Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)
Transcrição
Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)
bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail Spagnolo-Portoghese E-mail : Apertura Querido Juan: Querido Vítor, Querida Maria, Informale, rivolgendosi ad un amico Mamá / Papá: Querida Mãe, Querido Pai, Informale, rivolgendosi ai genitori Querido tío José: Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia Hola Juan: Olá Vítor, Informale, rivolgendosi ad un amico Hola Juan: Oi Vítor, Molto informale, rivolgendosi ad un amico Juan: Vítor, Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto Querido: Meu querido, Minha querida, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Mi amor: Meu amado, Minha amada, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Amado Juan: Amado Vítor, Amada Maria, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Gracias por su / tu email. Obrigado por seu e-mail. Per rispondere alla corrispondenza Fue un placer escuchar de ti / usted. Foi bom ter notícias suas novamente. Per rispondere alla corrispondenza Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Escribo para decirle / decirte que... Escrevo-lhe para dizer que ... Quando si hanno notizie importanti ¿Tienes / Tiene planes para... ? Você já fez planos para ...? Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ... Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar... Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato Me complace anunciar que... Estou muito satisfeito em anunciar que ... Per annunciare buone notizie Estoy encantado(a) de Fiquei satisfeito ao saber que Per riferire informazioni o Siento informarte que... Lamento informá-lo que ... Per riferire cattive notizie ad E-mail : Parte centrale 1/2 bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail Spagnolo-Portoghese escuchar que... ... novità Lamenté mucho cuando escuché que.. Fiquei tão triste ao saber que ... Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es... Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é... Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network. Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades. Saluda a X de mi parte. un amico Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en... Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website... Quando vuoi invitare un amico a visitare il tuo nuovo sito web Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona X te envía muchos cariños. ...manda lembranças. Per trasmettere i saluti di qualcun altro Diga olá para ... por mim. Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo Espero saber de ti pronto. Espero ter notícias suas em breve. Quando si attendono notizie in risposta alla tua e-mail Escríbeme pronto. Escreva novamente em breve. Diretto, quando si vuole ricevere un'e-mail in risposta Escríbeme cuando... Escreva de volta quando... Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Escríbeme cuando tengas más información. Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Cuídate / Cuídense Cuide-se. Quando si scrive a familiari o amici Te amo, Eu te amo. Per scrivere al proprio partner Cariños, Abraços, Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi Cariños, Com carinho, Informale, quando si scrive a familiari o amici Cariños, Com carinho, Informale, quando si scrive a familiari o amici Mis mejores deseos, Tudo de bom, Informale, quando si scrive a familiari o amici Con todo mi amor, Com todo meu amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici Con todo mi amor, Com muito amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici Con amor, Com muito amor, Informale, quando si scrive ai propri familiari E-mail : Chiusura 2/2 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Documentos relacionados
Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)
Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'
Leia maisFrasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)
Per riferire cattive notizie ad un amico
Leia maisFrasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese)
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Leia maisFrasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Ungherese)
Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato
Leia mais