"Zweisprachig aufwachsen" - SOS
Transcrição
"Zweisprachig aufwachsen" - SOS
Arbeitskreis türkischsprachiger Psychotherapeuten Bayern üzerine bilgiler. aileler için ikidillilik Türkiyeden gelen Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik üzerine bilgiler. dass man daheim ist. wachsen und fühlen, Zweisprachig auf- Zweisprachig aufwachsen und fühlen, dass man daheim ist. -fua gihcarpsiewZ ,nelhüf dnu neshcaw .tsi miehad nam ssad Türkiyeden gelen aileler için ikidillilik üzerine bilgiler. neleg nedeyikrüT kilillidiki niçi relelia .religlib enirezü Zweisprachig aufwachsen und fühlen, dass man daheim ist. Einleitung Önsöz Informationsbroschüre für alle Eltern, die ihre Kinder zweisprachig erziehen. Çocuklarını iki dilli büyüten anne-babalara yönelik bilgiler. Kontakt sorumlu ki şi Dr. Ilhami Atabay SOS-Kinderdorf e.V. SOS-Familien- und Beratungszentrum St. Michael-Straße 7 81673 München Telefon Telefon (089) 43 69 0 . 0 Fax Fax (089) 43 69 08 . 29 Eltern, deren Kinder in Deutschland aufwachsen und in deren Familien eine andere Sprache gesprochen wird, werden immer wieder mit der Frage konfrontiert, wie sie mit der Muttersprache und der Zweitsprache Deutsch umgehen sollen. Hierzu soll dieses Faltblatt einige Informationen und Anregungen geben. Außerdem enthält es im Anhang einige Stellen, an die Sie sich wenden können, wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben. Çocuklarınız Almanya’da yeti şiyor ve sizler, onların geleceǧi ve okul ba şarıları yönünden, iyi Almanca öǧrenmelerini istiyorsunuz. Aynı zamanda, anadillerini de iyi bilmelerini arzu ediyorsunuz. Bu bro şür, bu konuya yönelik, bilgi ve öneriler içermektedir. Bunun dı şında, bu konu ile ilgili sorularınız için danı şabileceǧiniz kurumlar ekte belirtilmi ştir. 1 Welche Bedeutung hat die Muttersprache? Anadilin önemi nedir ? In der Regel ist die Muttersprache die erste Sprache, in der mit den Kindern gesprochen wird. Somit ist es die erste Sprache, die sie verstehen und in der sie sich auszudrücken lernen. Çocuklarla konu şulan ilk dil, genelde anadildir. Böylece anadil, çocukların anlayabildiǧi ve kendilerini anlatabildikleri ilk dildir. Die Sprache beeinflusst das Denken und umgekehrt. Dil düşünme şeklini, düşünme şekli de konu şmayı etkiler. Kinder lernen über die Sprache ihre Umwelt kennen und lernen, mit anderen zu kommunizieren. Çocuklar konu şarak çevrelerini tanırlar ve ba şkaları ile ileti şim kurmasını öǧrenirler. Mit ca. 3 Jahren beherrschen Kinder die Muttersprache meist so gut, dass sie im Allgemeinen grammatikalisch richtig sprechen, ihre Wünsche Erwachsenen und Kindern gegenüber ausdrücken und etwas erzählen können. Sprache ist für die Entwicklung des Kindes wie auch für sein Selbstbewusstsein sehr wichtig. Yakla şık 3 ya şlarında, çocuklar, anadillerini hatasız kullanmayı öǧrenerek, büyüklere ve diǧer çocuklara isteklerini bildirebilirler. Konu şma yeteneǧi, çocukların geli şmesi ve kendilerine güvenmeleri için, önemli unsurlardan biridir. Bir çocuk, anadilini ne kadar iyi konu şursa, ba şka bir dili de, okadar iyi öǧrenebilir. Anadilde elde edilen bilgi ve yetenekler, ikinci bir dil için zemin olu şturur. Je besser ein Kind seine Muttersprache beherrscht, desto leichter kann es eine weitere Sprache erlernen. Wissen und Fähigkeiten, die in der Muttersprache erworben wurden, können in die zweite Sprache übernommen werden. 2 3 Was kann ich für die Sprachentwicklung meines Kindes tun? Çocuǧumun dil gelişimi için ne yapabilirim ? Sprachlich anregen, d.h. mit ihm sprechen, ihm vorlesen, singen, und zwar auch schon bevor es selbst sprechen kann. Konu şmaya teşvik etmek: Örneǧin, çocukla, henüz konuşmaya başlamadan önce de, konu şmak, ona kitap okumak, masal anlatmak, şarkı söylemek gibi. Die Tätigkeiten, die das Kind beobachtet, kommentieren (z.B. beim Kochen, Putzen, Spielen, Spaziergang). Aufmerksamkeit des Kindes auf bestimmte Dinge lenken und diese benennen (z.B. bei einem Spaziergang auf Tiere, Pflanzen, etc.). Bei sprachlichen Fehlern ist es besser das, was das Kind ausdrücken möchte, richtig zu wiederholen, ohne es auf den Fehler direkt hinzuweisen. Çocuǧun izlediǧi olayları yorumlamak: örneǧin, yemek pi şirirken, temizlik yaparken, gezerken, oynarken, onunla yaşananları konu şmak ve anlatmak. Çocuǧun ilgisini yönlendirmek: örneǧin, gezerken, hayvanlara ve çiçeklere kar şı ilgisini çekmek gibi. Çocuǧun, konu şurken yaptıǧı hatayı, yüzüne vurmak yerine, doǧrusunu tekrarlamak, daha iyidir. Kinder lernen am besten, wenn alle ihre Sinne, wie Hören, Sehen, Schmecken, Riechen, Tasten beteiligt sind, und sie spielerisch neue Erfahrungen machen dürfen. Auch noch im Schulalter lernen Kinder auf diese Weise viel leichter als durch stures Pauken. Çocuklar çevrelerini en iyi, tüm duyuları ile yani, duyarak, görerek, tadarak, koklayarak, dokunarak ke şfeder ve oynayarak öǧrenirler. Bu yöntem, okul çaǧında da, çocuklar için en iyi öǧrenme yöntemidir. Beim Fernsehen ist es wichtig, mit dem Kind altersgemäße Sendungen auszuwählen, und über das Gesehene zu sprechen. Zu langes und häufiges Fernsehen ist sogar schädlich und hindert das Kind daran, sich aktiv mit der Sprache auseinander zu setzen. Çocukların televizyon seyretmelerinde, önemli olan, ya şlarına uygun olan programları seçmek ve içerikleri hakkında onlarla konu şmaktır. Uzun ve sık televizyon seyretmek zararlıdır. Çocuǧun, dilini aktif olarak kullanmasına engel olur. 4 5 Was kann ich tun, wenn mein Kind zwei Sprachen gleichzeitig lernt ? Çocuǧum iki dili aynı zamanda öǧrenebilir mi ? Kinder können prinzipiell zwei Sprachen gleichzeitig lernen, ein zweisprachiges Aufwachsen ist dann sinnvoll, wenn die Eltern unterschiedliche Sprachen sprechen oder die Sprache der Eltern und die der Umgebung unterschiedlich sind. Der Kontakt mit beiden Sprachen sollte hierbei so früh wie möglich stattfinden. Çocuklar, genelde iki dili aynı anda öǧrenebilirler. Wichtig ist, dass die Sprachen nicht gemischt werden, dass also immer entweder türkisch oder deutsch gesprochen wird. Iki dili birbirine karıştırmadan konu şmak, önemlidir. Ya sadece anadil, ya da sadece Almanca konuşulmalıdır. Sinnvoll ist auch, dass jeder der Elternteile sich entscheidet, welche Sprache er im Umgang mit dem Kind gebraucht und nicht zwischen den Sprachen hin und her wechselt. Selbstverständlich gibt es Situationen, in denen dies nicht möglich ist. Anne-babanın, iki dil arasında bir seçim yapması ve çocuk ile, hangi dilde konuşacaklarına karar vermeleri, önemlidir. Dilden dile atlamamak gerekir. Deutsch sollte nur dann von einem der Elternteile gesprochen werden, wenn es sich im Deutschen mindestens genauso wohl fühlt wie in der Muttersprache. 6 Anne-babanın, ev içinde konu ştukları dil, çevrede konu şulan dilden farklı ise, çocuklar, iki dili de aynı zamanda öǧrenebilirler. Bunun için, çocukla ne kadar erken, iki dilde konu şulmaya ba şlanırsa, o kadar iyi olur. Anne ve babanın, çocukla Almanca konu şması, ancak Almanca bilgisi, Türkçe’si kadar iyi ise, olumlu netice verir. Çocuk ile, bozuk bir Almanca konuşmanın, faydadan çok zararı vardır. 7 Wenn die Familie zusammen ist, ist es sinnvoll die Muttersprache zu sprechen, auch da sonst die Gefahr einer Verdrängung der Muttersprache hoch ist. Nur wenn das Kind in beiden Sprachen und mit den Menschen, die sie sprechen, angenehme Erfahrungen macht, und die Zweisprachigkeit an sich von Familie und Umwelt geschätzt wird, wird es gerne diese beiden Sprachen benutzen. Eine Möglichkeit die deutsche Sprache zu fördern, sind z.B. Spielplatzbesuche, Besuch von Mutter-Kind-Gruppen und Spielgruppen und Kontakte zu Deutsch sprechenden Familien. 8 Aile içinde, anadilini konu şmak, anadilin unutulmaması açısından önemlidir. Çocuǧun, iki dili de severek konu şabilmesi için, hem bu konu ştuǧu dillerle, hem de bu dilleri konu şan insanlarla, olumlu tecrübeler yapması faydalıdır. Aynı şekilde, aile ve çevrenin de, ikidilliliǧi desteklemesi, çocuǧun, her iki dile de olumlu yakla şmasını saǧlar. Almanca öǧrenmeyi desteklemek için, bazı olanaklar yaratılabilinir. Örneǧin, oyun bahçesine gidilebilir, anne-çocuk grupları ve oyun gruplarına katılabilinir ve Almanca konu şan aileler ile temas kurulabilir. 9 Welche Rolle spielen Kindergarten und Hort beim Deutschlernen? Anaokulları ve kreşlerin Almanca öǧrenimi için önemi nedir ? Aufgabe des Kindergartens ist die Förderung der Entwicklung des Kindes in all seinen Aspekten, z.B. lernen, mit anderen Kindern in einer Gruppe umzugehen, sich an Regeln zu halten, ihre Umwelt und sich selbst besser kennen zu lernen. Anaokullarının görevi, birçok alanda çocuǧun gelişimini desteklemektir. Örneǧin, grup içinde, diǧer çocuklarla uyumlu ilişkiler geliştirmek, kurallara uymak, kendisini ve çevresini daha iyi tanımak gibi. Sprache ist dabei immer beteiligt, jedoch ist der Schwerpunkt des Kindergartens nicht das Deutschlernen. Gerade wenn Kinder noch fast kein Deutsch können, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass sie anfangs mehr Kontakt zu anderen türkischen Kindern suchen, da sie sich mit ihnen besser verständigen können. Dies sollte auch nicht unterbunden werden, da die Kinder erst einmal die Vertrautheit der Sprache brauchen, um sich im Kindergarten zurechtzufinden. Später werden sie dann von selbst mehr und mehr Kontakt zu deutschsprachigen Kindern aufnehmen. Freundschaften zu deutschen Kindern können Sie unterstützen, wenn Sie als Eltern z.B. Kontakte auch außerhalb des Kindergartens fördern. Wichtig ist es, nach Eintritt in den Kindergarten die Muttersprache weiterhin zu sprechen und zu fördern. 10 Tabii ki, bu geli şmelerde konu şma önemlidir, ancak anaokullarının ana amacı, Almanca öǧretmek deǧildir. Almanca bilmeyen çocuklar, büyük bir olasılıkla ilk ba şta, daha iyi anlaşabildikleri için, kendi dillerini konu şan çocuklarla, arkada şlık ederler. Buna engel olmamak gerekir. Çünkü, çocukların anaokuluna alışabilmeleri için, kendi dillerinde konu şabilmeleri önemlidir. Anne-baba olarak, çocuǧunuzun Alman çocuklarıyla olan arkada şlıklarını, yuva dı şında da görü şme imkanı saǧlayarak, destekleyebilirsiniz. Çocuk için Almanca ön plana geçtikten sonra da, onunla anadilini konu şarak, unutmasını önleyebilirsiniz. 11 Wenn das Kind in der Schule ist, kann der Besuch eines Hortes oder einer Grundschulgruppe sinnvoll sein. Hier kann es mit Kindern aus den verschiedensten Ländern spielen und so sein Deutsch anwenden, außerdem besteht die Möglichkeit in Ruhe Hausaufgaben zu machen und diesbezüglich Hilfe zu bekommen. Jedoch können solche Einrichtungen nie die gesamten Hausaufgaben mit dem Kind machen oder eine Art Nachhilfe leisten. Der Kontakt zu ErzieherInnen und LehrerInnen ermöglicht es Ihnen, sich über den Stand Ihres Kindes zu informieren und bei Problemen möglichst schnell zu handeln. 12 Çocuǧunuz okula başladıǧında, „Hort“ veya ona benzer gruplara katılımı faydalı olur. Bu gruplarda, çe şitli ülkelerden gelen çocuklarla oynayabilir ve Almanca’yı uygulayabilir. Bunun yanında ev ödevlerini, rahat bir şekilde, yardım alarak yapma imkânı da olur. Fakat, bu gibi kuruluşlar, çocuǧunuzla onun tüm ev ödevlerini yapamazlar ve ders veremezler. Bu, onların görevi de deǧildir. Çocuǧunuzun öǧretmeni ile görü şmeniz, çocuǧunuz hakkında bilgilenmenizi ve sorunlarında, çabuk davranmanızı saǧlar. Bu, aynı zamanda çocuǧunuza olan ilginizin göstergesidir. 13 Wo bekomme ich weitere Informationen zu diesem Thema ? Bu konuda nereden biligi alabilirim? Wenn Sie weitere Fragen haben oder Konflikte entstehen, wenden Sie sich an die unten aufgeführten Stellen. Dieser Liste können Sie auch entnehmen, in welchen Stellen auch türkischsprachige Beratung möglich ist: Sorularınız veya sorunlarınız için, a şaǧıdaki kurumlara danışabilirsiniz. Bu listede Türkçe danışmanlık yapılan kurulu şlar da bulunmaktadır: Schwabing Stadtjugendamt / Nebenstelle Haimhauserstraße 13 80802 München Telefon telefon (089) 39 10 14 Fax fax (089) 33 91 20 Bogenhausen Caritasverband / Nebenstelle Cosimastraße 123 81925 München Telefon telefon (089) 95 93 91 . 80 Fax fax (089) 95 93 91 . 830 14 Altperlach, Neu-Perlach, Trudering Ökumenische Beratungsstelle Caritas Evangelisches Beratungszentrum Lüdersstraße 10 81737 München Telefon telefon (089) 67 82 02 . 24 Fax fax (089) 67 82 02 . 15 Ramersdorf / Riem, Kirchtrudering, Berg am Laim SOS Beratungs- und Familienzentrum SOS Kinderdorf e.V. / DPWV St. Michael-Straße 7 81673 München Telefon telefon (089) 43 69 08 0 Fax fax (089) 43 69 08 29 Türkçe danışmanlık Untergiesing / Harlaching Stadtjugendamt / Nebenstelle Oberbibergerstraße 45 81547 München Telefon telefon (089) 699 23 55 . 59 Fax fax (089) 699 23 59 Forstenried, Fürstenried,Solln Caritas / Nebenstelle Königswieserstraße 12 81475 München Telefon telefon (089)755 92 50 Fax fax (089) 74 55 95 11 15 (Neu-)Aubing, Langwied, Lochausen Pro Familia / DPWV Bodenseestraße 226 81243 München Telefon telefon (089) 897 67 . 30 Fax fax (089) 897 67 . 373 Evang. Beratungszentrum München e.V. / Diakonie Landwehrstraße 15, Rgb. 80336 München Telefon telefon (089) 590 48 . 130 Fax fax (089) 590 48 . 190 Haidhausen Milbertshofen AWO KV München-Stadt / Verein Stadtteilarbeit Milbertshofen Georgenschwaigstraße 27 80807 München Telefon telefon (089) 35 65 15 03 Fax fax (089) 35 65 17 49 Beratung in türkisch, bosnisch, kroatisch, serbisch, slowenisch, griechisch Türkçe, yunanca danışmanlık Caritasverband Herzogspitalstraße 7 80331 München Telefon telefon (089) 260 62 45.46 Fax fax (089) 260 80 63 Schule-Beruf e.V. / DPWV Hochstraße 31 81669 München Telefon telefon (089) 48 88 26 Fax fax (089) 48 99 86 21 Zentrum Lehel Landeshauptstadt München Sozialreferat / Stadtjugendamt Reisingerstraße 10 80337 München Telefon telefon (089) 233 . 25 776 Fax fax (089) 233 . 20 558 AWO Landesverband Bayern Psychologischer Dienst für MigrantInnen Goethestraße 53 80336 München Telefon telefon (089) 544 247. 53 Fax fax (089) 544 247. 44 Beratung in türkisch, bosnisch, kroatisch, serbisch, Türkçe danışmanlık 16 Kath. Jugendfürsorge Unsöldstraße 15 80538 München Telefon telefon (089) 746 47 . 230 - 231 Fax fax (089) 21 94 94 99 Pasing Stadtjugendamt / Nebenstelle Hillernstraße 1 81241 München Telefon telefon (089) 233 372 72 Fax fax (089) 233 372 72 17 Laim Stadtjugendamt / Nebenstelle Rushaimerstraße 2 80689 München Telefon telefon (089) 54 67 36 0 . 1 Fax fax (089) 054 67 368 Neuhausen/Nymphenburg Stadtjugendamt / Nebenstelle Dantestraße 27 80637 München Telefon telefon (089)16 60 86 Fax fax (089)16 78 39 71 Diese Broschüre wurde mit der Unterstützung folgender Institutionen erstellt: Destekleyen Vakıflar: Hasenbergl / Feldmoching Stadtjugendamt / Nebenstelle Wintersteinstraße 12 80993 München Telefon telefon (089) 31 32 425 Fax fax (089) 31 46 082 Hasenbergl Feldmoching Harthof / Olympiazentrum Sozialer Beratungsdienst Hasenbergl ev. Diakonie Riemerschmidstraße 16 80932 München Telefon telefon (089) 31 20 96 . 0 -10 Fax fax (089) 31 20 96 . 51 Türkçe danışmanlık Arbeiterwohlfahrt Landesverband Bayern e.V. Referat Migration Psychologischer Dienst für MigrantInnen SOS-Kinderdorf e.V. SOS-Beratungs-und Familienzentrum Arbeiterwohlfahrt Kreisverband München-Stadt Verein Stadtteilarbeit Milbertshofen Psychosozialer Beratungsdienst Milbertshofen Psychotherapeutische Praxis Dr. Genovich Unterberger Großvenediger Straße 42 81671 München Westend Internationales Mütterzentrum Guldeinstraße 31/ 36 80339 München Telefon telefon (089) 502 55 92 Türkçe, yunanca danışmanlık 19 Impressum: Herausgeber Arbeitskreis türkischsprachiger Psychotherapeuten, Bayern Gestaltung Gestaltungsbüro Schultes & Hersberger Druck Druck-Ring, München Stand Mai 2000 20