会
にわたり社会につくしてきた
社会につくしてきた老人
につくしてきた老人を
老人を敬愛し
敬愛し、長
寿を祝う。
☆秋分の
秋分の日(9月22日
22日ごろ)
ごろ)・・・祖先
・・・祖先をうやまい
祖先をうやまい、
をうやまい、なくなった人
なくなった人々をしのぶ。
をしのぶ。
☆体育の
体育の日(10月
10月第2月曜)
月曜)・・スポーツ
・・スポーツにしたしみ
スポーツにしたしみ、
にしたしみ、健康な
健康な心身をつちかう
心身をつちかう。
をつちかう。
☆文化の
文化の日(11月
11月3日)・・・・自由
・・・・自由と
自由と平和を
平和を愛し、文化をすすめる
文化をすすめる。
をすすめる。
☆勤労感謝の
勤労感謝の日(11月
11月23日
23日)・・勤労
・・勤労をたっとび
勤労をたっとび、
をたっとび、生産を
生産を祝い、国民たがいに
国民たがいに感謝
たがいに感謝しあう
感謝しあう。
しあう。
☆天皇誕生日(
天皇誕生日(12月
12月23日
23日)・・・天皇
・・・天皇の
天皇の誕生日を
誕生日を祝う。
☆ 3 de maio (Dia Comemorativo da Constituição)
Dia para comemorar a implementação da Constituição Japonesa, desejando o desenvolvimento do
país.
☆ 4 de maio (Dia do Verde)
Dia para celebrar o contato com a natureza e para agradecer pelas suas
Bençãos e dia para cultivar um espírito rico.
☆ 5 de maio (Dia das Crianças)
Dia para respeitar a personalidade das crianças, e ao mesmpo tempo que é um dia de planejar a
felicidade das crianças, é um dia de agradecimento às mães.
☆ Terceira segunda-feira de julho (Dia do Mar)
Dia para agradecer pelas bençãos do mar e para desejar a prosperidade marítima da nação
japonesa.
☆ Terceira segunda-feira de setembro (Dia de Respeito ao Idoso)
Dia para expressar respeito e amor aos idosos que contribuiram por longos anos na construção da
sociedade atual e dia para comemorar a longevidade.
☆ Aproximadamente no dia 22 de setembro (Equinócio de Outono)
Dia para honrar os ancestrais e relembrar os mortos.
☆ Segunda segunda-feira do mês de outubro (Dia da Saúde e Esportes)
Dia para praticar esportes e cultivar uma mente e corpo saudáveis.
☆ 3 de novembro (Dia da Cultura)
Dia para celebrar a paz e liberdade e promover a cultura.
※日本の
日本の会計や
会計や学校年度は
学校年度は、4月1日開始~
日開始~翌年の
翌年の3月31日
31日までとなっています
☆ 23 de novembro (Dia de Agradecimento pelo Trabalho)
Dia para orar pelo trabalho, celebrar a produção e fazer um agradecimento mútuo entre os cidadãos.
☆ 23 de dezembro (Aniversário do Imperador)
Dia para celebrar o aniversário do Imperador.
※ ano fiscal e o ano letivo do Japão, inicia-se no dia 1 de abril e se encerra no dia 31 de março do ano
seguinte.
42

Documentos relacionados

ポルトガル語版(PDFファイル 1.3MB)

ポルトガル語版(PDFファイル 1.3MB) (3) Este guia foi atualizado em 1º de abril de 2012. Fique atento porque poderá haver alterações após a emissão deste guia. Utilize também o home page do Guia Multilingue de Informações Cotidianas ...

Leia mais