Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)

Transcrição

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)
bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail
Spagnolo-Portoghese
E-mail : Apertura
Querido Juan:
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informale, rivolgendosi ad un
amico
Mamá / Papá:
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informale, rivolgendosi ai
genitori
Querido tío José:
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informale, rivolgendosi ad un
membro della famiglia
Hola Juan:
Olá Vítor,
Informale, rivolgendosi ad un
amico
Hola Juan:
Oi Vítor,
Molto informale, rivolgendosi
ad un amico
Juan:
Vítor,
Informale, rivolgendosi ad un
amico, diretto
Querido:
Meu querido,
Minha querida,
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Mi amor:
Meu amado,
Minha amada,
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Amado Juan:
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Gracias por su / tu email.
Obrigado por seu e-mail.
Per rispondere alla
corrispondenza
Fue un placer escuchar de ti /
usted.
Foi bom ter notícias suas
novamente.
Per rispondere alla
corrispondenza
Disculpa que no te haya
escrito desde hace tanto...
Lamento muito não ter escrito
por tanto tempo.
Scrivendo ad un amico con il
quale non si hanno contatti da
un po'
Ha pasado tanto tiempo
desde nuestro último
contacto.
Faz tempo que nós tivemos
qualquer contato.
Scrivendo ad un amico con il
quale non si hanno contatti da
un po'
Escribo para decirle / decirte
que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Quando si hanno notizie
importanti
¿Tienes / Tiene planes para...
?
Você já fez planos para ...?
Per inviare un invito a
qualcuno o fissare un
appuntamento
Muchas gracias por enviar /
invitar / adjuntar...
Muito obrigado por enviar /
convidar / incluir...
Per ringraziare qualcuno per
aver inviato / invitato / allegato
Estoy muy agradecido(a) por
hacerme saber / ofrecerme /
escribirme
Sou muito grato a você por
me avisar / me oferecer /
escrever para mim ...
Per ringraziare sinceramente
qualcuno per averti raccontato
qualcosa / offerto qualcosa /
scritto qualcosa
Fue un bello gesto de tu / su
parte haberme escrito /
invitado / enviado
Foi muito gentil da sua parte
me escrever / convidar /
enviar...
Per mostrare di aver
sinceramente gradito
qualcosa che ti è stato scritto /
inviato
Me complace anunciar que...
Estou muito satisfeito em
anunciar que ...
Per annunciare buone notizie
Estoy encantado(a) de
Fiquei satisfeito ao saber que
Per riferire informazioni o
Siento informarte que...
Lamento informá-lo que ...
Per riferire cattive notizie ad
E-mail : Parte centrale
1/2
bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail
Spagnolo-Portoghese
escuchar que...
...
novità
Lamenté mucho cuando
escuché que..
Fiquei tão triste ao saber que
...
Per confortare un amico che
ha ricevuto una brutta notizia
Agrégame a... messenger. Mi
nombre de usuario es...
Por favor me adicione no...
.Meu nome de usuário é...
Quando vuoi che un tuo
amico aggiunga il tuo contatto
in una chat o social network.
Envía cariños a X... y diles
cuánto los extraño.
Mande lembranças a ... e lhe
diga que sinto saudades.
Saluda a X de mi parte.
un amico
Me gustaría que pudieran
echar un vistazo a mi nueva
página web en...
Eu ficaria feliz se você
visitasse meu novo website...
Quando vuoi invitare un
amico a visitare il tuo nuovo
sito web
Per dire a qualcuno che ti
manca tramite un'altra
persona
X te envía muchos cariños.
...manda lembranças.
Per trasmettere i saluti di
qualcun altro
Diga olá para ... por mim.
Per salutare qualcuno tramite
il destinatario dell'e-mail che
stai scrivendo
Espero saber de ti pronto.
Espero ter notícias suas em
breve.
Quando si attendono notizie
in risposta alla tua e-mail
Escríbeme pronto.
Escreva novamente em
breve.
Diretto, quando si vuole
ricevere un'e-mail in risposta
Escríbeme cuando...
Escreva de volta quando...
Quando si desidera ricevere
una risposta solo se si hanno
informazioni da comunicare
Escríbeme cuando tengas
más información.
Mande-me notícias quando
você souber de algo mais.
Quando si desidera ricevere
una risposta solo se si hanno
informazioni da comunicare
Cuídate / Cuídense
Cuide-se.
Quando si scrive a familiari o
amici
Te amo,
Eu te amo.
Per scrivere al proprio partner
Cariños,
Abraços,
Informale, tra membri della
famiglia, amici, colleghi
Cariños,
Com carinho,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Cariños,
Com carinho,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Mis mejores deseos,
Tudo de bom,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Con todo mi amor,
Com todo meu amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Con todo mi amor,
Com muito amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Con amor,
Com muito amor,
Informale, quando si scrive ai
propri familiari
E-mail : Chiusura
2/2
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documentos relacionados

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese) Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po'

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese) Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Ungherese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Ungherese) Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato

Leia mais