"Zweisprachig aufwachsen" - SOS

Transcrição

"Zweisprachig aufwachsen" - SOS
Arbeitskreis
türkischsprachiger Psychotherapeuten
Bayern
üzerine bilgiler.
aileler için ikidillilik
Türkiyeden gelen
Türkiyeden gelen
aileler için ikidillilik
üzerine bilgiler.
dass man daheim ist.
wachsen und fühlen,
Zweisprachig auf-
Zweisprachig aufwachsen und fühlen,
dass man daheim ist.
-fua gihcarpsiewZ
,nelhüf dnu neshcaw
.tsi miehad nam ssad
Türkiyeden gelen
aileler için ikidillilik
üzerine bilgiler.
neleg nedeyikrüT
kilillidiki niçi relelia
.religlib enirezü
Zweisprachig aufwachsen und fühlen,
dass man daheim ist.
Einleitung
Önsöz
Informationsbroschüre für alle Eltern, die
ihre Kinder zweisprachig erziehen.
Çocuklarını iki dilli büyüten anne-babalara
yönelik bilgiler.
Kontakt sorumlu ki şi
Dr. Ilhami Atabay
SOS-Kinderdorf e.V.
SOS-Familien- und Beratungszentrum
St. Michael-Straße 7
81673 München
Telefon Telefon (089) 43 69 0 . 0
Fax Fax (089) 43 69 08 . 29
Eltern, deren Kinder in Deutschland aufwachsen und in deren Familien eine andere
Sprache gesprochen wird, werden immer
wieder mit der Frage konfrontiert, wie
sie mit der Muttersprache und der Zweitsprache Deutsch umgehen sollen. Hierzu
soll dieses Faltblatt einige Informationen
und Anregungen geben. Außerdem enthält
es im Anhang einige Stellen, an die Sie
sich wenden können, wenn Sie Fragen zu
diesem Thema haben.
Çocuklarınız Almanya’da yeti şiyor
ve sizler, onların geleceǧi ve okul ba şarıları
yönünden, iyi Almanca öǧrenmelerini
istiyorsunuz.
Aynı zamanda, anadillerini de iyi bilmelerini
arzu ediyorsunuz. Bu bro şür, bu konuya
yönelik, bilgi ve öneriler içermektedir.
Bunun dı şında, bu konu ile ilgili sorularınız
için danı şabileceǧiniz kurumlar ekte
belirtilmi ştir.
1
Welche Bedeutung
hat die Muttersprache?
Anadilin önemi nedir ?
In der Regel ist die Muttersprache die erste
Sprache, in der mit den Kindern gesprochen
wird. Somit ist es die erste Sprache,
die sie verstehen und in der sie sich auszudrücken lernen.
Çocuklarla konu şulan ilk dil, genelde
anadildir. Böylece anadil, çocukların
anlayabildiǧi ve kendilerini anlatabildikleri
ilk dildir.
Die Sprache beeinflusst das Denken
und umgekehrt.
Dil düşünme şeklini, düşünme şekli de
konu şmayı etkiler.
Kinder lernen über die Sprache ihre
Umwelt kennen und lernen, mit anderen zu
kommunizieren.
Çocuklar konu şarak çevrelerini tanırlar ve
ba şkaları ile ileti şim kurmasını öǧrenirler.
Mit ca. 3 Jahren beherrschen Kinder die
Muttersprache meist so gut, dass sie
im Allgemeinen grammatikalisch richtig
sprechen, ihre Wünsche Erwachsenen
und Kindern gegenüber ausdrücken und
etwas erzählen können.
Sprache ist für die Entwicklung des
Kindes wie auch für sein Selbstbewusstsein
sehr wichtig.
Yakla şık 3 ya şlarında, çocuklar, anadillerini
hatasız kullanmayı öǧrenerek, büyüklere ve
diǧer çocuklara isteklerini bildirebilirler.
Konu şma yeteneǧi, çocukların geli şmesi
ve kendilerine güvenmeleri için, önemli
unsurlardan biridir.
Bir çocuk, anadilini ne kadar iyi konu şursa,
ba şka bir dili de, okadar iyi öǧrenebilir.
Anadilde elde edilen bilgi ve yetenekler, ikinci
bir dil için zemin olu şturur.
Je besser ein Kind seine Muttersprache
beherrscht, desto leichter kann es eine weitere Sprache erlernen. Wissen und Fähigkeiten,
die in der Muttersprache erworben wurden,
können in die zweite Sprache übernommen
werden.
2
3
Was kann ich für die
Sprachentwicklung meines
Kindes tun?
Çocuǧumun
dil gelişimi için ne
yapabilirim ?
Sprachlich anregen, d.h. mit ihm sprechen,
ihm vorlesen, singen, und zwar auch schon
bevor es selbst sprechen kann.
Konu şmaya teşvik etmek: Örneǧin,
çocukla, henüz konuşmaya başlamadan önce
de, konu şmak, ona kitap okumak, masal anlatmak, şarkı söylemek gibi.
Die Tätigkeiten, die das Kind beobachtet,
kommentieren (z.B. beim Kochen, Putzen,
Spielen, Spaziergang).
Aufmerksamkeit des Kindes auf bestimmte
Dinge lenken und diese benennen (z.B. bei
einem Spaziergang auf Tiere, Pflanzen, etc.).
Bei sprachlichen Fehlern ist es besser das,
was das Kind ausdrücken möchte, richtig zu
wiederholen, ohne es auf den Fehler direkt
hinzuweisen.
Çocuǧun izlediǧi olayları yorumlamak:
örneǧin, yemek pi şirirken, temizlik yaparken,
gezerken, oynarken, onunla yaşananları
konu şmak ve anlatmak.
Çocuǧun ilgisini yönlendirmek:
örneǧin, gezerken, hayvanlara ve çiçeklere
kar şı ilgisini çekmek gibi.
Çocuǧun, konu şurken yaptıǧı hatayı, yüzüne
vurmak yerine, doǧrusunu tekrarlamak, daha
iyidir.
Kinder lernen am besten, wenn alle ihre Sinne,
wie Hören, Sehen, Schmecken, Riechen,
Tasten beteiligt sind, und sie spielerisch neue
Erfahrungen machen dürfen. Auch noch im
Schulalter lernen Kinder auf diese Weise viel
leichter als durch stures Pauken.
Çocuklar çevrelerini en iyi, tüm duyuları ile
yani, duyarak, görerek, tadarak, koklayarak,
dokunarak ke şfeder ve oynayarak
öǧrenirler. Bu yöntem, okul çaǧında da,
çocuklar için en iyi öǧrenme yöntemidir.
Beim Fernsehen ist es wichtig, mit dem Kind
altersgemäße Sendungen auszuwählen, und
über das Gesehene zu sprechen. Zu langes
und häufiges Fernsehen ist sogar schädlich
und hindert das Kind daran, sich aktiv mit der
Sprache auseinander zu setzen.
Çocukların televizyon seyretmelerinde,
önemli olan, ya şlarına uygun olan programları
seçmek ve içerikleri hakkında onlarla
konu şmaktır. Uzun ve sık televizyon
seyretmek zararlıdır. Çocuǧun, dilini aktif
olarak kullanmasına engel olur.
4
5
Was kann ich tun, wenn
mein Kind zwei Sprachen
gleichzeitig lernt ?
Çocuǧum iki
dili aynı zamanda
öǧrenebilir mi ?
Kinder können prinzipiell zwei Sprachen
gleichzeitig lernen, ein zweisprachiges Aufwachsen ist dann sinnvoll, wenn die Eltern
unterschiedliche Sprachen sprechen oder
die Sprache der Eltern und die der Umgebung unterschiedlich sind. Der Kontakt mit
beiden Sprachen sollte hierbei so früh wie
möglich stattfinden.
Çocuklar, genelde iki dili aynı
anda öǧrenebilirler.
Wichtig ist, dass die Sprachen nicht gemischt
werden, dass also immer entweder
türkisch oder deutsch gesprochen wird.
Iki dili birbirine karıştırmadan konu şmak,
önemlidir. Ya sadece anadil, ya da sadece
Almanca konuşulmalıdır.
Sinnvoll ist auch, dass jeder der Elternteile
sich entscheidet, welche Sprache er im Umgang mit dem Kind gebraucht und nicht
zwischen den Sprachen hin und her wechselt. Selbstverständlich gibt es Situationen,
in denen dies nicht möglich ist.
Anne-babanın, iki dil arasında bir seçim yapması ve çocuk ile, hangi dilde konuşacaklarına karar vermeleri, önemlidir. Dilden
dile atlamamak gerekir.
Deutsch sollte nur dann von einem der
Elternteile gesprochen werden, wenn es sich
im Deutschen mindestens genauso wohl
fühlt wie in der Muttersprache.
6
Anne-babanın, ev içinde konu ştukları dil,
çevrede konu şulan dilden farklı ise, çocuklar,
iki dili de aynı zamanda öǧrenebilirler.
Bunun için, çocukla ne kadar erken, iki dilde
konu şulmaya ba şlanırsa, o kadar iyi olur.
Anne ve babanın, çocukla Almanca
konu şması, ancak Almanca bilgisi, Türkçe’si
kadar iyi ise, olumlu netice verir. Çocuk ile,
bozuk bir Almanca konuşmanın, faydadan
çok zararı vardır.
7
Wenn die Familie zusammen ist, ist es sinnvoll die Muttersprache zu sprechen, auch
da sonst die Gefahr einer Verdrängung der
Muttersprache hoch ist.
Nur wenn das Kind in beiden Sprachen und
mit den Menschen, die sie sprechen, angenehme Erfahrungen macht, und die Zweisprachigkeit an sich von Familie und Umwelt
geschätzt wird, wird es gerne diese beiden
Sprachen benutzen.
Eine Möglichkeit die deutsche Sprache zu
fördern, sind z.B. Spielplatzbesuche, Besuch
von Mutter-Kind-Gruppen und Spielgruppen
und Kontakte zu Deutsch sprechenden
Familien.
8
Aile içinde, anadilini konu şmak, anadilin
unutulmaması açısından önemlidir.
Çocuǧun, iki dili de severek konu şabilmesi
için, hem bu konu ştuǧu dillerle, hem de bu
dilleri konu şan insanlarla, olumlu tecrübeler
yapması faydalıdır. Aynı şekilde, aile ve
çevrenin de, ikidilliliǧi desteklemesi, çocuǧun,
her iki dile de olumlu yakla şmasını saǧlar.
Almanca öǧrenmeyi desteklemek için, bazı
olanaklar yaratılabilinir. Örneǧin, oyun
bahçesine gidilebilir, anne-çocuk grupları
ve oyun gruplarına katılabilinir ve Almanca
konu şan aileler ile temas kurulabilir.
9
Welche Rolle spielen
Kindergarten und Hort beim
Deutschlernen?
Anaokulları ve
kreşlerin Almanca öǧrenimi
için önemi nedir ?
Aufgabe des Kindergartens ist die Förderung
der Entwicklung des Kindes in all seinen
Aspekten, z.B. lernen, mit anderen Kindern in
einer Gruppe umzugehen, sich an Regeln
zu halten, ihre Umwelt und sich selbst besser
kennen zu lernen.
Anaokullarının görevi, birçok alanda
çocuǧun gelişimini desteklemektir. Örneǧin,
grup içinde, diǧer çocuklarla uyumlu ilişkiler
geliştirmek, kurallara uymak, kendisini ve
çevresini daha iyi tanımak gibi.
Sprache ist dabei immer beteiligt, jedoch ist
der Schwerpunkt des Kindergartens nicht das
Deutschlernen.
Gerade wenn Kinder noch fast kein Deutsch
können, ist die Wahrscheinlichkeit groß,
dass sie anfangs mehr Kontakt zu anderen
türkischen Kindern suchen, da sie sich mit
ihnen besser verständigen können.
Dies sollte auch nicht unterbunden werden,
da die Kinder erst einmal die Vertrautheit
der Sprache brauchen, um sich im Kindergarten zurechtzufinden. Später werden sie
dann von selbst mehr und mehr Kontakt zu
deutschsprachigen Kindern aufnehmen.
Freundschaften zu deutschen Kindern können Sie unterstützen, wenn Sie als Eltern
z.B. Kontakte auch außerhalb des Kindergartens fördern. Wichtig ist es, nach Eintritt in den Kindergarten die Muttersprache
weiterhin zu sprechen und zu fördern.
10
Tabii ki, bu geli şmelerde konu şma önemlidir,
ancak anaokullarının ana amacı, Almanca
öǧretmek deǧildir.
Almanca bilmeyen çocuklar, büyük bir
olasılıkla ilk ba şta, daha iyi anlaşabildikleri
için, kendi dillerini konu şan çocuklarla,
arkada şlık ederler. Buna engel olmamak
gerekir. Çünkü, çocukların anaokuluna
alışabilmeleri için, kendi dillerinde
konu şabilmeleri önemlidir. Anne-baba
olarak, çocuǧunuzun Alman çocuklarıyla
olan arkada şlıklarını, yuva dı şında da
görü şme imkanı saǧlayarak, destekleyebilirsiniz. Çocuk için Almanca ön plana
geçtikten sonra da, onunla anadilini
konu şarak, unutmasını önleyebilirsiniz.
11
Wenn das Kind in der Schule ist, kann der
Besuch eines Hortes oder einer Grundschulgruppe sinnvoll sein. Hier kann es mit
Kindern aus den verschiedensten Ländern
spielen und so sein Deutsch anwenden,
außerdem besteht die Möglichkeit in Ruhe
Hausaufgaben zu machen und diesbezüglich Hilfe zu bekommen. Jedoch können
solche Einrichtungen nie die gesamten Hausaufgaben mit dem Kind machen oder eine
Art Nachhilfe leisten.
Der Kontakt zu ErzieherInnen und LehrerInnen ermöglicht es Ihnen, sich über den
Stand Ihres Kindes zu informieren und bei
Problemen möglichst schnell zu handeln.
12
Çocuǧunuz okula başladıǧında, „Hort“ veya
ona benzer gruplara katılımı faydalı olur. Bu
gruplarda, çe şitli ülkelerden gelen çocuklarla
oynayabilir ve Almanca’yı uygulayabilir. Bunun
yanında ev ödevlerini, rahat bir şekilde, yardım alarak yapma imkânı da olur. Fakat, bu
gibi kuruluşlar, çocuǧunuzla onun tüm
ev ödevlerini yapamazlar ve ders veremezler.
Bu, onların görevi de deǧildir.
Çocuǧunuzun öǧretmeni ile görü şmeniz,
çocuǧunuz hakkında bilgilenmenizi ve sorunlarında, çabuk davranmanızı saǧlar. Bu, aynı
zamanda çocuǧunuza olan ilginizin göstergesidir.
13
Wo bekomme ich
weitere Informationen
zu diesem Thema ?
Bu konuda nereden biligi
alabilirim?
Wenn Sie weitere Fragen haben oder
Konflikte entstehen, wenden Sie sich an
die unten aufgeführten Stellen. Dieser
Liste können Sie auch entnehmen, in welchen
Stellen auch türkischsprachige Beratung
möglich ist:
Sorularınız veya sorunlarınız için, a şaǧıdaki
kurumlara danışabilirsiniz. Bu listede
Türkçe danışmanlık yapılan kurulu şlar da
bulunmaktadır:
Schwabing
Stadtjugendamt / Nebenstelle
Haimhauserstraße 13
80802 München
Telefon telefon (089) 39 10 14
Fax fax (089) 33 91 20
Bogenhausen
Caritasverband / Nebenstelle
Cosimastraße 123
81925 München
Telefon telefon (089) 95 93 91 . 80
Fax fax (089) 95 93 91 . 830
14
Altperlach, Neu-Perlach, Trudering
Ökumenische Beratungsstelle
Caritas Evangelisches Beratungszentrum
Lüdersstraße 10
81737 München
Telefon telefon (089) 67 82 02 . 24
Fax fax (089) 67 82 02 . 15
Ramersdorf / Riem, Kirchtrudering,
Berg am Laim
SOS Beratungs- und Familienzentrum
SOS Kinderdorf e.V. / DPWV
St. Michael-Straße 7
81673 München
Telefon telefon (089) 43 69 08 0
Fax fax (089) 43 69 08 29
Türkçe danışmanlık
Untergiesing / Harlaching
Stadtjugendamt / Nebenstelle
Oberbibergerstraße 45
81547 München
Telefon telefon (089) 699 23 55 . 59
Fax fax (089) 699 23 59
Forstenried, Fürstenried,Solln
Caritas / Nebenstelle
Königswieserstraße 12
81475 München
Telefon telefon (089)755 92 50
Fax fax (089) 74 55 95 11
15
(Neu-)Aubing, Langwied, Lochausen
Pro Familia / DPWV
Bodenseestraße 226
81243 München
Telefon telefon (089) 897 67 . 30
Fax fax (089) 897 67 . 373
Evang. Beratungszentrum
München e.V. / Diakonie
Landwehrstraße 15, Rgb.
80336 München
Telefon telefon (089) 590 48 . 130
Fax fax (089) 590 48 . 190
Haidhausen
Milbertshofen
AWO KV München-Stadt / Verein
Stadtteilarbeit Milbertshofen
Georgenschwaigstraße 27
80807 München
Telefon telefon (089) 35 65 15 03
Fax fax (089) 35 65 17 49
Beratung in türkisch, bosnisch, kroatisch,
serbisch, slowenisch, griechisch
Türkçe, yunanca danışmanlık
Caritasverband
Herzogspitalstraße 7
80331 München
Telefon telefon (089) 260 62 45.46
Fax fax (089) 260 80 63
Schule-Beruf e.V. / DPWV
Hochstraße 31
81669 München
Telefon telefon (089) 48 88 26
Fax fax (089) 48 99 86 21
Zentrum
Lehel
Landeshauptstadt München
Sozialreferat / Stadtjugendamt
Reisingerstraße 10
80337 München
Telefon telefon (089) 233 . 25 776
Fax fax (089) 233 . 20 558
AWO Landesverband Bayern
Psychologischer Dienst für MigrantInnen
Goethestraße 53
80336 München
Telefon telefon (089) 544 247. 53
Fax fax (089) 544 247. 44
Beratung in türkisch, bosnisch,
kroatisch, serbisch,
Türkçe danışmanlık
16
Kath. Jugendfürsorge
Unsöldstraße 15
80538 München
Telefon telefon (089) 746 47 . 230 - 231
Fax fax (089) 21 94 94 99
Pasing
Stadtjugendamt / Nebenstelle
Hillernstraße 1
81241 München
Telefon telefon (089) 233 372 72
Fax fax (089) 233 372 72
17
Laim
Stadtjugendamt / Nebenstelle
Rushaimerstraße 2
80689 München
Telefon telefon (089) 54 67 36 0 . 1
Fax fax (089) 054 67 368
Neuhausen/Nymphenburg
Stadtjugendamt / Nebenstelle
Dantestraße 27
80637 München
Telefon telefon (089)16 60 86
Fax fax (089)16 78 39 71
Diese Broschüre wurde mit der
Unterstützung folgender Institutionen
erstellt:
Destekleyen Vakıflar:
Hasenbergl / Feldmoching
Stadtjugendamt / Nebenstelle
Wintersteinstraße 12
80993 München
Telefon telefon (089) 31 32 425
Fax fax (089) 31 46 082
Hasenbergl Feldmoching
Harthof / Olympiazentrum
Sozialer Beratungsdienst
Hasenbergl ev. Diakonie
Riemerschmidstraße 16
80932 München
Telefon telefon (089) 31 20 96 . 0 -10
Fax fax (089) 31 20 96 . 51
Türkçe danışmanlık
Arbeiterwohlfahrt Landesverband Bayern e.V.
Referat Migration
Psychologischer Dienst für MigrantInnen
SOS-Kinderdorf e.V.
SOS-Beratungs-und Familienzentrum
Arbeiterwohlfahrt Kreisverband
München-Stadt
Verein Stadtteilarbeit Milbertshofen
Psychosozialer Beratungsdienst Milbertshofen
Psychotherapeutische Praxis
Dr. Genovich Unterberger
Großvenediger Straße 42
81671 München
Westend
Internationales Mütterzentrum
Guldeinstraße 31/ 36
80339 München
Telefon telefon (089) 502 55 92
Türkçe, yunanca danışmanlık
19
Impressum:
Herausgeber
Arbeitskreis
türkischsprachiger Psychotherapeuten, Bayern
Gestaltung
Gestaltungsbüro Schultes & Hersberger
Druck
Druck-Ring, München
Stand Mai 2000
20