Trecho do prefácio da obra De l`éducation
Transcrição
Trecho do prefácio da obra De l`éducation
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. CAMPAN, Madame. De l'éducation, suivi des Conseils aux jeunes filles, de quelques Essais de morale, et d'un Théâtre pour les jeunes personnes. Paris: Imprimerie Baudoin, 1824. 1v. p. 5-44,173-143,195-205. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=wbYUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=pt -BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false De l’éducation Da Educação AVANT-PROPOS DE L'AUTEUR. Plus de vingt années de ma PREFÁCIO DA AUTORA. vie, Mais de vinte anos da minha vida uniquement employées à l'enseignement unicamente dedicados ao ensino das de la jeunesse, m'ont fait observer la jovens, fizeram-me observar um grande diversité d'un grand nombre de caractères, número de caráter e julgar os meios et juger les moyens qui réussissent le plus melhores bem-sucedidos para educar os généralement pour bien élever les enfans. filhos. Meu livro será privado do atrativo Mon ouvrage sera privé de l'attrait des das ficções, quase sempre relacionadas aos fictions presque toujours liées aux plans planos da educação e a quantidade de d'éducation, et la quantité de détails que detalhes que eu devo colocar sob para o j'ai à mettre sous les yeux des lecteurs me leitor me dá traz certa inquietação. Temo donne quelque inquiétude. Je crains aussi também deixar-me levar pela inclinação de me laisser entraîner par mon penchant que tenho para com esses seres inocentes e pour ces êtres innocens et gracieux dont graciosos que me cercaram durante tantos une foule aimable m'entoura pendant tant anos nos quais eu tive tão doces d'années, et auxquels j'ai dû de si doux momentos. momens. Quelquefois j'appréhende qu'une certaine Às vezes, eu temo que certa lentidão triste lenteur, triste et première infirmité de ou que as primeiras deficiências da idade l'âge, n'allonge malgré moi mes discours alonguem, além de mim, meus discursos. puis je pense que je dédie mon ouvrage à E depois, eu penso que dedico minha obra mes anciennes élèves devenues mères de às minhas antigas alunas que se tornarão famille ; qu'en leur faisant hommage du mães de família e, que, homenageando-as fruit d'une longue expérience je leur parle com o fruto de uma longa experiência, Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. de leurs plus chères affections, et je me falo-lhes de seus mais queridos afetos, isso rassure. me tranquilizo. J'ai divisé mon ouvrage en plusieurs Dividi minha obra em várias partes: as três parties : les trois premières traitent de primeiras abordam a educação maternal, a l'éducation maternelle, la quatrième de quarta parte a educação pública. Esta l'éducation publique. Cette dernière partie última parte oferecia menor número de offrait de moins nombreux desenvolvimentos. Os governos têm uma développemens. Les gouvernemens ont influência direta na educação pública, une influence directe sur l'éducation tornando esse assunto mais difícil de publique, et ce sujet en devient plus abordar. Entretanto eu acreditei ser útil difficile à traiter. Cependant j'ai cru utile tornar conhecidos os princípios da casa de faire connaître les principes et d’Écouen que durante sete anos de l'ensemble du système adopté pour la existência caminhava dia após dia em maison d'Écouen qui, pendant les sept direção ao aperfeiçoamento. Como mães, années de sa durée, marchait de jour en esposas, irmãs, as mulheres têm uma jour vers son perfectionnement. Comme grande influência no destino dos homens. mères, comme épouses, comme sœurs, les Os bravos, do tempo da cavalaria, femmes ont la plus grande influence sur la pegaram-nas como estímulos e para o destinée des hommes. Les preux, du temps início de seus altos fatos armados sob as de la chevalerie, les prirent pour stimulans monarquias absolutas seus encantos et pour but de leurs hauts faits d'armes; estendiam sua influência até sobre o sous les monarchies absolues, leurs destino dos impérios e frequentemente o charmes étendirent leur influence jusque salão de uma favorita tornou-se a sala de sur la destinée des empires , et trop conselhos dos reis. Em um regime souvent le boudoir d'une favorite devint la constitucional salle de conseil des rois. Dans un régime soberano onde e as a luzes sabedoria de seu do povo constitutionnel, où la sagesse du souverain promulgam as leis e as executam, a et les lumières de son peuple promulguent educação das mulheres deve ser buscada les lois et les font exécuter, l'éducation des desde um início útil e mais louvável. As femmes doit être ramenée vers un but utile luzes do século as privam do benefício de et plus louable. Les lumières du siècle reinar somente pelo poder da beleza, é présent les privent de l'avantage de régner necessário que uma sólida instrução tornepar la seule puissance de la beauté; il faut as dignas de apreciar os talentos e as Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. qu'une solide instruction les rende virtudes de seus maridos, de conservar sua aujourd'hui dignes d'apprécier les talens et fortuna através de uma sábia economia, de les vertus de leurs mari, de conserver leur compartilhar sua elevação sem uma fortune par une sage economie, de partager ridícula ostentação, de consolá-los na leur élévation sans une ridicule desgraça, de educar suas filhas em todas as ostentation, de les consoler dans la suas virtudes inseparáveis de seu sexo e de disgrâce, de former leurs filles dans toutes conduzir os primeiros anos da vida de seus les vertus inséparables de leur sexe, et de filhos. diriger les premières années de leurs fils. Leurs noms figureront moins dans Seus nomes figurarão menos na história: l'histoire : puissent-ils, pour leur bonheur, possam eles, para sua felicidade, oferecer offrir encore moins de sujets aux romans! ainda menos assuntos aos romances! Qu'un sentiment vraiment national les Um sentimento verdadeiramente nacional porte à regarder leur interieur comme le leva-as olhar seu interior como um teatro seul théâtre de leur gloire, et bientôt la de sua glória, e em breve a moral pública morale publique démontrera les pas demonstrará os passos imensos que a immenses que l'ordre social a faits vers un ordem social fez em direção a uma melhor meilleur ordre de choses. ordem das coisas. PREMIÈRE PARTIE. DE L'ENFANCE. PRIMEIRA PARTE. DA INFÂNCIA. LIVRE PREMIER. PREMIER. CHAPITRE LIVRO I. CAPÍTULO I Choix d'une nourrice. De celles qui restent Escolha de uma ama de leite. Daquelas au village ; de celles qui vivent chez les que estão na vila, daquelas que vivem na parent : inconvéniens dans l'un et l'autre casa dos pais: desvantagens em ambos os cas. — De la vie des nourrices attachées casos. - Da vida da ama de leite ligada as aux enfans des grands. — Premiers crianças. - Primeiras necessidades na besoins du jeune âge. idade jovem. L'éducation commence au berceau; l'air A educação começa no berço, os ares que que respirent les enfans, les premiers respiram as crianças, os primeiros soins, les premières impressions qu'ils cuidados e as primeiras impressões que reçoivent exigent une surveillance eles recebem exigem Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 uma atenta Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. attentive. Je parle donc aux mères qui vigilância. Eu falo então às mães que nourrissent elles-mêmes leurs enfans, et à amamentam elas mesmas seus filhos e celles qui les contient à des étrangères, soit àquelas que os oferecem à estranhas, seja sous leurs propres yeux, soit dans un sob seus próprios olhos, seja em uma vila village voisin des lieux qu'elles habitent. Il vizinha do lugar em que elas moram. É faut consulter un médecin pour le choix preciso consultar um médico para a d'une nourrice; il faut s'informer des escolha de uma ama é preciso se informar mœurs de son mari, et de l'union qui règne dos hábitos de seu marido; e da união que dans son ménage, car il est important reina em sua vida caseira, pois é qu'elle soit à l'abri des suites funestes du importante que ela esteja protegida das libertinage et des mauvais traitemens consequências funestas da libertinagem e qu'éprouvent souvent les femmes du dos abusos os quais frequentemente peuple, lorsque leurs maris sont sujets à experimentam as mulheres do povo s'enivrer. On doit préférer une femme qui quando seus maridos estão sujeitos a se ait déjà terminé avec succès la nourriture embriagar. Deve-se preferir uma mulher d'un enfant étranger. Le lait d'une nourrice, que já tenha terminado com sucesso a d'ailleurs jeune et saine, n'est quelquefois amamentação de uma criança salutaire qu'à ses propres enfans. Allez desconhecida. O leite de uma ama, em visiter la maison de la nourrice qu'on vous primeiro, lugar jovem e sadia é por vezes propose. Les chaumières n'ont quelquefois saudável apenas para seus próprios filhos. qu'une issue; elles sont souvent construites Ides visitar a casa da ama de leite que lhe é sur des terrains bas entourés apresentada. As cabanas de colmo não têm d'immondices, de monceaux de fumier : il mais que uma saída elas são muitas vezes faut au contraire que l'air circule aisément construídas sobre terrenos baixos cercados dans le lieu qu'habitera votre enfant, que de imundices, de montes de estrume: é les alentours soient sains et que le village preciso que o ar circule facilmente no soit bien situé. Les paysans sont lugar que habitará sua criança, que os imprévoyans; ils élèvent leurs enfans arredores sejam saudáveis e que a vila seja auprès d'un puits découvert ou d'une bem situada. Os fazendeiros são trappe qu'on ouvre à tout moment; leurs descuidados; eles educam seus filhos ao cheminées sont sans garde-feu. Portez la lado de poços descobertos ou de um plus grande attention sur tous ces détails. alçapão que se abre a todo o momento, Un salaire qui contribue à l'aisance d'une suas chaminés são sem guarda-fogo. Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. famille villageoise attache une nourrice à Atentais a todos esses detalhes. Um salário ses engagemens. que contribua para aliviar uma família de aldeões liga uma ama a seus compromissos. Pour peu qu'elle soit sensible, les soins Por menos sensível que ela seja os qu'elle rend à son nourrisson feront naître cuidados prestados a seu bebê farão nascer en elle un sentiment qui ressemble à la nela um sentimento que se assemelha à maternité; cette femme qu'entourent sa maternidade, essa mulher que cerca sua famille et ses enfans n'aura point eu le família e seus filhos não terá nenhum chagrin de changer ses habitudes, elle aura pesar em mudar seus hábitos, ela conservé sa liberté, elle jouira de cette preservará sua liberdade, ela aproveitará tranquillité d'esprit si nécessaire à la dessa tranquilidade de espírito necessária salubrité du lait. Une mère devrait donc para a salubridade do leite. Uma mãe laisser au village la nourrice qu'elle a deveria então deixar na vila a ama que ela choisie pour la remplacer. Une villageoise escolheu para substituí-la. Uma aldeã está est accoutumée à des travaux qui acostumada aos trabalhos que conservem entretiennent sa santé par un exercice sua saúde através do exercício regular, habituel; lorsqu'on l'amène dans un então quando ela é levada para um appartement do la ville, où elle n'a plus apartamento na cidade onde ela não tem d'autre devoir que celui de présenter le outro dever além o de amamentar perde sein, elle perd sa gaieté, puis sa santé. Si sua alegria e em seguida sua saúde. Se ela elle ne regrette pas les champs, si elle se não lamentar os campos, se ela agradar-se plaît dans son nouveau séjour, c'est peut- com sua nova estadia, pode ser a custa de être aux dépens de ses mœurs; si elle ne seus hábitos; se ela não lhe dá motivo para vous donne pas lieu de craindre le danger temer o perigo que eu acabo de mostrar que je viens d indiquer, il en est d'autres existem outros ainda que são muito sérios; encore qui sont souvent fort graves; une uma ama de leite torna-se algumas vezes o nourrice devient quelquefois le tyran d'une tirano de uma jovem mãe e essa temendo jeune mère, et celle-ci, qui craint d'altérer alterar o leite do qual o filho se alimenta le lait dont se nourrit son enfant, se tait et cala-se e cede a mil caprichos. Algumas cède à mille caprices. Quelquefois, par vezes, por tédio, pelo atrativo das iguarias ennui, par l'attrait des mets plus mais procuradas a ama de leite torna-se Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. recherchés, la nourrice devient gourmande comilona e seu leite padece. Você foi et son lait en souffre. Vous êtes allés procurar na vila uma mulher inocente que chercher au village une femme innocente não soubesse enganar pode ser que ela qui ne sût point tromper , elle va peut-être adquira na cidade os vícios de outros puiser à la ville les vices des autres valets, criados e sobre seus próprios olhos frustrar et sous vos propres yeux déjouer par ses por sua astúcia, a atividade de sua ruses l'activité de votre surveillance. vigilância. A la cour des rois, où l'intérêt de l'Etat uni Na corte dos reis onde o interesse de à l'intérêt de famille ont multiplié les soins Estado, unido ao interesse da família, donnés aux nourrices des princes, les multiplicam os cuidados dados às amas de précautions infinies, les gênes dictées par leite dos príncipes, as precauções infinitas la prévoyance des médecins, rendent leur e a dificuldade ditada pela precaução dos sort si déplorable, qu'indubitablement la médicos, tornam seus destinos ainda mais nature du sang et du lait des femmes deploráveis, indubitavelmente a natureza appelées à l'honneur de nourrir les princes do sangue e do leite das mulheres doit en souffrir beaucoup. Pendant toute la chamadas à honra de alimentar o príncipe durée de la nourriture, ces femmes ont une devem sofrer muito. Durante todo o gouvernante qui ne doit les quitter ni le período da amamentação, essa mulher tem jour ni la nuit; elles n'ont point la uma governanta que não deve deixá-la permission de recevoir leurs maris; nem durante o dia nem durante a noite; d'autres femmes portent, bercent, babillent elas não tem a permissão de receber seus leur nourrisson qui ne leur est confié maridos, outras mulheres qu'aux instans où il faut lui donner le sein. embalam, balbuciam seu carregam, bebê, que Privées d'exercice, n'ayant aucune part aux somente lhe é confiado no momento em soins à donner à l'enfant, ces femmes, que é necessário dar-lhe de mamar. accoutumées à vivre en paysannes, ou au Privadas de exercício, sem ter parte aos moins en bonnes ménagères, sont livrées à cuidados da criança, essas mulheres une oisiveté qui leur donne autant d'ennui acostumadas a viver como camponesas ou que de contrariété. ao menos como boas donas de casa são entregues a uma ociosidade que lhes dá tanto tédio quanto desprazer. J'ai vu la nourrice du premier dauphin, fils Eu vi a ama de leite do primeiro Delfim, de Louis XVI, devenir promptement d'une filho de Louis XVI, Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 engordar Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. grosseur effrayante; on la faisait descendre demasiadamente, faziam-na descer de seu de sa chambre pour la promener sur la quarto para caminhar sobre o terraço, esse terrasse: cet exercice était insuffisant pour exercício era insuficiente para uma mulher une femme du peuple, et la mauvaise santé do povo e a má saúde do jovem príncipe de ce jeune prince fut généralement foi atribuída à gordura de sua ama de leite. attribuée à l'embonpoint de sa nourrice. La A natureza dá igualmente a uma mãe o nature donne également à une mère et le desejo e os meios para amamentar ela désir et les moyens d'allaiter elle-même mesma seu filho, entretanto quando decide son enfant; cependant, lorsqu'elle se décide amamentar, à nourrir, elle doit ela deve examinar examiner escrupulosamente sua saúde e seus gostos; scrupuleusement sa santé et ses goûts ; julgar se ela está determinada a comportarjuger si elle est décidée à se conduire en se como uma mulher digna para completar femme digne de remplir ce premier devoir esse primeiro dever tão doce, o dever da si doux, ce devoir de la maternité. Si la maternidade. Caso a grandeza delicada da trop grande délicatesse de sa constitution sua constituição, fizer-lhe recear não ter lui fait craindre de n'avoir pas un lait leite em abundância, se as doenças de pele abondant; si des maladies cutanées lui dão-lhe uma única apreensão de transmitidonnent la juste appréhension de les las a seu filho, finalmente se os transmettre à son enfant; enfin si des compromissos tomam o lugar de seu engagemens tenant au rang de son mari, ou marido ou o de suas funções pessoais à des fonctions personnelles trop escravizando e reprimindo sua liberdade e assujettissantes contraignent sa liberté et opondo-se a promessa, então uma s'opposent à son vœu, alors une tendresse preferência bem entendida deve persuadibien entendue doit la décider à confier à la de confiar a uma mulher mais robusta, e une femme plus robuste, plus saine qu'elle, mais saudável, desprendida de qualquer et dégagée de tout autre soin, celui de la outro cuidado que a substitua para dar a remplacer pour donner à son enfant cette seu filho essa primeira alimentação, base première nourriture, base de sa force de sua força física e sua moral. Se nenhum physique et morale. Si aucun de ces desses empecilhos opõe-se ao seu louvável empêchemens ne contrarie son louable projeto de alimentar, uma jovem é feliz projet de nourrir, une jeune femme est por poder dedicar-se inteiramente a esta heureuse de pouvoir se dévouer en entier à tarefa imposta pela natureza e não ser uma remplir cette tâche imposée par la nature et mãe pela metade. A paz interior de seu lar Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. à ne point être mère à demi. La paix ganhará e ela unirá aos encantos da intérieure de son ménage y gagnera, et elle juventude um direito aos sentimentos de unira aux charmes de la jeunesse un droit veneração. Aliás, a criança cujo aux sentimens de vénération. D'ailleurs desenvolvimento é aparente quase que de l'enfant, dont le développement est uma semana à outra tem necessidade de apparent presque d'une semaine à l'autre, a um ar mais puro que aqueles das cidades; besoin d'un air plus pur que celui des as essências das quais nos servimos, as villes; les essences dont nous nous flores que enfeitam os apartamentos nos servons, les fleurs qui garnissent nos são funestas e devem ter uma maior appartemens nous sont funestes, et doivent influência sobre os seres mais delicados. avoir une bien plus grande influence sur Eu observei os inconvenientes mais graves des êtres plus délicats. J'ai remarqué les nas alimentações feitas na casa dos pais: inconvéniens les plus graves dans les eu vi várias jovens perderem dois ou três nourritures faites chez les parens: j'ai vu filhos que elas quiseram amamentar em plusieurs jeunes femmes perdre deux ou casa e, em seguida, conservar aqueles que trois enfans qu'elles avaient voulu faire elas confiaram a uma camponesa em suas nourrir chez elles, et conserver ensuite próprias casas. ceux qu'elles confiaient à une villageoise dans sa propre demeure. Cependant, il faut en convenir, une mère Todavia, é preciso convir: uma mãe en confiant son enfant à une nourrice de confiando seu filho a uma ama de leite da village doit avoir de fort justes craintes. vila deve ter fortes temores. Se é verdade S'il est vrai que sous les yeux des parens le que sob os olhos dos pais o médico da médecin de la famille multiplie pour le família multiplica para o bebê drogas nourrisson des drogues funestes au jeune funestas, por outro lado os camponeses âge, d'une autre part les paysans ont têm horror as drogas. l'horreur des drogues. Dès qu'une nourrice se croit à l'abri de A partir do momento em que a ama de toute inspection, elle jette au feu les leite crê estar a salvo de qualquer remèdes les plus nécessaires et croit rendre fiscalização ela joga no fogo os remédios service à son nourrisson. La multiplicité mais necessários e acredita servir ao seu des soins que les grands parens, les vieux bebê. A multiplicidade dos cuidados que domestiques donnent à l'enfant nourri à la os avós, os antigos criados dão a criança Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. ville, doit retarder son développement; nutrida na cidade, deve retardar o mais il est mille précautions délicates que desenvolvimento, mas há mil precauções les personnes les plus instruites ignorent et delicadas que as pessoas mais instruídas traitent de préjugés, et qui sont pourtant ignoram e tratam com preconceito e que nécessaires. Si une nourrice perd son lait são, portanto, necessárias. Se uma ama chez elle, presque toujours pour conserver perde seu leite em casa, quase sempre para son nourrisson elle commet la faute grave conservar seu bebê, ela comete uma falta de n'en point prévenir les parens, et grave: não previne os pais e atribui a mil attribue à dépérissement mille de autres causes l'enfant; le outras causas o definhamento da criança; ensuite, em seguida, o hábito criminal que quase l'habitude criminelle qu'ont presque toutes todas as amas de leite tem de deitar o bebê les nourrices de coucher leur nourrisson em sua própria cama somente pode ser dans leur propre lit ne peut être combattue combatido através de um monitoramento que par une surveillance de toutes les em todos os minutos. Esses dois graves minutes. Ces deux graves inconvéniens inconvenientes parecem necessários para sembleraient devoir fournir les plus forts fornecer os mais fortes argumentos contra argumens contre les nourritures faites au amamentação feita na vila. Contudo, a village; toutefois, la vie libre et salubre vida livre e saudável de uma camponesa, o d'une villageoise, l'air vivifiant de la ar vivificante do campo são benefícios que campagne sont des avantages qui doivent devem prevalecer e os medos que poderl'emporter, et les craintes qu'on pourrait se-iam ter serão quase aniquilados se avoir seront presque anéanties, si, vivant à vivendo no campo uma grande parte do la campagne une grande partie de l'année, ano, uma mãe dá ao seu filho uma ama une mère donne à son enfant une nourrice que ela possa inspecionar a todo instante qu'elle peut inspecter à tout instant, sans sem que sua chegada imprevista venha que son arrivée imprévue vienne causer un causar uma desordem que, algumas vezes, trouble qui quelquefois fait subitement faz com que repentinamente desapareça o passer le lait d'une femme qui nourrit. Ces leite de uma mulher que amamenta. Essas diverses inquiétudes disparaissent encore diversas inquietudes desaparecem ainda bien plus sûrement quand une mère, mais seguramente quando uma mãe, préférant à tous les attraits du monde le preferindo entre todas as atrações do bonheur de nourrir son enfant, ne cherche mundo a felicidade de amamentar seu point des secours étrangers pour remplir filho, não procura ajuda de uma estranha Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. une si douce tâche, et ne veut pas être para preencher uma tarefa tão doce, e ser mère à demi. uma mãe pela metade. LIVRE II. ÉDUCATION DES GARÇONS LIVRO II. EDUCAÇÃO DOS MENINOS ET DES FILLES DEPUIS TROIS ANS E DAS MENINAS DOS TRÊS ANOS JUSQU'A SEPT. CHAPITRE PREMIER. ATÉ OS SETE. CAPÍTULO I. Nécessité d'un plan d'éducation. —Accord des parens. — Précautions à prendre Necessidade de um plano de educaçãodevant les enfans. Aidés de leur Acordo dos pais- Precauções a tomar intelligence, ils deviennent les juges de diante das crianças. Guiados por sua leur famille —Age auquel les garçons inteligência, eles tornam-se os juízes de doivent quitter leur mère : doux souvenirs sua família. Idade à qual os meninos que les soins maternels laissent pour devem jamais dans leur cœur. deixar suas mães: doces lembranças dos cuidados maternais que Pour élever ses enfans, il est nécessaire nunca deixam seus corações. d'avoir un plan fixé d'avance, de le suivre Para educar seus filhos, é necessário ter avec une persévérance qui tienne de um plano fixado antecipadamente, seguil'obstination, de n'y faire de modifications lo com uma perseverança que vem da qu'après les avoir mûrement réfléchies. Il obstinação de não fazer modificações após est difficile de discerner les occasions dans as ter refletido maduramente. É difícil lesquelles il faut persévérer, et celles dans discernir as ocasiões nas quais é preciso lesquelles il faut admettre des perseverar e aquelas em que é preciso modifications. admitir mudanças. Persévérer est nécessaire, la raison le démontre; mais d'un autre côté l'éducation Perseverar é necessário, a razão o domestique est toujours un essai, et quel demonstra. Por outro lado, a educação est le père, quelle est la mère, qui aura doméstica é sempre uma experiência, e trouvé d'avance, soit dans les livres, soit qual é o pai, qual é a mãe, que terá dans les conseils, un plan d'éducation encontrado antecipadamente, seja nos propre à être suivi de point en point livros ou nos conselhos, um plano de jusqu'au bout? educação próprio a ser seguido ponto a Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. Les erreurs d'éducation ne sont point ponto até o final? réparables, elles portent coup. Une fois le Os erros de educação não são reparáveis, plan adopté, un accord parfait entre le père eles têm efeitos. Uma vez o plano adotado, et la mère est la première base de um perfeito acordo entre o pai e a mãe é a l'éducation. Tout est perdu si l'un ou l'autre primeira base para a educação. Tudo estará se sont une seule fois blâmés en présence perdido se um ou outro, por uma única de leurs enfans. Les contradictions des vez, repreendem-se na presença de seus grands parens sont aussi fort à redouter: filhos. As contradições dos avós são leur tendresse pour ces petits êtres dont le também muito temerosas: seu encanto bonheur présent les occupe exclusivement, pelos pequenos seres cuja felicidade tient toujours de la faiblesse; ils manquent presente os ocupa exclusivamente de courage lorsqu'il s'agit de préparer un conserva sempre a fraqueza, falta-lhes avenir dont ils ne jouissent pas, et les coragem quando se trata de preparar um enfans sont singulièrement habiles à futuro do qual eles não desfrutem e as observer tout ce qui les concerne. S'il s'agit crianças são singularmente hábeis em de quelques pénitences, l'œil pénétrant de observar tudo o que as concerne. Ao se l'enfant qui doit la subir aura bien vite tratar de algumas penitências, o olho distingué le haussement d'épaule ou le penetrante da criança que deverá sofrê-la soupir de sa grand'mère, le froncement de as distinguirá rapidamente pelo encolher sourcil de son père, et le pouvoir de la de ombros ou o suspiro de sua avó o mère qui veut punir aura déjà perdu de sa franzir de sobrancelhas do pai, e o poder force. S'il est important de réprimer devant da mãe que quer castigá-la terá perdido les enfans les plus légers signes sua força. É importante reprimir diante das d'improbation, à plus forte raison doit-on crianças os mais leves sinais de éviter de discuter en leur présence aucun desaprovação, deve-se evitar discutir na des points relatifs à leur éducation. Ce presença delas qualquer ponto relativo a serait d'abord leur donner une trop haute sua educação. Primeiramente seria daridée de leur importance; ce serait aussi les lhes uma alta ideia de sua importância, conduire tout naturellement à discuter eux- seria também conduzi-los a discutir entre mêmes la loi qui doit les gouverner, puis à eles próprios a lei que os deve governar, se révolter d'avance contre cette loi; enfin pois ao se revoltar antecipadamente contra à préférer celui de leurs parens dont les essa lei, enfim a preferir aqueles de seus opinions auraient annoncé le plus pais cujas opiniões anunciariam a mais Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. d'indulgence et à détester l'autre. Les indulgente inconvéniens qui découlent de a detestar o outro. Os cette inconvenientes que decorrem deste hábito habitude sont fort nombreux. Il faut são inúmeros. É necessário esconder das absolument cacher aux enfans les ressorts crianças os recursos com os quais elas par lesquels on les fait agir. Lorsque la devem agir. Quando a razão se raison sera développée, la confiance et desenvolve, a confiança e a amizade terão l'amitié auront leur tour. Je conseillerais à a sua vez. Eu aconselharia uma reunião de une famille réunie dans laquelle on família na qual se educaria alguma élèverait quelque enfant, de choisir et de criança, de escolher e fixar um dia para fixer des jours pour délibérer sur le résultat deliberar sobre os resultados do plano de du plan d'éducation adopté; sur les erreurs educação adotado, sobre os erros commises, sur les espérances ou les cometidos, sobre as esperanças ou os craintes que donne le jeune élève. On y medos que dão o jovem educado. Ganhargagnerait de n'approuver ou de se-ia de aprovar ou desaprovar somente n'improuver qu'après avoir réfléchi, de após ter refletido, de discutir sem esta discuter sans accompagne cette vivacité qui vivacidade que acompanha quase que presque toujours une sempre uma contradição imprevista de contradiction imprévue, de ne présenter à apresentar ao filho apenas uma e imposta l'enfant qu'une seule et imposante volonté. vontade. J'ai dit combien les habitudes contractées dans le premier âge pouvaient influer sur Eu disse quanto os hábitos contraídos na le reste de la vie : cette difficulté existe primeira idade podem influenciar sobre o encore pour l'époque que je vais traiter, resto da vida: essa dificuldade ainda existe mais une autre s'y joint. Ces mêmes enfans no tempo que tratarei, mas junta-se a ela que vous dressez à la vertu vont bientôt uma outra.Essas mesmas crianças que s'armer d'une opinion; ce ne sont plus ces você envia para a virtude logo irão armarêtres aveuglément soumis par leur se de opinião, não são mais seres cegos faiblesse et dépourvus de discernement, ils submissos por sua fraqueza e desprovidos vont tout à l'heure porter des jugemens; de discernimento, eles vão a qualquer c'est leur père, c'est leur mère qu'ils momento carregar julgamentos, é seu pai, jugeront les premiers. Il faudrait que dans sua mãe que eles julgarão por primeiro. É les momens contemplent où avec de jeunes époux necessário que nos momento em que os attendrissement le recém- casados contemplam o fruto de seu Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. premier fruit de leurs amours, un ami amor, um amigo imponente e honrado imposant et révéré pût se trouver auprès possa encontrar-se ao lado deles, e que d'eux, et qu'en leur montrant cet enfant, mostrando-lhes esse filho, cujos olhos são dont les yeux sont encore fermés à la ainda fechados para a luz, o qual a vida lumière, dans lequel la vie ne se manifeste manifesta-se através de sons inarticulados, que par des sons inarticulés, il leur dît: « ele lhes disse: “ Vós acabais de criar vosso Vous venez de vous créer un juge; avant juiz, antes que quatro anos tenham que quatre ans ne se soient écoulés, il escorridos, ele conhecerá uma parte de connaîtra une pàrtie de vos faiblesses et vossa fraqueza e saberá aproveitá-la. saura en profiter. A vingt ans il aura prononcé sur vos vices ou sur vos vertus. Toute sa vie il vous Aos vinte ele irá pronunciar-se sobre attribuera ses fautes ou reportera vers vous vossos defeitos ou sobre vossas virtudes. l'hommage de sa reconnaissance. Toda sua vida ele vos atribuirá seus erros Sa vénération ou sa censure passeront de ou tornará a vos a sua gratidão. lui à ses descendans : ce maillot vous Sua veneração ou sua censura passarão représente toute une postérité ». dele a seus descendentes: esse fardo vos Qui de nous n'a pas appris de son père à acompanhará pela posteridade.” attribuer à de grands païens plus ou moins Quem de nós não apreendeu de seu pai a éloignés l'origine de son élévation et de sa atribuir a seus avós mais ou menos fortune ou la cause de ses disgrâces et de afastados a origem de sua elevação e de ses misères? sua fortuna, ou o motivo de suas desgraças Une mère qui se charge de la première e misérias? éducation de son fils y trouve cet avantage, Uma mãe que cuida da educação de seu sans doute cher à son cœur, de pouvoir primeiro filho encontra esta vantagem, surveiller en même temps les progrès de sem dúvida querida ao seu coração, para son corps et ceux de son esprit. ser capaz de monitorar simultaneamente os progressos de seu corpo e os de sua « Les mères, dit Rollin, ne peuvent mente. s'excuser sur leurs grandes occupations ; “As mães, disse Rollin, não podem elles ont beaucoup de loisir. Le soin de desculpar-se sobre suas grandes l'éducation des enfans jusqu'à l'âge dont ocupações, elas tem muito lazer. O vous parlez (six à sept ans) roule cuidado da educação dos filhos até a idade Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. principalement sur elles, et fait partie de ce da qual lhes falo (seis a sete anos) volta petit empire domestique que la providence principalmente sobre elas e faz parte de leur a spécialement assigné. Leur douceur seu pequeno império doméstico que a naturelle, leurs manières insinuantes, si providência lhe é especialmente atribuída. elles savent y joindre une autorité douce, Sua doçura natural, suas maneiras mais ferme, les mettent à même d'instruire insinuantes, se elas sabem associar uma avec succès leurs enfans. Je connais doce autoridade, mas fechada, tornando-as plusieurs mères qui ont rempli capazes de educar com sucessos seus parfaitement ce devoir; une entre autres filhos. Eu conheço várias mães que qui n'a jamais laissé son enfant seul avec preencheram perfeitamente esse dever; des domestiques, et qui l'a elle-même uma entre outras que nunca deixaram seu parfaitement instruit de tout ce qu'un filho sozinho com a empregada e que ela enfant peut savoir jusqu'à l'âge de près de mesma os instruiu de tudo que uma six ans, où elle l'a remis entre les mains criança pode saber até a idade de quase d'un précepteur capable de tenir sa place et seis anos, onde ela o colocou entre as d'entrer dans ses vues. » mãos de um preceptor capaz de tomar seu C'est jusqu'à l'âge de sept ans qu'un jeune lugar e entrar nas suas vistas.” garçon peut être guidé paries mains É até a idade de sete anos que um menino maternelles; plus tard, il faut l'en éloigner: pode ser guiado pelas mãos maternas, l'austérité des études, la violence des jeux, mais tarde, é necessário afastá-lo: a celle des exercices, tout ce qu'il faut faire austeridade dos estudos, a violência dos enfin dans l'éducation des hommes, pour jogos, exercícios, tudo que é necessário tremper fortement leurs âmes, viendraient para a educação dos homens, para inundar sans cesse heurter l'exquise sensibilité suas almas, vem sem cessar chocar a d'une mère. Mais le fruit des jeunes années requintada sensibilidade de uma mãe. Mas n'est point perdu; l'homme fait revient vers os frutos dos primeiros anos não se sa première amie, il aime toute sa vie à la perdem, o homem retorna para sua prendre pour guide, et au milieu des primeira amiga, ele ama tê-la por guia écueils du monde il retrouve, pour écouter durante toda sua vida, e em meio aos sa mère, la docilité de ses premiers ans. Il obstáculos do mundo, ele retorna para est facile à l'oeil observateur de remarquer escutar sua mãe, a doçura de sua infância. dans les hommes, dont les premières É fácil a um observador perceber nos années ont été confiées à une mère homens cuja infância foi confiada a uma Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. instruite et sage, une urbanité particulière, mãe instruída, sábia, uma urbanidade plus de penchant à écouter la raison, et ce particular, mas uma inclinação a escutar a respect et ces égards pour les femmes , qui razão, e o respeito, a consideração pelas dénotent toujours l'homme de bonne mulheres, que indicam sempre o homem compagnie. de boa companhia. DEUXIÈME PARTIE. DE SEGUNDA PARTE. EDUCAÇÃO DAS L'ÉDUCATION DES FILLES DEPUIS MENINAS APÓS A IDADE DE SETE L'AGE DE SEPT ANS JUSQU'A DOUZE. ANOS ATÉ AOS DOZE. LIVRE V. LIVRO V. CHAPITRE PREMIER. PRIMEIRO CAPÍTULO. Influence de l'exemple donné par une A influência que uma mãe tem para filhas. mère à ses filles. — De Y éducation Educação materna: o que difere da maternelle ; en quoi diffère de l'éducation educação au logis. — Des gouvernantes. Qu'on doit Devemos em casa – deixar-lhes Governantas: toda a leur laisser l'entière responsabilité de leur responsabilidade? Uma governanta não entreprise. Qu'une gouvernante ne doit deve nunca fazer o serviço de uma jamais rendre les services d'une bonne. — empregada. – Que conduta devem ter os Conduite que doivent tenir les parens à pais a seu respeito. son égard. A Sept ans le partage indispensable est Com sete anos a divisão indispensável é fait: une mère a remis son fils dans la main feita: uma mãe entrega seus filhos nas des hommes, et reste chargée de mãos dos homens, e encarrega-se da l'éducation de ses filles. Leurs futures educação das filhas. Seus futuros destinées vont reposer entièrement sur les repousarão inteiramente sob os cuidados soins éclairés, sur les exemples qu'elle leur esclarecidos, sob os exemplos que ela lhes donnera. Si elle a beaucoup d'ordre, elle dará. Se ela é organizada demonstrá-lo-á leur en démontrera sans cesse l'utilité; si sem cessar a utilidade, se ela é sedentária, elle est sédentaire, elle leur fera contracter ela fá-lo-á contrair o precioso amor de le précieux amour du chez soi. Les casa. As inglesas têm uma palavra Anglaises ont un mot révéré pour le séjour reverenciando a uma estadia interior e a intérieur et le prononcent avec un pronunciam com um sentimento de sentiment de respect qui rappelle les respeito que lembra os penates e os lares Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. pénates et les lares des anciens. Toute antigos. Toda francesa virtuosa Française vertueuse éprouve cette attrait experimenta esse atrativo exclusivo que exclusif qu'une femme doit avoir pour son uma mulher deve ter por seu interior, e se intérieur, et s'en éloigne bien plus distancia bem mais dificilmente que as difficilement que les dames anglaises ne damas inglesas deixam sua « dear home ». quittent leur « dear home ». Il n'y a point Não há pensão, qualquer que seja, não há de pension, quelque bien tenue qu'elle soit; um grande estabelecimento nacional il n'y a pas de grand établissement sabiamente organizado que possa ser, não national, quelque sagement organisé qu'il há convento, qualquer que seja sua puisse être; il n'y a point de couvent, piedosa regra, que possa dar uma quelle que soit sa pieuse règle, qui puissent educação comparável àquela que uma donner une éducation comparable à celle filha recebe de sua mãe, quando ela é qu'une fille reçoit de sa mère , quand elle instruída e que ela encontra sua mais doce est instruite et qu'elle trouve sa plus douce ocupação, occupation et sa vraie gloire sua verdadeira glória na dans educação de suas filhas, mas também l'éducation de ses filles; mais aussi on peut pode-se afirmar, a educação no mais l'affirmer, l'éducation du plus obscur obscuro convento da província, da mais couvent de province, de la plus modeste modesta pensão, é preferível àquela dada pension est préférable, à celle que donne por uma mãe ignorante e indisciplinada. cbez elle une mère ignorante et dissipée. Ela repete exaustivamente que seria um Elle répète sans cesse qu'elle serait au desespero confiar uma filha às mãos de désespoir de confier sa fille à des mains estranhos, e deixá-la crescer entre os étrangères, et la laisse croître parmi des criados de uma casa sem horas regradas valets dans une maison sans heures recebendo de professores pouco réglées; recevant de quelques habiles qualificados lições mal dadas, pagando professeurs des leçons mal données, caro e quase sempre perturbados ou chèrement payées, et presque toujours interrompidos por detalhes os quais se troublées ou interrompues par tous les dissipa a manhã de uma mulher do mundo, détails dans lesquels se dissipe la matinée e ela quer criar a sua filha! Duas d'une femme du monde; et elle veut élever educações tão opostas podem ter apenas o sa fille! Deux éducations si opposées mesmo nome? A primeira é a educação peuvent-elles n'avoir qu'une même materna, a segunda é apenas a educação dénomination? La première est l'éducation em casa. Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. maternelle, la seconde n'est que l'éducation au logis. Des mères aussi peu capables d'élever Mães pouco capazes de criar suas filhas leurs filles croient lever toutes les creem sanar todas as dificuldades pegando difficultés en prenant une gouvernante; uma governanta, mas para serem ajudadas mais pour se faire utilement aider dans un de maneira útil em algum dever, é devoir, il faut être soi-même en état de le necessário estar preparada para cumpri-lo. remplir. Si ces mères prennent quelque Se essa mães tomam alguma parte na part à l'éducation qu'elles font donner, c'est educação que uniquement pour blâmer et pour gronder unicamente elas para querem censurar dar e é para mal à propos : tantôt elles découragent repreender no momento errado: logo elas l'élève; tantôt, déconsidérant la desanimam gouvernante, elles en changent, et épuisant desprezarem a aluna, a tão governanta, logo, ao elas as la sensibilité de leurs filles par la présence substituem, esgotando a sensibilidade de successive de femmes qui tour à tour leur suas filhas pela sucessiva presença de sont vantées comme des sujets très mulheres que alternadamente lhe são distingués auxquels elle doivent amitié, elogiadas como pessoas muito distintas as confiance , soumission , puis dénoncées quais elas devem amizade, confiança, comme des personnes peu estimables qu'il submissão e, em seguida, denunciadas faut se hâter d'éloigner de chez soi. como pessoas pouco estimadas, de quem Lorsqu'une mère d'une santé trop délicate que é preciso apressar-se em afastar de ou qui reconnaît l'infériorité de son casa. Quando uma mãe de saúde delicada instruction, se décide à prendre une ou que reconhece a inferioridade de sua gouvernante, elle doit laisser peser sur la instrução decide pegar uma governanta ela personne qu'elle responsabilité de a choisie son toute la deve deixar pesar sobre a pessoa que ela importante escolheu toda a responsabilidade de sua entreprise. Rien ne peut lui imprimer plus importante tarefa. Nada pode imprimir-lhe de contrainte, ni soutenir en elle plus mais limitações, nem alimentar nela mais d'émulation. Libre dans ses moyens, emulação. Livre em seus meios, que ela qu'elle soit astreint tous les trois mois à seja obrigada, a cada três meses, a faire subir à ses élèves, en présence de submeter suas alunas, na presença de seus leurs parenst, une inspection sur toutes les pais, a uma inspeção de seus parties de leur enseignement; qu'une mère ensinamentos; uma mãe tem o direito de Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. exerce une juste surveillance sur la tenue monitorar a conduta doméstica de suas intérieure de ses filles, sur les moyens filhas, os meio empregados para fazê-las employés pour leur faire suivre et aimer le seguir e amar o seu trabalho; ela então se travail; elle est alors rassurée sur la tranquiliza quanto à conduta da conduite de la gouvernante , et éclairée sur governanta e ilumina-se sobre a realidade la réalité de ses talens. On doit affranchir de seus talentos. Deve-se libertar uma une gouvernante de tous les soins qui governanta de todos os cuidados que tiennent à la domesticité; qu'elle surveille envolvem a vida doméstica, ela deve la santé, l'habillement des enfans, qu'elle acompanhar: a saúde, o vestir das crianças, assiste à leur lever, à leur coucher, mais seu levantar e seu deitar, mas uma qu'une femme de chambre les serve. Si les camareira os deve servir. Se as crianças enfans croient voir une espèce de bonne acreditam ver uma espécie de ama na sua dans leur gouvernante, son pouvoir est governanta, seu poder é destruído. Ela anéanti. Elle doit être traitée par une mère deve ser tratada pela mãe como o seria comme le serait une parente qui lui uma parenta que lhe prestasse o serviço de rendrait le service d'élever sa fille. Que les criar sua filha. Que as estimas dos pais não égards des parens n'aillent pas cependant cheguem ao ponto de quererem obter de jusqu'à vouloir procurer à une gouvernante uma governanta prazeres que seu aluno des plaisirs que son élève ne partage pas ainda não compartilha. Ela não deve, por encore; elle ne doit point figurer le soir exemplo, figurar de noite na sala após a dans le salon quand son élève en est sortie; saída de sua aluna, qualquer momento de quelques heures de distraction ne font que distração dificultará os cuidados rendre plus pénible les soins de tous les constantes os quais a infância exige e uma instans qu'exige l'enfance; et une instrutora tem a necessidade de conservar institutrice a besoin d'entretenir par le pelo trabalho e pelo estudo os talentos que travail et l'étude les talens qu'elle doit ela deve ensinar. enseigner. Que la moindre improbation ne soit jamais Que a menor desaprovação não seja nunca adressée à la gouvernante en présence de endereçada à governanta na presença de son élève: une mère, quand elle trouve sua aluna: uma mãe quando encontra algo quelque chose à blâmer, doit réprimer a censurar deve reprimir e disfarçar até a jusqu'à l'expression de son visage. Qu'elle expressão de seu rosto. Que ela espere, s'y attende, la plus petite fille aura saisi à pois a menininha terá apreendido em suas Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. l'instant dans ses traits la preuve de son feições a prova do seu descontentamento e mécontentement; et si elle croit une seule caso ela acredite por um só momento que fois que sa gouvernante a été sua governanta foi desaprovada, ela désapprouvée, elle emploîra sans cesse son empregará sem cessar sua inteligência intelligence à la mettre en faute, et n'aura para culpá-la, ela não terá mais, pela plus pour elle ni crainte ni respect. Que governanta, nem medo nem respeito. toutes les remarques à faire soient donc Que todas as observações que se devam réservées pour des entretiens particuliers; fazer o sejam reservadas para conversas et qu'après ces entretiens on se défie de la particulares e que após essas conversas, curieuse pénétration avec laquelle une desconfie da curiosa penetração com a petite fille examine les traits de sa qual uma menininha averígua os traços de gouvernante, pour y découvrir les plus sua governanta, ela o faz para descobrir os légères traces de tristesse : le don de tout mais leves sinais de tristeza: o dom de voir appartient aux premières années de la tudo ver pertence aos primeiros anos de vie. vida. TROISIÈME PARTIE. DEPUIS L'AGE TERCEIRA PARTE. APÓS A IDADE DE DE DOUZE ANS JUSQU'A DIX-HUIT. DOZE LIVRE VI CHAPITRE PREMIER. ANOS ATÉ OS DEZOITO. LIVRO VI PRIMEIRO CAPÍTULO. Choix d'un confesseur. Vertus qu'il doit Escolha de um confessor. Verdades que ele avoir; sentimens religieux qu'il doit deve ter, sentimentos religiosos que ele fortifier dans le coeur de ses jeunes deve fortalecer no coração de suas jovens pénitentes. — Les incrédules mêmes penitentes- Mesmos os incrédulos querem veulent trouver de la piété dans leurs encontrar piedade em suas mulheres— femmes. — Lectures pieuses. — Première Leituras devotas. -Primeira comunhão: communion : ses heureux effets. — seus felizes efeitos. – Marcas de confiança Marques de confiance qu'on doit donner que se deve dar aos jovens. – Cuidados alors aux jeunes personnes.— Soins divers diversos com os quais se pode encarregádont on peut les charger. — Goût de lo. – Gosto pela economia. –Impressões l'économie. — Impressions salutaires que saudáveis laisse la première communion. Le choix d'un confesseur que deixam a primeira comunhão. doit A escolha de um Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 confessor deve Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. essentiellement occuper une mère. Il est essencialmente ocupar a mãe. É important qu'il possède la bienveillance et importante que ele possua a benevolência la prudence d'un bon instituteur; qu'il ait e a prudência de um bom instrutor, que ele étudié les penchans de la jeunesse; qu'il tenha estudado as tendências da juventude, connaisse ses défauts habituels; qu'il fasse que ele conheça seus defeitos habituais, naître les aveux, et n'indique jamais à sa que ele desperte as confissões e jamais pénitente des vices ignorés d'une fille qui indique a sua penitente vícios ignorados de n'a point quitté sa mère. Il doit être instruit uma filha que não deixou sua mãe. Ele de la position qu'elle aura dans le monde, deve ser instruído da posição que ela terá et penser qu'une grille ne la séparera pas no mundo e pensar que uma grade não irá des dangereux attraits qu'on y rencontre. Il separá-la faut qu'il lui inspire une dos perigos atrativos que piété encontramos. É preciso que ele inspire sincère/durable, et dégagée de pratiques uma piedade sincera/durável e desprendida minutieuses et réitérées. de práticas minuciosas e repetidas. Elles emploient les longues et paisibles Elas usam os longos e calmos dias das journées des personnes cloîtrées; hors de pessoas enclausuradas, fora desses ces pieuses enceintes, elles exposent les piedosos cercos, elas expõem os princípios principes religieux aux attaques et aux religiosos aos ataques e aos escárnios dos moqueries des incrédules. L'obscurité d'un incrédulos. A escuridão de um convento cloître peut recevoir une femme sensible, pode receber uma mulher sensível, désabusée des faux plaisirs du monde, et desiludida com os falsos prazeres do victime de ses injustices , elle y sera mundo e vítima de suas injustiças, ela será toujours un exemple d'édification; tandis sempre um exemplo de elevação moral, qu'une fille formée aux dévotes pratiques enquanto que uma menina formada nas des cloîtres apporte rarement dans le práticas devotas dos conventos raramente monde les qualités religieuses conviennent à une mère de famille. qui levará ao mundo as qualidades religiosas que convém a uma mãe de família. Le confesseur d'une jeune fille ne doit pas O confessor de uma jovem menina não être choisi parmi les ecclésiastiques admis deve ser escolhido entre os eclesiásticos dans le cercle intime de sa famille. On doit admitidos ao círculo íntimo de sua família. accoutumer sa jeune pénitente à voir en lui Deve-se acostumar sua jovem penitente a le ministre de l'autel, jamais l'homme de vê-lo como o ministro da religião e nunca société. Dans son imposant tribunal, il como homem da sociedade. Em seu Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. accueille le repentir, il absout le péché; son imponente tribunal ele acolhe o pouvoir y est grand, mais doit s'y borner. arrependimento, absolve o pecado, seu Une mère élève sa fille pour s'en séparer poder é grande mas deve se restringir a très-promptement, et la soumettre aux lois isso. Uma mãe educa sua filha para d'un mari. Cette idée, quelqu'afïligèante separar-se rapidamente desses preceitos e qu'elle soit pour sa tendresse, ne doit a submete as leis de um marido. Esta ideia, jamais l'abandonner; et les maris n'aiment por mais lamentável que seja para sua point à rencontrer chez leurs femmes afeição não deve jamais abandoná-la e os l'homme qui peut avoir reçu d'elles des maridos não gostam de encontrar na casa secrets qu'ils ignorent. Ces précautions de suas mulheres o homem que possa ter observées, on ne peut trop élever une fille recebido delas os segredos que eles dans l'attachement à la religion, dans ignoram. Essas precauções observadas, l'habitude d'en remplir les importans não se pode criar uma filha devoirs. On l'unirait à l'homme le plus demasiadamente apegada a religião a attaché aux opinions de la philosophie ponto dela tomar seus importantes moderne, que ses principes n'apporteraient deveres. Casada com um homem mais aucun sujet de trouble dans son ménage; le apegado as ideias filosóficas modernas mari le plus incrédule trouve fort bon que seus princípios não trarão nenhuma sa femme ne le soit pas. Il ta plaisantera discussão para seu lar, o marido mais sur ses habitudes pieuses, mais il aimera incrédulo acha bom que a mulher não o qu'elle y persévère. Les hommes sont seja. Ele brincará a respeito de seus convaincus, la plupart, que la fragilité de hábitos piedosos, mas ele gostará que ela notre sexe a besoin d'un guide évident et os preserve. Os homens são convencidos, constant, et qu'il n'appartient qu'à eux de em sua maioria, de que a fragilidade do confier leurs principes et leur destinée aux nosso sexo tem necessidade de um guia seules lumières de la morale. Ils aiment à evidente e constante e que pertença trouver, dans les sentimens religieux de somente a eles confiar seus princípios e leurs femmes, une garantie pour les autres seu destino apenas às luzes da moralidade. sentimens auxquels leur tendresse et leur Eles gostam de encontrar nos sentimentos amour-propre, attachent le plus haut religiosos de suas mulheres uma garantia intérêt. Les dogmes de la religion bien para os outros sentimentos aos quais sua enseignés par l'étude du catéchisme appris ternura e seu amor-próprio ligam o mais par cœur, il faut en confirmer les principes alto interesse. Os dogmas da religião bem- Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. par la lecture journalière de l'Evangile, et ensinados pelo estudo do catecismo développer les idées religieuses par celle aprendidos de cor é preciso confirmar-lhos des sermons de Bourdaloue, de Massillon, os princípios pela leitura diária do des Lettres édifiantes de Fénélon, et des Evangelho e desenvolver as ideias Pensées de Pascal. Que ces lectures soient religiosas pelos sermões de Bourdaloue, régulièrement faites à haute voix , qu'elles de Massilon, as cartas edificantes de soient très-courtes; les grandes idées Fénélon e os pensamentos de Pascal. Que occupent l'attention, et manquer de la fatiguer. ne peuvent essas leituras sejam regularmente feitas em voz alta, que elas sejam curtas, as grandes ideias ocupam atenção e não podem faltar ao cansaço. Que le jour de sa première communion Que o dia de sua primeira comunhão faça tout fasse sentir à une fille qu'elle a quitté a menina sentir que ela deixou sua l'âge de l'enfance; que ce changement de infância, que essa mudança de posição position soit à la fois imposant et agréable seja imponente e agradável: devemos : on doit lui accorder de nouvelles atribuir-lhe novos deleites e ao mesmo jouissances, et en même temps lui imposer tempo impor-lhe os novos deveres. Ela de nouveaux devoirs. Elle doit alors deve agora acompanhar sua mãe ao asilo accompagner sa mère dans l'asile des de indigentes que sofrem sem pedir, que indigens qui souffrent sans demander ; que para sempre sua piedade, sua caridade pour toujours sa pitié, sa bienfaisance sejam unidas pela caridade aos preceitos soient unies par la charité aux préceptes de do Evangelho. Sem conciliar-lhe ainda o l'Évangile. Sans lui accorder encore dinheiro necessário aos custos de suas l'argent nécessaire aux frais de son despesas, que ela tenha a cada mês uma entretien, qu'elle ait chaque mois une soma fixa para o seu lazer e sua caridade, somme fixée pour ses menus plaisirs et ses que uma e outra sejam confundidas e charités; que l'une et l'autre soient coloquem seu coração a encontrar o mais confondues, et disposent son cœur à doce prazer ampliando a parcela dos trouver la plus douce jouissance en pobres daquela que ela recusará aos grossissant la part du pauvre de ce qu'elle desejos fúteis. Eu gostaria também, refusera à des désirs futiles. Je voudrais quando isso é possível, que ela tenha um aussi, quand cela est possible, qu'on lui quarto novo, que sua mãe recolocasse as donnât une chambre nouvelle; que sa mère chaves em seu armário e que o cuidado de Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. lui remît les clefs de ses armoires; que le seu molho lhe fosse confiado, exigiria dela soin de son trousseau lui fût confié ; qu'on dar sua roupa a lavar, de recebê-la, de exigeât d'elle de donner son linge à contá-la, inspecioná-la, de aprender a blanchir, de le recevoir, de le compter, de remendá-la, o talento com a agulha é mais l'inspecter, d'apprendre à le raccommoder, difícil do que esse da nova máquina de talent d'aiguille bien plus difficile que costura. Que a fortuna de seus pais não a celui de la couture du linge neuf. Que la faça considerar esses detalhes como fortune des parens ne leur fasse point deslocados e que não queira que uma considérer ces détails comme déplacés, et camareira afável não a desvie de seus que l'on veille à ce qu'une femme de deveres. Que elas sejam sem cessar chambre obligeante ne dégage pas de ces inspecionadas pelo olho de uma mãe. devoirs utiles; qu'ils soient sans cesse Preenchidos exatamente, sentiremos tão inspectés par l'œil d'une mère. Remplis logo o preço; eles não poderão ser exactement, on en sentira bientôt le prix; negligenciados sem levar aos hábitos da ils ne pourront être négligés sans entraîner desordem. Somente vê-se que esses l'habitude du désordre. Si l'on voit que ces cuidados foram exigidos demasiadamente soins ont été trop tôt exigés, et ne cedo e não produziram nenhum fruto após produisent aucun fruit après quelques mois alguns meses de experiência, uma mãe d'essais, une mère doit, sans se fâcher, deve, sem se irritar, ordenar a sua filha de ordonner à sa fille de rendre tout ce qui lui fazer tudo o que lhe foi confiado e dizeravait été confié, et lui dire qu'elle s'était lhe que ela estava enganada, que ainda não trompée, qu'il n'était pas encore temps seria o tempo de esperar de sua razão d'attendre de sa raison des choses qui en coisas que lhe exigem muito. Essa lição exigent beaucoup. Cette leçon produit produz sempre um excelente efeito. toujours un excellent effet. Satisfaite de l'attention qu'une fille apporte Satisfeita com a atenção com a qual a filha à soigner tout ce qui lui appartient, une trata aquilo que lhe pertence, uma mãe mère doit alors lui confier exclusivement deve então confiar a ela exclusivamente o le soin d'un salon, d'un cabinet, la charge cuidado de uma sala, de um escritório, o d'y entretenir l'éclat et la fraîcheur des fardo de conservar o brilho e a vivacidade fleurs et des porcelaines, de mettre en das flores e das porcelanas, de colocar em ordre les objets qui servent au jeu, de ordem os objetos que servem o jogo, ranger les choses ordinairement oubliées arrumar as coisas geralmente esquecidas Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. dans la pièce où l'on reçoit. A la campagne, nos cômodos onde recebemos as visitas. on lui confiera l'inspection de la basse- No campo, confiar-lhe-á a inspeção do cour, l'entretien de la laiterie. On lui galinheiro, a manutenção da leitaria. Irá composera ainsi une espèce formar-se assim uma espécie de d'administration particulière ; elle sera administração particular, ela será louvada louée ou blâmée pour la manière dont elle ou desaprovada pela maneira como ela s'acquittera de ces devoirs. Dans l'heureuse desempenhará seus deveres. Na feliz e et modeste classe de la bourgeoisie, ces modesta classe da burguesia esses detalhes détails doivent avoir une plus grande devem ter uma maior extensão; mas não étendue ; mais qu'on ne croie pas que la acreditemos que a fortuna, que a posição fortune , que le rang rendent ce genre torna esse tipo de instrução inútil, isso d'instruction inutile, ce serait une grande seria um grande erro. A decência, essa erreur. La propreté, ce besoin, ce charme necessidade, esse charme da vida interior, de la vie intérieure, se remarque également observa-se igualmente em uma choupana dans une chaumière comme sous les toits como sob os tetos dourados dos palácios, dorés des palais; elle dépend uniquement ela depende unicamente do gosto e da du goût et de la volonté des possesseurs de vontade dos possuidores dessas diversas ces habitations diverses. Si vous faites habitações. Se você fizer contrair, em boa contracter de bonne heure à votre élève hora, em sua aluna o hábito de ocupar-se l'habitude de s'occuper de l'arrangement de do arranjo da casa, se você inspirar-lhe o la maison ; si vous lui inspirez le goût des gosto pelos trabalhos do campo ela gostará travaux de la campagne, elle aimera la vie da vida privada e estará preservada do privée, et sera préservée du défaut, trop defeito muito comum entre as mulheres commun parmi les femmes riches, de ricas de apreciar em um castelo somente a n'apprécier dans un château que la beauté beleza das salas, a elegância de um d'un salon, l'élégance d'un boudoir, et, boudoir e dos jardins, o bom gosto de dans les jardins, le bon goût de quelques algumas fábricas aonde o tédio vem fabriques où l'ennui vient promptement rapidamente atormentá-las. les assaillir. On risquerait de nuire à l'instruction d'une Arriscar-se-ia arruinar a instrução de uma jeune fille, si une méthode régulière et jovem se o método regular e sempre toujours observée ne faisait pas succéder observado não suceder com ordem as avec ordre les heures destinées au soin du horas destinadas ao cuidado do lar, Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. ménage, à celles que réclament les études aquelas que reclamam os estudos sédentaires et les leçons; que tout ait des sedentários e as lições; que tenham o temps bien marqués, et on trouve le temps tempo bem marcado e encontre o tempo de tout faire. Les habitudes sont à redouter para fazer tudo. Os hábitos são temidos, ; on s'accoutume à la prodigalité comme à acostuma-se a prodigalidade como a l'économie ; il est donc indispensable de economia é então indispensável ensinar bien enseigner à une fille la valeur et bem a uma filha o valor e o emprego do l'emploi de l'argent, avant de lui accorder dinheiro antes de dar-lhe total confiança assez de confiance pour la charger des para a manutenção de suas despesas. dépenses de son entretien. Pendant une ou deux années on doit lui Durante um ou dois anos deve-se fazê-la faire additionner tous les mémoires de la adicionar todas as memórias da despesa, dépense; qu'elle compte et distribue elle- que ela conte e que ela distribua as somas même les sommes destinées à les acquitter. destinadas a saldar. As reflexões nascem Les réflexions naissent souvent de ce qui muitas vezes daquilo que salta aos olhos e frappe les yeux; et sans avoir le goût de sem ter o gosto do dinheiro sua rápida l'argent, sa prompte dispersion donne une dispersão dá uma espécie de lamento e sorte de regret, et inspire le désir de inspira o desejo de economizá-lo. l'épargner. Qu'une mère ne craigne pas de rendre sa Que uma mãe não tema tornar sua filha fille avare : ce vice n'est pas de ce siècle; il avarenta: esse vício não é desse século ele a généralement fait place à la prodigalité. geralmente substitui a prodigalidade. Les besoins sont si multipliés, l'industrie As necessidades são multiplicadas a s'est tant évertuée, que sous mille formes indústria tem se esforçado para que sob séduisantes le superflu prend l'apparence mil formas sedutoras o supérfluo tome a de la nécessité. Une jeune femme, en aparência de necessidade. Uma jovem entrant dans le monde, doit sans cesse entrando no mundo deve sem cessar comprimer ses désirs par la précieuse comprimir seus desejos para o precioso habitude de l'économie. hábito da economia. Il est surtout très-essentiel de charger une É sobretudo essencial encarregar uma filha fille de payer elle-même les différens de pagar professeurs qui lui donnent des leçons; elle professores ela que mesma dão-lhe os diferentes lições, ela en appréciera mieux les dépenses faites apreciará melhor as despesas feitas para Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8. pour son éducation, et sentira la nécessité sua educação e sentirá a necessidade de d'en profiter; tout ce qui exerce le aproveitá-la; tudo jugement le forme. On borne trop souvent julgamento a o que exerce forma. o Limita-se, les leçons d'économie à de vagues frequentemente, as lições de economia a recommandations d'épargner, à des vagas recomendações de poupar, a plaintes réitérées sur l'excès des dépenses; repetidas queixas sobre o excesso de cela ne manque jamais d'ennuyer la gastos isso apenas faz irritar a juventude jeunesse sans la former. Il est des choses sem formá-la. São coisas em que as provas où les preuves sont tout, les principes rien. são tudo e os princípios nada. O quanto é Combien il est important qu'une fille importante que uma filha apreenda de sua apprenne de sa mère la part immense que mãe a parte imensa que as mulheres les femmes peuvent avoir dans la podem ter na conservação, ou no conservation, ou dans l'anéantissement de aniquilamento da fortuna de sua família e la fortune de leur famille, et qu'elle sache que ela saiba que a partilha feita entre d'elle que le partage fait entre le mari et la homem e mulher dá a um o cuidado de femme, donne à l'un le soin d'acquérir, à adquirir e ao outro aquele de conservar. l'autre celui de conserver. L'époque de la première communion laisse A época da primeira comunhão deixa sem sans aucun doute de salutaires nenhuma dúvida saudáveis impressões, impressions; mais une mère serait bien mas uma mãe estará bem enganada caso trompée, si elle ignorait que chaque pas ela ignore que cada passo a caminho para vers le perfectionnement de la raison est a melhoria da razão é acompanhado de accompagné de nouveaux prestiges de la novos prestígios da loucura, ela deve folie; elle doit s'y attendre, et suivre ce esperá-lo e seguir esse desenvolvimento développement d'un œil patient et attentif. com um olho paciente e atento. Tradução de Sheila Santos e Marie-Hélène Catherine Torres. Data da publicação 22/09/2015 Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8