Guide Sport

Transcrição

Guide Sport
Mi afición, correr
por entornos salvajes.
Mon violon d´Ingres,
courir dans des
espaces sauvages.
My hobby: running in
wild surroundings.
Minha paixão, correr
em lugares selvagens.
Y viajar por lugares
insólitos.
Et voyager dans des
endroits insolites.
And travelling in
unusual places.
E viajar a lugares
incomuns.
De los volcanes y géiseres
de Islandia a los circos
y cañones de Reunión.
Des volcans et des geysers
d’Islande aux cirques et aux
canyons de la Réunion.
From the volcanoes and geysers of Iceland to the cirques
and canyons of Reunion Island.
Dos vulcões e gêiseres
da Islândia aos circos e
rochedos1 de Reunião.
2
La blanca pureza
de la Antártida.
La blanche pureté de
l’Antartique.
The pure whiteness
of Antarctica.
A branca pureza da
Antártica.
De derrotar a la muerte en el Zugspitze
a gozar con los pináculos rocosos
de los Dolomitas.
Vaincre la mort au Zugspitze et
jouir des pinacles rocheux des
Dolomites.
From defying death in the Zugspitze
to enjoying the rocky pinnacles of the
Dolomites.
De derrotar à morte no Zugspitze a
vibrar com os picos rochosos dos
Dolomitas.
Enfrentarse a los problemas
de la altitud en el Toubkal marroquí.
Faire face aux problèmes de l’altitude
dans le Toubkal marocain.
Overcoming altitude problems in
the Moroccan Toubkal.
Enfrentar-se aos problemas de
altitude no Toubkal marroquino.
3
Un paso más allá con un
ultra de 80 kms. en la Patagonia.
Encore un pas plus loin avec un ultra
de 80 kms dans la Patagonie.
One step beyond with an 80 km.
ultra in Patagonia.
Indo mais longe com uma super
maratona de 80km, na Patagônia.
Correr un maratón a 37 grados
bajo cero en el Polo Norte.
Courir un marathon à 37 degrés
au-dessous de zéro au Pôle Nord.
Running a marathon at 37 below
zero on the North Pole.
Correr uma maratona a 37 graus
abaixo de zero no Polo Norte.
Subir y bajar corriendo del Pikes
Peak, un cuatromil de Colorado.
Monter et descendre en courant
le Pikes Peak, un quatre-mille du
Colorado.
Running up and down Pikes Peak,
a four thousand metre mountain in
Colorado.
Subir e baixar correndo o Pikes
Peak, um quatro mil do Colorado.
4
170 kms, en cinco etapas
en los desiertos de Omán.
170 kilomètres, en cinq étapes,
à travers les déserts d’Oman.
170 km. in five stages in the
deserts of Oman.
170 Kms, em cinco etapas
pelos desertos de Omán.
Un maratón bajo tierra en las minas
de sal de Sondershausen, Alemania.
Un marathon sous terre dans les mines
de sel de Sondershausen, en Allemagne.
An underground marathon in the
Sondershausen salt mines, Germany.
Uma maratona subterrânea, nas minas
de sal de Sondershausen, na Alemanha.
Cruzar islas de un extremo a otro:
Mallorca, el Hierro, la Palma…
Traverser des îles d’un extrême à
l’autre: Majorque, El Hierro, La Palma…
Crossing islands from one end to
another: Mallorca, El Hierro, La Palma…
Cruzar ilhas dum extremo ao outro:
Mallorca, de Hierro, la Palma…
5
Presenciar el amanecer corriendo un
maratón en un lago salado de Túnez.
Assister au lever du jour en courant un
marathon près d’un lac salé de la Tunisie.
Seeing the dawn while running a
marathon in a salt lake in Tunisia.
Y desentrañar el Kepler Challenge, uno
de los grandes caminos de Nueva Zelanda.
Et pénétrer le Kepler Challenge, l’un des
grands parcours de la Nouvelle-Zélande.
Presenciar o amanhecer correndo uma
maratona num lago salgado da Tunísia.
And unravelling the Kepler Challenge, one
of the great footpaths of New Zealand.
E desvendar o Kepler Challenge, um dos
grandes caminhos da Nova Zelândia.
Hasta que llega una enfermedad
terrible, dolores espantosos, muletas.
Jusqu’à l’arrivée d’une terrible maladie,
des douleurs effroyables, des béquilles.
Until the appearance of a dreadful
disease, terrible pain, crutches.
Até que chega uma doença terrível,
dores espantosas, muletas.
De corredor a contador de historias
asombrosas del mundo del deporte.
From runner to teller of amazing
stories from the world of sport.
D’être un coureur à devenir un conteur
d’histoires étonnantes du monde du sport.
De corredor a contador de histórias
incríveis do mundo do esporte.
6