Frasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)

Transcrição

Frasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)
bab.la Frasi: Corrispondenza | Lettera
Portoghese-Spagnolo
Lettera : Indirizzo
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Formato indirizzo italiano:
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
numero civico, via
città e abbreviazione dello
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de
Buenos Aires
Formato indirizzo britannico e
irlandese:
nome del destinatario
numero civico, via
città
stato
codice postale
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo
neozelandese:
nome del destinatario
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Querido Vítor,
Querida Maria,
Querido Juan:
Informale, rivolgendosi ad un
amico
Querida Mãe,
Querido Pai,
Mamá / Papá:
Informale, rivolgendosi ai
genitori
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Querido tío José:
Informale, rivolgendosi ad un
membro della famiglia
Olá Vítor,
Hola Juan:
Informale, rivolgendosi ad un
amico
Oi Vítor,
Hola Juan:
Molto informale, rivolgendosi
ad un amico
Vítor,
Juan:
Informale, rivolgendosi ad un
amico, diretto
Meu querido,
Minha querida,
Querido:
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Meu amado,
Minha amada,
Mi amor:
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Amado Vítor,
Amada Maria,
Amado Juan:
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Obrigado por sua carta.
Gracias por su / tu carta.
Per rispondere alla
corrispondenza
Foi bom ter notícias suas
Fue un placer escuchar de ti /
Per rispondere alla
Lamento muito não ter escrito
Disculpa que no te haya
Scrivendo ad un amico con il
Lettera : Apertura
1/3
bab.la Frasi: Corrispondenza | Lettera
Portoghese-Spagnolo
novamente.
usted.
corrispondenza
por tanto tempo.
escrito desde hace tanto...
quale non si hanno contatti da
un po'
Faz tempo que nós tivemos
qualquer contato.
Ha pasado tanto tiempo
desde nuestro último
contacto.
Scrivendo ad un amico con il
quale non si hanno contatti da
un po'
Escrevo-lhe para dizer que ...
Escribo para decirle / decirte
que...
Quando si hanno notizie
importanti
Você já fez planos para ...?
¿Tienes / Tiene planes para...
?
Per inviare un invito a
qualcuno o fissare un
appuntamento
Muito obrigado por enviar /
convidar / incluir...
Muchas gracias por enviar /
invitar / adjuntar...
Per ringraziare qualcuno per
aver inviato / invitato / allegato
Sou muito grato a você por
me avisar / oferecer /
escrever...
Estoy muy agradecido(a) por
hacerme saber / ofrecerme /
escribirme
Per ringraziare sinceramente
qualcuno per averti raccontato
qualcosa / offerto qualcosa /
scritto qualcosa
Foi muito gentil da sua parte
me escrever / convidar /
enviar...
Fue un bello gesto de tu / su
parte haberme escrito /
invitado / enviado
Per mostrare di aver
sinceramente gradito
qualcosa che ti è stato scritto /
inviato
Estou muito satisfeito em
anunciar que ...
Me complace anunciar que...
Per annunciare buone notizie
Fiquei satisfeito ao saber que
...
Estoy encantado(a) de
escuchar que...
Per riferire informazioni o
novità
Lamento informá-lo que ...
Siento informarte que...
Per riferire cattive notizie ad
un amico
Fiquei tão triste ao saber que
...
Lamenté mucho cuando
escuché que...
Per confortare un amico che
ha ricevuto una brutta notizia
Mande lembranças a ... e lhe
diga que sinto saudades.
Envía cariños a X... y diles
cuánto los extraño.
Per dire a qualcuno che ti
manca tramite un'altra
persona
...manda lembranças.
X te envía muchos cariños.
Per trasmettere i saluti di
qualcun altro
Diga olá para ... por mim.
Saluda a X de mi parte.
Per salutare qualcuno tramite
il destinatario della lettera che
stai scrivendo
Espero ter notícias suas em
breve.
Espero saber de ti pronto.
Quando si attendono notizie
in risposta alla tua lettera
Escreva novamente em
breve.
Escríbeme pronto.
Diretto, quando si vuole
ricevere una lettera in risposta
Escreva de volta quando...
Escríbeme cuando...
Quando si desidera ricevere
una risposta solo se si hanno
informazioni da comunicare
Lettera : Parte centrale
Lettera : Chiusura
2/3
bab.la Frasi: Corrispondenza | Lettera
Portoghese-Spagnolo
Mande-me notícias quando
você souber de algo mais.
Escríbeme cuando tengas
más información.
Quando si desidera ricevere
una risposta solo se si hanno
informazioni da comunicare
Cuide-se.
Cuídate / Cuídense
Quando si scrive a familiari o
amici
Eu te amo.
Te amo,
Per scrivere al proprio partner
Abraços,
Cariños,
Informale, tra membri della
famiglia, amici, colleghi
Com carinho,
Cariños,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Com carinho,
Cariños,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Tudo de bom,
Mis mejores deseos,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Com todo meu amor,
Con todo mi amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Com muito amor,
Con todo mi amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Com muito amor,
Con amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documentos relacionados

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese) Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese) Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese) Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Ungherese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Ungherese) Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network.

Leia mais